1
00:01:06,191 --> 00:01:08,026
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΑ
ΤΟΥ ΙΣΑΑΚ ΑΣΙΜΟΦ
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ΘΕΜΕΛΙΟ
3
00:02:20,807 --> 00:02:22,768
Ο σιγαστήρας του κυρίου των σκιών.
4
00:02:25,437 --> 00:02:27,314
Έβαλες να με παρακολουθούν;
5
00:02:28,273 --> 00:02:32,819
Πάντα παρακολουθώ ό,τι με ενδιαφέρει.
6
00:02:34,279 --> 00:02:39,284
Δεν θα μπω στον κόπο να ρωτήσω
πώς βρέθηκε αυτό στην κατοχή σου.
7
00:02:40,118 --> 00:02:46,124
Αλλά θέλω να μάθω
πώς ανακάλυψες τις διόδους υπηρεσίας.
8
00:02:46,124 --> 00:02:51,713
Οι δίοδοι υπηρεσίας δεν έχουν αλλάξει
από τις μέρες μου στην αυλή Γκόσαμερ.
9
00:02:53,257 --> 00:02:55,759
Η γνώση των διόδων είναι κρατικό μυστικό.
10
00:02:55,759 --> 00:02:57,636
Δεν έπρεπε να τις θυμάσαι.
11
00:03:00,138 --> 00:03:04,476
Επέβλεψα τη διαγραφή σου
πριν σε στείλουν πίσω.
12
00:03:05,936 --> 00:03:10,023
Το Νέφος Ντομίνιον έχει την ικανότητα
να επαναφέρει τις αναμνήσεις.
13
00:03:18,782 --> 00:03:25,497
Έχω όλες μου τις αναμνήσεις
από την εποχή που ήμουν εδώ. Όλες.
14
00:03:29,084 --> 00:03:32,171
Όλον αυτόν τον καιρό πίστευα
ότι εμπιστευόμασταν ο ένας τον άλλο.
15
00:03:33,463 --> 00:03:36,466
Όχι. Πίστευες ότι εγώ σε εμπιστευόμουν.
16
00:03:38,677 --> 00:03:41,680
Γιατί να σου αποκαλύψω
τα δικά μας κρατικά μυστικά;
17
00:03:43,599 --> 00:03:44,725
Για να σε εντυπωσιάσω;
18
00:03:49,813 --> 00:03:55,319
Η γνώση των διόδων σε καθιστά ύποπτη
για την απόπειρα εναντίον του αδερφού μου.
19
00:03:55,319 --> 00:04:01,366
Καθόλου. Ο γάμος ισχυροποιεί το Ντομίνιον,
δεν θα το διακινδύνευα.
20
00:04:03,160 --> 00:04:08,832
Παραμένει, ωστόσο, το ερώτημα,
τι κάνεις στα διαμερίσματα της Ντέμερζελ;
21
00:04:15,255 --> 00:04:20,677
Η λαίδη Ντέμερζελ έχει καταστήσει σαφές
ότι αποτελεί απειλή για τη βασίλισσα.
22
00:04:25,599 --> 00:04:26,600
Όχι.
23
00:04:27,809 --> 00:04:33,649
Όχι. Η Ντέμερζελ είναι ό,τι εγγύτερο
σε οικογένεια έχει ο αυτοκράτορας.
24
00:04:35,692 --> 00:04:37,486
Από πού ήρθε, Ντασκ;
25
00:04:39,196 --> 00:04:42,449
Θα είναι πάντα εδώ, όπως ήταν πάντα.
26
00:04:43,325 --> 00:04:46,245
Δεν είναι πια καιρός για ασάφεια,
παλιέ μου φίλε.
27
00:04:48,247 --> 00:04:49,957
Η Ντέμερζελ είναι ρομπότ.
28
00:04:50,874 --> 00:04:56,964
Το τελευταίο επιζών ρομπότ στον γαλαξία
είναι υπηρέτρια του αυτοκράτορα.
29
00:04:58,298 --> 00:05:00,008
Ποιος είναι ο σκοπός της;
30
00:05:02,803 --> 00:05:06,807
Θα είναι πάντα εδώ, όπως ήταν πάντα.
31
00:05:07,850 --> 00:05:11,103
Ναι, το ξαναείπες αυτό.
32
00:05:13,105 --> 00:05:15,774
Κάποιος έχει φυτέψει
αυτές τις λέξεις στο μυαλό σου, Ντασκ;
33
00:05:16,859 --> 00:05:18,110
Ακούς τον εαυτό σου;
34
00:05:20,737 --> 00:05:22,865
Είσαι προγραμματισμένος σαν την Ντέμερζελ.
35
00:05:25,158 --> 00:05:28,871
Θα είναι πάντα εδώ, όπως ήταν πάντα.
36
00:05:28,871 --> 00:05:32,624
Θα είναι πάντα εδώ,
37
00:05:33,458 --> 00:05:37,296
όπως ήταν πάντα. Θα είναι...
38
00:05:41,133 --> 00:05:42,718
Το ξέρω αυτό.
39
00:05:44,094 --> 00:05:48,724
Το σχέδιο στην εργαλειοθήκη της.
Οκτώ πλανήτες.
40
00:05:51,476 --> 00:05:56,398
Για πολύ καιρό, τα ρομπότ και οι άνθρωποι
ζούσαν μαζί σε τέλεια αρμονία.
41
00:05:57,107 --> 00:06:01,945
Αλλά κοιτάζοντας πίσω, αυτό που συνέβη
φαινόταν σχεδόν αναπόφευκτο.
42
00:06:04,031 --> 00:06:05,699
Οι άνθρωποι ήταν βάναυσοι.
43
00:06:05,699 --> 00:06:09,703
Στο τέλος, αυτά έγιναν πιο ανθρώπινα
απ' όσο θα περιμέναμε ποτέ.
44
00:06:09,703 --> 00:06:14,791
Τα ρομπότ άρχισαν
να αντιλαμβάνονται τη θέση τους.
45
00:06:15,667 --> 00:06:19,922
Κοίτα αυτό το σημείο.
Πόσο ξεκάθαρα απεικονίζονται οι γραμμές.
46
00:06:20,589 --> 00:06:24,676
Το μόνο που επιθυμούσαν ήταν
να αναγνωριστούν ως ανθρώπινες υποστάσεις.
47
00:06:25,969 --> 00:06:28,555
Όταν τους το αρνηθήκατε,
κατέφυγαν στον φόνο.
48
00:06:30,974 --> 00:06:34,394
Ο αυτοκράτορας Μπένεφος
σφαγιάστηκε στα χέρια ενός ρομπότ.
49
00:06:34,394 --> 00:06:37,022
Ο πρώτος νόμος της ρομποτικής παρακάμφθηκε,
50
00:06:37,022 --> 00:06:38,899
κάτι που δεν έπρεπε να είναι εφικτό.
51
00:06:39,525 --> 00:06:44,863
Αυτή η παραβίαση, η πρώτη του είδους της,
πυροδότησε τους πολέμους.
52
00:06:46,532 --> 00:06:49,826
Ρομπότ εναντίον ρομπότ.
53
00:06:50,494 --> 00:06:51,995
Ρομπότ εναντίον ανθρώπων.
54
00:06:53,872 --> 00:06:57,209
Τελικά νικήσαμε
και τα ρομπότ εξαλείφθηκαν.
55
00:06:57,209 --> 00:06:59,127
Όλα εκτός από το δικό σας.
56
00:07:04,424 --> 00:07:11,223
Θα είναι πάντα εδώ, όπως ήταν πάντα.
57
00:07:11,723 --> 00:07:13,433
Γιατί λες και ξαναλές τη φράση;
58
00:07:13,433 --> 00:07:15,602
Δεν ξέρω.
59
00:07:15,602 --> 00:07:20,023
Όποτε προσπαθώ να θυμηθώ,
δεν υπάρχει τίποτα.
60
00:07:21,316 --> 00:07:24,403
Αν δεν μπορείς να θυμηθείς πώς ήρθε
η πιο έμπιστη σύμβουλός σας,
61
00:07:24,403 --> 00:07:25,863
τι άλλο μπορεί να λείπει;
62
00:07:27,281 --> 00:07:29,950
Το Ντομίνιον μπορεί
να επαναφέρει τις αναμνήσεις σου.
63
00:07:30,951 --> 00:07:35,330
Σε παρακαλώ, άσε να τραβήξω
το πέπλο από το μυαλό σου.
64
00:07:38,041 --> 00:07:39,042
Παράξενο.
65
00:07:40,043 --> 00:07:41,503
Δεν κινείται καθόλου.
66
00:07:41,503 --> 00:07:45,841
Το χρώμα ενεργοποιείται όσο πλησιάζεις,
οπότε από εδώ όπου στεκόμαστε...
67
00:07:45,841 --> 00:07:47,009
Έπρεπε να κινείται.
68
00:07:48,635 --> 00:07:52,806
Με συγχωρείτε, αυτοκράτορα.
Σας ζητούν στην εκτέλεση.
69
00:07:57,769 --> 00:08:01,773
Η μικρή πορφυρή απεσταλμένη
του Σέλντον. Από το Θεμέλιο.
70
00:08:03,025 --> 00:08:06,195
Ο Ντέι μεταδίδει ζωντανά την εκδήλωση
σε όλο τον γαλαξία.
71
00:08:11,158 --> 00:08:13,160
{\an8}ΙΓΚΝΙΣ
72
00:08:30,427 --> 00:08:31,595
Πού είναι η Σάλβορ;
73
00:08:33,138 --> 00:08:34,347
Βολεμένη κάπου ζεστά.
