1
00:01:06,191 --> 00:01:08,026
{\an8}BASEADA NOS ROMANCES DE
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
FUNDAÇÃO
3
00:02:20,807 --> 00:02:22,768
O silenciador do Mestre das Sombras.
4
00:02:25,437 --> 00:02:27,314
Mandou seguirem-me?
5
00:02:28,273 --> 00:02:32,819
Eu estou sempre de olho
no que me interessa.
6
00:02:34,279 --> 00:02:39,284
E nem vou perguntar onde arranjaste isto.
7
00:02:40,118 --> 00:02:46,124
Mas quero saber
como descobriste as passagens dos servos.
8
00:02:46,124 --> 00:02:51,713
Não mudaram
desde que estive na Corte Gossamer.
9
00:02:53,257 --> 00:02:55,759
O conhecimento das passagens
é um segredo de Estado.
10
00:02:55,759 --> 00:02:57,636
Não te lembrarias delas.
11
00:03:00,138 --> 00:03:04,476
E eu supervisionei a tua rasura
antes de te mandarem para casa.
12
00:03:05,936 --> 00:03:10,023
O Domínio da Nuvem
consegue restaurar memórias.
13
00:03:18,782 --> 00:03:25,497
Eu lembro-me
de todo o meu tempo aqui. Todo.
14
00:03:29,084 --> 00:03:32,171
Todo este tempo,
pensei que confiávamos um no outro.
15
00:03:33,463 --> 00:03:36,466
Não. Pensou que eu confiava em si.
16
00:03:38,677 --> 00:03:41,680
Porque lhe ofereceria
os nossos segredos de Estado?
17
00:03:43,599 --> 00:03:44,725
Para o impressionar?
18
00:03:49,813 --> 00:03:52,774
Saberes das passagens torna-te suspeita
19
00:03:53,275 --> 00:03:55,319
da tentativa de assassinato do meu irmão.
20
00:03:55,319 --> 00:03:59,698
Dificilmente.
O casamento dá força ao Domínio.
21
00:03:59,698 --> 00:04:01,366
Não o colocaria em risco.
22
00:04:03,160 --> 00:04:08,832
Então, resta uma pergunta.
Que fazes nos aposentos da Demerzel?
23
00:04:15,255 --> 00:04:20,677
A Senhora Demerzel deixou claro
que é uma ameaça à rainha.
24
00:04:25,599 --> 00:04:26,600
Não.
25
00:04:27,809 --> 00:04:33,649
Não. A Demerzel é o mais próximo
que o Imperador tem de uma família.
26
00:04:35,692 --> 00:04:37,486
De onde vem ela, Ocaso?
27
00:04:39,196 --> 00:04:42,449
Ela estará sempre aqui e sempre esteve.
28
00:04:43,325 --> 00:04:46,245
O tempo para ambiguidade já passou,
velho amigo.
29
00:04:48,247 --> 00:04:49,957
A Demerzel é um robô.
30
00:04:50,874 --> 00:04:56,964
O último robô da galáxia.
Contudo, é a serva do Imperador.
31
00:04:58,298 --> 00:05:00,008
Qual é o verdadeiro objetivo dela?
32
00:05:02,803 --> 00:05:06,807
Ela estará sempre aqui e sempre esteve.
33
00:05:07,850 --> 00:05:11,103
Sim, já o disse.
34
00:05:13,105 --> 00:05:15,774
Alguém implantou
essas palavras na sua mente, Ocaso?
35
00:05:16,859 --> 00:05:18,110
Consegue ouvir-se?
36
00:05:20,737 --> 00:05:22,865
Está tão programado como a Demerzel.
37
00:05:25,158 --> 00:05:28,871
Ela estará sempre aqui e sempre esteve.
38
00:05:28,871 --> 00:05:32,624
Ela estará sempre aqui
39
00:05:33,458 --> 00:05:37,296
e sempre esteve. Ela estará...
40
00:05:41,133 --> 00:05:42,718
Eu sei disso.
41
00:05:44,094 --> 00:05:48,724
O padrão no estojo dela. Oito planetas.
42
00:05:51,476 --> 00:05:56,398
Durante muito tempo, robôs e humanos
viveram juntos, em perfeita harmonia.
43
00:05:57,107 --> 00:06:01,945
Mas, em retrospetiva,
o que aconteceu parecia inevitável.
44
00:06:04,031 --> 00:06:05,699
Os humanos eram cruéis para eles.
45
00:06:05,699 --> 00:06:09,703
E, no final, eles eram mais humanos
do que pensávamos.
46
00:06:09,703 --> 00:06:14,791
Os robôs aprenderam o seu lugar e...
47
00:06:15,667 --> 00:06:19,922
Olha para ali.
Retratados com pesar, as linhas...
48
00:06:20,589 --> 00:06:24,676
Só queriam que lhes fosse reconhecida
a sua humanidade.
49
00:06:25,969 --> 00:06:28,555
E, quando isso lhes foi recusado,
tornaram-se assassinos.
50
00:06:30,974 --> 00:06:34,394
O Imperador Benefoss
foi morto às mãos de um robô.
51
00:06:34,394 --> 00:06:37,022
A primeira lei da robótica foi contornada,
52
00:06:37,022 --> 00:06:38,899
o que não deveria ter sido possível.
53
00:06:39,525 --> 00:06:44,863
Mas essa violação, a primeira do género,
provocou as guerras.
54
00:06:46,532 --> 00:06:49,826
Robôs contra robôs.
55
00:06:50,494 --> 00:06:51,995
Robôs contra pessoas.
56
00:06:53,872 --> 00:06:57,209
Nós vencemos e os robôs foram erradicados.
57
00:06:57,209 --> 00:06:59,127
Todos exceto o vosso.
58
00:07:04,424 --> 00:07:11,223
Ela estará sempre aqui e sempre esteve.
59
00:07:11,723 --> 00:07:13,433
Porquê essa frase, uma e outra vez?
60
00:07:13,433 --> 00:07:15,602
Não sei.
61
00:07:15,602 --> 00:07:20,023
Sempre que me tento lembrar, há um vazio.
62
00:07:21,316 --> 00:07:24,403
Se não se lembra
da origem da sua conselheira mais fiel,
63
00:07:24,403 --> 00:07:25,863
que mais lhe estará a escapar?
64
00:07:27,281 --> 00:07:29,950
O Domínio consegue restaurar
as memórias de todos, até as suas.
65
00:07:30,951 --> 00:07:35,330
Por favor, deixe-me eliminar
o bloqueio da sua mente.
66
00:07:38,041 --> 00:07:39,042
Estranho.
67
00:07:40,043 --> 00:07:41,503
Não há movimento.
68
00:07:41,503 --> 00:07:45,841
O croma é ativado pela proximidade
do observador e de onde estamos...
69
00:07:45,841 --> 00:07:47,009
Devia mover-se.
70
00:07:48,635 --> 00:07:52,806
Perdão, Imperador.
Foi pedida a sua presença na execução.
71
00:07:57,769 --> 00:08:01,773
Os enviados de carmesim do Seldon.
Da Fundação.
72
00:08:03,025 --> 00:08:06,195
O Dia vai transmitir o evento
por toda a galáxia.
73
00:08:30,427 --> 00:08:31,595
Onde está a Salvor?
74
00:08:33,138 --> 00:08:34,347
Num lugar confortável.
75
00:08:38,894 --> 00:08:40,645
Ela descobriu que eu matei o Hari.
76
00:08:42,523 --> 00:08:44,316
Por favor, chega de fingimentos.
