1
00:01:06,191 --> 00:01:08,026
{\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN
2
00:02:20,807 --> 00:02:22,768
Varjomestarin äänenhiljennin.
3
00:02:25,437 --> 00:02:27,314
Seuraatko minua?
4
00:02:28,273 --> 00:02:32,819
Tarkkailen aina
kaikkea minua kiinnostavaa.
5
00:02:34,279 --> 00:02:39,284
Enkä aio kysyä, miten sait tämän.
6
00:02:40,118 --> 00:02:46,124
Mutta haluan tietää,
miten keksit palvelijoiden käytävät.
7
00:02:46,124 --> 00:02:51,713
Kiertotiet eivät ole muuttuneet
sen jälkeen, kun kävin Gossamerin hovissa.
8
00:02:53,257 --> 00:02:55,759
Tieto kiertoteistä on valtionsalaisuus.
9
00:02:55,759 --> 00:02:57,636
Et muistaisi niitä.
10
00:03:00,138 --> 00:03:04,476
Ja valvoin muistojesi poistoa,
ennen kuin sinut palautettiin kotiin.
11
00:03:05,936 --> 00:03:10,023
Pilvivaltakunta kehitti kyvyn
muistojen palauttamiseksi.
12
00:03:18,782 --> 00:03:25,497
Minulla on muistoni ajastani täällä.
Kaikista niistä.
13
00:03:29,084 --> 00:03:32,171
Luulin, että luotimme toisiimme.
14
00:03:33,463 --> 00:03:36,466
Ei. Sinä luulit, että minä luotin sinuun.
15
00:03:38,677 --> 00:03:41,680
Miksi tarjosin juuri
omia valtionsalaisuuksiamme?
16
00:03:43,599 --> 00:03:44,725
Tehdäkseni vaikutuksen?
17
00:03:49,813 --> 00:03:55,319
Tietosi kiertoteistä tekee sinusta
epäillyn veljeni salamurhayritykseen.
18
00:03:55,319 --> 00:03:59,698
Tuskin. Avioliitto hyödyttää Valtakuntaa.
19
00:03:59,698 --> 00:04:01,366
En vaarantaisi sitä.
20
00:04:03,160 --> 00:04:08,832
Sitten jäljelle jää kysymys,
mitä teet Demerzelin majoituspaikassa.
21
00:04:15,255 --> 00:04:20,677
Lady Demerzel teki selväksi
olevansa uhka kuningattarelle.
22
00:04:25,599 --> 00:04:26,600
Ei.
23
00:04:27,809 --> 00:04:33,649
Ei. Demerzel on keisarille
lähin vastine perhettä.
24
00:04:35,692 --> 00:04:37,486
Mistä hän tuli?
25
00:04:39,196 --> 00:04:42,449
Hän on aina ollut täällä
ja tulee aina olemaan.
26
00:04:43,325 --> 00:04:46,245
Epämääräisyyksien aika on ohi,
vanha ystäväiseni.
27
00:04:48,247 --> 00:04:49,957
Demerzel on robotti.
28
00:04:50,874 --> 00:04:56,964
Galaksin viimeinen jäljelle jäänyt, mutta
silti istuu keisarin palvelijattarena.
29
00:04:58,298 --> 00:05:00,008
Mikä hänen aito tarkoituksensa on?
30
00:05:02,803 --> 00:05:06,807
Hän on aina ollut täällä
ja tulee aina olemaan.
31
00:05:07,850 --> 00:05:11,103
Niin, sanoit juuri tuon äsken.
32
00:05:13,105 --> 00:05:15,774
Upottiko joku nuo sanat mieleesi?
33
00:05:16,859 --> 00:05:18,110
Kuuletko itseäsi?
34
00:05:20,737 --> 00:05:22,865
Sinut on ohjelmoitu
yhtä lailla kuin Demerzel.
35
00:05:25,158 --> 00:05:28,871
Hän on aina ollut täällä
ja tulee aina olemaan.
36
00:05:28,871 --> 00:05:32,624
Hän on aina ollut täällä -
37
00:05:33,458 --> 00:05:37,296
ja tulee aina olemaan. Hän on...
38
00:05:41,133 --> 00:05:42,718
Tunnistan tuon.
39
00:05:44,094 --> 00:05:48,724
Hänen työkalulaatikkonsa muotoilu.
Kahdeksan planeettaa.
40
00:05:51,476 --> 00:05:56,398
Robotit ja ihmiset elivät kauan yhdessä
täydellisessä tasapainossa.
41
00:05:57,107 --> 00:06:01,945
Mutta jälkikäteen ajateltuna seuraavaksi
tapahtunut tuntui lähes väistämättömältä.
42
00:06:04,031 --> 00:06:05,699
Ihmiset olivat heille julmia.
43
00:06:05,699 --> 00:06:09,703
Lopuksi he olivat paljon inhimillisempiä
kuin olisimme aavistaneet.
44
00:06:09,703 --> 00:06:14,791
Robotit alkoivat ymmärtää asemansa, ja...
45
00:06:15,667 --> 00:06:19,922
Katso tuota osaa.
Linjat on tulkittu liikuttavasti.
46
00:06:20,589 --> 00:06:24,676
He halusivat vain yksilöllisyytensä
täyttä tunnustamista.
47
00:06:25,969 --> 00:06:28,555
Kun se kiellettiin, he alkoivat murhata.
48
00:06:30,974 --> 00:06:34,394
Robotti tappoi keisari Benefossin.
49
00:06:34,394 --> 00:06:37,022
Ensimmäinen robotiikan laki kierrettiin,
50
00:06:37,022 --> 00:06:38,899
eikä sen olisi pitänyt olla mahdollista.
51
00:06:39,525 --> 00:06:44,863
Se rike, joka oli ensimmäinen lajiaan,
käynnisti sodat.
52
00:06:46,532 --> 00:06:49,826
Robotit vastaan robotit.
53
00:06:50,494 --> 00:06:51,995
Robotit vastaan ihmiset.
54
00:06:53,872 --> 00:06:57,209
Voitimme lopulta, ja robotit tuhottiin.
55
00:06:57,209 --> 00:06:59,127
Kaikki paitsi teidän omanne.
56
00:07:04,424 --> 00:07:11,223
Hän on aina ollut täällä
ja tulee aina olemaan.
57
00:07:11,723 --> 00:07:13,433
Miksi toistat tuota yhä uudelleen?
58
00:07:13,433 --> 00:07:15,602
En tiedä.
59
00:07:15,602 --> 00:07:20,023
Aina kun yritän muistaa,
muistikuvia ei ole.
60
00:07:21,316 --> 00:07:24,403
Jos et muista,
miten luotetuin neuvonantajanne saapui,
61
00:07:24,403 --> 00:07:25,863
mitä muuta voi puuttua?
62
00:07:27,281 --> 00:07:29,950
Valtakunta voi palauttaa jokaisen muistot.
Jopa sinun.
63
00:07:30,951 --> 00:07:35,330
Anna minun poistaa vanutuppo mielestäsi.
64
00:07:38,041 --> 00:07:39,042
Outoa.
65
00:07:40,043 --> 00:07:41,503
Liike puuttuu.
66
00:07:41,503 --> 00:07:45,841
Värikkyys aktivoituu katsojan
läheisyydestä, eli meistä katsoen...
67
00:07:45,841 --> 00:07:47,009
Kaiken pitäisi liikkua.
68
00:07:48,635 --> 00:07:52,806
Anteeksi, keisari.
Teidät halutaan paikalle teloitukseen.
69
00:07:57,769 --> 00:08:01,773
Seldonin verenpunaiset lähettiläät. Säätiöstä.
70
00:08:03,025 --> 00:08:06,195
Päivä laajasädelähettää tilaisuuden
koko galaksiin.
71
00:08:30,427 --> 00:08:31,595
Missä Salvor on?
72
00:08:33,138 --> 00:08:34,347
Hänet on peitelty vuoteeseen.
73
00:08:38,894 --> 00:08:40,645
Hän keksi, että tapoin Harin.
74
00:08:42,523 --> 00:08:44,316
Älä teeskentele enää viatonta.