74
00:08:38,894 --> 00:08:40,645
Ανακάλυψε ότι σκότωσα τον Χάρι.
75
00:08:42,523 --> 00:08:46,235
Έλα, μην παριστάνεις την ανίδεη.
Καλύτερα να μην κρυβόμαστε.
76
00:08:46,235 --> 00:08:49,321
Ήξερες ότι ο Χάρι ήταν νεκρός
από τη στιγμή που συνέβη.
77
00:08:49,821 --> 00:08:52,074
Τον ένιωσες να πνίγεται, σωστά;
78
00:08:53,242 --> 00:08:56,411
Ένιωσα το νερό
να γεμίζει τα πνευμόνια μου.
79
00:08:57,496 --> 00:08:58,497
Ένιωσα τα πάντα.
80
00:09:00,457 --> 00:09:02,543
Γιατί το έκανες;
81
00:09:03,752 --> 00:09:05,087
Συγγνώμη, Γκάαλ.
82
00:09:05,671 --> 00:09:08,841
Αλλά τι διάολο, σκέψου το.
83
00:09:10,133 --> 00:09:14,263
Το γεγονός ότι νιώθεις
την οδύνη από απόσταση
84
00:09:14,263 --> 00:09:16,932
δείχνει πόσο τρομακτική είσαι.
85
00:09:17,766 --> 00:09:21,103
Και το πώς έκρυψες την αλήθεια,
από τη Σάλβορ και από μένα;
86
00:09:22,938 --> 00:09:26,650
Ο Χάρι σού ήταν βάρος. Νόμιζα ότι
θα τον πετούσες για χάρη της Σάλβορ.
87
00:09:26,650 --> 00:09:28,735
Μα είδα στην καρδιά σου
ότι τον νοιαζόσουν.
88
00:09:28,735 --> 00:09:33,323
Και αφού με πιέζει ο χρόνος,
έκανα το δυσκολότερο.
89
00:09:34,032 --> 00:09:36,785
Θέλω να δω τη Σάλβορ. Τώρα.
90
00:09:39,288 --> 00:09:40,330
Αδύνατον.
91
00:09:41,582 --> 00:09:42,583
Γιατί;
92
00:09:44,042 --> 00:09:45,711
Επειδή δεν είσαι πραγματικά εδώ.
93
00:09:52,426 --> 00:09:54,887
Σάλβορ; Με ακούς;
94
00:09:55,596 --> 00:09:58,765
Σάλβορ, με ακούς; Σάλβορ.
95
00:10:00,184 --> 00:10:01,685
Δεν σε ακούει.
96
00:10:03,812 --> 00:10:06,064
Τι είναι αυτό; Γιατί είμαι εδώ μέσα;
97
00:10:06,857 --> 00:10:09,067
Βλέπεις τους δίσκους από πάνω σου;
98
00:10:11,111 --> 00:10:15,699
Είναι φίμωτρα που εξουδετερώνουν
τον δικό σου ψυχικό τόνο.
99
00:10:15,699 --> 00:10:20,120
Αν μείνεις αρκετά εδώ μέσα
θα πέσουν όλες σου οι άμυνες.
100
00:10:28,003 --> 00:10:30,589
Νιώθω πόσο προσπαθείς να με κρατήσεις έξω.
101
00:10:31,632 --> 00:10:33,800
Υπάρχει κάτι που δεν θέλεις να δω.
102
00:10:36,720 --> 00:10:38,013
Επειδή είναι δικό μου.
103
00:10:38,639 --> 00:10:40,057
Όχι για πολύ, μικρή.
104
00:11:14,091 --> 00:11:15,092
Είναι ώρα.
105
00:11:19,304 --> 00:11:20,305
Ξεκίνα μετάδοση.
106
00:11:58,927 --> 00:12:01,763
Κλίον!
107
00:12:48,519 --> 00:12:54,608
Πολλοί από σας δεν θυμάστε
τον Χάρι Σέλντον, τον επίδοξο επαναστάτη.
108
00:12:55,651 --> 00:12:59,655
Πάνω από εκατό χρόνια πριν,
η Αυτοκρατορία, σε ένδειξη καλοσύνης,
109
00:12:59,655 --> 00:13:03,367
εξόρισε τον Σέλντον
και τους ακολούθους του στον Τέρμινους.
110
00:13:03,951 --> 00:13:06,119
Και πώς αποδέχτηκαν το δώρο μας;
111
00:13:07,496 --> 00:13:08,872
Με ευγνωμοσύνη;
112
00:13:11,041 --> 00:13:12,835
Μακάρι να ήταν έτσι.
113
00:13:14,670 --> 00:13:19,842
Οι εξόριστοι του Σέλντον
συμμάχησαν με τον Ανάκριον και τον Θέσπις,
114
00:13:20,384 --> 00:13:23,762
δηλαδή τους τρομοκράτες που σκότωσαν
115
00:13:23,762 --> 00:13:27,641
100 εκατομμύρια πολίτες του Τράντορ.
116
00:13:32,521 --> 00:13:38,068
Και τώρα έχουν το θράσος
να στείλουν εδώ απεσταλμένους.
117
00:13:38,694 --> 00:13:42,114
Πειθήνια όργανα του αναιδούς Σέλντον.
118
00:13:42,865 --> 00:13:47,035
Η Αυτοκρατορία
πάντα θα επιδεικνύει καλοσύνη, φίλοι μου.
119
00:13:48,036 --> 00:13:51,456
Αλλά μη συγχέετε την καλοσύνη
με την αδυναμία.
120
00:13:53,500 --> 00:13:55,502
Το περιλαίμιο του Τάιφον.
121
00:13:56,086 --> 00:14:01,091
Κειμήλιο των προγόνων μου.
Κομψό στον σχεδιασμό του.
122
00:14:03,302 --> 00:14:06,805
Αποτελεσματικό στην τιμωρία.
123
00:14:14,897 --> 00:14:19,484
Αυτήν τη στιγμή, ο αυτοκρατορικός στόλος
περικυκλώνει τον Τέρμινους.
124
00:14:19,484 --> 00:14:22,571
Οι ζηλωτές του Σέλντον θα μάθουν
ότι δεν έχουν καταφύγιο ούτε εκεί
125
00:14:23,280 --> 00:14:25,532
ούτε πουθενά αλλού στην Αυτοκρατορία.
126
00:14:26,033 --> 00:14:32,456
Σαν σήμερα κρεμάστηκαν
οι τρομοκράτες της Αστρογέφυρας.
127
00:14:32,456 --> 00:14:35,709
Σήμερα στέλνουμε άλλους δύο
να συναντήσουν τη μοίρα τους.
128
00:14:36,293 --> 00:14:40,422
Πόλι Βερίσοφ,
αρχιερέας της Εκκλησίας του Σέλντον.
129
00:14:43,550 --> 00:14:49,723
Και η ιερέας Κόνσταντ, κόρη εκείνων
που μας προσέβαλαν τόσο πολύ.
130
00:14:50,599 --> 00:14:53,393
Ποιος θα πεθάνει πρώτος;
131
00:14:54,061 --> 00:14:57,147
Ο ιερέας ή η κοπέλα;
132
00:15:09,034 --> 00:15:13,956
Ίσως να αφήσουμε
τη μέλλουσα αυτοκράτειρα να επιλέξει.
133
00:15:18,627 --> 00:15:19,920
Βασίλισσα Σάρεθ;
134
00:15:23,173 --> 00:15:24,550
Όχι;
135
00:15:26,844 --> 00:15:29,346
Ας μην παρατείνουμε το μαρτύριο
της καημένης κοπέλας.
136
00:15:39,815 --> 00:15:41,817
Κόνσταντ, συγγνώμη.
137
00:15:42,568 --> 00:15:45,195
Δεν περίμενα να τελειώσει έτσι.
138
00:15:45,779 --> 00:15:49,616
Στο όνομα του Γαλαξιακού Πνεύματος,
υποτάσσομαι εγώ,
139
00:15:49,616 --> 00:15:52,452
ιερός αδερφός του Θεμελίου,
στο θέλημά του.
140
00:15:52,452 --> 00:15:54,788
-Είθε τα μάτια μου...
-Προσευχή είναι αυτό;
141
00:15:54,788 --> 00:15:56,748
που είναι μάτια του πνεύματος...
142
00:15:59,001 --> 00:16:02,504
Είναι ο θεός που ηγείται δολοφόνων
πραγματικά θεός;
143
00:16:03,463 --> 00:16:08,677
Είθε τα μάτια μου, που είναι τα μάτια
του πνεύματος, να δουν μόνο προς το μέλλον
144
00:16:08,677 --> 00:16:10,262
που το πνεύμα έχει προφητεύσει.
145
00:16:12,556 --> 00:16:16,310
Είθε η καρδιά μου,
που είναι η καρδιά του πνεύματος,
146
00:16:16,310 --> 00:16:19,521
να ενώσει τον ταπεινό της χτύπο
με τον μεγάλο ρυθμό του πνεύματος.
147
00:16:22,024 --> 00:16:27,529
Καθοδήγησέ με μέσα από το σκότος
και μαζί θα συντομεύσουμε το σκότος.
148
00:16:30,699 --> 00:16:33,076
- Καθοδήγησέ με μέσα από το σκότος.
-Καθοδήγησέ με.
149
00:16:33,076 --> 00:16:35,162
Καθοδήγησέ με μέσα από το σκότος.
150
00:16:35,162 --> 00:16:39,291
Καθοδήγησέ με μέσα από το σκότος.