77
00:08:44,316 --> 00:08:46,235
Prefiro pôr as cartas na mesa.
78
00:08:46,235 --> 00:08:49,321
Soubeste logo que o Hari estava morto.
79
00:08:49,821 --> 00:08:52,074
Sentiste-o a afogar-se, não foi?
80
00:08:53,242 --> 00:08:56,411
Senti a água
encher os meus próprios pulmões.
81
00:08:57,496 --> 00:08:58,497
Senti tudo.
82
00:09:00,457 --> 00:09:02,543
Porquê? Porque o fez?
83
00:09:03,752 --> 00:09:05,087
Lamento, Gaal.
84
00:09:05,671 --> 00:09:08,841
Mas, raios! Pensa nisso.
85
00:09:10,133 --> 00:09:14,263
Sentires sofrimento a grandes distâncias
86
00:09:14,263 --> 00:09:16,932
só mostra como és formidável.
87
00:09:17,766 --> 00:09:21,103
E a forma como escondeste a verdade
não só da Salvor, mas de mim.
88
00:09:22,938 --> 00:09:26,650
O Hari era um peso morto e pensei
que te livrarias dele pelo bem da Salvor,
89
00:09:26,650 --> 00:09:28,735
mas vi o teu coração e que gostavas dele
90
00:09:28,735 --> 00:09:33,323
e, como tenho alguma pressa,
fiz o mais difícil.
91
00:09:34,032 --> 00:09:36,785
Quero ver a Salvor. Agora.
92
00:09:39,288 --> 00:09:40,330
Não é possível.
93
00:09:41,582 --> 00:09:42,583
Porquê?
94
00:09:44,042 --> 00:09:45,711
Porque não estás aqui.
95
00:09:52,426 --> 00:09:54,887
Salvor? Consegues ouvir-me?
96
00:09:55,596 --> 00:09:58,765
Salvor, consegues ouvir-me? Salvor.
97
00:10:00,184 --> 00:10:01,685
Ela não consegue.
98
00:10:03,812 --> 00:10:06,064
Que é isto? Porque estou aqui?
99
00:10:06,857 --> 00:10:09,067
Vês os discos acima da tua cabeça?
100
00:10:11,111 --> 00:10:15,699
São um bloqueio,
cancelam o teu tom psíquico.
101
00:10:15,699 --> 00:10:20,120
Se passares aqui tempo suficiente,
as tuas últimas defesas cairão.
102
00:10:28,003 --> 00:10:30,589
Sinto o quanto te esforças
para me afastar.
103
00:10:31,632 --> 00:10:33,800
Há algo que não queres que eu veja.
104
00:10:36,720 --> 00:10:38,013
Porque é meu.
105
00:10:38,639 --> 00:10:40,057
Não por muito tempo.
106
00:11:14,091 --> 00:11:15,092
Está na hora.
107
00:11:19,304 --> 00:11:20,305
Mostra.
108
00:11:58,927 --> 00:12:01,763
Cleon!
109
00:12:48,519 --> 00:12:54,608
Muitos não se lembram de Hari Seldon,
o aspirante a revolucionário.
110
00:12:55,651 --> 00:12:59,655
Há mais de cem anos,
o Império, num ato de bondade,
111
00:12:59,655 --> 00:13:03,367
baniu Seldon
e os seus seguidores para Terminus.
112
00:13:03,951 --> 00:13:06,119
E como receberam a nossa dádiva?
113
00:13:07,496 --> 00:13:08,872
Com gratidão?
114
00:13:11,041 --> 00:13:12,835
Era bom.
115
00:13:14,670 --> 00:13:19,842
Os exilados de Seldon
aliaram-se a Anacreonte e Thespis,
116
00:13:20,384 --> 00:13:23,762
os mesmos terroristas
117
00:13:23,762 --> 00:13:27,641
que mataram cem milhões de Trantorianos.
118
00:13:32,521 --> 00:13:38,068
E agora têm o descaramento
de mandar enviados para cá.
119
00:13:38,694 --> 00:13:42,114
Recetáculos voluntários
da insolência de Seldon.
120
00:13:42,865 --> 00:13:47,035
O Império será sempre benevolente, amigos.
121
00:13:48,036 --> 00:13:51,456
Mas não confundam
benevolência com fraqueza.
122
00:13:53,500 --> 00:13:55,502
A coleira de Tifão.
123
00:13:56,086 --> 00:14:01,091
É uma relíquia dos meus antepassados.
Elegante no aspeto.
124
00:14:03,302 --> 00:14:06,805
Eficaz na retaliação.
125
00:14:14,897 --> 00:14:19,484
Neste momento,
a frota imperial está a cercar Terminus.
126
00:14:19,484 --> 00:14:22,571
Os zelotes de Seldon descobrirão
que não há refúgio em Terminus
127
00:14:23,280 --> 00:14:25,532
nem em qualquer outro lugar do Império.
128
00:14:26,033 --> 00:14:32,456
Neste dia, o mesmo em que os terroristas
da Ponte Estelar foram enforcados,
129
00:14:32,456 --> 00:14:35,709
dois mais terão igual destino.
130
00:14:36,293 --> 00:14:40,422
Poly Verisof,
o Sumo Sacerdote da Igreja de Seldon.
131
00:14:43,550 --> 00:14:49,723
E Constant,
filha do povo que tanto nos magoou.
132
00:14:50,599 --> 00:14:53,393
Quem morre primeiro?
133
00:14:54,061 --> 00:14:57,147
O Sacerdote ou a rapariga?
134
00:15:09,034 --> 00:15:13,956
Talvez deixemos
a futura imperatriz decidir.
135
00:15:18,627 --> 00:15:19,920
Rainha Sareth?
136
00:15:23,173 --> 00:15:24,550
Não?
137
00:15:26,844 --> 00:15:29,346
Não prolonguemos
o sofrimento da pobre rapariga.
138
00:15:39,815 --> 00:15:41,817
Constant, lamento.
139
00:15:42,568 --> 00:15:45,195
Não esperava que acabasse assim.
140
00:15:45,779 --> 00:15:49,616
Em nome do Espírito Galáctico,
eu entrego-me,
141
00:15:49,616 --> 00:15:52,452
Irmão sagrado da Fundação, à sua vontade.
142
00:15:52,452 --> 00:15:54,788
- Que os meus olhos...
- Isso é uma oração?
143
00:15:54,788 --> 00:15:56,748
... os olhos do Espírito...
144
00:15:59,001 --> 00:16:02,504
Um deus que preside assassinos
será um verdadeiro deus?
145
00:16:03,463 --> 00:16:08,677
Que os meus olhos, os olhos do Espírito,
olhem apenas para o futuro
146
00:16:08,677 --> 00:16:10,262
profetizado pelo Espírito.
147
00:16:12,556 --> 00:16:16,310
Que o meu coração, o coração do Espírito,
148
00:16:16,310 --> 00:16:19,521
alie o seu modesto batimento
ao grande ritmo do Espírito.
149
00:16:22,024 --> 00:16:27,529
Guia-me pela escuridão
e juntos vamos encurtar a escuridão.
150
00:16:30,699 --> 00:16:33,076
- Guia-me pela escuridão.
- Guia-me pela escuridão.
151
00:16:33,076 --> 00:16:35,162
Guia-me pela escuridão.
152
00:16:35,162 --> 00:16:39,291
Guia-me pela escuridão.
153
00:16:39,291 --> 00:16:41,752
- Guia-me pela escuridão.
- Guia-me pela escuridão.
154
00:16:42,336 --> 00:16:44,046
Guia-me pela escuridão.
