1
00:01:06,191 --> 00:01:08,026
{\an8}ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ALAPÍTVÁNY
3
00:02:20,807 --> 00:02:22,768
A titokmesterek némítója.
4
00:02:25,437 --> 00:02:27,314
Te követsz engem?
5
00:02:28,273 --> 00:02:32,819
Én mindig szemmel tartok mindent,
ami érdekel.
6
00:02:34,279 --> 00:02:39,284
És nem fogok kérdezősködni,
hogyan került ez a birtokodba.
7
00:02:40,118 --> 00:02:46,124
De azt szeretném tudni,
hogyan fedezted fel a cselédek folyosóit.
8
00:02:46,124 --> 00:02:51,713
A cselédek folyosói nem változtak azóta,
hogy a Fátyoludvarban szolgáltam.
9
00:02:53,257 --> 00:02:55,759
A cselédutak ismerete államtitok.
10
00:02:55,759 --> 00:02:57,636
Nem emlékeznél rájuk.
11
00:03:00,138 --> 00:03:04,476
És én felügyeltem a törlésedet,
mielőtt hazatértél.
12
00:03:05,936 --> 00:03:10,023
A Felhődomínium kifejlesztette
az emlékek visszaállításának módját.
13
00:03:18,782 --> 00:03:25,497
Minden emlékem megvan
az itt töltött időből. Az összes.
14
00:03:29,084 --> 00:03:32,171
Egész idő alatt?
Én azt hittem, hogy bízunk egymásban.
15
00:03:33,463 --> 00:03:36,466
Nem. Te azt hitted, hogy én bízom benned.
16
00:03:38,677 --> 00:03:41,680
Miért ajánlanám csak úgy fel
a saját államtitkainkat?
17
00:03:43,599 --> 00:03:44,725
Hogy lenyűgözzelek?
18
00:03:49,813 --> 00:03:52,774
Az, hogy tudsz az átjárókról,
gyanússá tesz
19
00:03:53,275 --> 00:03:55,319
a testvérem elleni merényletkísérletben.
20
00:03:55,319 --> 00:03:59,698
Aligha.
A házasság a Domínium előnyére válik.
21
00:03:59,698 --> 00:04:01,366
Nem veszélyeztetném.
22
00:04:03,160 --> 00:04:08,832
Hát akkor marad a kérdés:
mit keresel Demerzel szállásán?
23
00:04:15,255 --> 00:04:20,677
Demerzel úrnő világossá tette,
hogy veszélyt jelent a királynőre.
24
00:04:25,599 --> 00:04:26,600
Nem.
25
00:04:27,809 --> 00:04:33,649
Nem. Nekünk Demerzel van a legközelebb
ahhoz, amit családnak lehet nevezni.
26
00:04:35,692 --> 00:04:37,486
Honnan jött, Alkony?
27
00:04:39,196 --> 00:04:42,449
Ő mindig is itt lesz,
ahogy mindig is itt volt.
28
00:04:43,325 --> 00:04:46,245
A talányoskodás ideje lejárt,
öreg barátom.
29
00:04:48,247 --> 00:04:49,957
Demerzel robot.
30
00:04:50,874 --> 00:04:56,964
Az utolsó túlélő robot a galaxisban,
és mégis a császár szolgálóleánya.
31
00:04:58,298 --> 00:05:00,008
Mi a valódi célja?
32
00:05:02,803 --> 00:05:06,807
Ő mindig is itt lesz,
ahogy mindig is itt volt.
33
00:05:07,850 --> 00:05:11,103
Igen, ezt szó szerint az imént mondtad.
34
00:05:13,105 --> 00:05:15,774
Valaki elültette ezeket a szavakat
a fejedbe, Alkony?
35
00:05:16,859 --> 00:05:18,110
Hallod magadat?
36
00:05:20,737 --> 00:05:22,865
Ugyanúgy be vagy programozva,
mint Demerzel.
37
00:05:25,158 --> 00:05:28,871
Ő mindig is itt lesz,
ahogy mindig is itt volt.
38
00:05:28,871 --> 00:05:32,624
Ő mindig is itt lesz,
39
00:05:33,458 --> 00:05:37,296
ahogy mindig is itt volt. Ő mindig...
40
00:05:41,133 --> 00:05:42,718
Ezt ismerem.
41
00:05:44,094 --> 00:05:48,724
A szerszámosládáján lévő minta.
Nyolc bolygó.
42
00:05:51,476 --> 00:05:56,398
A robotok és az emberek sokáig tökéletes
harmóniában éltek egymás mellett.
43
00:05:57,107 --> 00:06:01,945
De most visszatekintve szinte
elkerülhetetlennek tűnt, ami történt.
44
00:06:04,031 --> 00:06:05,699
Az emberek kegyetlenek voltak velük.
45
00:06:05,699 --> 00:06:09,703
És végül emberibbek lettek,
mint amennyire valaha hittük volna.
46
00:06:09,703 --> 00:06:14,791
A robotok
lassan megértették az állomáshelyüket, és...
47
00:06:15,667 --> 00:06:19,922
Nézd meg azt a részt! Milyen
megrendítően kidolgozottak a vonalak...
48
00:06:20,589 --> 00:06:24,676
Nem vágytak másra, csak hogy elismerjék
őket teljes értékű személyekként.
49
00:06:25,969 --> 00:06:28,555
És amikor ezt megtagadták tőlük,
gyilkossághoz folyamodtak.
50
00:06:30,974 --> 00:06:34,394
Benefoss császárt egy robot mészárolta le.
51
00:06:34,394 --> 00:06:37,022
Kijátszották a robotika első törvényét,
52
00:06:37,022 --> 00:06:38,899
ami elviekben lehetetlen volt.
53
00:06:39,525 --> 00:06:44,863
De ez az áthágás, a maga nemében az első,
háborúkat robbantott ki.
54
00:06:46,532 --> 00:06:49,826
Robotok robotok ellen.
55
00:06:50,494 --> 00:06:51,995
Robotok emberek ellen.
56
00:06:53,872 --> 00:06:57,209
Végül mi nyertünk,
és a robotokat kiirtottuk.
57
00:06:57,209 --> 00:06:59,127
Mindet, kivéve a tiéteket.
58
00:07:04,424 --> 00:07:11,223
Ő mindig is itt lesz,
ahogy mindig is itt volt.
59
00:07:11,723 --> 00:07:13,433
Miért mondogatod ezt újra és újra?
60
00:07:13,433 --> 00:07:15,602
Nem tudom.
61
00:07:15,602 --> 00:07:20,023
Mindig, ha vissza akarok emlékezni,
nincs semmi.
62
00:07:21,316 --> 00:07:24,403
Ha nem emlékszel, hogy került hozzád
a legbizalmasabb tanácsadód,
63
00:07:24,403 --> 00:07:25,863
milyen emléked hiányozhat még?
64
00:07:27,281 --> 00:07:29,950
A Domínium bárki emlékeit visszahozhatja.
Még a tiéidet is.
65
00:07:30,951 --> 00:07:35,330
Kérlek, engedd meg, hogy
kivegyem azt a vattapamacsot az elmédből!
66
00:07:38,041 --> 00:07:39,042
Ez furcsa.
67
00:07:40,043 --> 00:07:41,503
Nincs mozgás.
68
00:07:41,503 --> 00:07:45,841
A chroma a néző közelségétől aktiválódik,
tehát onnan, ahol állunk...
69
00:07:45,841 --> 00:07:47,009
Mindennek mozognia kéne.
70
00:07:48,635 --> 00:07:52,806
Elnézést, császár!
A megjelenésedre várnak a kivégzésnél.
71
00:07:57,769 --> 00:08:01,773
Seldon kis bíborvörös követe
az Alapítványtól.
72
00:08:03,025 --> 00:08:06,195
Nap az egész eseményt
galaxisszerte széles sávon sugározza.
73
00:08:30,427 --> 00:08:31,595
Hol van Salvor?
74
00:08:33,138 --> 00:08:34,347
Jól el van rejtve.
75
00:08:38,894 --> 00:08:40,645
Rájött, hogy megöltem Harit.
76
00:08:42,523 --> 00:08:44,316
Ne játszd a ma született bárányt!
