1 00:01:06,191 --> 00:01:08,026 {\an8}BASEADA NOS ROMANCES DE 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 FUNDAÇÃO 3 00:02:20,807 --> 00:02:22,768 O silenciador do Mestre das Sombras. 4 00:02:25,437 --> 00:02:27,314 Mandou seguirem-me? 5 00:02:28,273 --> 00:02:32,819 Eu estou sempre de olho no que me interessa. 6 00:02:34,279 --> 00:02:39,284 E nem vou perguntar onde arranjaste isto. 7 00:02:40,118 --> 00:02:46,124 Mas quero saber como descobriste as passagens dos servos. 8 00:02:46,124 --> 00:02:51,713 Não mudaram desde que estive na Corte Gossamer. 9 00:02:53,257 --> 00:02:55,759 O conhecimento das passagens é um segredo de Estado. 10 00:02:55,759 --> 00:02:57,636 Não te lembrarias delas. 11 00:03:00,138 --> 00:03:04,476 E eu supervisionei a tua rasura antes de te mandarem para casa. 12 00:03:05,936 --> 00:03:10,023 O Domínio da Nuvem consegue restaurar memórias. 13 00:03:18,782 --> 00:03:25,497 Eu lembro-me de todo o meu tempo aqui. Todo. 14 00:03:29,084 --> 00:03:32,171 Todo este tempo, pensei que confiávamos um no outro. 15 00:03:33,463 --> 00:03:36,466 Não. Pensou que eu confiava em si. 16 00:03:38,677 --> 00:03:41,680 Porque lhe ofereceria os nossos segredos de Estado? 17 00:03:43,599 --> 00:03:44,725 Para o impressionar? 18 00:03:49,813 --> 00:03:52,774 Saberes das passagens torna-te suspeita 19 00:03:53,275 --> 00:03:55,319 da tentativa de assassinato do meu irmão. 20 00:03:55,319 --> 00:03:59,698 Dificilmente. O casamento dá força ao Domínio. 21 00:03:59,698 --> 00:04:01,366 Não o colocaria em risco. 22 00:04:03,160 --> 00:04:08,832 Então, resta uma pergunta. Que fazes nos aposentos da Demerzel? 23 00:04:15,255 --> 00:04:20,677 A Senhora Demerzel deixou claro que é uma ameaça à rainha. 24 00:04:25,599 --> 00:04:26,600 Não. 25 00:04:27,809 --> 00:04:33,649 Não. A Demerzel é o mais próximo que o Imperador tem de uma família. 26 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 De onde vem ela, Ocaso? 27 00:04:39,196 --> 00:04:42,449 Ela estará sempre aqui e sempre esteve. 28 00:04:43,325 --> 00:04:46,245 O tempo para ambiguidade já passou, velho amigo. 29 00:04:48,247 --> 00:04:49,957 A Demerzel é um robô. 30 00:04:50,874 --> 00:04:56,964 O último robô da galáxia. Contudo, é a serva do Imperador. 31 00:04:58,298 --> 00:05:00,008 Qual é o verdadeiro objetivo dela? 32 00:05:02,803 --> 00:05:06,807 Ela estará sempre aqui e sempre esteve. 33 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 Sim, já o disse. 34 00:05:13,105 --> 00:05:15,774 Alguém implantou essas palavras na sua mente, Ocaso? 35 00:05:16,859 --> 00:05:18,110 Consegue ouvir-se? 36 00:05:20,737 --> 00:05:22,865 Está tão programado como a Demerzel. 37 00:05:25,158 --> 00:05:28,871 Ela estará sempre aqui e sempre esteve. 38 00:05:28,871 --> 00:05:32,624 Ela estará sempre aqui 39 00:05:33,458 --> 00:05:37,296 e sempre esteve. Ela estará... 40 00:05:41,133 --> 00:05:42,718 Eu sei disso. 41 00:05:44,094 --> 00:05:48,724 O padrão no estojo dela. Oito planetas. 42 00:05:51,476 --> 00:05:56,398 Durante muito tempo, robôs e humanos viveram juntos, em perfeita harmonia. 43 00:05:57,107 --> 00:06:01,945 Mas, em retrospetiva, o que aconteceu parecia inevitável. 44 00:06:04,031 --> 00:06:05,699 Os humanos eram cruéis para eles. 45 00:06:05,699 --> 00:06:09,703 E, no final, eles eram mais humanos do que pensávamos. 46 00:06:09,703 --> 00:06:14,791 Os robôs aprenderam o seu lugar e... 47 00:06:15,667 --> 00:06:19,922 Olha para ali. Retratados com pesar, as linhas... 48 00:06:20,589 --> 00:06:24,676 Só queriam que lhes fosse reconhecida a sua humanidade. 49 00:06:25,969 --> 00:06:28,555 E, quando isso lhes foi recusado, tornaram-se assassinos. 50 00:06:30,974 --> 00:06:34,394 O Imperador Benefoss foi morto às mãos de um robô. 51 00:06:34,394 --> 00:06:37,022 A primeira lei da robótica foi contornada, 52 00:06:37,022 --> 00:06:38,899 o que não deveria ter sido possível. 53 00:06:39,525 --> 00:06:44,863 Mas essa violação, a primeira do género, provocou as guerras. 54 00:06:46,532 --> 00:06:49,826 Robôs contra robôs. 55 00:06:50,494 --> 00:06:51,995 Robôs contra pessoas. 56 00:06:53,872 --> 00:06:57,209 Nós vencemos e os robôs foram erradicados. 57 00:06:57,209 --> 00:06:59,127 Todos exceto o vosso. 58 00:07:04,424 --> 00:07:11,223 Ela estará sempre aqui e sempre esteve. 59 00:07:11,723 --> 00:07:13,433 Porquê essa frase, uma e outra vez? 60 00:07:13,433 --> 00:07:15,602 Não sei. 61 00:07:15,602 --> 00:07:20,023 Sempre que me tento lembrar, há um vazio. 62 00:07:21,316 --> 00:07:24,403 Se não se lembra da origem da sua conselheira mais fiel, 63 00:07:24,403 --> 00:07:25,863 que mais lhe estará a escapar? 64 00:07:27,281 --> 00:07:29,950 O Domínio consegue restaurar as memórias de todos, até as suas. 65 00:07:30,951 --> 00:07:35,330 Por favor, deixe-me eliminar o bloqueio da sua mente. 66 00:07:38,041 --> 00:07:39,042 Estranho. 67 00:07:40,043 --> 00:07:41,503 Não há movimento. 68 00:07:41,503 --> 00:07:45,841 O croma é ativado pela proximidade do observador e de onde estamos... 69 00:07:45,841 --> 00:07:47,009 Devia mover-se. 70 00:07:48,635 --> 00:07:52,806 Perdão, Imperador. Foi pedida a sua presença na execução. 71 00:07:57,769 --> 00:08:01,773 Os enviados de carmesim do Seldon. Da Fundação. 72 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 O Dia vai transmitir o evento por toda a galáxia. 73 00:08:30,427 --> 00:08:31,595 Onde está a Salvor? 74 00:08:33,138 --> 00:08:34,347 Num lugar confortável. 75 00:08:38,894 --> 00:08:40,645 Ela descobriu que eu matei o Hari. 76 00:08:42,523 --> 00:08:44,316 Por favor, chega de fingimentos. 