1 00:01:06,191 --> 00:01:08,026 ‫{\an8}מבוסס על ספריו של אייזק אסימוב - 2 00:02:20,807 --> 00:02:22,768 ‫המשתיק של אדון-הצללים. 3 00:02:25,437 --> 00:02:27,314 ‫שלחת מישהו שיעקוב אחריי? 4 00:02:28,273 --> 00:02:32,819 ‫אני תמיד פוקח עין ‫על הדברים שמעניינים אותי. 5 00:02:34,279 --> 00:02:39,284 ‫ולא אטרח לשאול איך השגת את זה. 6 00:02:40,118 --> 00:02:46,124 ‫אבל אני רוצה לדעת איך גילית ‫את כניסת המשרתים. 7 00:02:46,124 --> 00:02:51,713 ‫המעברים של המשרתים לא השתנו ‫מאז התקופה שלי בחצר גוסמר. 8 00:02:53,257 --> 00:02:55,759 ‫המידע על המעברים הוא סוד מדינה. 9 00:02:55,759 --> 00:02:57,636 ‫את לא אמורה לזכור אותו. 10 00:03:00,138 --> 00:03:04,476 ‫ואני פיקחתי על המחיקה ‫לפני שהחזירו אותך הביתה. 11 00:03:05,936 --> 00:03:10,023 ‫ענן דומיניון פיתח יכולת לשחזר זיכרונות. 12 00:03:18,782 --> 00:03:25,497 ‫יש לי את כל הזיכרונות שלי מהתקופה שלי כאן. ‫את כולם. 13 00:03:29,084 --> 00:03:32,171 ‫במשך כל הזמן הזה ‫חשבתי שאנחנו בוטחים זה בזה. 14 00:03:33,463 --> 00:03:36,466 ‫לא. חשבת שאני בוטחת בך. 15 00:03:38,677 --> 00:03:41,680 ‫למה חשבת שחשפתי בפניך סודות מדינה שלנו? 16 00:03:43,599 --> 00:03:44,725 ‫כדי להרשים אותך? 17 00:03:49,813 --> 00:03:52,774 ‫מכיוון שאת מכירה את המעברים ‫את עכשיו חשודה 18 00:03:53,275 --> 00:03:55,319 ‫בניסיון ההתנקשות בחיי אחי. 19 00:03:55,319 --> 00:03:59,698 ‫ממש לא. הנישואים יקדמו את דומיניון. 20 00:03:59,698 --> 00:04:01,366 ‫לא הייתי מסכנת אותם. 21 00:04:03,160 --> 00:04:08,832 ‫אז נותרת שאלה אחת, ‫מה את עושה במגורים של דמרזל? 22 00:04:15,255 --> 00:04:20,677 ‫ליידי דמרזל הבהירה לי ‫שהיא איום על המלכה. 23 00:04:25,599 --> 00:04:26,600 ‫לא. 24 00:04:27,809 --> 00:04:33,649 ‫לא. דמרזל היא הדבר ‫הכי קרוב שיש לקיסרות למשפחה. 25 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 ‫מאיפה היא באה, דאסק? 26 00:04:39,196 --> 00:04:42,449 ‫היא תמיד תהיה כאן, ‫כמו שהייתה תמיד. 27 00:04:43,325 --> 00:04:46,245 ‫העת לעמימות חלפה, ידידי הוותיק. 28 00:04:48,247 --> 00:04:49,957 ‫דמרזל היא רובוט. 29 00:04:50,874 --> 00:04:56,964 ‫הרובוט האחרון שנותר בגלקסיה, ‫אך היא משרתת את הקיסרות. 30 00:04:58,298 --> 00:05:00,008 ‫מה המטרה האמיתית שלה? 31 00:05:02,803 --> 00:05:06,807 ‫היא תמיד תהיה כאן, ‫כמו שהייתה תמיד. 32 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 ‫כן, הרגע אמרת את זה. 33 00:05:13,105 --> 00:05:15,774 ‫מישהו שתל את המילים האלה בראשך, דאסק? 34 00:05:16,859 --> 00:05:18,110 ‫אתה שומע את עצמך? 35 00:05:20,737 --> 00:05:22,865 ‫אתה מתוכנת באותה מידה שדמרזל מתוכנתת. 36 00:05:25,158 --> 00:05:28,871 ‫היא תמיד תהיה כאן, ‫כמו שהייתה תמיד. 37 00:05:28,871 --> 00:05:32,624 ‫היא תמיד תהיה כאן, 38 00:05:33,458 --> 00:05:37,296 ‫כמו שהייתה תמיד. היא... 39 00:05:41,133 --> 00:05:42,718 ‫אני מכיר את זה. 40 00:05:44,094 --> 00:05:48,724 ‫העיצוב על תיבת הכלים שלה. ‫שמונה כוכבי לכת. 41 00:05:51,476 --> 00:05:56,398 ‫במשך זמן רב מאוד חיו ‫הרובוטים ובני האנוש בהרמוניה מושלמת. 42 00:05:57,107 --> 00:06:01,945 ‫אבל במבט לאחור, ‫מה שקרה נראה כמעט בלתי נמנע. 43 00:06:04,031 --> 00:06:05,699 ‫בני האנוש התאכזרו אליהם 44 00:06:05,699 --> 00:06:09,703 ‫ובסופו של דבר, ‫הם היו אנושיים יותר משידענו. 45 00:06:09,703 --> 00:06:14,791 ‫הרובוטים צמחו ולמדו את המעמד שלהם ו... 46 00:06:15,667 --> 00:06:19,922 ‫תראי את החלק הזה. ‫זה מצויר בחריפות, הקווים... 47 00:06:20,589 --> 00:06:24,676 ‫הם רק רצו הכרה במלוא האישיות שלהם. 48 00:06:25,969 --> 00:06:28,555 ‫וכשלא קיבלו אותה, הם החלו לרצוח. 49 00:06:30,974 --> 00:06:34,394 ‫רובוט הרג את הקיסר בנפוס. 50 00:06:34,394 --> 00:06:37,022 ‫הוא עקף את חוק הרובוטיקה הראשון, 51 00:06:37,022 --> 00:06:38,899 ‫דבר שלא אמור היה להיות אפשרי. 52 00:06:39,525 --> 00:06:44,863 ‫אבל בעקבות ההפרה הזו, הראשונה אי פעם, ‫פרצה מלחמה. 53 00:06:46,532 --> 00:06:49,826 ‫רובוטים נגד רובוטים. 54 00:06:50,494 --> 00:06:51,995 ‫רובוטים נגד בני אדם. 55 00:06:53,872 --> 00:06:57,209 ‫בסופו של דבר ניצחנו והרובוטים חוסלו. 56 00:06:57,209 --> 00:06:59,127 ‫מלבד הרובוטית שלכם. 57 00:07:04,424 --> 00:07:11,223 ‫היא תהיה כאן, כמו שהייתה תמיד. 58 00:07:11,723 --> 00:07:13,433 ‫למה אתה חוזר שוב ושוב על המשפט הזה? 59 00:07:13,433 --> 00:07:15,602 ‫אני לא יודע. אני לא יודע. 60 00:07:15,602 --> 00:07:20,023 ‫בכל פעם כשאני מנסה להיזכר... ‫אין שום דבר. 61 00:07:21,316 --> 00:07:24,403 ‫אם אתה לא זוכר איך הגיעה אליך ‫היועצת שאתה בוטח בה יותר מכול, 62 00:07:24,403 --> 00:07:25,863 ‫מה עוד חסר? 63 00:07:27,281 --> 00:07:29,950 ‫דומיניון יכולים לשחזר ‫את הזיכרונות של כולם. אפילו את שלך. 64 00:07:30,951 --> 00:07:35,330 ‫בבקשה, תן לי להוציא את צמר הגפן מהמוח שלך. 65 00:07:38,041 --> 00:07:39,042 ‫מוזר. 66 00:07:40,043 --> 00:07:41,503 ‫אין תנועה. 67 00:07:41,503 --> 00:07:45,841 ‫כרומה מופעלת על ידי קרבת הצופה, ‫אז מנקודת המבט שלנו... 68 00:07:45,841 --> 00:07:47,009 ‫שום דבר לא אמור להיות נייח. 69 00:07:48,635 --> 00:07:52,806 ‫סלח לי, קיסר. ‫נוכחותך דרושה בהוצאה להורג. 70 00:07:57,769 --> 00:08:01,773 ‫שליח הארגמן הקטן של סלדון. מהמוסד. 71 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 ‫דיי משדר את האירוע בכל הגלקסיה. 72 00:08:11,158 --> 00:08:13,160 ‫{\an8}איגניס - 73 00:08:30,427 --> 00:08:31,595 ‫איפה סאלבור? 