77
00:08:44,316 --> 00:08:46,235
Öntsünk tiszta vizet a pohárba!
78
00:08:46,235 --> 00:08:49,321
Tudtad, hogy Hari meghalt,
attól kezdve, hogy megtörtént.
79
00:08:49,821 --> 00:08:52,074
Érezted, hogy fuldoklik, ugye?
80
00:08:53,242 --> 00:08:56,411
Éreztem,
ahogy a víz megtölti a saját tüdőmet.
81
00:08:57,496 --> 00:08:58,497
Mindent éreztem.
82
00:09:00,457 --> 00:09:02,543
Miért? Miért tetted?
83
00:09:03,752 --> 00:09:05,087
Sajnálom, Gaal!
84
00:09:05,671 --> 00:09:08,841
De az ördögbe is, gondolj bele!
85
00:09:10,133 --> 00:09:14,263
A tény,
hogy a szenvedést távolról is átéled,
86
00:09:14,263 --> 00:09:16,932
azt mutatja, milyen hatalmas vagy.
87
00:09:17,766 --> 00:09:21,103
És az, ahogy eltitkoltad az igazságot
nemcsak Salvor elől, de előlem is?
88
00:09:22,938 --> 00:09:26,650
Hari nehezék volt, amit el kellett dobnod,
és azt hittem, Salvorért megteszed.
89
00:09:26,650 --> 00:09:28,735
De láttam a szívedben,
hogy fontos volt neked,
90
00:09:28,735 --> 00:09:33,323
és én valamiféle gyorsuló időben haladva
megtettem a nehezét.
91
00:09:34,032 --> 00:09:36,785
Látni akarom Salvort! Most rögtön!
92
00:09:39,288 --> 00:09:40,330
Az nem lehetséges.
93
00:09:41,582 --> 00:09:42,583
Miért?
94
00:09:44,042 --> 00:09:45,711
Mert nem itt vagy igazából.
95
00:09:52,426 --> 00:09:54,887
Salvor? Hallasz?
96
00:09:55,596 --> 00:09:58,765
Salvor, hallasz? Salvor!
97
00:10:00,184 --> 00:10:01,685
Nem hallja.
98
00:10:03,812 --> 00:10:06,064
Mi ez? Miért vagyok itt bent?
99
00:10:06,857 --> 00:10:09,067
Látod a fejed fölött azokat a tányérokat?
100
00:10:11,111 --> 00:10:15,699
Szájkosarak arra hangolva, hogy
kiiktassák a sajátos pszichikai hangodat.
101
00:10:15,699 --> 00:10:20,120
Ha elég időt töltesz bent,
a maradék védvonalad is leomlik majd.
102
00:10:28,003 --> 00:10:30,589
Érzem, mennyire küzdesz,
hogy kívül tarts engem.
103
00:10:31,632 --> 00:10:33,800
Van valami,
amit nagyon nem akarod, hogy lássak.
104
00:10:36,720 --> 00:10:38,013
Azért, mert az enyém.
105
00:10:38,639 --> 00:10:40,057
Már nem sokáig, gyermekem!
106
00:11:14,091 --> 00:11:15,092
Itt az idő.
107
00:11:19,304 --> 00:11:20,305
Kapcsolódj!
108
00:11:58,927 --> 00:12:01,763
Cleon! Cleon! Cleon!
109
00:12:48,519 --> 00:12:54,608
Sokan nem emlékeztek Hari Seldonra,
a feltörekvő forradalmárra.
110
00:12:55,651 --> 00:12:59,655
Több mint 100 esztendeje
a császár jóindulatú gesztussal
111
00:12:59,655 --> 00:13:03,367
száműzte Seldont és követőit a Terminusra.
112
00:13:03,951 --> 00:13:06,119
És hogyan fogadták az ajándékunkat?
113
00:13:07,496 --> 00:13:08,872
Hálával?
114
00:13:11,041 --> 00:13:12,835
Bárcsak így lenne!
115
00:13:14,670 --> 00:13:19,842
Seldon száműzöttei szövetkeztek
az Anakreónnal és a Thespisszel,
116
00:13:20,384 --> 00:13:23,762
ugyanazokkal a terroristákkal,
117
00:13:23,762 --> 00:13:27,641
akik 100 millió
trantori polgárt öltek meg.
118
00:13:32,521 --> 00:13:38,068
És most van képük követeket küldeni ide!
119
00:13:38,694 --> 00:13:42,114
Seldon pimaszságának készséges hírnökeit.
120
00:13:42,865 --> 00:13:47,035
A Birodalom mindig jóindulatú lesz, barátaim.
121
00:13:48,036 --> 00:13:51,456
De ne tévesszétek össze a jóindulatot
a gyengeséggel!
122
00:13:53,500 --> 00:13:55,502
Typhon nyakörve.
123
00:13:56,086 --> 00:14:01,091
Őseim ereklyéje. A kialakítása elegáns.
124
00:14:03,302 --> 00:14:06,805
A megtorlásban hatékony.
125
00:14:14,897 --> 00:14:19,484
Ebben a pillanatban
a birodalmi flotta körbezárja a Terminust.
126
00:14:19,484 --> 00:14:22,571
Seldon zelótái hamarosan rájönnek,
hogy se ott nincs menedékük,
127
00:14:23,280 --> 00:14:25,532
se másutt a Birodalomban.
128
00:14:26,033 --> 00:14:32,456
A mai napon, ugyanaznap, amikor
a Csillaghíd terroristáit felakasztották,
129
00:14:32,456 --> 00:14:35,709
még két embert küldünk a halálba.
130
00:14:36,293 --> 00:14:40,422
Poly Verisofot,
a Seldon-egyház főtisztelendőjét.
131
00:14:43,550 --> 00:14:49,723
És Constantot, elkötelezett lányát
azoknak, akik mélyen megbántottak minket.
132
00:14:50,599 --> 00:14:53,393
Ki hal meg először?
133
00:14:54,061 --> 00:14:57,147
A pap vagy a lány?
134
00:15:09,034 --> 00:15:13,956
Engedjük a leendő császárnét választani!
135
00:15:18,627 --> 00:15:19,920
Sareth királynő!
136
00:15:23,173 --> 00:15:24,550
Nem?
137
00:15:26,844 --> 00:15:29,346
Ne nyújtsuk a szegény lány szenvedését!
138
00:15:39,815 --> 00:15:41,817
Constant, sajnálom!
139
00:15:42,568 --> 00:15:45,195
Nem számítottam rá, hogy ez lesz a vége.
140
00:15:45,779 --> 00:15:49,616
A galaktikus szellem nevében
alávetem magam,
141
00:15:49,616 --> 00:15:52,452
az Alapítvány szent testvérét,
az ő akaratának.
142
00:15:52,452 --> 00:15:54,788
- Add, hogy szemem...
- Ez egy ima?
143
00:15:54,788 --> 00:15:56,748
...amely a szellem szeme...
144
00:15:59,001 --> 00:16:02,504
Egy olyan Isten, aki gyilkosok fölött
uralkodik, lehet-e igaz Isten?
145
00:16:03,463 --> 00:16:08,677
Add, hogy a szemem, amely a szellem szeme,
csak a jövő felé tekintsen,
146
00:16:08,677 --> 00:16:10,262
amelyet a szellem megjövendölt!
147
00:16:12,556 --> 00:16:16,310
Add, hogy a szívem, amely a szellem szíve,
148
00:16:16,310 --> 00:16:19,521
alázatos dobogásával csatlakozhasson
a szellem fenséges ritmusához!
149
00:16:22,024 --> 00:16:27,529
Vezess a sötétségen át,
és együtt lerövidítjük a sötétséget!
150
00:16:30,699 --> 00:16:33,076
- Vezess a sötétségen át!
- Vezess a sötétségen át!
151
00:16:33,076 --> 00:16:35,162
Vezess a sötétségen át!
152
00:16:35,162 --> 00:16:39,291
Vezess a sötétségen át!
153
00:16:39,291 --> 00:16:41,752
- Vezess a sötétségen át!
- Vezess a sötétségen át!
154
00:16:42,336 --> 00:16:44,046
Vezess a sötétségen át!
155
00:16:44,630 --> 00:16:46,715
- Vezess a sötétségen át!
