1
00:01:06,108 --> 00:01:08,026
{\an8}ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
АЙЗЕКА АЗИМОВА
2
00:01:11,989 --> 00:01:16,994
ОСНОВАНИЕ
3
00:02:20,766 --> 00:02:22,643
Глушитель Мастера теней.
4
00:02:25,437 --> 00:02:27,272
Вы что, следили за мной?
5
00:02:28,398 --> 00:02:32,861
О, я всегда стараюсь
следить за тем, что меня интересует.
6
00:02:34,321 --> 00:02:39,117
И я не стану спрашивать,
как эта вещица у тебя оказалось.
7
00:02:40,077 --> 00:02:45,958
Зато я спрошу,
как ты оказалась в коридорах для прислуги.
8
00:02:46,458 --> 00:02:51,505
Закоулки слуг не поменялись
со времен моего служения при Дворе.
9
00:02:53,298 --> 00:02:55,884
Эти закоулки — государственная тайна.
10
00:02:55,884 --> 00:02:57,302
Ты бы их не помнила.
11
00:03:00,055 --> 00:03:04,560
Я лично за этим проследил
перед твоим отлетом.
12
00:03:05,811 --> 00:03:09,940
В Облачном Доминионе научились
восстанавливать утраченную память.
13
00:03:18,699 --> 00:03:25,497
Я помню всё о моём
пребывании в этом месте. Абсолютно.
14
00:03:29,001 --> 00:03:32,254
А я думал, что мы доверяем друг другу.
15
00:03:33,380 --> 00:03:36,758
Нет. Ты думал, что я доверяю тебе.
16
00:03:38,635 --> 00:03:41,889
С чего мне выдавать
наши государственные тайны?
17
00:03:43,557 --> 00:03:44,850
Чтобы впечатлить?
18
00:03:49,771 --> 00:03:53,150
Знание коридоров делает тебя подозреваемой
19
00:03:53,150 --> 00:03:55,235
в покушении на моего брата.
20
00:03:55,235 --> 00:03:59,656
Вряд ли. Этот брак на руку Доминиону.
21
00:03:59,656 --> 00:04:01,325
Я бы им не рисковала.
22
00:04:03,035 --> 00:04:08,999
Тогда остается один вопрос:
что ты делаешь в комнате Демерзель?
23
00:04:15,172 --> 00:04:21,053
Леди Демерзель ясно дала понять,
что она — угроза королеве.
24
00:04:25,682 --> 00:04:26,683
Нет.
25
00:04:27,726 --> 00:04:33,565
Нет. Демерзель — практически
семья нашего императора.
26
00:04:35,651 --> 00:04:37,277
Но откуда она взялась?
27
00:04:39,112 --> 00:04:42,491
Она всегда будет и всегда была здесь.
28
00:04:43,283 --> 00:04:46,578
Время неопределенности
давно прошло, друг мой.
29
00:04:48,247 --> 00:04:49,957
Демерзель — робот.
30
00:04:50,791 --> 00:04:57,089
Она последний робот в галактике,
и всё же личная прислужница императора.
31
00:04:58,257 --> 00:04:59,925
Что у нее за цели?
32
00:05:02,761 --> 00:05:06,807
Она всегда будет и всегда была здесь.
33
00:05:07,808 --> 00:05:11,103
Да, ты же это только что сказал.
34
00:05:13,021 --> 00:05:15,774
Кто-то внушил тебе эти слова, Закат?
35
00:05:16,859 --> 00:05:18,110
Ты слышишь себя?
36
00:05:20,654 --> 00:05:22,781
Ты запрограммирован, как и она.
37
00:05:25,534 --> 00:05:28,829
Она всегда будет и всегда была здесь.
38
00:05:28,829 --> 00:05:32,583
Она... всегда будет...
39
00:05:33,417 --> 00:05:37,254
и всегда была здесь. Она...
40
00:05:41,049 --> 00:05:42,259
Я ведь знаю.
41
00:05:44,052 --> 00:05:49,099
Рисунок на крышке шкатулки. Восемь планет.
42
00:05:51,518 --> 00:05:56,440
Очень долгое время роботы и люди
жили в полной гармонии друг с другом.
43
00:05:57,024 --> 00:06:02,029
Но теперь ясно,
что случившегося невозможно было избежать.
44
00:06:03,989 --> 00:06:05,657
Люди были жестоки к ним.
45
00:06:05,657 --> 00:06:09,661
А они стали более человечны,
чем мы когда-либо были.
46
00:06:10,162 --> 00:06:14,583
Начали сознавать свое положение и...
47
00:06:15,584 --> 00:06:20,005
Взгляни сюда.
Как резко они изображены, эти линии...
48
00:06:20,547 --> 00:06:24,635
Они лишь хотели
полного признания своих личностей.
49
00:06:25,928 --> 00:06:28,597
Им отказали, превратили в убийц.
50
00:06:30,891 --> 00:06:33,894
Император Бенефосс погиб от рук робота.
51
00:06:34,394 --> 00:06:36,813
Первый закон робототехники был нарушен,
52
00:06:36,813 --> 00:06:38,690
чего не должно было случиться.
53
00:06:39,525 --> 00:06:44,863
Это нарушение, первое в своем роде,
развязало войны.
54
00:06:46,448 --> 00:06:49,743
Роботы против роботов.
55
00:06:50,410 --> 00:06:51,912
Роботы против людей.
56
00:06:53,789 --> 00:06:57,084
Люди победили, а роботов уничтожили.
57
00:06:57,668 --> 00:06:59,461
Всех, кроме вашего.
58
00:07:04,383 --> 00:07:11,348
Она всегда будет и всегда была здесь.
59
00:07:11,682 --> 00:07:13,308
Зачем ты это повторяешь?
60
00:07:13,308 --> 00:07:15,519
Я не знаю. Не знаю.
61
00:07:15,519 --> 00:07:19,940
Когда я пытаюсь вспомнить, там ничего.
62
00:07:21,149 --> 00:07:24,653
Если не можешь вспомнить,
откуда у тебя доверенный советник,
63
00:07:24,653 --> 00:07:26,071
чего ты еще не помнишь?
64
00:07:27,197 --> 00:07:30,075
Доминион вернет любые воспоминания.
Даже твои.
65
00:07:30,951 --> 00:07:35,581
Прошу, дай убрать пелену с твоего разума.
66
00:07:38,000 --> 00:07:39,001
Как странно.
67
00:07:40,210 --> 00:07:41,295
Не движется.
68
00:07:41,503 --> 00:07:45,674
Цвета активируются
при приближении зрителя, и отсюда...
69
00:07:46,008 --> 00:07:47,551
Всё должно двигаться.
70
00:07:48,927 --> 00:07:52,931
Простите, император. Вас ожидают на казни.
71
00:07:57,728 --> 00:08:02,024
Багровые посланники Сэлдона. Из Основания.
72
00:08:02,983 --> 00:08:06,737
День устраивает целую церемонию
с трансляцией на всю галактику.
73
00:08:11,283 --> 00:08:15,454
{\an8}ИГНИС
74
00:08:30,385 --> 00:08:31,637
Где Сальвор?
75
00:08:33,096 --> 00:08:34,515
В надежном месте.
76
00:08:38,769 --> 00:08:40,562
Она узнала про смерть Хари.
