1 00:01:06,191 --> 00:01:08,026 {\an8}आइज़ैक एसिमोव के उपन्यासों पर आधारित 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 फ़ाउंडेशन 3 00:02:20,807 --> 00:02:22,768 शैडोमास्टर का साइलेंसर। 4 00:02:25,437 --> 00:02:27,314 तुम मेरा पीछा करवा रहे हो? 5 00:02:28,273 --> 00:02:32,819 मैं हमेशा उस चीज़ पर नज़र रखता हूँ जो मुझे भाती है। 6 00:02:34,279 --> 00:02:39,284 और मैं तुमसे नहीं पूछूँगा कि यह तुम्हारे पास कैसे आया। 7 00:02:40,118 --> 00:02:46,124 पर मैं यह ज़रूर जानना चाहूँगा कि तुम्हें नौकरों के आने-जाने के रास्ते कैसे पता चले। 8 00:02:46,124 --> 00:02:51,713 नौकरों के रास्ते तब से नहीं बदले जब मैं गोसेमर कोर्ट में काम करती थी। 9 00:02:53,257 --> 00:02:55,759 इन रास्तों की जानकारी राजकीय रहस्य है। 10 00:02:55,759 --> 00:02:57,636 तुम्हें ये याद नहीं होंगे। 11 00:03:00,138 --> 00:03:04,476 और तुम्हारे घर लौटने से पहले, मैंने ख़ुद तुम्हारी याददाश्त मिटवाई थी। 12 00:03:05,936 --> 00:03:10,023 क्लाउड डमिनियन ने याददाश्त बहाल करने की क्षमता विकसित कर ली है। 13 00:03:18,782 --> 00:03:25,497 मुझे यहाँ गुज़ारे सारे पल यादें हैं। सारे के सारे। 14 00:03:29,084 --> 00:03:32,171 इस पूरे समय, मुझे लगा कि हम एक-दूसरे पर भरोसा करते हैं। 15 00:03:33,463 --> 00:03:36,466 नहीं। तुम्हें लगा था कि मैं तुम पर भरोसा करती हूँ। 16 00:03:38,677 --> 00:03:41,680 मैं हमारे राजकीय रहस्य तुम्हें क्यों बताऊँगी? 17 00:03:43,599 --> 00:03:44,725 तुम्हें प्रभावित करने के लिए? 18 00:03:49,813 --> 00:03:52,774 इन रास्तों की जानकारी होना, तुम्हें मेरे भाई पर हुए कातिलाना हमले का 19 00:03:53,275 --> 00:03:55,319 संदिग्ध बनाता है। 20 00:03:55,319 --> 00:03:59,698 बिल्कुल नहीं। यह शादी डमिनियन के लिए फ़ायदेमंद है। 21 00:03:59,698 --> 00:04:01,366 मैं इसे ख़तरे में नहीं डालूँगी। 22 00:04:03,160 --> 00:04:08,832 तो फिर, सवाल यह उठता है कि तुम डेमेर्ज़ेल के कमरे में क्या कर रही हो? 23 00:04:15,255 --> 00:04:20,677 लेडी डेमेर्ज़ेल ने यह स्पष्ट कर दिया है कि वह महारानी के लिए ख़तरा है। 24 00:04:25,599 --> 00:04:26,600 नहीं। 25 00:04:27,809 --> 00:04:33,649 नहीं। डेमेर्ज़ेल एम्पायर के परिवार की तरह है। 26 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 वह कहाँ से आई है, डस्क? 27 00:04:39,196 --> 00:04:42,449 वह हमेशा यहीं रहेगी, जैसे हमेशा से रहती आई है। 28 00:04:43,325 --> 00:04:46,245 अस्पष्टता का समय बीत चुका है, मेरे दोस्त। 29 00:04:48,247 --> 00:04:49,957 डेमेर्ज़ेल एक रोबोट है। 30 00:04:50,874 --> 00:04:56,964 आकाशगंगा की आख़िरी ज़िंदा रोबोट और फिर भी वह एम्पायर की नौकरानी बनी हुई है। 31 00:04:58,298 --> 00:05:00,008 उसका असली उद्देश्य क्या है? 32 00:05:02,803 --> 00:05:06,807 वह हमेशा यहीं रहेगी, जैसे हमेशा से रहती आई है। 33 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 हाँ, तुमने अभी-अभी यह कहा था। 34 00:05:13,105 --> 00:05:15,774 क्या किसी ने तुम्हारे दिमाग़ में ये शब्द भरे, डस्क? 35 00:05:16,859 --> 00:05:18,110 क्या तुम ख़ुद को सुन सकते हो? 36 00:05:20,737 --> 00:05:22,865 तुम भी डेमेर्ज़ेल की तरह प्रोग्राम किए गए हो। 37 00:05:25,158 --> 00:05:28,871 वह हमेशा यहीं रहेगी, जैसे हमेशा से रहती आई है। 38 00:05:28,871 --> 00:05:32,624 वह हमेशा यहीं रहेगी, 39 00:05:33,458 --> 00:05:37,296 जैसे हमेशा से रहती आई है। वह... 40 00:05:41,133 --> 00:05:42,718 मुझे यह पता है। 41 00:05:44,094 --> 00:05:48,724 उसके औज़ारों के डिब्बे पर गढ़ा डिज़ाइन। आठ ग्रह। 42 00:05:51,476 --> 00:05:56,398 काफ़ी समय तक, रोबोट और इंसान पूर्ण सामंजस्य में एक साथ रहे थे। 43 00:05:57,107 --> 00:06:01,945 पर अब अतीत को याद करूँ तो, जो हुआ, वह लगभग अपरिहार्य लग रहा था। 44 00:06:04,031 --> 00:06:05,699 इंसान उनके प्रति क्रूर थे। 45 00:06:05,699 --> 00:06:09,703 और अंत में, वे हमारी जानकारी से कहीं ज़्यादा इंसान साबित हुए। 46 00:06:09,703 --> 00:06:14,791 रोबोट अपनी स्थिति समझने लगे और... 47 00:06:15,667 --> 00:06:19,922 वह हिस्सा देखो। वे रेखाएँ इतने मार्मिक ढंग से प्रस्तुत की गई हैं... 48 00:06:20,589 --> 00:06:24,676 वे बस यही चाहते थे कि उनके संपूर्ण व्यक्तित्व को स्वीकारा जाए। 49 00:06:25,969 --> 00:06:28,555 और जब इंकार किया गया, उन्होंने हत्या करना शुरू कर दिया। 50 00:06:30,974 --> 00:06:34,394 एम्परर बेनेफ़ॉस एक रोबोट के हाथों मारे गए थे। 51 00:06:34,394 --> 00:06:37,022 रोबोटिक्स के पहले नियम का ही उल्लंघन हुआ, 52 00:06:37,022 --> 00:06:38,899 जो कि संभव नहीं होना चाहिए था। 53 00:06:39,525 --> 00:06:44,863 पर उस अनूठे उल्लंघन ने, जो पहली बार हुआ था, युद्ध छेड़ दिए। 54 00:06:46,532 --> 00:06:49,826 रोबोट, रोबोट से लड़े। 55 00:06:50,494 --> 00:06:51,995 रोबोट, इंसान से लड़े। 56 00:06:53,872 --> 00:06:57,209 अंत में हम जीत गए और रोबोटों को मिटा दिया गया। 57 00:06:57,209 --> 00:06:59,127 सिवाए तुम्हारे रोबोट के। 58 00:07:04,424 --> 00:07:11,223 वह हमेशा यहीं रहेगी, जैसे हमेशा से रहती आई है। 59 00:07:11,723 --> 00:07:13,433 यह पंक्ति बार-बार क्यों दोहरा रहे हो? 60 00:07:13,433 --> 00:07:15,602 पता नहीं। पता नहीं। 61 00:07:15,602 --> 00:07:20,023 जब भी मैं याद करने की कोशिश करता हूँ, मुझे कुछ याद नहीं आता है। 62 00:07:21,316 --> 00:07:24,403 अगर तुम्हें यही याद नहीं कि तुम्हारी सबसे विश्वसनीय सलाहकार कहाँ से आई, 63 00:07:24,403 --> 00:07:25,863 तो और कौन-कौन सी यादें ग़ायब होंगी? 64 00:07:27,281 --> 00:07:29,950 डमिनियन किसी की भी याददाश्त बहाल कर सकता है। तुम्हारी भी। 65 00:07:30,951 --> 00:07:35,330 कृपया, मुझे तुम्हारे दिमाग़ से वह अवरोध हटाने दो। 66 00:07:38,041 --> 00:07:39,042 यह अजीब है। 67 00:07:40,043 --> 00:07:41,503 उसमें कोई हलचल नहीं है। 68 00:07:41,503 --> 00:07:45,841 दर्शक के पास आने पर क्रोमा सक्रीय हो जाता है, इसलिए जहाँ हम खड़े थे... 69 00:07:45,841 --> 00:07:47,009 इन्हें स्थिर नहीं होना चाहिए था। 70 00:07:48,635 --> 00:07:52,806 माफ़ कीजिए, एम्पायर। प्राणदण्ड के कार्यक्रम में आपकी उपस्थिति का अनुरोध किया गया है। 71 00:07:57,769 --> 00:08:01,773 गेरुए पोशाक में आए सेल्डन के दूत। फ़ाउंडेशन से। 72 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 डे इस कार्यक्रम को पूरी आकाशगंगा में प्रसारित कर रहा है। 73 00:08:11,158 --> 00:08:13,160 {\an8}इग्निस 74 00:08:30,427 --> 00:08:31,595 सैल्वॉर कहाँ है? 75 00:08:33,138 --> 00:08:34,347 उसे कहीं और सुरक्षित रखा गया है। 76 00:08:38,894 --> 00:08:40,645 उसे पता चल गया था कि मैंने हैरी की हत्या की। 