77 00:08:44,316 --> 00:08:46,235 Prefiro pôr as cartas na mesa. 78 00:08:46,235 --> 00:08:49,321 Soubeste logo que o Hari estava morto. 79 00:08:49,821 --> 00:08:52,074 Sentiste-o a afogar-se, não foi? 80 00:08:53,242 --> 00:08:56,411 Senti a água encher os meus próprios pulmões. 81 00:08:57,496 --> 00:08:58,497 Senti tudo. 82 00:09:00,457 --> 00:09:02,543 Porquê? Porque o fez? 83 00:09:03,752 --> 00:09:05,087 Lamento, Gaal. 84 00:09:05,671 --> 00:09:08,841 Mas, raios! Pensa nisso. 85 00:09:10,133 --> 00:09:14,263 Sentires sofrimento a grandes distâncias 86 00:09:14,263 --> 00:09:16,932 só mostra como és formidável. 87 00:09:17,766 --> 00:09:21,103 E a forma como escondeste a verdade não só da Salvor, mas de mim. 88 00:09:22,938 --> 00:09:26,650 O Hari era um peso morto e pensei que te livrarias dele pelo bem da Salvor, 89 00:09:26,650 --> 00:09:28,735 mas vi o teu coração e que gostavas dele 90 00:09:28,735 --> 00:09:33,323 e, como tenho alguma pressa, fiz o mais difícil. 91 00:09:34,032 --> 00:09:36,785 Quero ver a Salvor. Agora. 92 00:09:39,288 --> 00:09:40,330 Não é possível. 93 00:09:41,582 --> 00:09:42,583 Porquê? 94 00:09:44,042 --> 00:09:45,711 Porque não estás aqui. 95 00:09:52,426 --> 00:09:54,887 Salvor? Consegues ouvir-me? 96 00:09:55,596 --> 00:09:58,765 Salvor, consegues ouvir-me? Salvor. 97 00:10:00,184 --> 00:10:01,685 Ela não consegue. 98 00:10:03,812 --> 00:10:06,064 Que é isto? Porque estou aqui? 99 00:10:06,857 --> 00:10:09,067 Vês os discos acima da tua cabeça? 100 00:10:11,111 --> 00:10:15,699 São um bloqueio, cancelam o teu tom psíquico. 101 00:10:15,699 --> 00:10:20,120 Se passares aqui tempo suficiente, as tuas últimas defesas cairão. 102 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 Sinto o quanto te esforças para me afastar. 103 00:10:31,632 --> 00:10:33,800 Há algo que não queres que eu veja. 104 00:10:36,720 --> 00:10:38,013 Porque é meu. 105 00:10:38,639 --> 00:10:40,057 Não por muito tempo. 106 00:11:14,091 --> 00:11:15,092 Está na hora. 107 00:11:19,304 --> 00:11:20,305 Mostra. 108 00:11:58,927 --> 00:12:01,763 Cleon! 109 00:12:48,519 --> 00:12:54,608 Muitos não se lembram de Hari Seldon, o aspirante a revolucionário. 110 00:12:55,651 --> 00:12:59,655 Há mais de cem anos, o Império, num ato de bondade, 111 00:12:59,655 --> 00:13:03,367 baniu Seldon e os seus seguidores para Terminus. 112 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 E como receberam a nossa dádiva? 113 00:13:07,496 --> 00:13:08,872 Com gratidão? 114 00:13:11,041 --> 00:13:12,835 Era bom. 115 00:13:14,670 --> 00:13:19,842 Os exilados de Seldon aliaram-se a Anacreonte e Thespis, 116 00:13:20,384 --> 00:13:23,762 os mesmos terroristas 117 00:13:23,762 --> 00:13:27,641 que mataram cem milhões de Trantorianos. 118 00:13:32,521 --> 00:13:38,068 E agora têm o descaramento de mandar enviados para cá. 119 00:13:38,694 --> 00:13:42,114 Recetáculos voluntários da insolência de Seldon. 120 00:13:42,865 --> 00:13:47,035 O Império será sempre benevolente, amigos. 121 00:13:48,036 --> 00:13:51,456 Mas não confundam benevolência com fraqueza. 122 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 A coleira de Tifão. 123 00:13:56,086 --> 00:14:01,091 É uma relíquia dos meus antepassados. Elegante no aspeto. 124 00:14:03,302 --> 00:14:06,805 Eficaz na retaliação. 125 00:14:14,897 --> 00:14:19,484 Neste momento, a frota imperial está a cercar Terminus. 126 00:14:19,484 --> 00:14:22,571 Os zelotes de Seldon descobrirão que não há refúgio em Terminus 127 00:14:23,280 --> 00:14:25,532 nem em qualquer outro lugar do Império. 128 00:14:26,033 --> 00:14:32,456 Neste dia, o mesmo em que os terroristas da Ponte Estelar foram enforcados, 129 00:14:32,456 --> 00:14:35,709 dois mais terão igual destino. 130 00:14:36,293 --> 00:14:40,422 Poly Verisof, o Sumo Sacerdote da Igreja de Seldon. 131 00:14:43,550 --> 00:14:49,723 E Constant, filha do povo que tanto nos magoou. 132 00:14:50,599 --> 00:14:53,393 Quem morre primeiro? 133 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 O Sacerdote ou a rapariga? 134 00:15:09,034 --> 00:15:13,956 Talvez deixemos a futura imperatriz decidir. 135 00:15:18,627 --> 00:15:19,920 Rainha Sareth? 136 00:15:23,173 --> 00:15:24,550 Não? 137 00:15:26,844 --> 00:15:29,346 Não prolonguemos o sofrimento da pobre rapariga. 138 00:15:39,815 --> 00:15:41,817 Constant, lamento. 139 00:15:42,568 --> 00:15:45,195 Não esperava que acabasse assim. 140 00:15:45,779 --> 00:15:49,616 Em nome do Espírito Galáctico, eu entrego-me, 141 00:15:49,616 --> 00:15:52,452 Irmão sagrado da Fundação, à sua vontade. 142 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 - Que os meus olhos... - Isso é uma oração? 143 00:15:54,788 --> 00:15:56,748 ... os olhos do Espírito... 144 00:15:59,001 --> 00:16:02,504 Um deus que preside assassinos será um verdadeiro deus? 145 00:16:03,463 --> 00:16:08,677 Que os meus olhos, os olhos do Espírito, olhem apenas para o futuro 146 00:16:08,677 --> 00:16:10,262 profetizado pelo Espírito. 147 00:16:12,556 --> 00:16:16,310 Que o meu coração, o coração do Espírito, 148 00:16:16,310 --> 00:16:19,521 alie o seu modesto batimento ao grande ritmo do Espírito. 149 00:16:22,024 --> 00:16:27,529 Guia-me pela escuridão e juntos vamos encurtar a escuridão. 150 00:16:30,699 --> 00:16:33,076 - Guia-me pela escuridão. - Guia-me pela escuridão. 151 00:16:33,076 --> 00:16:35,162 Guia-me pela escuridão. 152 00:16:35,162 --> 00:16:39,291 Guia-me pela escuridão. 