74 00:08:33,138 --> 00:08:34,347 ‫מכורבלת לה. 75 00:08:38,894 --> 00:08:40,645 ‫היא גילתה שהרגתי את הארי. 76 00:08:42,523 --> 00:08:44,316 ‫בבקשה, תפסיקי להעמיד פנים ‫שאת תינוקת ביער. 77 00:08:44,316 --> 00:08:46,235 ‫אני כבר מעדיפה לשמוע הכול. 78 00:08:46,235 --> 00:08:49,321 ‫ידעת שהארי מת מהרגע שזה קרה. 79 00:08:49,821 --> 00:08:52,074 ‫הרגשת אותו טובע, מה? 80 00:08:53,242 --> 00:08:56,411 ‫הרגשתי את המים ממלאים את הריאות שלי. 81 00:08:57,496 --> 00:08:58,497 ‫הרגשתי הכול. 82 00:09:00,457 --> 00:09:02,543 ‫למה? למה עשית את זה? 83 00:09:03,752 --> 00:09:05,087 ‫אני מצטערת, גאל. 84 00:09:05,671 --> 00:09:08,841 ‫אבל בחיי, חשבי על זה. 85 00:09:10,133 --> 00:09:14,263 ‫העובדה שיש לך גישה לסבל ממרחק 86 00:09:14,263 --> 00:09:16,932 ‫מראה איזה כוח מאיים את. 87 00:09:17,766 --> 00:09:21,103 ‫והאופן שבו הסתרת את האמת, ‫לא רק מסאלבור, אלא גם ממני... 88 00:09:22,938 --> 00:09:26,650 ‫הארי היה מטען שהיית צריכה להיפטר ממנו ‫וחשבתי שתעשי זאת למען סאלבור, 89 00:09:26,650 --> 00:09:28,735 ‫אבל ראיתי את לבך. הוא היה חשוב לך 90 00:09:28,735 --> 00:09:33,323 ‫והזמן שלי קצוב במידת מה, ‫אז עשיתי את המעשה הקשה. 91 00:09:34,032 --> 00:09:36,785 ‫אני רוצה לראות את סאלבור. מיד. 92 00:09:39,288 --> 00:09:40,330 ‫זה בלתי אפשרי. 93 00:09:41,582 --> 00:09:42,583 ‫למה? 94 00:09:44,042 --> 00:09:45,711 ‫כי את לא באמת כאן. 95 00:09:52,426 --> 00:09:54,887 ‫סאלבור? את שומעת אותי? 96 00:09:55,596 --> 00:09:58,765 ‫סאלבור? את שומעת אותי? סאלבור. 97 00:10:00,184 --> 00:10:01,685 ‫היא לא שומעת. 98 00:10:03,812 --> 00:10:06,064 ‫מה קורה כאן? למה אני כאן? 99 00:10:06,857 --> 00:10:09,067 ‫את רואה את הצלחות שמעל ראשך? 100 00:10:11,111 --> 00:10:15,699 ‫אלה מחסומים שמבטלים ‫את היכולת המוחית המסוימת שלך. 101 00:10:15,699 --> 00:10:20,120 ‫אם תבלי כאן די זמן, ‫כל המגננות שלך ייפלו בסופו של דבר. 102 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 ‫אני מרגישה ‫כמה את מתאמצת להרחיק אותי. 103 00:10:31,632 --> 00:10:33,800 ‫יש משהו שאת ממש לא רוצה שאראה. 104 00:10:36,720 --> 00:10:38,013 ‫כי הוא שלי. 105 00:10:38,639 --> 00:10:40,057 ‫לא לאורך זמן, ילדתי. 106 00:11:14,091 --> 00:11:15,092 ‫הגיע הזמן. 107 00:11:19,304 --> 00:11:20,305 ‫התחילו לשדר. 108 00:11:58,927 --> 00:12:01,763 ‫קליאון! קליאון! קליאון! 109 00:12:48,519 --> 00:12:54,608 ‫רבים מכם לא זוכרים את הארי סלדון, ‫האיש שניסה להיות מהפכן. 110 00:12:55,651 --> 00:12:59,655 ‫לפני יותר מ-100 שנים, הקיסרות, בטוב לבה, 111 00:12:59,655 --> 00:13:03,367 ‫גירשה את סלדון ואת מאמיניו לטרמינוס. 112 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 ‫ואיך הם הגיבו למתנה שלנו? 113 00:13:07,496 --> 00:13:08,872 ‫בהכרת תודה? 114 00:13:11,041 --> 00:13:12,835 ‫הלוואי שזה היה נכון. 115 00:13:14,670 --> 00:13:19,842 ‫הגולים של סלדון ‫כרתו ברית עם אנאקראון ועם ת'ספיס, 116 00:13:20,384 --> 00:13:23,762 ‫הטרוריסטים שהרגו 117 00:13:23,762 --> 00:13:27,641 ‫מאה מיליון אזרחים של טראנטור. 118 00:13:32,521 --> 00:13:38,068 ‫ועכשיו יש להם את עזות המצח ‫לשלוח לכאן שליחים 119 00:13:38,694 --> 00:13:42,114 ‫שנושאים מרצונם הטוב את החוצפה של סלדון. 120 00:13:42,865 --> 00:13:47,035 ‫הקיסרות תהיה נדיבה תמיד, ידידיי. 121 00:13:48,036 --> 00:13:51,456 ‫אבל אל תתבלבלו בין נדיבות לבין חולשה. 122 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 ‫הקולר של טייפון. 123 00:13:56,086 --> 00:14:01,091 ‫פריט שהיה שייך לאבותיי. ‫העיצוב שלו אלגנטי 124 00:14:03,302 --> 00:14:06,805 ‫והענישה שלו יעילה. 125 00:14:14,897 --> 00:14:19,484 ‫ברגעים אלה ממש מטיל הצי האימפריאלי ‫מצור על טרמינוס. 126 00:14:19,484 --> 00:14:22,571 ‫הקנאים של סלדון יגלו בקרוב ‫שאין להם שם מקום מפלט, 127 00:14:23,280 --> 00:14:25,532 ‫לא שם ולא בשום מקום אחר באימפריום. 128 00:14:26,033 --> 00:14:32,456 ‫ביום זה, היום שבו ‫נתלו הטרוריסטים מגשר הכוכב, 129 00:14:32,456 --> 00:14:35,709 ‫אנחנו שולחים שניים נוספים אל גורלם. 130 00:14:36,293 --> 00:14:40,422 ‫פולי וריסוף, ‫הכוהן העליון של כנסיית סלדון. 131 00:14:43,550 --> 00:14:49,723 ‫וקונסטנט, בתם היקרה של אלה שפגעו בנו כך. 132 00:14:50,599 --> 00:14:53,393 ‫מי ימות קודם? 133 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 ‫הכוהן או הבחורה? 134 00:15:09,034 --> 00:15:13,956 ‫אולי ניתן לקיסרית לעתיד שלנו להחליט. 135 00:15:18,627 --> 00:15:19,920 ‫המלכה סארת'? 136 00:15:23,173 --> 00:15:24,550 ‫לא. 137 00:15:26,844 --> 00:15:29,346 ‫בואו לא נאריך את הסבל של הנערה המסכנה. 138 00:15:39,815 --> 00:15:41,817 ‫קונסטנט, אני מצטער. 139 00:15:42,568 --> 00:15:45,195 ‫לא ציפיתי שזה יסתיים כך. 140 00:15:45,779 --> 00:15:49,616 ‫בשם הרוח הגלקטית, אני מפקידה את עצמי, 141 00:15:49,616 --> 00:15:52,452 ‫כאח קדוש של המוסד, לרצונה. 142 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 ‫מי ייתן שעיניי... ‫-זו תפילה? 143 00:15:54,788 --> 00:15:56,748 ‫שהן עיני הרוח... 144 00:15:59,001 --> 00:16:02,504 ‫האם אל של רוצחים הוא באמת אל? 145 00:16:03,463 --> 00:16:08,677 ‫מי ייתן שעיניי, שהן עיני הרוח, ‫יביטו רק קדימה אל העתיד 146 00:16:08,677 --> 00:16:10,262 ‫שהרוח תכננה. 147 00:16:12,556 --> 00:16:16,310 ‫מי ייתן שלבי... ‫שהוא לבה של הרוח, 148 00:16:16,310 --> 00:16:19,521 ‫יצרף את פעימותיו הצנועות ‫לקצב האדיר של הרוח. 149 00:16:22,024 --> 00:16:27,529 ‫הנחה אותי באפלה, ‫ויחד נקצר את האפלה. 150 00:16:30,699 --> 00:16:33,076 ‫הנחה אותי באפלה. ‫-הנחה אותי באפלה. 151 00:16:33,076 --> 00:16:41,752 ‫הנחה אותי באפלה. ‫-הנחה אותי באפלה. 