77 00:08:42,523 --> 00:08:44,316 कृपया, कुछ न जानने का ढोंग करना बंद करो। 78 00:08:44,316 --> 00:08:46,235 बेहतर होगा कि तुम सब कुछ बोल दो। 79 00:08:46,235 --> 00:08:49,321 जैसे ही हैरी की मौत हुई थी, तुम्हें उसी पल पता चल गया था। 80 00:08:49,821 --> 00:08:52,074 तुमने उसे डूबते हुए महसूस किया, है न? 81 00:08:53,242 --> 00:08:56,411 मैंने अपने फेफड़ों में पानी भरते हुए महसूस किया था। 82 00:08:57,496 --> 00:08:58,497 मैंने सब कुछ महसूस किया। 83 00:09:00,457 --> 00:09:02,543 क्यों? तुमने ऐसा क्यों किया? 84 00:09:03,752 --> 00:09:05,087 मुझे माफ़ कर दो, गैल। 85 00:09:05,671 --> 00:09:08,841 पर, इस बारे में सोचो। 86 00:09:10,133 --> 00:09:14,263 तुम इतनी दूर से ही दर्द महसूस कर सकती हो, 87 00:09:14,263 --> 00:09:16,932 यह दिखाता है कि तुम कितनी शक्तिशाली हो। 88 00:09:17,766 --> 00:09:21,103 और जिस तरह तुमने न केवल सैल्वॉर से सच्चाई छुपाई, पर मुझसे भी? 89 00:09:22,938 --> 00:09:26,650 हैरी वह बोझ था जिससे तुम्हारा आज़ाद होना ज़रूरी था, और मैंने सोचा, सैल्वॉर की ख़ातिर, तुम ख़ुद आज़ाद होगी। 90 00:09:26,650 --> 00:09:28,735 पर मैंने तुम्हारे दिल में देखा कि तुम उसकी परवाह करती थी 91 00:09:28,735 --> 00:09:33,323 और मेरे पास ज़्यादा समय नहीं है, इसलिए मैंने वह कठिन काम किया। 92 00:09:34,032 --> 00:09:36,785 मैं सैल्वॉर से मिलना चाहती हूँ। अभी। 93 00:09:39,288 --> 00:09:40,330 यह संभव नहीं है। 94 00:09:41,582 --> 00:09:42,583 क्यों? 95 00:09:44,042 --> 00:09:45,711 क्योंकि तुम यहाँ हो ही नहीं। 96 00:09:52,426 --> 00:09:54,887 सैल्वॉर? मुझे सुन सकती हो? 97 00:09:55,596 --> 00:09:58,765 सैल्वॉर, मुझे सुन सकती हो? सैल्वॉर। 98 00:10:00,184 --> 00:10:01,685 वह नहीं सुन सकती। 99 00:10:03,812 --> 00:10:06,064 यह क्या है? मैं यहाँ क्यों हूँ? 100 00:10:06,857 --> 00:10:09,067 अपने ऊपर वह डिश देख रही हो? 101 00:10:11,111 --> 00:10:15,699 वे मज़ल हैं, जो तुम्हारी ख़ास मानसिक शक्ति को रोकने के लिए लगाए गए हैं। 102 00:10:15,699 --> 00:10:20,120 यहाँ ज़्यादा समय बिताओगी तो अंत में पूरी तरह हार मान ही लोगी। 103 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 मैं महसूस कर रही हूँ कि तुम मुझे अपने दिमाग़ से बाहर रखने की कितनी कोशिश कर रही हो। 104 00:10:31,632 --> 00:10:33,800 उसमें कुछ ऐसा है जो तुम नहीं चाहती कि मैं देखूँ। 105 00:10:36,720 --> 00:10:38,013 क्योंकि वह मेरा है। 106 00:10:38,639 --> 00:10:40,057 ज़्यादा समय तक नहीं, बच्ची। 107 00:11:14,091 --> 00:11:15,092 समय हो गया है। 108 00:11:19,304 --> 00:11:20,305 प्रसारण चलाओ। 109 00:11:58,927 --> 00:12:01,763 क्लिऑन! क्लिऑन! क्लिऑन! 110 00:12:48,519 --> 00:12:54,608 तुम में से कइयों को महत्वाकांक्षी क्रांतिकारी, हैरी सेल्डन याद नहीं है। 111 00:12:55,651 --> 00:12:59,655 सौ से भी ज़्यादा सालों पहले, एम्पायर ने, दया दिखाते हुए, 112 00:12:59,655 --> 00:13:03,367 सेल्डन और उसके अनुयायियों को टर्मिनस में निर्वासित कर दिया। 113 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 और उन्होंने हमारी दया का क्या सिला दिया? 114 00:13:07,496 --> 00:13:08,872 आभार से? 115 00:13:11,041 --> 00:13:12,835 काश ऐसा होता। 116 00:13:14,670 --> 00:13:19,842 सेल्डन के निर्वासित अनुयायी एनेक्रियन और थेस्पिस के साथ गठबंधन कर रहे हैं, 117 00:13:20,384 --> 00:13:23,762 वही आतंकवादी जिन्होंने ट्रैंटर में 118 00:13:23,762 --> 00:13:27,641 दस करोड़ नागरिकों की हत्या की थी। 119 00:13:32,521 --> 00:13:38,068 और अब उनकी इतनी हिम्मत कि उन्होंने यहाँ अपने दूत भेजे। 120 00:13:38,694 --> 00:13:42,114 सेल्डन की धृष्टता के इच्छुक वाहक। 121 00:13:42,865 --> 00:13:47,035 मेरे दोस्तों, एम्पायर हमेशा दयालु रहेगा। 122 00:13:48,036 --> 00:13:51,456 पर हमारी दया को कमज़ोरी समझने की भूल मत करो। 123 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 टाइफ़न का कॉलर। 124 00:13:56,086 --> 00:14:01,091 यह मेरे पूर्वजों के समय की पुरावस्तु है। शानदार डिज़ाइन। 125 00:14:03,302 --> 00:14:06,805 प्रतिशोध में प्रभावी। 126 00:14:14,897 --> 00:14:19,484 इस समय, इम्पीरियल बेड़ा टर्मिनस को चारों ओर से घेर रहा है। 127 00:14:19,484 --> 00:14:22,571 सेल्डन के कट्टरपंथियों को जल्द ही पता चल जाएगा कि उनके पास वहाँ कोई ठिकाना नहीं है, 128 00:14:23,280 --> 00:14:25,532 न ही परमसत्ता में कहीं और है। 129 00:14:26,033 --> 00:14:32,456 आज, वही दिन जिस दिन स्टार ब्रिज आतंकवादियों की फाँसी दी गई थी, 130 00:14:32,456 --> 00:14:35,709 हम दो और लोगों को मौत की सज़ा देंगे। 131 00:14:36,293 --> 00:14:40,422 पोली वेरिसोफ़, सेल्डन के चर्च का हाई क्लैरिक। 132 00:14:43,550 --> 00:14:49,723 और कॉन्स्टैंट, उसी चर्च की सेवा में समर्पित उन लोगों की बेटी जिन्होंने हमें इतना दुखी किया। 133 00:14:50,599 --> 00:14:53,393 कौन पहले मरेगा? 134 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 क्लैरिक या यह लड़की? 135 00:15:09,034 --> 00:15:13,956 शायद हम यह हमारी भावी महारानी को चुनने देंगे। 136 00:15:18,627 --> 00:15:19,920 महारानी सारेथ? 137 00:15:23,173 --> 00:15:24,550 नहीं। 138 00:15:26,844 --> 00:15:29,346 चलो इस बेचारी लड़की की पीड़ा और न बढ़ाएँ। 139 00:15:39,815 --> 00:15:41,817 कॉन्स्टैंट, मुझे माफ़ कर दो। 140 00:15:42,568 --> 00:15:45,195 मैंने सोचा नहीं था कि इसका अंत ऐसे होगा। 141 00:15:45,779 --> 00:15:49,616 गांगेय आत्मा के नाम पर, मैं ख़ुद को, फ़ाउंडेशन की एक पवित्र ब्रदर को, 142 00:15:49,616 --> 00:15:52,452 उसकी इच्छा के लिए समर्पित करती हूँ। 143 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 -मेरी आँखें... -क्या यह प्रार्थना है? 144 00:15:54,788 --> 00:15:56,748 ...जो कि गांगेय आत्मा की आँखें हैं... 145 00:15:59,001 --> 00:16:02,504 क्या हत्यारों का ईश्वर कहलाने वाला, सच में ईश्वर है? 146 00:16:03,463 --> 00:16:08,677 मेरी आँखें, जो कि गांगेय आत्मा की आँखें हैं, केवल उस भविष्य की ओर देखें 147 00:16:08,677 --> 00:16:10,262 जिसकी भविष्यवाणी ख़ुद गांगेय आत्मा ने की है। 148 00:16:12,556 --> 00:16:16,310 मेरा दिल जो कि गांगेय आत्मा का दिल है, 149 00:16:16,310 --> 00:16:19,521 गांगेय आत्मा की महान लय के साथ समान ताल में विनम्र होकर धड़के। 150 00:16:22,024 --> 00:16:27,529 इस अँधेरे में मेरा मार्गदर्शन करें और हम साथ मिलकर इस अँधेरे को मिटाएँगे। 151 00:16:30,699 --> 00:16:33,076 -इस अँधेरे में मेरा मार्गदर्शन करें। -इस अँधेरे में मेरा मार्गदर्शन करें। 152 00:16:33,076 --> 00:16:39,291 इस अँधेरे में मेरा मार्गदर्शन करें। 153 00:16:39,291 --> 00:16:41,752 -इस अँधेरे में मेरा मार्गदर्शन करें। -इस अँधेरे में मेरा मार्गदर्शन करें। 