155
00:16:44,630 --> 00:16:46,715
- Guia-me pela escuridão.
- Guia-me pela escuridão.
156
00:16:47,382 --> 00:16:51,720
Guia-me pela escuridão.
157
00:16:54,515 --> 00:16:56,016
- Imperador!
- Que foi?
158
00:17:10,821 --> 00:17:13,200
Foi uma nave-sussurrante?
159
00:17:20,374 --> 00:17:23,544
Lamento, mas a execução foi cancelada.
160
00:17:25,963 --> 00:17:27,130
O Hober Mallow.
161
00:17:29,383 --> 00:17:31,093
O idiota declarou guerra em nosso nome.
162
00:17:34,847 --> 00:17:40,269
Merda! Eu sabia que era ele.
Mesmo antes de lhe ver a cara.
163
00:17:41,645 --> 00:17:43,188
Ele está ali!
164
00:18:01,373 --> 00:18:02,207
Constant!
165
00:18:06,128 --> 00:18:08,380
Alguém o vê? Para onde foi?
166
00:18:08,380 --> 00:18:09,464
Sareth!
167
00:18:12,759 --> 00:18:14,595
Sareth.
168
00:18:33,864 --> 00:18:34,865
Alvo perdido.
169
00:18:43,290 --> 00:18:44,458
Deixa-me levantar.
170
00:18:45,042 --> 00:18:47,461
A tua aura ficou danificada
pelo impulso da nave.
171
00:18:48,128 --> 00:18:49,213
Sai de cima de mim!
172
00:19:14,571 --> 00:19:17,991
- Constant! Onde está o Poly?
- Não sei.
173
00:19:23,080 --> 00:19:25,916
Vão! Saiam daqui!
174
00:19:29,586 --> 00:19:31,547
Linda menina, Beki! Vamos.
175
00:20:01,076 --> 00:20:01,952
Beki!
176
00:20:05,664 --> 00:20:06,874
Vamos.
177
00:20:24,516 --> 00:20:26,018
Parem-nos!
178
00:20:43,827 --> 00:20:46,246
Há dois interruptores.
Não sei qual faz o quê.
179
00:20:46,246 --> 00:20:48,957
Escolhe um e fecha os olhos.
180
00:20:48,957 --> 00:20:52,377
Se ouvires alguma coisa cair,
fica a saber que te agradeço.
181
00:20:53,754 --> 00:20:54,880
Por te ter matado?
182
00:20:55,797 --> 00:20:57,007
Por me teres salvado.
183
00:20:59,635 --> 00:21:00,636
Muito bem.
184
00:21:21,657 --> 00:21:23,033
Como nos encontraste?
185
00:21:23,617 --> 00:21:26,161
Estás a brincar?
Toda a galáxia sabia onde estavam.
186
00:21:27,204 --> 00:21:29,957
Aviso. Nave hostil detetada.
187
00:21:29,957 --> 00:21:31,375
Certo, temos de saltar.
188
00:21:32,417 --> 00:21:34,461
PILOTO AUTOMÁTICO LIGADO
189
00:21:53,397 --> 00:21:55,899
Encontrei o revolucionário que procuravas.
190
00:21:56,441 --> 00:21:57,860
Achas que devíamos ter sido nós?
191
00:21:58,861 --> 00:22:00,904
Não, a nossa nave não caberia ali.
192
00:22:02,656 --> 00:22:04,074
Mas o Mallow provou uma coisa.
193
00:22:05,492 --> 00:22:07,286
O Império não é invencível.
194
00:22:28,682 --> 00:22:29,933
Aqui, é seguro.
195
00:22:31,185 --> 00:22:35,105
Falas de segurança
quando o nosso palácio ainda está a arder.
196
00:22:36,190 --> 00:22:39,526
E quando é que estes nanorrobôs
começam a funcionar?
197
00:22:39,526 --> 00:22:41,153
- Em breve.
- Dia!
198
00:22:42,362 --> 00:22:47,159
Os mundos estão a ver-nos.
Temos de agir depressa e decididamente.
199
00:22:47,659 --> 00:22:52,998
Rias-te de mim. Dizias que o Seldon
era uma história de terror.
200
00:22:54,333 --> 00:22:55,667
Uma fantasia infantil.
201
00:22:56,919 --> 00:22:57,920
O quê?
202
00:23:00,339 --> 00:23:05,552
Queres que te peça desculpa?
Isto foi um ato de guerra!
203
00:23:06,970 --> 00:23:09,556
Temos de pagar com a mesma moeda.
204
00:23:09,556 --> 00:23:13,227
Guerra? Que guerra?
205
00:23:13,227 --> 00:23:17,898
Se chegar à violência,
destruí-los-emos absolutamente.
206
00:23:19,233 --> 00:23:22,945
Não. Acho que prefiro falar com eles.
207
00:23:23,445 --> 00:23:25,614
- O quê?
- Eu vou a Terminus.
208
00:23:26,823 --> 00:23:30,452
É melhor ficares aqui,
para as pessoas verem que nada mudou.
209
00:23:30,452 --> 00:23:33,372
E seguir o exemplo do meu irmão? Não.
210
00:23:34,790 --> 00:23:38,794
Eu não temo a mudança.
Aquelas naves-sussurrantes pertencem-nos.
211
00:23:38,794 --> 00:23:41,922
Aquele planeta pertence-nos. Eu vou!
212
00:23:41,922 --> 00:23:44,466
Isso, sim, é uma fantasia infantil.
213
00:23:44,466 --> 00:23:47,886
- Não sejas idiota!
- O Dia tomou uma decisão.
214
00:23:55,143 --> 00:23:58,897
E tens razão. O teu reino
anda a sofrer golpes há demasiado tempo.
215
00:24:01,817 --> 00:24:04,236
É altura de mãos competentes
resolverem o assunto.
216
00:24:06,154 --> 00:24:07,739
- O nosso casamento...
- Pode esperar.
217
00:24:20,127 --> 00:24:25,007
Eu vou.
E olharei o fantasma do Seldon nos olhos.
218
00:24:25,007 --> 00:24:27,676
E reclamarei o que nos pertence.
219
00:24:30,762 --> 00:24:33,348
Receberás um planeta
como prenda de casamento.
220
00:24:42,774 --> 00:24:47,613
Irmão Alvor,
Trantor pertence-te até ao meu regresso.
221
00:24:54,203 --> 00:24:55,621
Mantém-na em segurança.
222
00:24:56,580 --> 00:24:57,581
Assim o farei.
223
00:24:59,791 --> 00:25:03,629
Preparem a minha nave.
Tragam o Sumo Sacerdote. Ele também vem.
224
00:25:03,629 --> 00:25:05,464
E preparem o Rubicon.
225
00:25:06,006 --> 00:25:07,257
Sim, Imperador.
226
00:25:24,525 --> 00:25:25,901
Eles estão a fragmentar-se.
227
00:25:25,901 --> 00:25:28,028
E eu estou a firmar-me
entre os fragmentos.
228
00:25:29,112 --> 00:25:30,489
Sei o que faço.
229
00:25:30,489 --> 00:25:35,077
Sabes? Os planos de vingança
não costumam envolver romance.
230
00:25:35,786 --> 00:25:38,705
Sei que tiveste um encontro com o Alvor
nos dissipadores térmicos.
231
00:25:38,705 --> 00:25:42,793
Estou a ganhar a confiança dele.
A virá-lo contra os outros.
232
00:25:43,377 --> 00:25:45,504
Andas a comê-lo.
Ou estás prestes a fazê-lo.
233
00:25:45,504 --> 00:25:46,880
E tu andas a comer o Ocaso.