152 00:16:42,336 --> 00:16:44,046 ‫הנחה אותי באפלה. 153 00:16:44,630 --> 00:16:46,715 ‫הנחה אותי באפלה. ‫-הנחה אותי באפלה. 154 00:16:47,382 --> 00:16:51,720 ‫הנחה אותי באפלה. ‫הנחה אותי באפלה. 155 00:16:54,515 --> 00:16:56,016 ‫קיסר! ‫-מה? 156 00:17:10,821 --> 00:17:13,200 ‫זו הייתה ספינת לחישה? 157 00:17:20,374 --> 00:17:23,544 ‫כן, אני מצטער, חברים, ‫עריפת הראש של היום בוטלה. 158 00:17:25,963 --> 00:17:27,130 ‫הובר מאלו. 159 00:17:29,383 --> 00:17:31,093 ‫השוטה הארור הכריז מלחמה בשמנו. 160 00:17:34,847 --> 00:17:40,269 ‫פאק, ידעתי שזה הוא. ידעתי שזה הוא ‫עוד לפני שראיתי את הפאקינג פרצוף שלו. 161 00:17:41,645 --> 00:17:43,188 ‫הוא שם. 162 00:18:01,373 --> 00:18:02,207 ‫קונסטנט! 163 00:18:06,128 --> 00:18:08,380 ‫מישהו רואה אותו? לאן הוא נעלם? 164 00:18:08,380 --> 00:18:09,464 ‫סארת'! 165 00:18:12,759 --> 00:18:14,595 ‫סארת'. סארת'. 166 00:18:33,864 --> 00:18:34,865 ‫איבדתי את המטרה. 167 00:18:43,290 --> 00:18:44,458 ‫תני לי לקום. 168 00:18:45,042 --> 00:18:47,461 ‫ההילה שלך נפגעה ‫מפעימת כוח המשיכה של הספינה. 169 00:18:48,128 --> 00:18:49,213 ‫רדי ממני! 170 00:19:14,571 --> 00:19:17,991 ‫קונסטנט! איפה פולי? ‫-אני לא יודעת. 171 00:19:23,080 --> 00:19:25,916 ‫לכו! הסתלקו מכאן! 172 00:19:29,586 --> 00:19:31,547 ‫ילדה טובה, בקי! ‫קדימה. בואי. 173 00:20:01,076 --> 00:20:01,952 ‫בקי! 174 00:20:05,664 --> 00:20:06,874 ‫בואי. קדימה. 175 00:20:24,516 --> 00:20:26,018 ‫עצרו אותם! 176 00:20:43,827 --> 00:20:46,246 ‫בסדר, יש שני מתגים. ‫אני לא יודע מה עושה כל אחד מהם. 177 00:20:46,246 --> 00:20:48,957 ‫אתה תיאלץ לבחור באחד. ‫פשוט עצום עיניים... 178 00:20:48,957 --> 00:20:52,377 ‫ואם תשמע משהו נופל, ‫דע שאני אסירת תודה לך. 179 00:20:53,754 --> 00:20:54,880 ‫על כך שהרגתי אותך? 180 00:20:55,797 --> 00:20:57,007 ‫על כך שהצלת אותי. 181 00:20:59,635 --> 00:21:00,636 ‫בסדר... 182 00:21:21,657 --> 00:21:23,033 ‫איך מצאת אותנו בכלל? 183 00:21:23,617 --> 00:21:26,161 ‫את עושה צחוק? ‫כל הגלקסיה יודעת איפה אתם. 184 00:21:27,204 --> 00:21:29,957 ‫אזהרה. רכב עוין התגלה. 185 00:21:29,957 --> 00:21:31,375 ‫בסדר. אנחנו חייבים לקפוץ מיד. 186 00:21:32,417 --> 00:21:34,461 ‫טייס אוטומטי ‫פועל - 187 00:21:53,397 --> 00:21:55,899 ‫אני חושב שמצאתי את המהפכן שחיפשת. 188 00:21:56,441 --> 00:21:57,860 ‫אתה עדיין חושב שאנחנו ‫היינו צריכים לעשות את זה? 189 00:21:58,861 --> 00:22:00,904 ‫לא, הספינה שלנו גדולה מדי למרפסת הזו. 190 00:22:02,656 --> 00:22:04,074 ‫אבל מאלו הוכיח דבר אחד. 191 00:22:05,492 --> 00:22:07,286 ‫אפשר לפגוע בקיסר. 192 00:22:28,682 --> 00:22:29,933 ‫אנחנו נהיה בטוחים כאן. 193 00:22:31,185 --> 00:22:35,105 ‫את מדברת על בטיחות ‫כשהארמון שלנו עוד סופג אש. 194 00:22:36,190 --> 00:22:39,526 ‫ומתי הפאקינג ננו-בוטים יתחילו לעבוד? 195 00:22:39,526 --> 00:22:41,153 ‫הם יתחילו. ‫-דיי! 196 00:22:42,362 --> 00:22:47,159 ‫העולמות מתבוננים. ‫עלינו לפעול במהירות ובהחלטיות. 197 00:22:47,659 --> 00:22:52,998 ‫נהגת לצחוק עליי, האח דאסק, ‫אמרת שסלדון הוא סיפור רפאים. 198 00:22:54,333 --> 00:22:55,667 ‫פנטזיה של ילדים. 199 00:22:56,919 --> 00:22:57,920 ‫מה? 200 00:23:00,339 --> 00:23:05,552 ‫אתה רוצה התנצלות? ‫זו הייתה הכרזת מלחמה! 201 00:23:06,970 --> 00:23:09,556 ‫עלינו להגיב בהתאם. 202 00:23:09,556 --> 00:23:13,227 ‫מלחמה? איזו מלחמה? 203 00:23:13,227 --> 00:23:17,898 ‫אם זה יגיע לאלימות, נשמיד אותם לגמרי. 204 00:23:19,233 --> 00:23:22,945 ‫לא. אני חושב שאני מעדיף לדבר איתם. 205 00:23:23,445 --> 00:23:25,614 ‫מה? ‫-אני נוסע לטרמינוס. 206 00:23:26,823 --> 00:23:30,452 ‫עדיף שתישאר כאן ‫כדי שאנשים יראו שלא השתנה דבר. 207 00:23:30,452 --> 00:23:33,372 ‫לפי הדוגמה שהציב אחי? לא. 208 00:23:34,790 --> 00:23:38,794 ‫אני לא חושש משינוי. ‫ספינות הלחישה האלה שייכות לנו. 209 00:23:38,794 --> 00:23:41,922 ‫כוכב הלכת הזה שייך לנו. אני נוסע לשם! 210 00:23:41,922 --> 00:23:44,466 ‫זו פנטזיה של ילדים. 211 00:23:44,466 --> 00:23:47,886 ‫אל תהיה שוטה! ‫-דיי אמר את דברו. 212 00:23:55,143 --> 00:23:58,897 ‫ואתה צודק. הממלכה שלך ‫מאבדת דם וכוכבים כבר זמן רב מדי. 213 00:24:01,817 --> 00:24:04,236 ‫הגיע הזמן שידיים גדולות יחבשו את הפצע. 214 00:24:06,154 --> 00:24:07,739 ‫החתונה שלנו. ‫-היא יכולה לחכות. 215 00:24:20,127 --> 00:24:25,007 ‫אסע לשם, ‫אביט לרוח הרפאים של סלדון בעיניים 216 00:24:25,007 --> 00:24:27,676 ‫ואחזיר לידינו את מה ששייך לנו. 217 00:24:30,762 --> 00:24:33,348 ‫תקבלי כוכב לכת כמתנת חתונה. 218 00:24:42,774 --> 00:24:47,613 ‫האח דון, טראנטור בידיך עד שאשוב. 219 00:24:54,203 --> 00:24:55,621 ‫שמור עליה. 220 00:24:56,580 --> 00:24:57,581 ‫אעשה זאת. 221 00:24:59,791 --> 00:25:03,629 ‫הכינו את המעבורת שלי. ‫הביאו לי את הכוהן העליון. הוא יבוא איתי. 222 00:25:03,629 --> 00:25:05,464 ‫והכינו את הרוביקון. 223 00:25:06,006 --> 00:25:07,257 ‫כן, קיסר. 224 00:25:24,525 --> 00:25:25,901 ‫הקליאונים מתרחקים זה מזה. 225 00:25:25,901 --> 00:25:28,028 ‫ואני תוקעת את עצמי בין החלקים. 226 00:25:29,112 --> 00:25:30,489 ‫אני יודעת מה אני עושה. 227 00:25:30,489 --> 00:25:35,077 ‫באמת? תוכניות נקמה ‫לא כוללות רומנטיקה לרוב. 228 00:25:35,786 --> 00:25:38,705 ‫אני יודעת שהיה לך מפגש אהבים ‫עם דון בדודי החימום. 229 00:25:38,705 --> 00:25:42,793 ‫אני זוכה באמונו. מפנה אותו נגדם. 230 00:25:43,377 --> 00:25:45,504 ‫את מזדיינת איתו. ‫או שאת מתכוונת להזדיין איתו. 231 00:25:45,504 --> 00:25:46,880 ‫את כבר מזדיינת עם דאסק. 232 00:25:46,880 --> 00:25:48,632 ‫את אוהבת אותו. ‫-את אוהבת את דאסק! 233 00:25:48,632 --> 00:25:51,885 ‫זה לא משנה. אני לא מאורסת לקיסר. 