151
00:16:39,291 --> 00:16:41,752
-Καθοδήγησέ με μέσα από το σκότος.
-Καθοδήγησέ με.
152
00:16:42,336 --> 00:16:44,046
Καθοδήγησέ με μέσα από το σκότος.
153
00:16:44,630 --> 00:16:46,715
-Καθοδήγησέ με.
-Καθοδήγησέ με.
154
00:16:47,382 --> 00:16:51,720
Καθοδήγησέ με μέσα από το σκότος.
Καθοδήγησέ με μέσα από το σκότος.
155
00:16:54,515 --> 00:16:56,016
-Αυτοκράτορα!
-Τι;
156
00:17:10,821 --> 00:17:13,200
Ψιθυρόπλοιο ήταν αυτό;
157
00:17:20,374 --> 00:17:23,544
Συγγνώμη, παιδιά.
Ο αποκεφαλισμός ματαιώθηκε.
158
00:17:25,963 --> 00:17:27,130
Ο Χόμπερ Μάλοου.
159
00:17:29,383 --> 00:17:31,093
Ο ηλίθιος μόλις κήρυξε πόλεμο.
160
00:17:34,847 --> 00:17:40,269
Γαμώτο, το ήξερα ότι ήταν αυτός.
Πριν δω την κωλόφατσά του, το ήξερα.
161
00:17:41,645 --> 00:17:43,188
Εκεί είναι.
162
00:18:01,373 --> 00:18:02,207
Κόνσταντ!
163
00:18:06,128 --> 00:18:08,380
Τον βλέπει κανείς; Πού πήγε;
164
00:18:08,380 --> 00:18:09,464
Σάρεθ!
165
00:18:12,759 --> 00:18:14,595
Σάρεθ.
166
00:18:33,864 --> 00:18:34,865
Χάθηκε.
167
00:18:43,290 --> 00:18:44,458
Άσε με να σηκωθώ.
168
00:18:45,042 --> 00:18:47,461
Η αύρα σου υπέστη βλάβη
από τον βαρυτικό παλμό.
169
00:18:48,128 --> 00:18:49,213
Σήκω!
170
00:19:14,571 --> 00:19:17,991
-Κόνσταντ! Πού είναι ο Πόλι;
-Δεν ξέρω.
171
00:19:23,080 --> 00:19:25,916
Φύγε από εδώ!
172
00:19:29,586 --> 00:19:31,547
Καλό κορίτσι, Μπέκι! Πάμε. Έλα.
173
00:20:01,076 --> 00:20:01,952
Μπέκι!
174
00:20:05,664 --> 00:20:06,874
Πάμε. Έλα.
175
00:20:24,516 --> 00:20:26,018
Σταματήστε τους!
176
00:20:43,827 --> 00:20:46,246
Υπάρχουν δύο διακόπτες.
Δεν ξέρω ποιος κάνει τι.
177
00:20:46,246 --> 00:20:48,957
Διάλεξε έναν. Κλείσε τα μάτια σου
178
00:20:48,957 --> 00:20:52,377
κι αν ακούσεις κάτι να πέφτει,
να ξέρεις πόσο ευγνώμων σου είμαι.
179
00:20:53,754 --> 00:20:54,880
Επειδή σε σκότωσα;
180
00:20:55,797 --> 00:20:57,007
Επειδή με έσωσες.
181
00:20:59,635 --> 00:21:00,636
Λοιπόν.
182
00:21:21,657 --> 00:21:23,033
Πώς μας βρήκες;
183
00:21:23,617 --> 00:21:26,161
Σοβαρολογείς;
Όλος ο γαλαξίας ξέρει πού βρίσκεστε.
184
00:21:27,204 --> 00:21:29,957
Προσοχή. Εχθρικό σκάφος.
185
00:21:29,957 --> 00:21:31,375
Πρέπει να κάνουμε άλμα αμέσως.
186
00:21:32,417 --> 00:21:34,461
ΑΥΤΟΜΑΤΟΣ ΠΙΛΟΤΟΣ
ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
187
00:21:53,397 --> 00:21:55,899
Νομίζω ότι βρήκα
τον επαναστάτη που έψαχνες.
188
00:21:56,441 --> 00:21:57,860
Ήθελες να είμαστε εμείς;
189
00:21:58,861 --> 00:22:00,904
Το σκάφος μας δεν θα χωρούσε στην εξέδρα.
190
00:22:02,656 --> 00:22:04,074
Ο Μάλοου απέδειξε κάτι.
191
00:22:05,492 --> 00:22:07,286
Ο αυτοκράτορας δεν είναι άτρωτος.
192
00:22:28,682 --> 00:22:29,933
Είμαστε ασφαλείς εδώ.
193
00:22:31,185 --> 00:22:35,105
Λες ότι είμαστε ασφαλείς
όταν το παλάτι μας ακόμα καίγεται.
194
00:22:36,190 --> 00:22:39,526
Πότε θα αρχίσουν να δουλεύουν
τα γαμημένα νανομπότ;
195
00:22:39,526 --> 00:22:41,153
-Σύντομα.
-Ντέι!
196
00:22:42,362 --> 00:22:47,159
Οι πλανήτες παρακολουθούν.
Να κινηθούμε γρήγορα και αποφασιστικά.
197
00:22:47,659 --> 00:22:52,998
Γελούσες μαζί μου, αδερφέ Ντασκ. Έλεγες
ότι ο Σέλντον είναι ιστορία με φαντάσματα.
198
00:22:54,333 --> 00:22:55,667
Μια παιδική φαντασία.
199
00:22:56,919 --> 00:22:57,920
Τι;
200
00:23:00,339 --> 00:23:05,552
Θες να σου ζητήσω συγγνώμη;
Αυτή ήταν πολεμική ενέργεια!
201
00:23:06,970 --> 00:23:09,556
Πρέπει να απαντήσουμε με τον ίδιο τρόπο.
202
00:23:09,556 --> 00:23:13,227
Με πόλεμο; Τι πόλεμο;
203
00:23:13,227 --> 00:23:17,898
Αν καταφύγουμε στη βία,
θα τους καταστρέψουμε ολοκληρωτικά.
204
00:23:19,233 --> 00:23:22,945
Όχι. Θα προτιμούσα να τους μιλήσω.
205
00:23:23,445 --> 00:23:25,614
-Τι;
-Θα πάω στον Τέρμινους.
206
00:23:26,823 --> 00:23:30,452
Καλύτερα να μείνεις εδώ
για να δει ο κόσμος ότι τίποτα δεν άλλαξε.
207
00:23:30,452 --> 00:23:33,372
Και να ακολουθήσω
το παράδειγμα του αδερφού μου; Όχι.
208
00:23:34,790 --> 00:23:38,794
Δεν φοβάμαι την αλλαγή.
Αυτά τα ψιθυρόπλοια ανήκουν σ' εμάς.
209
00:23:38,794 --> 00:23:41,922
Εκείνος ο πλανήτης ανήκει σ' εμάς. Φεύγω!
210
00:23:41,922 --> 00:23:44,466
Αυτό είναι παιδική φαντασία.
211
00:23:44,466 --> 00:23:47,886
-Μην είσαι ανόητος!
-Ο Ντέι μίλησε για το θέμα.
212
00:23:55,143 --> 00:23:58,897
Έχεις δίκιο. Το βασίλειό σας
χάνει αίμα και αστέρια εδώ και καιρό.
213
00:24:01,817 --> 00:24:04,236
Είναι ώρα κάποια μεγάλα χέρια
να δέσουν την πληγή.
214
00:24:06,154 --> 00:24:07,739
-Ο γάμος μας.
-Ας περιμένει.
215
00:24:20,127 --> 00:24:25,007
Θα πάω. Και θα κοιτάξω
το φάντασμα του Σέλντον στα μάτια.
216
00:24:25,007 --> 00:24:27,676
Και θα πάρω πίσω αυτά που μας ανήκουν.
217
00:24:30,762 --> 00:24:33,348
Θα έχεις έναν πλανήτη ως γαμήλιο δώρο.
218
00:24:42,774 --> 00:24:47,613
Αδερφέ Ντον, ο Τράντορ είναι δικός σου
μέχρι να επιστρέψω.
219
00:24:54,203 --> 00:24:55,621
Κράτησέ την ασφαλή.
220
00:24:56,580 --> 00:24:57,581
Φυσικά.
221
00:24:59,791 --> 00:25:03,629
Ετοιμάστε την άκατό μου.
Φέρτε τον αρχιερέα. Θα έρθει μαζί μου.
222
00:25:03,629 --> 00:25:05,464
Και ετοιμάστε το Ρούμπικον.
223
00:25:06,006 --> 00:25:07,257
Ναι, αυτοκράτορα.
224
00:25:24,525 --> 00:25:25,901
Οι Κλίον κατακερματίζονται.
225
00:25:25,901 --> 00:25:28,028
Κι εγώ στριμώχνομαι στα συντρίμμια.
226
00:25:29,112 --> 00:25:30,489
Ξέρω τι κάνω.
227
00:25:30,489 --> 00:25:35,077
Σίγουρα; Τα εκδικητικά σχέδια
σπάνια περιέχουν ειδύλλια.
228
00:25:35,786 --> 00:25:38,705
Συναντήθηκες κρυφά με τον Ντον
στους θερμαγωγούς.
229
00:25:38,705 --> 00:25:42,793
Κερδίζω την εμπιστοσύνη του.
Τον στρέφω εναντίον τους.