234
00:25:46,880 --> 00:25:48,632
- Tu ama-lo.
- E tu amas o Ocaso!
235
00:25:48,632 --> 00:25:51,885
Isso não importa.
Não estou noiva do Imperador.
236
00:25:51,885 --> 00:25:55,180
- Que fará ele quando descobrir?
- Não me importa!
237
00:25:56,306 --> 00:25:57,641
O teu dever é importares-te!
238
00:25:58,267 --> 00:26:02,104
Sei que estamos longe do Domínio da Nuvem,
mas pensa nele.
239
00:26:02,104 --> 00:26:05,524
Pensa no teu povo. Pensa na nossa casa.
240
00:26:06,233 --> 00:26:09,319
O Imperador não deixa
nenhuma infração passar impune.
241
00:26:11,530 --> 00:26:14,658
Sofreste perdas horríveis, é verdade.
242
00:26:15,951 --> 00:26:17,953
Mas podes perder muito mais.
243
00:26:33,760 --> 00:26:39,391
Após casares,
podes livrar-te do Dia como quiseres.
244
00:26:40,976 --> 00:26:43,061
Mulher ou viúva, serás imperatriz.
245
00:26:45,522 --> 00:26:49,026
Mas, por agora,
tens de controlar as tuas emoções.
246
00:26:49,026 --> 00:26:50,861
Rue, eu dou-te ouvidos.
247
00:26:54,072 --> 00:26:55,741
E valorizo-te.
248
00:26:58,160 --> 00:27:01,747
Mas eu sou a tua rainha
e eu tomarei as decisões.
249
00:27:05,459 --> 00:27:08,045
Sim, Vossa Majestade.
250
00:27:10,130 --> 00:27:11,131
A tua vontade é a minha.
251
00:27:45,499 --> 00:27:46,834
É assim que a Tellem me mata?
252
00:27:47,960 --> 00:27:49,461
Os Videntes não matam Videntes.
253
00:27:50,587 --> 00:27:52,673
Espero que signifique
que a Gaal esteja bem.
254
00:27:53,382 --> 00:27:55,175
Estão a prepará-la para a mesa.
255
00:27:56,385 --> 00:27:57,636
Que mesa?
256
00:28:01,431 --> 00:28:04,852
Não o deveria dizer,
mas é uma grande honra.
257
00:28:05,602 --> 00:28:08,313
Isso não me soa nada bem.
258
00:28:18,615 --> 00:28:21,076
Algo de muito errado se passa.
259
00:28:21,577 --> 00:28:24,913
É aquilo. Bloqueia o teu tom.
260
00:28:24,913 --> 00:28:30,419
Certo, estou numa prisão mental.
Além de física.
261
00:28:31,420 --> 00:28:33,630
Como funcionam? Que significam os números?
262
00:28:33,630 --> 00:28:35,215
Eu não percebo de números.
263
00:28:35,215 --> 00:28:36,300
Nem eu.
264
00:28:38,635 --> 00:28:40,345
Gostava que o Hari ainda cá estivesse.
265
00:28:40,345 --> 00:28:41,805
Lamento o que lhe aconteceu.
266
00:28:41,805 --> 00:28:45,350
Ele era insuficiente,
mas sei que gostavas dele na mesma.
267
00:28:45,350 --> 00:28:47,853
Ele não era insuficiente, Josiah.
268
00:28:48,395 --> 00:28:52,774
Era genial
e compreenderia como aquelas coisas...
269
00:28:55,402 --> 00:28:57,196
Eles estão atrás do Radiante, Salvor.
270
00:28:57,196 --> 00:28:59,114
Está na Pedinte.
271
00:28:59,114 --> 00:29:04,203
Estará diferente. Encontra-o e protege-o.
Protege a Gaal. Ela precisa de ti.
272
00:29:04,953 --> 00:29:07,706
Josiah, onde fica a mesa
para onde vão levar a Gaal?
273
00:29:07,706 --> 00:29:12,711
No palácio. É por ali, mas tu estás aqui.
274
00:29:12,711 --> 00:29:14,421
Eu preocupo-me com isso. Vai.
275
00:29:14,421 --> 00:29:16,465
E tenta esquecer isto.
276
00:29:23,430 --> 00:29:27,893
O outro Seldon tem o que parece ser
um Radiante duplicado.
277
00:29:27,893 --> 00:29:31,146
Mas, na verdade, só há um e ambos o temos.
278
00:29:32,940 --> 00:29:33,941
Em dois sítios.
279
00:29:43,075 --> 00:29:46,203
Se ele o quiser ver,
basta olhar para o que tem na mão.
280
00:29:48,705 --> 00:29:49,748
Mostra-me a Cripta.
281
00:30:20,237 --> 00:30:21,738
Salvor Hardin?
282
00:30:25,868 --> 00:30:26,869
Hari Seldon.
283
00:30:28,745 --> 00:30:29,746
Como estás aqui?
284
00:30:31,999 --> 00:30:33,083
Eu não estou aqui.
285
00:30:35,627 --> 00:30:37,171
Não fisicamente.
286
00:30:39,715 --> 00:30:44,052
A minha mente entrou pelas traseiras.
287
00:30:45,137 --> 00:30:49,266
O Radiante,
que levaste quando deixaste Terminus?
288
00:30:49,266 --> 00:30:50,684
Sim, levei.
289
00:30:51,810 --> 00:30:56,064
Estás a sugerir que é uma espécie
de portal quântico para a Cripta?
290
00:30:56,648 --> 00:30:57,733
Faz sentido.
291
00:30:57,733 --> 00:31:01,153
É um só sistema quântico
que existe num estado de sobreposição.
292
00:31:03,488 --> 00:31:07,576
Porque não o sabia? Fui eu que o construí.
293
00:31:07,576 --> 00:31:11,246
- Não construiu.
- Não. Pergunta retórica.
294
00:31:11,246 --> 00:31:15,751
Pode dizer-se
que não fui eu quem o construiu.
295
00:31:15,751 --> 00:31:19,838
Eu sou uma cópia de mim mesmo,
criada pelo criador, como o Radiante.
296
00:31:21,256 --> 00:31:27,012
Eu poderia ter omitido este conhecimento
297
00:31:27,012 --> 00:31:29,932
à minha criação, mas para quê?
298
00:31:30,891 --> 00:31:35,646
Por que razão, antes de morrer,
omitiria informação tão vital à única...
299
00:31:39,525 --> 00:31:42,945
Não sou a única cópia, pois não?
300
00:31:47,616 --> 00:31:50,369
Foi ele quem te disse
que o Radiante era capaz disto?
301
00:31:50,369 --> 00:31:52,079
Não sei se deveria...
302
00:31:53,914 --> 00:31:55,415
Eu não o deveria saber.
303
00:31:58,377 --> 00:32:01,213
Então, há outro eu.
304
00:32:02,798 --> 00:32:06,969
Qual é o objetivo dele?
Já estou aqui para galvanizar a Fundação.
305
00:32:07,845 --> 00:32:10,472
Para quê criar uma cópia de segurança...
306
00:32:14,977 --> 00:32:16,144
Que inteligente.
307
00:32:17,896 --> 00:32:19,648
Uma segunda Fundação.
308
00:32:22,651 --> 00:32:24,653
Se o outro eu
tem informação que eu não tenho
309
00:32:25,779 --> 00:32:30,784
e se abordarmos isto
como uma grande experiência, que até é,
310
00:32:31,660 --> 00:32:34,121
isso faz desta Fundação
o grupo de controlo.