154 00:16:42,336 --> 00:16:44,046 इस अँधेरे में मेरा मार्गदर्शन करें। 155 00:16:44,630 --> 00:16:46,715 -इस अँधेरे में मेरा मार्गदर्शन करें। -इस अँधेरे में मेरा मार्गदर्शन करें। 156 00:16:47,382 --> 00:16:51,720 इस अँधेरे में मेरा मार्गदर्शन करें। इस अँधेरे में मेरा मार्गदर्शन करें। 157 00:16:54,515 --> 00:16:56,016 -एम्पायर! -क्या हुआ? 158 00:17:10,821 --> 00:17:13,200 क्या वह व्हिस्पर-शिप था? 159 00:17:20,374 --> 00:17:23,544 हाँ, माफ़ करना, दोस्तों। सिर कलम करने का कार्यक्रम रद्द हुआ। 160 00:17:25,963 --> 00:17:27,130 होबर मैलो। 161 00:17:29,383 --> 00:17:31,093 कमबख़्त बेवकूफ़ ने हमारी ओर से युद्ध का ऐलान कर दिया। 162 00:17:34,847 --> 00:17:40,269 धत्, मुझे पता था वही होगा। उसका चेहरा देखने से पहले ही मुझे पता था कि यह वही है। 163 00:17:41,645 --> 00:17:43,188 वह वहाँ है। 164 00:18:01,373 --> 00:18:02,207 कॉन्स्टैंट! 165 00:18:06,128 --> 00:18:08,380 किसी ने उसे देखा? वह कहाँ गया? 166 00:18:08,380 --> 00:18:09,464 सारेथ! 167 00:18:12,759 --> 00:18:14,595 सारेथ। 168 00:18:33,864 --> 00:18:34,865 दुश्मन गायब। 169 00:18:43,290 --> 00:18:44,458 मुझे उठने दो। 170 00:18:45,042 --> 00:18:47,461 जहाज़ के गुरुत्वाकर्षण स्पंदन से आपकी आभा क्षतिग्रस्त हो गई है। 171 00:18:48,128 --> 00:18:49,213 मेरे ऊपर से हटो! 172 00:19:14,571 --> 00:19:17,991 -कॉन्स्टैंट! पोली कहाँ है? -मुझे नहीं पता। 173 00:19:23,080 --> 00:19:25,916 जाओ! यहाँ से निकलो! 174 00:19:29,586 --> 00:19:31,547 शाबाश, बेकी! चलो चलें। चलो। 175 00:20:01,076 --> 00:20:01,952 बेकी! 176 00:20:05,664 --> 00:20:06,874 चलो चलें। चलो। 177 00:20:24,516 --> 00:20:26,018 उन्हें रोको! 178 00:20:43,827 --> 00:20:46,246 ठीक है, तो इसमें दो स्विच हैं। पता नहीं कौन सा क्या करता है। 179 00:20:46,246 --> 00:20:48,957 तुम्हें बस एक चुनना होगा। बस अपनी आँखें बंद करो 180 00:20:48,957 --> 00:20:52,377 और अगर तुम्हें कुछ गिरने की आवाज़ सुनाई दे, तो बस जान लो कि मैं तुम्हारी बेहद आभारी हूँ। 181 00:20:53,754 --> 00:20:54,880 किस लिए, तुम्हें मारने के लिए? 182 00:20:55,797 --> 00:20:57,007 मुझे बचाने के लिए। 183 00:20:59,635 --> 00:21:00,636 ठीक है... 184 00:21:21,657 --> 00:21:23,033 तुमने हमें कैसे ढूँढा? 185 00:21:23,617 --> 00:21:26,161 तुम मज़ाक कर रही हो? पूरी आकाशगंगा को पता है कि तुम कहाँ हो। 186 00:21:27,204 --> 00:21:29,957 चेतावनी। दुश्मन के जहाज़ का पता चला है। 187 00:21:29,957 --> 00:21:31,375 ठीक है। हमें अभी जंप करना होगा। 188 00:21:32,417 --> 00:21:34,461 ऑटोपायलट ऑन 189 00:21:53,397 --> 00:21:55,899 तो, शायद हमें वह क्रांतिकारी मिल गया जिसकी तुम्हें तलाश थी। 190 00:21:56,441 --> 00:21:57,860 अब भी सोचते हो कि हमें ही क्रांति शुरू करनी चाहिए थी? 191 00:21:58,861 --> 00:22:00,904 नहीं। हमारा जहाज़ उस बालकनी पर कभी उतर नहीं पाता। 192 00:22:02,656 --> 00:22:04,074 पर मैलो ने एक बात साबित कर दी। 193 00:22:05,492 --> 00:22:07,286 एम्पायर को चोट पहुँचाई जा सकती है। 194 00:22:28,682 --> 00:22:29,933 हम यहाँ सुरक्षित होंगे। 195 00:22:31,185 --> 00:22:35,105 तुम सुरक्षा की बात कर रही हो जबकि हमारा महल अब भी जल रहा है। 196 00:22:36,190 --> 00:22:39,526 और ये कमबख़्त नैनोबॉट्स कब काम करना शुरू करेंगे? 197 00:22:39,526 --> 00:22:41,153 -वे काम करेंगे। -डे! 198 00:22:42,362 --> 00:22:47,159 सारी दुनियाएँ देख रही हैं। हमें तुरंत निर्णायक फैसला लेना होगा। 199 00:22:47,659 --> 00:22:52,998 तुम मुझ पर हँसा करते थे, ब्रदर डस्क। तुमने कहा था कि सेल्डन बस एक डरावनी कहानी है। 200 00:22:54,333 --> 00:22:55,667 बचकानी कल्पना है। 201 00:22:56,919 --> 00:22:57,920 क्या? 202 00:23:00,339 --> 00:23:05,552 तुम चाहते हो मैं माफ़ी माँगूँ? यह युद्ध का ऐलान था! 203 00:23:06,970 --> 00:23:09,556 हमें उचित जवाब देना होगा। 204 00:23:09,556 --> 00:23:13,227 युद्ध? कैसा युद्ध? 205 00:23:13,227 --> 00:23:17,898 अगर हिंसा की नौबत आई, तो हम उन्हें पूरी तरह से बर्बाद कर देंगे। 206 00:23:19,233 --> 00:23:22,945 नहीं। मैं उनसे बात करना चाहूँगा। 207 00:23:23,445 --> 00:23:25,614 -क्या? -मैं टर्मिनस जाऊँगा। 208 00:23:26,823 --> 00:23:30,452 बेहतर होगा कि आप यहीं रहें, ताकि लोग देख सकें कि कुछ भी नहीं बदला है। 209 00:23:30,452 --> 00:23:33,372 और वही करूँ जो मेरे भाई ने किया था? नहीं। 210 00:23:34,790 --> 00:23:38,794 मुझे बदलाव से डर नहीं लगता है। वे व्हिस्पर-शिप हमारे हैं। 211 00:23:38,794 --> 00:23:41,922 वह ग्रह हमारा है। मैं जाऊँगा! 212 00:23:41,922 --> 00:23:44,466 यह बचकानी योजना है। 213 00:23:44,466 --> 00:23:47,886 -बेवकूफ़ी मत करो! -डे फ़ैसला ले चुका है। 214 00:23:55,143 --> 00:23:58,897 और तुमने सही कहा। तुम्हारे राज्य में काफ़ी समय से ख़ून-ख़राबा होता आया है। 215 00:24:01,817 --> 00:24:04,236 समय आ गया है कि महाराज इन समस्याओं को सुलझाएँ। 216 00:24:06,154 --> 00:24:07,739 -हमारी शादी। -वह बाद में भी हो सकती है। 217 00:24:20,127 --> 00:24:25,007 मैं जाऊँगा। और मैं सेल्डन से नज़रें मिलाऊँगा। 218 00:24:25,007 --> 00:24:27,676 और जो हमारा है, उसे दोबारा हासिल करूँगा। 219 00:24:30,762 --> 00:24:33,348 मैं वह ग्रह तुम्हें शादी के तोहफ़े के रूप में दूँगा। 220 00:24:42,774 --> 00:24:47,613 ब्रदर डॉन, मेरे लौटने तक ट्रैंटर तुम्हारा है। 221 00:24:54,203 --> 00:24:55,621 इसे सुरक्षित रखना। 222 00:24:56,580 --> 00:24:57,581 ज़रूर रखूँगा। 223 00:24:59,791 --> 00:25:03,629 मेरा जहाज़ तैयार करो। हाई क्लैरिक को मेरे पास लेकर आओ। वह मेरे साथ चलेगा। 224 00:25:03,629 --> 00:25:05,464 और रूबिकॉन को तैयार करो। 225 00:25:06,006 --> 00:25:07,257 जी, एम्पायर। 226 00:25:24,525 --> 00:25:25,901 क्लिऑन्स में दरार पड़ रही है। 227 00:25:25,901 --> 00:25:28,028 और मैं उनसे अपना काम निकलवा रही हूँ। 228 00:25:29,112 --> 00:25:30,489 मुझे पता है मैं क्या कर रही हूँ। 229 00:25:30,489 --> 00:25:35,077 सच में? अक्सर प्रतिशोध की योजनाओं में रोमांस नहीं होता है। 230 00:25:35,786 --> 00:25:38,705 मुझे पता है कि आप डॉन से हीट सिंक में चोरी-छुपे मिली थी। 231 00:25:38,705 --> 00:25:42,793 मैं उसका विश्वास जीत रही हूँ। उसे उनके ख़िलाफ़ भड़का रही हूँ। 232 00:25:43,377 --> 00:25:45,504 आप उसके साथ संभोग कर रही हैं। या फिर करने वाली हैं। 233 00:25:45,504 --> 00:25:46,880 तुम पहले से ही डस्क के साथ संभोग कर रही हो। 234 00:25:46,880 --> 00:25:48,632 -आप उससे प्यार करती हैं। -तुम डस्क से प्यार करती हो! 