234 00:25:51,885 --> 00:25:55,180 ‫מה תעשי כשהוא יגלה? ‫-פאקינג לא אכפת לי! 235 00:25:56,306 --> 00:25:57,641 ‫חובתך שיהיה אכפת לך! 236 00:25:58,267 --> 00:26:02,104 ‫אני יודעת שאנחנו רחוקות מענן דומיניון, ‫אבל עלייך לחשוב עליו. 237 00:26:02,104 --> 00:26:05,524 ‫חשבי על העם שלך. חשבי על ביתנו האהוב. 238 00:26:06,233 --> 00:26:09,319 ‫קיסר מעניש על כל עברה קלה. 239 00:26:11,530 --> 00:26:14,658 ‫האובדן שלך היה נורא, כן. 240 00:26:15,951 --> 00:26:17,953 ‫אבל את עלולה לאבד עוד המון. 241 00:26:33,760 --> 00:26:39,391 ‫אחרי שתינשאי, ‫תוכלי להיפטר מדיי איך שתרצי. 242 00:26:40,976 --> 00:26:43,061 ‫גם רעיה וגם אלמנה מכונות קיסרית. 243 00:26:45,522 --> 00:26:49,026 ‫אבל לעת עתה, עלייך לשלוט ברגשות שלך. 244 00:26:49,026 --> 00:26:50,861 ‫רו, אני מקשיבה. 245 00:26:54,072 --> 00:26:55,741 ‫ואני מעריכה אותך. 246 00:26:58,160 --> 00:27:01,747 ‫אבל אני המלכה שלך ואקבל החלטות בעצמי. 247 00:27:05,459 --> 00:27:08,045 ‫כן, הוד מעלתך. 248 00:27:10,130 --> 00:27:11,131 ‫רצונך הוא רצוני. 249 00:27:45,499 --> 00:27:46,834 ‫כך טלם תהרוג אותי? 250 00:27:47,960 --> 00:27:49,461 ‫צופים לא הורגים צופים. 251 00:27:50,587 --> 00:27:52,673 ‫אני מקווה שזה אומר שגאל עוד בסדר. 252 00:27:53,382 --> 00:27:55,175 ‫מכינים אותה לשולחן. 253 00:27:56,385 --> 00:27:57,636 ‫איזה שולחן? 254 00:28:01,431 --> 00:28:04,852 ‫אסור לי לגלות, אבל זה כבוד מיוחד מאוד. 255 00:28:05,602 --> 00:28:08,313 ‫זה לא נשמע טוב. אני... 256 00:28:18,615 --> 00:28:21,076 ‫בסדר, משהו ממש לא בסדר כאן. 257 00:28:21,577 --> 00:28:24,913 ‫זה בגלל אלה. הם מבטלים את היכולת שלך. 258 00:28:24,913 --> 00:28:30,419 ‫בסדר, אז אני בכלא מוחי, לא רק גופני. 259 00:28:31,420 --> 00:28:33,630 ‫איך הם עובדים? ‫מה משמעות המספרים האלה? 260 00:28:33,630 --> 00:28:35,215 ‫אני לא דובר את שפת המספרים. 261 00:28:35,215 --> 00:28:36,300 ‫גם אני לא. 262 00:28:38,635 --> 00:28:40,345 ‫אלוהים. חבל שהארי לא כאן. 263 00:28:40,345 --> 00:28:41,805 ‫אני מצטער על מה שקרה לו. 264 00:28:41,805 --> 00:28:45,350 ‫הוא היה נחות, ‫אבל אני יודע שחיבבת אותו בכל זאת. 265 00:28:45,350 --> 00:28:47,853 ‫הוא לא היה נחות, ג'וסאיה. 266 00:28:48,395 --> 00:28:52,774 ‫הוא היה מבריק. הוא היה מבין ‫בדיוק איך הדברים האלה... 267 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 ‫הם רוצים את הזוהר, סאלבור. 268 00:28:57,196 --> 00:28:59,114 ‫הוא נמצא בקבצן. 269 00:28:59,114 --> 00:29:04,203 ‫הוא ייראה שונה מתמיד. מצאי אותו, ‫הגני עליו. הגני על גאל. היא זקוקה לך. 270 00:29:04,953 --> 00:29:07,706 ‫ג'וסאיה, השולחן שאליו ‫לוקחים את גאל, איפה הוא? 271 00:29:07,706 --> 00:29:12,711 ‫בארמון. שם. אבל את כאן. 272 00:29:12,711 --> 00:29:14,421 ‫תן לי לטפל בזה. לך. 273 00:29:14,421 --> 00:29:16,465 ‫וחשוב מאוד שתנסה לשכוח את זה. 274 00:29:23,430 --> 00:29:27,893 ‫לסלדון האחר יש משהו ‫שנראה כמו עותק של הזוהר. 275 00:29:27,893 --> 00:29:31,146 ‫אבל האמת היא שיש רק אחד והוא אצל שנינו. 276 00:29:32,940 --> 00:29:33,941 ‫בשני מקומות. 277 00:29:43,075 --> 00:29:46,203 ‫כשאני מביט בו, אני מביט בידו. 278 00:29:48,705 --> 00:29:49,748 ‫הראה לי את הכספת. 279 00:30:20,237 --> 00:30:21,738 ‫סאלבור הארדין? 280 00:30:25,868 --> 00:30:26,869 ‫הארי סלדון. 281 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 ‫איך ייתכן שאת כאן? 282 00:30:31,999 --> 00:30:33,083 ‫אני לא כאן. 283 00:30:35,627 --> 00:30:37,171 ‫הגוף שלי לא כאן. 284 00:30:39,715 --> 00:30:44,052 ‫המוח שלי התגנב לכאן דרך הדלת האחורית. 285 00:30:45,137 --> 00:30:49,266 ‫הזוהר, לקחת אותו כשעזבת את טרמינוס? 286 00:30:49,266 --> 00:30:50,684 ‫כן. 287 00:30:51,810 --> 00:30:56,064 ‫את אומרת שהוא משמש ‫כמעין שער קוונטום לכספת? 288 00:30:56,648 --> 00:30:57,733 ‫זה הגיוני. 289 00:30:57,733 --> 00:31:01,153 ‫זו מערכת קוונטום אחת ‫שקיימת במצב של סופרפוזיציה. 290 00:31:03,488 --> 00:31:07,576 ‫למה לא ידעתי את זה כבר? ‫אני זה שבנה את הדבר הארור. 291 00:31:07,576 --> 00:31:11,246 ‫לא נכון. ‫-לא, שאלה רטורית. 292 00:31:11,246 --> 00:31:15,751 ‫אפשר לטעון שאני לא זה ‫שבנה את הדבר הארור. 293 00:31:15,751 --> 00:31:19,838 ‫אני עותק של עצמי שעוצב על ידי המעצב, ‫בדיוק כמו הזוהר. 294 00:31:21,256 --> 00:31:27,012 ‫אז אני מניח שהייתי יכול ‫להסתיר את המידע הזה 295 00:31:27,012 --> 00:31:29,932 ‫מהעיצוב שלי. אבל לאיזו מטרה? 296 00:31:30,891 --> 00:31:35,646 ‫למה הסתרתי לפני מותי ‫מידע שימושי כל כך מהעו... 297 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 ‫אני לא העותק היחיד, מה? 298 00:31:47,616 --> 00:31:50,369 ‫הוא זה שאמר לך שהזוהר יכול לעשות את זה? 299 00:31:50,369 --> 00:31:52,079 ‫אני לא בטוחה שכדאי... 300 00:31:53,914 --> 00:31:55,415 ‫אני לא אמור לדעת. 301 00:31:58,377 --> 00:32:01,213 ‫אז יש אני אחר. 302 00:32:02,798 --> 00:32:06,969 ‫מה המטרה שלו? ‫אני כבר כאן כדי לעורר את המוסד לפעולה. 303 00:32:07,845 --> 00:32:10,472 ‫למה לטרוח כל כך ליצור גיבוי כ... 304 00:32:14,977 --> 00:32:16,144 ‫זה מחוכם ביותר. 305 00:32:17,896 --> 00:32:19,648 ‫מוסד שני. 306 00:32:22,651 --> 00:32:24,653 ‫אבל אם לאני האחר יש מידע שלי אין, 307 00:32:25,779 --> 00:32:30,784 ‫ואם נתייחס לכל זה כניסוי גדול אחד, ‫ואפשר להגיד שזה מה שזה, 308 00:32:31,660 --> 00:32:34,121 ‫זה אומר שהמוסד הזה הוא קבוצת הבקרה. 