153 00:16:39,291 --> 00:16:41,752 - Guia-me pela escuridão. - Guia-me pela escuridão. 154 00:16:42,336 --> 00:16:44,046 Guia-me pela escuridão. 155 00:16:44,630 --> 00:16:46,715 - Guia-me pela escuridão. - Guia-me pela escuridão. 156 00:16:47,382 --> 00:16:51,720 Guia-me pela escuridão. 157 00:16:54,515 --> 00:16:56,016 - Imperador! - Que foi? 158 00:17:10,821 --> 00:17:13,200 Foi uma nave-sussurrante? 159 00:17:20,374 --> 00:17:23,544 Lamento, mas a execução foi cancelada. 160 00:17:25,963 --> 00:17:27,130 O Hober Mallow. 161 00:17:29,383 --> 00:17:31,093 O idiota declarou guerra em nosso nome. 162 00:17:34,847 --> 00:17:40,269 Merda! Eu sabia que era ele. Mesmo antes de lhe ver a cara. 163 00:17:41,645 --> 00:17:43,188 Ele está ali! 164 00:18:01,373 --> 00:18:02,207 Constant! 165 00:18:06,128 --> 00:18:08,380 Alguém o vê? Para onde foi? 166 00:18:08,380 --> 00:18:09,464 Sareth! 167 00:18:12,759 --> 00:18:14,595 Sareth. 168 00:18:33,864 --> 00:18:34,865 Alvo perdido. 169 00:18:43,290 --> 00:18:44,458 Deixa-me levantar. 170 00:18:45,042 --> 00:18:47,461 A tua aura ficou danificada pelo impulso da nave. 171 00:18:48,128 --> 00:18:49,213 Sai de cima de mim! 172 00:19:14,571 --> 00:19:17,991 - Constant! Onde está o Poly? - Não sei. 173 00:19:23,080 --> 00:19:25,916 Vão! Saiam daqui! 174 00:19:29,586 --> 00:19:31,547 Linda menina, Beki! Vamos. 175 00:20:01,076 --> 00:20:01,952 Beki! 176 00:20:05,664 --> 00:20:06,874 Vamos. 177 00:20:24,516 --> 00:20:26,018 Parem-nos! 178 00:20:43,827 --> 00:20:46,246 Há dois interruptores. Não sei qual faz o quê. 179 00:20:46,246 --> 00:20:48,957 Escolhe um e fecha os olhos. 180 00:20:48,957 --> 00:20:52,377 Se ouvires alguma coisa cair, fica a saber que te agradeço. 181 00:20:53,754 --> 00:20:54,880 Por te ter matado? 182 00:20:55,797 --> 00:20:57,007 Por me teres salvado. 183 00:20:59,635 --> 00:21:00,636 Muito bem. 184 00:21:21,657 --> 00:21:23,033 Como nos encontraste? 185 00:21:23,617 --> 00:21:26,161 Estás a brincar? Toda a galáxia sabia onde estavam. 186 00:21:27,204 --> 00:21:29,957 Aviso. Nave hostil detetada. 187 00:21:29,957 --> 00:21:31,375 Certo, temos de saltar. 188 00:21:32,417 --> 00:21:34,461 PILOTO AUTOMÁTICO LIGADO 189 00:21:53,397 --> 00:21:55,899 Encontrei o revolucionário que procuravas. 190 00:21:56,441 --> 00:21:57,860 Achas que devíamos ter sido nós? 191 00:21:58,861 --> 00:22:00,904 Não, a nossa nave não caberia ali. 192 00:22:02,656 --> 00:22:04,074 Mas o Mallow provou uma coisa. 193 00:22:05,492 --> 00:22:07,286 O Império não é invencível. 194 00:22:28,682 --> 00:22:29,933 Aqui, é seguro. 195 00:22:31,185 --> 00:22:35,105 Falas de segurança quando o nosso palácio ainda está a arder. 196 00:22:36,190 --> 00:22:39,526 E quando é que estes nanorrobôs começam a funcionar? 197 00:22:39,526 --> 00:22:41,153 - Em breve. - Dia! 198 00:22:42,362 --> 00:22:47,159 Os mundos estão a ver-nos. Temos de agir depressa e decididamente. 199 00:22:47,659 --> 00:22:52,998 Rias-te de mim. Dizias que o Seldon era uma história de terror. 200 00:22:54,333 --> 00:22:55,667 Uma fantasia infantil. 201 00:22:56,919 --> 00:22:57,920 O quê? 202 00:23:00,339 --> 00:23:05,552 Queres que te peça desculpa? Isto foi um ato de guerra! 203 00:23:06,970 --> 00:23:09,556 Temos de pagar com a mesma moeda. 204 00:23:09,556 --> 00:23:13,227 Guerra? Que guerra? 205 00:23:13,227 --> 00:23:17,898 Se chegar à violência, destruí-los-emos absolutamente. 206 00:23:19,233 --> 00:23:22,945 Não. Acho que prefiro falar com eles. 207 00:23:23,445 --> 00:23:25,614 - O quê? - Eu vou a Terminus. 208 00:23:26,823 --> 00:23:30,452 É melhor ficares aqui, para as pessoas verem que nada mudou. 209 00:23:30,452 --> 00:23:33,372 E seguir o exemplo do meu irmão? Não. 210 00:23:34,790 --> 00:23:38,794 Eu não temo a mudança. Aquelas naves-sussurrantes pertencem-nos. 211 00:23:38,794 --> 00:23:41,922 Aquele planeta pertence-nos. Eu vou! 212 00:23:41,922 --> 00:23:44,466 Isso, sim, é uma fantasia infantil. 213 00:23:44,466 --> 00:23:47,886 - Não sejas idiota! - O Dia tomou uma decisão. 214 00:23:55,143 --> 00:23:58,897 E tens razão. O teu reino anda a sofrer golpes há demasiado tempo. 215 00:24:01,817 --> 00:24:04,236 É altura de mãos competentes resolverem o assunto. 216 00:24:06,154 --> 00:24:07,739 - O nosso casamento... - Pode esperar. 217 00:24:20,127 --> 00:24:25,007 Eu vou. E olharei o fantasma do Seldon nos olhos. 218 00:24:25,007 --> 00:24:27,676 E reclamarei o que nos pertence. 219 00:24:30,762 --> 00:24:33,348 Receberás um planeta como prenda de casamento. 220 00:24:42,774 --> 00:24:47,613 Irmão Alvor, Trantor pertence-te até ao meu regresso. 221 00:24:54,203 --> 00:24:55,621 Mantém-na em segurança. 222 00:24:56,580 --> 00:24:57,581 Assim o farei. 223 00:24:59,791 --> 00:25:03,629 Preparem a minha nave. Tragam o Sumo Sacerdote. Ele também vem. 224 00:25:03,629 --> 00:25:05,464 E preparem o Rubicon. 225 00:25:06,006 --> 00:25:07,257 Sim, Imperador. 226 00:25:24,525 --> 00:25:25,901 Eles estão a fragmentar-se. 227 00:25:25,901 --> 00:25:28,028 E eu estou a firmar-me entre os fragmentos. 228 00:25:29,112 --> 00:25:30,489 Sei o que faço. 229 00:25:30,489 --> 00:25:35,077 Sabes? Os planos de vingança não costumam envolver romance. 230 00:25:35,786 --> 00:25:38,705 Sei que tiveste um encontro com o Alvor nos dissipadores térmicos. 231 00:25:38,705 --> 00:25:42,793 Estou a ganhar a confiança dele. A virá-lo contra os outros. 232 00:25:43,377 --> 00:25:45,504 Andas a comê-lo. Ou estás prestes a fazê-lo. 233 00:25:45,504 --> 00:25:46,880 E tu andas a comer o Ocaso. 234 00:25:46,880 --> 00:25:48,632 - Tu ama-lo. - E tu amas o Ocaso! 