235 00:25:48,632 --> 00:25:51,885 इससे फ़र्क नहीं पड़ता है। मेरी एम्परर के साथ सगाई नहीं हुई है। 236 00:25:51,885 --> 00:25:55,180 -जब उसे पता चलेगा, तो वह क्या करेगा? -मुझे परवाह नहीं है! 237 00:25:56,306 --> 00:25:57,641 परवाह करना आपका कर्तव्य है! 238 00:25:58,267 --> 00:26:02,104 मुझे पता है कि हम क्लाउड डमिनियन से काफ़ी दूर हैं, पर आपको उसके बारे में सोचना होगा। 239 00:26:02,104 --> 00:26:05,524 अपने लोगों के बारे में सोचना होगा। हमारे प्यारे घर के बारे में सोचना होगा। 240 00:26:06,233 --> 00:26:09,319 एम्पायर छोटे से छोटा अपराध भी माफ़ नहीं करता है। 241 00:26:11,530 --> 00:26:14,658 हाँ, आपको काफ़ी दर्दनाक चोटें पहुँची हैं। 242 00:26:15,951 --> 00:26:17,953 पर आपके पास अब भी खोने के लिए काफ़ी कुछ है। 243 00:26:33,760 --> 00:26:39,391 एक बार आपकी शादी हो जाए, तो आप डे के साथ जो मर्ज़ी कर सकती हैं। 244 00:26:40,976 --> 00:26:43,061 पत्नी और विधवा, दोनों को महारानी बुलाया जाता है। 245 00:26:45,522 --> 00:26:49,026 पर अभी के लिए, आपको अपनी भावनाओं को क़ाबू में रखना होगा। 246 00:26:49,026 --> 00:26:50,861 रू, मैं सुन रही हूँ। 247 00:26:54,072 --> 00:26:55,741 और मैं तुम्हें सच में महत्व देती हूँ। 248 00:26:58,160 --> 00:27:01,747 पर मैं तुम्हारी महारानी हूँ और मैं अपने फैसले ख़ुद लूँगी। 249 00:27:05,459 --> 00:27:08,045 जी, महारानी। 250 00:27:10,130 --> 00:27:11,131 आपकी इच्छा मेरा आदेश है। 251 00:27:45,499 --> 00:27:46,834 क्या इसी तरह टैलेम मेरी हत्या करेगी? 252 00:27:47,960 --> 00:27:49,461 दूरदर्शी लोग अन्य दूरदर्शियों की हत्या नहीं करते हैं। 253 00:27:50,587 --> 00:27:52,673 उम्मीद है कि इसका मतलब है गैल अब भी सलामत हैं। 254 00:27:53,382 --> 00:27:55,175 वे उन्हें टेबल के लिए तैयार कर रहे हैं। 255 00:27:56,385 --> 00:27:57,636 कैसी टेबल? 256 00:28:01,431 --> 00:28:04,852 मुझे बताना नहीं चाहिए, पर यह एक बेहद ख़ास सम्मान है। 257 00:28:05,602 --> 00:28:08,313 मुझे यह बिल्कुल भी सही नहीं लग रहा। मैं... 258 00:28:18,615 --> 00:28:21,076 ठीक है, यहाँ कोई बड़ी गड़बड़ी है। 259 00:28:21,577 --> 00:28:24,913 यह उनकी वजह से है। वे तुम्हारी मानसिक शक्ति को रोकते हैं। 260 00:28:24,913 --> 00:28:30,419 ठीक है, तो मैं एक मानसिक जेल में हूँ, केवल भौतिक जेल में नहीं। 261 00:28:31,420 --> 00:28:33,630 वे कैसे काम करते हैं? उन आँकड़ों का क्या मतलब है? 262 00:28:33,630 --> 00:28:35,215 मुझे आँकड़े पढ़ना नहीं आता। 263 00:28:35,215 --> 00:28:36,300 मुझे भी नहीं आता। 264 00:28:38,635 --> 00:28:40,345 काश हैरी अब भी यहाँ होते। 265 00:28:40,345 --> 00:28:41,805 उनके साथ जो हुआ, मुझे उसके लिए खेद है। 266 00:28:41,805 --> 00:28:45,350 वह अयोग्य थे, पर मुझे पता है कि तुम उन्हें फिर भी पसंद करती थी। 267 00:28:45,350 --> 00:28:47,853 वह अयोग्य नहीं थे, जोसाया। 268 00:28:48,395 --> 00:28:52,774 वह बेहद होशियार थे। और वे समझ जाते कि वह चीज़ें कैसे... 269 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 वे रेडिएंट हथियाना चाहते हैं, सैल्वॉर। 270 00:28:57,196 --> 00:28:59,114 वह बैगर में है। 271 00:28:59,114 --> 00:29:04,203 वह पहले जैसा नहीं दिखेगा। उसे ढूँढो और उसकी रक्षा करो। गैल की रक्षा करो। उसे तुम्हारी ज़रूरत है। 272 00:29:04,953 --> 00:29:07,706 जोसाया, वे गैल को जिस टेबल में ले जा रहे हैं, वह कहाँ है? 273 00:29:07,706 --> 00:29:12,711 महल में। उस तरफ़। पर तुम यहाँ अंदर हो। 274 00:29:12,711 --> 00:29:14,421 उसकी चिंता मुझ पर छोड़ दो। जाओ। 275 00:29:14,421 --> 00:29:16,465 और जैसे भी हो, इस बारे में भूल जाना। 276 00:29:23,430 --> 00:29:27,893 उस दूसरे सेल्डन के पास वह है जो रेडिएंट की प्रति मालूम होती है। 277 00:29:27,893 --> 00:29:31,146 पर सच्चाई यह है कि केवल एक ही रेडिएंट है और वह हम दोनों के पास है। 278 00:29:32,940 --> 00:29:33,941 दो जगहों में। 279 00:29:43,075 --> 00:29:46,203 उस पर नज़र डालने का मतलब है उसका हाथ देखना। 280 00:29:48,705 --> 00:29:49,748 मुझे वॉल्ट दिखाओ। 281 00:30:20,237 --> 00:30:21,738 सैल्वॉर हार्डिन? 282 00:30:25,868 --> 00:30:26,869 हैरी सेल्डन। 283 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 तुम यहाँ कैसे आई? 284 00:30:31,999 --> 00:30:33,083 मैं यहाँ नहीं हूँ। 285 00:30:35,627 --> 00:30:37,171 शारीरिक तौर पर नहीं। 286 00:30:39,715 --> 00:30:44,052 मेरे दिमाग़ को यहाँ आने का कोई वैकल्पिक रास्ता मिल गया। 287 00:30:45,137 --> 00:30:49,266 रेडिएंट, जो तुम टर्मिनस छोड़ते समय अपने साथ ले गई थी? 288 00:30:49,266 --> 00:30:50,684 हाँ, मैं ले गई थी। 289 00:30:51,810 --> 00:30:56,064 तुम कह रही हो कि यह वॉल्ट में घुसने के लिए क्वांटम पोर्टल के रूप में काम करता है? 290 00:30:56,648 --> 00:30:57,733 यह बिल्कुल समझ आता है। 291 00:30:57,733 --> 00:31:01,153 यह एक एकल क्वांटम प्रणाली है जो सुपरपोज़िशन की स्थिति में विद्यमान है। 292 00:31:03,488 --> 00:31:07,576 मुझे यह पहले से पता क्यों नहीं था? मैंने ही उस चीज़ को बनाया था। 293 00:31:07,576 --> 00:31:11,246 -आपने नहीं बनाया था। -नहीं। इस सवाल का जवाब नहीं चाहिए। 294 00:31:11,246 --> 00:31:15,751 तुम कह सकती हो कि वह मैं नहीं हूँ जिसने वह चीज़ बनाई। 295 00:31:15,751 --> 00:31:19,838 रेडिएंट की तरह, मैं अपनी ही प्रति हूँ जिसे डिज़ाइनर ने डिज़ाइन किया था। 296 00:31:21,256 --> 00:31:27,012 तो शायद मैंने अपने डिज़ाइन में 297 00:31:27,012 --> 00:31:29,932 यह जानकारी नहीं डाली थी। पर क्यों? 298 00:31:30,891 --> 00:31:35,646 मरने से पहले, क्यों मैं इतनी ज़रूरी जानकारी अपनी इकलौती प्र... 299 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 मैं इकलौती प्रति नहीं हूँ। है न? 300 00:31:47,616 --> 00:31:50,369 क्या उसी ने तुम्हें बताया कि रेडिएंट यह कर सकता है? 301 00:31:50,369 --> 00:31:52,079 पता नहीं मुझे बता... 302 00:31:53,914 --> 00:31:55,415 मुझे पता नहीं चलना चाहिए। 303 00:31:58,377 --> 00:32:01,213 तो मेरा एक और रूप है। 304 00:32:02,798 --> 00:32:06,969 उसका उद्देश्य क्या है? मैं यहाँ फ़ाउंडेशन को प्रेरित करने के लिए पहले से मौजूद हूँ। 305 00:32:07,845 --> 00:32:10,472 बैकअप बनाने के लिए इतना परेशान क्यों होना जब... 306 00:32:14,977 --> 00:32:16,144 यह अच्छी चतुराई है। 307 00:32:17,896 --> 00:32:19,648 द्वितीय फ़ाउंडेशन। 308 00:32:22,651 --> 00:32:24,653 पर अगर मेरे दूसरे रूप के पास वह जानकारी है जो मेरे पास नहीं है, 309 00:32:25,779 --> 00:32:30,784 और अगर हम इस सब को एक बड़े प्रयोग के रूप में देखें, जो कि यह है भी, 310 00:32:31,660 --> 00:32:34,121 तो फिर इससे यह फ़ाउंडेशन नियंत्रण समूह बनेगा। 