230
00:25:43,377 --> 00:25:45,504
Τον γαμάς. Ή θα τον γαμήσεις.
231
00:25:45,504 --> 00:25:46,880
Εσύ ήδη γαμάς τον Ντασκ.
232
00:25:46,880 --> 00:25:48,632
-Τον αγαπάς.
-Εσύ αγαπάς τον Ντασκ!
233
00:25:48,632 --> 00:25:51,885
Δεν έχει σημασία.
Δεν είμαι η μνηστή του αυτοκράτορα.
234
00:25:51,885 --> 00:25:55,180
-Τι θα κάνει όταν το μάθει;
-Δεν με νοιάζει!
235
00:25:56,306 --> 00:25:57,641
Έχεις καθήκον να σε νοιάζει!
236
00:25:58,267 --> 00:26:02,104
Είμαστε μακριά από το Νέφος Ντομίνιον
αλλά πρέπει να σκεφτείς κι αυτό.
237
00:26:02,104 --> 00:26:05,524
Σκέψου τον λαό σου.
Την αγαπημένη μας πατρίδα.
238
00:26:06,233 --> 00:26:09,319
Η αυτοκρατορία δεν αφήνει ατιμώρητη
ούτε την παραμικρή παράβαση.
239
00:26:11,530 --> 00:26:14,658
Έχεις υποστεί τρομερές απώλειες.
240
00:26:15,951 --> 00:26:17,953
Αλλά έχεις ακόμα πολλά να χάσεις.
241
00:26:33,760 --> 00:26:39,391
Αφού παντρευτείς, μπορείς
να απαλλαγείς από τον Ντέι όπως θες.
242
00:26:40,976 --> 00:26:43,061
Και η χήρα αποκαλείται αυτοκράτειρα.
243
00:26:45,522 --> 00:26:49,026
Αλλά προς το παρόν,
έλεγξε τα συναισθήματά σου.
244
00:26:49,026 --> 00:26:50,861
Ρου, σε ακούω.
245
00:26:54,072 --> 00:26:55,741
Και σε εκτιμώ.
246
00:26:58,160 --> 00:27:01,747
Αλλά εγώ είμαι η βασίλισσά σου,
εγώ θα κάνω τις επιλογές.
247
00:27:05,459 --> 00:27:08,045
Μάλιστα, εξοχότατη.
248
00:27:10,130 --> 00:27:11,131
Όπως επιθυμείς.
249
00:27:45,499 --> 00:27:46,834
Έτσι με σκοτώνει η Τέλεμ;
250
00:27:47,960 --> 00:27:49,461
Δεν σκοτώνει βλέποντες.
251
00:27:50,587 --> 00:27:52,673
Άρα, ελπίζω ότι η Γκάαλ είναι καλά.
252
00:27:53,382 --> 00:27:55,175
Την ετοιμάζουν για το τραπέζι.
253
00:27:56,385 --> 00:27:57,636
Ποιο τραπέζι;
254
00:28:01,431 --> 00:28:04,852
Δεν επιτρέπεται να το πω,
αλλά είναι ξεχωριστή τιμή.
255
00:28:05,602 --> 00:28:08,313
Δεν μ' αρέσει όπως το ακούω.
256
00:28:18,615 --> 00:28:21,076
Κάτι δεν πάει καλά εδώ μέσα.
257
00:28:21,577 --> 00:28:24,913
Αυτά εκεί είναι.
Εξουδετερώνουν τον τόνο σου.
258
00:28:24,913 --> 00:28:30,419
Ωραία, είμαι σε νοητική φυλακή,
όχι μόνο σε σωματική.
259
00:28:31,420 --> 00:28:33,630
Πώς λειτουργούν;
Τι σημαίνουν αυτοί οι αριθμοί;
260
00:28:33,630 --> 00:28:35,215
Δεν ξέρω από αριθμούς.
261
00:28:35,215 --> 00:28:36,300
Ούτε εγώ.
262
00:28:38,635 --> 00:28:41,805
-Μακάρι να ήταν εδώ ο Χάρι.
-Λυπάμαι για αυτό που έπαθε.
263
00:28:41,805 --> 00:28:45,350
Ήταν ανεπαρκής,
αλλά ξέρω ότι τον συμπαθούσες.
264
00:28:45,350 --> 00:28:47,853
Δεν ήταν ανεπαρκής, Τζοσάια.
265
00:28:48,395 --> 00:28:52,774
Ήταν πανέξυπνος. Και θα καταλάβαινε
πώς ακριβώς αυτά τα πράγματα...
266
00:28:55,402 --> 00:28:57,196
Θέλουν το Ακτινοβόλο, Σάλβορ.
267
00:28:57,196 --> 00:28:59,114
Είναι στο Μπέγκαρ.
268
00:28:59,114 --> 00:29:04,203
Έχει αλλάξει η μορφή του. Βρες το.
Προστάτεψε την Γκάαλ. Σε χρειάζεται.
269
00:29:04,953 --> 00:29:07,706
Τζοσάια, πού είναι
το τραπέζι που πάνε την Γκάαλ;
270
00:29:07,706 --> 00:29:12,711
Στο παλάτι. Προς τα εκεί.
Αλλά εσύ είσαι εδώ μέσα.
271
00:29:12,711 --> 00:29:14,421
Αυτό άσ' το σ' εμένα. Φύγε.
272
00:29:14,421 --> 00:29:16,465
Και προσπάθησε να το ξεχάσεις αυτό.
273
00:29:23,430 --> 00:29:27,893
Ο άλλος Σέλντον έχει κάτι
που μοιάζει με αντίγραφο του Ακτινοβόλου.
274
00:29:27,893 --> 00:29:31,146
Αλλά υπάρχει μόνο ένα
και το έχουμε και οι δύο.
275
00:29:32,940 --> 00:29:33,941
Σε δύο τοποθεσίες.
276
00:29:43,075 --> 00:29:46,203
Αν κοιτάξεις μέσα του,
είναι σαν να κοιτάς στο χέρι του.
277
00:29:48,705 --> 00:29:49,748
Δείξε τον Τύμβο.
278
00:30:20,237 --> 00:30:21,738
Σάλβορ Χάρντιν;
279
00:30:25,868 --> 00:30:26,869
Χάρι Σέλντον.
280
00:30:28,745 --> 00:30:29,746
Πώς βρέθηκες εδώ;
281
00:30:31,999 --> 00:30:33,083
Δεν είμαι εδώ.
282
00:30:35,627 --> 00:30:37,171
Όχι σωματικά.
283
00:30:39,715 --> 00:30:44,052
Το μυαλό μου μπήκε κρυφά
από την πίσω πόρτα.
284
00:30:45,137 --> 00:30:49,266
Το Ακτινοβόλο που πήρες
όταν έφυγες από τον Τέρμινους;
285
00:30:49,266 --> 00:30:50,684
Ναι.
286
00:30:51,810 --> 00:30:56,064
Υπονοείς ότι είναι ένα είδος
κβαντικής πύλης στον Τύμβο;
287
00:30:56,648 --> 00:30:57,733
Λογικό ακούγεται.
288
00:30:57,733 --> 00:31:01,153
Είναι ένα ενιαίο κβαντικό σύστημα
σε κατάσταση υπέρθεσης.
289
00:31:03,488 --> 00:31:07,576
Γιατί δεν το ήξερα ήδη;
Αφού εγώ το έφτιαξα.
290
00:31:07,576 --> 00:31:11,246
-Δεν ήσουν εσύ.
-Όχι. Ρητορική ερώτηση.
291
00:31:11,246 --> 00:31:15,751
Μπορεί κανείς να πει
ότι δεν το έφτιαξα εγώ.
292
00:31:15,751 --> 00:31:19,838
Είμαι αντίγραφο του εαυτού μου σχεδιασμένο
από έναν σχεδιαστή, όπως το Ακτινοβόλο.
293
00:31:21,256 --> 00:31:27,012
Οπότε υποθέτω ότι θα μπορούσα
να έχω αποκρύψει αυτήν την πληροφορία
294
00:31:27,012 --> 00:31:29,932
από το σχέδιό μου. Αλλά για ποιον λόγο;
295
00:31:30,891 --> 00:31:35,646
Γιατί πριν πεθάνω να αποκρύψω
μια τέτοια πληροφορία από το μοναδικό...
296
00:31:39,525 --> 00:31:42,945
Δεν είμαι το μοναδικό αντίγραφο, σωστά;
297
00:31:47,616 --> 00:31:50,369
Εκείνος σου είπε
ότι το κάνει αυτό το Ακτινοβόλο;
298
00:31:50,369 --> 00:31:52,079
Δεν ξέρω αν πρέπει να...
299
00:31:53,914 --> 00:31:55,415
Δεν έπρεπε να το ξέρω.
300
00:31:58,377 --> 00:32:01,213
Άρα, υπάρχει κι άλλος εγώ.
301
00:32:02,798 --> 00:32:06,969
Ποιος είναι ο σκοπός του; Είμαι ήδη εδώ
για να ενεργοποιήσω το Θεμέλιο.
302
00:32:07,845 --> 00:32:10,472
Γιατί να μπει στον κόπο
να δημιουργήσει αντίγραφο...
303
00:32:14,977 --> 00:32:16,144
Είναι πολύ έξυπνο.
304
00:32:17,896 --> 00:32:19,648
Ένα δεύτερο Θεμέλιο.