235 00:25:48,632 --> 00:25:51,885 Isso não importa. Não estou noiva do Imperador. 236 00:25:51,885 --> 00:25:55,180 - Que fará ele quando descobrir? - Não me importa! 237 00:25:56,306 --> 00:25:57,641 O teu dever é importares-te! 238 00:25:58,267 --> 00:26:02,104 Sei que estamos longe do Domínio da Nuvem, mas pensa nele. 239 00:26:02,104 --> 00:26:05,524 Pensa no teu povo. Pensa na nossa casa. 240 00:26:06,233 --> 00:26:09,319 O Imperador não deixa nenhuma infração passar impune. 241 00:26:11,530 --> 00:26:14,658 Sofreste perdas horríveis, é verdade. 242 00:26:15,951 --> 00:26:17,953 Mas podes perder muito mais. 243 00:26:33,760 --> 00:26:39,391 Após casares, podes livrar-te do Dia como quiseres. 244 00:26:40,976 --> 00:26:43,061 Mulher ou viúva, serás imperatriz. 245 00:26:45,522 --> 00:26:49,026 Mas, por agora, tens de controlar as tuas emoções. 246 00:26:49,026 --> 00:26:50,861 Rue, eu dou-te ouvidos. 247 00:26:54,072 --> 00:26:55,741 E valorizo-te. 248 00:26:58,160 --> 00:27:01,747 Mas eu sou a tua rainha e eu tomarei as decisões. 249 00:27:05,459 --> 00:27:08,045 Sim, Vossa Majestade. 250 00:27:10,130 --> 00:27:11,131 A tua vontade é a minha. 251 00:27:45,499 --> 00:27:46,834 É assim que a Tellem me mata? 252 00:27:47,960 --> 00:27:49,461 Os Videntes não matam Videntes. 253 00:27:50,587 --> 00:27:52,673 Espero que signifique que a Gaal esteja bem. 254 00:27:53,382 --> 00:27:55,175 Estão a prepará-la para a mesa. 255 00:27:56,385 --> 00:27:57,636 Que mesa? 256 00:28:01,431 --> 00:28:04,852 Não o deveria dizer, mas é uma grande honra. 257 00:28:05,602 --> 00:28:08,313 Isso não me soa nada bem. 258 00:28:18,615 --> 00:28:21,076 Algo de muito errado se passa. 259 00:28:21,577 --> 00:28:24,913 É aquilo. Bloqueia o teu tom. 260 00:28:24,913 --> 00:28:30,419 Certo, estou numa prisão mental. Além de física. 261 00:28:31,420 --> 00:28:33,630 Como funcionam? Que significam os números? 262 00:28:33,630 --> 00:28:35,215 Eu não percebo de números. 263 00:28:35,215 --> 00:28:36,300 Nem eu. 264 00:28:38,635 --> 00:28:40,345 Gostava que o Hari ainda cá estivesse. 265 00:28:40,345 --> 00:28:41,805 Lamento o que lhe aconteceu. 266 00:28:41,805 --> 00:28:45,350 Ele era insuficiente, mas sei que gostavas dele na mesma. 267 00:28:45,350 --> 00:28:47,853 Ele não era insuficiente, Josiah. 268 00:28:48,395 --> 00:28:52,774 Era genial e compreenderia como aquelas coisas... 269 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 Eles estão atrás do Radiante, Salvor. 270 00:28:57,196 --> 00:28:59,114 Está na Pedinte. 271 00:28:59,114 --> 00:29:04,203 Estará diferente. Encontra-o e protege-o. Protege a Gaal. Ela precisa de ti. 272 00:29:04,953 --> 00:29:07,706 Josiah, onde fica a mesa para onde vão levar a Gaal? 273 00:29:07,706 --> 00:29:12,711 No palácio. É por ali, mas tu estás aqui. 274 00:29:12,711 --> 00:29:14,421 Eu preocupo-me com isso. Vai. 275 00:29:14,421 --> 00:29:16,465 E tenta esquecer isto. 276 00:29:23,430 --> 00:29:27,893 O outro Seldon tem o que parece ser um Radiante duplicado. 277 00:29:27,893 --> 00:29:31,146 Mas, na verdade, só há um e ambos o temos. 278 00:29:32,940 --> 00:29:33,941 Em dois sítios. 279 00:29:43,075 --> 00:29:46,203 Se ele o quiser ver, basta olhar para o que tem na mão. 280 00:29:48,705 --> 00:29:49,748 Mostra-me a Cripta. 281 00:30:20,237 --> 00:30:21,738 Salvor Hardin? 282 00:30:25,868 --> 00:30:26,869 Hari Seldon. 283 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 Como estás aqui? 284 00:30:31,999 --> 00:30:33,083 Eu não estou aqui. 285 00:30:35,627 --> 00:30:37,171 Não fisicamente. 286 00:30:39,715 --> 00:30:44,052 A minha mente entrou pelas traseiras. 287 00:30:45,137 --> 00:30:49,266 O Radiante, que levaste quando deixaste Terminus? 288 00:30:49,266 --> 00:30:50,684 Sim, levei. 289 00:30:51,810 --> 00:30:56,064 Estás a sugerir que é uma espécie de portal quântico para a Cripta? 290 00:30:56,648 --> 00:30:57,733 Faz sentido. 291 00:30:57,733 --> 00:31:01,153 É um só sistema quântico que existe num estado de sobreposição. 292 00:31:03,488 --> 00:31:07,576 Porque não o sabia? Fui eu que o construí. 293 00:31:07,576 --> 00:31:11,246 - Não construiu. - Não. Pergunta retórica. 294 00:31:11,246 --> 00:31:15,751 Pode dizer-se que não fui eu quem o construiu. 295 00:31:15,751 --> 00:31:19,838 Eu sou uma cópia de mim mesmo, criada pelo criador, como o Radiante. 296 00:31:21,256 --> 00:31:27,012 Eu poderia ter omitido este conhecimento 297 00:31:27,012 --> 00:31:29,932 à minha criação, mas para quê? 298 00:31:30,891 --> 00:31:35,646 Por que razão, antes de morrer, omitiria informação tão vital à única... 299 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 Não sou a única cópia, pois não? 300 00:31:47,616 --> 00:31:50,369 Foi ele quem te disse que o Radiante era capaz disto? 301 00:31:50,369 --> 00:31:52,079 Não sei se deveria... 302 00:31:53,914 --> 00:31:55,415 Eu não o deveria saber. 303 00:31:58,377 --> 00:32:01,213 Então, há outro eu. 304 00:32:02,798 --> 00:32:06,969 Qual é o objetivo dele? Já estou aqui para galvanizar a Fundação. 305 00:32:07,845 --> 00:32:10,472 Para quê criar uma cópia de segurança... 306 00:32:14,977 --> 00:32:16,144 Que inteligente. 307 00:32:17,896 --> 00:32:19,648 Uma segunda Fundação. 308 00:32:22,651 --> 00:32:24,653 Se o outro eu tem informação que eu não tenho 309 00:32:25,779 --> 00:32:30,784 e se abordarmos isto como uma grande experiência, que até é, 310 00:32:31,660 --> 00:32:34,121 isso faz desta Fundação o grupo de controlo. 