77
00:08:42,397 --> 00:08:44,316
Только не надо так удивляться.
78
00:08:44,316 --> 00:08:46,235
Я и сама всё тебе объяснила бы.
79
00:08:46,235 --> 00:08:49,613
Ты узнала, что Хари мертв,
в момент его смерти.
80
00:08:50,197 --> 00:08:52,366
Ты чувствовала, как он тонет, верно?
81
00:08:53,283 --> 00:08:56,286
Как будто вода заполняет мои легкие.
82
00:08:57,579 --> 00:08:58,580
Я чувствовала.
83
00:09:00,415 --> 00:09:02,793
Зачем? Зачем ты это сделала?
84
00:09:03,710 --> 00:09:05,045
Прости, Гаал.
85
00:09:05,838 --> 00:09:08,882
Но, чёрт, сама подумай.
86
00:09:10,050 --> 00:09:13,846
То, что ты можешь чувствовать
страдания на расстоянии,
87
00:09:14,221 --> 00:09:16,807
говорит о твоей огромной силе.
88
00:09:17,683 --> 00:09:21,019
А ты скрывала правду
не только от Сальвор, но и от меня.
89
00:09:22,855 --> 00:09:26,775
Хари был для тебя тяжким грузом,
и ради Сальвор ты его сбросишь.
90
00:09:26,775 --> 00:09:29,236
Но я видела твое сердце, ты его любила,
91
00:09:29,236 --> 00:09:33,782
а у меня времени в обрез,
так что я сделала всё самое трудное.
92
00:09:33,991 --> 00:09:37,077
Я хочу видеть Сальвор. Сейчас.
93
00:09:39,246 --> 00:09:40,622
Это невозможно.
94
00:09:41,623 --> 00:09:42,624
Почему?
95
00:09:44,001 --> 00:09:45,961
Потому что тебя тут нет.
96
00:09:52,342 --> 00:09:54,803
Сальвор? Ты меня слышишь?
97
00:09:55,470 --> 00:09:58,599
Сальвор, ты слышишь? Сальвор?
98
00:10:00,392 --> 00:10:01,602
Не слышит.
99
00:10:03,729 --> 00:10:05,856
Что это? Почему я здесь?
100
00:10:06,857 --> 00:10:08,901
Видишь чаши над головой?
101
00:10:10,861 --> 00:10:15,449
Это намордники, которые глушат
твой особый телепатический звук.
102
00:10:15,699 --> 00:10:20,370
Просидишь тут достаточно долго,
и последняя твоя защита падет.
103
00:10:27,920 --> 00:10:31,089
Я чувствую, как сильно
ты стараешься не впускать меня.
104
00:10:31,548 --> 00:10:34,009
Ты очень не хочешь мне что-то показывать.
105
00:10:36,720 --> 00:10:38,096
Это только мое.
106
00:10:38,680 --> 00:10:40,057
Ненадолго, дитя.
107
00:11:14,049 --> 00:11:15,050
Пора.
108
00:11:19,263 --> 00:11:20,264
Включай.
109
00:11:58,969 --> 00:12:01,847
Клеон! Клеон! Клеон!
110
00:12:48,435 --> 00:12:54,441
Многие из вас уже не помнят
Хари Сэлдона, ярого революционера.
111
00:12:55,609 --> 00:12:59,488
Более ста лет назад
император актом милосердия
112
00:12:59,821 --> 00:13:03,116
изгнал Сэлдона
и последователей на Терминус.
113
00:13:03,867 --> 00:13:06,328
И как они приняли наш дар?
114
00:13:07,371 --> 00:13:13,085
С благодарностью? Хотелось бы, чтобы так.
115
00:13:15,003 --> 00:13:19,883
Изгнание Сэлдона
привело к альянсу Анакреона и Фесписа,
116
00:13:20,259 --> 00:13:22,219
тех самых террористов,
117
00:13:23,178 --> 00:13:27,641
убивших больше
ста миллионов граждан Трантора.
118
00:13:32,479 --> 00:13:38,068
А теперь они дерзнули
прислать сюда посланников.
119
00:13:38,569 --> 00:13:42,030
Добровольные вместилища наглости Сэлдона.
120
00:13:42,823 --> 00:13:46,952
Император всегда
будет милосердным, друзья.
121
00:13:47,995 --> 00:13:51,623
Но не стоит
путать милосердие со слабостью.
122
00:13:53,876 --> 00:13:55,169
Ошейник Тифона.
123
00:13:56,086 --> 00:14:01,091
Наследие моих предшественников.
Элегантный дизайн.
124
00:14:03,218 --> 00:14:06,763
Эффективное возмездие.
125
00:14:14,730 --> 00:14:19,443
В этот самый момент имперский флот
берет Терминус в полное оцепление.
126
00:14:19,443 --> 00:14:22,738
Адепты Сэлдона скоро поймут,
что им не укрыться ни там,
127
00:14:23,155 --> 00:14:25,490
ни в любом ином уголке Империи.
128
00:14:26,325 --> 00:14:32,414
В этот день были повешены
террористы, взорвавшие Звездный мост.
129
00:14:32,831 --> 00:14:36,001
Сегодня к ним отправятся еще двое.
130
00:14:36,251 --> 00:14:40,380
Поли Верисоф,
высший кларик Церкви Сэлдона.
131
00:14:43,509 --> 00:14:49,640
И Константа, законная дочь
того, кто так огорчил нас.
132
00:14:50,766 --> 00:14:53,185
Кто умрет первым?
133
00:14:54,102 --> 00:14:57,064
Кларик или девчонка?
134
00:15:08,992 --> 00:15:13,956
Пускай выберет наша будущая императрица.
135
00:15:18,585 --> 00:15:19,837
Королева Сарет?
136
00:15:23,382 --> 00:15:24,424
Нет?
137
00:15:26,760 --> 00:15:29,471
Не будем удлинять страдания девушки.
138
00:15:39,690 --> 00:15:41,942
Константа, прости.
139
00:15:42,568 --> 00:15:44,903
Не думал, что всё так закончится.
140
00:15:45,612 --> 00:15:49,491
Во имя Галактического Духа, я предаю себя,
141
00:15:49,950 --> 00:15:52,327
святого брата Основания, его воле.
142
00:15:52,744 --> 00:15:54,746
- Пусть мои глаза...
- Это молитва?
143
00:15:54,746 --> 00:15:56,748
...как глаза Духа...
144
00:15:56,748 --> 00:15:58,876
...будущее, предсказанное Духом...
145
00:15:58,876 --> 00:16:02,629
Разве истинный бог может
покровительствовать убийцам?
146
00:16:03,714 --> 00:16:08,552
Пусть мои глаза, как глаза Духа,
смотрят лишь в будущее,
147
00:16:08,552 --> 00:16:10,137
предсказанное Духом.
148
00:16:12,431 --> 00:16:16,143
Пусть мое сердце, как сердце Духа,
149
00:16:16,727 --> 00:16:19,855
соединит свое биение
с великим ритмом Духа.
150
00:16:21,940 --> 00:16:27,779
Проведи меня сквозь тьму,
и тогда мы сократим ее вместе.
151
00:16:30,699 --> 00:16:32,326
Проведи меня сквозь тьму.
152
00:16:33,493 --> 00:16:34,995
Проведи меня сквозь тьму.