311 00:32:34,830 --> 00:32:39,501 बिना जानकारी के, बाएँ हाथ को पता भी नहीं चलेगा कि दायाँ हाथ क्या कर रहा है। 312 00:32:39,501 --> 00:32:42,337 धत्। मैं बायाँ हाथ हूँ। 313 00:32:44,965 --> 00:32:47,467 पर इस सबसे भी यह समझ नहीं आता कि तुम यहाँ क्या कर रही हो। 314 00:32:48,010 --> 00:32:49,845 -हमें आपकी मदद चाहिए। -हमें? 315 00:32:50,512 --> 00:32:51,680 मुझे और गैल को, और... 316 00:32:51,680 --> 00:32:54,766 मुझे और कुछ मत बताओ, तुम गणित को दूषित कर दोगी। 317 00:32:55,434 --> 00:32:58,687 मुझे गणित की परवाह नहीं है। गैल ख़तरे में हैं। 318 00:33:14,745 --> 00:33:16,413 यहाँ घेराबंदी है। 319 00:33:17,206 --> 00:33:20,626 यहाँ कई सौ इम्पीरियल जहाज़ होंगे। हम असहाय हैं। 320 00:33:22,127 --> 00:33:23,504 तब नहीं अगर लाइटें बुझा दें। 321 00:33:24,213 --> 00:33:25,797 स्पिरिट छुपकर चलने के लिए बना है। 322 00:33:26,507 --> 00:33:27,674 और हम पर्याप्त दूर हैं, 323 00:33:28,175 --> 00:33:30,802 इसलिए यह संभव है कि हमारे गुरुत्वाकर्षण हस्ताक्षर का पता नहीं चला होगा। 324 00:33:48,445 --> 00:33:50,030 तुम्हें लगता है वह बच गई होगी? 325 00:33:52,157 --> 00:33:53,617 प्रोफ़ेट उसकी रक्षा करेंगे। 326 00:33:54,117 --> 00:33:58,455 कॉन्स्टैंट उनकी वफ़ादार सेविका है। वह उसकी रक्षा करेंगे। 327 00:34:19,768 --> 00:34:21,603 मुझे लगा था कि मैं यहाँ प्रार्थना करने आता था। 328 00:34:24,063 --> 00:34:25,232 पर शायद नहीं। 329 00:34:29,319 --> 00:34:32,197 मुझे पता है कि आप वहाँ अपने कमबख़्त कार्यालय में हैं। 330 00:34:35,409 --> 00:34:37,244 वह आपके लिए ट्रैंटर गई थी। 331 00:34:38,911 --> 00:34:39,996 क्यों? 332 00:34:40,956 --> 00:34:45,043 उसके पास अपनी जान की तुलना में, आपको देने के लिए काफ़ी कुछ था। 333 00:35:07,316 --> 00:35:08,775 सोचा नहीं था कि आप बाहर आएँगे। 334 00:35:10,903 --> 00:35:12,654 मुझे लगा कि तुम्हारे लिए मुझे इतना तो करना ही चाहिए। 335 00:35:13,822 --> 00:35:15,782 मुझे ट्रैंटर से एक बड़ी किरण निकलती हुए दिखी। 336 00:35:15,782 --> 00:35:17,910 -क्या वह ज़िंदा है? -पता नहीं। 337 00:35:18,952 --> 00:35:22,664 ढेरों लोगों ने अपना जीवन यह दिखावा करने में समर्पित कर दिया कि आप सब कुछ जानते हैं। 338 00:35:23,916 --> 00:35:27,044 जैसे ही वह इस बारे में सोचने लगी, मैंने उसे अपने घुटने पर बिठाया, 339 00:35:27,044 --> 00:35:30,130 और कहा, "टर्मिनस पर कोई भी काम चुन लो। मेरी नौकरी चुन लो। कोई भी नौकरी चुन लो। 340 00:35:30,130 --> 00:35:31,215 बस वादा करो... 341 00:35:34,885 --> 00:35:37,179 बस वादा करो कि तुम ब्रदर बनना नहीं चुनोगी।" 342 00:35:38,722 --> 00:35:41,391 मैं नहीं चाहता था कि वह आपके भिक्षुओं में से एक बने। 343 00:35:44,603 --> 00:35:45,687 आपसे धोखा खाने वालों में से एक बने। 344 00:35:46,605 --> 00:35:51,276 मैं तुम्हारी बेटी से बस कुछ ही पलों के लिए मिला था, पर मुझे नहीं लगता उसे आसानी से बेवकूफ़ बनाया जा सकता है। 345 00:35:52,194 --> 00:35:53,320 और सच कहूँ तो, 346 00:35:53,320 --> 00:35:56,406 -मुझे उम्मीद है कि वह ज़िंदा है। -कॉन्स्टैंट अच्छी इंसान थी! 347 00:35:57,950 --> 00:35:59,368 और वह आप पर विश्वास करती थी। 348 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 वे इसके लिए उसका सिर कलम करने वाले थे। 349 00:36:06,583 --> 00:36:08,585 आप इतिहास को महत्व देते हैं, 350 00:36:09,545 --> 00:36:12,089 पर आपको उनकी परवाह नहीं है जो उसमें जीते हैं। 351 00:36:13,507 --> 00:36:15,551 मैं लोगों की हरकतों का उत्तरदायी नहीं हूँ... 352 00:36:17,386 --> 00:36:19,346 न ही उनका भविष्य बता सकता हूँ। 353 00:36:20,013 --> 00:36:23,392 पर मैं उन्हें समझता ज़रूर हूँ। सच में समझता हूँ। 354 00:36:25,894 --> 00:36:27,229 मैं उन्हें अच्छी तरह समझता हूँ। 355 00:36:29,022 --> 00:36:31,900 साइकोहिस्ट्री उनकी याददाश्त से बनी है, 356 00:36:32,693 --> 00:36:33,902 उनके फैसलों से बनी है, 357 00:36:34,528 --> 00:36:36,029 उनकी कहानियों से बनी है। 358 00:36:36,738 --> 00:36:38,991 जिसने भी ज़िंदगी जी है, उसने उसे बनाया है। 359 00:36:39,783 --> 00:36:41,952 अरबों फैसलों ने। 360 00:36:42,619 --> 00:36:43,829 उससे भी ज़्यादा ने। 361 00:36:44,663 --> 00:36:46,665 इसलिए, वे सभी मायने रखते हैं। 362 00:36:48,542 --> 00:36:51,753 मुझे बताइए कि वह बच जाएगी और मैं आपका विश्वास करूँगा। 363 00:36:53,505 --> 00:36:55,841 अगर यह सच होता, तो तुम भी ब्रदर बनते। 364 00:36:58,719 --> 00:37:00,053 हम क्या करें, डॉक्टर? 365 00:37:01,471 --> 00:37:03,265 हम सबसे कठिन काम करेंगे। 366 00:37:06,602 --> 00:37:07,603 हम इंतज़ार करेंगे। 367 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 एम्पायर ने कहा था कि तुम्हें स्पेसर के पास भेजा गया था? 368 00:37:31,376 --> 00:37:34,505 हाँ। सेल्डन को उम्मीद थी कि मैं उन्हें हमारा साथ देने के लिए मना लूँगा। 369 00:37:36,215 --> 00:37:39,801 वह चाहते थे मैं उनकी धार बनूँ। शायद वह समझ नहीं पाए कि मैं कितना अनाड़ी हूँ। 370 00:37:43,138 --> 00:37:44,223 मुझे बेकी के लिए खेद है। 371 00:37:45,390 --> 00:37:47,017 मुझे बेहद खेद है कि... 372 00:37:48,602 --> 00:37:49,728 मैं पोली को बचा न सका। 373 00:37:54,024 --> 00:37:55,984 मैं उसके कारण ही चर्च में शामिल हुई थी। 374 00:37:57,569 --> 00:38:00,155 वही कारण था कि इतने सारे लोगों ने सेल्डन की परिकल्पना को अपनाया था। 375 00:38:02,366 --> 00:38:05,244 उसने उस चिंगारी को सौ सालों से ज़्यादा समय तक जीवित रखा। 376 00:38:08,038 --> 00:38:09,456 पर फिर वह लड़खड़ा गया। 377 00:38:10,916 --> 00:38:12,459 मैंने यह होते हुए देखा और... 378 00:38:15,546 --> 00:38:16,755 और मैं उसकी मदद नहीं कर सकी। 379 00:38:20,884 --> 00:38:23,554 मैं चर्च का बेहद बुरा छात्र था। 380 00:38:25,097 --> 00:38:27,391 मुझे यह धर्मापदेश याद है। यह नीति कथा। 381 00:38:28,308 --> 00:38:32,479 कि कैसे ज़िंदगी, एक बैग में गहने इकट्ठा करने जैसा है। 382 00:38:33,939 --> 00:38:36,650 और अंत में, 383 00:38:36,650 --> 00:38:40,070 तुम नहीं चाहती कि वह बैग भरे, तुम चाहती हो कि वह खाली रहे क्योंकि... 384 00:38:42,489 --> 00:38:43,490 तुम सारा ज्ञान बाँट चुकी हो। 385 00:38:44,741 --> 00:38:45,742 हाँ। 386 00:38:48,328 --> 00:38:49,496 उसने अपना सारा ज्ञान मुझे दे दिया। 387 00:38:55,169 --> 00:38:57,045 रूबिकॉन पहुँच रहे हैं। 388 00:38:57,629 --> 00:39:01,091 तो, क्लैरिक। अब अपने मिशन को लेकर कैसा महसूस करते हो? 389 00:39:04,386 --> 00:39:07,264 मैंने सोचा था कि एम्पायर के घूरने से 390 00:39:07,264 --> 00:39:08,807 तुम असहज महसूस करोगे। 