1
00:01:06,191 --> 00:01:08,026
{\an8}PODĽA ROMÁNOV ISAACA ASIMOVA
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
NADÁCIA
3
00:02:20,807 --> 00:02:22,768
Tlmič majstra tieňov.
4
00:02:25,437 --> 00:02:27,314
Dal si ma sledovať?
5
00:02:28,273 --> 00:02:32,819
Vždy dávam pozor na čokoľvek,
čo ma zaujíma.
6
00:02:34,279 --> 00:02:39,284
A nebudem sa unúvať otázkou,
ako to, že toto vlastníš.
7
00:02:40,118 --> 00:02:46,124
Ale naopak chcem vedieť, ako si objavila
chodby pre služobníctvo.
8
00:02:46,124 --> 00:02:51,713
Chodby sluhov sa nezmenili,
odkedy som slúžila na Gossamerskom dvore.
9
00:02:53,257 --> 00:02:55,759
Vedomosť o týchto chodbách
je štátnym tajomstvom.
10
00:02:55,759 --> 00:02:57,636
Nepamätala by si si ich.
11
00:03:00,138 --> 00:03:04,476
A dohliadal som na tvoje vymazanie pamäte,
než ťa vrátili domov.
12
00:03:05,936 --> 00:03:10,023
Oblačný Dominion vyvinul schopnosť
obnoviť spomienky.
13
00:03:18,782 --> 00:03:25,497
Mám všetky svoje spomienky z obdobia,
keď som tu bola. Všetky.
14
00:03:29,084 --> 00:03:32,171
Celý čas som si myslel, že si dôverujeme.
15
00:03:33,463 --> 00:03:36,466
Nie, ty si si myslel, že ja ti dôverujem.
16
00:03:38,677 --> 00:03:41,680
Prečo by som ti ponúkla
naše štátne tajomstvá?
17
00:03:43,599 --> 00:03:44,725
Aby som urobila dojem?
18
00:03:49,813 --> 00:03:52,774
Keďže vieš o týchto chodbách,
je z teba podozrivá
19
00:03:53,275 --> 00:03:55,319
z pokusu o vraždu môjho brata.
20
00:03:55,319 --> 00:03:59,698
To ťažko. Ich manželstvo Dominiu pomôže.
21
00:03:59,698 --> 00:04:01,366
Neohrozila by som ho.
22
00:04:03,160 --> 00:04:08,832
Tak ostáva otázka,
čo robíš v Demerzelinej komnate?
23
00:04:15,255 --> 00:04:20,677
Lady Demerzel sa jasne vyjadrila,
že pre kráľovnú je hrozbou.
24
00:04:25,599 --> 00:04:26,600
Nie.
25
00:04:27,809 --> 00:04:33,649
Nie. Demerzel je to najbližšie k rodine,
čo imperátor má.
26
00:04:35,692 --> 00:04:37,486
Odkiaľ pochádza, Súmrak?
27
00:04:39,196 --> 00:04:42,449
Vždy tu bude, ako tu vždy bola.
28
00:04:43,325 --> 00:04:46,245
Čas na nejednoznačnosť prešiel,
starý priateľ.
29
00:04:48,247 --> 00:04:49,957
Demerzel je robot.
30
00:04:50,874 --> 00:04:56,964
Posledný robot v galaxii, ktorý prežil
a napriek tomu stále slúži imperátorovi.
31
00:04:58,298 --> 00:05:00,008
Čo je jej skutočný účel?
32
00:05:02,803 --> 00:05:06,807
Vždy tu bude, ako tu vždy bola.
33
00:05:07,850 --> 00:05:11,103
Áno, presne to si práve povedal.
34
00:05:13,105 --> 00:05:15,774
Niekto ti tie slová
vložil do mysle, Súmrak?
35
00:05:16,859 --> 00:05:18,110
Počuješ sa?
36
00:05:20,737 --> 00:05:22,865
Si naprogramovaný ako Demerzel.
37
00:05:25,158 --> 00:05:28,871
Vždy tu bude, ako tu vždy bola.
38
00:05:28,871 --> 00:05:32,624
Vždy tu bude,
39
00:05:33,458 --> 00:05:37,296
ako tu vždy bola. Vždy...
40
00:05:41,133 --> 00:05:42,718
Toto poznám.
41
00:05:44,094 --> 00:05:48,724
Dizajn na jej stolíku. Osem planét.
42
00:05:51,476 --> 00:05:56,398
Roboti a ľudia dlho žili bok po boku
v dokonalej harmónii.