75
00:08:44,316 --> 00:08:46,235
Tiedän, mihin kykenet.
76
00:08:46,235 --> 00:08:49,321
Tiesit Harin kuolleen heti,
kun se tapahtui.
77
00:08:49,821 --> 00:08:52,074
Etkö tuntenutkin hänen hukkuvan?
78
00:08:53,242 --> 00:08:56,411
Tunsin veden täyttävän omat keuhkoni.
79
00:08:57,496 --> 00:08:58,497
Tunsin kaiken.
80
00:09:00,457 --> 00:09:02,543
Miksi? Miksi teit sen?
81
00:09:03,752 --> 00:09:05,087
Anteeksi.
82
00:09:05,671 --> 00:09:08,841
Mutta hemmetti, ajattele asiaa.
83
00:09:10,133 --> 00:09:14,263
Se, että pääset käsiksi kärsimyksiin
matkan päästä,
84
00:09:14,263 --> 00:09:16,932
osoittaa, miten voimakas olet.
85
00:09:17,766 --> 00:09:21,103
Ja piilotit totuuden,
et vain Salvorilta, mutta minultakin.
86
00:09:22,938 --> 00:09:26,650
Hari pidätteli sinua. Luulin,
että Salvorin vuoksi hylkäisit hänet.
87
00:09:26,650 --> 00:09:28,735
Mutta näin, miten välitit hänestä,
88
00:09:28,735 --> 00:09:33,323
ja minulla on jokseenkin kiire,
joten tein vaikean ratkaisun.
89
00:09:34,032 --> 00:09:36,785
Haluan nähdä Salvorin. Nyt.
90
00:09:39,288 --> 00:09:40,330
Se on mahdotonta.
91
00:09:41,582 --> 00:09:42,583
Miksi?
92
00:09:44,042 --> 00:09:45,711
Koska et ole todella täällä.
93
00:09:52,426 --> 00:09:54,887
Salvor? Kuuletko minut?
94
00:09:55,596 --> 00:09:58,765
Salvor? Kuuletko minut?
95
00:10:00,184 --> 00:10:01,685
Hän ei voi kuulla sinua.
96
00:10:03,812 --> 00:10:06,064
Mitä tämä on? Miksi olen täällä?
97
00:10:06,857 --> 00:10:09,067
Näetkö nuo levyt ylläsi?
98
00:10:11,111 --> 00:10:15,699
Ne toimivat kuonokoppina. Ne säädettiin
estämään juuri sinun psyykkinen sävelesi.
99
00:10:15,699 --> 00:10:20,120
Kun viivyt täällä tarpeeksi kauan,
viimeisetkin puolustusmuurisi murtuvat.
100
00:10:28,003 --> 00:10:30,589
Ponnistelet pitääksesi minut poissa.
101
00:10:31,632 --> 00:10:33,800
Et halua minun näkevän jotain.
102
00:10:36,720 --> 00:10:38,013
Koska se on minun.
103
00:10:38,639 --> 00:10:40,057
Ei kauaa, lapsukainen.
104
00:11:14,091 --> 00:11:15,092
Nyt se alkaa.
105
00:11:19,304 --> 00:11:20,305
Kytke se päälle.
106
00:11:58,927 --> 00:12:01,763
Cleon! Cleon!
107
00:12:48,519 --> 00:12:54,608
Moni teistä ei muista Hari Seldonia,
kunnianhimoista vallankumouksellista.
108
00:12:55,651 --> 00:12:59,655
Yli sata vuotta sitten Imperiumi,
hyväntahtoisesti toimien,
109
00:12:59,655 --> 00:13:03,367
karkotti Seldonin ja hänen seuraajansa Terminukseen.
110
00:13:03,951 --> 00:13:06,119
Miten he kiittivätkään lahjastamme?
111
00:13:07,496 --> 00:13:08,872
Kiitollisuudellako?
112
00:13:11,041 --> 00:13:12,835
Kunpa niin olisi ollutkin.
113
00:13:14,670 --> 00:13:19,842
Seldonin maanpakolaiset ajoivat
liittoa Anacreonin ja Thespiksen kanssa,
114
00:13:20,384 --> 00:13:23,762
juuri samojen terroristien,
jotka tappoivat -
115
00:13:23,762 --> 00:13:27,641
100 miljoonaa Trantorin asukasta.
116
00:13:32,521 --> 00:13:38,068
Ja nyt heillä on otsaa
lähettää tänne lähettiläänsä.
117
00:13:38,694 --> 00:13:42,114
Seldonin julkeuden ruumiillistumat.
118
00:13:42,865 --> 00:13:47,035
Keisari on aina hyväntahtoinen, ystäväiseni.
119
00:13:48,036 --> 00:13:51,456
Mutta älkää erehtykö pitämään
hyväntahtoisuutta heikkoutena.
120
00:13:53,500 --> 00:13:55,502
Taifuunin kaulus.
121
00:13:56,086 --> 00:14:01,091
Se on muinaismuisto esi-isiltäni.
Suunniteltu elegantisti.
122
00:14:03,302 --> 00:14:06,805
Tehokas rankaisemiseen.
123
00:14:14,897 --> 00:14:19,484
Juuri nyt Imperiumin laivasto muodostaa
saartorengasta Terminuksen ympärille.
124
00:14:19,484 --> 00:14:22,571
Seldonin kiihkoilijat huomaavat,
ettei heillä ole suojaa siellä -
125
00:14:23,280 --> 00:14:25,532
eikä missään muualla Imperiumissa.
126
00:14:26,033 --> 00:14:32,456
Juuri tänä päivänä,
kun Tähtisillan terroristit hirtettiin,
127
00:14:32,456 --> 00:14:35,709
lähetämme kaksi lisää kokemaan kohtalonsa.
128
00:14:36,293 --> 00:14:40,422
Poly Verisof,
Seldonin kirkon ylempi hengenmies.
129
00:14:43,550 --> 00:14:49,723
Ja Pysyvyys,
meidät pahastuttaneiden tytär.
130
00:14:50,599 --> 00:14:53,393
Kumpi kuolee ensin?
131
00:14:54,061 --> 00:14:57,147
Hengenmies vai tyttö?
132
00:15:09,034 --> 00:15:13,956
Ehkä annamme tulevan keisarinnamme valita.
133
00:15:18,627 --> 00:15:19,920
Kuningatar Sareth?
134
00:15:23,173 --> 00:15:24,550
Ei.
135
00:15:26,844 --> 00:15:29,346
Ei pitkitetä tyttöraasun kärsimyksiä.
136
00:15:39,815 --> 00:15:41,817
Pysyvyys, olen pahoillani.
137
00:15:42,568 --> 00:15:45,195
En uskonut tämän päättyvän näin.
138
00:15:45,779 --> 00:15:49,616
Galaktisen hengen nimeen annan itseni,
139
00:15:49,616 --> 00:15:52,452
Säätiön pyhän veljen, sen tahdolle.
140
00:15:52,452 --> 00:15:54,788
Salli silmieni...
- Onko tuo rukous?
141
00:15:54,788 --> 00:15:56,748
...jotka ovat Sielun silmät...
142
00:15:59,001 --> 00:16:02,504
Onko tappajien toimintaa johtava jumala
todella jumala?
143
00:16:03,463 --> 00:16:08,677
Salli silmieni, jotka ovat Sielun silmät,
katsoa vain tulevaisuuteen,
144
00:16:08,677 --> 00:16:10,262
jotka Sielu on ennustanut.
145
00:16:12,556 --> 00:16:16,310
Salli sydämeni, joka on Sielun sydän,
146
00:16:16,310 --> 00:16:19,521
liittyä nöyrällä sykkeellään
Sielun suureen rytmiin.
147
00:16:22,024 --> 00:16:27,529
Johdata pimeyden läpi,
ja lyhennämme yhdessä pimeyden aikakautta.
148
00:16:30,699 --> 00:16:33,076
Johdata pimeyden läpi.
- Johdata pimeyden läpi.
149
00:16:33,076 --> 00:16:35,162
Johdata pimeyden läpi.
150
00:16:35,162 --> 00:16:41,752
Johdata pimeyden läpi.
- Johdata pimeyden läpi.