311
00:32:34,830 --> 00:32:39,501
Na ignorância, um ajudante alheio
ao que o braço-direito está a fazer.
312
00:32:39,501 --> 00:32:42,337
Merda! Eu sou o ajudante.
313
00:32:44,965 --> 00:32:47,467
Nada disso explica o que fazes aqui.
314
00:32:48,010 --> 00:32:49,845
- Nós precisamos da tua ajuda.
- Nós?
315
00:32:50,512 --> 00:32:51,680
Eu e a Gaal e...
316
00:32:51,680 --> 00:32:54,766
Não me digas mais nada,
vais contaminar a matemática.
317
00:32:55,434 --> 00:32:58,687
Não quero saber da matemática.
A Gaal está em perigo.
318
00:33:14,745 --> 00:33:16,413
É um cerco.
319
00:33:17,206 --> 00:33:20,626
Devem ser centenas de naves imperiais.
Somos um alvo fácil.
320
00:33:22,127 --> 00:33:23,504
Não se navegarmos às escuras.
321
00:33:24,213 --> 00:33:25,797
A Espírito é furtiva.
322
00:33:26,507 --> 00:33:27,674
E estamos longe.
323
00:33:28,175 --> 00:33:30,802
A nossa assinatura gravitacional
pode não ter sido detetada.
324
00:33:48,445 --> 00:33:50,030
Achas que ela sobreviveu?
325
00:33:52,157 --> 00:33:53,617
O Profeta protegê-la-á.
326
00:33:54,117 --> 00:33:58,455
A Constant é uma serva leal.
Estará segura nas mãos dele.
327
00:34:19,768 --> 00:34:21,603
Pensava que tinha vindo aqui rezar.
328
00:34:24,063 --> 00:34:25,232
Acho que não foi o caso.
329
00:34:29,319 --> 00:34:32,197
Sei que está aí, na merda do seu gabinete.
330
00:34:35,409 --> 00:34:37,244
Ela foi a Trantor por si.
331
00:34:38,911 --> 00:34:39,996
Porquê?
332
00:34:40,956 --> 00:34:45,043
Ela tinha mais para dar além da vida dela.
333
00:35:07,316 --> 00:35:08,775
Não pensei que aparecesse.
334
00:35:10,903 --> 00:35:12,654
Senti que te devia isso.
335
00:35:13,822 --> 00:35:15,782
Assisti à transmissão de Trantor.
336
00:35:15,782 --> 00:35:17,910
- Ela está viva?
- Não sei.
337
00:35:18,952 --> 00:35:22,664
Muitos dedicaram a vida
a fingir que o Seldon é omnisciente.
338
00:35:23,916 --> 00:35:27,044
Sentei-a no meu colo,
quando ela começou a pensar nisso,
339
00:35:27,044 --> 00:35:31,215
e disse-lhe: "Escolhe qualquer trabalho.
O meu, um qualquer. Mas promete-me..."
340
00:35:34,885 --> 00:35:37,179
"Mas promete-me que não escolhes o manto."
341
00:35:38,722 --> 00:35:41,391
Não queria que ela se tornasse
um dos seus mendicantes.
342
00:35:44,603 --> 00:35:45,687
Um dos seus lorpas.
343
00:35:46,605 --> 00:35:51,276
Só conheci a tua filha brevemente,
mas não me pareceu ser ingénua.
344
00:35:52,194 --> 00:35:53,320
E, vale o que vale,
345
00:35:53,320 --> 00:35:56,406
mas espero que ela esteja viva.
- A Constant era boa!
346
00:35:57,950 --> 00:35:59,368
E acreditava em si.
347
00:36:03,121 --> 00:36:05,249
Eles iam decapitá-la por isso.
348
00:36:06,583 --> 00:36:08,585
O Seldon valoriza a História,
349
00:36:09,545 --> 00:36:12,089
mas não quer saber
das pessoas que a vivem.
350
00:36:13,507 --> 00:36:15,551
Não posso considerar indivíduos...
351
00:36:17,386 --> 00:36:19,346
... nem prever os seus destinos.
352
00:36:20,013 --> 00:36:23,392
Mas vejo-os. A sério.
353
00:36:25,894 --> 00:36:27,229
Vejo-os claramente.
354
00:36:29,022 --> 00:36:31,900
A psico-história
é fruto das suas memórias,
355
00:36:32,693 --> 00:36:33,902
das suas escolhas,
356
00:36:34,528 --> 00:36:36,029
das suas histórias.
357
00:36:36,738 --> 00:36:38,991
Todos os que viveram
participaram na sua criação.
358
00:36:39,783 --> 00:36:41,952
Biliões de decisões.
359
00:36:42,619 --> 00:36:43,829
Mais ainda.
360
00:36:44,663 --> 00:36:46,665
Como vês, todos importam.
361
00:36:48,542 --> 00:36:51,753
Diga-me que ela sobreviverá
e acreditarei em si.
362
00:36:53,505 --> 00:36:55,841
Se isso fosse verdade,
terias escolhido o manto.
363
00:36:58,719 --> 00:37:00,053
Que fazemos, doutor?
364
00:37:01,471 --> 00:37:03,265
O mais difícil.
365
00:37:06,602 --> 00:37:07,603
Esperamos.
366
00:37:28,457 --> 00:37:30,542
Foste enviado para os Espaciais?
367
00:37:31,376 --> 00:37:34,505
Sim, o Seldon esperava
que eu os convencesse a mudar de lado.
368
00:37:36,215 --> 00:37:39,801
Queria que eu fosse uma lâmina,
mas não viu como estava rombo.
369
00:37:43,138 --> 00:37:44,223
Lamento pela Beki.
370
00:37:45,390 --> 00:37:47,017
Lamento...
371
00:37:48,602 --> 00:37:49,728
... não ter salvado o Poly.
372
00:37:54,024 --> 00:37:55,984
Foi por ele que escolhi a Igreja.
373
00:37:57,569 --> 00:38:00,155
Foi por ele que tantos outros
abraçaram a visão do Seldon.
374
00:38:02,366 --> 00:38:05,244
Ele manteve essa chama viva
durante mais de cem anos.
375
00:38:08,038 --> 00:38:09,456
Mas acabou por falhar.
376
00:38:10,916 --> 00:38:12,459
Eu vi-o acontecer e...
377
00:38:15,546 --> 00:38:16,755
... e não o consegui ajudar.
378
00:38:20,884 --> 00:38:23,554
Eu fui um péssimo aluno da Igreja.
379
00:38:25,097 --> 00:38:27,391
Lembro-me de um sermão, de uma parábola.
380
00:38:28,308 --> 00:38:32,479
Sobre como a vida
é como colecionar joias numa mala.
381
00:38:33,939 --> 00:38:36,650
E, no final,
382
00:38:36,650 --> 00:38:40,070
não queremos que a mala esteja cheia,
queremos que esteja vazia, porque...
383
00:38:42,489 --> 00:38:43,490
... as demos todas.
384
00:38:44,741 --> 00:38:45,742
Sim.
385
00:38:48,328 --> 00:38:49,496
Ele deu-mas todas a mim.
386
00:38:55,169 --> 00:38:57,045
A aproximar do Rubicon.
387
00:38:57,629 --> 00:39:01,091
Sumo Sacerdote,
que acha da sua missão agora?
388
00:39:04,386 --> 00:39:08,807
Imagino que seja desconfortável
ser encarado pelo Imperador.
389
00:39:10,309 --> 00:39:12,060
Eu conheci o Hari Seldon.
390
00:39:13,353 --> 00:39:14,730
Estou habituado à fama.
391
00:39:14,730 --> 00:39:16,190
O Seldon...