43
00:05:57,107 --> 00:06:01,945
Ale keď sa obzrieme späť,
to, čo sa stalo, sa zdá až nevyhnutné.
44
00:06:04,031 --> 00:06:05,699
Ľudia k nim boli krutí.
45
00:06:05,699 --> 00:06:09,703
A nakoniec boli ľudskejší,
ako by sme kedy vedeli.
46
00:06:09,703 --> 00:06:14,791
Roboti pochopili svoje postavenie a...
47
00:06:15,667 --> 00:06:19,922
Pozri na toto.
Sú až bolestne vykreslení. Tie čiary...
48
00:06:20,589 --> 00:06:24,676
Túžili len po tom,
aby sme uznali ich celistvú osobnosť.
49
00:06:25,969 --> 00:06:28,555
Keď im to odopreli, začali vraždiť.
50
00:06:30,974 --> 00:06:34,394
Imperátor Benefoss
zahynul rukami robota.
51
00:06:34,394 --> 00:06:37,022
Obišli prvý zákon robotiky,
52
00:06:37,022 --> 00:06:38,899
čo nemalo byť možné.
53
00:06:39,525 --> 00:06:44,863
Toto porušenie,
prvé svojho druhu, vyvolalo vojny.
54
00:06:46,532 --> 00:06:49,826
Roboti proti robotom.
55
00:06:50,494 --> 00:06:51,995
Roboti proti ľuďom.
56
00:06:53,872 --> 00:06:57,209
Nakoniec sme vyhrali
a robotov sme vyhubili.
57
00:06:57,209 --> 00:06:59,127
Až na tie vaše.
58
00:07:04,424 --> 00:07:11,223
Bude tu, ako tu vždy bola.
59
00:07:11,723 --> 00:07:13,433
Prečo opakuješ túto vetu?
60
00:07:13,433 --> 00:07:15,602
Neviem. Neviem.
61
00:07:15,602 --> 00:07:20,023
Vždy, keď sa snažím spomenúť,
nič tam nie je.
62
00:07:21,316 --> 00:07:24,403
Ak si nepamätáš, ako k vám prišiel
váš najdôvernejší radca,
63
00:07:24,403 --> 00:07:25,863
čo ešte ti uniká?
64
00:07:27,281 --> 00:07:29,950
Dominion dokáže obnoviť
spomienky každého. Aj tvoje.
65
00:07:30,951 --> 00:07:35,330
Prosím, dovoľ mi odstrániť ti z mysle
to klbko vaty.
66
00:07:38,041 --> 00:07:39,042
To je zvláštne.
67
00:07:40,043 --> 00:07:41,503
Nič sa tam nehýbe.
68
00:07:41,503 --> 00:07:45,841
Chroma je aktivovaná
blízkosťou diváka, takže odtiaľto...
69
00:07:45,841 --> 00:07:47,009
Mala by sa hýbať.
70
00:07:48,635 --> 00:07:52,806
Prepáčte, imperátor. Chcú vás pri poprave.
71
00:07:57,769 --> 00:08:01,773
Seldonovi posli v červenom. Z Nadácie.
72
00:08:03,025 --> 00:08:06,195
Deň túto udalosť premieta
do celej galaxie.
73
00:08:30,427 --> 00:08:31,595
Kde je Salvor?
74
00:08:33,138 --> 00:08:34,347
Dobre ukrytá.
75
00:08:38,894 --> 00:08:40,645
Zistila, že som zabila Hariho.
76
00:08:42,523 --> 00:08:44,316
Netvár sa ako neviniatko.
77
00:08:44,316 --> 00:08:46,235
Daj to všetko von.
78
00:08:46,235 --> 00:08:49,321
Vedela si, že Hari je mŕtvy,
odkedy sa to stalo.
79
00:08:49,821 --> 00:08:52,074
Cítila si, ako sa topí, však?
80
00:08:53,242 --> 00:08:56,411
Cítila som,
ako mi voda zaplňuje pľúca.
81
00:08:57,496 --> 00:08:58,497
Všetko som cítila.
82
00:09:00,457 --> 00:09:02,543
Prečo? Prečo si to urobila?
83
00:09:03,752 --> 00:09:05,087
Prepáč, Gaal.
84
00:09:05,671 --> 00:09:08,841
Ale do pekla, mysli.
85
00:09:10,133 --> 00:09:14,263
Skutočnosť, že na diaľku
dokážeš cítiť utrpenie,
86
00:09:14,263 --> 00:09:16,932
ukazuje, aká si pôsobivá.
87
00:09:17,766 --> 00:09:21,103
Ako si ukryla pravdu
nie len pred Salvor, ale aj predo mnou.