391 00:39:10,309 --> 00:39:12,060 मैं हैरी सेल्डन से मिल चुका हूँ। 392 00:39:13,353 --> 00:39:14,730 इसलिए मुझे प्रसिद्धि की आदत है। 393 00:39:14,730 --> 00:39:16,190 अरे, सेल्डन। 394 00:39:17,191 --> 00:39:19,443 पक्का उसमें कोई आकर्षण है जो हमें नहीं दिखता है। 395 00:39:20,110 --> 00:39:26,158 गांगेय आत्मा के चर्च की मुख्य विशेषता यह है कि यह कारगर है। 396 00:39:26,158 --> 00:39:27,659 हम इसे अलग रूप देते हैं, 397 00:39:28,785 --> 00:39:31,830 पर इसके नीचे, यह विज्ञान है। 398 00:39:31,830 --> 00:39:32,915 हाँ। 399 00:39:33,999 --> 00:39:35,292 वैज्ञानिक दृढ़ता। 400 00:39:36,293 --> 00:39:39,046 सारे बच्चों को उसकी दृढ़ता कितनी भाती है। 401 00:39:41,131 --> 00:39:42,508 मैंने कहा हम इसे अलग रूप देते हैं। 402 00:39:43,008 --> 00:39:44,343 वह युद्ध की भविष्यवाणी करता है। 403 00:39:44,343 --> 00:39:45,844 फ़ाउंडेशन और एम्पायर के बीच। 404 00:39:47,471 --> 00:39:51,475 यह एक जंगी जहाज़ है। तो, लगता है वह इस बारे में सही था। 405 00:39:51,475 --> 00:39:54,645 यह उनकी दूसरी आपदा होगी। 406 00:39:56,271 --> 00:39:58,982 मेरा मानना है कि मैं इकलौता हूँगा जो दोनों आपदाओं का प्रत्यक्ष गवाह होगा। 407 00:40:00,275 --> 00:40:02,027 सेल्डन के अलावा, उनके अपने तरीके से। 408 00:40:02,528 --> 00:40:03,529 और मैं... 409 00:40:05,322 --> 00:40:06,323 अपने तरीके से। 410 00:40:12,204 --> 00:40:17,835 सेल्डन का दावा है कि वह सभी की उम्मीदों के विपरीत एम्पायर को हरा देगा। 411 00:40:19,127 --> 00:40:22,548 जैसे उस प्राचीन कहानी में पत्थर से बना अंडा कटोरे को तोड़ देता है। 412 00:40:23,966 --> 00:40:27,386 पर उसकी भविष्यवाणियाँ हमारी अज्ञानता पर आधारित हैं, है न? 413 00:40:28,679 --> 00:40:32,599 तुम और मैं, भविष्यवाणी पता होने के बाद, हम उसे बदल सकते हैं, है न? 414 00:40:33,267 --> 00:40:35,811 मुझे फ़ाउंडेशन पर भरोसा है। 415 00:40:36,895 --> 00:40:39,606 दृढ़ता को कैंडी की तरह पिघलते देखो। 416 00:40:41,775 --> 00:40:42,860 देखो, पोली... 417 00:40:44,319 --> 00:40:47,197 तुम्हें लगता है कि तुमने बस धर्म का सहारा लिया है, 418 00:40:48,365 --> 00:40:50,909 पर जब एक बार तुम घुटने टेककर प्रार्थना करना शुरू कर दो, 419 00:40:51,660 --> 00:40:54,037 तो वापस खड़े होना और सोचना कठिन हो जाता है। 420 00:40:57,332 --> 00:41:00,127 असली दुनिया में, क्लैरिक, एक प्राकृतिक व्यवस्था है। 421 00:41:00,127 --> 00:41:04,464 कोई भी अंडा इतना शक्तिशाली नहीं है कि वह परमाणु विस्फ़ोट से बच सके। 422 00:41:06,550 --> 00:41:09,136 वॉर्डनों के बीच एक पुरानी कहावत है, 423 00:41:09,720 --> 00:41:14,349 "असक्षम लोगों का अंतिम रास्ता हिंसा है।" 424 00:41:15,350 --> 00:41:16,852 यह बेहद सारपूर्ण कहावत है। 425 00:41:19,771 --> 00:41:21,481 शायद तुम इस बारे में सही हो। 426 00:41:24,818 --> 00:41:26,069 तो अब मैं इस जेल में हूँ... 427 00:41:26,069 --> 00:41:30,199 मुझे यह सब पता नहीं होना चाहिए। मेन्टैलिक्स, टैलीपैथ्स। मुझे कुछ भी पता नहीं होना चाहिए। 428 00:41:30,199 --> 00:41:33,744 पर आप फिर भी सुन रहे हैं और आप फिर भी मदद करेंगे। 429 00:41:34,411 --> 00:41:38,916 वे गैल के साथ कुछ बेहद बुरा करने वाले हैं और मैं उनकी मदद नहीं कर सकती। 430 00:41:39,499 --> 00:41:42,169 ये डिश, ये किसी तरह से मुझे रोक रही हैं। 431 00:41:42,669 --> 00:41:46,632 और मुझे उम्मीद है कि आप मुझे बताएँगे कि मैं उन्हें कैसे रोकूँ। 432 00:41:47,633 --> 00:41:48,634 डिश। 433 00:41:49,468 --> 00:41:50,928 उनका वर्णन करो। 434 00:41:50,928 --> 00:41:54,181 नहीं। उससे भी बेहतर, मुझे दिखाओ। 435 00:41:57,059 --> 00:42:00,103 अगर तुम मुझे यहाँ देख सकती हो, तो मैं तुम्हें वहाँ देख सकता हूँ। 436 00:42:10,739 --> 00:42:11,865 बहुत ख़ूब। 437 00:42:13,450 --> 00:42:16,328 हाँ। वे ही समस्या हैं। 438 00:42:17,746 --> 00:42:19,081 वे तुम्हें पढ़ रहे हैं। 439 00:42:19,081 --> 00:42:20,832 दिमाग़ी सेंसर। 440 00:42:21,416 --> 00:42:24,837 वे तुम्हारी दिमाग़ी तरंगों से भिन्न क्रमावस्था की तरंग उत्पन्न कर रहे हैं। 441 00:42:25,462 --> 00:42:28,924 ये तरंगें एक-दूसरे से टकराकर ख़त्म हो रही हैं। 442 00:42:29,508 --> 00:42:31,009 उन्हें बंद करने में मेरी मदद कर सकते हैं? 443 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 मैं उससे भी कुछ बेहतर कर सकता हूँ। 444 00:42:36,223 --> 00:42:37,349 त तुम्हें वह... 445 00:42:39,601 --> 00:42:40,519 आवाज़ सुनाई दे रही है? 446 00:42:41,895 --> 00:42:44,356 वे बेसुरी ध्वनियाँ हैं जो तुम्हारा ध्यान भटकाने के लिए बनाई गई हैं। 447 00:42:44,356 --> 00:42:50,237 अब, पक्का उनकी आवृत्ति को दोबारा समायोजित करके ये पत्थर तोड़ सकते हैं। 448 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 ठीक है। 449 00:42:56,034 --> 00:43:00,163 -धन्यवाद, डॉ. सेल्डन। -तुम्हारा स्वागत है, सैल्वॉर हार्डिन। 450 00:43:02,416 --> 00:43:05,169 रुकिए! दूसरी आपदा। क्या वह शुरू हो गई? 451 00:43:06,253 --> 00:43:07,588 तुम हमेशा वॉर्डन ही रहोगी। 452 00:43:09,673 --> 00:43:11,925 हालात अभी थोड़े अनिश्चित हैं। 453 00:43:13,343 --> 00:43:15,137 पर टर्मिनस बच जाएगा, है न? 454 00:43:22,644 --> 00:43:23,812 होबर मैलो। 455 00:43:25,272 --> 00:43:26,648 होबर मैलो। 456 00:43:28,358 --> 00:43:33,322 गैल के अनुसार, वह "एम्पायर को तबाह कर देगा।" 457 00:43:33,906 --> 00:43:35,407 तुम्हें मुझे यह नहीं बताना चाहिए था। 458 00:43:36,074 --> 00:43:37,576 मैं आपको इसका इस्तेमाल करने पर मजबूर नहीं कर सकती। 459 00:43:39,286 --> 00:43:41,830 अगर मैंने इस्तेमाल किया, तो यह सब कुछ बदल सकता है। 460 00:43:42,331 --> 00:43:43,373 ग़ैर-प्रभाव। 461 00:43:45,334 --> 00:43:49,213 अपनी नैतिकता की भावना को कभी भी ख़ुद को वह करने से रोकने मत दें, जो सही है। 462 00:43:50,422 --> 00:43:51,423 शुभकामनाएँ, वॉर्डन। 463 00:44:02,518 --> 00:44:05,771 अगर मैं कुछ कर ही नहीं सकता हूँ... 464 00:44:08,023 --> 00:44:09,942 तो मेरे वजूद का क्या मतलब है? 465 00:44:20,494 --> 00:44:22,037 होबर 466 00:44:22,621 --> 00:44:23,997 होबर मैलो! 467 00:44:24,706 --> 00:44:27,209 होबर मैलो को लाओ! 468 00:44:33,006 --> 00:44:34,842 होबर मैलो 469 00:44:42,474 --> 00:44:46,144 मैं लॉकरी वाइन ढूँढ रहा हूँ। यह पोली को सम्मान जताने का अच्छा तरीका होगा। 470 00:44:47,604 --> 00:44:50,148 "शरीर का ख़याल रहो और आत्मा ख़ुद ठीक हो जाएगी।" 471 00:44:51,733 --> 00:44:53,902 जो पोली ने कभी नहीं माना। 472 00:44:53,902 --> 00:44:55,737 तो, लॉकरी वाइन नहीं पीएँगे? 473 00:44:56,321 --> 00:44:57,531 हम यहाँ असहाय हैं। 