309 00:32:34,830 --> 00:32:39,501 ‫לא יודע מה קורה, יד שמאל שמחה ‫לא לדעת מה עושה יד ימין. 310 00:32:39,501 --> 00:32:42,337 ‫פאק. אני יד שמאל. 311 00:32:44,965 --> 00:32:47,467 ‫אבל זה לא הסבר לכך שאת כאן. 312 00:32:48,010 --> 00:32:49,845 ‫אנחנו זקוקים לעזרתך. ‫-אנחנו? 313 00:32:50,512 --> 00:32:51,680 ‫גאל ואני ו... 314 00:32:51,680 --> 00:32:54,766 ‫אל תמשיכי, את תזהמי את החישוב. 315 00:32:55,434 --> 00:32:58,687 ‫לא אכפת לי מהחישוב. גאל בסכנה. 316 00:33:14,745 --> 00:33:16,413 ‫זה מצור. 317 00:33:17,206 --> 00:33:20,626 ‫יש כאן מאות חארות אימפריאליות. ‫אנחנו מטרה נייחת. 318 00:33:22,127 --> 00:33:23,504 ‫לא אם נישאר באפלה. 319 00:33:24,213 --> 00:33:25,797 ‫הרוח בנויה להתגנבות. 320 00:33:26,507 --> 00:33:27,674 ‫אנחנו רחוקים מספיק 321 00:33:28,175 --> 00:33:30,802 ‫וייתכן שהם לא הבחינו בחותם המשיכה שלנו. 322 00:33:48,445 --> 00:33:50,030 ‫אתה חושב שהיא ניצלה? 323 00:33:52,157 --> 00:33:53,617 ‫הנביא יגן עליה. 324 00:33:54,117 --> 00:33:58,455 ‫קונסטנט היא משרתת נאמנה שלו. ‫היא בטוחה בידיו. 325 00:34:19,768 --> 00:34:21,603 ‫חשבתי שבאתי לכאן כדי להתפלל. 326 00:34:24,063 --> 00:34:25,232 ‫אני לא חושב שזה נכון. 327 00:34:29,319 --> 00:34:32,197 ‫אני יודע שאת שם, בפאקינג משרד שלך. 328 00:34:35,409 --> 00:34:37,244 ‫היא נסעה לטראנטור למענך. 329 00:34:38,911 --> 00:34:39,996 ‫למה? 330 00:34:40,956 --> 00:34:45,043 ‫היא יכלה לתת יותר מחייה. 331 00:35:07,316 --> 00:35:08,775 ‫לא חשבתי שתצא. 332 00:35:10,903 --> 00:35:12,654 ‫הרגשתי שאני חייב לך את זה. 333 00:35:13,822 --> 00:35:15,782 ‫ראיתי את השידור מטראנטור. 334 00:35:15,782 --> 00:35:17,910 ‫היא בחיים? ‫-אני לא יודע. 335 00:35:18,952 --> 00:35:22,664 ‫המון אנשים הקדישו את חייהם ‫להעמדת הפנים שאתה יודע הכול. 336 00:35:23,916 --> 00:35:27,044 ‫הושבתי אותה על ברכיי ‫ברגע שהחלה לחשוב על זה 337 00:35:27,044 --> 00:35:30,130 ‫ואמרתי, "בחרי באיזו עבודה ‫שאת רוצה בטרמינוס. אפילו בשלי. כל עבודה. 338 00:35:30,130 --> 00:35:31,215 ‫רק תבטיחי..." 339 00:35:34,885 --> 00:35:37,179 ‫"רק תבטיחי לי ‫שלא תבחרי בגלימות". 340 00:35:38,722 --> 00:35:41,391 ‫לא רציתי שהיא תהפוך לאחד הקבצנים שלך. 341 00:35:44,603 --> 00:35:45,687 ‫לאחד הפראיירים שלך. 342 00:35:46,605 --> 00:35:51,276 ‫פגשתי את בתך רק לרגע, ‫אבל היא לא נראתה לי מישהי שקל לעבוד עליה. 343 00:35:52,194 --> 00:35:53,320 ‫ואם זה שווה משהו, 344 00:35:53,320 --> 00:35:56,406 ‫אני מקווה שהיא בחיים. ‫-קונסטנט הייתה טובה! 345 00:35:57,950 --> 00:35:59,368 ‫והיא האמינה בך. 346 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 ‫הם התכוונו לערוף את ראשה כעונש על כך. 347 00:36:06,583 --> 00:36:08,585 ‫אתה מעריך היסטוריה, 348 00:36:09,545 --> 00:36:12,089 ‫אבל לא אכפת לך מהאנשים שחיים בה. 349 00:36:13,507 --> 00:36:15,551 ‫אני לא יכול להביא בחשבון אינדיבידואלים... 350 00:36:17,386 --> 00:36:19,346 ‫אני גם לא יכול לחזות את גורלותיהם. 351 00:36:20,013 --> 00:36:23,392 ‫אבל אני רואה אותם. באמת. 352 00:36:25,894 --> 00:36:27,229 ‫אני רואה אותם היטב. 353 00:36:29,022 --> 00:36:31,900 ‫פסיכוהיסטוריה מורכבת מהזיכרונות שלהם, 354 00:36:32,693 --> 00:36:33,902 ‫מהבחירות שלהם, 355 00:36:34,528 --> 00:36:36,029 ‫מהסיפורים שלהם, 356 00:36:36,738 --> 00:36:38,991 ‫כל אדם שחי אי פעם יצר אותה. 357 00:36:39,783 --> 00:36:41,952 ‫טריליארדי החלטות. 358 00:36:42,619 --> 00:36:43,829 ‫יותר. 359 00:36:44,663 --> 00:36:46,665 ‫אז תבין, לכולם יש משמעות. 360 00:36:48,542 --> 00:36:51,753 ‫תגיד לי שהיא תינצל ואאמין לך. 361 00:36:53,505 --> 00:36:55,841 ‫אילו זה היה נכון, היית בוחר בגלימות. 362 00:36:58,719 --> 00:37:00,053 ‫מה נעשה, דוקטור? 363 00:37:01,471 --> 00:37:03,265 ‫נעשה את הדבר הכי קשה בעולם. 364 00:37:06,602 --> 00:37:07,603 ‫נחכה. 365 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 ‫הקיסר אמר שנשלחת אל אנשי-החלל. 366 00:37:31,376 --> 00:37:34,505 ‫כן. סלדון קיווה שאצליח ‫לשכנע אותם לעבור צד. 367 00:37:36,215 --> 00:37:39,801 ‫הוא רצה שאהיה סכין, ‫נראה שהוא לא ידע כמה אני קהה. 368 00:37:43,138 --> 00:37:44,223 ‫אני מצטער על בקי. 369 00:37:45,390 --> 00:37:47,017 ‫אני מצטער מאוד ש... 370 00:37:48,602 --> 00:37:49,728 ‫לא הצלחתי להציל את פולי. 371 00:37:54,024 --> 00:37:55,984 ‫הוא היה הסיבה שהצטרפתי לכנסייה. 372 00:37:57,569 --> 00:38:00,155 ‫הסיבה שרבים אימצו את החזון של סלדון. 373 00:38:02,366 --> 00:38:05,244 ‫הוא שמר את הניצוץ במשך יותר מ-100 שנים. 374 00:38:08,038 --> 00:38:09,456 ‫אבל הוא היסס. 375 00:38:10,916 --> 00:38:12,459 ‫ראיתי את זה קורה ו... 376 00:38:15,546 --> 00:38:16,755 ‫ולא יכולתי לעזור לו. 377 00:38:20,884 --> 00:38:23,554 ‫הייתי תלמיד גרוע בכנסייה. 378 00:38:25,097 --> 00:38:27,391 ‫אני זוכר דרשה אחת, משל. 379 00:38:28,308 --> 00:38:32,479 ‫על כך שהחיים הם כמו איסוף תכשיטים בתיק. 380 00:38:33,939 --> 00:38:36,650 ‫ובסוף, 381 00:38:36,650 --> 00:38:40,070 ‫אתה לא רוצה שתיק יהיה מלא, ‫אתה רוצה שהוא יהיה ריק כי... 382 00:38:42,489 --> 00:38:43,490 ‫זה אומר שנתת את כולם. 383 00:38:44,741 --> 00:38:45,742 ‫כן. 384 00:38:48,328 --> 00:38:49,496 ‫הוא נתן את כולם לי. 385 00:38:55,169 --> 00:38:57,045 ‫מתקרבים לרוביקון. 386 00:38:57,629 --> 00:39:01,091 ‫ובכן, כוהן עליון, ‫מה דעתך על המשימה שלך עכשיו? 387 00:39:04,386 --> 00:39:07,264 ‫אני מניח שלא קל לך 388 00:39:07,264 --> 00:39:08,807 ‫כשהקיסר בוהה בך. 389 00:39:10,309 --> 00:39:12,060 ‫פגשתי את הארי סלדון. 