151
00:16:42,336 --> 00:16:44,046
Johdata pimeyden läpi.
152
00:16:44,630 --> 00:16:46,715
Johdata pimeyden läpi.
- Johdata pimeyden läpi.
153
00:16:47,382 --> 00:16:51,720
Johdata pimeyden läpi.
Johdata pimeyden läpi.
154
00:16:54,515 --> 00:16:56,016
Keisari!
- Mitä?
155
00:17:10,821 --> 00:17:13,200
Oliko se kuiskausalus?
156
00:17:20,374 --> 00:17:23,544
Anteeksi vain. Mestaus on keskeytetty.
157
00:17:25,963 --> 00:17:27,130
Hober Mallow.
158
00:17:29,383 --> 00:17:31,093
Hölmö julisti sodan puolestamme.
159
00:17:34,847 --> 00:17:40,269
Tiesin, että se on hän. Ennen kuin
näin kasvot, tiesin sen, helvetti.
160
00:17:41,645 --> 00:17:43,188
Hän on tuolla.
161
00:18:01,373 --> 00:18:02,207
Pysyvyys!
162
00:18:06,128 --> 00:18:08,380
Näkeekö joku? Minne hän meni?
163
00:18:08,380 --> 00:18:09,464
Sareth!
164
00:18:12,759 --> 00:18:14,595
Sareth.
165
00:18:33,864 --> 00:18:34,865
Kohdetta ei näy.
166
00:18:43,290 --> 00:18:44,458
Päästä minut ylös.
167
00:18:45,042 --> 00:18:47,461
Aluksen gravitaatiopulssi
vahingoitti auraanne.
168
00:18:48,128 --> 00:18:49,213
Pois päältäni!
169
00:19:14,571 --> 00:19:17,991
Pysyvyys! Missä Poly on?
- En tiedä.
170
00:19:23,080 --> 00:19:25,916
Menkää! Häipykää täältä!
171
00:19:29,586 --> 00:19:31,547
Hyvä tyttö, Beki! Mennään. Tule.
172
00:20:01,076 --> 00:20:01,952
Beki!
173
00:20:05,664 --> 00:20:06,874
Mennään. Tule.
174
00:20:24,516 --> 00:20:26,018
Pysäyttäkää heidät!
175
00:20:43,827 --> 00:20:46,246
Tässä on kaksi kytkintä.
En tiedä, mitä ne tekevät.
176
00:20:46,246 --> 00:20:48,957
Valitse toinen niistä. Sulje silmäsi,
177
00:20:48,957 --> 00:20:52,377
ja jos kuulet jotain putoavan,
tiedä, miten kiitollinen olen.
178
00:20:53,754 --> 00:20:54,880
Tappamisestasiko?
179
00:20:55,797 --> 00:20:57,007
Pelastamisestani.
180
00:20:59,635 --> 00:21:00,636
Selvä...
181
00:21:21,657 --> 00:21:23,033
Miten löysit meidät?
182
00:21:23,617 --> 00:21:26,161
Pilailetko?
Koko galaksi tiesi, missä olitte.
183
00:21:27,204 --> 00:21:29,957
Varoitus. Vihamielinen alus havaittu.
184
00:21:29,957 --> 00:21:31,375
Meidän pitää hypätä heti.
185
00:21:32,417 --> 00:21:34,461
AUTOPILOTTI
PÄÄLLÄ
186
00:21:53,397 --> 00:21:55,899
Taisin löytää
etsimäsi vallankumouksellisen.
187
00:21:56,441 --> 00:21:57,860
Olisiko sen pitänyt olla me?
188
00:21:58,861 --> 00:22:00,904
Aluksemme ei mahtuisi sille parvekkeelle.
189
00:22:02,656 --> 00:22:04,074
Mallow todisti silti jotain.
190
00:22:05,492 --> 00:22:07,286
Keisariin pääsee käsiksi.
191
00:22:28,682 --> 00:22:29,933
Olemme turvassa täällä.
192
00:22:31,185 --> 00:22:35,105
Puhut turvallisuudesta,
kun palatsimme on yhä tulessa.
193
00:22:36,190 --> 00:22:39,526
Ja milloin nämä helvetin
nanobotit alkavat toimia?
194
00:22:39,526 --> 00:22:41,153
Ne toimivat.
- Päivä!
195
00:22:42,362 --> 00:22:47,159
Maailmat katsovat meitä.
Täytyy toimia nopeasti ja päättäväisesti.
196
00:22:47,659 --> 00:22:52,998
Nauroit minulle, veli Illansuu.
Väitit Seldonia kummitustarinaksi.
197
00:22:54,333 --> 00:22:55,667
Lapsen kuvitelmaksi.
198
00:22:56,919 --> 00:22:57,920
Mitä?
199
00:23:00,339 --> 00:23:05,552
Anteeksipyyntöäkö haluat?
Tämä oli sotatoimi!
200
00:23:06,970 --> 00:23:09,556
Meidän täytyy vastata samoin.
201
00:23:09,556 --> 00:23:13,227
Sodan? Minkä sodan?
202
00:23:13,227 --> 00:23:17,898
Mitä väkivaltaan tulee,
tuhoaisimme heidät täysin.
203
00:23:19,233 --> 00:23:22,945
Ei. Puhun heille ennemmin.
204
00:23:23,445 --> 00:23:25,614
Mitä?
- Lähden Terminukseen.
205
00:23:26,823 --> 00:23:30,452
Jääkää tänne, jotta kansa näkee,
ettei mikään ole muuttunut.
206
00:23:30,452 --> 00:23:33,372
Seuraisinko veljeni esimerkkiä? Ei.
207
00:23:34,790 --> 00:23:38,794
En pelkää muutosta.
Ne kuiskausalukset kuuluvat meille.
208
00:23:38,794 --> 00:23:41,922
Se planeetta kuuluu meille. Minä lähden!
209
00:23:41,922 --> 00:23:44,466
Siinäpä lapsen kuvitelma.
210
00:23:44,466 --> 00:23:47,886
Älä ole hölmö!
- Päivä on puhunut.
211
00:23:55,143 --> 00:23:58,897
Ja olet oikeassa. Valtakuntasi
on vuotanut verta ja tähtiä liian kauan.
212
00:24:01,817 --> 00:24:04,236
Aika astua suuriin saappaisiin
ja korjata haava.
213
00:24:06,154 --> 00:24:07,739
Häämme.
- Ne voivat odottaa.
214
00:24:20,127 --> 00:24:25,007
Minä menen.
Ja katson Seldonin aavetta silmiin.
215
00:24:25,007 --> 00:24:27,676
Ja hankin meille kuuluvan takaisin.
216
00:24:30,762 --> 00:24:33,348
Saat planeetan häälahjaksi.
217
00:24:42,774 --> 00:24:47,613
Veli Aamunkoitto,
Trantor on sinun, kunnes palaan.
218
00:24:54,203 --> 00:24:55,621
Pidä se turvassa.
219
00:24:56,580 --> 00:24:57,581
Teen sen.
220
00:24:59,791 --> 00:25:03,629
Valmistele sukkulani.
Tuo ylempi hengenmies. Hän lähtee mukaan.
221
00:25:03,629 --> 00:25:05,464
Ja valmistele Rubicon.
222
00:25:06,006 --> 00:25:07,257
Kyllä, keisari.
223
00:25:24,525 --> 00:25:25,901
Cleonit pirstaloituvat.
224
00:25:25,901 --> 00:25:28,028
Ja minä kiilaan pirstaleiden väliin.
225
00:25:29,112 --> 00:25:30,489
Tiedän, mitä teen.
226
00:25:30,489 --> 00:25:35,077
Tiedätkö? Romanssit eivät kuulu usein kostosuunnitelmiin.
227
00:25:35,786 --> 00:25:38,705
Tiedän tapaamisestasi
Aamunkoiton kanssa lämpönieluilla.
228
00:25:38,705 --> 00:25:42,793
Hankin hänen luottamuksensa.
Käännän hänet heitä vastaan.
229
00:25:43,377 --> 00:25:45,504
Nait häntä. Tai ainakin aiot.
230
00:25:45,504 --> 00:25:46,880
Itse nait Illansuuta.