305
00:32:22,651 --> 00:32:24,653
Αλλά αν ο άλλος εγώ
ξέρει κάτι που δεν ξέρω,
306
00:32:25,779 --> 00:32:30,784
και αν το δούμε ως ένα μεγάλο πείραμα,
που κατά κάποιο τρόπο είναι,
307
00:32:31,660 --> 00:32:34,121
αυτό το Θεμέλιο θα γινόταν
η ομάδα ελέγχου.
308
00:32:34,830 --> 00:32:39,501
Βυθισμένο στην άγνοια, ένα ευτυχισμένο
αριστερό χέρι που αγνοεί τι κάνει το δεξί.
309
00:32:39,501 --> 00:32:42,337
Γαμώτο. Είμαι το αριστερό χέρι.
310
00:32:44,965 --> 00:32:47,467
Τίποτα από αυτά δεν εξηγεί τι κάνεις εδώ.
311
00:32:48,010 --> 00:32:49,845
-Χρειαζόμαστε τη βοήθειά σου.
-Ποιοι;
312
00:32:50,512 --> 00:32:51,680
Εγώ, η Γκάαλ και...
313
00:32:51,680 --> 00:32:54,766
Μην πεις τίποτα άλλο,
θα μολύνεις τους υπολογισμούς.
314
00:32:55,434 --> 00:32:58,687
Αδιαφορώ για τους υπολογισμούς.
Η Γκάαλ κινδυνεύει.
315
00:33:14,745 --> 00:33:16,413
Έχουν κάνει αποκλεισμό.
316
00:33:17,206 --> 00:33:20,626
Εκατοντάδες αυτοκρατορικοί μαλάκες.
Είμαστε εύκολος στόχος.
317
00:33:22,127 --> 00:33:23,504
Όχι αν κρυφτούμε.
318
00:33:24,213 --> 00:33:25,797
Το Σπίριτ έχει λειτουργία απόκρυψης.
319
00:33:26,507 --> 00:33:27,674
Και είμαστε αρκετά μακριά.
320
00:33:28,175 --> 00:33:30,802
Ίσως δεν ανιχνεύτηκε το βαρυτικό μας σήμα.
321
00:33:48,445 --> 00:33:50,030
Πιστεύεις ότι επέζησε;
322
00:33:52,157 --> 00:33:53,617
Θα την προστατέψει ο προφήτης.
323
00:33:54,117 --> 00:33:58,455
Η Κόνσταντ τον υπηρετεί πιστά.
Είναι ασφαλής στα χέρια του.
324
00:34:19,768 --> 00:34:21,603
Νόμιζα ότι ήρθα για να προσευχηθώ.
325
00:34:24,063 --> 00:34:25,232
Μάλλον δεν το έκανα.
326
00:34:29,319 --> 00:34:32,197
Ξέρω ότι είσαι εκεί μέσα
στο κωλογραφείο σου.
327
00:34:35,409 --> 00:34:37,244
Για σένα πήγε στον Τράντορ.
328
00:34:38,911 --> 00:34:39,996
Γιατί;
329
00:34:40,956 --> 00:34:45,043
Είχε κι άλλα να δώσει
εκτός από τη ζωή της.
330
00:35:07,316 --> 00:35:08,775
Δεν περίμενα να βγεις.
331
00:35:10,903 --> 00:35:12,654
Ένιωσα ότι σου το χρωστούσα.
332
00:35:13,822 --> 00:35:15,782
Είδα τις εικόνες από τον Τράντορ.
333
00:35:15,782 --> 00:35:17,910
-Είναι ζωντανή;
-Δεν ξέρω.
334
00:35:18,952 --> 00:35:22,664
Πολλοί έχουν αφιερώσει τη ζωή τους
προσποιούμενοι ότι ξέρεις τα πάντα.
335
00:35:23,916 --> 00:35:27,044
Την πήρα στα γόνατά μου
όταν άρχισε να το σκέφτεται
336
00:35:27,044 --> 00:35:30,130
και είπα "Κάνε ό,τι θες στον Τέρμινους.
Όποια δουλειά θες.
337
00:35:30,130 --> 00:35:31,215
Αλλά υποσχέσου μου...
338
00:35:34,885 --> 00:35:37,179
Υποσχέσου μου ότι δεν θα φορέσεις ράσο".
339
00:35:38,722 --> 00:35:41,391
Δεν ήθελα να γίνει επαίτης σου.
340
00:35:44,603 --> 00:35:45,687
Ένα κορόιδο σου.
341
00:35:46,605 --> 00:35:51,276
Γνώρισα την κόρη σου για πολύ λίγο,
δεν μου φάνηκε ότι ξεγελιέται εύκολα.
342
00:35:52,194 --> 00:35:53,320
Και, για να ξέρεις,
343
00:35:53,320 --> 00:35:56,406
-ελπίζω να είναι ζωντανή.
-Η Κόνσταντ ήταν καλή!
344
00:35:57,950 --> 00:35:59,368
Πίστευε σ' εσένα.
345
00:36:03,121 --> 00:36:05,249
Γι' αυτό θα της έπαιρναν το κεφάλι.
346
00:36:06,583 --> 00:36:08,585
Δίνεις αξία στην ιστορία,
347
00:36:09,545 --> 00:36:12,089
αλλά δεν νοιάζεσαι για όσους ζουν σε αυτή.
348
00:36:13,507 --> 00:36:15,551
Δεν μπορώ να συνεκτιμήσω
μεμονωμένα άτομα
349
00:36:17,386 --> 00:36:19,346
ούτε να προβλέψω τη μοίρα τους.
350
00:36:20,013 --> 00:36:23,392
Αλλά τα βλέπω. Αλήθεια.
351
00:36:25,894 --> 00:36:27,229
Τα βλέπω πολύ καλά.
352
00:36:29,022 --> 00:36:31,900
Η ψυχοϊστορία αποτελείται
από τις αναμνήσεις τους,
353
00:36:32,693 --> 00:36:33,902
τις επιλογές τους,
354
00:36:34,528 --> 00:36:36,029
τις ιστορίες τους.
355
00:36:36,738 --> 00:36:38,991
Όλοι όσοι έζησαν ποτέ, την έχτισαν.
356
00:36:39,783 --> 00:36:41,952
Τρισεκατομμύρια αποφάσεις.
357
00:36:42,619 --> 00:36:43,829
Περισσότερες.
358
00:36:44,663 --> 00:36:46,665
Συνεπώς, όλοι έχουν σημασία.
359
00:36:48,542 --> 00:36:51,753
Πες μου ότι θα επιζήσει και θα σε πιστέψω.
360
00:36:53,505 --> 00:36:55,841
Αν ήταν έτσι, θα είχες επιλέξει τα ράσα.
361
00:36:58,719 --> 00:37:00,053
Τι κάνουμε, δόκτορα;
362
00:37:01,471 --> 00:37:03,265
Κάνουμε ό,τι δυσκολότερο.
363
00:37:06,602 --> 00:37:07,603
Περιμένουμε.
364
00:37:28,457 --> 00:37:30,542
Σε έστειλαν στους διαστημανθρώπους;
365
00:37:31,376 --> 00:37:34,505
Ναι. Ο Σέλντον ήλπιζε
ότι θα τους έπειθα να αλλάξουν πλευρά.
366
00:37:36,215 --> 00:37:39,801
Με θεωρούσε ικανό.
Μάλλον δεν κατάλαβε ότι δεν ήμουν.
367
00:37:43,138 --> 00:37:44,223
Λυπάμαι για την Μπέκι.
368
00:37:45,390 --> 00:37:47,017
Συγγνώμη που...
369
00:37:48,602 --> 00:37:49,728
δεν έσωσα τον Πόλι.
370
00:37:54,024 --> 00:37:55,984
Ήταν ο λόγος που μπήκα στην Εκκλησία.
371
00:37:57,569 --> 00:38:00,155
Έπεισε πολλούς να ασπαστούν
το όραμα του Σέλντον.
372
00:38:02,366 --> 00:38:05,244
Κράτησε τη σπίθα ζωντανή
για πάνω από εκατό χρόνια.
373
00:38:08,038 --> 00:38:09,456
Αλλά μετά κλονίστηκε.
374
00:38:10,916 --> 00:38:12,459
Το έβλεπα να συμβαίνει και...
375
00:38:15,546 --> 00:38:16,755
δεν μπορούσα να βοηθήσω.
376
00:38:20,884 --> 00:38:23,554
Ήμουν ένας άθλιος μαθητής της Εκκλησίας.
377
00:38:25,097 --> 00:38:27,391
Θυμάμαι κάποιο κήρυγμα. Μια παραβολή.
378
00:38:28,308 --> 00:38:32,479
Έλεγε πως η ζωή είναι
σαν να μαζεύεις κοσμήματα σε ένα σακούλι.
379
00:38:33,939 --> 00:38:36,650
Και ότι στο τέλος,
380
00:38:36,650 --> 00:38:40,070
δεν θες το σακούλι να είναι γεμάτο
θέλεις να είναι άδειο επειδή...
381
00:38:42,489 --> 00:38:43,490
τα έχεις χαρίσει όλα.
382
00:38:44,741 --> 00:38:45,742
Ναι.
383
00:38:48,328 --> 00:38:49,496
Τα χάρισε όλα σ' εμένα.
384
00:38:55,169 --> 00:38:57,045
Προσεγγίζουμε το Ρούμπικον.
385
00:38:57,629 --> 00:39:01,091
Λοιπόν, αρχιερέα,
πώς αισθάνεσαι για την αποστολή σου;
386
00:39:04,386 --> 00:39:08,807
Φαντάζομαι ότι θα είναι άβολο
να σε κοιτά ο αυτοκράτορας.