390 00:39:13,353 --> 00:39:14,730 ‫אני רגיל לתהילה. 391 00:39:14,730 --> 00:39:16,190 ‫סלדון. 392 00:39:17,191 --> 00:39:19,443 ‫נראה שיש לו כוח משיכה כלשהו ‫שאנחנו לא מבינים. 393 00:39:20,110 --> 00:39:26,158 ‫המאפיין העיקרי של התורה של הרוח הגלקטית ‫הוא שהיא עובדת. 394 00:39:26,158 --> 00:39:27,659 ‫אנחנו מקשטים אותה, 395 00:39:28,785 --> 00:39:31,830 ‫אבל מתחת לקישוטים, היא מדע. 396 00:39:31,830 --> 00:39:32,915 ‫כן. 397 00:39:33,999 --> 00:39:35,292 ‫הקפדה אקדמית. 398 00:39:36,293 --> 00:39:39,046 ‫כל ילדיו מתים על ההקפדה שלו. 399 00:39:41,131 --> 00:39:42,508 ‫אמרתי שאנחנו מקשטים אותה. 400 00:39:43,008 --> 00:39:44,343 ‫הוא חוזה מלחמה. 401 00:39:44,343 --> 00:39:45,844 ‫המוסד נגד הקיסרות. 402 00:39:47,471 --> 00:39:51,475 ‫זו ספינת מלחמה, אז נראה שהוא צדק. 403 00:39:51,475 --> 00:39:54,645 ‫זה יהיה המשבר השני שלו. 404 00:39:56,271 --> 00:39:58,982 ‫אני מאמין שאני אהיה היחיד ‫שהיה עד לשניהם. 405 00:40:00,275 --> 00:40:02,027 ‫מלבד סלדון, בדרכו. 406 00:40:02,528 --> 00:40:03,529 ‫ואני... 407 00:40:05,322 --> 00:40:06,323 ‫בדרכי. 408 00:40:12,204 --> 00:40:17,835 ‫סלדון טוען שהוא יביס את הקיסרות ‫נגד כל הציפיות. 409 00:40:19,127 --> 00:40:22,548 ‫כמו ביצת האבן ‫ששוברת את הקערה במשל הישן. 410 00:40:23,966 --> 00:40:27,386 ‫אבל התחזיות שלו ‫נשענות על הבורות שלנו, לא? 411 00:40:28,679 --> 00:40:32,599 ‫אתה ואני, בזכות הכרת התחזיות, ‫יכולים לשנות הכול. 412 00:40:33,267 --> 00:40:35,811 ‫אני מאמין במוסד. 413 00:40:36,895 --> 00:40:39,606 ‫ראו את ההקפדה נמסה כמו ממתק. 414 00:40:41,775 --> 00:40:42,860 ‫תבין, פולי... 415 00:40:44,319 --> 00:40:47,197 ‫אתה חושב שאימצת רק את עיטורי הדת, 416 00:40:48,365 --> 00:40:50,909 ‫אבל ברגע שאתה מתחיל לכרוע ברך ולהתפלל, 417 00:40:51,660 --> 00:40:54,037 ‫קשה לחזור לעמוד ולחשוב. 418 00:40:57,332 --> 00:41:00,127 ‫בעולם האמיתי, הכוהן, יש סדר טבעי. 419 00:41:00,127 --> 00:41:04,464 ‫אין ביצה חזקה מספיק ‫כדי להינצל מפיצוץ גרעיני. 420 00:41:06,550 --> 00:41:09,136 ‫יש אמרה עתיקה בקרב הסוהרים, 421 00:41:09,720 --> 00:41:14,349 ‫"אלימות היא מפלטם האחרון של חסרי היכולת." 422 00:41:15,350 --> 00:41:16,852 ‫זו אמרה תמציתית. 423 00:41:19,771 --> 00:41:21,481 ‫אני מניח שאתה צודק. 424 00:41:24,818 --> 00:41:26,069 ‫אז עכשיו אני במעין כלא... 425 00:41:26,069 --> 00:41:30,199 ‫אני לא אמור לדעת את זה. מנטליסטים, ‫טלפתים. אני לא אמור לדעת את כל זה. 426 00:41:30,199 --> 00:41:33,744 ‫אבל אתה מקשיב בכל זאת ‫ואתה תעזור בכל זאת. 427 00:41:34,411 --> 00:41:38,916 ‫הם עומדים לעשות לגאל משהו נורא ‫ואני לא יכולה לעזור לה. 428 00:41:39,499 --> 00:41:42,169 ‫הצלחות האלה, ‫הן משבשות את היכולת שלי איכשהו. 429 00:41:42,669 --> 00:41:46,632 ‫קיוויתי שתוכל להגיד לי איך לעצור אותן. 430 00:41:47,633 --> 00:41:48,634 ‫צלחות. 431 00:41:49,468 --> 00:41:50,928 ‫תארי לי אותן. 432 00:41:50,928 --> 00:41:54,181 ‫לא. עדיף שתראי לי אותן. 433 00:41:57,059 --> 00:42:00,103 ‫אם את יכולה לראות אותי כאן, ‫אני יכול לראות אותך שם. 434 00:42:10,739 --> 00:42:11,865 ‫יוצא מגדר הרגיל. 435 00:42:13,450 --> 00:42:16,328 ‫כן. הן הבעיה. 436 00:42:17,746 --> 00:42:19,081 ‫הן קוראות אותך. 437 00:42:19,081 --> 00:42:20,832 ‫חיישני מוח. 438 00:42:21,416 --> 00:42:24,837 ‫הם מייצרים גלים ‫שהפאזה שלהם הפוכה מגלי המוח שלך. 439 00:42:25,462 --> 00:42:28,924 ‫הגלים מתנגשים ומבטלים זה את זה. 440 00:42:29,508 --> 00:42:31,009 ‫אתה יכול לעזור לי לכבות אותם? 441 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 ‫אני יכול לעשות משהו טוב עוד יותר. 442 00:42:36,223 --> 00:42:37,349 ‫את שומעת את... 443 00:42:39,601 --> 00:42:40,519 ‫הצליל הזה? 444 00:42:41,895 --> 00:42:44,356 ‫אלה צלילים שנועדו לפגוע במיקוד שלך. 445 00:42:44,356 --> 00:42:50,237 ‫אני מוכן להתערב שנוכל ‫לשנות את התדר שלהם כך שישברו סלעים. 446 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 ‫בסדר. 447 00:42:56,034 --> 00:43:00,163 ‫תודה, ד"ר סלדון. ‫-אין על מה, סאלבור הארדין. 448 00:43:02,416 --> 00:43:05,169 ‫רגע. המשבר השני. הוא החל? 449 00:43:06,253 --> 00:43:07,588 ‫תמיד סוהרת. 450 00:43:09,673 --> 00:43:11,925 ‫המצב עוד לא ברור כרגע. 451 00:43:13,343 --> 00:43:15,137 ‫אבל טרמינוס יינצל, נכון? 452 00:43:22,644 --> 00:43:23,812 ‫הובר מאלו. 453 00:43:25,272 --> 00:43:26,648 ‫הובר מאלו. 454 00:43:28,358 --> 00:43:33,322 ‫לדברי גאל, ‫הוא יחדור את השריון של הקיסרות. 455 00:43:33,906 --> 00:43:35,407 ‫אסור היה לך להגיד לי את זה. 456 00:43:36,074 --> 00:43:37,576 ‫אני לא יכולה לגרום לך להשתמש בזה. 457 00:43:39,286 --> 00:43:41,830 ‫אילו אעשה זאת, זה עלול לשנות הכול. 458 00:43:42,331 --> 00:43:43,373 ‫סתם אלמונית. 459 00:43:45,334 --> 00:43:49,213 ‫אל תיתן לחוש המוסרי שלך ‫למנוע ממך מלעשות את המעשה הנכון. 460 00:43:50,422 --> 00:43:51,423 ‫בהצלחה, סוהרת. 461 00:44:02,518 --> 00:44:05,771 ‫אם יד שמאל לא זוכה להניף את האגודל... 462 00:44:08,023 --> 00:44:09,942 ‫מה הטעם באגודל? 463 00:44:20,494 --> 00:44:22,037 ‫הובר - 464 00:44:22,621 --> 00:44:23,997 ‫הובר מאלו! 465 00:44:24,706 --> 00:44:27,209 ‫הביאו את הובר מאלו! 466 00:44:33,006 --> 00:44:34,842 ‫הובר מאלו - 467 00:44:42,474 --> 00:44:46,144 ‫אני מחפש את היין מלוקרי. ‫חשבתי שזו תהיה דרך נחמדה לחלוק כבוד לפולי. 468 00:44:47,604 --> 00:44:50,148 ‫"שמור על הגוף והרוח תבוא בעקבותיו." 