311 00:32:34,830 --> 00:32:39,501 Na ignorância, um ajudante alheio ao que o braço-direito está a fazer. 312 00:32:39,501 --> 00:32:42,337 Merda! Eu sou o ajudante. 313 00:32:44,965 --> 00:32:47,467 Nada disso explica o que fazes aqui. 314 00:32:48,010 --> 00:32:49,845 - Nós precisamos da tua ajuda. - Nós? 315 00:32:50,512 --> 00:32:51,680 Eu e a Gaal e... 316 00:32:51,680 --> 00:32:54,766 Não me digas mais nada, vais contaminar a matemática. 317 00:32:55,434 --> 00:32:58,687 Não quero saber da matemática. A Gaal está em perigo. 318 00:33:14,745 --> 00:33:16,413 É um cerco. 319 00:33:17,206 --> 00:33:20,626 Devem ser centenas de naves imperiais. Somos um alvo fácil. 320 00:33:22,127 --> 00:33:23,504 Não se navegarmos às escuras. 321 00:33:24,213 --> 00:33:25,797 A Espírito é furtiva. 322 00:33:26,507 --> 00:33:27,674 E estamos longe. 323 00:33:28,175 --> 00:33:30,802 A nossa assinatura gravitacional pode não ter sido detetada. 324 00:33:48,445 --> 00:33:50,030 Achas que ela sobreviveu? 325 00:33:52,157 --> 00:33:53,617 O Profeta protegê-la-á. 326 00:33:54,117 --> 00:33:58,455 A Constant é uma serva leal. Estará segura nas mãos dele. 327 00:34:19,768 --> 00:34:21,603 Pensava que tinha vindo aqui rezar. 328 00:34:24,063 --> 00:34:25,232 Acho que não foi o caso. 329 00:34:29,319 --> 00:34:32,197 Sei que está aí, na merda do seu gabinete. 330 00:34:35,409 --> 00:34:37,244 Ela foi a Trantor por si. 331 00:34:38,911 --> 00:34:39,996 Porquê? 332 00:34:40,956 --> 00:34:45,043 Ela tinha mais para dar além da vida dela. 333 00:35:07,316 --> 00:35:08,775 Não pensei que aparecesse. 334 00:35:10,903 --> 00:35:12,654 Senti que te devia isso. 335 00:35:13,822 --> 00:35:15,782 Assisti à transmissão de Trantor. 336 00:35:15,782 --> 00:35:17,910 - Ela está viva? - Não sei. 337 00:35:18,952 --> 00:35:22,664 Muitos dedicaram a vida a fingir que o Seldon é omnisciente. 338 00:35:23,916 --> 00:35:27,044 Sentei-a no meu colo, quando ela começou a pensar nisso, 339 00:35:27,044 --> 00:35:31,215 e disse-lhe: "Escolhe qualquer trabalho. O meu, um qualquer. Mas promete-me..." 340 00:35:34,885 --> 00:35:37,179 "Mas promete-me que não escolhes o manto." 341 00:35:38,722 --> 00:35:41,391 Não queria que ela se tornasse um dos seus mendicantes. 342 00:35:44,603 --> 00:35:45,687 Um dos seus lorpas. 343 00:35:46,605 --> 00:35:51,276 Só conheci a tua filha brevemente, mas não me pareceu ser ingénua. 344 00:35:52,194 --> 00:35:53,320 E, vale o que vale, 345 00:35:53,320 --> 00:35:56,406 mas espero que ela esteja viva. - A Constant era boa! 346 00:35:57,950 --> 00:35:59,368 E acreditava em si. 347 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 Eles iam decapitá-la por isso. 348 00:36:06,583 --> 00:36:08,585 O Seldon valoriza a História, 349 00:36:09,545 --> 00:36:12,089 mas não quer saber das pessoas que a vivem. 350 00:36:13,507 --> 00:36:15,551 Não posso considerar indivíduos... 351 00:36:17,386 --> 00:36:19,346 ... nem prever os seus destinos. 352 00:36:20,013 --> 00:36:23,392 Mas vejo-os. A sério. 353 00:36:25,894 --> 00:36:27,229 Vejo-os claramente. 354 00:36:29,022 --> 00:36:31,900 A psico-história é fruto das suas memórias, 355 00:36:32,693 --> 00:36:33,902 das suas escolhas, 356 00:36:34,528 --> 00:36:36,029 das suas histórias. 357 00:36:36,738 --> 00:36:38,991 Todos os que viveram participaram na sua criação. 358 00:36:39,783 --> 00:36:41,952 Biliões de decisões. 359 00:36:42,619 --> 00:36:43,829 Mais ainda. 360 00:36:44,663 --> 00:36:46,665 Como vês, todos importam. 361 00:36:48,542 --> 00:36:51,753 Diga-me que ela sobreviverá e acreditarei em si. 362 00:36:53,505 --> 00:36:55,841 Se isso fosse verdade, terias escolhido o manto. 363 00:36:58,719 --> 00:37:00,053 Que fazemos, doutor? 364 00:37:01,471 --> 00:37:03,265 O mais difícil. 365 00:37:06,602 --> 00:37:07,603 Esperamos. 366 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 Foste enviado para os Espaciais? 367 00:37:31,376 --> 00:37:34,505 Sim, o Seldon esperava que eu os convencesse a mudar de lado. 368 00:37:36,215 --> 00:37:39,801 Queria que eu fosse uma lâmina, mas não viu como estava rombo. 369 00:37:43,138 --> 00:37:44,223 Lamento pela Beki. 370 00:37:45,390 --> 00:37:47,017 Lamento... 371 00:37:48,602 --> 00:37:49,728 ... não ter salvado o Poly. 372 00:37:54,024 --> 00:37:55,984 Foi por ele que escolhi a Igreja. 373 00:37:57,569 --> 00:38:00,155 Foi por ele que tantos outros abraçaram a visão do Seldon. 374 00:38:02,366 --> 00:38:05,244 Ele manteve essa chama viva durante mais de cem anos. 375 00:38:08,038 --> 00:38:09,456 Mas acabou por falhar. 376 00:38:10,916 --> 00:38:12,459 Eu vi-o acontecer e... 377 00:38:15,546 --> 00:38:16,755 ... e não o consegui ajudar. 378 00:38:20,884 --> 00:38:23,554 Eu fui um péssimo aluno da Igreja. 379 00:38:25,097 --> 00:38:27,391 Lembro-me de um sermão, de uma parábola. 380 00:38:28,308 --> 00:38:32,479 Sobre como a vida é como colecionar joias numa mala. 381 00:38:33,939 --> 00:38:36,650 E, no final, 382 00:38:36,650 --> 00:38:40,070 não queremos que a mala esteja cheia, queremos que esteja vazia, porque... 383 00:38:42,489 --> 00:38:43,490 ... as demos todas. 384 00:38:44,741 --> 00:38:45,742 Sim. 385 00:38:48,328 --> 00:38:49,496 Ele deu-mas todas a mim. 386 00:38:55,169 --> 00:38:57,045 A aproximar do Rubicon. 387 00:38:57,629 --> 00:39:01,091 Sumo Sacerdote, que acha da sua missão agora? 388 00:39:04,386 --> 00:39:08,807 Imagino que seja desconfortável ser encarado pelo Imperador. 389 00:39:10,309 --> 00:39:12,060 Eu conheci o Hari Seldon. 390 00:39:13,353 --> 00:39:14,730 Estou habituado à fama. 391 00:39:14,730 --> 00:39:16,190 O Seldon... 