88
00:09:22,938 --> 00:09:26,650
Hari bol záťaž, ktorej
si sa potrebovala zbaviť, kvôli Salvor.
89
00:09:26,650 --> 00:09:28,735
Ale videla som, že ti na ňom záležalo,
90
00:09:28,735 --> 00:09:33,323
a ja vidím veci dopredu,
tak som urobila ten náročný krok.
91
00:09:34,032 --> 00:09:36,785
Chcem vidieť Salvor. Hneď.
92
00:09:39,288 --> 00:09:40,330
To nie je možné.
93
00:09:41,582 --> 00:09:42,583
Prečo?
94
00:09:44,042 --> 00:09:45,711
Lebo v skutočnosti tu nie si.
95
00:09:52,426 --> 00:09:54,887
Salvor? Počuješ ma?
96
00:09:55,596 --> 00:09:58,765
Salvor, počuješ ma? Salvor.
97
00:10:00,184 --> 00:10:01,685
Nepočuje.
98
00:10:03,812 --> 00:10:06,064
Čo to je? Prečo som tu?
99
00:10:06,857 --> 00:10:09,067
Vidíš tie disky nad tebou?
100
00:10:11,111 --> 00:10:15,699
Sú to tlmiče,
ktoré rušia tvoj jedinečný psychický tón.
101
00:10:15,699 --> 00:10:20,120
Keď tu stráviš dosť času,
aj tvoja posledná obrana padne.
102
00:10:28,003 --> 00:10:30,589
Cítim, ako sa snažíš držať ma preč.
103
00:10:31,632 --> 00:10:33,800
Je tam niečo, čo nechceš, aby som videla.
104
00:10:36,720 --> 00:10:38,013
Lebo to je moje.
105
00:10:38,639 --> 00:10:40,057
Nie nadlho, dieťa.
106
00:11:14,091 --> 00:11:15,092
Je čas.
107
00:11:19,304 --> 00:11:20,305
Zapni to.
108
00:11:58,927 --> 00:12:01,763
Cleon! Cleon! Cleon!
109
00:12:48,519 --> 00:12:54,608
Mnohí z vás si nepamätajú Hariho Seldona,
začínajúceho revolucionára.
110
00:12:55,651 --> 00:12:59,655
Pred viac ako sto rokmi
impérium na znak zhovievavosti
111
00:12:59,655 --> 00:13:03,367
vyhostilo Seldona a jeho stúpencov
na Terminus.
112
00:13:03,951 --> 00:13:06,119
A ako náš dar prijali?
113
00:13:07,496 --> 00:13:08,872
S vďačnosťou?
114
00:13:11,041 --> 00:13:12,835
Kiežby to tak bolo.
115
00:13:14,670 --> 00:13:19,842
Seldonovi vyhnanci sa spolčili
s Anacreonom a Thespisom,
116
00:13:20,384 --> 00:13:23,762
presne s tými teroristami, ktorí zabili
117
00:13:23,762 --> 00:13:27,641
sto miliónov obyvateľov Trantora.
118
00:13:32,521 --> 00:13:38,068
A teraz majú tú drzosť
poslať sem svojich poslov.
119
00:13:38,694 --> 00:13:42,114
Ochotní nositelia Seldonovej drzosti.
120
00:13:42,865 --> 00:13:47,035
Impérium bude vždy zhovievavé, priatelia.
121
00:13:48,036 --> 00:13:51,456
Ale nemýľte si zhovievavosť so slabosťou.
122
00:13:53,500 --> 00:13:55,502
Typhonov golier.
123
00:13:56,086 --> 00:14:01,091
Je to relikvia po mojich predkoch.
Elegantný dizajn.
124
00:14:03,302 --> 00:14:06,805
Efektívny trest.
125
00:14:14,897 --> 00:14:19,484
Práve teraz imperiálna flotila
obkľúčila Terminus.
126
00:14:19,484 --> 00:14:22,571
Seldonovi fanatici čoskoro zistia,
že nemajú útočisko tam,
127
00:14:23,280 --> 00:14:25,532
ani nikde inde v impériu.
128
00:14:26,033 --> 00:14:32,456
V tento deň, presne v deň,
keď obesili teroristov z Hviezdneho mosta,
129
00:14:32,456 --> 00:14:35,709
budú mať dvaja ďalší rovnaký osud.
130
00:14:36,293 --> 00:14:40,422
Poly Verisof, veľkňaz Seldonovej cirkvi.
131
00:14:43,550 --> 00:14:49,723
A Constant, dcéra tých,
ktorí nám uškodili.