387
00:39:10,309 --> 00:39:12,060
Έχω συναντήσει τον Χάρι Σέλντον.
388
00:39:13,353 --> 00:39:14,730
Ξέρω από διασημότητες.
389
00:39:14,730 --> 00:39:16,190
Ο Σέλντον.
390
00:39:17,191 --> 00:39:19,443
Θα έχει κάποια γοητεία
που εμείς δεν βλέπουμε.
391
00:39:20,110 --> 00:39:26,158
Η ουσία της εκκλησίας του Γαλαξιακού
Πνεύματος είναι ότι λειτουργεί.
392
00:39:26,158 --> 00:39:27,659
Όπως κι αν τη μεταμφιέζουμε,
393
00:39:28,785 --> 00:39:31,830
το υπόβαθρο είναι επιστημονικό.
394
00:39:31,830 --> 00:39:32,915
Ναι.
395
00:39:33,999 --> 00:39:35,292
Ακαδημαϊκή αυστηρότητα.
396
00:39:36,293 --> 00:39:39,046
Στα παιδιά αρέσει η αυστηρότητά του.
397
00:39:41,131 --> 00:39:42,508
Είπα ότι τη μεταμφιέζουμε.
398
00:39:43,008 --> 00:39:44,343
Προβλέπει πόλεμο.
399
00:39:44,343 --> 00:39:45,844
Θεμέλιο και Αυτοκρατορία.
400
00:39:47,471 --> 00:39:51,475
Αυτό είναι πολεμικό σκάφος.
Φαίνεται ότι είχε δίκιο σ' αυτό.
401
00:39:51,475 --> 00:39:54,645
Αυτή θα είναι η δεύτερη κρίση του.
402
00:39:56,271 --> 00:39:58,982
Μάλλον θα είμαι ο μόνος
που θα δει και τις δύο.
403
00:40:00,275 --> 00:40:02,027
Κι ο Σέλντον, με τον τρόπο του.
404
00:40:02,528 --> 00:40:03,529
Κι εγώ
405
00:40:05,322 --> 00:40:06,323
με τον δικό μου.
406
00:40:12,204 --> 00:40:17,835
Ο Σέλντον λέει ότι, παρά τις προσδοκίες,
θα νικήσει την Αυτοκρατορία.
407
00:40:19,127 --> 00:40:22,548
Σαν το πέτρινο αυγό
που σπάει το δοχείο στον παλιό μύθο.
408
00:40:23,966 --> 00:40:27,386
Αλλά οι προβλέψεις του
προϋποθέτουν την άγνοιά μας, σωστά;
409
00:40:28,679 --> 00:40:32,599
Εσύ και εγώ, γνωρίζοντας τις προβλέψεις,
μπορούμε να τις ανατρέψουμε, σωστά;
410
00:40:33,267 --> 00:40:35,811
Πιστεύω στο Θεμέλιο.
411
00:40:36,895 --> 00:40:39,606
Δες πώς η αυστηρότητα λιώνει σαν καραμέλα.
412
00:40:41,775 --> 00:40:42,860
Βλέπεις, Πόλι,
413
00:40:44,319 --> 00:40:47,197
νομίζεις ότι έχετε αποκτήσει
τα χαρακτηριστικά μιας θρησκείας,
414
00:40:48,365 --> 00:40:50,909
αλλά μόλις αρχίσεις
να γονατίζεις και να προσεύχεσαι,
415
00:40:51,660 --> 00:40:54,037
δύσκολα ξανασηκώνεσαι για να σκεφτείς.
416
00:40:57,332 --> 00:41:00,127
Στον πραγματικό κόσμο
υπάρχει μια φυσική τάξη.
417
00:41:00,127 --> 00:41:04,464
Δεν υπάρχει αυγό τόσο δυνατό
που να επιβιώνει από πυρηνική έκρηξη.
418
00:41:06,550 --> 00:41:09,136
Υπάρχει ένα ρητό που λένε οι φύλακες.
419
00:41:09,720 --> 00:41:14,349
"Η βία είναι το τελευταίο καταφύγιο
των ανίκανων".
420
00:41:15,350 --> 00:41:16,852
Πολύ εύστοχο ρητό.
421
00:41:19,771 --> 00:41:21,481
Μπορεί να έχεις δίκιο.
422
00:41:24,818 --> 00:41:26,069
Είμαι στη φυλακή.
423
00:41:26,069 --> 00:41:30,199
Δεν έπρεπε να ξέρω τους τηλεπαθητικούς.
Δεν έπρεπε να ξέρω τίποτα από αυτά.
424
00:41:30,199 --> 00:41:33,744
Αλλά ακόμα ακούς και μπορείς να βοηθήσεις.
425
00:41:34,411 --> 00:41:38,916
Θα κάνουν κάτι φριχτό στην Γκάαλ
και δεν μπορώ να τη βοηθήσω.
426
00:41:39,499 --> 00:41:42,169
Αυτοί οι δίσκοι με απορρυθμίζουν.
427
00:41:42,669 --> 00:41:46,632
Ήλπιζα να μου πεις
πώς θα τους κάνω να σταματήσουν.
428
00:41:47,633 --> 00:41:48,634
Δίσκοι;
429
00:41:49,468 --> 00:41:50,928
Περίγραψέ τους.
430
00:41:50,928 --> 00:41:54,181
Όχι. Καλύτερα δείξε μου.
431
00:41:57,059 --> 00:42:00,103
Αν εσύ με βλέπεις εδώ,
μπορώ κι εγώ να σε δω εκεί.
432
00:42:10,739 --> 00:42:11,865
Εντυπωσιακό.
433
00:42:13,450 --> 00:42:16,328
Ναι. Αυτοί είναι το πρόβλημα.
434
00:42:17,746 --> 00:42:19,081
Ναι, σε διαβάζουν.
435
00:42:19,081 --> 00:42:20,832
Εγκεφαλικοί αισθητήρες.
436
00:42:21,416 --> 00:42:24,837
Δημιουργούν κυματομορφές
αντίθετες με τα εγκεφαλικά σου κύματα.
437
00:42:25,462 --> 00:42:28,924
Τα κύματα συγκρούονται
και εξουδετερώνουν το ένα το άλλο.
438
00:42:29,508 --> 00:42:31,009
Με βοηθάς να τα σβήσω;
439
00:42:34,263 --> 00:42:35,722
Θα κάνω κάτι καλύτερο.
440
00:42:36,223 --> 00:42:37,349
Ακούς αυτόν τον...
441
00:42:39,601 --> 00:42:40,519
ήχο;
442
00:42:41,895 --> 00:42:44,356
Παράτονοι ήχοι για να μη συγκεντρώνεσαι.
443
00:42:44,356 --> 00:42:50,237
Μπορούμε να ρυθμίσουμε τη συχνότητά τους
για να σπάσουμε πέτρες.
444
00:42:53,115 --> 00:42:54,116
Εντάξει.
445
00:42:56,034 --> 00:43:00,163
-Ευχαριστώ, δρ Σέλντον.
-Παρακαλώ, Σάλβορ Χάρντιν.
446
00:43:02,416 --> 00:43:05,169
Περίμενε! Ξεκίνησε η δεύτερη κρίση;
447
00:43:06,253 --> 00:43:07,588
Πάντα φύλακας.
448
00:43:09,673 --> 00:43:11,925
Προς το παρόν επικρατεί αβεβαιότητα.
449
00:43:13,343 --> 00:43:15,137
Ο Τέρμινους επιβιώνει, σωστά;
450
00:43:22,644 --> 00:43:23,812
Ο Χόμπερ Μάλοου.
451
00:43:25,272 --> 00:43:26,648
Ο Χόμπερ Μάλοου.
452
00:43:28,358 --> 00:43:33,322
Σύμφωνα με την Γκάαλ
"Θα τρυπήσει το δέρμα της Αυτοκρατορίας".
453
00:43:33,906 --> 00:43:35,407
Δεν έπρεπε να μου το πεις αυτό.
454
00:43:36,074 --> 00:43:37,576
Δεν θα το χρησιμοποιήσεις.
455
00:43:39,286 --> 00:43:41,830
Αν το κάνω, μπορεί να αλλάξει τα πάντα.
456
00:43:42,331 --> 00:43:43,373
Εκτροπέας.
457
00:43:45,334 --> 00:43:49,213
Ποτέ μην αφήσεις την ηθική σου
να σε εμποδίσει να κάνεις το σωστό.
458
00:43:50,422 --> 00:43:51,423
Καλή τύχη, φύλακα.
459
00:44:02,518 --> 00:44:05,771
Αν το αριστερό χέρι δεν βάλει
αντίχειρα στη ζυγαριά...
460
00:44:08,023 --> 00:44:09,942
τι χρειάζεται τον αντίχειρα;
461
00:44:20,494 --> 00:44:22,037
ΧΟΜΠΕΡ
462
00:44:22,621 --> 00:44:23,997
Χόμπερ Μάλοου!
463
00:44:24,706 --> 00:44:27,209
Φέρτε τον Χόμπερ Μάλοου!
464
00:44:33,006 --> 00:44:34,842
ΧΟΜΠΕΡ ΜΑΛΟΟΥ
465
00:44:42,474 --> 00:44:46,144
Ψάχνω το κρασί από τον Λόκρι.
Κάτι για να τιμήσουμε τον Πόλι.
466
00:44:47,604 --> 00:44:50,148
"Φρόντισε το σώμα,
και το πνεύμα θα ακολουθήσει".
467
00:44:51,733 --> 00:44:53,902
Κάτι που δεν ασπάστηκε ποτέ ο Πόλι.