- Vezess a sötétségen át!
156
00:16:47,382 --> 00:16:51,720
Vezess a sötétségen át!
Vezess a sötétségen át!
157
00:16:54,515 --> 00:16:56,016
- Császár!
- Mi van?
158
00:17:10,821 --> 00:17:13,200
Ez egy suttogóhajó volt?
159
00:17:20,374 --> 00:17:23,544
Ja, sajnálom, emberek!
A lefejezés elmarad.
160
00:17:25,963 --> 00:17:27,130
Hober Mallow!
161
00:17:29,383 --> 00:17:31,093
Átkozott bolond, hadat üzent a nevünkben.
162
00:17:34,847 --> 00:17:40,269
Basszus, tudtam, hogy ő az.
Mielőtt megláttam volna a kibaszott arcát.
163
00:17:41,645 --> 00:17:43,188
Ott van!
164
00:18:01,373 --> 00:18:02,207
Constant!
165
00:18:06,128 --> 00:18:08,380
Látja valaki? Hová tűnt?
166
00:18:08,380 --> 00:18:09,464
Sareth!
167
00:18:12,759 --> 00:18:14,595
Sareth!
168
00:18:33,864 --> 00:18:34,865
Célpont elveszett.
169
00:18:43,290 --> 00:18:44,458
Eressz!
170
00:18:45,042 --> 00:18:47,461
Megsérült az aurád
a hajó gravitációs impulzusától.
171
00:18:48,128 --> 00:18:49,213
Szállj le rólam!
172
00:19:14,571 --> 00:19:17,991
- Constant! Hol van Poly?
- Nem tudom.
173
00:19:23,080 --> 00:19:25,916
Menjetek! Tűnjetek el innen!
174
00:19:29,586 --> 00:19:31,547
Ügyes kislány vagy, Beki! Menjünk! Gyere!
175
00:20:01,076 --> 00:20:01,952
Beki!
176
00:20:05,664 --> 00:20:06,874
Menjünk! Gyere!
177
00:20:24,516 --> 00:20:26,018
Állítsátok meg őket!
178
00:20:43,827 --> 00:20:46,246
Jó, két kapcsoló van.
Nem tudom, melyik mit csinál.
179
00:20:46,246 --> 00:20:48,957
Egyet választanod kell! Hunyd be a szemed...
180
00:20:48,957 --> 00:20:52,377
és ha hallod, hogy valami leesik,
tudd, hogy mennyire hálás vagyok!
181
00:20:53,754 --> 00:20:54,880
Amiért megöltelek?
182
00:20:55,797 --> 00:20:57,007
Amiért megmentettél.
183
00:20:59,635 --> 00:21:00,636
Oké...
184
00:21:21,657 --> 00:21:23,033
Hogy találtál meg minket?
185
00:21:23,617 --> 00:21:26,161
Viccelsz? Az egész
átkozott galaxis tudja, hogy hol vagytok.
186
00:21:27,204 --> 00:21:29,957
Figyelmeztetés! Ellenséges hajó észlelése!
187
00:21:29,957 --> 00:21:31,375
Oké. Azonnal ugranunk kell.
188
00:21:32,417 --> 00:21:34,461
ROBOTPILÓTA BEKAPCSOLVA
189
00:21:53,397 --> 00:21:55,899
Azt hiszem,
megtaláltam a forradalmárt, akit kerestél.
190
00:21:56,441 --> 00:21:57,860
Na, nekünk kellett volna?
191
00:21:58,861 --> 00:22:00,904
Nem.
A mi hajónk soha nem fért volna be oda.
192
00:22:02,656 --> 00:22:04,074
Mallow egyet azért bizonyított.
193
00:22:05,492 --> 00:22:07,286
Nem érinthetetlen a császár.
194
00:22:28,682 --> 00:22:29,933
Itt biztonságban leszünk.
195
00:22:31,185 --> 00:22:35,105
Biztonságról beszélsz, amikor
a palotánk még mindig lángokban áll.
196
00:22:36,190 --> 00:22:39,526
És mikor kezdenek
ezek a kibaszott nanorobotok működni?
197
00:22:39,526 --> 00:22:41,153
- Működni fognak.
- Nap!
198
00:22:42,362 --> 00:22:47,159
A világok figyelnek.
Gyorsan és határozottan kell cselekednünk.
199
00:22:47,659 --> 00:22:52,998
Régebben kinevettél, Alkony testvér.
Azt mondtad, hogy Seldon egy rémtörténet.
200
00:22:54,333 --> 00:22:55,667
Gyermeki fantázia.
201
00:22:56,919 --> 00:22:57,920
Mi?
202
00:23:00,339 --> 00:23:05,552
Bocsánatkérést akarsz?
Ez háborús cselekedet volt!
203
00:23:06,970 --> 00:23:09,556
Nekünk is hasonlóképpen kell válaszolnunk.
204
00:23:09,556 --> 00:23:13,227
Háború? Milyen háború?
205
00:23:13,227 --> 00:23:17,898
Ha erőszakra kerül a sor,
teljesen elpusztítjuk őket.
206
00:23:19,233 --> 00:23:22,945
Nem. Azt hiszem, inkább tárgyalnék velük.
207
00:23:23,445 --> 00:23:25,614
- Mi?
- Elmegyek a Terminusra.
208
00:23:26,823 --> 00:23:30,452
Jobb, ha itt maradsz, hogy az emberek
lássák, semmi sem változott.
209
00:23:30,452 --> 00:23:33,372
És kövessem a testvérem példáját? Nem.
210
00:23:34,790 --> 00:23:38,794
Nem félek a változástól.
Azok a suttogóhajók hozzánk tartoznak.
211
00:23:38,794 --> 00:23:41,922
Az a bolygó a miénk. Elmegyek!
212
00:23:41,922 --> 00:23:44,466
Hát ez a gyermeki fantázia!
213
00:23:44,466 --> 00:23:47,886
- Ne légy bolond!
- Nap kinyilvánította véleményét.
214
00:23:55,143 --> 00:23:58,897
Igazad van. A birodalmadból
túl régóta hull a vér és a csillagok.
215
00:24:01,817 --> 00:24:04,236
Itt az ideje,
hogy egy nagy kéz bekösse a sebet.
216
00:24:06,154 --> 00:24:07,739
- Az esküvőnk.
- Az várhat.
217
00:24:20,127 --> 00:24:25,007
Elmegyek.
Seldon szellemének a szemébe nézek.
218
00:24:25,007 --> 00:24:27,676
És visszaszerzem, ami a miénk.
219
00:24:30,762 --> 00:24:33,348
Egy bolygót kapsz nászajándékba.
220
00:24:42,774 --> 00:24:47,613
Pirkadat testvér,
Trantor a tiéd a visszatértemig.
221
00:24:54,203 --> 00:24:55,621
Vigyázz rá!
222
00:24:56,580 --> 00:24:57,581
Úgy lesz.
223
00:24:59,791 --> 00:25:03,629
Készítsék elő a kompomat!
Hozzátok ide a főpapot! Ő is jön.
224
00:25:03,629 --> 00:25:05,464
És készítsétek elő a Rubicont!
225
00:25:06,006 --> 00:25:07,257
Igenis, császár!
226
00:25:24,525 --> 00:25:25,901
A Cleonok egysége repedezik.
227
00:25:25,901 --> 00:25:28,028
Én pedig a szilánkok közé ékelődöm.
228
00:25:29,112 --> 00:25:30,489
Tudom, mit csinálok.
229
00:25:30,489 --> 00:25:35,077
Tényleg? A bosszúálló tervekben
ritkán van romantika.
230
00:25:35,786 --> 00:25:38,705
Tudok a találkádról Pirkadattal
a hőleadóknál.
231
00:25:38,705 --> 00:25:42,793
Elnyerem a bizalmát. Ellenük fordítom.
232
00:25:43,377 --> 00:25:45,504
Kefélsz vele. Vagy nemsokára fogsz.
233
00:25:45,504 --> 00:25:46,880
Te máris kefélsz Alkonnyal.
234
00:25:46,880 --> 00:25:48,632
- Szereted.
- Te szereted Alkonyt!