132
00:14:50,599 --> 00:14:53,393
Kto zomrie prvý?
133
00:14:54,061 --> 00:14:57,147
Kňaz alebo dievča?
134
00:15:09,034 --> 00:15:13,956
Možno by mohla vybrať
naša budúca imperátorka.
135
00:15:18,627 --> 00:15:19,920
Kráľovná Sareth?
136
00:15:23,173 --> 00:15:24,550
Nie.
137
00:15:26,844 --> 00:15:29,346
Už nepredlžujme utrpenie
toho úbohého dievčaťa.
138
00:15:39,815 --> 00:15:41,817
Constant, mrzí ma to.
139
00:15:42,568 --> 00:15:45,195
Nečakal som,
že sa to takto skončí.
140
00:15:45,779 --> 00:15:49,616
V mene Ducha galaxie sa ja,
141
00:15:49,616 --> 00:15:52,452
brat Nadácie, podrobujem jeho vôli.
142
00:15:52,452 --> 00:15:54,788
- Nech moje oči...
- To je modlitba?
143
00:15:54,788 --> 00:15:56,748
...ktoré sú Duchovými očami...
144
00:15:59,001 --> 00:16:02,504
Je boh, ktorý vedie vrahov, naozaj bohom?
145
00:16:03,463 --> 00:16:08,677
Nech moje oči, ktoré sú Duchovými očami,
pozerajú len do budúcnosti,
146
00:16:08,677 --> 00:16:10,262
ktorú Duch predpovedal.
147
00:16:12,556 --> 00:16:16,310
Nech sa moje srdce,
ktoré je Duchovým srdcom,
148
00:16:16,310 --> 00:16:19,521
pridá s pokorným tlkotom k rytmu Ducha.
149
00:16:22,024 --> 00:16:27,529
Veď ma temnotou a spolu temnotu skrátime.
150
00:16:30,699 --> 00:16:33,076
- Veď ma temnotou.
- Veď ma temnotou.
151
00:16:33,076 --> 00:16:35,162
Veď ma temnotou.
152
00:16:35,162 --> 00:16:39,291
Veď ma temnotou.
153
00:16:39,291 --> 00:16:41,752
- Veď ma temnotou.
- Veď ma temnotou.
154
00:16:42,336 --> 00:16:44,046
Veď ma temnotou.
155
00:16:44,630 --> 00:16:46,715
- Veď ma temnotou.
- Veď ma temnotou.
156
00:16:47,382 --> 00:16:51,720
Veď ma temnotou.
Veď ma temnotou.
157
00:16:54,515 --> 00:16:56,016
- Imperátor!
- Čo?
158
00:17:10,821 --> 00:17:13,200
To bola šepoloď?
159
00:17:20,374 --> 00:17:23,544
Mrzí ma to, priatelia.
Poprava bola zrušená.
160
00:17:25,963 --> 00:17:27,130
Hober Mallow.
161
00:17:29,383 --> 00:17:31,093
Ten blázon práve vyhlásil vojnu.
162
00:17:34,847 --> 00:17:40,269
Do riti, vedel som, že to je on.
Ešte než som uvidel jeho blbý ksicht.
163
00:17:41,645 --> 00:17:43,188
Tamto je!
164
00:18:01,373 --> 00:18:02,207
Constant!
165
00:18:06,128 --> 00:18:08,380
Videl ho niekto? Kam šiel?
166
00:18:08,380 --> 00:18:09,464
Sareth!
167
00:18:12,759 --> 00:18:14,595
Sareth. Sareth.
168
00:18:33,864 --> 00:18:34,865
Cieľ stratený.
169
00:18:43,290 --> 00:18:44,458
Pusti ma.
170
00:18:45,042 --> 00:18:47,461
Tvoju auru zničil gravitačný pulz lode.
171
00:18:48,128 --> 00:18:49,213
Choď dole!
172
00:19:14,571 --> 00:19:17,991
- Constant! Kde je Poly?
- Neviem.
173
00:19:23,080 --> 00:19:25,916
Bežte! Utečte preč!
174
00:19:29,586 --> 00:19:31,547
Dobrá Beki! Poďme. Poď.
175
00:20:01,076 --> 00:20:01,952
Beki!
176
00:20:05,664 --> 00:20:06,874
Poďme. Poď.
177
00:20:24,516 --> 00:20:26,018
Zastavte ich!
178
00:20:43,827 --> 00:20:46,246
Sú tu dva spínače.
Neviem, ktorý je správny.
179
00:20:46,246 --> 00:20:48,957
Musíš si jeden vybrať.