392 00:39:17,191 --> 00:39:19,443 Ele deve ter algum encanto que nos escapa. 393 00:39:20,110 --> 00:39:26,158 A principal característica da Igreja do Espírito Galáctico é que funciona. 394 00:39:26,158 --> 00:39:27,659 Nós embelezamo-la, 395 00:39:28,785 --> 00:39:31,830 mas, por baixo, é ciência. 396 00:39:31,830 --> 00:39:32,915 Sim. 397 00:39:33,999 --> 00:39:35,292 Rigor académico. 398 00:39:36,293 --> 00:39:39,046 Todas as crianças adoram o rigor dele. 399 00:39:41,131 --> 00:39:42,508 Eu disse que o embelezávamos. 400 00:39:43,008 --> 00:39:44,343 Ele prevê uma guerra, 401 00:39:44,343 --> 00:39:45,844 entre a Fundação e o Império. 402 00:39:47,471 --> 00:39:51,475 Isto é uma nave de guerra. Parece que acertou nisso. 403 00:39:51,475 --> 00:39:54,645 Esta será a segunda crise. 404 00:39:56,271 --> 00:39:58,982 Serei, creio eu, o único a testemunhar ambas. 405 00:40:00,275 --> 00:40:02,027 Exceto o Seldon, à maneira dele. 406 00:40:02,528 --> 00:40:03,529 E eu... 407 00:40:05,322 --> 00:40:06,323 ... à minha. 408 00:40:12,204 --> 00:40:17,835 O Seldon diz que derrotará o Império contra todas as expectativas. 409 00:40:19,127 --> 00:40:22,548 Como o ovo de pedra que parte a taça na antiga fábula. 410 00:40:23,966 --> 00:40:27,386 Mas as previsões dele pressupõem a nossa ignorância, não é? 411 00:40:28,679 --> 00:40:32,599 Eu e o Poly, sabendo o que está previsto, podemos alterar o rumo. 412 00:40:33,267 --> 00:40:35,811 Eu tenho fé na Fundação. 413 00:40:36,895 --> 00:40:39,606 O rigor derrete como um doce. 414 00:40:41,775 --> 00:40:42,860 Poly... 415 00:40:44,319 --> 00:40:47,197 ... acha que adotou os adornos da religião, 416 00:40:48,365 --> 00:40:50,909 mas, quando se começa a ajoelhar e a rezar, 417 00:40:51,660 --> 00:40:54,037 é difícil voltar a levantar-se e a pensar. 418 00:40:57,332 --> 00:41:00,127 No mundo real, Sacerdote, há uma ordem natural. 419 00:41:00,127 --> 00:41:04,464 Nenhum ovo é forte o suficiente para sobreviver a uma explosão nuclear. 420 00:41:06,550 --> 00:41:09,136 Os vigias têm um velho ditado. 421 00:41:09,720 --> 00:41:14,349 "A violência é o último refúgio dos incompetentes." 422 00:41:15,350 --> 00:41:16,852 Que ditado tão vigoroso. 423 00:41:19,771 --> 00:41:21,481 Devem ter razão. 424 00:41:24,818 --> 00:41:26,069 Estou numa prisão... 425 00:41:26,069 --> 00:41:30,199 Eu não devia saber isso. Mentálicos, telepatas. Não devia saber nada disso. 426 00:41:30,199 --> 00:41:33,744 Mas está a ouvir e vai ajudar. 427 00:41:34,411 --> 00:41:38,916 Vão fazer algo horrível à Gaal e eu não a consigo ajudar. 428 00:41:39,499 --> 00:41:42,169 Há uns discos a interferir, de alguma forma. 429 00:41:42,669 --> 00:41:46,632 E tinha esperança de que me ajudasse a travá-los. 430 00:41:47,633 --> 00:41:48,634 Discos. 431 00:41:49,468 --> 00:41:50,928 Descreve-mos. 432 00:41:50,928 --> 00:41:54,181 Não. Melhor ainda, mostra-mos. 433 00:41:57,059 --> 00:42:00,103 Se me consegues ver aqui, eu consigo ver-te lá. 434 00:42:10,739 --> 00:42:11,865 Extraordinário. 435 00:42:13,450 --> 00:42:16,328 Sim. Aquilo é o problema. 436 00:42:17,746 --> 00:42:19,081 Estão a ler-te. 437 00:42:19,081 --> 00:42:20,832 Sensores encefálicos. 438 00:42:21,416 --> 00:42:24,837 Geram ondas desfasadas com as tuas ondas cerebrais. 439 00:42:25,462 --> 00:42:28,924 As ondas colidem e eliminam-se umas às outras. 440 00:42:29,508 --> 00:42:31,009 Consegue ajudar-me a desligá-los? 441 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 Posso fazer melhor do que isso. 442 00:42:36,223 --> 00:42:37,349 Estás a ouvir este... 443 00:42:39,601 --> 00:42:40,519 ... som? 444 00:42:41,895 --> 00:42:44,356 São sons dissonantes para te manter desconcentrada. 445 00:42:44,356 --> 00:42:50,237 Aposto que podemos reajustar a sua frequência para quebrar as pedras. 446 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Muito bem. 447 00:42:56,034 --> 00:43:00,163 - Obrigada, Dr. Seldon. - De nada, Salvor Hardin. 448 00:43:02,416 --> 00:43:05,169 Espere! A segunda crise. Já começou? 449 00:43:06,253 --> 00:43:07,588 Sempre uma vigia. 450 00:43:09,673 --> 00:43:11,925 As coisas ainda estão incertas. 451 00:43:13,343 --> 00:43:15,137 Mas Terminus sobreviverá, certo? 452 00:43:22,644 --> 00:43:23,812 O Hober Mallow. 453 00:43:25,272 --> 00:43:26,648 O Hober Mallow. 454 00:43:28,358 --> 00:43:33,322 Segundo a Gaal, ele vai dar cabo do Império. 455 00:43:33,906 --> 00:43:35,407 Não me devias ter dito isso. 456 00:43:36,074 --> 00:43:37,576 Não o posso obrigar a usá-lo. 457 00:43:39,286 --> 00:43:41,830 Se o usar, tudo pode mudar. 458 00:43:42,331 --> 00:43:43,373 Sou atípica. 459 00:43:45,334 --> 00:43:49,213 Nunca deixes que os teus princípios te impeçam de fazer a coisa certa. 460 00:43:50,422 --> 00:43:51,423 Boa sorte, vigia. 461 00:44:02,518 --> 00:44:05,771 Se o ajudante não pode pôr o polegar na balança... 462 00:44:08,023 --> 00:44:09,942 ... para quê ter um polegar? 463 00:44:22,621 --> 00:44:23,997 Hober Mallow! 464 00:44:24,706 --> 00:44:27,209 Tragam o Hober Mallow! 465 00:44:42,474 --> 00:44:46,144 Estou à procura do vinho de Locris. Seria uma boa forma de honrar o Poly. 466 00:44:47,604 --> 00:44:50,148 "Cuida do corpo e o espírito segui-lo-á." 467 00:44:51,733 --> 00:44:53,902 Um princípio que o Poly nunca adotou. 468 00:44:53,902 --> 00:44:55,737 Isso é um não ao vinho de Locris? 469 00:44:56,321 --> 00:44:57,531 Estamos vulneráveis, aqui. 470 00:44:57,531 --> 00:45:00,200 Se saltarmos, a frota saberá da nossa presença. 