153
00:16:35,162 --> 00:16:41,210
Проведи меня сквозь тьму.
154
00:16:42,252 --> 00:16:44,463
Проведи меня сквозь тьму.
155
00:16:44,671 --> 00:16:46,215
Проведи меня сквозь тьму.
156
00:16:47,466 --> 00:16:52,095
- Проведи меня сквозь тьму.
- Проведи меня сквозь тьму.
157
00:16:54,556 --> 00:16:56,058
- Император!
- Что?
158
00:17:10,739 --> 00:17:13,325
Это... корабль-шептун?
159
00:17:20,332 --> 00:17:23,919
Простите, народ. Казнь отменяется.
160
00:17:26,003 --> 00:17:27,172
Хобер Мэллоу.
161
00:17:29,341 --> 00:17:31,426
Идиот начал войну от нашего имени.
162
00:17:34,930 --> 00:17:39,935
Я знал, что это он. Еще рожу его
не видел, но уже знал, что это он.
163
00:17:41,979 --> 00:17:43,105
Он там.
164
00:18:01,039 --> 00:18:02,040
Константа!
165
00:18:06,044 --> 00:18:08,547
Его кто-нибудь видит? Где он?
166
00:18:08,547 --> 00:18:09,673
Сарет!
167
00:18:12,801 --> 00:18:14,344
Сарет. Сарет.
168
00:18:33,780 --> 00:18:34,990
Цель потеряна.
169
00:18:43,248 --> 00:18:44,333
Помоги встать.
170
00:18:45,000 --> 00:18:47,586
Ваша аура повреждена
грави-импульсом корабля.
171
00:18:48,253 --> 00:18:49,379
Да встань!
172
00:19:14,696 --> 00:19:18,659
- Константа! Где Поли?
- Не знаю.
173
00:19:23,080 --> 00:19:25,916
Нет! Убегайте!
174
00:19:29,461 --> 00:19:31,588
Умница, Беки! Бежим. Давай.
175
00:20:01,118 --> 00:20:02,160
Беки!
176
00:20:05,664 --> 00:20:06,999
Бежим! Скорей.
177
00:20:24,600 --> 00:20:26,226
Задержать!
178
00:20:43,744 --> 00:20:46,288
Тут два переключателя.
Не знаю, какой зачем.
179
00:20:46,288 --> 00:20:48,540
Придется выбирать.
Закрой глаза...
180
00:20:49,291 --> 00:20:52,920
Если что-то упадет,
знай, что я очень тебе благодарна.
181
00:20:53,712 --> 00:20:54,838
За то, что убил?
182
00:20:55,797 --> 00:20:57,007
За то, что спас.
183
00:20:59,635 --> 00:21:00,844
Ну, ладно...
184
00:21:21,865 --> 00:21:23,033
Как ты нас нашел?
185
00:21:23,033 --> 00:21:25,953
Шутишь? Вся Галактика знает, где вы.
186
00:21:27,246 --> 00:21:29,998
Внимание. Обнаружен вражеский корабль.
187
00:21:29,998 --> 00:21:31,667
Надо прыгать, сейчас.
188
00:21:32,459 --> 00:21:34,503
АВТОПИЛОТ ВКЛЮЧЕН
189
00:21:53,313 --> 00:21:55,858
Кажется, я нашел твоего революционера.
190
00:21:56,400 --> 00:21:57,901
Хочешь на его место?
191
00:21:58,777 --> 00:22:00,988
Мы бы на том балконе не поместились.
192
00:22:02,614 --> 00:22:04,157
Но Мэллоу кое-что доказал.
193
00:22:05,492 --> 00:22:07,494
Императора можно достать.
194
00:22:28,599 --> 00:22:29,850
Здесь безопасно.
195
00:22:31,185 --> 00:22:35,105
Какая безопасность, когда дворец в огне?
196
00:22:36,231 --> 00:22:39,651
И когда начнут работать чертовы наноботы?
197
00:22:39,651 --> 00:22:41,320
- Начнут.
- День!
198
00:22:42,362 --> 00:22:47,159
Все миры смотрят.
Нужно действовать быстро и решительно.
199
00:22:47,784 --> 00:22:52,956
Ты смеялся надо мной, Брат Закат.
Говорил, что Сэлдон — это призрак.
200
00:22:54,291 --> 00:22:55,959
Детская фантазия.
201
00:22:56,877 --> 00:22:57,920
Что?
202
00:23:00,422 --> 00:23:05,636
Хочешь извинений? Это объявление войны!
203
00:23:06,929 --> 00:23:09,515
Надо ответить тем же.
204
00:23:09,932 --> 00:23:13,185
Что? Войны?
205
00:23:13,602 --> 00:23:18,190
Если дойдет до битвы,
мы уничтожим их полностью.
206
00:23:19,191 --> 00:23:22,903
Нет. Я бы лучше с ними поговорил.
207
00:23:23,362 --> 00:23:25,948
- Что?
- Я лечу на Терминус.
208
00:23:26,740 --> 00:23:30,494
Лучше останьтесь здесь,
чтобы для народа ничего не изменилось.
209
00:23:30,744 --> 00:23:33,413
Последовать примеру брата? Нет.
210
00:23:34,706 --> 00:23:38,710
Я не боюсь перемен.
Эти корабли-шептуны — наши.
211
00:23:38,710 --> 00:23:42,172
Эта планета — тоже наша. Я полечу!
212
00:23:42,172 --> 00:23:44,383
А вот и детская фантазия.
213
00:23:44,883 --> 00:23:47,803
- Что ты за дур...
- День принял решение.
214
00:23:55,060 --> 00:23:59,106
И ты прав.
Империя долго истекала кровью и звездами.
215
00:24:01,859 --> 00:24:04,403
Пора большой руке исцелить эти раны.
216
00:24:06,196 --> 00:24:07,948
- А свадьба...
- Подождет.
217
00:24:20,002 --> 00:24:24,631
Я полечу.
Я посмотрю в глаза призраку Сэлдона.
218
00:24:25,090 --> 00:24:27,301
И верну всё, что принадлежит нам.
219
00:24:30,637 --> 00:24:33,473
Я подарю тебе планету на свадьбу.
220
00:24:42,733 --> 00:24:47,654
Брат Рассвет,
пока я не вернусь, Трантор твой.
221
00:24:54,119 --> 00:24:55,412
Береги ее.
222
00:24:56,538 --> 00:24:57,539
Конечно.
223
00:24:59,708 --> 00:25:03,545
Готовьте шаттл.
И приведите кларика. Он тоже летит.
224
00:25:04,087 --> 00:25:05,297
Подготовьте Рубикон.
225
00:25:05,964 --> 00:25:07,591
Да, император.
226
00:25:24,441 --> 00:25:25,859
Клеоны разделяются.
227
00:25:25,859 --> 00:25:28,237
А я вклиниваюсь между дольками.
228
00:25:29,071 --> 00:25:30,239
Я знаю, что делаю.
229
00:25:30,614 --> 00:25:35,118
Правда?
В планах мести редко есть место романтике.
230
00:25:35,869 --> 00:25:38,705
Я знаю о встрече с Рассветом в коллекторе.
231
00:25:39,081 --> 00:25:42,876
Я обращаю его против них.
И сближаюсь с ним.
232
00:25:43,377 --> 00:25:45,420
Вы спите с ним. Или планируете.