235
00:25:48,632 --> 00:25:51,885
Az nem számít.
Én nem vagyok a császár jegyese.
236
00:25:51,885 --> 00:25:55,180
- Mit fog csinálni, ha rájön?
- Nem érdekel, bassza meg!
237
00:25:56,306 --> 00:25:57,641
Kötelességed, hogy érdekeljen!
238
00:25:58,267 --> 00:26:02,104
Tudom, hogy messze vagyunk
a Felhődomíniumtól, de gondolnod kell rá!
239
00:26:02,104 --> 00:26:05,524
Gondolnod kell a népedre!
Gondolnod kell az imádott otthonunkra!
240
00:26:06,233 --> 00:26:09,319
A császár a legkisebb szabályszegést
sem hagyja büntetlenül.
241
00:26:11,530 --> 00:26:14,658
Szörnyű veszteségeket szenvedtél el, igen.
242
00:26:15,951 --> 00:26:17,953
De ennél még sokkal többet is veszthetsz.
243
00:26:33,760 --> 00:26:39,391
Ha már összeházasodtatok,
úgy dobod el Napot, ahogy csak akarod.
244
00:26:40,976 --> 00:26:43,061
A feleség és az özvegy egyaránt császárné.
245
00:26:45,522 --> 00:26:49,026
De egyelőre muszáj
uralkodnod az érzelmeiden.
246
00:26:49,026 --> 00:26:50,861
Rue, hallgatok rád.
247
00:26:54,072 --> 00:26:55,741
És nagyra értékellek.
248
00:26:58,160 --> 00:27:01,747
De én vagyok a királynőd,
és a döntéseket én hozom.
249
00:27:05,459 --> 00:27:08,045
Igenis, felség!
250
00:27:10,130 --> 00:27:11,131
Ahogy óhajtod.
251
00:27:45,499 --> 00:27:46,834
Így öl meg Tellem?
252
00:27:47,960 --> 00:27:49,461
A látók nem ölnek látókat.
253
00:27:50,587 --> 00:27:52,673
Remélem, ezek szerint Gaal még jól van.
254
00:27:53,382 --> 00:27:55,175
Felkészítik az asztalhoz.
255
00:27:56,385 --> 00:27:57,636
Milyen asztalhoz?
256
00:28:01,431 --> 00:28:04,852
Nem szabadna elmondanom,
de nagy megtiszteltetés.
257
00:28:05,602 --> 00:28:08,313
Ez egyáltalán nem hangzik jól. Én...
258
00:28:18,615 --> 00:28:21,076
Oké, itt valami nagyon nem stimmel.
259
00:28:21,577 --> 00:28:24,913
Ezek azok. Kioltják a hangodat.
260
00:28:24,913 --> 00:28:30,419
Oké, szóval ez az elme börtöne is,
nemcsak a testé.
261
00:28:31,420 --> 00:28:33,630
Hogyan működnek?
Mit jelentenek azok a számok?
262
00:28:33,630 --> 00:28:35,215
Én nem beszélek a számok nyelvén.
263
00:28:35,215 --> 00:28:36,300
Ahogy én sem.
264
00:28:38,635 --> 00:28:40,345
Bárcsak Hari még itt lenne!
265
00:28:40,345 --> 00:28:41,805
Sajnálom, ami vele történt.
266
00:28:41,805 --> 00:28:45,350
Nem volt elégséges, de tudom,
hogy ettől függetlenül kedvelted.
267
00:28:45,350 --> 00:28:47,853
Elégséges volt, Josiah.
268
00:28:48,395 --> 00:28:52,774
Zseniális volt.
És ő pontosan értené, hogy ezek a dolgok...
269
00:28:55,402 --> 00:28:57,196
A Fényt akarják, Salvor.
270
00:28:57,196 --> 00:28:59,114
A Kolduson van.
271
00:28:59,114 --> 00:29:04,203
Nem úgy néz ki, mint szokott. Találd meg
és védd meg! Gaalt is. Szüksége van rád.
272
00:29:04,953 --> 00:29:07,706
Josiah,
hol van az az asztal, ahova Gaalt viszik?
273
00:29:07,706 --> 00:29:12,711
A palotában. Arra. De te itt vagy bent.
274
00:29:12,711 --> 00:29:14,421
Az legyen az én gondom! Menj!
275
00:29:14,421 --> 00:29:16,465
És bármit csinálsz,
próbáld ezt elfelejteni!
276
00:29:23,430 --> 00:29:27,893
A Másik Seldonnál van az,
ami látszatra a Fény másolata.
277
00:29:27,893 --> 00:29:31,146
De az igazság az,
hogy mindkettőnknél ugyanaz az egy van.
278
00:29:32,940 --> 00:29:33,941
Két helyen.
279
00:29:43,075 --> 00:29:46,203
Ha belenézel, akkor az ő kezébe nézel.
280
00:29:48,705 --> 00:29:49,748
Mutasd a Kriptát!
281
00:30:20,237 --> 00:30:21,738
Salvor Hardin?
282
00:30:25,868 --> 00:30:26,869
Hari Seldon!
283
00:30:28,745 --> 00:30:29,746
Hogy kerülsz ide?
284
00:30:31,999 --> 00:30:33,083
Nem vagyok itt.
285
00:30:35,627 --> 00:30:37,171
Fizikailag nem.
286
00:30:39,715 --> 00:30:44,052
Az elmém valahogyan beosont
a hátsó ajtón keresztül.
287
00:30:45,137 --> 00:30:49,266
A Fény, amit elvittél,
amikor elhagytad a Terminust?
288
00:30:49,266 --> 00:30:50,684
Igen, elvittem.
289
00:30:51,810 --> 00:30:56,064
Azt állítod,
hogy ez egyfajta kvantumportál a Kriptába?
290
00:30:56,648 --> 00:30:57,733
Hát, ez bizony meglehet.
291
00:30:57,733 --> 00:31:01,153
Ez egy önálló kvantumrendszer,
ami a szuperpozíció állapotában létezik.
292
00:31:03,488 --> 00:31:07,576
Miért nem tudtam ezt eddig is?
Hisz én építettem azt a nyavalyás vackot.
293
00:31:07,576 --> 00:31:11,246
- Hát, nem tudtad.
- Nem. Csak költői kérdés volt.
294
00:31:11,246 --> 00:31:15,751
Azzal vitatkozni lehetne,
hogy csak én építettem a nyavalyás vackot.
295
00:31:15,751 --> 00:31:19,838
Saját magam másolata vagyok, amit
egy tervező tervezett, akárcsak a Fényt.
296
00:31:21,256 --> 00:31:27,012
Szóval azt hiszem,
kihagyhattam ezt a tudást
297
00:31:27,012 --> 00:31:29,932
a tervemből, de milyen céllal?
298
00:31:30,891 --> 00:31:35,646
Miért akartam halálom előtt visszatartani
olyan információt, ami ilyen hasznos a má...
299
00:31:39,525 --> 00:31:42,945
Nem én vagyok az egyetlen másolat.
Vagy mégis?
300
00:31:47,616 --> 00:31:50,369
Ő mondta neked, hogy a Fény képes erre?
301
00:31:50,369 --> 00:31:52,079
N-nem vagyok biztos benne, hogy...
302
00:31:53,914 --> 00:31:55,415
Nekem nem szabad tudnom.
303
00:31:58,377 --> 00:32:01,213
Szóval van egy másik énem is.
304
00:32:02,798 --> 00:32:06,969
Mi lehet a célja? Én már itt vagyok,
hogy mozgósítsam az Alapítványt.
305
00:32:07,845 --> 00:32:10,472
Miért kell ennyit fáradni
a biztonsági másolattal, ami...
306
00:32:14,977 --> 00:32:16,144
Nagyon okos.
307
00:32:17,896 --> 00:32:19,648
Egy Második Alapítvány.
308
00:32:22,651 --> 00:32:24,653
De ha a másik én olyat tud, amit én nem,
309
00:32:25,779 --> 00:32:30,784
és ha úgy közelítjük meg ezt, mint egy
nagy kísérletet, ahogy nagyjából az is,
310
00:32:31,660 --> 00:32:34,121
akkor ez az Alapítvány lenne
a kontrollcsoport.