471 00:45:01,076 --> 00:45:02,661 Devíamos aproveitar o momento. 472 00:45:04,663 --> 00:45:06,039 Por aproveitar queres dizer... 473 00:45:07,165 --> 00:45:08,417 Sexo. 474 00:45:10,169 --> 00:45:12,379 - Opões-te ao sexo? - Não categoricamente. 475 00:45:12,379 --> 00:45:14,923 - Preocupa-te que destrua o meu pai? - O Sermak? 476 00:45:16,425 --> 00:45:18,594 Não, muito pelo contrário. 477 00:45:19,511 --> 00:45:20,721 Então, tira as calças. 478 00:45:21,221 --> 00:45:22,639 Sim, está bem. 479 00:45:44,995 --> 00:45:47,456 Não sabia se primeiro te beijava ou despia o manto, 480 00:45:47,456 --> 00:45:50,834 mas despir o manto pareceu-me mais eficaz. 481 00:45:51,627 --> 00:45:53,462 Sim, foi eficaz. 482 00:45:58,634 --> 00:45:59,593 Estás nervoso. 483 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 Não. 484 00:46:04,973 --> 00:46:06,558 - Tens vergonha do teu corpo? - Não. 485 00:46:07,601 --> 00:46:11,063 Algo não está a funcionar? 486 00:46:12,314 --> 00:46:13,148 Não. 487 00:46:50,060 --> 00:46:52,145 A mudança é justa, não achas? 488 00:46:53,605 --> 00:46:55,691 O Dia está fora do planeta. 489 00:46:55,691 --> 00:47:00,821 Não vejo melhor oportunidade para voltarmos à nossa conversa. 490 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 Então? 491 00:47:06,577 --> 00:47:08,620 Já podemos beber o vinho de Locris? 492 00:47:11,415 --> 00:47:12,791 Não adivinhaste o meu nome. 493 00:47:14,042 --> 00:47:15,294 Mas vou permiti-lo. 494 00:47:16,211 --> 00:47:20,591 Vamos prometer presenciar sempre as execuções um do outro. 495 00:47:21,800 --> 00:47:24,845 Vimo-nos primeiro na tua decapitação. 496 00:47:25,345 --> 00:47:27,264 E, depois, na minha. 497 00:47:27,264 --> 00:47:28,807 Está bem. Combinado. 498 00:47:29,641 --> 00:47:30,976 Agora, o vinho. 499 00:47:47,910 --> 00:47:50,204 Espírito Ascendente, rendam-se. 500 00:47:50,204 --> 00:47:52,289 Foram apreendidos em nome do Império. 501 00:47:53,290 --> 00:47:55,501 - Consegue ver-nos? - Sim, e ouvir-nos. 502 00:47:56,001 --> 00:47:57,377 Hober, o teu pulso. 503 00:47:58,378 --> 00:48:00,172 Sr. Mallow, Irmão. 504 00:48:00,839 --> 00:48:03,091 Não tentem saltar, a vossa ligação está desligada. 505 00:48:03,091 --> 00:48:06,887 Vamos acoplar e prometemos que ficarão confortáveis a bordo. 506 00:48:13,060 --> 00:48:17,189 Estavas à procura de respostas. Acho que as podemos encontrar aqui. 507 00:48:17,689 --> 00:48:21,485 Alguém deixou uma mensagem escondida numa aberração. 508 00:48:22,194 --> 00:48:26,448 Mas croma novo ativa o antigo 509 00:48:26,448 --> 00:48:29,368 e apenas um velho mestre o reconheceria. 510 00:48:31,745 --> 00:48:35,916 Há quem acredite que a idade traz inferioridade, mas... 511 00:48:37,584 --> 00:48:44,091 ... uma vida de experiência tem as suas vantagens. 512 00:49:21,753 --> 00:49:22,796 Onde estamos? 513 00:49:30,179 --> 00:49:32,222 - Vieste. - Claro. 514 00:49:32,723 --> 00:49:35,225 Na sala do trono, o que disse em benefício do Dia 515 00:49:35,225 --> 00:49:36,727 foi uma atuação. 516 00:49:36,727 --> 00:49:38,061 Sabe isso. 517 00:49:38,061 --> 00:49:40,522 - Desde que ele se sinta em dívida comigo. - Não sente. 518 00:49:41,398 --> 00:49:43,150 Tenho pensado na sua proposta. 519 00:49:43,150 --> 00:49:44,860 Só consigo pensar nisso. 520 00:50:08,175 --> 00:50:11,094 Isto. Esta pequena coisa. 521 00:50:12,054 --> 00:50:13,847 É algo que ele não nos pode tirar. 522 00:50:21,230 --> 00:50:22,231 De certeza? 523 00:50:40,999 --> 00:50:45,170 Em toda a minha vida, nunca vi esta escadaria. 524 00:50:46,213 --> 00:50:47,589 Duvido que o Dia a tenha visto. 525 00:50:48,757 --> 00:50:50,926 Pergunto-me se algum de nós a viu. 526 00:50:58,392 --> 00:50:59,560 É uma sensação esquisita. 527 00:51:00,185 --> 00:51:01,478 O quê? 528 00:51:01,478 --> 00:51:04,064 Sentir-me um estranho na minha própria casa. 529 00:52:41,453 --> 00:52:42,663 Estás bem, Gaal? 530 00:52:44,331 --> 00:52:45,916 Acho que estás ótima. 531 00:52:46,500 --> 00:52:48,210 Permite-me. 532 00:52:49,336 --> 00:52:53,090 Lembras-te de quando te disse que era confundida com uma deusa 533 00:52:53,090 --> 00:52:54,925 quando era pequena? 534 00:52:54,925 --> 00:52:59,054 Fui tão protegida pela minha gente que me senti uma prisioneira. 535 00:52:59,680 --> 00:53:04,810 Costumava ficar sentada numa plataforma de cristal na árvore sagrada mais alta, 536 00:53:04,810 --> 00:53:06,186 sozinha. 537 00:53:08,230 --> 00:53:10,274 Alguns dias pareciam uma eternidade. 538 00:53:12,025 --> 00:53:13,360 Mas foi um choque 539 00:53:13,360 --> 00:53:18,323 quando percebi que tinha a pele mole e enrugada como uma fruta podre. 540 00:53:19,032 --> 00:53:20,117 Tinha envelhecido. 541 00:53:21,952 --> 00:53:23,704 Não era justo, pensei eu, 542 00:53:24,746 --> 00:53:28,083 a minha vida estar no fim e eu não a ter aproveitado. 543 00:53:35,883 --> 00:53:38,010 Mas descobri uma criança. 544 00:53:38,010 --> 00:53:40,137 Uma menina, como eu havia sido. 545 00:53:40,721 --> 00:53:45,309 Usei todo o meu poder para transferir a minha consciência para dentro dela. 546 00:53:45,309 --> 00:53:48,145 E receei cair entre os corpos, 547 00:53:48,145 --> 00:53:52,065 como entre um barco e um cais, e ser esmagada entre ambos. 548 00:53:52,649 --> 00:53:54,151 Pratiquei durante um ano. 549 00:53:55,277 --> 00:53:58,197 Continuava apavorada, mas comprometi-me. 550 00:53:59,323 --> 00:54:02,826 Um salto pelo ar, para uma mente ocupada. 551 00:54:04,828 --> 00:54:07,080 Ela foi a minha segunda encarnação. 552 00:54:07,581 --> 00:54:09,583 Quem? A menina que nos mostrou? 