469 00:44:51,733 --> 00:44:53,902 ‫פולי לא אימץ זאת מעולם. 470 00:44:53,902 --> 00:44:55,737 ‫אז לא את היין מלוקרי? 471 00:44:56,321 --> 00:44:57,531 ‫אנחנו פגיעים כאן. 472 00:44:57,531 --> 00:45:00,200 ‫אם נקפוץ, הצי יגלה אותנו. 473 00:45:01,076 --> 00:45:02,661 ‫אני חושבת שכדאי שננצל את הרגע. 474 00:45:04,663 --> 00:45:06,039 ‫וכשאת אומרת "לנצל", את מתכוונת... 475 00:45:07,165 --> 00:45:08,417 ‫לסקס. 476 00:45:10,169 --> 00:45:12,379 ‫אתה מתנגד לסקס? ‫-לא באופן גורף. 477 00:45:12,379 --> 00:45:14,923 ‫אתה חושש שזה יהרוג את אבי? ‫-סרמאק? 478 00:45:16,425 --> 00:45:18,594 ‫לא, אפשר לטעון שזה יתרון. 479 00:45:19,511 --> 00:45:20,721 ‫אז פשוט את המכנסיים. 480 00:45:21,221 --> 00:45:22,639 ‫כן. בסדר. 481 00:45:44,995 --> 00:45:47,456 ‫לא הצלחתי להחליט אם לנשק אותך ‫או להתפשט קודם. 482 00:45:47,456 --> 00:45:50,834 ‫אבל נראה שהתפשטות יעילה יותר. 483 00:45:51,627 --> 00:45:53,462 ‫כן. זה היה יעיל. 484 00:45:58,634 --> 00:45:59,593 ‫אתה לחוץ. 485 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 ‫לא. 486 00:46:04,973 --> 00:46:06,558 ‫מתבייש בגוף שלך? ‫-לא. 487 00:46:07,601 --> 00:46:11,063 ‫משהו... לא מתפקד? 488 00:46:12,314 --> 00:46:13,148 ‫לא. 489 00:46:50,060 --> 00:46:52,145 ‫מותר לי להחזיר לך, לא? 490 00:46:53,605 --> 00:46:55,691 ‫דיי לא נמצא בכוכב הלכת. 491 00:46:55,691 --> 00:47:00,821 ‫לא נזכה להזדמנות טובה יותר ‫להמשיך בחקירה שלנו. 492 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 ‫אז... 493 00:47:06,577 --> 00:47:08,620 ‫עכשיו היין מלוקרי? 494 00:47:11,415 --> 00:47:12,791 ‫עוד לא ניחשת את שמי. 495 00:47:14,042 --> 00:47:15,294 ‫אבל אאפשר זאת. 496 00:47:16,211 --> 00:47:20,591 ‫בוא נבטיח שתמיד נגיע ‫זה להוצאות ההורג של זה. 497 00:47:21,800 --> 00:47:24,845 ‫הדייט הראשון שלנו היה בעריפת הראש שלך. 498 00:47:25,345 --> 00:47:27,264 ‫השני היה בשלי. 499 00:47:27,264 --> 00:47:28,807 ‫בסדר. עשינו עסק. 500 00:47:29,641 --> 00:47:30,976 ‫עכשיו היין. 501 00:47:47,910 --> 00:47:50,204 ‫הרוח העולה, עצרו. 502 00:47:50,204 --> 00:47:52,289 ‫נתפסתם בשם הקיסרות. 503 00:47:53,290 --> 00:47:55,501 ‫הוא רואה אותנו? ‫-כן, וגם שומע אותנו. 504 00:47:56,001 --> 00:47:57,377 ‫הובר, מפרק היד שלך. 505 00:47:58,378 --> 00:48:00,172 ‫מר מאלו, אח. 506 00:48:00,839 --> 00:48:03,091 ‫אל תנסו לקפוץ, המנועים שלכם מנותקים. 507 00:48:03,091 --> 00:48:06,887 ‫אנחנו נעגון ואנחנו מבטיחים ‫שיהיה לכם נוח בסיפון. 508 00:48:13,060 --> 00:48:17,189 ‫חיפשת תשובות. ‫אני חושב שייתכן שמצאתי אותן. 509 00:48:17,689 --> 00:48:21,485 ‫מישהו הסתיר הודעה במקום חשוך. 510 00:48:22,194 --> 00:48:26,448 ‫אבל כרומה חדשה מפעילה את הישנה 511 00:48:26,448 --> 00:48:29,368 ‫ורק מאסטר ותיק יכול לזהות זאת. 512 00:48:31,745 --> 00:48:35,916 ‫יש המאמינים שנחיתות מתלווה לגיל, 513 00:48:37,584 --> 00:48:44,091 ‫אך יש יתרונות בניסיון ‫שנצבר בחיים שלמים. 514 00:49:21,753 --> 00:49:22,796 ‫איפה אנחנו? 515 00:49:30,179 --> 00:49:32,222 ‫באת. ‫-ודאי. 516 00:49:32,723 --> 00:49:35,225 ‫את מה שאמרתי בחדר הכס ‫אמרתי רק בשביל דיי, 517 00:49:35,225 --> 00:49:36,727 ‫זו הייתה הצגה. 518 00:49:36,727 --> 00:49:38,061 ‫אתה יודע את זה, נכון? 519 00:49:38,061 --> 00:49:40,522 ‫כל עוד הוא חושב שאני בבעלותו. ‫-זה לא נכון. 520 00:49:41,398 --> 00:49:43,150 ‫חשבתי על מה שהצעת. 521 00:49:43,150 --> 00:49:44,860 ‫זה הדבר היחיד שחשבתי עליו. 522 00:50:08,175 --> 00:50:11,094 ‫זה. הדבר הקטן הזה. 523 00:50:12,054 --> 00:50:13,847 ‫זה דבר שהוא לא יכול לקחת מאיתנו. 524 00:50:21,230 --> 00:50:22,231 ‫אתה בטוח? 525 00:50:40,999 --> 00:50:45,170 ‫מעולם לא נתקלתי בגרם המדרגות הזה. 526 00:50:46,213 --> 00:50:47,589 ‫אני חושב שגם דיי לא. 527 00:50:48,757 --> 00:50:50,926 ‫מעניין אם היה קיסר כלשהו שכן. 528 00:50:58,392 --> 00:50:59,560 ‫תחושה מוזרה. 529 00:51:00,185 --> 00:51:01,478 ‫מה? 530 00:51:01,478 --> 00:51:04,064 ‫אני מרגיש זר בביתי. 531 00:52:41,453 --> 00:52:42,663 ‫את בסדר, גאל? 532 00:52:44,331 --> 00:52:45,916 ‫אני חושבת שאת בסדר גמור. 533 00:52:46,500 --> 00:52:48,210 ‫תני לי לעזור לך. 534 00:52:49,336 --> 00:52:53,090 ‫זוכרת כשאמרתי לך שחשבו בטעות שאני אלה 535 00:52:53,090 --> 00:52:54,925 ‫כשהייתי ילדה? 536 00:52:54,925 --> 00:52:59,054 ‫העם שלי הגן עליי ‫עד כדי כך שהרגשתי שאני אסירה. 537 00:52:59,680 --> 00:53:04,810 ‫רוב הזמן ישבתי על במת בדולח ‫על העץ הקדוש הכי גבוה שלנו, 538 00:53:04,810 --> 00:53:06,186 ‫לגמרי לבדי. 539 00:53:08,230 --> 00:53:10,274 ‫היו ימים ארוכים כנצח. 540 00:53:12,025 --> 00:53:13,360 ‫אבל הייתי המומה בכל זאת 541 00:53:13,360 --> 00:53:18,323 ‫ביום שבו גיליתי שהעור שלי ‫רך ומקומט כמו פרי קרוב. 542 00:53:19,032 --> 00:53:20,117 ‫זקנתי. 543 00:53:21,952 --> 00:53:23,704 ‫זה לא הוגן, חשבתי, 544 00:53:24,746 --> 00:53:28,083 ‫שחיי כמעט הסתיימו ובכלל לא זכיתי לחיות. 545 00:53:35,883 --> 00:53:38,010 ‫אבל אז גיליתי ילדה. 546 00:53:38,010 --> 00:53:40,137 ‫ילדה קטנה כמו שאני הייתי. 547 00:53:40,721 --> 00:53:45,309 ‫הייתי צריכה להשתמש בכל הכוח שלי ‫כדי להעביר את המודעות שלי לתוכה. 548 00:53:45,309 --> 00:53:48,145 ‫וחששתי שאפול בין גופים 549 00:53:48,145 --> 00:53:52,065 ‫כמו כשנופלים בין סירה למזח ונמחצים. 