311
00:32:34,830 --> 00:32:39,501
Ha nem tud semmit, a bal kéz boldog
tudatlanságban él, bármit tesz a jobb kéz.
312
00:32:39,501 --> 00:32:42,337
Bassza meg! Én vagyok a bal kéz.
313
00:32:44,965 --> 00:32:47,467
Bár ezek egyike sem magyarázza,
hogy te mit keresel itt.
314
00:32:48,010 --> 00:32:49,845
- Szükségünk van a segítségedre.
- Nektek?
315
00:32:50,512 --> 00:32:51,680
Nekem és Gaalnak, és...
316
00:32:51,680 --> 00:32:54,766
Ne mondj többet,
még beszennyezed a számítást!
317
00:32:55,434 --> 00:32:58,687
Nem érdekel a számítás.
Gaal veszélyben van.
318
00:33:14,745 --> 00:33:16,413
Körbezárták.
319
00:33:17,206 --> 00:33:20,626
Biztos több száz birodalmi köcsög van itt.
Könnyű célpontok vagyunk.
320
00:33:22,127 --> 00:33:23,504
Kivilágítatlanul nem.
321
00:33:24,213 --> 00:33:25,797
A Szellem lopakodásra épült.
322
00:33:26,507 --> 00:33:27,674
És elég messze vagyunk,
323
00:33:28,175 --> 00:33:30,802
lehetséges,
hogy nem észlelték a gravitációs jelünket.
324
00:33:48,445 --> 00:33:50,030
Gondolod, hogy túlélte?
325
00:33:52,157 --> 00:33:53,617
A próféta megóvja őt.
326
00:33:54,117 --> 00:33:58,455
Constant a hűséges szolgája.
Biztonságban van a kezében.
327
00:34:19,768 --> 00:34:21,603
Azt hittem, imádkozni jövök.
328
00:34:24,063 --> 00:34:25,232
De mégse hinném.
329
00:34:29,319 --> 00:34:32,197
Tudom, hogy ott vagy bent,
a kurva dolgozószobádban.
330
00:34:35,409 --> 00:34:37,244
Érted ment a Trantorra.
331
00:34:38,911 --> 00:34:39,996
Miért?
332
00:34:40,956 --> 00:34:45,043
Többet adhatott volna az életénél.
333
00:35:07,316 --> 00:35:08,775
Nem hittem volna, hogy kijössz.
334
00:35:10,903 --> 00:35:12,654
Úgy éreztem, tartozom neked ennyivel.
335
00:35:13,822 --> 00:35:15,782
Néztem a közvetítést a Trantorról.
336
00:35:15,782 --> 00:35:17,910
- Életben van?
- Nem tudom.
337
00:35:18,952 --> 00:35:22,664
Egy csomó ember szentelte az életét annak,
hogy eljátssza, hogy mindent tudsz.
338
00:35:23,916 --> 00:35:27,044
A térdemre ültettem, amint elkezdett
gondolkodni rajta, és azt mondtam:
339
00:35:27,044 --> 00:35:30,130
„Válassz bármilyen munkát a Terminuson!
Az enyémet. Bármilyet.
340
00:35:30,130 --> 00:35:31,215
Csak ígérd meg...
341
00:35:34,885 --> 00:35:37,179
Csak ígérd meg,
hogy nem a csuhát választod!”
342
00:35:38,722 --> 00:35:41,391
Nem akartam,
hogy az egyik koldusod váljon belőle.
343
00:35:44,603 --> 00:35:45,687
Az egyik balekod.
344
00:35:46,605 --> 00:35:51,276
Csak egy percre találkoztam a lányoddal,
de nem tűnt könnyen rászedhetőnek.
345
00:35:52,194 --> 00:35:53,320
És ha már itt tartunk,
346
00:35:53,320 --> 00:35:56,406
- remélem, hogy életben van.
- Constant jó volt!
347
00:35:57,950 --> 00:35:59,368
És hitt benned.
348
00:36:03,121 --> 00:36:05,249
A fejét akarták venni érte.
349
00:36:06,583 --> 00:36:08,585
Te értékeled a történelmet,
350
00:36:09,545 --> 00:36:12,089
de nem érdekelnek a benne élő emberek.
351
00:36:13,507 --> 00:36:15,551
Nem tudok elszámolni az egyes emberekkel...
352
00:36:17,386 --> 00:36:19,346
és nem tudom megjósolni a sorsukat.
353
00:36:20,013 --> 00:36:23,392
De látom őket. Látom.
354
00:36:25,894 --> 00:36:27,229
Nagyon jól látom őket.
355
00:36:29,022 --> 00:36:31,900
A pszichohistória
az ő emlékeikből áll össze,
356
00:36:32,693 --> 00:36:33,902
a döntéseikből,
357
00:36:34,528 --> 00:36:36,029
a történeteikből.
358
00:36:36,738 --> 00:36:38,991
Mindenki, aki valaha élt, épített hozzá.
359
00:36:39,783 --> 00:36:41,952
Billiónyi döntés.
360
00:36:42,619 --> 00:36:43,829
Annál is több.
361
00:36:44,663 --> 00:36:46,665
Szóval látod, mindegyikük számít.
362
00:36:48,542 --> 00:36:51,753
Mondd, hogy túl fogja élni,
és hiszek neked!
363
00:36:53,505 --> 00:36:55,841
Ha ez így lenne,
akkor a csuhát választottad volna.
364
00:36:58,719 --> 00:37:00,053
Mit csináljunk, doktor?
365
00:37:01,471 --> 00:37:03,265
A létező legnehezebb dolgot tesszük.
366
00:37:06,602 --> 00:37:07,603
Várunk.
367
00:37:28,457 --> 00:37:30,542
A császár szerint az űrjárókhoz küldtek.
368
00:37:31,376 --> 00:37:34,505
Igen. Seldon remélte,
hogy rá tudom venni őket az átállásra.
369
00:37:36,215 --> 00:37:39,801
Azt akarta, hogy legyek a tőr. Gondolom,
nem számolt azzal, milyen tompa vagyok.
370
00:37:43,138 --> 00:37:44,223
Sajnálom Bekit.
371
00:37:45,390 --> 00:37:47,017
Sajnálom, hogy nem tudtam...
372
00:37:48,602 --> 00:37:49,728
megmenteni Polyt.
373
00:37:54,024 --> 00:37:55,984
Miatta csatlakoztam az egyházhoz.
374
00:37:57,569 --> 00:38:00,155
Miatta tették magukévá Seldon vízióját
oly sokan.
375
00:38:02,366 --> 00:38:05,244
Ő tartotta életben a szikrát
több mint 100 éven át.
376
00:38:08,038 --> 00:38:09,456
De aztán meginogott.
377
00:38:10,916 --> 00:38:12,459
Láttam, hogy ez történik, és...
378
00:38:15,546 --> 00:38:16,755
és nem tudtam segíteni neki.
379
00:38:20,884 --> 00:38:23,554
Én szar tanulója voltam az egyháznak.
380
00:38:25,097 --> 00:38:27,391
Emlékszem erre a szentbeszédre.
Egy példázatra.
381
00:38:28,308 --> 00:38:32,479
Arról, hogy az élet olyan,
mintha drágaköveket gyűjtenénk egy zsákba.
382
00:38:33,939 --> 00:38:36,650
És a végén
383
00:38:36,650 --> 00:38:40,070
nem azt akarod, hogy a zsák tele legyen,
hanem hogy üres, mert...
384
00:38:42,489 --> 00:38:43,490
mindet elajándékoztad.
385
00:38:44,741 --> 00:38:45,742
Igen.
386
00:38:48,328 --> 00:38:49,496
Ő nekem adta az összeset.
387
00:38:55,169 --> 00:38:57,045
A Rubicon megközelítése.
388
00:38:57,629 --> 00:39:01,091
Nos, főpap! Hogy érzel most
a misszióddal kapcsolatban?
389
00:39:04,386 --> 00:39:07,264
Azt képzeltem volna,
hogy kellemetlen lesz,
390
00:39:07,264 --> 00:39:08,807
hogy a császár bámul.
391
00:39:10,309 --> 00:39:12,060
Találkoztam Hari Seldonnal.