553 00:54:11,126 --> 00:54:13,003 Os pais dela ficaram tão orgulhosos. 554 00:54:13,629 --> 00:54:17,799 E a nossa religião foi renovada por este grande milagre. 555 00:54:18,425 --> 00:54:21,345 Assim, a cada seis ou sete décadas, 556 00:54:21,345 --> 00:54:24,223 quando sentia o meu corpo a enfraquecer, 557 00:54:24,223 --> 00:54:26,016 escolhia outra criança. 558 00:54:27,017 --> 00:54:32,481 A cada nova encarnação, os meus poderes cresceram. 559 00:54:32,481 --> 00:54:36,109 Comecei a conseguir ver as mentes dos que me rodeavam. 560 00:54:36,610 --> 00:54:39,029 A ler os seus pensamentos. A controlá-los. 561 00:54:39,863 --> 00:54:45,160 E, um dia, comecei a ouvir vozes de outros mundos. 562 00:54:47,287 --> 00:54:48,997 Ouvi a tua voz, Gaal. 563 00:54:48,997 --> 00:54:52,459 A chamar de Synnax, há mais de um século. 564 00:54:52,459 --> 00:54:56,255 Uma inteligência crepitante a tentar manter-se à tona. 565 00:54:58,173 --> 00:55:00,175 Fui eu quem semeou a ideia na tua cabeça 566 00:55:00,175 --> 00:55:01,510 de partires. - O quê? 567 00:55:02,094 --> 00:55:04,304 Isso veio de mim. 568 00:55:04,847 --> 00:55:07,474 - Eu resolvi a Abraxas, eu... - Já não importa. 569 00:55:07,474 --> 00:55:10,018 Acabámos todos no devido lugar. 570 00:55:11,019 --> 00:55:13,355 Que está ela a fazer-vos? 571 00:55:13,355 --> 00:55:16,275 - Ajudem-me! - Estou a fazer isto por eles. 572 00:55:16,859 --> 00:55:21,780 Quando o teu poder for meu, poderei manter a nossa gente segura. 573 00:55:23,365 --> 00:55:24,741 Que me vai acontecer? 574 00:55:25,242 --> 00:55:27,035 Estarás comigo, durante algum tempo. 575 00:55:27,035 --> 00:55:29,580 Ouvi aquela menina durante vários anos, 576 00:55:29,580 --> 00:55:31,999 como uma voz vinda do fundo de um poço, 577 00:55:31,999 --> 00:55:35,460 cada vez mais fraca, até só conseguir ouvir silêncio. 578 00:55:37,004 --> 00:55:39,006 Mas ainda procuro a voz dela, 579 00:55:40,424 --> 00:55:42,885 tal como sempre procurarei a tua. 580 00:55:48,056 --> 00:55:51,018 Costumávamos ter um instrumento, antiquíssimo. 581 00:55:51,018 --> 00:55:54,021 Interferia com os sinais cerebrais. 582 00:55:54,021 --> 00:55:55,898 Alterava a mente, por assim dizer. 583 00:55:56,773 --> 00:55:59,735 Estes apitos são pedaços dele. 584 00:55:59,735 --> 00:56:01,236 Por si só, são inofensivos. 585 00:56:01,236 --> 00:56:04,489 Usamo-los para ensinar as crianças a desverbalizar. 586 00:56:05,073 --> 00:56:06,742 Mas tocando-os juntos... 587 00:56:07,743 --> 00:56:09,369 ... não me podes resistir, Gaal. 588 00:56:09,369 --> 00:56:11,914 As placas de sintonia estão a conciliar-nos. 589 00:56:13,457 --> 00:56:14,583 Ajudem-me! 590 00:56:17,252 --> 00:56:18,754 Por favor! Não a podem deixar... 591 00:56:24,384 --> 00:56:27,012 Não devíamos ficar aqui, Alvor. 592 00:56:28,514 --> 00:56:30,724 Não posso permitir que o Dia crie o nosso filho. 593 00:56:32,935 --> 00:56:34,186 Pensava que podia, mas... 594 00:56:35,687 --> 00:56:38,774 E se o Dia morresse? Ele deixou-te no comando. 595 00:56:39,900 --> 00:56:42,569 - Substituem-no por outro. - Então, destruímos os exponentes. 596 00:56:43,779 --> 00:56:46,073 Se não houver mais clones para o substituir... 597 00:56:47,908 --> 00:56:48,909 ... seremos livres. 598 00:56:50,369 --> 00:56:51,662 Não, eles... 599 00:56:53,330 --> 00:56:55,541 Não são só células e tecidos. 600 00:56:55,541 --> 00:56:57,376 São meus irmãos. 601 00:56:58,919 --> 00:57:00,254 E, mesmo que eu fosse capaz, 602 00:57:00,254 --> 00:57:01,588 a Demerzel travar-me-ia. 603 00:57:03,131 --> 00:57:05,634 Ela é responsável por proteger a Dinastia Genética. 604 00:57:06,760 --> 00:57:07,970 Está na programação dela. 605 00:57:08,720 --> 00:57:10,764 Mas quem programou a Demerzel? 606 00:57:18,605 --> 00:57:19,815 Terminus espera-nos. 607 00:57:29,491 --> 00:57:31,994 Este é o meu destino, Demerzel. 608 00:57:34,913 --> 00:57:35,998 Que lugar é este? 609 00:57:37,165 --> 00:57:38,584 Seja o que for, 610 00:57:39,084 --> 00:57:41,795 a Demerzel teve muito trabalho para o manter em segredo. 611 00:57:43,797 --> 00:57:45,841 Sempre pensei que fôssemos autónomos, 612 00:57:45,841 --> 00:57:49,094 uma extensão pura do Cleon I, que a Demerzel nos servia. 613 00:57:49,970 --> 00:57:52,890 Mas, na verdade, a Demerzel pode só o servir a ele. 614 00:57:56,018 --> 00:57:57,311 O Ocaso tinha razão. 615 00:57:59,855 --> 00:58:01,857 Estamos a descobrir demasiadas coisas. 616 00:58:02,858 --> 00:58:04,193 Acho que não é seguro. 617 00:58:05,110 --> 00:58:06,278 Para ele ou para mim. 618 00:58:06,278 --> 00:58:08,197 Acho que nem é seguro para o Dia. 619 00:58:08,197 --> 00:58:11,491 Vocês são meros fantoches. Isso é evidente. 620 00:58:13,660 --> 00:58:18,081 Procuravas respostas quanto às origens da Demerzel. 621 00:58:20,375 --> 00:58:23,337 Esta câmara foi considerada muita coisa, 622 00:58:24,254 --> 00:58:27,257 mas, no início, foi uma prisão. 623 00:58:29,092 --> 00:58:32,638 Bem-vindo, Cleon XVI. 624 00:58:36,642 --> 00:58:40,103 Muitas vezes me perguntei o que vês enquanto nós dormimos. 625 00:58:42,564 --> 00:58:43,982 Tudo o que nos deve escapar. 626 00:58:46,109 --> 00:58:47,819 Que pensamentos te assombram. 627 00:58:49,821 --> 00:58:50,948 Uma prisão para quem? 628 00:58:54,326 --> 00:58:57,788 Vocês os três não têm o verdadeiro poder. 629 00:58:59,748 --> 00:59:02,000 A Demerzel é a única e verdadeira herdeira do Cleon. 630 00:59:07,172 --> 00:59:08,632 A sua eterna imperatriz. 631 01:00:09,401 --> 01:00:11,403 Legendas: Diogo Grácio