231
00:25:46,880 --> 00:25:48,632
Rakastat häntä.
- Ja sinä Illansuuta!
232
00:25:48,632 --> 00:25:51,885
Sama se. En ole kihloissa keisarin kanssa.
233
00:25:51,885 --> 00:25:55,180
Mitä hän tekee, jos hän keksii sen?
- En välitä, helvetti!
234
00:25:56,306 --> 00:25:57,641
On työsi välittää!
235
00:25:58,267 --> 00:26:02,104
Olemme kaukana Pilvivaltakunnasta,
mutta sinun täytyy ajatella sitä.
236
00:26:02,104 --> 00:26:05,524
Ajattele kansaasi.
Ajattele rakasta kotiamme.
237
00:26:06,233 --> 00:26:09,319
Keisari ei jätä rankaisematta
pienintäkään rikettä.
238
00:26:11,530 --> 00:26:14,658
Olet menettänyt paljon, se on totta.
239
00:26:15,951 --> 00:26:17,953
Mutta on enemmänkin hävittävää.
240
00:26:33,760 --> 00:26:39,391
Avioliittoon päästyäsi voit
menetellä Päivän kanssa, miten haluat.
241
00:26:40,976 --> 00:26:43,061
Niin vaimoa kuin leskeä
nimitetään keisarinnaksi.
242
00:26:45,522 --> 00:26:49,026
Mutta juuri nyt tunteet täytyy hallita.
243
00:26:49,026 --> 00:26:50,861
Kuuntelen sinua.
244
00:26:54,072 --> 00:26:55,741
Ja pidän sinua arvossa.
245
00:26:58,160 --> 00:27:01,747
Mutta olen kuningattaresi
ja teen valinnat.
246
00:27:05,459 --> 00:27:08,045
Niin, teidän armonne.
247
00:27:10,130 --> 00:27:11,131
Tahtonne on tahtoni.
248
00:27:45,499 --> 00:27:46,834
Näinkö Tellem tappaa minut?
249
00:27:47,960 --> 00:27:49,461
Tarkkanäkevät eivät tapa omiaan.
250
00:27:50,587 --> 00:27:52,673
Olisipa Gaal siis yhä kunnossa.
251
00:27:53,382 --> 00:27:55,175
Häntä valmistellaan pöytään.
252
00:27:56,385 --> 00:27:57,636
Mihin pöytään?
253
00:28:01,431 --> 00:28:04,852
En saisi sanoa,
mutta se on erityinen kunnia.
254
00:28:05,602 --> 00:28:08,313
Tuo ei kuulosta hyvältä.
255
00:28:18,615 --> 00:28:21,076
Jokin on todella pahasti pielessä täällä.
256
00:28:21,577 --> 00:28:24,913
Se johtuu noista. Ne estävät sävelesi.
257
00:28:24,913 --> 00:28:30,419
Eli olen mielisairaalassa
fyysisen vankilan lisäksi.
258
00:28:31,420 --> 00:28:33,630
Miten ne toimivat?
Mitä nuo numerot tarkoittavat?
259
00:28:33,630 --> 00:28:35,215
En osaa puhua numeroin.
260
00:28:35,215 --> 00:28:36,300
En minäkään.
261
00:28:38,635 --> 00:28:41,805
Olisipa Hari täällä.
- Olen pahoillani hänelle tapahtuneesta.
262
00:28:41,805 --> 00:28:45,350
Hän oli riittämätön,
mutta tiedän, että pidit silti hänestä.
263
00:28:45,350 --> 00:28:47,853
Hän ei ollut riittämätön, Josiah.
264
00:28:48,395 --> 00:28:52,774
Hän oli mahtava.
Ja hän ymmärtäisi tarkalleen, miten nuo...
265
00:28:55,402 --> 00:28:57,196
He jahtaavat Säteilijää.
266
00:28:57,196 --> 00:28:59,114
Se on Kerjurilla.
267
00:28:59,114 --> 00:29:04,203
Se ei näytä nyt itseltään. Etsi ja suojele
sitä. Suojele Gaalia. Hän tarvitsee sinua.
268
00:29:04,953 --> 00:29:07,706
Josiah, missä pöytä on,
jonne Gaal viedään?
269
00:29:07,706 --> 00:29:12,711
Palatsissa. Tuossa suunnassa.
Mutta olet nyt täällä.
270
00:29:12,711 --> 00:29:14,421
Huolehdin siitä. Menehän.
271
00:29:14,421 --> 00:29:16,465
Mitä teetkin, yritä unohtaa tämä.
272
00:29:23,430 --> 00:29:27,893
Toisella Seldonilla
on Säteilijää muistuttava laite.
273
00:29:27,893 --> 00:29:31,146
Todellisuudessa niitä on yksi,
ja meillä molemmilla on se.
274
00:29:32,940 --> 00:29:33,941
Kahdessa eri paikassa.
275
00:29:43,075 --> 00:29:46,203
Kun katson sitä, katson hänen käteensä.
276
00:29:48,705 --> 00:29:49,748
Näytä Holvi.
277
00:30:20,237 --> 00:30:21,738
Salvor Hardin?
278
00:30:25,868 --> 00:30:26,869
Hari Seldon.
279
00:30:28,745 --> 00:30:29,746
Miten olet täällä?
280
00:30:31,999 --> 00:30:33,083
En ole täällä.
281
00:30:35,627 --> 00:30:37,171
En fyysisesti.
282
00:30:39,715 --> 00:30:44,052
Mieleni tavallaan hiipi sisään takaovesta.
283
00:30:45,137 --> 00:30:49,266
Säteilijä,
jonka otit lähtiessäsi Terminukselta?
284
00:30:49,266 --> 00:30:50,684
Aivan, otin sen.
285
00:30:51,810 --> 00:30:56,064
Tarkoitatko sen toimivan
tavallaan kvanttiportaalina Holviin?
286
00:30:56,648 --> 00:30:57,733
Tuo on loogista.
287
00:30:57,733 --> 00:31:01,153
Onhan se superpositiotilassa
oleva kvanttijärjestelmä.
288
00:31:03,488 --> 00:31:07,576
Miksen tiennyt jo tuota?
Minähän tuon kehitin, hemmetti.
289
00:31:07,576 --> 00:31:11,246
Et vain tiennyt.
- Ei. Retorinen kysymys.
290
00:31:11,246 --> 00:31:15,751
Joku voisi väittää,
etten kehittänyt koko pahuksen esinettä.
291
00:31:15,751 --> 00:31:19,838
Olen kopio itsestäni, jonka suunnittelija
suunnitteli, kuten Säteilijä.
292
00:31:21,256 --> 00:31:27,012
Saatoin salata tämän tiedon -
293
00:31:27,012 --> 00:31:29,932
suunnitteluvaiheestani. Mutta miksi?
294
00:31:30,891 --> 00:31:35,646
Miksi ennen kuolemaani salaisin
jotain niin käyttökelpoista ainoalta kop...
295
00:31:39,525 --> 00:31:42,945
En ole ainoa kopio. Vai olenko?
296
00:31:47,616 --> 00:31:50,369
Hänkö kertoi, että Säteilijä pystyy tähän?
297
00:31:50,369 --> 00:31:52,079
En ole varma, pitäisikö...
298
00:31:53,914 --> 00:31:55,415
Minun ei pitäisi tietää.
299
00:31:58,377 --> 00:32:01,213
Minua on siis toinenkin kopio.
300
00:32:02,798 --> 00:32:06,969
Mikä hänen tarkoituksensa on?
Minä olen jo täällä yllyttämässä Säätiötä.
301
00:32:07,845 --> 00:32:10,472
Miksi nähdä kaikki vaiva varakopioon...
302
00:32:14,977 --> 00:32:16,144
Hyvin ovelaa.
303
00:32:17,896 --> 00:32:19,648
Toinen säätiö.
304
00:32:22,651 --> 00:32:24,653
Jos toisella minulla
on minua enemmän tietoja -
305
00:32:25,779 --> 00:32:30,784
ja jos tätä lähestyy suurena kokeiluna,
mikä tämä tavallaan onkin,
306
00:32:31,660 --> 00:32:34,121
se tekisi tästä Säätiöstä vertailuryhmän.
307
00:32:34,830 --> 00:32:39,501
Sitä pidetään pimennossa, kuin vasen käsi
autuaan tietämättömänä oikean toimista.
308
00:32:39,501 --> 00:32:42,337
Helvetti! Minä olen se vasen käsi.
309
00:32:44,965 --> 00:32:47,467
Mikään tästä ei selitä, miksi olet täällä.
310
00:32:48,010 --> 00:32:49,845
Me tarvitsemme apuasi.
-"Me"?
311
00:32:50,512 --> 00:32:51,680
Minä, Gaal ja...
312
00:32:51,680 --> 00:32:54,766
Älä kerro enempää, turmelet yhtälöt.
313
00:32:55,434 --> 00:32:58,687
En välitä yhtälöistä. Gaal on vaarassa.
314
00:33:14,745 --> 00:33:16,413
Saarto alkaa.
315
00:33:17,206 --> 00:33:20,626
Varmasti satoja Imperiumin pirulaisia.
Emme voi mitään.
316
00:33:22,127 --> 00:33:23,504
Ehkä voimme pimennossa.
317
00:33:24,213 --> 00:33:25,797
Sielu voi kulkea huomaamatta.
318
00:33:26,507 --> 00:33:27,674
Olemme tarpeeksi kaukana.
319
00:33:28,175 --> 00:33:30,802
Ehkä painovoimajälkeämme ei havaittu.
320
00:33:48,445 --> 00:33:50,030
Mahtoiko hän selvitä?
321
00:33:52,157 --> 00:33:53,617
Profeetta suojelee häntä.
322
00:33:54,117 --> 00:33:58,455
Pysyvyys on hänen nöyrä palvelijansa
ja turvassa hänen käsissään.
323
00:34:19,768 --> 00:34:21,603
Luulin tulleeni tänne rukoilemaan.
324
00:34:24,063 --> 00:34:25,232
En tullutkaan siksi.
325
00:34:29,319 --> 00:34:32,197
Tiedän, että olet siellä toimistossasi, helvetti.
326
00:34:35,409 --> 00:34:37,244
Hän meni Trantoriin vuoksesi.
327
00:34:38,911 --> 00:34:39,996
Miksi?
328
00:34:40,956 --> 00:34:45,043
Hänellä oli enemmän annettavaa
kuin oma henkensä.
329
00:35:07,316 --> 00:35:08,775
En uskonut sinun ilmaantuvan.
330
00:35:10,903 --> 00:35:12,654
Olin sen velkaa.
331
00:35:13,822 --> 00:35:15,782
Katsoin laajasädelähetyksen Trantorista.
332
00:35:15,782 --> 00:35:17,910
Onko hän elossa?
- En tiedä.
333
00:35:18,952 --> 00:35:22,664
Moni omisti elämänsä sen hyväksi
teeskennellen, että tiedät kaiken.
334
00:35:23,916 --> 00:35:27,044
Pidin häntä polvellani,
kun hän alkoi ajatella moista,
335
00:35:27,044 --> 00:35:31,215
ja sanoin: "Valitse työ Terminukselta.
Minun työni. Mikä vain. Kunhan...
336
00:35:34,885 --> 00:35:37,179
Kunhan lupaat, ettet valitse kaapuja."
337
00:35:38,722 --> 00:35:41,391
En halunnut hänen päätyvän kerjäläismunkiksesi.
338
00:35:44,603 --> 00:35:45,687
Hyväuskoiseksi hölmöksi.
339
00:35:46,605 --> 00:35:51,276
Tunsin tyttäresi vain vähän aikaa,
mutta häntä ei huijattaisi helpolla.
340
00:35:52,194 --> 00:35:53,320
Ja jos tämä auttaa,
341
00:35:53,320 --> 00:35:56,406
toivottavasti hän on elossa.
- Pysyvyys oli hyvä!
342
00:35:57,950 --> 00:35:59,368
Ja hän uskoi sinuun.
343
00:36:03,121 --> 00:36:05,249
Hänet aiottiin teloittaa sen vuoksi.
344
00:36:06,583 --> 00:36:08,585
Pidät historiaa arvossa,
345
00:36:09,545 --> 00:36:12,089
mutta et välitä siinä elävistä ihmisistä.
346
00:36:13,507 --> 00:36:15,551
En osaa selittää yhden ihmisen toimia -
347
00:36:17,386 --> 00:36:19,346
enkä ennustaa heidän kohtaloitaan.
348
00:36:20,013 --> 00:36:23,392
Mutta näen kyllä heidät. Näen.
349
00:36:25,894 --> 00:36:27,229
Näen heidät oikein hyvin.
350
00:36:29,022 --> 00:36:31,900
Psykohistoria on tehty
heidän muistoistaan,
351
00:36:32,693 --> 00:36:33,902
heidän valinnoistaan -
352
00:36:34,528 --> 00:36:36,029
ja heidän tarinoistaan.
353
00:36:36,738 --> 00:36:38,991
Jokainen koskaan elänyt kehitti sen.
354
00:36:39,783 --> 00:36:41,952
Biljoonia valintoja.
355
00:36:42,619 --> 00:36:43,829
Enemmän.
356
00:36:44,663 --> 00:36:46,665
Heillä jokaisella on merkitys.
357
00:36:48,542 --> 00:36:51,753
Kerro hänen selviävän, niin uskon sinua.
358
00:36:53,505 --> 00:36:55,841
Siinä tapauksessa
olisit itse valinnut kaavut.
359
00:36:58,719 --> 00:37:00,053
Mitä teemme, tohtori?
360
00:37:01,471 --> 00:37:03,265
Sen kaikkein vaikeimman asian.
361
00:37:06,602 --> 00:37:07,603
Odotamme.
362
00:37:28,457 --> 00:37:30,542
Keisarin mukaan
päädyit avaruusmatkaajien luo.
363
00:37:31,376 --> 00:37:34,505
Niin. Seldon toivoi, että
vakuuttaisin heidät vaihtamaan puolta.
364
00:37:36,215 --> 00:37:39,801
Hän halusi minusta puukon.
Hän vain ei huomannut, etten ole terävä.
365
00:37:43,138 --> 00:37:44,223
Anteeksi Bakin puolesta.
366
00:37:45,390 --> 00:37:47,017
Olen pahoillani,
367
00:37:48,602 --> 00:37:49,728
etten pelastanut Polya.
368
00:37:54,024 --> 00:37:55,984
Liityin hänen vuokseen kirkkoon.
369
00:37:57,569 --> 00:38:00,155
Saman syyn vuoksi
moni seurasi Seldonin aatetta.
370
00:38:02,366 --> 00:38:05,244
Hän piti sen kipinän elossa
yli sata vuotta.
371
00:38:08,038 --> 00:38:09,456
Sitten hän horjahteli.
372
00:38:10,916 --> 00:38:12,459
Näin sen tapahtuvan,
373
00:38:15,546 --> 00:38:16,755
enkä voinut auttaa häntä.
374
00:38:20,884 --> 00:38:23,554
Itse olin todella huono kirkon oppilas.
375
00:38:25,097 --> 00:38:27,391
Muistan yhden saarnan. Vertauksen.
376
00:38:28,308 --> 00:38:32,479
Miten elämässä kerätään jalokiviä pussiin.
377
00:38:33,939 --> 00:38:36,650
Ja lopuksi -
378
00:38:36,650 --> 00:38:40,070
pussin ei halua olevan täynnä vaan tyhjä,
koska silloin -
379
00:38:42,489 --> 00:38:43,490
on antanut jalokivet.
380
00:38:44,741 --> 00:38:45,742
Niin.
381
00:38:48,328 --> 00:38:49,496
Hän antoi kaikki minulle.
382
00:38:55,169 --> 00:38:57,045
Lähestytään Rubiconia.
383
00:38:57,629 --> 00:39:01,091
No, ylempi hengenmies,
miltä tehtäväsi tuntuu nyt?
384
00:39:04,386 --> 00:39:07,264
Olisin luullut olevan epämukavaa -
385
00:39:07,264 --> 00:39:08,807
keisarin tuijottaessa.
386
00:39:10,309 --> 00:39:12,060
Olen tavannut Hari Seldonin.
387
00:39:13,353 --> 00:39:14,730
Olen tottunut kuuluisuuksiin.
388
00:39:14,730 --> 00:39:16,190
Seldon.
389
00:39:17,191 --> 00:39:19,443
Emme kai huomaa
kaikkea hänen vetovoimaansa.
390
00:39:20,110 --> 00:39:26,158
Galaktisen hengen kirkon ominaisuus
tekee siinä työtään.
391
00:39:26,158 --> 00:39:27,659
Kaunistelemme sitä,
392
00:39:28,785 --> 00:39:31,830
mutta pohjimmiltaan se on tiedettä.
393
00:39:31,830 --> 00:39:32,915
Aivan.
394
00:39:33,999 --> 00:39:35,292
Oppinutta ankaruutta.
395
00:39:36,293 --> 00:39:39,046
Miten lapset pitävätkään
hänen ankaruudestaan.
396
00:39:41,131 --> 00:39:42,508
Kaunistelemme sitä.
397
00:39:43,008 --> 00:39:45,844
Hän ennustaa sotaa.
Säätiön ja Imperiumin välille.
398
00:39:47,471 --> 00:39:51,475
Tämä on sota-alus.
Näemmä hän oli oikeassa siitä.
399
00:39:51,475 --> 00:39:54,645
Tästä tulee hänen toinen kriisinsä.
400
00:39:56,271 --> 00:39:58,982
Uskoakseni minusta tulee ainoa,
joka on nähnyt molemmat.
401
00:40:00,275 --> 00:40:02,027
Paitsi Seldon omalla tavallaan.
402
00:40:02,528 --> 00:40:03,529
Ja minä -
403
00:40:05,322 --> 00:40:06,323
omalla tavallani.
404
00:40:12,204 --> 00:40:17,835
Seldon väittää voittavansa Imperiumin
kaikkien odotusten vastaisesti.
405
00:40:19,127 --> 00:40:22,548
Kuten kulhon rikkova kivimuna
vanhassa sadussa.
406
00:40:23,966 --> 00:40:27,386
Mutta eivätkö hänen ennustuksensa
edellytä tietämättömyyttämme?
407
00:40:28,679 --> 00:40:32,599
Sinä ja minä, tietäen ennustuksen,
voimme sysätä sen kurssiltaan.
408
00:40:33,267 --> 00:40:35,811
Minä uskon Säätiöön.
409
00:40:36,895 --> 00:40:39,606
Ankaruus sulaa makeisen tavoin.
410
00:40:41,775 --> 00:40:42,860
Katsohan, Poly,
411
00:40:44,319 --> 00:40:47,197
luulit hyödyntäväsi
uskonnon statussymboleita,
412
00:40:48,365 --> 00:40:50,909
mutta kun aloit kumarrella ja rukoilla,
413
00:40:51,660 --> 00:40:54,037
on vaikeaa nousta seisomaan ja ajatella.
414
00:40:57,332 --> 00:41:00,127
Aito maailma, hengenmies,
järjestyy luonnollisesti.
415
00:41:00,127 --> 00:41:04,464
Niin vahvaa munaa ei ole,
että se selviäisi ydinräjähdyksestä.
416
00:41:06,550 --> 00:41:09,136
Valvojien keskuudessa on vanha sanonta:
417
00:41:09,720 --> 00:41:14,349
"Väkivalta on vain kyvyttömän hätäkeino."
418
00:41:15,350 --> 00:41:16,852
Ytimekäs sanonta.
419
00:41:19,771 --> 00:41:21,481
Olet varmaankin oikeassa siitä.
420
00:41:24,818 --> 00:41:26,069
Olen nyt vankina...
421
00:41:26,069 --> 00:41:30,199
Minun ei pitäisi tietää tästä mitään.
Mentaalikot, telepaatit. Ei mitään.
422
00:41:30,199 --> 00:41:33,744
Mutta kuuntelet yhä ja aiot yhä auttaa.
423
00:41:34,411 --> 00:41:38,916
He aikovat jotain kauheaa Gaalille,
enkä voi auttaa häntä.
424
00:41:39,499 --> 00:41:42,169
Ne lautaset estävät minua jotenkin.
425
00:41:42,669 --> 00:41:46,632
Toivoin, että kertoisit,
miten pysäytän ne.
426
00:41:47,633 --> 00:41:48,634
Lautaset.
427
00:41:49,468 --> 00:41:50,928
No, kuvaile ne minulle.
428
00:41:50,928 --> 00:41:54,181
Ei. Parempi, että näytät ne.
429
00:41:57,059 --> 00:42:00,103
Jos näet minut täällä,
minä näen sinut siellä.
430
00:42:10,739 --> 00:42:11,865
Ihmeellistä.
431
00:42:13,450 --> 00:42:16,328
Niin. Nuo ovat se ongelma.
432
00:42:17,746 --> 00:42:19,081
Ne tulkitsevat sinua.
433
00:42:19,081 --> 00:42:20,832
Aivosensoreita.
434
00:42:21,416 --> 00:42:24,837
Ne kehittävät aivoaaltoja,
jotka ovat eri tasossa omiesi kanssa.
435
00:42:25,462 --> 00:42:28,924
Aallot törmäävät ja tuhoavat toisiaan.
436
00:42:29,508 --> 00:42:31,009
Osaatko sammuttaa ne?
437
00:42:34,263 --> 00:42:35,722
Pystyn parempaankin.
438
00:42:36,223 --> 00:42:37,349
Kuuletko nuo -
439
00:42:39,601 --> 00:42:40,519
äänet?
440
00:42:41,895 --> 00:42:44,356
Riitasointuiset äänet
haittaavat keskittymistäsi.
441
00:42:44,356 --> 00:42:50,237
Voisimme säätää niiden taajuuden
rikkomaan kiviä.
442
00:42:53,115 --> 00:42:54,116
Selvä.
443
00:42:56,034 --> 00:43:00,163
Kiitos, tri Seldon.
- Eipä kestä, Salvor Hardin.
444
00:43:02,416 --> 00:43:05,169
Odota! Toinen kriisi. Onko se alkanut?
445
00:43:06,253 --> 00:43:07,588
Aina valvoja.
446
00:43:09,673 --> 00:43:11,925
Tällä hetkellä tilanne on epäselvä.
447
00:43:13,343 --> 00:43:15,137
Mutta selviäähän Terminus?
448
00:43:22,644 --> 00:43:23,812
Hober Mallow.
449
00:43:25,272 --> 00:43:26,648
Hober Mallow.
450
00:43:28,358 --> 00:43:33,322
Gaalin mukaan
hän tulee "heikentämään Imperiumia".
451
00:43:33,906 --> 00:43:35,407
Et olisi saanut kertoa tuota.
452
00:43:36,074 --> 00:43:37,576
En voi pakottaa käyttämään sitä.
453
00:43:39,286 --> 00:43:41,830
Jos käyttäisin, se voisi muuttaa kaiken.
454
00:43:42,331 --> 00:43:43,373
Poikkeava havainto.
455
00:43:45,334 --> 00:43:49,213
Älä koskaan anna moraalintajusi
estää toimimasta oikein.
456
00:43:50,422 --> 00:43:51,423
Onnea, valvoja.
457
00:44:02,518 --> 00:44:05,771
Jos en kykene vaikuttamaan mihinkään,
458
00:44:08,023 --> 00:44:09,942
miksi edes olen olemassa?
459
00:44:22,621 --> 00:44:23,997
Hober Mallow!
460
00:44:24,706 --> 00:44:27,209
Hakekaa Hober Mallow!
461
00:44:42,474 --> 00:44:46,144
Etsin Locrisin viiniä.
Olisi mukava juoda Polyn kunniaksi.
462
00:44:47,604 --> 00:44:50,148
"Pidä huoli kehosta,
ja sielukin voi hyvin."
463
00:44:51,733 --> 00:44:53,902
Poly ei juuri tehnyt niin.
464
00:44:53,902 --> 00:44:55,737
Emmekö juo Locrisin viiniä?
465
00:44:56,321 --> 00:44:57,531
Olemme haavoittuvaisia.
466
00:44:57,531 --> 00:45:00,200
Jos hyppäämme,
laivasto havaitsee sijaintimme.
467
00:45:01,076 --> 00:45:02,661
Käytetään hetki hyödyksemme.
468
00:45:04,663 --> 00:45:06,039
Ja sillä tarkoitat...
469
00:45:07,165 --> 00:45:08,417
Seksiä.
470
00:45:10,169 --> 00:45:12,379
Vastustatko ajatusta?
- En yleensä.
471
00:45:12,379 --> 00:45:14,923
Pelkäätkö, että isäni pahastuisi?
- Sermak?
472
00:45:16,425 --> 00:45:18,594
En. Se olisi luultavasti plussaa.
473
00:45:19,511 --> 00:45:20,721
Riisu sitten housusi.
474
00:45:21,221 --> 00:45:22,639
Niin. Selvä.
475
00:45:44,995 --> 00:45:47,456
En osannut valita,
suudellako vai riisuako ensin.
476
00:45:47,456 --> 00:45:50,834
Riisuminen ensin vaikutti tehokkaammalta.
477
00:45:51,627 --> 00:45:53,462
Niin. Se oli tehokasta.
478
00:45:58,634 --> 00:45:59,593
Olet hermostunut.
479
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
En ole.
480
00:46:04,973 --> 00:46:06,558
Häpeätkö kehoasi?
- En.
481
00:46:07,601 --> 00:46:11,063
Onko jotain muuta ongelmaa?
482
00:46:12,314 --> 00:46:13,148
Ei.
483
00:46:50,060 --> 00:46:52,145
Enkö ollutkin tämän velkaa?
484
00:46:53,605 --> 00:46:55,691
Päivä on poissa planeetalta.
485
00:46:55,691 --> 00:47:00,821
En keksi parempaa tilaisuutta
jatkaa tiedusteluamme.
486
00:47:03,490 --> 00:47:04,491
Miten on?
487
00:47:06,577 --> 00:47:08,620
Sopisiko Locrisin viini nyt?
488
00:47:11,415 --> 00:47:12,791
Et arvannut nimeäni.
489
00:47:14,042 --> 00:47:15,294
Mutta ei se mitään.
490
00:47:16,211 --> 00:47:20,591
Luvataan olla aina läsnä
toistemme teloituksissa.
491
00:47:21,800 --> 00:47:24,845
Tapasimme ensin mestauksessasi.
492
00:47:25,345 --> 00:47:27,264
Toinen tapaaminen oli omissani.
493
00:47:27,264 --> 00:47:28,807
Selvä. Sovittu.
494
00:47:29,641 --> 00:47:30,976
Nyt viiniä.
495
00:47:47,910 --> 00:47:50,204
Nouseva sielu, antautukaa.
496
00:47:50,204 --> 00:47:52,289
Teidät on pidätetty Imperiumin nimissä.
497
00:47:53,290 --> 00:47:55,501
Näkeekö hän meidät?
- Kyllä, ja kuulee.
498
00:47:56,001 --> 00:47:57,377
Ranteesi.
499
00:47:58,378 --> 00:48:00,172
Hra Mallow, veliseni.
500
00:48:00,839 --> 00:48:03,091
Älkää yrittäkö hypätä,
hyppyasemat on sammutettu.
501
00:48:03,091 --> 00:48:06,887
Telakoidumme nyt.
Lupaamme, että viihdytte täällä.
502
00:48:13,060 --> 00:48:17,189
Etsit vastauksia.
Ehkä niitä löytyy täältä.
503
00:48:17,689 --> 00:48:21,485
Joku laittoi piilotetun viestin poikkeamaan.
504
00:48:22,194 --> 00:48:26,448
Mutta uusi väriasteikko aktivoi vanhan,
505
00:48:26,448 --> 00:48:29,368
ja vain vanha mestari havaitsisi sen.
506
00:48:31,745 --> 00:48:35,916
Jotkut uskovat heikkenemiseen iän myötä,
507
00:48:37,584 --> 00:48:44,091
mutta eliniän määrästä kokemuksia
on etunsa.
508
00:49:21,753 --> 00:49:22,796
Missä olemme?
509
00:49:30,179 --> 00:49:32,222
Tulit paikalle.
- Tietenkin.
510
00:49:32,723 --> 00:49:35,225
Valtaistuinsalissa
Päivän hyväksi puhumani -
511
00:49:35,225 --> 00:49:36,727
oli vain esitystä.
512
00:49:36,727 --> 00:49:38,061
Tiesithän sen?
513
00:49:38,061 --> 00:49:40,522
Kunhan hän luulee omistavansa minut.
- Hän ei omista.
514
00:49:41,398 --> 00:49:43,150
Olen ajatellut ehdotustasi.
515
00:49:43,150 --> 00:49:44,860
Muuta en ajattelekaan.
516
00:50:08,175 --> 00:50:11,094
Tämä. Tämä pieni juttu.
517
00:50:12,054 --> 00:50:13,847
Tätä hän ei voi viedä meiltä.
518
00:50:21,230 --> 00:50:22,231
Oletko varma?
519
00:50:40,999 --> 00:50:45,170
En ole ikinä löytänyt tätä portaikkoa.
520
00:50:46,213 --> 00:50:47,589
Tuskin Päiväkään.
521
00:50:48,757 --> 00:50:50,926
Onkohan kukaan meistä?
522
00:50:58,392 --> 00:50:59,560
Outo tunne.
523
00:51:00,185 --> 00:51:01,478
Mitä?
524
00:51:01,478 --> 00:51:04,064
Tuntea olevansa muukalainen
omassa kodissaan.
525
00:52:41,453 --> 00:52:42,663
Oletko kunnossa, Gaal?
526
00:52:44,331 --> 00:52:45,916
Taidat olla.
527
00:52:46,500 --> 00:52:48,210
Annan tämän käteesi.
528
00:52:49,336 --> 00:52:53,090
Muistatko? Minuahan pidettiin jumalana,
529
00:52:53,090 --> 00:52:54,925
kun olin pieni lapsi.
530
00:52:54,925 --> 00:52:59,054
Kansani suojeli minua niin tarkkaan,
että tunsin olevani vanki.
531
00:52:59,680 --> 00:53:04,810
Enimmäkseen istuin kristallikorokkeella
korkeimmassa pyhässä puussamme -
532
00:53:04,810 --> 00:53:06,186
aivan yksin.
533
00:53:08,230 --> 00:53:10,274
Osa päivistä tuntui kestävän ikuisuuden.
534
00:53:12,025 --> 00:53:13,360
Oli silti järkytys,
535
00:53:13,360 --> 00:53:18,323
kun huomasin eräänä päivänä ihoni olevan
pehmeä ja kurttuinen kuin mätä hedelmä.
536
00:53:19,032 --> 00:53:20,117
Olin tullut vanhaksi.
537
00:53:21,952 --> 00:53:23,704
Ajattelin, ettei ollut reilua,
538
00:53:24,746 --> 00:53:28,083
että elämäni oli lähes ohi,
enkä saanut koskaan edes elää.
539
00:53:35,883 --> 00:53:38,010
Mutta sitten löysin lapsen.
540
00:53:38,010 --> 00:53:40,137
Pikkutytön, kuin minä nuorena.
541
00:53:40,721 --> 00:53:45,309
Minun piti käyttää kaikki voimani
siirtääkseni tietouteni häneen.
542
00:53:45,309 --> 00:53:48,145
Pelkäsin, että jäisin kehojen väliin,
543
00:53:48,145 --> 00:53:52,065
kuin putoaisin veneen ja laiturin väliin
ja murskautuisin siihen.
544
00:53:52,649 --> 00:53:54,151
Harjoittelin vuoden.
545
00:53:55,277 --> 00:53:58,197
Se oli yhä pelottavaa,
mutta sitouduin siihen.
546
00:53:59,323 --> 00:54:02,826
Loikkaan ilmaan jo varattuun mieleen.
547
00:54:04,828 --> 00:54:07,080
Hän oli toinen ruumiillistumani.
548
00:54:07,581 --> 00:54:09,583
Kuka? Näyttämäsi pikkutyttö?
549
00:54:11,126 --> 00:54:13,003
Hänen vanhempansa olivat ylpeitä.
550
00:54:13,629 --> 00:54:17,799
Uskontomme uudistui
sen suurenomaisen ihmeen myötä.
551
00:54:18,425 --> 00:54:21,345
Kuuden tai seitsemän vuosikymmenen välein,
552
00:54:21,345 --> 00:54:24,223
kun tunnen nykyisen kehoni
alkavan heikentyä,
553
00:54:24,223 --> 00:54:26,016
valitsen seuraavan lapsen.
554
00:54:27,017 --> 00:54:32,481
Voimani kasvoivat jokaisen uuden
ruumiillistumani jälkeen.
555
00:54:32,481 --> 00:54:36,109
Pian saatoin nähdä
jokaisen lähellä olevan mieleen.
556
00:54:36,610 --> 00:54:39,029
Lukea heidän ajatuksensa. Hallita heitä.
557
00:54:39,863 --> 00:54:45,160
Ja eräänä päivänä aloin
kuulla ääniä toisista maailmoista.
558
00:54:47,287 --> 00:54:48,997
Kuulin sinun äänesi, Gaal.
559
00:54:48,997 --> 00:54:52,459
Kutsuit minua Synnaxista
yli vuosisata sitten.
560
00:54:52,459 --> 00:54:56,255
Rätisevän upea älykkyys,
joka pyrki olemaan hukkumatta.
561
00:54:58,173 --> 00:55:00,175
Kylvin siemenen päähäsi -
562
00:55:00,175 --> 00:55:01,510
lähtöaikeista.
- Mitä?
563
00:55:02,094 --> 00:55:04,304
Se kaikki tuli minun sisältäni.
564
00:55:04,847 --> 00:55:07,474
Ratkaisin Abraxasin yhtälön. Minä...
- Sama se.
565
00:55:07,474 --> 00:55:10,018
Päädyimme jokainen sinne, minne kuulumme.
566
00:55:11,019 --> 00:55:13,355
Mitä hän tekee teille?
567
00:55:13,355 --> 00:55:16,275
Auttakaa!
- Teen tämän heidän hyväkseen.
568
00:55:16,859 --> 00:55:21,780
Kun voimasi on minun,
voin pitää kansamme turvassa.
569
00:55:23,365 --> 00:55:24,741
Mitä minulle tapahtuu?
570
00:55:25,242 --> 00:55:27,035
Olet kanssani aikansa.
571
00:55:27,035 --> 00:55:29,580
Kuulin sen pikkutytön monta vuotta,
572
00:55:29,580 --> 00:55:31,999
kuin kaivon pohjasta tulevan äänen,
573
00:55:31,999 --> 00:55:35,460
joka hiljeni joka päivä,
kunnes kuului vain hiljaisuus.
574
00:55:37,004 --> 00:55:39,006
Kuuntelen häntä silti yhä,
575
00:55:40,424 --> 00:55:42,885
kuten kuuntelen sinuakin aina.
576
00:55:48,056 --> 00:55:51,018
Meillä oli aiemmin todella vanha soitin.
577
00:55:51,018 --> 00:55:54,021
Se sekoitti aivosignaalit.
578
00:55:54,021 --> 00:55:55,898
Niin sanotusti muutti mielet.
579
00:55:56,773 --> 00:55:59,735
Nuo panhuilut ovat osia siitä.
580
00:55:59,735 --> 00:56:01,236
Yksistään ne ovat harmittomia.
581
00:56:01,236 --> 00:56:04,489
Niiden avulla
opetamme lapsia vaiennuttamaan.
582
00:56:05,073 --> 00:56:06,742
Mutta kun niitä soittaa yhdessä...
583
00:56:07,743 --> 00:56:09,369
Et voi taistella minua vastaan enää.
584
00:56:09,369 --> 00:56:11,914
Virityslautaset synkronisoivat meidät.
585
00:56:13,457 --> 00:56:14,583
Auttakaa minua!
586
00:56:17,252 --> 00:56:18,754
Ette voi antaa hänen...
587
00:56:24,384 --> 00:56:27,012
Meidän ei pitäisi jäädä tänne.
588
00:56:28,514 --> 00:56:30,724
En voi antaa Päivän kasvattaa lastamme.
589
00:56:32,935 --> 00:56:34,186
Luulin, että voisin, mutta...
590
00:56:35,687 --> 00:56:38,774
Jos Päivä kuolisi?
Hän jätti sinut johtamaan.
591
00:56:39,900 --> 00:56:42,569
Uusi Päivä synnytettäisiin.
- Tuhoamme puoltajat.
592
00:56:43,779 --> 00:56:46,073
Jos häntä korvaamaan ei olisi klooneja,
593
00:56:47,908 --> 00:56:48,909
olisimme vapaita.
594
00:56:50,369 --> 00:56:51,662
Ei, he...
595
00:56:53,330 --> 00:56:55,541
He eivät ole pelkkiä soluja ja kudosta,
596
00:56:55,541 --> 00:56:57,376
he ovat yhä veljiäni.
597
00:56:58,919 --> 00:57:01,588
Ja vaikka yrittäisin, Demerzel estäisi.
598
00:57:03,131 --> 00:57:05,634
Hän vastaa
Geneettisen dynastian suojelusta.
599
00:57:06,760 --> 00:57:07,970
Hänet on ohjelmoitu niin.
600
00:57:08,720 --> 00:57:10,764
Mutta kuka ohjelmoi Demerzelin?
601
00:57:18,605 --> 00:57:19,815
Terminus odottaa.
602
00:57:29,491 --> 00:57:31,994
Tämä on kohtaloni, Demerzel.
603
00:57:34,913 --> 00:57:35,998
Mikä tämä paikka on?
604
00:57:37,165 --> 00:57:38,584
Oli tarkoitus mikä vain,
605
00:57:39,084 --> 00:57:41,795
Demerzel näki paljon vaivaa
pitääkseen tämän salassa.
606
00:57:43,797 --> 00:57:45,841
Luulin meitä itsehallinnollisiksi,
607
00:57:45,841 --> 00:57:49,094
Cleon I:n aidoiksi jatkeiksi,
ja että Demerzel palvelee meitä.
608
00:57:49,970 --> 00:57:52,890
Todellisuudessa Demerzel
voi palvella vain häntä.
609
00:57:56,018 --> 00:57:57,311
Illansuu oli oikeassa.
610
00:57:59,855 --> 00:58:01,857
Olemme tutkineet asioita liikaa.
611
00:58:02,858 --> 00:58:04,193
Tämä ei ole turvallista.
612
00:58:05,110 --> 00:58:06,278
Hänelle tai minulle.
613
00:58:06,278 --> 00:58:08,197
Päiväkin voi olla vaarassa.
614
00:58:08,197 --> 00:58:11,491
Olette pelkkiä sätkynukkeja. Se on selvää.
615
00:58:13,660 --> 00:58:18,081
Halusit tietoja Demerzelin alkuperästä.
616
00:58:20,375 --> 00:58:23,337
Tätä kammiota on käytetty moneen,
617
00:58:24,254 --> 00:58:27,257
mutta ensin se oli vankila.
618
00:58:29,092 --> 00:58:32,638
Tervetuloa, Cleon XVI.
619
00:58:36,642 --> 00:58:40,103
Olen pohtinut usein, mitä näet,
kun me muut nukumme.
620
00:58:42,564 --> 00:58:43,982
Kaikkea, mistä jäämme paitsi.
621
00:58:46,109 --> 00:58:47,819
Mitkä ajatukset piinaavat sinua.
622
00:58:49,821 --> 00:58:50,948
Vankila kenelle?
623
00:58:54,326 --> 00:58:57,788
Te kolme. Teillä ei ole käytössänne
todellista voimaa.
624
00:58:59,748 --> 00:59:02,000
Demerzel on Cleonin ainoa perillinen.
625
00:59:07,172 --> 00:59:08,632
Hänen ikuinen keisarinnansa.
626
01:00:09,401 --> 01:00:11,403
Tekstitys: Tero Mansikka