392
00:39:17,191 --> 00:39:19,443
Ele deve ter algum encanto que nos escapa.
393
00:39:20,110 --> 00:39:26,158
A principal característica da Igreja
do Espírito Galáctico é que funciona.
394
00:39:26,158 --> 00:39:27,659
Nós embelezamo-la,
395
00:39:28,785 --> 00:39:31,830
mas, por baixo, é ciência.
396
00:39:31,830 --> 00:39:32,915
Sim.
397
00:39:33,999 --> 00:39:35,292
Rigor académico.
398
00:39:36,293 --> 00:39:39,046
Todas as crianças adoram o rigor dele.
399
00:39:41,131 --> 00:39:42,508
Eu disse que o embelezávamos.
400
00:39:43,008 --> 00:39:44,343
Ele prevê uma guerra,
401
00:39:44,343 --> 00:39:45,844
entre a Fundação e o Império.
402
00:39:47,471 --> 00:39:51,475
Isto é uma nave de guerra.
Parece que acertou nisso.
403
00:39:51,475 --> 00:39:54,645
Esta será a segunda crise.
404
00:39:56,271 --> 00:39:58,982
Serei, creio eu,
o único a testemunhar ambas.
405
00:40:00,275 --> 00:40:02,027
Exceto o Seldon, à maneira dele.
406
00:40:02,528 --> 00:40:03,529
E eu...
407
00:40:05,322 --> 00:40:06,323
... à minha.
408
00:40:12,204 --> 00:40:17,835
O Seldon diz que derrotará o Império
contra todas as expectativas.
409
00:40:19,127 --> 00:40:22,548
Como o ovo de pedra
que parte a taça na antiga fábula.
410
00:40:23,966 --> 00:40:27,386
Mas as previsões dele
pressupõem a nossa ignorância, não é?
411
00:40:28,679 --> 00:40:32,599
Eu e o Poly, sabendo o que está previsto,
podemos alterar o rumo.
412
00:40:33,267 --> 00:40:35,811
Eu tenho fé na Fundação.
413
00:40:36,895 --> 00:40:39,606
O rigor derrete como um doce.
414
00:40:41,775 --> 00:40:42,860
Poly...
415
00:40:44,319 --> 00:40:47,197
... acha que adotou os adornos da religião,
416
00:40:48,365 --> 00:40:50,909
mas, quando se começa
a ajoelhar e a rezar,
417
00:40:51,660 --> 00:40:54,037
é difícil voltar a levantar-se e a pensar.
418
00:40:57,332 --> 00:41:00,127
No mundo real, Sacerdote,
há uma ordem natural.
419
00:41:00,127 --> 00:41:04,464
Nenhum ovo é forte o suficiente
para sobreviver a uma explosão nuclear.
420
00:41:06,550 --> 00:41:09,136
Os vigias têm um velho ditado.
421
00:41:09,720 --> 00:41:14,349
"A violência
é o último refúgio dos incompetentes."
422
00:41:15,350 --> 00:41:16,852
Que ditado tão vigoroso.
423
00:41:19,771 --> 00:41:21,481
Devem ter razão.
424
00:41:24,818 --> 00:41:26,069
Estou numa prisão...
425
00:41:26,069 --> 00:41:30,199
Eu não devia saber isso. Mentálicos,
telepatas. Não devia saber nada disso.
426
00:41:30,199 --> 00:41:33,744
Mas está a ouvir e vai ajudar.
427
00:41:34,411 --> 00:41:38,916
Vão fazer algo horrível à Gaal
e eu não a consigo ajudar.
428
00:41:39,499 --> 00:41:42,169
Há uns discos a interferir,
de alguma forma.
429
00:41:42,669 --> 00:41:46,632
E tinha esperança
de que me ajudasse a travá-los.
430
00:41:47,633 --> 00:41:48,634
Discos.
431
00:41:49,468 --> 00:41:50,928
Descreve-mos.
432
00:41:50,928 --> 00:41:54,181
Não. Melhor ainda, mostra-mos.
433
00:41:57,059 --> 00:42:00,103
Se me consegues ver aqui,
eu consigo ver-te lá.
434
00:42:10,739 --> 00:42:11,865
Extraordinário.
435
00:42:13,450 --> 00:42:16,328
Sim. Aquilo é o problema.
436
00:42:17,746 --> 00:42:19,081
Estão a ler-te.
437
00:42:19,081 --> 00:42:20,832
Sensores encefálicos.
438
00:42:21,416 --> 00:42:24,837
Geram ondas desfasadas
com as tuas ondas cerebrais.
439
00:42:25,462 --> 00:42:28,924
As ondas colidem
e eliminam-se umas às outras.
440
00:42:29,508 --> 00:42:31,009
Consegue ajudar-me a desligá-los?
441
00:42:34,263 --> 00:42:35,722
Posso fazer melhor do que isso.
442
00:42:36,223 --> 00:42:37,349
Estás a ouvir este...
443
00:42:39,601 --> 00:42:40,519
... som?
444
00:42:41,895 --> 00:42:44,356
São sons dissonantes
para te manter desconcentrada.
445
00:42:44,356 --> 00:42:50,237
Aposto que podemos reajustar
a sua frequência para quebrar as pedras.
446
00:42:53,115 --> 00:42:54,116
Muito bem.
447
00:42:56,034 --> 00:43:00,163
- Obrigada, Dr. Seldon.
- De nada, Salvor Hardin.
448
00:43:02,416 --> 00:43:05,169
Espere! A segunda crise. Já começou?
449
00:43:06,253 --> 00:43:07,588
Sempre uma vigia.
450
00:43:09,673 --> 00:43:11,925
As coisas ainda estão incertas.
451
00:43:13,343 --> 00:43:15,137
Mas Terminus sobreviverá, certo?
452
00:43:22,644 --> 00:43:23,812
O Hober Mallow.
453
00:43:25,272 --> 00:43:26,648
O Hober Mallow.
454
00:43:28,358 --> 00:43:33,322
Segundo a Gaal,
ele vai dar cabo do Império.
455
00:43:33,906 --> 00:43:35,407
Não me devias ter dito isso.
456
00:43:36,074 --> 00:43:37,576
Não o posso obrigar a usá-lo.
457
00:43:39,286 --> 00:43:41,830
Se o usar, tudo pode mudar.
458
00:43:42,331 --> 00:43:43,373
Sou atípica.
459
00:43:45,334 --> 00:43:49,213
Nunca deixes que os teus princípios
te impeçam de fazer a coisa certa.
460
00:43:50,422 --> 00:43:51,423
Boa sorte, vigia.
461
00:44:02,518 --> 00:44:05,771
Se o ajudante
não pode pôr o polegar na balança...
462
00:44:08,023 --> 00:44:09,942
... para quê ter um polegar?
463
00:44:22,621 --> 00:44:23,997
Hober Mallow!
464
00:44:24,706 --> 00:44:27,209
Tragam o Hober Mallow!
465
00:44:42,474 --> 00:44:46,144
Estou à procura do vinho de Locris.
Seria uma boa forma de honrar o Poly.
466
00:44:47,604 --> 00:44:50,148
"Cuida do corpo e o espírito segui-lo-á."
467
00:44:51,733 --> 00:44:53,902
Um princípio que o Poly nunca adotou.
468
00:44:53,902 --> 00:44:55,737
Isso é um não ao vinho de Locris?
469
00:44:56,321 --> 00:44:57,531
Estamos vulneráveis, aqui.
470
00:44:57,531 --> 00:45:00,200
Se saltarmos,
a frota saberá da nossa presença.