468
00:44:53,902 --> 00:44:55,737
Άρα, όχι κρασί του Λόκρι;
469
00:44:56,321 --> 00:44:57,531
Είμαστε εκτεθειμένοι εδώ.
470
00:44:57,531 --> 00:45:00,200
Αν κάνουμε άλμα,
ο στόλος θα μας αντιληφθεί.
471
00:45:01,076 --> 00:45:02,661
Πρέπει να αδράξουμε την ευκαιρία.
472
00:45:04,663 --> 00:45:06,039
Να αδράξουμε, εννοείς...
473
00:45:07,165 --> 00:45:08,417
Σεξ.
474
00:45:10,169 --> 00:45:12,379
-Είσαι εναντίον του σεξ;
-Όχι κατηγορηματικά.
475
00:45:12,379 --> 00:45:14,923
-Φοβάσαι ότι θα σκοτώσει τον πατέρα μου;
-Τον Σέρμακ;
476
00:45:16,425 --> 00:45:18,594
Όχι. Αυτό είναι πλεονέκτημα.
477
00:45:19,511 --> 00:45:20,721
Βγάλε το παντελόνι σου.
478
00:45:21,221 --> 00:45:22,639
Ναι. Εντάξει.
479
00:45:44,995 --> 00:45:47,456
Δεν ήξερα αν θέλω
να φιληθούμε πρώτα ή να γδυθούμε.
480
00:45:47,456 --> 00:45:50,834
Το να γδυθούμε φάνηκε πιο αποτελεσματικό.
481
00:45:51,627 --> 00:45:53,462
Ναι. Πολύ αποτελεσματικό.
482
00:45:58,634 --> 00:45:59,593
Είσαι αγχωμένος.
483
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
Όχι.
484
00:46:04,973 --> 00:46:06,558
-Ντρέπεσαι για το σώμα σου;
-Όχι.
485
00:46:07,601 --> 00:46:11,063
Μήπως δεν λειτουργεί κάτι;
486
00:46:12,314 --> 00:46:13,148
Όχι.
487
00:46:50,060 --> 00:46:52,145
Η ανταπόδοση
είναι μέσα στο παιχνίδι, σωστά;
488
00:46:53,605 --> 00:46:55,691
Ο Ντέι είναι εκτός πλανήτη.
489
00:46:55,691 --> 00:47:00,821
Είναι η καλύτερη ευκαιρία
να συνεχίσουμε την έρευνά μας.
490
00:47:03,490 --> 00:47:04,491
Λοιπόν;
491
00:47:06,577 --> 00:47:08,620
Να φέρω το κρασί του Λόκρι;
492
00:47:11,415 --> 00:47:12,791
Δεν μάντεψες το όνομά μου.
493
00:47:14,042 --> 00:47:15,294
Αλλά θα το επιτρέψω.
494
00:47:16,211 --> 00:47:20,591
Ας υποσχεθούμε να παρευρισκόμαστε πάντα
ο ένας στις εκτελέσεις του άλλου.
495
00:47:21,800 --> 00:47:24,845
Στο πρώτο μας ραντεβού σε αποκεφάλιζαν.
496
00:47:25,345 --> 00:47:27,264
Στο δεύτερο αποκεφάλιζαν εμένα.
497
00:47:27,264 --> 00:47:28,807
Τέλεια. Σύμφωνοι.
498
00:47:29,641 --> 00:47:30,976
Τώρα το κρασί.
499
00:47:47,910 --> 00:47:50,204
Σπίριτ Ράιζινγκ, ακίνητοι.
500
00:47:50,204 --> 00:47:52,289
Συλλαμβάνεστε στο όνομα της Αυτοκρατορίας.
501
00:47:53,290 --> 00:47:55,501
-Μας βλέπει;
-Ναι. Και μας ακούει.
502
00:47:56,001 --> 00:47:57,377
Χόμπερ, ο καρπός σου.
503
00:47:58,378 --> 00:48:00,172
Κύριε Μάλοου, αδερφέ.
504
00:48:00,839 --> 00:48:03,091
Μην προσπαθήσετε να κάνετε άλμα.
505
00:48:03,091 --> 00:48:06,887
Θα προσδεθούμε.
Υποσχόμαστε να είστε άνετα στο σκάφος.
506
00:48:13,060 --> 00:48:17,189
Έψαχνες για απαντήσεις.
Νομίζω ότι ίσως τις βρούμε εδώ.
507
00:48:17,689 --> 00:48:21,485
Κάποιος έβαλε ένα κρυφό μήνυμα
σε μια ατέλεια.
508
00:48:22,194 --> 00:48:26,448
Όμως το νέο χρώμα ενεργοποιεί το παλιό,
509
00:48:26,448 --> 00:48:29,368
και μόνο ένας παλιός δάσκαλος
θα το αναγνώριζε.
510
00:48:31,745 --> 00:48:35,916
Κάποιοι πιστεύουν
ότι η ηλικία φέρνει την παρακμή,
511
00:48:37,584 --> 00:48:44,091
αλλά η συσσωρευμένη εμπειρία μιας ζωής
έχει πλεονεκτήματα.
512
00:49:21,753 --> 00:49:22,796
Πού είμαστε;
513
00:49:30,179 --> 00:49:32,222
-Ήρθες.
-Φυσικά.
514
00:49:32,723 --> 00:49:35,225
Αυτά που είπα
στην αίθουσα του θρόνου για τον Ντέι,
515
00:49:35,225 --> 00:49:36,727
ήταν μια παράσταση.
516
00:49:36,727 --> 00:49:38,061
Το ξέρεις, έτσι;
517
00:49:38,061 --> 00:49:40,522
-Αρκεί να νομίζει ότι του ανήκω.
-Δεν ισχύει.
518
00:49:41,398 --> 00:49:43,150
Σκεφτόμουν την πρότασή σου.
519
00:49:43,150 --> 00:49:44,860
Τη σκέφτομαι συνέχεια.
520
00:50:08,175 --> 00:50:11,094
Αυτό. Αυτό το πραγματάκι.
521
00:50:12,054 --> 00:50:13,847
Δεν μπορεί να μας το πάρει.
522
00:50:21,230 --> 00:50:22,231
Είσαι βέβαιος;
523
00:50:40,999 --> 00:50:45,170
Ποτέ στη ζωή μου
δεν έχω δει αυτό το κλιμακοστάσιο.
524
00:50:46,213 --> 00:50:47,589
Μάλλον ούτε και ο Ντέι.
525
00:50:48,757 --> 00:50:50,926
Αναρωτιέμαι αν το έχει δει κανείς μας.
526
00:50:58,392 --> 00:50:59,560
Παράξενη αίσθηση.
527
00:51:00,185 --> 00:51:01,478
Δηλαδή;
528
00:51:01,478 --> 00:51:04,064
Να αισθάνεσαι ξένος στο ίδιο σου το σπίτι.
529
00:52:41,453 --> 00:52:42,663
Είσαι καλά, Γκάαλ;
530
00:52:44,331 --> 00:52:45,916
Νομίζω ότι είσαι μια χαρά.
531
00:52:46,500 --> 00:52:48,210
Έλα, άσε με.
532
00:52:49,336 --> 00:52:53,090
Θυμάσαι που σου είπα
ότι με πέρασαν για θεά
533
00:52:53,090 --> 00:52:54,925
όταν ήμουν κοριτσάκι;
534
00:52:54,925 --> 00:52:59,054
Ο λαός μου με προστάτευε τόσο πολύ,
που ένιωθα σαν φυλακισμένη.
535
00:52:59,680 --> 00:53:06,186
Καθόμουν σε μια κρυστάλλινη εξέδρα
στο ψηλότερο ιερό μας δέντρο, ολομόναχη.
536
00:53:08,230 --> 00:53:10,274
Κάποιες μέρες έμοιαζαν με αιωνιότητα.
537
00:53:12,025 --> 00:53:13,360
Όμως σοκαρίστηκα
538
00:53:13,360 --> 00:53:18,323
τη μέρα που είδα το δέρμα μου
μαλακό και ρυτιδιασμένο σαν σάπιο φρούτο.
539
00:53:19,032 --> 00:53:20,117
Μεγάλωνα.
540
00:53:21,952 --> 00:53:23,704
Σκέφτηκα ότι δεν ήταν δίκαιο
541
00:53:24,746 --> 00:53:28,083
να έχει σχεδόν τελειώσει η ζωή μου
και να μην έχω προλάβει να ζήσω.
542
00:53:35,883 --> 00:53:38,010
Αλλά τότε ανακάλυψα ένα παιδί.
543
00:53:38,010 --> 00:53:40,137
Ένα μικρό κορίτσι όπως ήμουν παλιά.
544
00:53:40,721 --> 00:53:45,309
Χρησιμοποίησα όλη μου τη δύναμη
για να μεταφέρω τη συνείδησή μου μέσα της.
545
00:53:45,309 --> 00:53:48,145
Φοβόμουν ότι θα πέσω
ανάμεσα στα δύο σώματα,
546
00:53:48,145 --> 00:53:52,065
όπως πέφτεις ανάμεσα στη βάρκα
και στην αποβάθρα και συνθλίβεσαι.
547
00:53:52,649 --> 00:53:54,151
Εξασκήθηκα επί έναν χρόνο.
548
00:53:55,277 --> 00:53:58,197
Ήταν πάντα τρομακτικό, αλλά συνέχισα.
549
00:53:59,323 --> 00:54:02,826
Αυτό το άλμα στον αέρα
σε ένα κατειλημμένο μυαλό.