Zatvor oči
180
00:20:48,957 --> 00:20:52,377
a ak začuješ niečo spadnúť,
mysli na to, aká som vďačná.
181
00:20:53,754 --> 00:20:54,880
Že som ťa zabil?
182
00:20:55,797 --> 00:20:57,007
Že si ma zachránil.
183
00:20:59,635 --> 00:21:00,636
Dobre.
184
00:21:21,657 --> 00:21:23,033
Ako si nás našiel?
185
00:21:23,617 --> 00:21:26,161
Žartuješ?
Celá galaxia vie, kde ste.
186
00:21:27,204 --> 00:21:29,957
Varovanie. Nepriateľské vozidlo.
187
00:21:29,957 --> 00:21:31,375
Dobre. Musíme ihneď skočiť.
188
00:21:32,417 --> 00:21:34,461
AUTOPILOT ZAPNUTÝ
189
00:21:53,397 --> 00:21:55,899
Asi máme revolucionára,
ktorého si hľadal.
190
00:21:56,441 --> 00:21:57,860
Mali sme to byť my?
191
00:21:58,861 --> 00:22:00,904
Naša loď by sa tam nezmestila.
192
00:22:02,656 --> 00:22:04,074
Mallow však niečo dokázal.
193
00:22:05,492 --> 00:22:07,286
Impérium nie je nedotknuteľné.
194
00:22:28,682 --> 00:22:29,933
Tu budeme v bezpečí.
195
00:22:31,185 --> 00:22:35,105
Hovoríš o bezpečí a náš palác stále horí.
196
00:22:36,190 --> 00:22:39,526
A kedy začnú fungovať
tie prekliate nanoboty?
197
00:22:39,526 --> 00:22:41,153
- Čoskoro.
- Deň!
198
00:22:42,362 --> 00:22:47,159
Svety nás sledujú.
Musíme konať rýchlo a rozhodne.
199
00:22:47,659 --> 00:22:52,998
Smial si sa mi, brat Súmrak. Tvrdil si,
že Seldon je len príbeh z minulosti.
200
00:22:54,333 --> 00:22:55,667
Detská predstava.
201
00:22:56,919 --> 00:22:57,920
Čo?
202
00:23:00,339 --> 00:23:05,552
Chceš ospravedlnenie?
Toto bol vojnový čin!
203
00:23:06,970 --> 00:23:09,556
Musíme patrične odpovedať.
204
00:23:09,556 --> 00:23:13,227
Vojna? Aká vojna?
205
00:23:13,227 --> 00:23:17,898
Keď príde k násiliu,
úplne by sme ich zničili.
206
00:23:19,233 --> 00:23:22,945
Nie. Radšej sa s nimi porozprávam.
207
00:23:23,445 --> 00:23:25,614
- Čo?
- Idem na Terminus.
208
00:23:26,823 --> 00:23:30,452
Radšej tu ostaň, aby ľudia videli,
že sa nič nezmenilo.
209
00:23:30,452 --> 00:23:33,372
A nasledovať bratov príklad? Nie.
210
00:23:34,790 --> 00:23:38,794
Nebojím sa zmeny. Tie šepolode patria nám.
211
00:23:38,794 --> 00:23:41,922
Tá planéta patrí nám. Idem!
212
00:23:41,922 --> 00:23:44,466
Toto je detská predstava.
213
00:23:44,466 --> 00:23:47,886
- Nebuď hlupák!
- Deň sa už vyjadril.
214
00:23:55,143 --> 00:23:58,897
A máš pravdu. Tvoja ríša
krváca krv a hviezdy už pridlho.
215
00:24:01,817 --> 00:24:04,236
Je načase, aby ranu zaviazali veľké ruky.
216
00:24:06,154 --> 00:24:07,739
- Naša svadba.
- Tá počká.
217
00:24:20,127 --> 00:24:25,007
Pôjdem. A Seldonovmu duchovi
sa pozriem do očí.
218
00:24:25,007 --> 00:24:27,676
A získam späť, čo je naše.
219
00:24:30,762 --> 00:24:33,348
Ako svadobný dar dostaneš planétu.
220
00:24:42,774 --> 00:24:47,613
Brat Úsvit,
kým sa vrátim, Trantor je tvoj.
221
00:24:54,203 --> 00:24:55,621
Dávaj na ňu pozor.
222
00:24:56,580 --> 00:24:57,581
Budem.
223
00:24:59,791 --> 00:25:03,629
Pripravte mi loď.
A priveďte veľkňaza. Ide so mnou.
224
00:25:03,629 --> 00:25:05,464
A pripravte Rubicon.