392
00:39:13,353 --> 00:39:14,730
Hozzászoktam a hírességekhez.
393
00:39:14,730 --> 00:39:16,190
Ó, Seldon!
394
00:39:17,191 --> 00:39:19,443
Biztos van valami vonzereje,
ami elkerül minket.
395
00:39:20,110 --> 00:39:26,158
A galaktikus szellem egyházának
legfőbb jellemzője az, hogy működik.
396
00:39:26,158 --> 00:39:27,659
Köntöst aggatunk rá,
397
00:39:28,785 --> 00:39:31,830
de alatta ez színtiszta tudomány.
398
00:39:31,830 --> 00:39:32,915
Igen.
399
00:39:33,999 --> 00:39:35,292
A tudós szigora.
400
00:39:36,293 --> 00:39:39,046
Hogy szereti minden gyermek a szigorát!
401
00:39:41,131 --> 00:39:42,508
Azt mondtam, köntöst adunk rá.
402
00:39:43,008 --> 00:39:44,343
Háborút jósol.
403
00:39:44,343 --> 00:39:45,844
Az Alapítvány és a Birodalom.
404
00:39:47,471 --> 00:39:51,475
Egy hadihajón vagyunk.
Úgy tűnik, ebben igaza volt.
405
00:39:51,475 --> 00:39:54,645
Ez lesz az ő Második Válsága.
406
00:39:56,271 --> 00:39:58,982
Talán én leszek az egyetlen,
aki mindkettőnek tanúja lesz.
407
00:40:00,275 --> 00:40:02,027
Kivéve Seldont, a maga módján.
408
00:40:02,528 --> 00:40:03,529
És engem...
409
00:40:05,322 --> 00:40:06,323
a magam módján.
410
00:40:12,204 --> 00:40:17,835
Seldon azt állítja, hogy minden
várakozás ellenére legyőzi a Birodalmat.
411
00:40:19,127 --> 00:40:22,548
Mint a kőtojás,
ami összetöri a tálat a régi mesében.
412
00:40:23,966 --> 00:40:27,386
De a jóslatai
a tudatlanságunkat feltételezik, nem igaz?
413
00:40:28,679 --> 00:40:32,599
Te és én, tudván, hogy mit jósolnak,
mindent felboríthatunk, ugye?
414
00:40:33,267 --> 00:40:35,811
Én hiszek az Alapítványban.
415
00:40:36,895 --> 00:40:39,606
Lám, a szigor elolvad, mint a cukor!
416
00:40:41,775 --> 00:40:42,860
Nézd, Poly...
417
00:40:44,319 --> 00:40:47,197
Azt hiszed,
hogy most vetted fel a vallás külsőségeit,
418
00:40:48,365 --> 00:40:50,909
de ha egyszer letérdelsz
és imádkozni kezdesz,
419
00:40:51,660 --> 00:40:54,037
nehéz visszatérni az állva gondolkodáshoz.
420
00:40:57,332 --> 00:41:00,127
A való világban, pap,
természetes rend uralkodik.
421
00:41:00,127 --> 00:41:04,464
Nincs olyan erős tojás,
ami túlél egy atomrobbanást.
422
00:41:06,550 --> 00:41:09,136
Van egy régi mondás az őrök között:
423
00:41:09,720 --> 00:41:14,349
„Az erőszak
a tehetetlenek végső menedéke.”
424
00:41:15,350 --> 00:41:16,852
Frappáns mondás.
425
00:41:19,771 --> 00:41:21,481
Valószínűleg igazad is van benne.
426
00:41:24,818 --> 00:41:26,069
Szóval börtönben vagyok...
427
00:41:26,069 --> 00:41:30,199
Nem kéne tudnom semmiről, mentalistákról
és telepatákról, semmiről nem kéne tudnom.
428
00:41:30,199 --> 00:41:33,744
De még így is figyelsz,
és így is segíteni fogsz.
429
00:41:34,411 --> 00:41:38,916
Valami szörnyűségre készülnek Gaal ellen,
és én nem tudok segíteni neki.
430
00:41:39,499 --> 00:41:42,169
Ezek a tányérok megzavarnak valahogy.
431
00:41:42,669 --> 00:41:46,632
És reméltem, hogy meg tudod mondani,
hogyan állíthatnám le őket.
432
00:41:47,633 --> 00:41:48,634
Tányérok?
433
00:41:49,468 --> 00:41:50,928
Hát írd le nekem őket!
434
00:41:50,928 --> 00:41:54,181
Nem. Még jobb, ha megmutatod!
435
00:41:57,059 --> 00:42:00,103
Ha látsz engem itt,
akkor én is látlak ott.
436
00:42:10,739 --> 00:42:11,865
Rendkívüli.
437
00:42:13,450 --> 00:42:16,328
Igen. Azokkal van a baj.
438
00:42:17,746 --> 00:42:19,081
Nos, olvasnak benned.
439
00:42:19,081 --> 00:42:20,832
Agyi érzékelők.
440
00:42:21,416 --> 00:42:24,837
Az agyhullámaid fázisán kívül eső
hullámformákat generálnak.
441
00:42:25,462 --> 00:42:28,924
A hullámok összeütköznek,
és kiiktatják egymást.
442
00:42:29,508 --> 00:42:31,009
Tudsz segíteni kikapcsolni őket?
443
00:42:34,263 --> 00:42:35,722
Még jobbat tudok.
444
00:42:36,223 --> 00:42:37,349
Te hallod ezt a...
445
00:42:39,601 --> 00:42:40,519
hangot?
446
00:42:41,895 --> 00:42:44,356
Ezek disszonáns hangok,
hogy ne tudj koncentrálni.
447
00:42:44,356 --> 00:42:50,237
Fogadok, hogy át lehet állítani úgy
a frekvenciát, hogy összetörje a sziklát.
448
00:42:53,115 --> 00:42:54,116
Oké!
449
00:42:56,034 --> 00:43:00,163
- Köszönöm, dr. Seldon!
- Szívesen, Salvor Hardin!
450
00:43:02,416 --> 00:43:05,169
Várj! A Második Válság. Elkezdődött már?
451
00:43:06,253 --> 00:43:07,588
Aki őr volt, az is marad.
452
00:43:09,673 --> 00:43:11,925
A dolgok
pillanatnyilag a levegőben lógnak.
453
00:43:13,343 --> 00:43:15,137
De a Terminus túléli, ugye?
454
00:43:22,644 --> 00:43:23,812
Hober Mallow!
455
00:43:25,272 --> 00:43:26,648
Hober Mallow.
456
00:43:28,358 --> 00:43:33,322
Gaal szerint
ő fogja „átszúrni a Birodalom páncélját”.
457
00:43:33,906 --> 00:43:35,407
Nem kellett volna elmondanod.
458
00:43:36,074 --> 00:43:37,576
Nem kényszeríthetlek rá, hogy használd.
459
00:43:39,286 --> 00:43:41,830
Ha megteszem, az mindent megváltoztathat.
460
00:43:42,331 --> 00:43:43,373
Kívülálló.
461
00:43:45,334 --> 00:43:49,213
Ne hagyd, hogy az erkölcs megakadályozzon
abban, hogy helyesen cselekedj!
462
00:43:50,422 --> 00:43:51,423
Sok szerencsét, őrző!
463
00:44:02,518 --> 00:44:05,771
Ha a bal kéz
nem teheti a hüvelykujját a mérlegre...
464
00:44:08,023 --> 00:44:09,942
mi értelme van a hüvelykujjnak?
465
00:44:22,621 --> 00:44:23,997
Hober Mallow!
466
00:44:24,706 --> 00:44:27,209
Hozzátok ide Hober Mallow-t!
467
00:44:42,474 --> 00:44:46,144
Keresem a locrisi bort. Gondoltam,
tiszteleghetnénk vele Poly előtt.
468
00:44:47,604 --> 00:44:50,148
„Gondoskodjatok a testetekről,
és a lelketek is követi!”
469
00:44:51,733 --> 00:44:53,902
Ez olyasmi,
ami Polynak sosem sikerült igazán.
470
00:44:53,902 --> 00:44:55,737
Akkor ne legyen a locrisi bor?
471
00:44:56,321 --> 00:44:57,531
Itt sebezhetőek vagyunk.