474 00:44:57,531 --> 00:45:00,200 अगर हम जंप करें, तो बेड़े को हमारी मौजूदगी का पता चल जाएगा। 475 00:45:01,076 --> 00:45:02,661 शायद हमें इस मौके का फ़ायदा उठाना चाहिए। 476 00:45:04,663 --> 00:45:06,039 और मौके का फ़ायदा उठाने का मतलब है... 477 00:45:07,165 --> 00:45:08,417 सेक्स। 478 00:45:10,169 --> 00:45:12,379 -क्या तुम सेक्स के विरुद्ध हो? -बेशक़ नहीं। 479 00:45:12,379 --> 00:45:14,923 -तुम्हें चिंता है कि इससे मेरे पिताजी की जान न चली जाए? -सर्मैक? 480 00:45:16,425 --> 00:45:18,594 नहीं, नहीं। दरअसल, मुझे ख़ुशी होगी। 481 00:45:19,511 --> 00:45:20,721 तो फिर अपनी पेंट उतारो। 482 00:45:21,221 --> 00:45:22,639 हाँ। ठीक है। 483 00:45:44,995 --> 00:45:47,456 मैं फैसला नहीं कर पाई कि पहले चूमूँ या कपड़े उतारूँ। 484 00:45:47,456 --> 00:45:50,834 पर पहले कपड़े उतारना ज़्यादा कारगर लगा। 485 00:45:51,627 --> 00:45:53,462 हाँ। यह कारगर था। 486 00:45:58,634 --> 00:45:59,593 तुम घबरा रहे हो। 487 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 नहीं। 488 00:46:04,973 --> 00:46:06,558 -अपने शरीर से शर्मिंदा हो? -नहीं। 489 00:46:07,601 --> 00:46:11,063 क्या कुछ है जो काम नहीं कर रहा है? 490 00:46:12,314 --> 00:46:13,148 नहीं। 491 00:46:50,060 --> 00:46:52,145 बदले में वही तरकीब आज़माना उचित है, है न? 492 00:46:53,605 --> 00:46:55,691 डे ग्रह पर नहीं है। 493 00:46:55,691 --> 00:47:00,821 हमें हमारे सवाल-जवाब जारी रखने का इससे बढ़िया मौका नहीं मिलेगा। 494 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 तो? 495 00:47:06,577 --> 00:47:08,620 अब लॉकरी वाइन पीएँ? 496 00:47:11,415 --> 00:47:12,791 तुम मेरा नाम बता नहीं पाए थे। 497 00:47:14,042 --> 00:47:15,294 पर मैं इसकी अनुमति दूँगी। 498 00:47:16,211 --> 00:47:20,591 चलो वादा करें कि हम हमेशा मौजूद रहेंगे जब एक-दूसरे को मौत की सज़ा मिल रही हो। 499 00:47:21,800 --> 00:47:24,845 हमारी पहली डेट थी, जब तुम्हारा सर कलम होने वाला था। 500 00:47:25,345 --> 00:47:27,264 दूसरी तब थी जब मेरा सिर कलम होने वाला था। 501 00:47:27,264 --> 00:47:28,807 ठीक है। तय रहा। 502 00:47:29,641 --> 00:47:30,976 अब वाइन पीएँगे। 503 00:47:47,910 --> 00:47:50,204 स्पिरिट राइज़िंग, आत्मसमर्पण कर दो। 504 00:47:50,204 --> 00:47:52,289 तुम्हें एम्पायर के नाम पर गिरफ़्तार किया जाता है। 505 00:47:53,290 --> 00:47:55,501 -क्या वह हमें देख सकता है? -हाँ, और सुन भी सकता है। 506 00:47:56,001 --> 00:47:57,377 होबर, तुम्हारी कलाई। 507 00:47:58,378 --> 00:48:00,172 श्री मैलो, ब्रदर। 508 00:48:00,839 --> 00:48:03,091 जंप करने की कोशिश मत करना, तुम्हारे ड्राइव ऑफ़-लाइन हैं। 509 00:48:03,091 --> 00:48:06,887 हम डॉक करेंगे और हम वादा करते हैं, तुम्हें यहाँ कोई असुविधा नहीं होगी। 510 00:48:13,060 --> 00:48:17,189 तुम्हें जवाब चाहिए थे। शायद हमें वह यहीं मिलेंगे। 511 00:48:17,689 --> 00:48:21,485 किसी ने कुछ असामान्य करके उसमें एक गुप्त संदेश छुपाया। 512 00:48:22,194 --> 00:48:26,448 पर नया क्रोमा पुराने को सक्रीय करता है 513 00:48:26,448 --> 00:48:29,368 और केवल एक अनुभवी मास्टर ही इसे पहचानेगा। 514 00:48:31,745 --> 00:48:35,916 कुछ लोग मानते हैं कि बुढ़ापे में लोगों का महत्व कम हो जाता है, 515 00:48:37,584 --> 00:48:44,091 पर जीवन भर के अनुभव एकत्रित करने के कई फ़ायदे होते हैं। 516 00:49:21,753 --> 00:49:22,796 हम कहाँ हैं? 517 00:49:30,179 --> 00:49:32,222 -तुम आई। -बेशक़। 518 00:49:32,723 --> 00:49:35,225 सिंहासन कक्ष में, मैंने डे को ख़ुश करने के लिए वैसा कहा था, 519 00:49:35,225 --> 00:49:36,727 वह एक नाटक था। 520 00:49:36,727 --> 00:49:38,061 तुम्हें यह पता है, है न? 521 00:49:38,061 --> 00:49:40,522 -जब तक उसे लगता है कि मैं उसकी हूँ। -तुम उसकी नहीं हो। 522 00:49:41,398 --> 00:49:43,150 तुमने जो प्रस्ताव दिया था, मैंने उस पर काफ़ी सोचा। 523 00:49:43,150 --> 00:49:44,860 मेरे दिमाग़ में बस वही चलता रहता है। 524 00:50:08,175 --> 00:50:11,094 यह। यह छोटी सी चीज़। 525 00:50:12,054 --> 00:50:13,847 यह कुछ ऐसा है जो वह हमसे छीन नहीं सकता। 526 00:50:21,230 --> 00:50:22,231 तुम्हें पक्का यक़ीन है? 527 00:50:40,999 --> 00:50:45,170 इतने सालों तक, मुझे इन सीढ़ियों के बारे में कभी पता ही नहीं चला। 528 00:50:46,213 --> 00:50:47,589 डे को भी पता नहीं होगा। 529 00:50:48,757 --> 00:50:50,926 हम में से किसी को पता नहीं होगा। 530 00:50:58,392 --> 00:50:59,560 यह अजीब एहसास है। 531 00:51:00,185 --> 00:51:01,478 कैसा एहसास? 532 00:51:01,478 --> 00:51:04,064 अपने ही घर में अजनबी सा महसूस करने का एहसास। 533 00:52:41,453 --> 00:52:42,663 तुम ठीक हो, गैल? 534 00:52:44,331 --> 00:52:45,916 शायद तुम ठीक हो। 535 00:52:46,500 --> 00:52:48,210 लाओ। मुझे करने दो। 536 00:52:49,336 --> 00:52:53,090 याद है जब मैंने कहा था कि मुझे बचपन में ग़लती से 537 00:52:53,090 --> 00:52:54,925 भगवान समझ लिया गया था? 538 00:52:54,925 --> 00:52:59,054 मेरे लोग मेरी इतनी रक्षा करते थे कि मैं कैदी सा महसूस करने लगी थी। 539 00:52:59,680 --> 00:53:04,810 ज़्यादातर समय, मैं हमारे सबसे ऊँचे पवित्र पेड़ पर बने क्रिस्टल चबूतरे पर 540 00:53:04,810 --> 00:53:06,186 अकेली बैठी रहती थी। 541 00:53:08,230 --> 00:53:10,274 कुछ दिन अनंत काल की तरह महसूस हुए थे। 542 00:53:12,025 --> 00:53:13,360 पर मैं उस दिन हैरान रह गई, 543 00:53:13,360 --> 00:53:18,323 जब मुझे एहसास हुआ कि मेरी त्वचा सड़े हुए फल की तरह मुलायम और झुर्रियों वाली है। 544 00:53:19,032 --> 00:53:20,117 मैं बूढ़ी हो गई थी। 545 00:53:21,952 --> 00:53:23,704 मैंने सोचा, यह उचित नहीं था 546 00:53:24,746 --> 00:53:28,083 कि मेरी ज़िंदगी लगभग ख़त्म होने वाली थी जबकि मैंने ज़िंदगी जी ही नहीं थी। 547 00:53:35,883 --> 00:53:38,010 पर फिर मैंने एक बच्ची की खोज की। 548 00:53:38,010 --> 00:53:40,137 एक छोटी बच्ची जो मेरे जैसी ही थी। 549 00:53:40,721 --> 00:53:45,309 मुझे अपनी चेतना उसके अंदर स्थानांतरित करने के लिए अपनी सारी शक्ति का इस्तेमाल करना पड़ा। 550 00:53:45,309 --> 00:53:48,145 और मुझे डर था कि मैं शरीरों के बीच फँस जाऊँगी, 551 00:53:48,145 --> 00:53:52,065 नाव और घाट के बीच गिरने की तरह, उनके बीच पिस जाऊँगी। 552 00:53:52,649 --> 00:53:54,151 मैंने एक साल अभ्यास किया। 553 00:53:55,277 --> 00:53:58,197 वह फिर भी डरावना था, पर मैंने स्थानांतरण किया। 554 00:53:59,323 --> 00:54:02,826 एक पहले से भरे हुए दिमाग़ में प्रवेश किया। 555 00:54:04,828 --> 00:54:07,080 वह मेरा दूसरा अवतार थी। 556 00:54:07,581 --> 00:54:09,583 कौन? वह नन्ही लड़की जो तुमने हमें दिखाई थी? 