233
00:25:45,420 --> 00:25:46,922
Ты сама спишь с Закатом.
234
00:25:46,922 --> 00:25:48,549
- Вы влюбились.
- Как и ты.
235
00:25:48,549 --> 00:25:51,885
Что с того? Я не помолвлена с императором.
236
00:25:51,885 --> 00:25:55,180
- Что он сделает, когда узнает?
- Да плевать я хотела!
237
00:25:56,265 --> 00:25:57,766
Вы нарушаете свой долг!
238
00:25:58,475 --> 00:26:02,104
Да, мы далеко от Облачного Доминиона,
но нужно думать о нём.
239
00:26:02,354 --> 00:26:05,524
Думайте о своем народе.
О нашем любимом доме.
240
00:26:06,233 --> 00:26:09,319
Император не стерпит
ни малейшего ослушания.
241
00:26:11,446 --> 00:26:14,658
Вы понесли огромную утрату, да.
242
00:26:15,909 --> 00:26:17,995
Но вам еще есть, что терять.
243
00:26:33,760 --> 00:26:39,349
Когда вы поженитесь,
обращайтесь с Днем, как пожелаете.
244
00:26:40,934 --> 00:26:43,270
Жена или вдова — всё равно императрица.
245
00:26:45,480 --> 00:26:48,984
Но сейчас вы обязаны совладать с эмоциями.
246
00:26:49,484 --> 00:26:50,736
Рю, я тебя слышу.
247
00:26:53,989 --> 00:26:55,657
И я тебя ценю.
248
00:26:58,118 --> 00:27:01,747
Но решать мне. Я — твоя королева.
249
00:27:05,626 --> 00:27:08,212
Да, Ваша Светлость.
250
00:27:10,047 --> 00:27:11,215
Как прикажете.
251
00:27:45,374 --> 00:27:46,917
Это так Теллем меня убьет?
252
00:27:47,835 --> 00:27:49,461
Зрячие не убивают зрячих.
253
00:27:50,462 --> 00:27:52,589
Значит, с Гаал всё хорошо?
254
00:27:53,257 --> 00:27:55,050
Они готовят ее к столу.
255
00:27:56,301 --> 00:27:57,344
К какому?
256
00:28:01,348 --> 00:28:04,852
Не скажу, но это большая честь.
257
00:28:05,894 --> 00:28:08,063
Что-то мне это не нравится. Я...
258
00:28:18,740 --> 00:28:21,243
С этим местом что-то не так.
259
00:28:21,910 --> 00:28:24,830
Эти штуки глушат твой звук.
260
00:28:25,122 --> 00:28:30,252
Так я не только в физической,
но и в ментальной тюрьме.
261
00:28:31,378 --> 00:28:33,589
Как они работают? Что означают цифры?
262
00:28:33,839 --> 00:28:35,174
Я в них не разбираюсь.
263
00:28:35,174 --> 00:28:36,300
Я тоже.
264
00:28:38,677 --> 00:28:40,304
Вот бы Хари был здесь.
265
00:28:40,304 --> 00:28:41,889
Мне его очень жаль.
266
00:28:41,889 --> 00:28:45,642
Он был негоден, но тебе он нравился.
267
00:28:45,642 --> 00:28:47,769
Он не был непригодным, Джосайя.
268
00:28:48,645 --> 00:28:52,608
Он был гением.
И он точно разобрался бы, как эти штуки...
269
00:28:54,943 --> 00:28:57,237
Они ищут Радиант, Сальвор.
270
00:28:57,654 --> 00:28:58,947
Он на «Плуте».
271
00:28:59,281 --> 00:29:03,994
Он изменит внешний вид.
Найди, сбереги его и Гаал. Ты нужна ей.
272
00:29:04,703 --> 00:29:07,623
Джосайя, где тот стол,
к которому повели Гаал?
273
00:29:07,623 --> 00:29:12,628
Во дворце. Вон там. Но ты тут.
274
00:29:12,628 --> 00:29:14,338
Это уже моя забота. Иди.
275
00:29:14,338 --> 00:29:16,465
И постарайся забыть обо всём этом.
276
00:29:23,430 --> 00:29:27,684
У другого Сэлдона есть,
скажем так, некий дубликат Радианта.
277
00:29:28,227 --> 00:29:31,396
Но Радиант лишь один, и есть у нас обоих.
278
00:29:32,981 --> 00:29:34,316
В двух разных местах.
279
00:29:42,908 --> 00:29:46,036
И заглянуть в него —
значит заглянуть ему в глаза.
280
00:29:48,747 --> 00:29:49,915
Покажи Хранилище.
281
00:30:20,320 --> 00:30:21,822
Сальвор Хардин?
282
00:30:25,868 --> 00:30:26,869
Хари Сэлдон.
283
00:30:28,745 --> 00:30:29,788
Откуда ты здесь?
284
00:30:31,999 --> 00:30:37,087
Я не здесь. Ну... Не физически.
285
00:30:39,631 --> 00:30:44,052
Мой разум, типа, пролез в заднюю дверь.
286
00:30:45,053 --> 00:30:49,183
Радиант, что ты взяла, улетая с Терминуса?
287
00:30:49,600 --> 00:30:50,934
Да, это он.
288
00:30:51,727 --> 00:30:56,064
Хочешь сказать, что он и есть
квантовый портал в Хранилище?
289
00:30:56,607 --> 00:30:57,691
Что ж, логично.
290
00:30:57,691 --> 00:31:01,111
Это единая квантовая система
в состоянии суперпозиции.
291
00:31:03,363 --> 00:31:07,451
Почему я этого не знал?
Я же создал эту штуку.
292
00:31:07,951 --> 00:31:11,246
- Вообще-то, нет.
- Нет. Риторический вопрос.
293
00:31:11,622 --> 00:31:15,667
Можно поспорить,
что это не я создал эту штуковину.
294
00:31:15,667 --> 00:31:19,796
А я — лишь копия самого себя,
созданная инженером, как и Радиант.
295
00:31:21,215 --> 00:31:26,887
Значит, я сам мог
намеренно скрыть это знание
296
00:31:26,887 --> 00:31:29,890
от своего создания. Но для чего?
297
00:31:30,766 --> 00:31:35,687
Зачем мне перед смертью скрывать
такую важную информацию от единственной...
298
00:31:39,483 --> 00:31:42,903
Есть и другие копии. Верно?
299
00:31:47,616 --> 00:31:50,327
Это он тебе сказал, что Радиант так может?
300
00:31:50,786 --> 00:31:52,162
Не знаю, можно ли...
301
00:31:53,914 --> 00:31:55,415
Я не должен был знать.
302
00:31:58,460 --> 00:32:01,213
Значит, есть другой я.
303
00:32:02,756 --> 00:32:06,927
Какова его цель?
Я уже здесь, чтобы оживить Основание.
304
00:32:07,761 --> 00:32:10,514
Зачем все эти хлопоты
с созданием запасного...
305
00:32:14,685 --> 00:32:16,061
Что ж, очень умно.
306
00:32:17,813 --> 00:32:19,565
Второе Основание.
307
00:32:22,609 --> 00:32:24,736
Но если он знает то, чего не знаю я,
308
00:32:25,612 --> 00:32:30,784
и если смотреть на это как
на великий эксперимент, чем он и является,
309
00:32:31,577 --> 00:32:34,079
значит, это Основание —
контрольная группа.