225
00:25:06,006 --> 00:25:07,257
Áno, imperátor.
226
00:25:24,525 --> 00:25:25,901
Cleoni sa rozdeľujú.
227
00:25:25,901 --> 00:25:28,028
Využívam štrbiny medzi nimi.
228
00:25:29,112 --> 00:25:30,489
Viem, čo robím.
229
00:25:30,489 --> 00:25:35,077
Vieš? Plány odplaty
väčšinou nezahŕňajú ľúbostný pomer.
230
00:25:35,786 --> 00:25:38,705
Viem, že si sa stretla s Úsvitom
pri chladičoch.
231
00:25:38,705 --> 00:25:42,793
Získavam si jeho dôveru.
Aby sa im vzoprel.
232
00:25:43,377 --> 00:25:45,504
Spávaš s ním. Alebo to plánuješ.
233
00:25:45,504 --> 00:25:46,880
Ty už spávaš so Súmrakom.
234
00:25:46,880 --> 00:25:48,632
- Miluješ ho.
- Miluješ Súmraka!
235
00:25:48,632 --> 00:25:51,885
To je jedno.
Ja nie som zasnúbená s imperátorom.
236
00:25:51,885 --> 00:25:55,180
- Čo urobíš, keď to zistí?
- Na tom mi nezáleží!
237
00:25:56,306 --> 00:25:57,641
Je to tvojou povinnosťou!
238
00:25:58,267 --> 00:26:02,104
Viem, že od Oblačného Dominia sme ďaleko,
ale mysli naň.
239
00:26:02,104 --> 00:26:05,524
Mysli na svoj ľud.
Mysli na náš milovaný domov.
240
00:26:06,233 --> 00:26:09,319
Imperátor potrestá aj najmenší priestupok.
241
00:26:11,530 --> 00:26:14,658
Utrpela si strašné straty, áno.
242
00:26:15,951 --> 00:26:17,953
Ale môžeš prísť o omnoho viac.
243
00:26:33,760 --> 00:26:39,391
Keď budeš vydatá,
môžeš sa Dňa zbaviť, ako len budeš chcieť.
244
00:26:40,976 --> 00:26:43,061
Imperátorkou volajú manželku aj vdovu.
245
00:26:45,522 --> 00:26:49,026
Ale nateraz musíš ovládnuť svoje emócie.
246
00:26:49,026 --> 00:26:50,861
Rue, ja počúvam.
247
00:26:54,072 --> 00:26:55,741
A vážim si ťa.
248
00:26:58,160 --> 00:27:01,747
Ale som tvoja kráľovná
a rozhodnem sa sama.
249
00:27:05,459 --> 00:27:08,045
Áno, výsosť.
250
00:27:10,130 --> 00:27:11,131
Tvoja vôľa je moja.
251
00:27:45,499 --> 00:27:46,834
Takto ma Tellem zabije?
252
00:27:47,960 --> 00:27:49,461
Vidiaci nezabíjajú vidiacich.
253
00:27:50,587 --> 00:27:52,673
Dúfam, že to znamená, že Gaal žije.
254
00:27:53,382 --> 00:27:55,175
Pripravujú ju na stôl.
255
00:27:56,385 --> 00:27:57,636
Aký stôl?
256
00:28:01,431 --> 00:28:04,852
Nemal by som to hovoriť,
ale je to špeciálna počesť.
257
00:28:05,602 --> 00:28:08,313
Nepáči sa mi, ako to znie.
258
00:28:18,615 --> 00:28:21,076
Dobre, niečo tu nesedí.
259
00:28:21,577 --> 00:28:24,913
To disky. Rušia tvoj tón.
260
00:28:24,913 --> 00:28:30,419
Dobre, takže som v mentálnom väzení,
nie len fyzickom.
261
00:28:31,420 --> 00:28:33,630
Ako fungujú? Čo znamenajú tie čísla?
262
00:28:33,630 --> 00:28:35,215
Číslam nerozumiem.
263
00:28:35,215 --> 00:28:36,300
Ani ja.
264
00:28:38,635 --> 00:28:40,345
Kiežby tu bol Hari.
265
00:28:40,345 --> 00:28:41,805
Mrzí ma, čo sa mu stalo.
266
00:28:41,805 --> 00:28:45,350
Bol nedostatočný, ale viem,
že aj tak si ho mala rada.
267
00:28:45,350 --> 00:28:47,853
Nebol nedostatočný, Josiah.
268
00:28:48,395 --> 00:28:52,774
Bol múdry.
A presne by vedel, ako tie veci...