557 00:54:11,126 --> 00:54:13,003 उसके माता-पिता को इतना गर्व हुआ था। 558 00:54:13,629 --> 00:54:17,799 और इस महान चमत्कार से हमारे धर्म ने पुनर्जन्म लिया। 559 00:54:18,425 --> 00:54:21,345 और इस तरह, हर छह या सात दशकों में, 560 00:54:21,345 --> 00:54:24,223 जब-जब मुझे महसूस हुआ है कि मेरा शरीर ढीला पड़ने लगा है, 561 00:54:24,223 --> 00:54:26,016 मैंने एक और बच्ची को चुना। 562 00:54:27,017 --> 00:54:32,481 हर नए अवतार के साथ, मेरी शक्तियाँ बढ़ती गईं। 563 00:54:32,481 --> 00:54:36,109 जल्द ही मैं अपने आस-पास हर इंसान का दिमाग़ पढ़ने में सक्षम हो गई। 564 00:54:36,610 --> 00:54:39,029 उनके विचार पढ़ने लगी। उन्हें नियंत्रित करने लगी। 565 00:54:39,863 --> 00:54:45,160 और फिर एक दिन, मुझे दूसरी दुनियाओं से आवाज़ें सुनाई देने लगीं। 566 00:54:47,287 --> 00:54:48,997 मैंने तुम्हारी आवाज़ सुनी, गैल। 567 00:54:48,997 --> 00:54:52,459 एक सदी से भी पहले, सिनैक्स से आ रही तुम्हारी पुकारें सुनीं। 568 00:54:52,459 --> 00:54:56,255 यह चटकती बुद्धि, जो बस न डूबने की कोशिश कर रही थी। 569 00:54:58,173 --> 00:55:00,175 वह मैं ही थी जिसने तुम्हारे दिमाग़ में भरा 570 00:55:00,175 --> 00:55:01,510 -कि तुम्हें वहाँ से निकलना चाहिए। -क्या? 571 00:55:02,094 --> 00:55:04,304 वह आवाज़ें मेरे अंदर से आई थीं। 572 00:55:04,847 --> 00:55:07,474 -मैंने अब्रैक्सस सुलझा लिया था, मैंने... -अब उससे फ़र्क नहीं पड़ता है। 573 00:55:07,474 --> 00:55:10,018 हम सब वहीं आ पहुँचे जहाँ हमें पहुँचना था। 574 00:55:11,019 --> 00:55:13,355 यह तुम्हारे साथ क्या कर रही है? 575 00:55:13,355 --> 00:55:16,275 -मेरी मदद करो। -मैं यह उनके लिए ही कर रही हूँ। 576 00:55:16,859 --> 00:55:21,780 जब मैं तुम्हारी शक्ति हासिल कर लूँगी, मैं हमारे लोगों को सुरक्षित रख सकूँगी। 577 00:55:23,365 --> 00:55:24,741 मेरा क्या होगा? 578 00:55:25,242 --> 00:55:27,035 तुम कुछ अरसे के लिए मेरे साथ रहोगी। 579 00:55:27,035 --> 00:55:29,580 मुझे उस लड़की की आवाज़ें कई सालों तक सुनाई दीं, 580 00:55:29,580 --> 00:55:31,999 कुएँ के नीचे से आने वाली आवाज़ की तरह, 581 00:55:31,999 --> 00:55:35,460 जो हर दिन फ़ीकी पड़ती जाती है और अंत में बस चुप्पी छा गई। 582 00:55:37,004 --> 00:55:39,006 पर मैं अब भी उसे सुनने की कोशिश करती हूँ, 583 00:55:40,424 --> 00:55:42,885 उसी तरह जैसे मैं हमेशा तुम्हें सुनने की कोशिश करूँगी। 584 00:55:48,056 --> 00:55:51,018 हमारे पास एक यंत्र हुआ करता था, एक काफ़ी पुराना यंत्र। 585 00:55:51,018 --> 00:55:54,021 जो लोगों के दिमाग़ के संकेतों के साथ छेड़छाड़ करता था। 586 00:55:54,021 --> 00:55:55,898 उनका दिमाग़ बदलता था। 587 00:55:56,773 --> 00:55:59,735 ये सीटियाँ उसी का हिस्सा हैं। 588 00:55:59,735 --> 00:56:01,236 वैसे तो ये हानिकारक नहीं हैं। 589 00:56:01,236 --> 00:56:04,489 हम बच्चों को औरों के विचार सुनना बंद करना सिखाने के लिए उनका इस्तेमाल करते हैं। 590 00:56:05,073 --> 00:56:06,742 पर उन्हें साथ बजाओ तो। 591 00:56:07,743 --> 00:56:09,369 तुम मुझसे और नहीं लड़ सकती, गैल। 592 00:56:09,369 --> 00:56:11,914 ट्यूनिंग प्लेटें हमें संरेखित कर रही हैं। 593 00:56:13,457 --> 00:56:14,583 मेरी मदद करो! 594 00:56:17,252 --> 00:56:18,754 कृपया, तुम उसे यह नहीं करने... 595 00:56:24,384 --> 00:56:27,012 हमें यहाँ नहीं रहना चाहिए, डॉन। 596 00:56:28,514 --> 00:56:30,724 मैं डे को हमारे बच्चे की परवरिश करने नहीं दे सकता। 597 00:56:32,935 --> 00:56:34,186 मुझे लगा था मैं दे सकूँगा, पर मैं... 598 00:56:35,687 --> 00:56:38,774 अगर डे मर गया तो? उसने तुम्हें ज़िम्मेदारी सौंपी है। 599 00:56:39,900 --> 00:56:42,569 -वे बस उसका एक और रूप बना लेंगे। -तो फिर हम एक्सपोनेंट्स को तबाह कर देंगे। 600 00:56:43,779 --> 00:56:46,073 अगर उसकी जगह लेने के लिए कोई क्लोन ही नहीं बचे, तो फिर... 601 00:56:47,908 --> 00:56:48,909 हम आज़ाद होंगे। 602 00:56:50,369 --> 00:56:51,662 नहीं, वे... 603 00:56:53,330 --> 00:56:55,541 वे बस कोशिकाएँ और ऊतक नहीं हैं, वे... 604 00:56:55,541 --> 00:56:57,376 वे अब भी मेरे भाई हैं। 605 00:56:58,919 --> 00:57:00,254 और अगर मैंने हिम्मत भी जुटा ली, 606 00:57:00,254 --> 00:57:01,588 तो डेमेर्ज़ेल इसे रोक देगी। 607 00:57:03,131 --> 00:57:05,634 आनुवांशिक राजवंश की रक्षा करना उसकी ज़िम्मेदारी है। 608 00:57:06,760 --> 00:57:07,970 यह उसकी प्रोग्रामिंग में है। 609 00:57:08,720 --> 00:57:10,764 पर डेमेर्ज़ेल को किसने प्रोग्राम किया? 610 00:57:18,605 --> 00:57:19,815 टर्मिनस इंतज़ार कर रहा है। 611 00:57:29,491 --> 00:57:31,994 यह मेरी तक़दीर हैं, डेमेर्ज़ेल। 612 00:57:34,913 --> 00:57:35,998 यह कैसी जगह है? 613 00:57:37,165 --> 00:57:38,584 इसका उद्देश्य जो भी हो, 614 00:57:39,084 --> 00:57:41,795 डेमेर्ज़ेल ने इसे राज़ रखने के लिए काफ़ी परेशानियाँ उठाईं। 615 00:57:43,797 --> 00:57:45,841 मैंने हमेशा से सोचा था कि हम स्वायत्त हैं, 616 00:57:45,841 --> 00:57:49,094 क्लिऑन प्रथम की शुद्ध संतति हैं, कि डेमेर्ज़ेल हमारी सेवा करती है। 617 00:57:49,970 --> 00:57:52,890 पर सच्चाई यह है कि शायद डेमेर्ज़ेल केवल उसी की सेवा करेगी। 618 00:57:56,018 --> 00:57:57,311 डस्क ने सही कहा था। 619 00:57:59,855 --> 00:58:01,857 हम कई राज़ उजागर करने की कोशिश कर रहे हैं। 620 00:58:02,858 --> 00:58:04,193 मुझे नहीं लगता कि यह सुरक्षित है। 621 00:58:05,110 --> 00:58:06,278 न उसके लिए और न मेरे लिए। 622 00:58:06,278 --> 00:58:08,197 मुझे नहीं लगता कि ख़ुद डे भी सुरक्षित है। 623 00:58:08,197 --> 00:58:11,491 तुम सभी बस कठपुतलियाँ हो। अब यह साफ़ हो गया है। 624 00:58:13,660 --> 00:58:18,081 तुम्हें डेमेर्ज़ेल की उत्पत्ति के बारे में जवाब चाहिए थे। 625 00:58:20,375 --> 00:58:23,337 इस कक्ष को बहुत कुछ माना गया है, 626 00:58:24,254 --> 00:58:27,257 पर शुरुआत में यह एक जेल था। 627 00:58:29,092 --> 00:58:32,638 स्वागत है, सोलहवें क्लिऑन। 628 00:58:36,642 --> 00:58:40,103 मैं अक्सर सोचता हूँ कि तुम्हें क्या दिखता है जब बाकी हम सभी सो रहे होते हैं। 629 00:58:42,564 --> 00:58:43,982 वह सब जो हम चूक रहे होते हैं। 630 00:58:46,109 --> 00:58:47,819 तुम्हें कौन से विचार सताते हैं। 631 00:58:49,821 --> 00:58:50,948 किसके लिए जेल? 632 00:58:54,326 --> 00:58:57,788 तुम तीनों। असली शक्ति तुम्हारे हाथों में नहीं है। 633 00:58:59,748 --> 00:59:02,000 डेमेर्ज़ेल ही क्लिऑन की इकलौती सच्ची उत्तराधिकारी है। 634 00:59:07,172 --> 00:59:08,632 वही उसकी चिरकाल महारानी है। 635 01:00:09,401 --> 01:00:11,403 उप-शीर्षक अनुवादक: मून कलिता