471
00:45:01,076 --> 00:45:02,661
Devíamos aproveitar o momento.
472
00:45:04,663 --> 00:45:06,039
Por aproveitar queres dizer...
473
00:45:07,165 --> 00:45:08,417
Sexo.
474
00:45:10,169 --> 00:45:12,379
- Opões-te ao sexo?
- Não categoricamente.
475
00:45:12,379 --> 00:45:14,923
- Preocupa-te que destrua o meu pai?
- O Sermak?
476
00:45:16,425 --> 00:45:18,594
Não, muito pelo contrário.
477
00:45:19,511 --> 00:45:20,721
Então, tira as calças.
478
00:45:21,221 --> 00:45:22,639
Sim, está bem.
479
00:45:44,995 --> 00:45:47,456
Não sabia se primeiro te beijava
ou despia o manto,
480
00:45:47,456 --> 00:45:50,834
mas despir o manto pareceu-me mais eficaz.
481
00:45:51,627 --> 00:45:53,462
Sim, foi eficaz.
482
00:45:58,634 --> 00:45:59,593
Estás nervoso.
483
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
Não.
484
00:46:04,973 --> 00:46:06,558
- Tens vergonha do teu corpo?
- Não.
485
00:46:07,601 --> 00:46:11,063
Algo não está a funcionar?
486
00:46:12,314 --> 00:46:13,148
Não.
487
00:46:50,060 --> 00:46:52,145
A mudança é justa, não achas?
488
00:46:53,605 --> 00:46:55,691
O Dia está fora do planeta.
489
00:46:55,691 --> 00:47:00,821
Não vejo melhor oportunidade
para voltarmos à nossa conversa.
490
00:47:03,490 --> 00:47:04,491
Então?
491
00:47:06,577 --> 00:47:08,620
Já podemos beber o vinho de Locris?
492
00:47:11,415 --> 00:47:12,791
Não adivinhaste o meu nome.
493
00:47:14,042 --> 00:47:15,294
Mas vou permiti-lo.
494
00:47:16,211 --> 00:47:20,591
Vamos prometer presenciar sempre
as execuções um do outro.
495
00:47:21,800 --> 00:47:24,845
Vimo-nos primeiro na tua decapitação.
496
00:47:25,345 --> 00:47:27,264
E, depois, na minha.
497
00:47:27,264 --> 00:47:28,807
Está bem. Combinado.
498
00:47:29,641 --> 00:47:30,976
Agora, o vinho.
499
00:47:47,910 --> 00:47:50,204
Espírito Ascendente, rendam-se.
500
00:47:50,204 --> 00:47:52,289
Foram apreendidos em nome do Império.
501
00:47:53,290 --> 00:47:55,501
- Consegue ver-nos?
- Sim, e ouvir-nos.
502
00:47:56,001 --> 00:47:57,377
Hober, o teu pulso.
503
00:47:58,378 --> 00:48:00,172
Sr. Mallow, Irmão.
504
00:48:00,839 --> 00:48:03,091
Não tentem saltar,
a vossa ligação está desligada.
505
00:48:03,091 --> 00:48:06,887
Vamos acoplar e prometemos
que ficarão confortáveis a bordo.
506
00:48:13,060 --> 00:48:17,189
Estavas à procura de respostas.
Acho que as podemos encontrar aqui.
507
00:48:17,689 --> 00:48:21,485
Alguém deixou uma mensagem escondida
numa aberração.
508
00:48:22,194 --> 00:48:26,448
Mas croma novo ativa o antigo
509
00:48:26,448 --> 00:48:29,368
e apenas um velho mestre o reconheceria.
510
00:48:31,745 --> 00:48:35,916
Há quem acredite
que a idade traz inferioridade, mas...
511
00:48:37,584 --> 00:48:44,091
... uma vida de experiência
tem as suas vantagens.
512
00:49:21,753 --> 00:49:22,796
Onde estamos?
513
00:49:30,179 --> 00:49:32,222
- Vieste.
- Claro.
514
00:49:32,723 --> 00:49:35,225
Na sala do trono,
o que disse em benefício do Dia
515
00:49:35,225 --> 00:49:36,727
foi uma atuação.
516
00:49:36,727 --> 00:49:38,061
Sabe isso.
517
00:49:38,061 --> 00:49:40,522
- Desde que ele se sinta em dívida comigo.
- Não sente.
518
00:49:41,398 --> 00:49:43,150
Tenho pensado na sua proposta.
519
00:49:43,150 --> 00:49:44,860
Só consigo pensar nisso.
520
00:50:08,175 --> 00:50:11,094
Isto. Esta pequena coisa.
521
00:50:12,054 --> 00:50:13,847
É algo que ele não nos pode tirar.
522
00:50:21,230 --> 00:50:22,231
De certeza?
523
00:50:40,999 --> 00:50:45,170
Em toda a minha vida,
nunca vi esta escadaria.
524
00:50:46,213 --> 00:50:47,589
Duvido que o Dia a tenha visto.
525
00:50:48,757 --> 00:50:50,926
Pergunto-me se algum de nós a viu.
526
00:50:58,392 --> 00:50:59,560
É uma sensação esquisita.
527
00:51:00,185 --> 00:51:01,478
O quê?
528
00:51:01,478 --> 00:51:04,064
Sentir-me um estranho
na minha própria casa.
529
00:52:41,453 --> 00:52:42,663
Estás bem, Gaal?
530
00:52:44,331 --> 00:52:45,916
Acho que estás ótima.
531
00:52:46,500 --> 00:52:48,210
Permite-me.
532
00:52:49,336 --> 00:52:53,090
Lembras-te de quando te disse
que era confundida com uma deusa
533
00:52:53,090 --> 00:52:54,925
quando era pequena?
534
00:52:54,925 --> 00:52:59,054
Fui tão protegida pela minha gente
que me senti uma prisioneira.
535
00:52:59,680 --> 00:53:04,810
Costumava ficar sentada numa plataforma
de cristal na árvore sagrada mais alta,
536
00:53:04,810 --> 00:53:06,186
sozinha.
537
00:53:08,230 --> 00:53:10,274
Alguns dias pareciam uma eternidade.
538
00:53:12,025 --> 00:53:13,360
Mas foi um choque
539
00:53:13,360 --> 00:53:18,323
quando percebi que tinha a pele
mole e enrugada como uma fruta podre.
540
00:53:19,032 --> 00:53:20,117
Tinha envelhecido.
541
00:53:21,952 --> 00:53:23,704
Não era justo, pensei eu,
542
00:53:24,746 --> 00:53:28,083
a minha vida estar no fim
e eu não a ter aproveitado.
543
00:53:35,883 --> 00:53:38,010
Mas descobri uma criança.
544
00:53:38,010 --> 00:53:40,137
Uma menina, como eu havia sido.
545
00:53:40,721 --> 00:53:45,309
Usei todo o meu poder para transferir
a minha consciência para dentro dela.
546
00:53:45,309 --> 00:53:48,145
E receei cair entre os corpos,
547
00:53:48,145 --> 00:53:52,065
como entre um barco e um cais,
e ser esmagada entre ambos.
548
00:53:52,649 --> 00:53:54,151
Pratiquei durante um ano.
549
00:53:55,277 --> 00:53:58,197
Continuava apavorada, mas comprometi-me.
550
00:53:59,323 --> 00:54:02,826
Um salto pelo ar, para uma mente ocupada.
551
00:54:04,828 --> 00:54:07,080
Ela foi a minha segunda encarnação.
552
00:54:07,581 --> 00:54:09,583
Quem? A menina que nos mostrou?