472
00:44:57,531 --> 00:45:00,200
Ha ugrunk,
a flotta tudomást szerez a jelenlétünkről.
473
00:45:01,076 --> 00:45:02,661
Szerintem ragadjuk meg az alkalmat.
474
00:45:04,663 --> 00:45:06,039
És a megragadást úgy érted...
475
00:45:07,165 --> 00:45:08,417
Szex.
476
00:45:10,169 --> 00:45:12,379
- Elutasítod a szexet?
- Nem kategorikusan.
477
00:45:12,379 --> 00:45:14,923
- Aggódsz, hogy belehalna az apám?
- Sermak?
478
00:45:16,425 --> 00:45:18,594
Nem, nem.
Az vitathatatlanul mellette szól.
479
00:45:19,511 --> 00:45:20,721
Akkor vedd le a nadrágodat!
480
00:45:21,221 --> 00:45:22,639
Igen. Oké.
481
00:45:44,995 --> 00:45:47,456
Nem tudtam dönteni,
hogy előbb csókolózás vagy vetkőzés.
482
00:45:47,456 --> 00:45:50,834
De a vetkőzés hatékonyabbnak tűnt.
483
00:45:51,627 --> 00:45:53,462
Aha. Hatékony volt.
484
00:45:58,634 --> 00:45:59,593
Ideges vagy.
485
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
Nem.
486
00:46:04,973 --> 00:46:06,558
- Szégyelled a tested?
- Nem.
487
00:46:07,601 --> 00:46:11,063
Valami nem működik?
488
00:46:12,314 --> 00:46:13,148
Dehogynem.
489
00:46:50,060 --> 00:46:52,145
A fordulat igazságos, nem gondolod?
490
00:46:53,605 --> 00:46:55,691
Nap nincs a bolygón.
491
00:46:55,691 --> 00:47:00,821
Gondolni sem tudok jobb alkalomra,
hogy folytassuk a nyomozásunkat.
492
00:47:03,490 --> 00:47:04,491
Szóval?
493
00:47:06,577 --> 00:47:08,620
És most jöhet a locrisi bor?
494
00:47:11,415 --> 00:47:12,791
Még nem találtad ki a nevemet.
495
00:47:14,042 --> 00:47:15,294
De azért megengedem.
496
00:47:16,211 --> 00:47:20,591
Ígérjük meg, hogy mindig
részt veszünk egymás kivégzésein!
497
00:47:21,800 --> 00:47:24,845
Az első randink a te lefejezésed volt.
498
00:47:25,345 --> 00:47:27,264
A második az enyém.
499
00:47:27,264 --> 00:47:28,807
Oké. Megegyeztünk.
500
00:47:29,641 --> 00:47:30,976
Most pedig a bor.
501
00:47:47,910 --> 00:47:50,204
Emelkedett Szellem, megállni!
502
00:47:50,204 --> 00:47:52,289
A Birodalom nevében le vagy tartóztatva.
503
00:47:53,290 --> 00:47:55,501
- Lát minket?
- Igen, és hall is.
504
00:47:56,001 --> 00:47:57,377
Hober, a csuklód.
505
00:47:58,378 --> 00:48:00,172
Mallow uram, testvér!
506
00:48:00,839 --> 00:48:03,091
Meg se próbálj ugrani,
a meghajtók nem működnek!
507
00:48:03,091 --> 00:48:06,887
Dokkolni fogunk, és megígérjük,
hogy kényelembe helyezünk a fedélzeten.
508
00:48:13,060 --> 00:48:17,189
Válaszokat kerestél.
Azt hiszem, itt talán megtaláljuk őket.
509
00:48:17,689 --> 00:48:21,485
Valaki titkos üzenetet rejtett
egy szabálytalanságba.
510
00:48:22,194 --> 00:48:26,448
De az új chroma aktiválja a régit,
511
00:48:26,448 --> 00:48:29,368
amit csak egy régi mester ismerhet fel.
512
00:48:31,745 --> 00:48:35,916
Egyesek úgy vélik,
hogy a kor velejárója a kisebbrendűség,
513
00:48:37,584 --> 00:48:44,091
de vannak előnyei az egész életen át
felhalmozott tapasztalatnak.
514
00:49:21,753 --> 00:49:22,796
Hol vagyunk?
515
00:49:30,179 --> 00:49:32,222
- Eljöttél.
- Hát persze.
516
00:49:32,723 --> 00:49:35,225
Amit a trónteremben Nap javára mondtam,
517
00:49:35,225 --> 00:49:36,727
az csak színjáték volt.
518
00:49:36,727 --> 00:49:38,061
Ugye tudod?
519
00:49:38,061 --> 00:49:40,522
- Ha azt hiszi, hogy az övé vagyok...
- Nem hiszi.
520
00:49:41,398 --> 00:49:43,150
Gondolkodtam a javaslatodon.
521
00:49:43,150 --> 00:49:44,860
Csak ez jár a fejemben.
522
00:50:08,175 --> 00:50:11,094
Ezt. Ezt az apró dolgot.
523
00:50:12,054 --> 00:50:13,847
Ezt nem veheti el tőlünk.
524
00:50:21,230 --> 00:50:22,231
Biztos vagy benne?
525
00:50:40,999 --> 00:50:45,170
Életem oly sok éve alatt
sosem láttam ezt a lépcsőt.
526
00:50:46,213 --> 00:50:47,589
Kétlem, hogy Nap igen.
527
00:50:48,757 --> 00:50:50,926
Kíváncsi lennék,
hogy bármelyikünk látta-e.
528
00:50:58,392 --> 00:50:59,560
Furcsa érzés.
529
00:51:00,185 --> 00:51:01,478
Mi?
530
00:51:01,478 --> 00:51:04,064
Idegennek érezni magam
a saját otthonomban.
531
00:52:41,453 --> 00:52:42,663
Jól vagy, Gaal?
532
00:52:44,331 --> 00:52:45,916
Szerintem jól vagy.
533
00:52:46,500 --> 00:52:48,210
Tessék! Engedd meg!
534
00:52:49,336 --> 00:52:53,090
Emlékszel, amikor meséltem neked,
hogy istennek hittek
535
00:52:53,090 --> 00:52:54,925
kisgyerekkoromban?
536
00:52:54,925 --> 00:52:59,054
Annyira védelmezett a népem,
hogy fogolynak éreztem magam.
537
00:52:59,680 --> 00:53:04,810
Többnyire egy kristályemelvényen ültem
a legmagasabb szent fánkon,
538
00:53:04,810 --> 00:53:06,186
teljesen egyedül.
539
00:53:08,230 --> 00:53:10,274
Néhány nap örökkévalóságnak tűnt.
540
00:53:12,025 --> 00:53:13,360
De még így is sokkoló volt
541
00:53:13,360 --> 00:53:18,323
a nap, amikor rájöttem, hogy a bőröm puha
és ráncos, mint egy rothadt gyümölcs.
542
00:53:19,032 --> 00:53:20,117
Megöregedtem.
543
00:53:21,952 --> 00:53:23,704
Ez nem igazság, gondoltam,
544
00:53:24,746 --> 00:53:28,083
hogy az életemnek majdnem vége,
és soha nem is élhettem.
545
00:53:35,883 --> 00:53:38,010
De aztán felfedeztem egy gyereket.
546
00:53:38,010 --> 00:53:40,137
Egy olyan kislányt,
mint amilyen én voltam.
547
00:53:40,721 --> 00:53:45,309
Minden erőmet be kellett vetnem,
hogy áthelyezzem a tudatomat belé.
548
00:53:45,309 --> 00:53:48,145
És féltem, hogy a két test közé zuhanok,
549
00:53:48,145 --> 00:53:52,065
mintha hajó és rakpart közé esnék,
és összezúznám magam köztük.
550
00:53:52,649 --> 00:53:54,151
Egy évig gyakoroltam.
551
00:53:55,277 --> 00:53:58,197
Még mindig félelmetes volt, de vállaltam.
552
00:53:59,323 --> 00:54:02,826
Ez az ugrás
a semmin át egy foglalt elmébe...
553
00:54:04,828 --> 00:54:07,080
Ő volt a második megtestesülésem.
554
00:54:07,581 --> 00:54:09,583
Kicsoda? A kislány, akit mutattál nekünk?
555
00:54:11,126 --> 00:54:13,003
A szülei nagyon büszkék voltak.
556
00:54:13,629 --> 00:54:17,799
És a vallásunk megújult
e hatalmas csoda által.
557
00:54:18,425 --> 00:54:21,345
És így, hat-hét évtizedenként,
558
00:54:21,345 --> 00:54:24,223
amikor éreztem,
hogy az aktuális testem kezdett gyengülni,
559
00:54:24,223 --> 00:54:26,016
kiválasztottam egy újabb gyermeket.
560
00:54:27,017 --> 00:54:32,481
Az erőm minden egyes új megtestesüléssel nőtt.
561
00:54:32,481 --> 00:54:36,109
Hamarosan beleláttam
a körülöttem lévők elméjébe.
562
00:54:36,610 --> 00:54:39,029
Olvastam a gondolataikban.
Irányítottam őket.
563
00:54:39,863 --> 00:54:45,160
Aztán egy nap elkezdtem
hangokat hallani másik világokból.
564
00:54:47,287 --> 00:54:48,997
Hallottam a hangodat, Gaal.
565
00:54:48,997 --> 00:54:52,459
A kiáltásodat a Synnaxról
több mint 100 évvel ezelőtt.
566
00:54:52,459 --> 00:54:56,255
Ezt a szikrázó intelligenciát,
ahogy próbál nem megfulladni.
567
00:54:58,173 --> 00:55:00,175
Én ültettem el a gondolatot a fejedben,
568
00:55:00,175 --> 00:55:01,510
- hogy el kéne menned.
- Mi?
569
00:55:02,094 --> 00:55:04,304
Az mind belőlem jött.
570
00:55:04,847 --> 00:55:07,474
- Megoldottam az Abraxast, én...
- Az már nem számít.
571
00:55:07,474 --> 00:55:10,018
Mindannyian oda kerültünk,
ahová tartozunk.
572
00:55:11,019 --> 00:55:13,355
Mit művel veletek?
573
00:55:13,355 --> 00:55:16,275
- Segítsetek!
- Értük teszem ezt.
574
00:55:16,859 --> 00:55:21,780
Ha a te hatalmad az enyém lesz,
akkor megóvhatom a népem.
575
00:55:23,365 --> 00:55:24,741
Mi történik velem?
576
00:55:25,242 --> 00:55:27,035
Egy ideig velem leszel.
577
00:55:27,035 --> 00:55:29,580
Jó pár éven át hallottam azt a kislányt,
578
00:55:29,580 --> 00:55:31,999
mint egy hangot a kút fenekéről,
579
00:55:31,999 --> 00:55:35,460
ami napról napra egyre halkabb lett,
aztán nem maradt más, csak a csend.
580
00:55:37,004 --> 00:55:39,006
Azért még mindig figyelek rá,
581
00:55:40,424 --> 00:55:42,885
ahogy rád is mindig figyelni fogok.
582
00:55:48,056 --> 00:55:51,018
Egykor volt egy hangszerünk,
egy nagyon régi hangszer.
583
00:55:51,018 --> 00:55:54,021
Összekuszálta az emberek agyi jeleit.
584
00:55:54,021 --> 00:55:55,898
Úgymond megváltoztatta a véleményüket.
585
00:55:56,773 --> 00:55:59,735
Ezek a sípok a darabjai.
586
00:55:59,735 --> 00:56:01,236
Önmagukban ártalmatlanok.
587
00:56:01,236 --> 00:56:04,489
Arra használjuk őket, hogy
a gyerekeket hangtalanításra tanítsuk.
588
00:56:05,073 --> 00:56:06,742
De ha együtt játszunk rajtuk...
589
00:56:07,743 --> 00:56:09,369
Nem küzdhetsz tovább ellenem, Gaal.
590
00:56:09,369 --> 00:56:11,914
A hangolótálak
egymáshoz igazítanak minket.
591
00:56:13,457 --> 00:56:14,583
Segítség!
592
00:56:17,252 --> 00:56:18,754
Kérlek, nem hagyhatjátok, hogy...
593
00:56:24,384 --> 00:56:27,012
Nem kéne itt maradnunk, Pirkadat.
594
00:56:28,514 --> 00:56:30,724
Nem hagyhatom,
hogy Nap nevelje a gyermekünket.
595
00:56:32,935 --> 00:56:34,186
Azt hittem, menni fog, de...
596
00:56:35,687 --> 00:56:38,774
És ha meghalna?
Akkor te lennél az uralkodó.
597
00:56:39,900 --> 00:56:42,569
- Lefejtenének egy újat.
- Akkor elpusztítjuk a kitevőket.
598
00:56:43,779 --> 00:56:46,073
Ha nincs több klón, aki helyettesíthetné, akkor...
599
00:56:47,908 --> 00:56:48,909
szabadok lennénk.
600
00:56:50,369 --> 00:56:51,662
Nem, ők...
601
00:56:53,330 --> 00:56:55,541
Nem csupán sejtek és szövetek, hanem...
602
00:56:55,541 --> 00:56:57,376
azért még a testvéreim.
603
00:56:58,919 --> 00:57:00,254
És ha mégis képes lennék erre,
604
00:57:00,254 --> 00:57:01,588
Demerzel leállítaná.
605
00:57:03,131 --> 00:57:05,634
Ő felel a Géndinasztia védelméért.
606
00:57:06,760 --> 00:57:07,970
Benne van a programjában.
607
00:57:08,720 --> 00:57:10,764
De ki programozta be Demerzelt?
608
00:57:18,605 --> 00:57:19,815
A Terminus vár.
609
00:57:29,491 --> 00:57:31,994
Ez a sorsom, Demerzel.
610
00:57:34,913 --> 00:57:35,998
Mi ez a hely?
611
00:57:37,165 --> 00:57:38,584
Bármi is a rendeltetése,
612
00:57:39,084 --> 00:57:41,795
Demerzel mindent latba vetett,
hogy titokban tartsa.
613
00:57:43,797 --> 00:57:45,841
Mindig önálló személynek
tartottam magunkat,
614
00:57:45,841 --> 00:57:49,094
I. Cleon tiszta kiterjesztésének,
és úgy véltem, Demerzel minket szolgált.
615
00:57:49,970 --> 00:57:52,890
De az igazság az,
hogy Demerzel talán csak őt szolgálja.
616
00:57:56,018 --> 00:57:57,311
Alkonynak igaza volt.
617
00:57:59,855 --> 00:58:01,857
Túl sok mindent bolygattunk meg.
618
00:58:02,858 --> 00:58:04,193
Nem hiszem, hogy biztonságos.
619
00:58:05,110 --> 00:58:06,278
Se neki, se nekem.
620
00:58:06,278 --> 00:58:08,197
Szerintem Napnak sem biztonságos.
621
00:58:08,197 --> 00:58:11,491
Csak bábok vagytok mindannyian.
Ennyi már világossá vált.
622
00:58:13,660 --> 00:58:18,081
Válaszokat kerestetek Demerzel eredetére.
623
00:58:20,375 --> 00:58:23,337
Ezt a termet sok célra használták már,
624
00:58:24,254 --> 00:58:27,257
de először börtön volt.
625
00:58:29,092 --> 00:58:32,638
Üdvözöllek, XVI. Cleon!
626
00:58:36,642 --> 00:58:40,103
Sokszor elgondolkodtam azon,
hogy mit látsz, míg mi, többiek alszunk.
627
00:58:42,564 --> 00:58:43,982
Mindazon, amiről mi lemaradunk.
628
00:58:46,109 --> 00:58:47,819
Milyen gondolatok járnak a fejedben?
629
00:58:49,821 --> 00:58:50,948
Börtön, de kinek?
630
00:58:54,326 --> 00:58:57,788
Nem ti hárman
gyakoroljátok az igazi hatalmat.
631
00:58:59,748 --> 00:59:02,000
Demerzel Cleon egyetlen igazi örököse.
632
00:59:07,172 --> 00:59:08,632
Az örökös császárnéja.
633
01:00:09,401 --> 01:00:11,403
A feliratot fordította: Binder Natália