269
00:28:55,402 --> 00:28:57,196
Chcú získať radiant, Salvor.
270
00:28:57,196 --> 00:28:59,114
Je na lodi.
271
00:28:59,114 --> 00:29:04,203
Nebude sa na seba podobať. Nájdi ho,
ochráň ho. Ochráň Gaal. Potrebuje ťa.
272
00:29:04,953 --> 00:29:07,706
Josiah, ten stôl, kam berú Gaal, kde je?
273
00:29:07,706 --> 00:29:12,711
V paláci. Tamto. Ale ty si tu.
274
00:29:12,711 --> 00:29:14,421
To vyriešim ja. Bež.
275
00:29:14,421 --> 00:29:16,465
A nech sa stane čokoľvek,
na toto zabudni.
276
00:29:23,430 --> 00:29:27,893
Druhý Seldon má niečo,
čo vyzerá ako duplicitný radiant.
277
00:29:27,893 --> 00:29:31,146
Pravdou však je,
že je len jeden a obaja ho máme.
278
00:29:32,940 --> 00:29:33,941
Na dvoch miestach.
279
00:29:43,075 --> 00:29:46,203
Pozrieť sa doň je,
ako pozrieť sa mu do ruky.
280
00:29:48,705 --> 00:29:49,748
Ukáž kryptu.
281
00:30:20,237 --> 00:30:21,738
Salvor Hardin?
282
00:30:25,868 --> 00:30:26,869
Hari Seldon.
283
00:30:28,745 --> 00:30:29,746
Ako to, že si tu?
284
00:30:31,999 --> 00:30:33,083
Nie som tu.
285
00:30:35,627 --> 00:30:37,171
Nie fyzicky.
286
00:30:39,715 --> 00:30:44,052
Moja myseľ sa sem vkradla
zadnými dvierkami.
287
00:30:45,137 --> 00:30:49,266
Radiant, ktorý si vzala,
keď si odišla z Terminusu?
288
00:30:49,266 --> 00:30:50,684
Áno, vzala.
289
00:30:51,810 --> 00:30:56,064
Naznačuješ, že slúži
ako nejaký kvantový portál do krypty?
290
00:30:56,648 --> 00:30:57,733
Tak to dáva zmysel.
291
00:30:57,733 --> 00:31:01,153
Je to jedinečný kvantový systém
existujúci v stave superpozície.
292
00:31:03,488 --> 00:31:07,576
Prečo som to nevedel?
Veď ja som tú vec zostrojil.
293
00:31:07,576 --> 00:31:11,246
- Vlastne nie.
- Nie. Rétorická otázka.
294
00:31:11,246 --> 00:31:15,751
Môžeme tvrdiť,
že to nie ja som tú vec zostrojil.
295
00:31:15,751 --> 00:31:19,838
Som kópia samého seba,
vytvorená tvorcom, rovnako ako radiant.
296
00:31:21,256 --> 00:31:27,012
Takže predpokladám,
že som túto informáciu zatajil
297
00:31:27,012 --> 00:31:29,932
a nezahrnul ju do návrhu.
Ale za akým účelom?
298
00:31:30,891 --> 00:31:35,646
Prečo by som pred smrťou zatajil
užitočnú informáciu pred jedinou kó...
299
00:31:39,525 --> 00:31:42,945
Nie som jediná kópia, však?
300
00:31:47,616 --> 00:31:50,369
To on ti povedal, že radiant to dokáže?
301
00:31:50,369 --> 00:31:52,079
Neviem, či by som mala...
302
00:31:53,914 --> 00:31:55,415
Nemám to vedieť.
303
00:31:58,377 --> 00:32:01,213
Takže existuje ďalší ja.
304
00:32:02,798 --> 00:32:06,969
Aký je jeho účel?
Na podnietenie Nadácie som tu už ja.
305
00:32:07,845 --> 00:32:10,472
Načo sa unúvať s vytvorením rezervy ako...
306
00:32:14,977 --> 00:32:16,144
To je veľmi múdre.
307
00:32:17,896 --> 00:32:19,648
Druhá Nadácia.
308
00:32:22,651 --> 00:32:24,653
Ak má moje druhé ja informácie,
ktoré ja nie,
309
00:32:25,779 --> 00:32:30,784
ak k tomu pristúpime
ako k veľkému experimentu, čím to aj je,
310
00:32:31,660 --> 00:32:34,121
tak táto Nadácia
by bola kontrolná skupina.
311
00:32:34,830 --> 00:32:39,501
V utajení. Ľavá ruka by žila
v blaženej nevedomosti, čo robí tá pravá.