550 00:53:52,649 --> 00:53:54,151 ‫התאמנתי במשך שנה. 551 00:53:55,277 --> 00:53:58,197 ‫זה היה מפחיד בכל זאת, אבל התחייבתי לזה. 552 00:53:59,323 --> 00:54:02,826 ‫קפיצה באוויר אל מוח תפוס. 553 00:54:04,828 --> 00:54:07,080 ‫היא הייתה הגלגול השני שלי. 554 00:54:07,581 --> 00:54:09,583 ‫מי? הילדה הקטנה שהראית לנו? 555 00:54:11,126 --> 00:54:13,003 ‫ההורים שלה היו גאים מאוד. 556 00:54:13,629 --> 00:54:17,799 ‫והדת שלנו התחדשה בזכות הנס הגדול הזה. 557 00:54:18,425 --> 00:54:21,345 ‫וכך, בכל שישה או שבעה עשורים, 558 00:54:21,345 --> 00:54:24,223 ‫כשהרגשתי שהגוף שלי מתחיל לדעוך, 559 00:54:24,223 --> 00:54:26,016 ‫בחרתי בילדה אחרת. 560 00:54:27,017 --> 00:54:32,481 ‫בכל גלגול חדש, כוחותיי צמחו. 561 00:54:32,481 --> 00:54:36,109 ‫במהרה יכולתי להציץ אל תוך מוחותיהם ‫של כל הסובבים אותי. 562 00:54:36,610 --> 00:54:39,029 ‫לקרוא את המחשבות שלהם. לשלוט בהם. 563 00:54:39,863 --> 00:54:45,160 ‫ויום אחד התחלתי לשמוע קולות מעולמות אחרים. 564 00:54:47,287 --> 00:54:48,997 ‫שמעתי את הקול שלך, גאל, 565 00:54:48,997 --> 00:54:52,459 ‫קורא מסינאקס לפני יותר מ-100 שנה. 566 00:54:52,459 --> 00:54:56,255 ‫תבונה אדירה שמנסה לא לטבוע. 567 00:54:58,173 --> 00:55:00,175 ‫אני שתלתי בראשך את הרעיון 568 00:55:00,175 --> 00:55:01,510 ‫שאת צריכה לעזוב. ‫-מה? 569 00:55:02,094 --> 00:55:04,304 ‫זה הגיע מתוכי. 570 00:55:04,847 --> 00:55:07,474 ‫פתרתי את אברקסס, אני... ‫-זה לא משנה עכשיו. 571 00:55:07,474 --> 00:55:10,018 ‫כולנו הגענו למקום הנכון. 572 00:55:11,019 --> 00:55:13,355 ‫מה היא עושה לכם? 573 00:55:13,355 --> 00:55:16,275 ‫עזרו לי! ‫-אני עושה את זה למענם. 574 00:55:16,859 --> 00:55:21,780 ‫ברגע שהכוח שלך יהיה שלי, ‫אוכל לשמור על ביטחון העם שלנו. 575 00:55:23,365 --> 00:55:24,741 ‫מה יקרה לי? 576 00:55:25,242 --> 00:55:27,035 ‫את תהיי איתי במשך זמן מה. 577 00:55:27,035 --> 00:55:29,580 ‫שמעתי את הילדה הקטנה במשך כמה שנים, 578 00:55:29,580 --> 00:55:31,999 ‫כמו קול שעולה מקרקעיתה של באר, 579 00:55:31,999 --> 00:55:35,460 ‫הולך ודועך בכל יום עד שנותרה רק דממה. 580 00:55:37,004 --> 00:55:39,006 ‫המשכתי להאזין ולחפש אותה 581 00:55:40,424 --> 00:55:42,885 ‫כמו שתמיד אאזין ואחפש אותך. 582 00:55:48,056 --> 00:55:51,018 ‫פעם היה לנו מכשיר, מכשיר ישן מאוד 583 00:55:51,018 --> 00:55:54,021 ‫ששיחק באותות המוח של אנשים. 584 00:55:54,021 --> 00:55:55,898 ‫אפשר לומר שהוא שינה את דעתם. 585 00:55:56,773 --> 00:55:59,735 ‫החלילים האלה הם פיסות ממנו. 586 00:55:59,735 --> 00:56:01,236 ‫הם לא מזיקים בפני עצמם. 587 00:56:01,236 --> 00:56:04,489 ‫אנחנו משתמשים בהם ‫כדי ללמד את הילדים לדבר בליקול. 588 00:56:05,073 --> 00:56:06,742 ‫אבל כשמנגנים בהם יחד... 589 00:56:07,743 --> 00:56:09,369 ‫את כבר לא יכולה להילחם בי, גאל. 590 00:56:09,369 --> 00:56:11,914 ‫צלחות הכוונון מיישרות אותנו. 591 00:56:13,457 --> 00:56:14,583 ‫עזרו לי! 592 00:56:17,252 --> 00:56:18,754 ‫בבקשה, אל תיתנו לה... 593 00:56:24,384 --> 00:56:27,012 ‫אסור לנו להישאר כאן, דון. 594 00:56:28,514 --> 00:56:30,724 ‫לא אוכל לאפשר לדיי לגדל את הילד שלנו. 595 00:56:32,935 --> 00:56:34,186 ‫חשבתי שאוכל, אבל אני... 596 00:56:35,687 --> 00:56:38,774 ‫מה אם דיי ימות? ‫הוא השאיר אותך אחראי. 597 00:56:39,900 --> 00:56:42,569 ‫פשוט ישבטו עוד אחד. ‫-אז נשמיד את הנגזרות. 598 00:56:43,779 --> 00:56:46,073 ‫אם לא יהיו עוד שיבוטים ‫שיוכלו להחליף אותו, אז... 599 00:56:47,908 --> 00:56:48,909 ‫נהיה חופשיים. 600 00:56:50,369 --> 00:56:51,662 ‫לא, הם... 601 00:56:53,330 --> 00:56:55,541 ‫הם לא סתם תאים ורקמות, הם... 602 00:56:55,541 --> 00:56:57,376 ‫הם עדיין האחים שלי. 603 00:56:58,919 --> 00:57:00,254 ‫וגם אילו הייתי מסוגל לעשות זאת, 604 00:57:00,254 --> 00:57:01,588 ‫דמרזל תעצור זאת. 605 00:57:03,131 --> 00:57:05,634 ‫היא מגנה על השושלת הגנטית. 606 00:57:06,760 --> 00:57:07,970 ‫היא תוכנתה לעשות זאת. 607 00:57:08,720 --> 00:57:10,764 ‫אבל מי תכנת את דמרזל? 608 00:57:18,605 --> 00:57:19,815 ‫טרמינוס ממתין לי. 609 00:57:29,491 --> 00:57:31,994 ‫זה הייעוד שלי, דמרזל. 610 00:57:34,913 --> 00:57:35,998 ‫מה המקום הזה? 611 00:57:37,165 --> 00:57:38,584 ‫אני לא יודע למה הוא נועד, 612 00:57:39,084 --> 00:57:41,795 ‫אבל דמרזל השתדלה מאוד לשמור אותו בסוד. 613 00:57:43,797 --> 00:57:45,841 ‫תמיד חשבתי שאנחנו עצמאיים, 614 00:57:45,841 --> 00:57:49,094 ‫המשך טהור של קליאון הראשון, ‫ושדמרזל משרתת אותנו. 615 00:57:49,970 --> 00:57:52,890 ‫אבל האמת היא שייתכן ‫שדמרזל משרתת רק אותו. 616 00:57:56,018 --> 00:57:57,311 ‫דאסק צדק. 617 00:57:59,855 --> 00:58:01,857 ‫אנחנו חוקרים יותר מדי. 618 00:58:02,858 --> 00:58:04,193 ‫זה לא בטוח. 619 00:58:05,110 --> 00:58:06,278 ‫לו ולי. 620 00:58:06,278 --> 00:58:08,197 ‫לדעתי זה לא בטוח אפילו בשביל דיי. 621 00:58:08,197 --> 00:58:11,491 ‫אתם סתם בובות. זה ברור עכשיו. 622 00:58:13,660 --> 00:58:18,081 ‫רציתם תשובות לגבי המקור של דמרזל. 623 00:58:20,375 --> 00:58:23,337 ‫התא הזה היה דברים רבים, 624 00:58:24,254 --> 00:58:27,257 ‫אבל בהתחלה הוא היה כלא. 625 00:58:29,092 --> 00:58:32,638 ‫ברוך הבא, קליאון ה-16. 626 00:58:36,642 --> 00:58:40,103 ‫פעמים רבות תהיתי ‫מה את רואה כשכולנו ישנים. 627 00:58:42,564 --> 00:58:43,982 ‫כל הדברים שאנחנו ודאי מפספסים. 628 00:58:46,109 --> 00:58:47,819 ‫אילו מחשבות רודפות אותך? 629 00:58:49,821 --> 00:58:50,948 ‫כלא למי? 630 00:58:54,326 --> 00:58:57,788 ‫שלושתכם, אין לכם כוח אמיתי. 631 00:58:59,748 --> 00:59:02,000 ‫דמרזל היא היורשת היחידה של קליאון. 632 00:59:07,172 --> 00:59:08,632 ‫הקיסרית הנצחית שלו. 633 01:00:09,401 --> 01:00:11,403 ‫תרגום כתוביות: אסף ראביד