310
00:32:34,746 --> 00:32:39,418
Они в неведении, и левая рука
не представляет, что творит правая.
311
00:32:39,418 --> 00:32:42,296
Чёрт! Я — левая рука.
312
00:32:45,007 --> 00:32:47,634
Но это всё равно
не объясняет, зачем ты здесь.
313
00:32:48,010 --> 00:32:49,720
- Нам нужна помощь.
- Вам?
314
00:32:50,470 --> 00:32:51,638
Нам с Гаал и...
315
00:32:51,638 --> 00:32:54,641
Нет, больше не говори,
ты засоришь расчеты.
316
00:32:55,475 --> 00:32:58,854
Да плевать мне на расчеты.
Гаал в опасности.
317
00:33:14,786 --> 00:33:16,079
Это окружение.
318
00:33:17,372 --> 00:33:20,792
Там сотни имперских ублюдков.
Мы легкая мишень.
319
00:33:22,085 --> 00:33:23,253
Если нас увидят.
320
00:33:24,129 --> 00:33:26,298
«Дух» — корабль-невидимка.
321
00:33:26,465 --> 00:33:27,799
Мы достаточно далеко,
322
00:33:28,050 --> 00:33:30,928
возможно, наш
гравитационный след не заметили.
323
00:33:48,403 --> 00:33:49,780
Может, она выжила?
324
00:33:52,074 --> 00:33:54,117
Пророк защитит ее.
325
00:33:54,117 --> 00:33:58,121
Константа — его верная слуга.
Он ее убережет.
326
00:34:19,976 --> 00:34:21,812
Я вроде шел молиться.
327
00:34:24,063 --> 00:34:25,232
Только не выйдет.
328
00:34:29,360 --> 00:34:32,239
Знаю, ты там, в своем драном офисе.
329
00:34:35,324 --> 00:34:37,327
Она полетела на Трантор ради тебя.
330
00:34:38,829 --> 00:34:39,871
Зачем?
331
00:34:40,914 --> 00:34:45,002
Она могла дать больше, чем свою жизнь.
332
00:35:07,274 --> 00:35:08,775
Не думал, что ты явишься.
333
00:35:11,069 --> 00:35:12,613
Хотя бы это я тебе должен.
334
00:35:13,739 --> 00:35:15,782
Я видел трансляцию с Трантора.
335
00:35:15,782 --> 00:35:17,910
- Она жива?
- Я не знаю.
336
00:35:18,952 --> 00:35:22,664
Куча народу всю жизнь
притворяется, что ты знаешь всё.
337
00:35:23,832 --> 00:35:27,169
Когда и она стала так думать,
я посадил ее на коленку
338
00:35:27,169 --> 00:35:31,089
и сказал: «Найди работу
на Терминусе. Какую угодно. Лишь обещай...
339
00:35:34,927 --> 00:35:37,262
Обещай мне, что не выберешь мантию».
340
00:35:38,931 --> 00:35:41,600
Я не хотел,
чтобы она стала нищей монашкой.
341
00:35:44,520 --> 00:35:45,771
Оболваненной тобой.
342
00:35:46,647 --> 00:35:51,318
Я видел твою дочь лишь секунду,
но, кажется, ее непросто оболванить.
343
00:35:52,110 --> 00:35:54,530
Как бы то ни было, надеюсь, она жива.
344
00:35:54,530 --> 00:35:56,365
Константа была хорошей!
345
00:35:57,574 --> 00:35:59,368
И она верила в тебя.
346
00:36:03,080 --> 00:36:05,207
Теперь за это ей отрубят голову.
347
00:36:06,542 --> 00:36:08,377
Ты ценишь историю,
348
00:36:09,503 --> 00:36:12,047
но тебе наплевать на людей, живущих в ней.
349
00:36:13,632 --> 00:36:15,676
Я не отвечаю за индивидов
350
00:36:17,344 --> 00:36:19,346
и не предсказываю их судьбу.
351
00:36:20,264 --> 00:36:23,642
Но я их вижу. Правда.
352
00:36:25,853 --> 00:36:27,229
Очень хорошо вижу.
353
00:36:29,064 --> 00:36:31,942
Психоистория состоит из их воспоминаний,
354
00:36:32,609 --> 00:36:33,735
их выбора,
355
00:36:34,570 --> 00:36:36,071
их историй.
356
00:36:36,738 --> 00:36:38,949
Ее создали все, кто жил на свете.
357
00:36:39,741 --> 00:36:41,910
Триллионы решений.
358
00:36:42,578 --> 00:36:43,787
Больше.
359
00:36:44,621 --> 00:36:46,623
Так что все они важны.
360
00:36:48,542 --> 00:36:51,712
Скажи, что она выживет, и я тебе поверю.
361
00:36:53,547 --> 00:36:55,883
Будь это так, ты бы выбрал мантию.
362
00:36:58,677 --> 00:37:00,053
Что нам делать, доктор?
363
00:37:01,471 --> 00:37:03,265
Самое сложное на этом свете.
364
00:37:06,685 --> 00:37:07,686
Ждать.
365
00:37:28,373 --> 00:37:30,501
Говорят, тебя послали к космонитам?
366
00:37:31,543 --> 00:37:34,796
Сэлдон надеялся,
что я уговорю их стать на нашу сторону.
367
00:37:36,173 --> 00:37:40,219
Хотел, чтобы я стал мечом.
Но не заметил, какой я тупой.
368
00:37:43,055 --> 00:37:44,181
Прости за Беки.
369
00:37:45,349 --> 00:37:46,975
И прости, что...
370
00:37:48,560 --> 00:37:49,686
не спас Поли.
371
00:37:53,982 --> 00:37:55,943
Я пришла в церковь из-за него.
372
00:37:57,486 --> 00:37:59,947
Он разъяснял людям видение Сэлдона.
373
00:38:02,366 --> 00:38:05,244
Поддерживал эту искру более ста лет.
374
00:38:07,913 --> 00:38:09,331
А потом споткнулся.
375
00:38:10,832 --> 00:38:12,251
Я всё видела и...
376
00:38:15,462 --> 00:38:16,630
не смогла помочь.
377
00:38:20,884 --> 00:38:23,554
Я был хреновым адептом Церкви.
378
00:38:25,097 --> 00:38:27,391
Помню одну проповедь. Притчу.
379
00:38:28,225 --> 00:38:32,396
Что жизнь —
это как собирать драгоценности в мешок.
380
00:38:33,856 --> 00:38:36,525
А в конце
381
00:38:36,525 --> 00:38:39,945
твой мешок должен быть
не полон, а пуст, потому что...
382
00:38:42,489 --> 00:38:43,490
всё надо раздать.
383
00:38:44,700 --> 00:38:45,701
Да.
384
00:38:48,328 --> 00:38:49,496
Он всё отдал мне.
385
00:38:55,252 --> 00:38:57,504
Приближаемся к Рубикону.
386
00:38:57,504 --> 00:39:01,258
Что ж, высший кларик.
Что теперь скажете о своей миссии?
387
00:39:04,428 --> 00:39:08,640
Полагаю, людям весьма неловко,
когда на них смотрит император.
388
00:39:10,225 --> 00:39:11,977
Я видел Хари Сэлдона.
389
00:39:13,270 --> 00:39:14,563
Я привык к славе.