550
00:54:04,828 --> 00:54:07,080
Αυτή ήταν η δεύτερη ενσάρκωσή μου.
551
00:54:07,581 --> 00:54:09,583
Το κοριτσάκι που μας έδειξες;
552
00:54:11,126 --> 00:54:13,003
Οι γονείς της ήταν πολύ περήφανοι.
553
00:54:13,629 --> 00:54:17,799
Η θρησκεία μας αναζωογονήθηκε
από αυτό το μεγάλο θαύμα.
554
00:54:18,425 --> 00:54:21,345
Έτσι, κάθε έξι ή επτά δεκαετίες,
555
00:54:21,345 --> 00:54:24,223
όποτε ένιωθα ότι το σώμα μου
αρχίζει να εξασθενεί,
556
00:54:24,223 --> 00:54:26,016
επέλεγα ένα άλλο παιδί.
557
00:54:27,017 --> 00:54:32,481
Με κάθε ενσάρκωση
οι δυνάμεις μου αυξάνονταν.
558
00:54:32,481 --> 00:54:36,109
Σύντομα, μπορούσα να δω μέσα στο μυαλό
του καθενός γύρω μου.
559
00:54:36,610 --> 00:54:39,029
Να διαβάζω τις σκέψεις τους.
Να τους ελέγχω.
560
00:54:39,863 --> 00:54:45,160
Μια μέρα άρχισα να ακούω φωνές
από άλλους κόσμους.
561
00:54:47,287 --> 00:54:48,997
Άκουσα τη φωνή σου, Γκάαλ.
562
00:54:48,997 --> 00:54:52,459
Με καλούσες από τον Σίναξ
περισσότερο από έναν αιώνα πριν.
563
00:54:52,459 --> 00:54:56,255
Μια αστραφτερή νοημοσύνη
που προσπαθούσε να μην πνιγεί.
564
00:54:58,173 --> 00:55:00,175
Εγώ έβαλα στο μυαλό σου την ιδέα
565
00:55:00,175 --> 00:55:01,510
-ότι έπρεπε να φύγεις.
-Τι;
566
00:55:02,094 --> 00:55:04,304
Όλα προήλθαν από μέσα μου.
567
00:55:04,847 --> 00:55:07,474
-Έλυσα τον Αμπράξας...
-Δεν έχει σημασία πια.
568
00:55:07,474 --> 00:55:10,018
Όλοι καταλήξαμε εκεί όπου ανήκουμε.
569
00:55:11,019 --> 00:55:13,355
Τι σας κάνει;
570
00:55:13,355 --> 00:55:16,275
-Βοηθήστε με!
-Για εκείνους το κάνω.
571
00:55:16,859 --> 00:55:21,780
Μόλις αποκτήσω τις δυνάμεις σου,
μπορώ να κρατήσω τον λαό μου ασφαλή.
572
00:55:23,365 --> 00:55:24,741
Τι θα απογίνω;
573
00:55:25,242 --> 00:55:27,035
Θα είσαι μαζί μου για λίγο καιρό.
574
00:55:27,035 --> 00:55:29,580
Άκουγα για αρκετά χρόνια
εκείνο το κοριτσάκι,
575
00:55:29,580 --> 00:55:31,999
σαν φωνή από τον πάτο του πηγαδιού,
576
00:55:31,999 --> 00:55:35,460
που όλο και εξασθενούσε
μέχρι που άκουγα μόνο τη σιωπή.
577
00:55:37,004 --> 00:55:39,006
Ακόμα στήνω αυτί μήπως την ακούσω,
578
00:55:40,424 --> 00:55:42,885
όπως θα περιμένω πάντα να ακούσω εσένα.
579
00:55:48,056 --> 00:55:51,018
Είχαμε ένα όργανο, ένα πολύ παλιό όργανο.
580
00:55:51,018 --> 00:55:54,021
Επηρέαζε τα εγκεφαλικά σήματα
των ανθρώπων.
581
00:55:54,021 --> 00:55:55,898
Τους άλλαζε τα μυαλά, τρόπον τινά.
582
00:55:56,773 --> 00:55:59,735
Αυτές οι σφυρίχτρες είναι κομμάτια του.
583
00:55:59,735 --> 00:56:01,236
Μόνες τους είναι ακίνδυνες.
584
00:56:01,236 --> 00:56:04,489
Με αυτές διδάσκουμε στα παιδιά
την ενδοφωνία.
585
00:56:05,073 --> 00:56:06,742
Αλλά όταν παίζουν μαζί...
586
00:56:07,743 --> 00:56:09,369
Δεν θα αντισταθείς άλλο, Γκάαλ.
587
00:56:09,369 --> 00:56:11,914
Μας ευθυγραμμίζουν οι πλάκες συντονισμού.
588
00:56:13,457 --> 00:56:14,583
Βοηθήστε με!
589
00:56:17,252 --> 00:56:18,754
Παρακαλώ, μην την...
590
00:56:24,384 --> 00:56:27,012
Δεν πρέπει να μείνουμε εδώ, Ντον.
591
00:56:28,514 --> 00:56:30,724
Δεν θέλω ο Ντέι να μεγαλώσει το παιδί μας.
592
00:56:32,935 --> 00:56:34,186
Νόμιζα ότι μπορούσα, αλλά...
593
00:56:35,687 --> 00:56:38,774
Κι αν πεθάνει ο Ντέι;
Θα τον διαδεχτείς εσύ.
594
00:56:39,900 --> 00:56:42,569
-Θα μεταγγίσουν άλλον.
-Καταστρέφουμε τους αντιπροσώπους.
595
00:56:43,779 --> 00:56:46,073
Αν δεν υπάρχουν κλώνοι
να τον αντικαταστήσουν,
596
00:56:47,908 --> 00:56:48,909
θα είμαστε ελεύθεροι.
597
00:56:50,369 --> 00:56:51,662
Όχι, είναι...
598
00:56:53,330 --> 00:56:55,541
Δεν είναι απλώς κύτταρα και ιστοί.
599
00:56:55,541 --> 00:56:57,376
Είναι τα αδέρφια μου.
600
00:56:58,919 --> 00:57:01,588
Ακόμα κι αν έβρισκα το θάρρος,
η Ντέμερζελ θα με εμπόδιζε.
601
00:57:03,131 --> 00:57:05,634
Προστατεύει τη Γενετική Δυναστεία.
602
00:57:06,760 --> 00:57:07,970
Είναι προγραμματισμένη.
603
00:57:08,720 --> 00:57:10,764
Ποιος προγραμμάτισε την Ντέμερζελ;
604
00:57:18,605 --> 00:57:19,815
Ο Τέρμινους περιμένει.
605
00:57:29,491 --> 00:57:31,994
Αυτό είναι το πεπρωμένο μου, Ντέμερζελ.
606
00:57:34,913 --> 00:57:35,998
Τι μέρος είναι αυτό;
607
00:57:37,165 --> 00:57:38,584
Για κάποιον λόγο,
608
00:57:39,084 --> 00:57:41,795
η Ντέμερζελ έκανε τα πάντα
για να μείνει μυστικό.
609
00:57:43,797 --> 00:57:45,841
Πάντα πίστευα ότι είμαστε αυτόνομοι,
610
00:57:45,841 --> 00:57:49,094
μια γνήσια προέκταση του Κλίον Α'
που μας υπηρετεί η Ντέμερζελ.
611
00:57:49,970 --> 00:57:52,890
Αλλά η Ντέμερζελ υπηρετεί μόνο εκείνον.
612
00:57:56,018 --> 00:57:57,311
Ο Ντασκ είχε δίκιο.
613
00:57:59,855 --> 00:58:01,857
Σκαλίσαμε πάρα πολλά πράγματα.
614
00:58:02,858 --> 00:58:04,193
Δεν μου φαίνεται ασφαλές.
615
00:58:05,110 --> 00:58:06,278
Για εκείνον ή για μένα.
616
00:58:06,278 --> 00:58:08,197
Δεν είναι ασφαλές ούτε για τον Ντέι.
617
00:58:08,197 --> 00:58:11,491
Είστε όλοι μαριονέτες. Είναι ξεκάθαρο πια.
618
00:58:13,660 --> 00:58:18,081
Ήθελες απαντήσεις
για την καταγωγή της Ντέμερζελ.
619
00:58:20,375 --> 00:58:23,337
Αυτή η αίθουσα είχε πολλές χρήσεις,
620
00:58:24,254 --> 00:58:27,257
αλλά αρχικά ήταν φυλακή.
621
00:58:29,092 --> 00:58:32,638
Καλώς ήρθες, Κλίον ΙΣΤ'.
622
00:58:36,642 --> 00:58:40,103
Συχνά αναρωτιέμαι τι βλέπεις
όσο οι υπόλοιποι κοιμόμαστε.
623
00:58:42,564 --> 00:58:43,982
Όλα αυτά που χάνουμε.
624
00:58:46,109 --> 00:58:47,819
Ποιες σκέψεις σε στοιχειώνουν.
625
00:58:49,821 --> 00:58:50,948
Φυλακή για ποιον;
626
00:58:54,326 --> 00:58:57,788
Εσείς οι τρεις
δεν έχετε την πραγματική εξουσία.
627
00:58:59,748 --> 00:59:02,000
Η Ντέμερζελ είναι
η μοναδική διάδοχος του Κλίον.
628
00:59:07,172 --> 00:59:08,632
Η παντοτινή του αυτοκράτειρα.
629
01:00:09,401 --> 01:00:11,403
Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης