1 00:01:06,191 --> 00:01:08,026 {\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN 2 00:02:20,807 --> 00:02:22,768 Varjomestarin äänenhiljennin. 3 00:02:25,437 --> 00:02:27,314 Seuraatko minua? 4 00:02:28,273 --> 00:02:32,819 Tarkkailen aina kaikkea minua kiinnostavaa. 5 00:02:34,279 --> 00:02:39,284 Enkä aio kysyä, miten sait tämän. 6 00:02:40,118 --> 00:02:46,124 Mutta haluan tietää, miten keksit palvelijoiden käytävät. 7 00:02:46,124 --> 00:02:51,713 Kiertotiet eivät ole muuttuneet sen jälkeen, kun kävin Gossamerin hovissa. 8 00:02:53,257 --> 00:02:55,759 Tieto kiertoteistä on valtionsalaisuus. 9 00:02:55,759 --> 00:02:57,636 Et muistaisi niitä. 10 00:03:00,138 --> 00:03:04,476 Ja valvoin muistojesi poistoa, ennen kuin sinut palautettiin kotiin. 11 00:03:05,936 --> 00:03:10,023 Pilvivaltakunta kehitti kyvyn muistojen palauttamiseksi. 12 00:03:18,782 --> 00:03:25,497 Minulla on muistoni ajastani täällä. Kaikista niistä. 13 00:03:29,084 --> 00:03:32,171 Luulin, että luotimme toisiimme. 14 00:03:33,463 --> 00:03:36,466 Ei. Sinä luulit, että minä luotin sinuun. 15 00:03:38,677 --> 00:03:41,680 Miksi tarjosin juuri omia valtionsalaisuuksiamme? 16 00:03:43,599 --> 00:03:44,725 Tehdäkseni vaikutuksen? 17 00:03:49,813 --> 00:03:55,319 Tietosi kiertoteistä tekee sinusta epäillyn veljeni salamurhayritykseen. 18 00:03:55,319 --> 00:03:59,698 Tuskin. Avioliitto hyödyttää Valtakuntaa. 19 00:03:59,698 --> 00:04:01,366 En vaarantaisi sitä. 20 00:04:03,160 --> 00:04:08,832 Sitten jäljelle jää kysymys, mitä teet Demerzelin majoituspaikassa. 21 00:04:15,255 --> 00:04:20,677 Lady Demerzel teki selväksi olevansa uhka kuningattarelle. 22 00:04:25,599 --> 00:04:26,600 Ei. 23 00:04:27,809 --> 00:04:33,649 Ei. Demerzel on keisarille lähin vastine perhettä. 24 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 Mistä hän tuli? 25 00:04:39,196 --> 00:04:42,449 Hän on aina ollut täällä ja tulee aina olemaan. 26 00:04:43,325 --> 00:04:46,245 Epämääräisyyksien aika on ohi, vanha ystäväiseni. 27 00:04:48,247 --> 00:04:49,957 Demerzel on robotti. 28 00:04:50,874 --> 00:04:56,964 Galaksin viimeinen jäljelle jäänyt, mutta silti istuu keisarin palvelijattarena. 29 00:04:58,298 --> 00:05:00,008 Mikä hänen aito tarkoituksensa on? 30 00:05:02,803 --> 00:05:06,807 Hän on aina ollut täällä ja tulee aina olemaan. 31 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 Niin, sanoit juuri tuon äsken. 32 00:05:13,105 --> 00:05:15,774 Upottiko joku nuo sanat mieleesi? 33 00:05:16,859 --> 00:05:18,110 Kuuletko itseäsi? 34 00:05:20,737 --> 00:05:22,865 Sinut on ohjelmoitu yhtä lailla kuin Demerzel. 35 00:05:25,158 --> 00:05:28,871 Hän on aina ollut täällä ja tulee aina olemaan. 36 00:05:28,871 --> 00:05:32,624 Hän on aina ollut täällä - 37 00:05:33,458 --> 00:05:37,296 ja tulee aina olemaan. Hän on... 38 00:05:41,133 --> 00:05:42,718 Tunnistan tuon. 39 00:05:44,094 --> 00:05:48,724 Hänen työkalulaatikkonsa muotoilu. Kahdeksan planeettaa. 40 00:05:51,476 --> 00:05:56,398 Robotit ja ihmiset elivät kauan yhdessä täydellisessä tasapainossa. 41 00:05:57,107 --> 00:06:01,945 Mutta jälkikäteen ajateltuna seuraavaksi tapahtunut tuntui lähes väistämättömältä. 42 00:06:04,031 --> 00:06:05,699 Ihmiset olivat heille julmia. 43 00:06:05,699 --> 00:06:09,703 Lopuksi he olivat paljon inhimillisempiä kuin olisimme aavistaneet. 44 00:06:09,703 --> 00:06:14,791 Robotit alkoivat ymmärtää asemansa, ja... 45 00:06:15,667 --> 00:06:19,922 Katso tuota osaa. Linjat on tulkittu liikuttavasti. 46 00:06:20,589 --> 00:06:24,676 He halusivat vain yksilöllisyytensä täyttä tunnustamista. 47 00:06:25,969 --> 00:06:28,555 Kun se kiellettiin, he alkoivat murhata. 48 00:06:30,974 --> 00:06:34,394 Robotti tappoi keisari Benefossin. 49 00:06:34,394 --> 00:06:37,022 Ensimmäinen robotiikan laki kierrettiin, 50 00:06:37,022 --> 00:06:38,899 eikä sen olisi pitänyt olla mahdollista. 51 00:06:39,525 --> 00:06:44,863 Se rike, joka oli ensimmäinen lajiaan, käynnisti sodat. 52 00:06:46,532 --> 00:06:49,826 Robotit vastaan robotit. 53 00:06:50,494 --> 00:06:51,995 Robotit vastaan ihmiset. 54 00:06:53,872 --> 00:06:57,209 Voitimme lopulta, ja robotit tuhottiin. 55 00:06:57,209 --> 00:06:59,127 Kaikki paitsi teidän omanne. 56 00:07:04,424 --> 00:07:11,223 Hän on aina ollut täällä ja tulee aina olemaan. 57 00:07:11,723 --> 00:07:13,433 Miksi toistat tuota yhä uudelleen? 58 00:07:13,433 --> 00:07:15,602 En tiedä. 59 00:07:15,602 --> 00:07:20,023 Aina kun yritän muistaa, muistikuvia ei ole. 60 00:07:21,316 --> 00:07:24,403 Jos et muista, miten luotetuin neuvonantajanne saapui, 61 00:07:24,403 --> 00:07:25,863 mitä muuta voi puuttua? 62 00:07:27,281 --> 00:07:29,950 Valtakunta voi palauttaa jokaisen muistot. Jopa sinun. 63 00:07:30,951 --> 00:07:35,330 Anna minun poistaa vanutuppo mielestäsi. 64 00:07:38,041 --> 00:07:39,042 Outoa. 65 00:07:40,043 --> 00:07:41,503 Liike puuttuu. 66 00:07:41,503 --> 00:07:45,841 Värikkyys aktivoituu katsojan läheisyydestä, eli meistä katsoen... 67 00:07:45,841 --> 00:07:47,009 Kaiken pitäisi liikkua. 68 00:07:48,635 --> 00:07:52,806 Anteeksi, keisari. Teidät halutaan paikalle teloitukseen. 69 00:07:57,769 --> 00:08:01,773 Seldonin verenpunaiset lähettiläät. Säätiöstä. 70 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 Päivä laajasädelähettää tilaisuuden koko galaksiin. 71 00:08:30,427 --> 00:08:31,595 Missä Salvor on? 72 00:08:33,138 --> 00:08:34,347 Hänet on peitelty vuoteeseen. 73 00:08:38,894 --> 00:08:40,645 Hän keksi, että tapoin Harin. 74 00:08:42,523 --> 00:08:44,316 Älä teeskentele enää viatonta. 75 00:08:44,316 --> 00:08:46,235 Tiedän, mihin kykenet. 76 00:08:46,235 --> 00:08:49,321 Tiesit Harin kuolleen heti, kun se tapahtui. 77 00:08:49,821 --> 00:08:52,074 Etkö tuntenutkin hänen hukkuvan? 78 00:08:53,242 --> 00:08:56,411 Tunsin veden täyttävän omat keuhkoni. 79 00:08:57,496 --> 00:08:58,497 Tunsin kaiken. 80 00:09:00,457 --> 00:09:02,543 Miksi? Miksi teit sen? 81 00:09:03,752 --> 00:09:05,087 Anteeksi. 82 00:09:05,671 --> 00:09:08,841 Mutta hemmetti, ajattele asiaa. 83 00:09:10,133 --> 00:09:14,263 Se, että pääset käsiksi kärsimyksiin matkan päästä, 84 00:09:14,263 --> 00:09:16,932 osoittaa, miten voimakas olet. 85 00:09:17,766 --> 00:09:21,103 Ja piilotit totuuden, et vain Salvorilta, mutta minultakin. 86 00:09:22,938 --> 00:09:26,650 Hari pidätteli sinua. Luulin, että Salvorin vuoksi hylkäisit hänet. 87 00:09:26,650 --> 00:09:28,735 Mutta näin, miten välitit hänestä, 88 00:09:28,735 --> 00:09:33,323 ja minulla on jokseenkin kiire, joten tein vaikean ratkaisun. 89 00:09:34,032 --> 00:09:36,785 Haluan nähdä Salvorin. Nyt. 90 00:09:39,288 --> 00:09:40,330 Se on mahdotonta. 91 00:09:41,582 --> 00:09:42,583 Miksi? 92 00:09:44,042 --> 00:09:45,711 Koska et ole todella täällä. 93 00:09:52,426 --> 00:09:54,887 Salvor? Kuuletko minut? 94 00:09:55,596 --> 00:09:58,765 Salvor? Kuuletko minut? 95 00:10:00,184 --> 00:10:01,685 Hän ei voi kuulla sinua. 96 00:10:03,812 --> 00:10:06,064 Mitä tämä on? Miksi olen täällä? 97 00:10:06,857 --> 00:10:09,067 Näetkö nuo levyt ylläsi? 98 00:10:11,111 --> 00:10:15,699 Ne toimivat kuonokoppina. Ne säädettiin estämään juuri sinun psyykkinen sävelesi. 99 00:10:15,699 --> 00:10:20,120 Kun viivyt täällä tarpeeksi kauan, viimeisetkin puolustusmuurisi murtuvat. 100 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 Ponnistelet pitääksesi minut poissa. 101 00:10:31,632 --> 00:10:33,800 Et halua minun näkevän jotain. 102 00:10:36,720 --> 00:10:38,013 Koska se on minun. 103 00:10:38,639 --> 00:10:40,057 Ei kauaa, lapsukainen. 104 00:11:14,091 --> 00:11:15,092 Nyt se alkaa. 105 00:11:19,304 --> 00:11:20,305 Kytke se päälle. 106 00:11:58,927 --> 00:12:01,763 Cleon! Cleon! 107 00:12:48,519 --> 00:12:54,608 Moni teistä ei muista Hari Seldonia, kunnianhimoista vallankumouksellista. 108 00:12:55,651 --> 00:12:59,655 Yli sata vuotta sitten Imperiumi, hyväntahtoisesti toimien, 109 00:12:59,655 --> 00:13:03,367 karkotti Seldonin ja hänen seuraajansa Terminukseen. 110 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 Miten he kiittivätkään lahjastamme? 111 00:13:07,496 --> 00:13:08,872 Kiitollisuudellako? 112 00:13:11,041 --> 00:13:12,835 Kunpa niin olisi ollutkin. 113 00:13:14,670 --> 00:13:19,842 Seldonin maanpakolaiset ajoivat liittoa Anacreonin ja Thespiksen kanssa, 114 00:13:20,384 --> 00:13:23,762 juuri samojen terroristien, jotka tappoivat - 115 00:13:23,762 --> 00:13:27,641 100 miljoonaa Trantorin asukasta. 116 00:13:32,521 --> 00:13:38,068 Ja nyt heillä on otsaa lähettää tänne lähettiläänsä. 117 00:13:38,694 --> 00:13:42,114 Seldonin julkeuden ruumiillistumat. 118 00:13:42,865 --> 00:13:47,035 Keisari on aina hyväntahtoinen, ystäväiseni. 119 00:13:48,036 --> 00:13:51,456 Mutta älkää erehtykö pitämään hyväntahtoisuutta heikkoutena. 120 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 Taifuunin kaulus. 121 00:13:56,086 --> 00:14:01,091 Se on muinaismuisto esi-isiltäni. Suunniteltu elegantisti. 122 00:14:03,302 --> 00:14:06,805 Tehokas rankaisemiseen. 123 00:14:14,897 --> 00:14:19,484 Juuri nyt Imperiumin laivasto muodostaa saartorengasta Terminuksen ympärille. 124 00:14:19,484 --> 00:14:22,571 Seldonin kiihkoilijat huomaavat, ettei heillä ole suojaa siellä - 125 00:14:23,280 --> 00:14:25,532 eikä missään muualla Imperiumissa. 126 00:14:26,033 --> 00:14:32,456 Juuri tänä päivänä, kun Tähtisillan terroristit hirtettiin, 127 00:14:32,456 --> 00:14:35,709 lähetämme kaksi lisää kokemaan kohtalonsa. 128 00:14:36,293 --> 00:14:40,422 Poly Verisof, Seldonin kirkon ylempi hengenmies. 129 00:14:43,550 --> 00:14:49,723 Ja Pysyvyys, meidät pahastuttaneiden tytär. 130 00:14:50,599 --> 00:14:53,393 Kumpi kuolee ensin? 131 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 Hengenmies vai tyttö? 132 00:15:09,034 --> 00:15:13,956 Ehkä annamme tulevan keisarinnamme valita. 133 00:15:18,627 --> 00:15:19,920 Kuningatar Sareth? 134 00:15:23,173 --> 00:15:24,550 Ei. 135 00:15:26,844 --> 00:15:29,346 Ei pitkitetä tyttöraasun kärsimyksiä. 136 00:15:39,815 --> 00:15:41,817 Pysyvyys, olen pahoillani. 137 00:15:42,568 --> 00:15:45,195 En uskonut tämän päättyvän näin. 138 00:15:45,779 --> 00:15:49,616 Galaktisen hengen nimeen annan itseni, 139 00:15:49,616 --> 00:15:52,452 Säätiön pyhän veljen, sen tahdolle. 140 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 Salli silmieni... - Onko tuo rukous? 141 00:15:54,788 --> 00:15:56,748 ...jotka ovat Sielun silmät... 142 00:15:59,001 --> 00:16:02,504 Onko tappajien toimintaa johtava jumala todella jumala? 143 00:16:03,463 --> 00:16:08,677 Salli silmieni, jotka ovat Sielun silmät, katsoa vain tulevaisuuteen, 144 00:16:08,677 --> 00:16:10,262 jotka Sielu on ennustanut. 145 00:16:12,556 --> 00:16:16,310 Salli sydämeni, joka on Sielun sydän, 146 00:16:16,310 --> 00:16:19,521 liittyä nöyrällä sykkeellään Sielun suureen rytmiin. 147 00:16:22,024 --> 00:16:27,529 Johdata pimeyden läpi, ja lyhennämme yhdessä pimeyden aikakautta. 148 00:16:30,699 --> 00:16:33,076 Johdata pimeyden läpi. - Johdata pimeyden läpi. 149 00:16:33,076 --> 00:16:35,162 Johdata pimeyden läpi. 150 00:16:35,162 --> 00:16:41,752 Johdata pimeyden läpi. - Johdata pimeyden läpi. 151 00:16:42,336 --> 00:16:44,046 Johdata pimeyden läpi. 152 00:16:44,630 --> 00:16:46,715 Johdata pimeyden läpi. - Johdata pimeyden läpi. 153 00:16:47,382 --> 00:16:51,720 Johdata pimeyden läpi. Johdata pimeyden läpi. 154 00:16:54,515 --> 00:16:56,016 Keisari! - Mitä? 155 00:17:10,821 --> 00:17:13,200 Oliko se kuiskausalus? 156 00:17:20,374 --> 00:17:23,544 Anteeksi vain. Mestaus on keskeytetty. 157 00:17:25,963 --> 00:17:27,130 Hober Mallow. 158 00:17:29,383 --> 00:17:31,093 Hölmö julisti sodan puolestamme. 159 00:17:34,847 --> 00:17:40,269 Tiesin, että se on hän. Ennen kuin näin kasvot, tiesin sen, helvetti. 160 00:17:41,645 --> 00:17:43,188 Hän on tuolla. 161 00:18:01,373 --> 00:18:02,207 Pysyvyys! 162 00:18:06,128 --> 00:18:08,380 Näkeekö joku? Minne hän meni? 163 00:18:08,380 --> 00:18:09,464 Sareth! 164 00:18:12,759 --> 00:18:14,595 Sareth. 165 00:18:33,864 --> 00:18:34,865 Kohdetta ei näy. 166 00:18:43,290 --> 00:18:44,458 Päästä minut ylös. 167 00:18:45,042 --> 00:18:47,461 Aluksen gravitaatiopulssi vahingoitti auraanne. 168 00:18:48,128 --> 00:18:49,213 Pois päältäni! 169 00:19:14,571 --> 00:19:17,991 Pysyvyys! Missä Poly on? - En tiedä. 170 00:19:23,080 --> 00:19:25,916 Menkää! Häipykää täältä! 171 00:19:29,586 --> 00:19:31,547 Hyvä tyttö, Beki! Mennään. Tule. 172 00:20:01,076 --> 00:20:01,952 Beki! 173 00:20:05,664 --> 00:20:06,874 Mennään. Tule. 174 00:20:24,516 --> 00:20:26,018 Pysäyttäkää heidät! 175 00:20:43,827 --> 00:20:46,246 Tässä on kaksi kytkintä. En tiedä, mitä ne tekevät. 176 00:20:46,246 --> 00:20:48,957 Valitse toinen niistä. Sulje silmäsi, 177 00:20:48,957 --> 00:20:52,377 ja jos kuulet jotain putoavan, tiedä, miten kiitollinen olen. 178 00:20:53,754 --> 00:20:54,880 Tappamisestasiko? 179 00:20:55,797 --> 00:20:57,007 Pelastamisestani. 180 00:20:59,635 --> 00:21:00,636 Selvä... 181 00:21:21,657 --> 00:21:23,033 Miten löysit meidät? 182 00:21:23,617 --> 00:21:26,161 Pilailetko? Koko galaksi tiesi, missä olitte. 183 00:21:27,204 --> 00:21:29,957 Varoitus. Vihamielinen alus havaittu. 184 00:21:29,957 --> 00:21:31,375 Meidän pitää hypätä heti. 185 00:21:32,417 --> 00:21:34,461 AUTOPILOTTI PÄÄLLÄ 186 00:21:53,397 --> 00:21:55,899 Taisin löytää etsimäsi vallankumouksellisen. 187 00:21:56,441 --> 00:21:57,860 Olisiko sen pitänyt olla me? 188 00:21:58,861 --> 00:22:00,904 Aluksemme ei mahtuisi sille parvekkeelle. 189 00:22:02,656 --> 00:22:04,074 Mallow todisti silti jotain. 190 00:22:05,492 --> 00:22:07,286 Keisariin pääsee käsiksi. 191 00:22:28,682 --> 00:22:29,933 Olemme turvassa täällä. 192 00:22:31,185 --> 00:22:35,105 Puhut turvallisuudesta, kun palatsimme on yhä tulessa. 193 00:22:36,190 --> 00:22:39,526 Ja milloin nämä helvetin nanobotit alkavat toimia? 194 00:22:39,526 --> 00:22:41,153 Ne toimivat. - Päivä! 195 00:22:42,362 --> 00:22:47,159 Maailmat katsovat meitä. Täytyy toimia nopeasti ja päättäväisesti. 196 00:22:47,659 --> 00:22:52,998 Nauroit minulle, veli Illansuu. Väitit Seldonia kummitustarinaksi. 197 00:22:54,333 --> 00:22:55,667 Lapsen kuvitelmaksi. 198 00:22:56,919 --> 00:22:57,920 Mitä? 199 00:23:00,339 --> 00:23:05,552 Anteeksipyyntöäkö haluat? Tämä oli sotatoimi! 200 00:23:06,970 --> 00:23:09,556 Meidän täytyy vastata samoin. 201 00:23:09,556 --> 00:23:13,227 Sodan? Minkä sodan? 202 00:23:13,227 --> 00:23:17,898 Mitä väkivaltaan tulee, tuhoaisimme heidät täysin. 203 00:23:19,233 --> 00:23:22,945 Ei. Puhun heille ennemmin. 204 00:23:23,445 --> 00:23:25,614 Mitä? - Lähden Terminukseen. 205 00:23:26,823 --> 00:23:30,452 Jääkää tänne, jotta kansa näkee, ettei mikään ole muuttunut. 206 00:23:30,452 --> 00:23:33,372 Seuraisinko veljeni esimerkkiä? Ei. 207 00:23:34,790 --> 00:23:38,794 En pelkää muutosta. Ne kuiskausalukset kuuluvat meille. 208 00:23:38,794 --> 00:23:41,922 Se planeetta kuuluu meille. Minä lähden! 209 00:23:41,922 --> 00:23:44,466 Siinäpä lapsen kuvitelma. 210 00:23:44,466 --> 00:23:47,886 Älä ole hölmö! - Päivä on puhunut. 211 00:23:55,143 --> 00:23:58,897 Ja olet oikeassa. Valtakuntasi on vuotanut verta ja tähtiä liian kauan. 212 00:24:01,817 --> 00:24:04,236 Aika astua suuriin saappaisiin ja korjata haava. 213 00:24:06,154 --> 00:24:07,739 Häämme. - Ne voivat odottaa. 214 00:24:20,127 --> 00:24:25,007 Minä menen. Ja katson Seldonin aavetta silmiin. 215 00:24:25,007 --> 00:24:27,676 Ja hankin meille kuuluvan takaisin. 216 00:24:30,762 --> 00:24:33,348 Saat planeetan häälahjaksi. 217 00:24:42,774 --> 00:24:47,613 Veli Aamunkoitto, Trantor on sinun, kunnes palaan. 218 00:24:54,203 --> 00:24:55,621 Pidä se turvassa. 219 00:24:56,580 --> 00:24:57,581 Teen sen. 220 00:24:59,791 --> 00:25:03,629 Valmistele sukkulani. Tuo ylempi hengenmies. Hän lähtee mukaan. 221 00:25:03,629 --> 00:25:05,464 Ja valmistele Rubicon. 222 00:25:06,006 --> 00:25:07,257 Kyllä, keisari. 223 00:25:24,525 --> 00:25:25,901 Cleonit pirstaloituvat. 224 00:25:25,901 --> 00:25:28,028 Ja minä kiilaan pirstaleiden väliin. 225 00:25:29,112 --> 00:25:30,489 Tiedän, mitä teen. 226 00:25:30,489 --> 00:25:35,077 Tiedätkö? Romanssit eivät kuulu usein kostosuunnitelmiin. 227 00:25:35,786 --> 00:25:38,705 Tiedän tapaamisestasi Aamunkoiton kanssa lämpönieluilla. 228 00:25:38,705 --> 00:25:42,793 Hankin hänen luottamuksensa. Käännän hänet heitä vastaan. 229 00:25:43,377 --> 00:25:45,504 Nait häntä. Tai ainakin aiot. 230 00:25:45,504 --> 00:25:46,880 Itse nait Illansuuta. 231 00:25:46,880 --> 00:25:48,632 Rakastat häntä. - Ja sinä Illansuuta! 232 00:25:48,632 --> 00:25:51,885 Sama se. En ole kihloissa keisarin kanssa. 233 00:25:51,885 --> 00:25:55,180 Mitä hän tekee, jos hän keksii sen? - En välitä, helvetti! 234 00:25:56,306 --> 00:25:57,641 On työsi välittää! 235 00:25:58,267 --> 00:26:02,104 Olemme kaukana Pilvivaltakunnasta, mutta sinun täytyy ajatella sitä. 236 00:26:02,104 --> 00:26:05,524 Ajattele kansaasi. Ajattele rakasta kotiamme. 237 00:26:06,233 --> 00:26:09,319 Keisari ei jätä rankaisematta pienintäkään rikettä. 238 00:26:11,530 --> 00:26:14,658 Olet menettänyt paljon, se on totta. 239 00:26:15,951 --> 00:26:17,953 Mutta on enemmänkin hävittävää. 240 00:26:33,760 --> 00:26:39,391 Avioliittoon päästyäsi voit menetellä Päivän kanssa, miten haluat. 241 00:26:40,976 --> 00:26:43,061 Niin vaimoa kuin leskeä nimitetään keisarinnaksi. 242 00:26:45,522 --> 00:26:49,026 Mutta juuri nyt tunteet täytyy hallita. 243 00:26:49,026 --> 00:26:50,861 Kuuntelen sinua. 244 00:26:54,072 --> 00:26:55,741 Ja pidän sinua arvossa. 245 00:26:58,160 --> 00:27:01,747 Mutta olen kuningattaresi ja teen valinnat. 246 00:27:05,459 --> 00:27:08,045 Niin, teidän armonne. 247 00:27:10,130 --> 00:27:11,131 Tahtonne on tahtoni. 248 00:27:45,499 --> 00:27:46,834 Näinkö Tellem tappaa minut? 249 00:27:47,960 --> 00:27:49,461 Tarkkanäkevät eivät tapa omiaan. 250 00:27:50,587 --> 00:27:52,673 Olisipa Gaal siis yhä kunnossa. 251 00:27:53,382 --> 00:27:55,175 Häntä valmistellaan pöytään. 252 00:27:56,385 --> 00:27:57,636 Mihin pöytään? 253 00:28:01,431 --> 00:28:04,852 En saisi sanoa, mutta se on erityinen kunnia. 254 00:28:05,602 --> 00:28:08,313 Tuo ei kuulosta hyvältä. 255 00:28:18,615 --> 00:28:21,076 Jokin on todella pahasti pielessä täällä. 256 00:28:21,577 --> 00:28:24,913 Se johtuu noista. Ne estävät sävelesi. 257 00:28:24,913 --> 00:28:30,419 Eli olen mielisairaalassa fyysisen vankilan lisäksi. 258 00:28:31,420 --> 00:28:33,630 Miten ne toimivat? Mitä nuo numerot tarkoittavat? 259 00:28:33,630 --> 00:28:35,215 En osaa puhua numeroin. 260 00:28:35,215 --> 00:28:36,300 En minäkään. 261 00:28:38,635 --> 00:28:41,805 Olisipa Hari täällä. - Olen pahoillani hänelle tapahtuneesta. 262 00:28:41,805 --> 00:28:45,350 Hän oli riittämätön, mutta tiedän, että pidit silti hänestä. 263 00:28:45,350 --> 00:28:47,853 Hän ei ollut riittämätön, Josiah. 264 00:28:48,395 --> 00:28:52,774 Hän oli mahtava. Ja hän ymmärtäisi tarkalleen, miten nuo... 265 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 He jahtaavat Säteilijää. 266 00:28:57,196 --> 00:28:59,114 Se on Kerjurilla. 267 00:28:59,114 --> 00:29:04,203 Se ei näytä nyt itseltään. Etsi ja suojele sitä. Suojele Gaalia. Hän tarvitsee sinua. 268 00:29:04,953 --> 00:29:07,706 Josiah, missä pöytä on, jonne Gaal viedään? 269 00:29:07,706 --> 00:29:12,711 Palatsissa. Tuossa suunnassa. Mutta olet nyt täällä. 270 00:29:12,711 --> 00:29:14,421 Huolehdin siitä. Menehän. 271 00:29:14,421 --> 00:29:16,465 Mitä teetkin, yritä unohtaa tämä. 272 00:29:23,430 --> 00:29:27,893 Toisella Seldonilla on Säteilijää muistuttava laite. 273 00:29:27,893 --> 00:29:31,146 Todellisuudessa niitä on yksi, ja meillä molemmilla on se. 274 00:29:32,940 --> 00:29:33,941 Kahdessa eri paikassa. 275 00:29:43,075 --> 00:29:46,203 Kun katson sitä, katson hänen käteensä. 276 00:29:48,705 --> 00:29:49,748 Näytä Holvi. 277 00:30:20,237 --> 00:30:21,738 Salvor Hardin? 278 00:30:25,868 --> 00:30:26,869 Hari Seldon. 279 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 Miten olet täällä? 280 00:30:31,999 --> 00:30:33,083 En ole täällä. 281 00:30:35,627 --> 00:30:37,171 En fyysisesti. 282 00:30:39,715 --> 00:30:44,052 Mieleni tavallaan hiipi sisään takaovesta. 283 00:30:45,137 --> 00:30:49,266 Säteilijä, jonka otit lähtiessäsi Terminukselta? 284 00:30:49,266 --> 00:30:50,684 Aivan, otin sen. 285 00:30:51,810 --> 00:30:56,064 Tarkoitatko sen toimivan tavallaan kvanttiportaalina Holviin? 286 00:30:56,648 --> 00:30:57,733 Tuo on loogista. 287 00:30:57,733 --> 00:31:01,153 Onhan se superpositiotilassa oleva kvanttijärjestelmä. 288 00:31:03,488 --> 00:31:07,576 Miksen tiennyt jo tuota? Minähän tuon kehitin, hemmetti. 289 00:31:07,576 --> 00:31:11,246 Et vain tiennyt. - Ei. Retorinen kysymys. 290 00:31:11,246 --> 00:31:15,751 Joku voisi väittää, etten kehittänyt koko pahuksen esinettä. 291 00:31:15,751 --> 00:31:19,838 Olen kopio itsestäni, jonka suunnittelija suunnitteli, kuten Säteilijä. 292 00:31:21,256 --> 00:31:27,012 Saatoin salata tämän tiedon - 293 00:31:27,012 --> 00:31:29,932 suunnitteluvaiheestani. Mutta miksi? 294 00:31:30,891 --> 00:31:35,646 Miksi ennen kuolemaani salaisin jotain niin käyttökelpoista ainoalta kop... 295 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 En ole ainoa kopio. Vai olenko? 296 00:31:47,616 --> 00:31:50,369 Hänkö kertoi, että Säteilijä pystyy tähän? 297 00:31:50,369 --> 00:31:52,079 En ole varma, pitäisikö... 298 00:31:53,914 --> 00:31:55,415 Minun ei pitäisi tietää. 299 00:31:58,377 --> 00:32:01,213 Minua on siis toinenkin kopio. 300 00:32:02,798 --> 00:32:06,969 Mikä hänen tarkoituksensa on? Minä olen jo täällä yllyttämässä Säätiötä. 301 00:32:07,845 --> 00:32:10,472 Miksi nähdä kaikki vaiva varakopioon... 302 00:32:14,977 --> 00:32:16,144 Hyvin ovelaa. 303 00:32:17,896 --> 00:32:19,648 Toinen säätiö. 304 00:32:22,651 --> 00:32:24,653 Jos toisella minulla on minua enemmän tietoja - 305 00:32:25,779 --> 00:32:30,784 ja jos tätä lähestyy suurena kokeiluna, mikä tämä tavallaan onkin, 306 00:32:31,660 --> 00:32:34,121 se tekisi tästä Säätiöstä vertailuryhmän. 307 00:32:34,830 --> 00:32:39,501 Sitä pidetään pimennossa, kuin vasen käsi autuaan tietämättömänä oikean toimista. 308 00:32:39,501 --> 00:32:42,337 Helvetti! Minä olen se vasen käsi. 309 00:32:44,965 --> 00:32:47,467 Mikään tästä ei selitä, miksi olet täällä. 310 00:32:48,010 --> 00:32:49,845 Me tarvitsemme apuasi. -"Me"? 311 00:32:50,512 --> 00:32:51,680 Minä, Gaal ja... 312 00:32:51,680 --> 00:32:54,766 Älä kerro enempää, turmelet yhtälöt. 313 00:32:55,434 --> 00:32:58,687 En välitä yhtälöistä. Gaal on vaarassa. 314 00:33:14,745 --> 00:33:16,413 Saarto alkaa. 315 00:33:17,206 --> 00:33:20,626 Varmasti satoja Imperiumin pirulaisia. Emme voi mitään. 316 00:33:22,127 --> 00:33:23,504 Ehkä voimme pimennossa. 317 00:33:24,213 --> 00:33:25,797 Sielu voi kulkea huomaamatta. 318 00:33:26,507 --> 00:33:27,674 Olemme tarpeeksi kaukana. 319 00:33:28,175 --> 00:33:30,802 Ehkä painovoimajälkeämme ei havaittu. 320 00:33:48,445 --> 00:33:50,030 Mahtoiko hän selvitä? 321 00:33:52,157 --> 00:33:53,617 Profeetta suojelee häntä. 322 00:33:54,117 --> 00:33:58,455 Pysyvyys on hänen nöyrä palvelijansa ja turvassa hänen käsissään. 323 00:34:19,768 --> 00:34:21,603 Luulin tulleeni tänne rukoilemaan. 324 00:34:24,063 --> 00:34:25,232 En tullutkaan siksi. 325 00:34:29,319 --> 00:34:32,197 Tiedän, että olet siellä toimistossasi, helvetti. 326 00:34:35,409 --> 00:34:37,244 Hän meni Trantoriin vuoksesi. 327 00:34:38,911 --> 00:34:39,996 Miksi? 328 00:34:40,956 --> 00:34:45,043 Hänellä oli enemmän annettavaa kuin oma henkensä. 329 00:35:07,316 --> 00:35:08,775 En uskonut sinun ilmaantuvan. 330 00:35:10,903 --> 00:35:12,654 Olin sen velkaa. 331 00:35:13,822 --> 00:35:15,782 Katsoin laajasädelähetyksen Trantorista. 332 00:35:15,782 --> 00:35:17,910 Onko hän elossa? - En tiedä. 333 00:35:18,952 --> 00:35:22,664 Moni omisti elämänsä sen hyväksi teeskennellen, että tiedät kaiken. 334 00:35:23,916 --> 00:35:27,044 Pidin häntä polvellani, kun hän alkoi ajatella moista, 335 00:35:27,044 --> 00:35:31,215 ja sanoin: "Valitse työ Terminukselta. Minun työni. Mikä vain. Kunhan... 336 00:35:34,885 --> 00:35:37,179 Kunhan lupaat, ettet valitse kaapuja." 337 00:35:38,722 --> 00:35:41,391 En halunnut hänen päätyvän kerjäläismunkiksesi. 338 00:35:44,603 --> 00:35:45,687 Hyväuskoiseksi hölmöksi. 339 00:35:46,605 --> 00:35:51,276 Tunsin tyttäresi vain vähän aikaa, mutta häntä ei huijattaisi helpolla. 340 00:35:52,194 --> 00:35:53,320 Ja jos tämä auttaa, 341 00:35:53,320 --> 00:35:56,406 toivottavasti hän on elossa. - Pysyvyys oli hyvä! 342 00:35:57,950 --> 00:35:59,368 Ja hän uskoi sinuun. 343 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 Hänet aiottiin teloittaa sen vuoksi. 344 00:36:06,583 --> 00:36:08,585 Pidät historiaa arvossa, 345 00:36:09,545 --> 00:36:12,089 mutta et välitä siinä elävistä ihmisistä. 346 00:36:13,507 --> 00:36:15,551 En osaa selittää yhden ihmisen toimia - 347 00:36:17,386 --> 00:36:19,346 enkä ennustaa heidän kohtaloitaan. 348 00:36:20,013 --> 00:36:23,392 Mutta näen kyllä heidät. Näen. 349 00:36:25,894 --> 00:36:27,229 Näen heidät oikein hyvin. 350 00:36:29,022 --> 00:36:31,900 Psykohistoria on tehty heidän muistoistaan, 351 00:36:32,693 --> 00:36:33,902 heidän valinnoistaan - 352 00:36:34,528 --> 00:36:36,029 ja heidän tarinoistaan. 353 00:36:36,738 --> 00:36:38,991 Jokainen koskaan elänyt kehitti sen. 354 00:36:39,783 --> 00:36:41,952 Biljoonia valintoja. 355 00:36:42,619 --> 00:36:43,829 Enemmän. 356 00:36:44,663 --> 00:36:46,665 Heillä jokaisella on merkitys. 357 00:36:48,542 --> 00:36:51,753 Kerro hänen selviävän, niin uskon sinua. 358 00:36:53,505 --> 00:36:55,841 Siinä tapauksessa olisit itse valinnut kaavut. 359 00:36:58,719 --> 00:37:00,053 Mitä teemme, tohtori? 360 00:37:01,471 --> 00:37:03,265 Sen kaikkein vaikeimman asian. 361 00:37:06,602 --> 00:37:07,603 Odotamme. 362 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 Keisarin mukaan päädyit avaruusmatkaajien luo. 363 00:37:31,376 --> 00:37:34,505 Niin. Seldon toivoi, että vakuuttaisin heidät vaihtamaan puolta. 364 00:37:36,215 --> 00:37:39,801 Hän halusi minusta puukon. Hän vain ei huomannut, etten ole terävä. 365 00:37:43,138 --> 00:37:44,223 Anteeksi Bakin puolesta. 366 00:37:45,390 --> 00:37:47,017 Olen pahoillani, 367 00:37:48,602 --> 00:37:49,728 etten pelastanut Polya. 368 00:37:54,024 --> 00:37:55,984 Liityin hänen vuokseen kirkkoon. 369 00:37:57,569 --> 00:38:00,155 Saman syyn vuoksi moni seurasi Seldonin aatetta. 370 00:38:02,366 --> 00:38:05,244 Hän piti sen kipinän elossa yli sata vuotta. 371 00:38:08,038 --> 00:38:09,456 Sitten hän horjahteli. 372 00:38:10,916 --> 00:38:12,459 Näin sen tapahtuvan, 373 00:38:15,546 --> 00:38:16,755 enkä voinut auttaa häntä. 374 00:38:20,884 --> 00:38:23,554 Itse olin todella huono kirkon oppilas. 375 00:38:25,097 --> 00:38:27,391 Muistan yhden saarnan. Vertauksen. 376 00:38:28,308 --> 00:38:32,479 Miten elämässä kerätään jalokiviä pussiin. 377 00:38:33,939 --> 00:38:36,650 Ja lopuksi - 378 00:38:36,650 --> 00:38:40,070 pussin ei halua olevan täynnä vaan tyhjä, koska silloin - 379 00:38:42,489 --> 00:38:43,490 on antanut jalokivet. 380 00:38:44,741 --> 00:38:45,742 Niin. 381 00:38:48,328 --> 00:38:49,496 Hän antoi kaikki minulle. 382 00:38:55,169 --> 00:38:57,045 Lähestytään Rubiconia. 383 00:38:57,629 --> 00:39:01,091 No, ylempi hengenmies, miltä tehtäväsi tuntuu nyt? 384 00:39:04,386 --> 00:39:07,264 Olisin luullut olevan epämukavaa - 385 00:39:07,264 --> 00:39:08,807 keisarin tuijottaessa. 386 00:39:10,309 --> 00:39:12,060 Olen tavannut Hari Seldonin. 387 00:39:13,353 --> 00:39:14,730 Olen tottunut kuuluisuuksiin. 388 00:39:14,730 --> 00:39:16,190 Seldon. 389 00:39:17,191 --> 00:39:19,443 Emme kai huomaa kaikkea hänen vetovoimaansa. 390 00:39:20,110 --> 00:39:26,158 Galaktisen hengen kirkon ominaisuus tekee siinä työtään. 391 00:39:26,158 --> 00:39:27,659 Kaunistelemme sitä, 392 00:39:28,785 --> 00:39:31,830 mutta pohjimmiltaan se on tiedettä. 393 00:39:31,830 --> 00:39:32,915 Aivan. 394 00:39:33,999 --> 00:39:35,292 Oppinutta ankaruutta. 395 00:39:36,293 --> 00:39:39,046 Miten lapset pitävätkään hänen ankaruudestaan. 396 00:39:41,131 --> 00:39:42,508 Kaunistelemme sitä. 397 00:39:43,008 --> 00:39:45,844 Hän ennustaa sotaa. Säätiön ja Imperiumin välille. 398 00:39:47,471 --> 00:39:51,475 Tämä on sota-alus. Näemmä hän oli oikeassa siitä. 399 00:39:51,475 --> 00:39:54,645 Tästä tulee hänen toinen kriisinsä. 400 00:39:56,271 --> 00:39:58,982 Uskoakseni minusta tulee ainoa, joka on nähnyt molemmat. 401 00:40:00,275 --> 00:40:02,027 Paitsi Seldon omalla tavallaan. 402 00:40:02,528 --> 00:40:03,529 Ja minä - 403 00:40:05,322 --> 00:40:06,323 omalla tavallani. 404 00:40:12,204 --> 00:40:17,835 Seldon väittää voittavansa Imperiumin kaikkien odotusten vastaisesti. 405 00:40:19,127 --> 00:40:22,548 Kuten kulhon rikkova kivimuna vanhassa sadussa. 406 00:40:23,966 --> 00:40:27,386 Mutta eivätkö hänen ennustuksensa edellytä tietämättömyyttämme? 407 00:40:28,679 --> 00:40:32,599 Sinä ja minä, tietäen ennustuksen, voimme sysätä sen kurssiltaan. 408 00:40:33,267 --> 00:40:35,811 Minä uskon Säätiöön. 409 00:40:36,895 --> 00:40:39,606 Ankaruus sulaa makeisen tavoin. 410 00:40:41,775 --> 00:40:42,860 Katsohan, Poly, 411 00:40:44,319 --> 00:40:47,197 luulit hyödyntäväsi uskonnon statussymboleita, 412 00:40:48,365 --> 00:40:50,909 mutta kun aloit kumarrella ja rukoilla, 413 00:40:51,660 --> 00:40:54,037 on vaikeaa nousta seisomaan ja ajatella. 414 00:40:57,332 --> 00:41:00,127 Aito maailma, hengenmies, järjestyy luonnollisesti. 415 00:41:00,127 --> 00:41:04,464 Niin vahvaa munaa ei ole, että se selviäisi ydinräjähdyksestä. 416 00:41:06,550 --> 00:41:09,136 Valvojien keskuudessa on vanha sanonta: 417 00:41:09,720 --> 00:41:14,349 "Väkivalta on vain kyvyttömän hätäkeino." 418 00:41:15,350 --> 00:41:16,852 Ytimekäs sanonta. 419 00:41:19,771 --> 00:41:21,481 Olet varmaankin oikeassa siitä. 420 00:41:24,818 --> 00:41:26,069 Olen nyt vankina... 421 00:41:26,069 --> 00:41:30,199 Minun ei pitäisi tietää tästä mitään. Mentaalikot, telepaatit. Ei mitään. 422 00:41:30,199 --> 00:41:33,744 Mutta kuuntelet yhä ja aiot yhä auttaa. 423 00:41:34,411 --> 00:41:38,916 He aikovat jotain kauheaa Gaalille, enkä voi auttaa häntä. 424 00:41:39,499 --> 00:41:42,169 Ne lautaset estävät minua jotenkin. 425 00:41:42,669 --> 00:41:46,632 Toivoin, että kertoisit, miten pysäytän ne. 426 00:41:47,633 --> 00:41:48,634 Lautaset. 427 00:41:49,468 --> 00:41:50,928 No, kuvaile ne minulle. 428 00:41:50,928 --> 00:41:54,181 Ei. Parempi, että näytät ne. 429 00:41:57,059 --> 00:42:00,103 Jos näet minut täällä, minä näen sinut siellä. 430 00:42:10,739 --> 00:42:11,865 Ihmeellistä. 431 00:42:13,450 --> 00:42:16,328 Niin. Nuo ovat se ongelma. 432 00:42:17,746 --> 00:42:19,081 Ne tulkitsevat sinua. 433 00:42:19,081 --> 00:42:20,832 Aivosensoreita. 434 00:42:21,416 --> 00:42:24,837 Ne kehittävät aivoaaltoja, jotka ovat eri tasossa omiesi kanssa. 435 00:42:25,462 --> 00:42:28,924 Aallot törmäävät ja tuhoavat toisiaan. 436 00:42:29,508 --> 00:42:31,009 Osaatko sammuttaa ne? 437 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 Pystyn parempaankin. 438 00:42:36,223 --> 00:42:37,349 Kuuletko nuo - 439 00:42:39,601 --> 00:42:40,519 äänet? 440 00:42:41,895 --> 00:42:44,356 Riitasointuiset äänet haittaavat keskittymistäsi. 441 00:42:44,356 --> 00:42:50,237 Voisimme säätää niiden taajuuden rikkomaan kiviä. 442 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Selvä. 443 00:42:56,034 --> 00:43:00,163 Kiitos, tri Seldon. - Eipä kestä, Salvor Hardin. 444 00:43:02,416 --> 00:43:05,169 Odota! Toinen kriisi. Onko se alkanut? 445 00:43:06,253 --> 00:43:07,588 Aina valvoja. 446 00:43:09,673 --> 00:43:11,925 Tällä hetkellä tilanne on epäselvä. 447 00:43:13,343 --> 00:43:15,137 Mutta selviäähän Terminus? 448 00:43:22,644 --> 00:43:23,812 Hober Mallow. 449 00:43:25,272 --> 00:43:26,648 Hober Mallow. 450 00:43:28,358 --> 00:43:33,322 Gaalin mukaan hän tulee "heikentämään Imperiumia". 451 00:43:33,906 --> 00:43:35,407 Et olisi saanut kertoa tuota. 452 00:43:36,074 --> 00:43:37,576 En voi pakottaa käyttämään sitä. 453 00:43:39,286 --> 00:43:41,830 Jos käyttäisin, se voisi muuttaa kaiken. 454 00:43:42,331 --> 00:43:43,373 Poikkeava havainto. 455 00:43:45,334 --> 00:43:49,213 Älä koskaan anna moraalintajusi estää toimimasta oikein. 456 00:43:50,422 --> 00:43:51,423 Onnea, valvoja. 457 00:44:02,518 --> 00:44:05,771 Jos en kykene vaikuttamaan mihinkään, 458 00:44:08,023 --> 00:44:09,942 miksi edes olen olemassa? 459 00:44:22,621 --> 00:44:23,997 Hober Mallow! 460 00:44:24,706 --> 00:44:27,209 Hakekaa Hober Mallow! 461 00:44:42,474 --> 00:44:46,144 Etsin Locrisin viiniä. Olisi mukava juoda Polyn kunniaksi. 462 00:44:47,604 --> 00:44:50,148 "Pidä huoli kehosta, ja sielukin voi hyvin." 463 00:44:51,733 --> 00:44:53,902 Poly ei juuri tehnyt niin. 464 00:44:53,902 --> 00:44:55,737 Emmekö juo Locrisin viiniä? 465 00:44:56,321 --> 00:44:57,531 Olemme haavoittuvaisia. 466 00:44:57,531 --> 00:45:00,200 Jos hyppäämme, laivasto havaitsee sijaintimme. 467 00:45:01,076 --> 00:45:02,661 Käytetään hetki hyödyksemme. 468 00:45:04,663 --> 00:45:06,039 Ja sillä tarkoitat... 469 00:45:07,165 --> 00:45:08,417 Seksiä. 470 00:45:10,169 --> 00:45:12,379 Vastustatko ajatusta? - En yleensä. 471 00:45:12,379 --> 00:45:14,923 Pelkäätkö, että isäni pahastuisi? - Sermak? 472 00:45:16,425 --> 00:45:18,594 En. Se olisi luultavasti plussaa. 473 00:45:19,511 --> 00:45:20,721 Riisu sitten housusi. 474 00:45:21,221 --> 00:45:22,639 Niin. Selvä. 475 00:45:44,995 --> 00:45:47,456 En osannut valita, suudellako vai riisuako ensin. 476 00:45:47,456 --> 00:45:50,834 Riisuminen ensin vaikutti tehokkaammalta. 477 00:45:51,627 --> 00:45:53,462 Niin. Se oli tehokasta. 478 00:45:58,634 --> 00:45:59,593 Olet hermostunut. 479 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 En ole. 480 00:46:04,973 --> 00:46:06,558 Häpeätkö kehoasi? - En. 481 00:46:07,601 --> 00:46:11,063 Onko jotain muuta ongelmaa? 482 00:46:12,314 --> 00:46:13,148 Ei. 483 00:46:50,060 --> 00:46:52,145 Enkö ollutkin tämän velkaa? 484 00:46:53,605 --> 00:46:55,691 Päivä on poissa planeetalta. 485 00:46:55,691 --> 00:47:00,821 En keksi parempaa tilaisuutta jatkaa tiedusteluamme. 486 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 Miten on? 487 00:47:06,577 --> 00:47:08,620 Sopisiko Locrisin viini nyt? 488 00:47:11,415 --> 00:47:12,791 Et arvannut nimeäni. 489 00:47:14,042 --> 00:47:15,294 Mutta ei se mitään. 490 00:47:16,211 --> 00:47:20,591 Luvataan olla aina läsnä toistemme teloituksissa. 491 00:47:21,800 --> 00:47:24,845 Tapasimme ensin mestauksessasi. 492 00:47:25,345 --> 00:47:27,264 Toinen tapaaminen oli omissani. 493 00:47:27,264 --> 00:47:28,807 Selvä. Sovittu. 494 00:47:29,641 --> 00:47:30,976 Nyt viiniä. 495 00:47:47,910 --> 00:47:50,204 Nouseva sielu, antautukaa. 496 00:47:50,204 --> 00:47:52,289 Teidät on pidätetty Imperiumin nimissä. 497 00:47:53,290 --> 00:47:55,501 Näkeekö hän meidät? - Kyllä, ja kuulee. 498 00:47:56,001 --> 00:47:57,377 Ranteesi. 499 00:47:58,378 --> 00:48:00,172 Hra Mallow, veliseni. 500 00:48:00,839 --> 00:48:03,091 Älkää yrittäkö hypätä, hyppyasemat on sammutettu. 501 00:48:03,091 --> 00:48:06,887 Telakoidumme nyt. Lupaamme, että viihdytte täällä. 502 00:48:13,060 --> 00:48:17,189 Etsit vastauksia. Ehkä niitä löytyy täältä. 503 00:48:17,689 --> 00:48:21,485 Joku laittoi piilotetun viestin poikkeamaan. 504 00:48:22,194 --> 00:48:26,448 Mutta uusi väriasteikko aktivoi vanhan, 505 00:48:26,448 --> 00:48:29,368 ja vain vanha mestari havaitsisi sen. 506 00:48:31,745 --> 00:48:35,916 Jotkut uskovat heikkenemiseen iän myötä, 507 00:48:37,584 --> 00:48:44,091 mutta eliniän määrästä kokemuksia on etunsa. 508 00:49:21,753 --> 00:49:22,796 Missä olemme? 509 00:49:30,179 --> 00:49:32,222 Tulit paikalle. - Tietenkin. 510 00:49:32,723 --> 00:49:35,225 Valtaistuinsalissa Päivän hyväksi puhumani - 511 00:49:35,225 --> 00:49:36,727 oli vain esitystä. 512 00:49:36,727 --> 00:49:38,061 Tiesithän sen? 513 00:49:38,061 --> 00:49:40,522 Kunhan hän luulee omistavansa minut. - Hän ei omista. 514 00:49:41,398 --> 00:49:43,150 Olen ajatellut ehdotustasi. 515 00:49:43,150 --> 00:49:44,860 Muuta en ajattelekaan. 516 00:50:08,175 --> 00:50:11,094 Tämä. Tämä pieni juttu. 517 00:50:12,054 --> 00:50:13,847 Tätä hän ei voi viedä meiltä. 518 00:50:21,230 --> 00:50:22,231 Oletko varma? 519 00:50:40,999 --> 00:50:45,170 En ole ikinä löytänyt tätä portaikkoa. 520 00:50:46,213 --> 00:50:47,589 Tuskin Päiväkään. 521 00:50:48,757 --> 00:50:50,926 Onkohan kukaan meistä? 522 00:50:58,392 --> 00:50:59,560 Outo tunne. 523 00:51:00,185 --> 00:51:01,478 Mitä? 524 00:51:01,478 --> 00:51:04,064 Tuntea olevansa muukalainen omassa kodissaan. 525 00:52:41,453 --> 00:52:42,663 Oletko kunnossa, Gaal? 526 00:52:44,331 --> 00:52:45,916 Taidat olla. 527 00:52:46,500 --> 00:52:48,210 Annan tämän käteesi. 528 00:52:49,336 --> 00:52:53,090 Muistatko? Minuahan pidettiin jumalana, 529 00:52:53,090 --> 00:52:54,925 kun olin pieni lapsi. 530 00:52:54,925 --> 00:52:59,054 Kansani suojeli minua niin tarkkaan, että tunsin olevani vanki. 531 00:52:59,680 --> 00:53:04,810 Enimmäkseen istuin kristallikorokkeella korkeimmassa pyhässä puussamme - 532 00:53:04,810 --> 00:53:06,186 aivan yksin. 533 00:53:08,230 --> 00:53:10,274 Osa päivistä tuntui kestävän ikuisuuden. 534 00:53:12,025 --> 00:53:13,360 Oli silti järkytys, 535 00:53:13,360 --> 00:53:18,323 kun huomasin eräänä päivänä ihoni olevan pehmeä ja kurttuinen kuin mätä hedelmä. 536 00:53:19,032 --> 00:53:20,117 Olin tullut vanhaksi. 537 00:53:21,952 --> 00:53:23,704 Ajattelin, ettei ollut reilua, 538 00:53:24,746 --> 00:53:28,083 että elämäni oli lähes ohi, enkä saanut koskaan edes elää. 539 00:53:35,883 --> 00:53:38,010 Mutta sitten löysin lapsen. 540 00:53:38,010 --> 00:53:40,137 Pikkutytön, kuin minä nuorena. 541 00:53:40,721 --> 00:53:45,309 Minun piti käyttää kaikki voimani siirtääkseni tietouteni häneen. 542 00:53:45,309 --> 00:53:48,145 Pelkäsin, että jäisin kehojen väliin, 543 00:53:48,145 --> 00:53:52,065 kuin putoaisin veneen ja laiturin väliin ja murskautuisin siihen. 544 00:53:52,649 --> 00:53:54,151 Harjoittelin vuoden. 545 00:53:55,277 --> 00:53:58,197 Se oli yhä pelottavaa, mutta sitouduin siihen. 546 00:53:59,323 --> 00:54:02,826 Loikkaan ilmaan jo varattuun mieleen. 547 00:54:04,828 --> 00:54:07,080 Hän oli toinen ruumiillistumani. 548 00:54:07,581 --> 00:54:09,583 Kuka? Näyttämäsi pikkutyttö? 549 00:54:11,126 --> 00:54:13,003 Hänen vanhempansa olivat ylpeitä. 550 00:54:13,629 --> 00:54:17,799 Uskontomme uudistui sen suurenomaisen ihmeen myötä. 551 00:54:18,425 --> 00:54:21,345 Kuuden tai seitsemän vuosikymmenen välein, 552 00:54:21,345 --> 00:54:24,223 kun tunnen nykyisen kehoni alkavan heikentyä, 553 00:54:24,223 --> 00:54:26,016 valitsen seuraavan lapsen. 554 00:54:27,017 --> 00:54:32,481 Voimani kasvoivat jokaisen uuden ruumiillistumani jälkeen. 555 00:54:32,481 --> 00:54:36,109 Pian saatoin nähdä jokaisen lähellä olevan mieleen. 556 00:54:36,610 --> 00:54:39,029 Lukea heidän ajatuksensa. Hallita heitä. 557 00:54:39,863 --> 00:54:45,160 Ja eräänä päivänä aloin kuulla ääniä toisista maailmoista. 558 00:54:47,287 --> 00:54:48,997 Kuulin sinun äänesi, Gaal. 559 00:54:48,997 --> 00:54:52,459 Kutsuit minua Synnaxista yli vuosisata sitten. 560 00:54:52,459 --> 00:54:56,255 Rätisevän upea älykkyys, joka pyrki olemaan hukkumatta. 561 00:54:58,173 --> 00:55:00,175 Kylvin siemenen päähäsi - 562 00:55:00,175 --> 00:55:01,510 lähtöaikeista. - Mitä? 563 00:55:02,094 --> 00:55:04,304 Se kaikki tuli minun sisältäni. 564 00:55:04,847 --> 00:55:07,474 Ratkaisin Abraxasin yhtälön. Minä... - Sama se. 565 00:55:07,474 --> 00:55:10,018 Päädyimme jokainen sinne, minne kuulumme. 566 00:55:11,019 --> 00:55:13,355 Mitä hän tekee teille? 567 00:55:13,355 --> 00:55:16,275 Auttakaa! - Teen tämän heidän hyväkseen. 568 00:55:16,859 --> 00:55:21,780 Kun voimasi on minun, voin pitää kansamme turvassa. 569 00:55:23,365 --> 00:55:24,741 Mitä minulle tapahtuu? 570 00:55:25,242 --> 00:55:27,035 Olet kanssani aikansa. 571 00:55:27,035 --> 00:55:29,580 Kuulin sen pikkutytön monta vuotta, 572 00:55:29,580 --> 00:55:31,999 kuin kaivon pohjasta tulevan äänen, 573 00:55:31,999 --> 00:55:35,460 joka hiljeni joka päivä, kunnes kuului vain hiljaisuus. 574 00:55:37,004 --> 00:55:39,006 Kuuntelen häntä silti yhä, 575 00:55:40,424 --> 00:55:42,885 kuten kuuntelen sinuakin aina. 576 00:55:48,056 --> 00:55:51,018 Meillä oli aiemmin todella vanha soitin. 577 00:55:51,018 --> 00:55:54,021 Se sekoitti aivosignaalit. 578 00:55:54,021 --> 00:55:55,898 Niin sanotusti muutti mielet. 579 00:55:56,773 --> 00:55:59,735 Nuo panhuilut ovat osia siitä. 580 00:55:59,735 --> 00:56:01,236 Yksistään ne ovat harmittomia. 581 00:56:01,236 --> 00:56:04,489 Niiden avulla opetamme lapsia vaiennuttamaan. 582 00:56:05,073 --> 00:56:06,742 Mutta kun niitä soittaa yhdessä... 583 00:56:07,743 --> 00:56:09,369 Et voi taistella minua vastaan enää. 584 00:56:09,369 --> 00:56:11,914 Virityslautaset synkronisoivat meidät. 585 00:56:13,457 --> 00:56:14,583 Auttakaa minua! 586 00:56:17,252 --> 00:56:18,754 Ette voi antaa hänen... 587 00:56:24,384 --> 00:56:27,012 Meidän ei pitäisi jäädä tänne. 588 00:56:28,514 --> 00:56:30,724 En voi antaa Päivän kasvattaa lastamme. 589 00:56:32,935 --> 00:56:34,186 Luulin, että voisin, mutta... 590 00:56:35,687 --> 00:56:38,774 Jos Päivä kuolisi? Hän jätti sinut johtamaan. 591 00:56:39,900 --> 00:56:42,569 Uusi Päivä synnytettäisiin. - Tuhoamme puoltajat. 592 00:56:43,779 --> 00:56:46,073 Jos häntä korvaamaan ei olisi klooneja, 593 00:56:47,908 --> 00:56:48,909 olisimme vapaita. 594 00:56:50,369 --> 00:56:51,662 Ei, he... 595 00:56:53,330 --> 00:56:55,541 He eivät ole pelkkiä soluja ja kudosta, 596 00:56:55,541 --> 00:56:57,376 he ovat yhä veljiäni. 597 00:56:58,919 --> 00:57:01,588 Ja vaikka yrittäisin, Demerzel estäisi. 598 00:57:03,131 --> 00:57:05,634 Hän vastaa Geneettisen dynastian suojelusta. 599 00:57:06,760 --> 00:57:07,970 Hänet on ohjelmoitu niin. 600 00:57:08,720 --> 00:57:10,764 Mutta kuka ohjelmoi Demerzelin? 601 00:57:18,605 --> 00:57:19,815 Terminus odottaa. 602 00:57:29,491 --> 00:57:31,994 Tämä on kohtaloni, Demerzel. 603 00:57:34,913 --> 00:57:35,998 Mikä tämä paikka on? 604 00:57:37,165 --> 00:57:38,584 Oli tarkoitus mikä vain, 605 00:57:39,084 --> 00:57:41,795 Demerzel näki paljon vaivaa pitääkseen tämän salassa. 606 00:57:43,797 --> 00:57:45,841 Luulin meitä itsehallinnollisiksi, 607 00:57:45,841 --> 00:57:49,094 Cleon I:n aidoiksi jatkeiksi, ja että Demerzel palvelee meitä. 608 00:57:49,970 --> 00:57:52,890 Todellisuudessa Demerzel voi palvella vain häntä. 609 00:57:56,018 --> 00:57:57,311 Illansuu oli oikeassa. 610 00:57:59,855 --> 00:58:01,857 Olemme tutkineet asioita liikaa. 611 00:58:02,858 --> 00:58:04,193 Tämä ei ole turvallista. 612 00:58:05,110 --> 00:58:06,278 Hänelle tai minulle. 613 00:58:06,278 --> 00:58:08,197 Päiväkin voi olla vaarassa. 614 00:58:08,197 --> 00:58:11,491 Olette pelkkiä sätkynukkeja. Se on selvää. 615 00:58:13,660 --> 00:58:18,081 Halusit tietoja Demerzelin alkuperästä. 616 00:58:20,375 --> 00:58:23,337 Tätä kammiota on käytetty moneen, 617 00:58:24,254 --> 00:58:27,257 mutta ensin se oli vankila. 618 00:58:29,092 --> 00:58:32,638 Tervetuloa, Cleon XVI. 619 00:58:36,642 --> 00:58:40,103 Olen pohtinut usein, mitä näet, kun me muut nukumme. 620 00:58:42,564 --> 00:58:43,982 Kaikkea, mistä jäämme paitsi. 621 00:58:46,109 --> 00:58:47,819 Mitkä ajatukset piinaavat sinua. 622 00:58:49,821 --> 00:58:50,948 Vankila kenelle? 623 00:58:54,326 --> 00:58:57,788 Te kolme. Teillä ei ole käytössänne todellista voimaa. 624 00:58:59,748 --> 00:59:02,000 Demerzel on Cleonin ainoa perillinen. 625 00:59:07,172 --> 00:59:08,632 Hänen ikuinen keisarinnansa. 626 01:00:09,401 --> 01:00:11,403 Tekstitys: Tero Mansikka