390
00:39:14,730 --> 00:39:15,814
Ох, Сэлдон.
391
00:39:17,191 --> 00:39:19,526
И что же в нём такого привлекательного?
392
00:39:20,068 --> 00:39:23,989
Главная особенность
Церкви Галактического Духа
393
00:39:23,989 --> 00:39:26,116
в том, что она работает.
394
00:39:26,533 --> 00:39:27,659
Мы приукрашиваем,
395
00:39:28,744 --> 00:39:31,914
но в основе лежит наука.
396
00:39:31,914 --> 00:39:33,040
Да.
397
00:39:33,790 --> 00:39:35,083
Научная строгость.
398
00:39:36,251 --> 00:39:39,004
Как же дети любят его строгость.
399
00:39:41,131 --> 00:39:42,508
Мы же приукрашиваем.
400
00:39:43,008 --> 00:39:44,343
Он предсказал войну
401
00:39:44,343 --> 00:39:45,844
Основания и Империи.
402
00:39:47,471 --> 00:39:51,475
Это военный корабль.
Так что в этом он был прав.
403
00:39:51,683 --> 00:39:54,811
Это начало Второго Кризиса.
404
00:39:56,271 --> 00:39:58,982
Похоже, я буду
единственным, кто видел оба.
405
00:40:00,192 --> 00:40:01,985
Кроме Сэлдона, в его стиле.
406
00:40:02,486 --> 00:40:03,487
И меня,
407
00:40:05,239 --> 00:40:06,281
в моём.
408
00:40:12,454 --> 00:40:18,043
Сэлдон заявляет, что вопреки
всем ожиданиям, победит Империю.
409
00:40:19,086 --> 00:40:22,506
Как каменное яйцо
из старой басни, разбившее миску.
410
00:40:23,924 --> 00:40:27,344
Но его предсказания
предполагают наше незнание, верно?
411
00:40:28,679 --> 00:40:32,599
А мы, зная, что предсказано,
можем изменить это, так?
412
00:40:33,141 --> 00:40:35,602
Я свято верю в Основание.
413
00:40:35,894 --> 00:40:39,606
Ах, и вся строгость тает как конфета.
414
00:40:41,733 --> 00:40:42,818
Видишь ли, Поли,
415
00:40:44,278 --> 00:40:47,155
ты думаешь, что просто
надел религиозный наряд,
416
00:40:48,282 --> 00:40:54,121
но встав на колени для молитвы,
трудно будет подняться и думать.
417
00:40:57,332 --> 00:41:00,043
В реальном мире
есть естественный порядок.
418
00:41:00,043 --> 00:41:04,381
И нет такого яйца,
что пережило бы ядерный удар.
419
00:41:06,508 --> 00:41:09,094
У Смотрителей есть старая присказка:
420
00:41:09,636 --> 00:41:14,266
«Насилие — это крайняя мера для неумелых».
421
00:41:15,309 --> 00:41:16,810
Жалкая присказка.
422
00:41:19,730 --> 00:41:21,440
Но, пожалуй, в этом ты прав.
423
00:41:24,818 --> 00:41:27,154
- И я в этой тюрьме...
- Зря ты сказала.
424
00:41:27,154 --> 00:41:30,199
Менталики, телепаты.
Я не должен был знать.
425
00:41:30,199 --> 00:41:33,744
Но ты еще слушаешь, и ты мне поможешь.
426
00:41:34,286 --> 00:41:38,999
Они сделают с Гаал
что-то ужасное, а я бессильна.
427
00:41:39,374 --> 00:41:42,169
Эти чаши, они как-то меня ослабляют.
428
00:41:42,711 --> 00:41:46,673
И я надеялась,
ты скажешь, как их остановить.
429
00:41:47,549 --> 00:41:48,550
Чаши.
430
00:41:49,343 --> 00:41:50,802
Что ж, опиши мне их.
431
00:41:50,969 --> 00:41:54,097
Нет. Лучше покажи.
432
00:41:56,934 --> 00:41:59,978
Если ты видишь меня здесь,
я увижу тебя там.
433
00:42:10,739 --> 00:42:11,865
Невероятно.
434
00:42:13,450 --> 00:42:16,328
Да. Вот в них проблема.
435
00:42:17,621 --> 00:42:18,914
Они тебя считывают.
436
00:42:19,331 --> 00:42:20,999
Энцефалические сенсоры.
437
00:42:21,250 --> 00:42:24,878
Они генерируют волны
в противофазе твоему мозгу.
438
00:42:25,462 --> 00:42:28,674
Волны сталкиваются и гасят друг друга.
439
00:42:29,508 --> 00:42:31,009
Можешь их выключить?
440
00:42:34,137 --> 00:42:35,305
Я сделаю лучше.
441
00:42:36,139 --> 00:42:40,269
Слышишь этот... звук?
442
00:42:41,895 --> 00:42:44,523
Этот диссонанс
мешает тебе сосредоточиться.
443
00:42:44,523 --> 00:42:50,070
Уверен, мы сможем
перенастроить их частоту и разбить камни.
444
00:42:51,446 --> 00:42:52,489
Ого.
445
00:42:52,990 --> 00:42:54,032
Ладно.
446
00:42:55,993 --> 00:42:58,120
Спасибо, доктор Сэлдон.
447
00:42:58,120 --> 00:42:59,955
Не за что, Сальвор Хардин.
448
00:43:02,207 --> 00:43:05,210
Стойте! Второй Кризис уже начался?
449
00:43:06,253 --> 00:43:07,588
Смотритель навсегда.
450
00:43:09,590 --> 00:43:11,842
Пока ситуация неопределенная.
451
00:43:13,343 --> 00:43:14,845
Но Терминус выживет?
452
00:43:22,895 --> 00:43:24,062
Хобер Мэллоу.
453
00:43:25,647 --> 00:43:26,773
Хобер Мэллоу.
454
00:43:28,400 --> 00:43:33,363
Гаал считает,
что он может «пробить шкуру Империи».
455
00:43:33,780 --> 00:43:35,282
Зря ты мне сказала.
456
00:43:35,991 --> 00:43:37,075
Не учитывай это.
457
00:43:39,244 --> 00:43:41,788
Поскольку я могу всё изменить.
458
00:43:42,581 --> 00:43:43,624
Я — изгой.
459
00:43:45,250 --> 00:43:49,129
Не позволяй морали мешать
тебе поступать правильно.
460
00:43:50,380 --> 00:43:51,507
Удачи, Смотритель.
461
00:44:02,684 --> 00:44:05,729
Если левой руке не приложить палец к делу,
462
00:44:07,981 --> 00:44:09,650
какой смысл тогда в пальце?
463
00:44:20,494 --> 00:44:22,037
ХОБЕР
464
00:44:22,454 --> 00:44:23,830
Хобер Мэллоу!
465
00:44:24,581 --> 00:44:27,376
Где Хобер Мэллоу?
466
00:44:33,090 --> 00:44:34,925
ХОБЕР МЭЛЛОУ
467
00:44:42,516 --> 00:44:46,186
Я ищу локрийское вино.
Почтить им память Поли.
468
00:44:47,646 --> 00:44:49,857
«Заботься о теле, а дух приложится».
469
00:44:51,692 --> 00:44:53,735
У Поли это плохо получалось.
470
00:44:53,902 --> 00:44:55,654
Значит, без локрийского?
471
00:44:56,238 --> 00:44:57,239
Мы уязвимы.
472
00:44:57,823 --> 00:45:00,284
Если прыгнем, флот тут же засечет нас.
473
00:45:00,993 --> 00:45:02,327
Сейчас удачный момент.
474
00:45:04,746 --> 00:45:06,123
Ты имеешь в виду...
475
00:45:07,165 --> 00:45:08,166
Секс.
476
00:45:10,127 --> 00:45:12,546
- Ты против секса?
- Не категорически.
477
00:45:12,713 --> 00:45:14,965
- Боишься, отца удар хватит?
- Сермака?
478
00:45:16,383 --> 00:45:18,552
Нет, нет. Это даже плюс.
479
00:45:19,469 --> 00:45:20,679
Тогда снимай брюки.
480
00:45:21,471 --> 00:45:22,598
Да. Ладно.
481
00:45:44,912 --> 00:45:47,664
Не знала,
сначала поцеловаться или раздеться.
482
00:45:48,290 --> 00:45:50,792
Но раздеться, кажется, эффектнее.
483
00:45:51,752 --> 00:45:53,420
Да. Вышло эффектно.
484
00:45:58,550 --> 00:45:59,593
Нервничаешь?
485
00:46:00,302 --> 00:46:01,303
Нет.
486
00:46:03,639 --> 00:46:06,475
- Стесняешься своего тела?
- Нет.
487
00:46:07,768 --> 00:46:10,979
Или... кое-что не работает?
488
00:46:12,564 --> 00:46:13,565
Нет.
489
00:46:50,060 --> 00:46:51,979
Думаю, это отличная возможность.
490
00:46:53,564 --> 00:46:55,274
День покинул планету.
491
00:46:55,732 --> 00:47:00,696
Лучшего шанса продолжить
расследование и желать нельзя.
492
00:47:03,365 --> 00:47:04,408
Ну?
493
00:47:06,451 --> 00:47:08,829
Теперь, может, вина?
494
00:47:11,623 --> 00:47:12,666
Имя не угадал.
495
00:47:14,126 --> 00:47:15,127
Но вина можно.
496
00:47:16,128 --> 00:47:20,465
Давай пообещаем всегда теперь
ходить друг к другу на казни.
497
00:47:21,800 --> 00:47:24,761
На первом свидании убивали тебя.
498
00:47:25,304 --> 00:47:26,930
На втором — меня.
499
00:47:27,306 --> 00:47:28,765
Ладно. Идет.
500
00:47:29,641 --> 00:47:30,934
Теперь вино.
501
00:47:48,160 --> 00:47:50,454
«Восходящий Дух», не двигайтесь.
502
00:47:50,454 --> 00:47:52,289
Вы арестованы именем Империи.
503
00:47:53,332 --> 00:47:55,542
- Он нас видел?
- Да. И слышал.
504
00:47:56,293 --> 00:47:57,544
Хобер, запястье.
505
00:47:58,420 --> 00:48:00,297
Мистер Мэллоу, Брат...
506
00:48:00,839 --> 00:48:03,467
Не пытайтесь прыгнуть,
ваши двигатели глушат.
507
00:48:03,467 --> 00:48:07,137
Стыкуйтесь, и я гарантирую
комфортное пребывание.
508
00:48:13,060 --> 00:48:17,314
Ты искала ответы.
Думаю, мы найдем их здесь.
509
00:48:17,648 --> 00:48:21,568
Кто-то спрятал сообщение в отклонении.
510
00:48:22,236 --> 00:48:26,532
Но новые краски активируют старые,
511
00:48:26,532 --> 00:48:29,451
и лишь старый мастер может это понять.
512
00:48:31,620 --> 00:48:35,999
Считается, что с возрастом
приходит неполноценность,
513
00:48:37,668 --> 00:48:44,174
но в накопленном жизненном опыте
есть свои преимущества.
514
00:49:21,712 --> 00:49:22,838
Где это мы?
515
00:49:30,179 --> 00:49:32,431
- Ты пришла.
- Конечно.
516
00:49:32,681 --> 00:49:35,267
Мое выступление
на стороне Дня в тронном зале
517
00:49:35,267 --> 00:49:36,685
было представлением.
518
00:49:36,685 --> 00:49:38,061
Ты же знаешь?
519
00:49:38,061 --> 00:49:40,856
- Пусть думает, что владеет мной.
- Это не так.
520
00:49:41,398 --> 00:49:43,108
Я думал о твоем предложении.
521
00:49:43,358 --> 00:49:44,943
Я только о нём и думаю.
522
00:50:08,175 --> 00:50:11,094
Вот. Вот эта штучка.
523
00:50:12,012 --> 00:50:13,931
Это он у нас точно не заберет.
524
00:50:21,230 --> 00:50:22,231
Уверен?
525
00:50:40,958 --> 00:50:45,128
За всю свою жизнь
я не видел этой лестницы.
526
00:50:46,171 --> 00:50:47,548
И День, думаю, тоже.
527
00:50:48,799 --> 00:50:50,968
Вряд ли кто-то из нас вообще видел.
528
00:50:58,350 --> 00:50:59,518
Странное чувство.
529
00:51:00,060 --> 00:51:01,353
Какое?
530
00:51:01,812 --> 00:51:04,314
Я словно чужак в своем доме.
531
00:52:41,286 --> 00:52:42,496
Всё хорошо, Гаал?
532
00:52:44,540 --> 00:52:46,124
Да, всё прекрасно.
533
00:52:46,333 --> 00:52:47,376
Вот. Давай я.
534
00:52:49,461 --> 00:52:53,173
Я рассказывала тебе,
что меня принимали за богиню,
535
00:52:53,173 --> 00:52:54,883
когда я была ребенком?
536
00:52:54,883 --> 00:52:58,971
Меня так защищали,
что я чувствовала себя пленницей.
537
00:52:59,680 --> 00:53:00,889
Почти всё время
538
00:53:00,889 --> 00:53:04,726
я сидела на хрустальной платформе
на самом высоком дереве
539
00:53:04,852 --> 00:53:06,144
совсем одна.
540
00:53:08,188 --> 00:53:10,232
Иногда дни казались вечностью.
541
00:53:11,984 --> 00:53:13,318
Но я испытала шок,
542
00:53:13,735 --> 00:53:18,574
когда увидела, что моя кожа
стала сморщенной, как гнилой фрукт.
543
00:53:18,991 --> 00:53:20,075
Я постарела.
544
00:53:21,910 --> 00:53:23,662
Это так нечестно,
545
00:53:24,663 --> 00:53:28,000
что моя жизнь почти прошла,
а я даже не смогла пожить.
546
00:53:35,799 --> 00:53:37,926
Но потом я нашла ребенка.
547
00:53:38,177 --> 00:53:40,220
Девочку, какой была и я.
548
00:53:40,637 --> 00:53:45,017
Я использовала все силы,
чтобы перенести в нее свое сознание.
549
00:53:45,350 --> 00:53:48,729
Я так боялась, что упаду между телами,
550
00:53:48,729 --> 00:53:52,149
как падают между лодкой
и причалом, и меня там раздавит.
551
00:53:52,482 --> 00:53:54,234
Я тренировалась год.