553
00:54:11,126 --> 00:54:13,003
Os pais dela ficaram tão orgulhosos.
554
00:54:13,629 --> 00:54:17,799
E a nossa religião
foi renovada por este grande milagre.
555
00:54:18,425 --> 00:54:21,345
Assim, a cada seis ou sete décadas,
556
00:54:21,345 --> 00:54:24,223
quando sentia o meu corpo a enfraquecer,
557
00:54:24,223 --> 00:54:26,016
escolhia outra criança.
558
00:54:27,017 --> 00:54:32,481
A cada nova encarnação,
os meus poderes cresceram.
559
00:54:32,481 --> 00:54:36,109
Comecei a conseguir ver as mentes
dos que me rodeavam.
560
00:54:36,610 --> 00:54:39,029
A ler os seus pensamentos. A controlá-los.
561
00:54:39,863 --> 00:54:45,160
E, um dia,
comecei a ouvir vozes de outros mundos.
562
00:54:47,287 --> 00:54:48,997
Ouvi a tua voz, Gaal.
563
00:54:48,997 --> 00:54:52,459
A chamar de Synnax, há mais de um século.
564
00:54:52,459 --> 00:54:56,255
Uma inteligência crepitante
a tentar manter-se à tona.
565
00:54:58,173 --> 00:55:00,175
Fui eu quem semeou a ideia na tua cabeça
566
00:55:00,175 --> 00:55:01,510
de partires.
- O quê?
567
00:55:02,094 --> 00:55:04,304
Isso veio de mim.
568
00:55:04,847 --> 00:55:07,474
- Eu resolvi a Abraxas, eu...
- Já não importa.
569
00:55:07,474 --> 00:55:10,018
Acabámos todos no devido lugar.
570
00:55:11,019 --> 00:55:13,355
Que está ela a fazer-vos?
571
00:55:13,355 --> 00:55:16,275
- Ajudem-me!
- Estou a fazer isto por eles.
572
00:55:16,859 --> 00:55:21,780
Quando o teu poder for meu,
poderei manter a nossa gente segura.
573
00:55:23,365 --> 00:55:24,741
Que me vai acontecer?
574
00:55:25,242 --> 00:55:27,035
Estarás comigo, durante algum tempo.
575
00:55:27,035 --> 00:55:29,580
Ouvi aquela menina durante vários anos,
576
00:55:29,580 --> 00:55:31,999
como uma voz vinda do fundo de um poço,
577
00:55:31,999 --> 00:55:35,460
cada vez mais fraca,
até só conseguir ouvir silêncio.
578
00:55:37,004 --> 00:55:39,006
Mas ainda procuro a voz dela,
579
00:55:40,424 --> 00:55:42,885
tal como sempre procurarei a tua.
580
00:55:48,056 --> 00:55:51,018
Costumávamos ter um instrumento, antiquíssimo.
581
00:55:51,018 --> 00:55:54,021
Interferia com os sinais cerebrais.
582
00:55:54,021 --> 00:55:55,898
Alterava a mente, por assim dizer.
583
00:55:56,773 --> 00:55:59,735
Estes apitos são pedaços dele.
584
00:55:59,735 --> 00:56:01,236
Por si só, são inofensivos.
585
00:56:01,236 --> 00:56:04,489
Usamo-los para ensinar
as crianças a desverbalizar.
586
00:56:05,073 --> 00:56:06,742
Mas tocando-os juntos...
587
00:56:07,743 --> 00:56:09,369
... não me podes resistir, Gaal.
588
00:56:09,369 --> 00:56:11,914
As placas de sintonia
estão a conciliar-nos.
589
00:56:13,457 --> 00:56:14,583
Ajudem-me!
590
00:56:17,252 --> 00:56:18,754
Por favor! Não a podem deixar...
591
00:56:24,384 --> 00:56:27,012
Não devíamos ficar aqui, Alvor.
592
00:56:28,514 --> 00:56:30,724
Não posso permitir
que o Dia crie o nosso filho.
593
00:56:32,935 --> 00:56:34,186
Pensava que podia, mas...
594
00:56:35,687 --> 00:56:38,774
E se o Dia morresse?
Ele deixou-te no comando.
595
00:56:39,900 --> 00:56:42,569
- Substituem-no por outro.
- Então, destruímos os exponentes.
596
00:56:43,779 --> 00:56:46,073
Se não houver
mais clones para o substituir...
597
00:56:47,908 --> 00:56:48,909
... seremos livres.
598
00:56:50,369 --> 00:56:51,662
Não, eles...
599
00:56:53,330 --> 00:56:55,541
Não são só células e tecidos.
600
00:56:55,541 --> 00:56:57,376
São meus irmãos.
601
00:56:58,919 --> 00:57:00,254
E, mesmo que eu fosse capaz,
602
00:57:00,254 --> 00:57:01,588
a Demerzel travar-me-ia.
603
00:57:03,131 --> 00:57:05,634
Ela é responsável
por proteger a Dinastia Genética.
604
00:57:06,760 --> 00:57:07,970
Está na programação dela.
605
00:57:08,720 --> 00:57:10,764
Mas quem programou a Demerzel?
606
00:57:18,605 --> 00:57:19,815
Terminus espera-nos.
607
00:57:29,491 --> 00:57:31,994
Este é o meu destino, Demerzel.
608
00:57:34,913 --> 00:57:35,998
Que lugar é este?
609
00:57:37,165 --> 00:57:38,584
Seja o que for,
610
00:57:39,084 --> 00:57:41,795
a Demerzel teve muito trabalho
para o manter em segredo.
611
00:57:43,797 --> 00:57:45,841
Sempre pensei que fôssemos autónomos,
612
00:57:45,841 --> 00:57:49,094
uma extensão pura do Cleon I,
que a Demerzel nos servia.
613
00:57:49,970 --> 00:57:52,890
Mas, na verdade,
a Demerzel pode só o servir a ele.
614
00:57:56,018 --> 00:57:57,311
O Ocaso tinha razão.
615
00:57:59,855 --> 00:58:01,857
Estamos a descobrir demasiadas coisas.
616
00:58:02,858 --> 00:58:04,193
Acho que não é seguro.
617
00:58:05,110 --> 00:58:06,278
Para ele ou para mim.
618
00:58:06,278 --> 00:58:08,197
Acho que nem é seguro para o Dia.
619
00:58:08,197 --> 00:58:11,491
Vocês são meros fantoches.
Isso é evidente.
620
00:58:13,660 --> 00:58:18,081
Procuravas respostas
quanto às origens da Demerzel.
621
00:58:20,375 --> 00:58:23,337
Esta câmara foi considerada muita coisa,
622
00:58:24,254 --> 00:58:27,257
mas, no início, foi uma prisão.
623
00:58:29,092 --> 00:58:32,638
Bem-vindo, Cleon XVI.
624
00:58:36,642 --> 00:58:40,103
Muitas vezes me perguntei
o que vês enquanto nós dormimos.
625
00:58:42,564 --> 00:58:43,982
Tudo o que nos deve escapar.
626
00:58:46,109 --> 00:58:47,819
Que pensamentos te assombram.
627
00:58:49,821 --> 00:58:50,948
Uma prisão para quem?
628
00:58:54,326 --> 00:58:57,788
Vocês os três não têm o verdadeiro poder.
629
00:58:59,748 --> 00:59:02,000
A Demerzel
é a única e verdadeira herdeira do Cleon.
630
00:59:07,172 --> 00:59:08,632
A sua eterna imperatriz.
631
01:00:09,401 --> 01:00:11,403
Legendas: Diogo Grácio