552
00:53:55,194 --> 00:53:58,155
Всё равно было страшно, но я решилась.
553
00:53:59,406 --> 00:54:02,910
Прыжок по воздуху прямо в занятый разум.
554
00:54:04,828 --> 00:54:07,080
Она стала моим вторым воплощением.
555
00:54:07,664 --> 00:54:09,666
Та девочка, которую мы видели?
556
00:54:11,126 --> 00:54:13,086
Родители ею гордились.
557
00:54:13,629 --> 00:54:17,799
Это великое чудо возродило нашу религию.
558
00:54:18,509 --> 00:54:21,386
И каждые шесть или семь десятилетий,
559
00:54:21,386 --> 00:54:24,223
почувствовав, что тело начинает слабеть,
560
00:54:24,223 --> 00:54:25,974
я выбирала новое дитя.
561
00:54:26,975 --> 00:54:32,523
И с каждым воплощением мои силы росли.
562
00:54:32,523 --> 00:54:36,151
Скоро я научилась
видеть разум всех, кто меня окружает.
563
00:54:36,652 --> 00:54:39,071
Читать их мысли. Контролировать.
564
00:54:40,030 --> 00:54:45,327
И однажды я стала
слышать голоса из других миров.
565
00:54:47,246 --> 00:54:48,956
Я услышала тебя, Гаал.
566
00:54:49,081 --> 00:54:52,417
Ты взывала с Синнакса более века назад.
567
00:54:52,876 --> 00:54:56,255
Твой блестящий интеллект,
пытавшийся не утонуть.
568
00:54:58,173 --> 00:55:00,050
Это я зародила в тебе идею
569
00:55:00,050 --> 00:55:01,510
- улететь оттуда.
- Что?
570
00:55:01,510 --> 00:55:04,304
Это было мое решение.
571
00:55:04,513 --> 00:55:07,432
- Я решила Абраксас, я...
- Сейчас уже неважно.
572
00:55:07,432 --> 00:55:10,018
Мы оказались там, где нужно.
573
00:55:10,394 --> 00:55:13,021
Что она с вами сделала?
574
00:55:13,522 --> 00:55:16,275
- Помогите!
- Я делаю это для них.
575
00:55:16,775 --> 00:55:21,780
Когда твои силы станут моими,
я смогу защитить своих людей.
576
00:55:23,282 --> 00:55:24,741
А как же я?
577
00:55:25,242 --> 00:55:27,035
Ты побудешь немного со мной.
578
00:55:27,411 --> 00:55:29,580
Я несколько лет слышала ту девочку,
579
00:55:29,580 --> 00:55:31,874
будто голос со дна колодца,
580
00:55:31,874 --> 00:55:35,460
слабеющий с каждым днем,
а потом настала тишина.
581
00:55:36,962 --> 00:55:43,010
Но я еще слушаю ее,
и тебя, Гаал, тоже буду слушать.
582
00:55:48,056 --> 00:55:50,976
У нас был один инструмент, очень древний.
583
00:55:51,351 --> 00:55:53,979
Он вносил помехи в сигналы мозга.
584
00:55:53,979 --> 00:55:55,856
Менял разумы, так сказать.
585
00:55:56,773 --> 00:55:59,693
Эти свистки — его часть.
586
00:55:59,693 --> 00:56:01,195
По одному они безвредны.
587
00:56:01,195 --> 00:56:04,448
С их помощью мы учим детей заглушению.
588
00:56:05,032 --> 00:56:06,992
Но когда зазвучит хор,
589
00:56:06,992 --> 00:56:09,203
ты больше не сможешь сопротивляться.
590
00:56:09,203 --> 00:56:11,121
Пластины гармонии нас сравняют.
591
00:56:13,665 --> 00:56:14,666
Помогите!
592
00:56:17,252 --> 00:56:18,712
Прошу, не позволяйте ей...
593
00:56:24,343 --> 00:56:26,929
Нельзя здесь оставаться, Рассвет.
594
00:56:28,680 --> 00:56:30,641
Я не дам Дню растить наше дитя.
595
00:56:32,935 --> 00:56:34,186
Думал, смогу, но...
596
00:56:35,646 --> 00:56:38,690
А если День умрет?
Он оставил тебя править.
597
00:56:39,900 --> 00:56:42,486
- Откупорят другого.
- Мы уничтожим образцы.
598
00:56:43,695 --> 00:56:45,656
Если его некем будет заменить...
599
00:56:47,824 --> 00:56:48,867
нас ждет свобода.
600
00:56:50,452 --> 00:56:51,578
Нет, они...
601
00:56:53,372 --> 00:56:54,915
Они не просто биоматериал.
602
00:56:55,541 --> 00:56:56,834
Мы с ними братья.
603
00:56:58,961 --> 00:57:00,212
И даже если я решусь,
604
00:57:00,337 --> 00:57:01,505
Демерзель помешает.
605
00:57:03,006 --> 00:57:05,759
Она защищает Генетическую династию.
606
00:57:06,802 --> 00:57:08,011
В ней программа.
607
00:57:08,887 --> 00:57:10,639
А кто ее программировал?
608
00:57:18,480 --> 00:57:19,731
Терминус ждет.
609
00:57:29,491 --> 00:57:31,994
Это моя судьба, Демерзель.
610
00:57:34,872 --> 00:57:36,206
Что это за место?
611
00:57:37,124 --> 00:57:38,750
Что бы это ни было,
612
00:57:38,750 --> 00:57:41,712
Демерзель очень постаралась его скрыть.
613
00:57:43,839 --> 00:57:45,799
Я всегда думал, что мы автономны,
614
00:57:45,799 --> 00:57:49,386
что мы — воплощение Клеона Первого,
а Демерзель нам служит.
615
00:57:49,845 --> 00:57:52,848
Но на деле, Демерзель служит лишь ему.
616
00:57:56,059 --> 00:57:57,352
Закат был прав.
617
00:57:59,897 --> 00:58:01,899
Мы копаем слишком глубоко.
618
00:58:02,774 --> 00:58:04,109
Это небезопасно.
619
00:58:05,152 --> 00:58:07,779
- Для него и для меня.
- Думаю, для Дня тоже.
620
00:58:08,405 --> 00:58:11,408
Вы все лишь куклы. Теперь это ясно.
621
00:58:13,535 --> 00:58:17,956
Ты искал ответы
о происхождении Демерзель.
622
00:58:20,334 --> 00:58:23,295
У этой комнаты много предназначений,
623
00:58:24,213 --> 00:58:27,216
но сначала она была тюрьмой.
624
00:58:29,092 --> 00:58:33,055
Приветствую, Клеон XVI.
625
00:58:36,642 --> 00:58:40,103
Я часто думаю, что ты видишь,
пока все остальные спят.
626
00:58:42,523 --> 00:58:43,941
Всё, что мы упускаем.
627
00:58:46,276 --> 00:58:48,362
Что за мысли тебя терзают?
628
00:58:49,780 --> 00:58:50,948
Тюрьмой для кого?
629
00:58:54,451 --> 00:58:57,788
У вас троих нет настоящей власти.
630
00:58:59,790 --> 00:59:01,959
Его истинный наследник — Демерзель.
631
00:59:07,214 --> 00:59:08,674
Его вечная императрица.
632
01:00:09,318 --> 01:00:11,320
Перевод субтитров: Юлия Коваленко