312
00:32:39,501 --> 00:32:42,337
Do riti. Ja som ľavá ruka.
313
00:32:44,965 --> 00:32:47,467
Nič z toho nevysvetľuje, čo tu robíš ty.
314
00:32:48,010 --> 00:32:49,845
- Potrebujeme tvoju pomoc.
- My?
315
00:32:50,512 --> 00:32:51,680
Ja a Gaal a...
316
00:32:51,680 --> 00:32:54,766
Nič viac mi nehovor, narušíš výpočty.
317
00:32:55,434 --> 00:32:58,687
Výpočty ma nezaujímajú.
Gaal je v nebezpečí.
318
00:33:14,745 --> 00:33:16,413
Sme obkľúčení.
319
00:33:17,206 --> 00:33:20,626
Musia tam byť stovky imperiálnych sráčov.
Sme v ohrození.
320
00:33:22,127 --> 00:33:23,504
Nie, ak vypneme svetlo.
321
00:33:24,213 --> 00:33:25,797
Loď je vie byť nenápadná.
322
00:33:26,507 --> 00:33:27,674
A sme dosť ďaleko,
323
00:33:28,175 --> 00:33:30,802
je možné, že neodhalili
náš gravitačný podpis.
324
00:33:48,445 --> 00:33:50,030
Myslíš, že prežila?
325
00:33:52,157 --> 00:33:53,617
Prorok ju ochráni.
326
00:33:54,117 --> 00:33:58,455
Constant je verná služobníčka.
V jeho rukách je v bezpečí.
327
00:34:19,768 --> 00:34:21,603
Myslel som, že som sa prišiel modliť.
328
00:34:24,063 --> 00:34:25,232
Už si to nemyslím.
329
00:34:29,319 --> 00:34:32,197
Viem, že tam ste,
vo svojej prekliatej pracovni.
330
00:34:35,409 --> 00:34:37,244
Na Trantor šla kvôli vám.
331
00:34:38,911 --> 00:34:39,996
Prečo?
332
00:34:40,956 --> 00:34:45,043
Mohla ponúknuť viac než svoj život.
333
00:35:07,316 --> 00:35:08,775
Nemyslel som, že vyjdete.
334
00:35:10,903 --> 00:35:12,654
Mal som pocit, že vám to dlhujem.
335
00:35:13,822 --> 00:35:15,782
Sledoval som prenos z Trantoru.
336
00:35:15,782 --> 00:35:17,910
- Je nažive?
- Neviem.
337
00:35:18,952 --> 00:35:22,664
Veľa ľudí zasvätilo svoj život predstave,
že viete všetko.
338
00:35:23,916 --> 00:35:27,044
Keď nad tým začala premýšľať,
sadol som si k nej.
339
00:35:27,044 --> 00:35:30,130
Povedal som: „Vyber si akúkoľvek
prácu na Terminuse. Aj moju.
340
00:35:30,130 --> 00:35:31,215
Len mi sľúb...
341
00:35:34,885 --> 00:35:37,179
Sľúb mi, že si nevyberieš rúcha.“
342
00:35:38,722 --> 00:35:41,391
Nechcel som,
aby sa stala vašou almužníčkou.
343
00:35:44,603 --> 00:35:45,687
Vašou naivkou.
344
00:35:46,605 --> 00:35:51,276
Vašu dcéru som stretol len na chvíľu,
ale nezdala sa mi, že je ľahké ju oklamať.
345
00:35:52,194 --> 00:35:53,320
A chcem povedať,
346
00:35:53,320 --> 00:35:56,406
- že dúfam, že žije.
- Constant bola dobrá!
347
00:35:57,950 --> 00:35:59,368
A verila vám.
348
00:36:03,121 --> 00:36:05,249
Chceli jej pre to zoťať hlavu.
349
00:36:06,583 --> 00:36:08,585
Vážite si históriu,
350
00:36:09,545 --> 00:36:12,089
ale nezáleží vám na ľuďoch, ktorí ju žijú.
351
00:36:13,507 --> 00:36:15,551
Nemôžem zodpovedať za jednotlivcov...
352
00:36:17,386 --> 00:36:19,346
a ani predpovedať ich osud.
353
00:36:20,013 --> 00:36:23,392
Ale zato ich vidím. Naozaj.
354
00:36:25,894 --> 00:36:27,229
Veľmi dobre.
355
00:36:29,022 --> 00:36:31,900
Psychohistóriu tvoria ich spomienky,
356
00:36:32,693 --> 00:36:33,902
ich rozhodnutia,
357
00:36:34,528 --> 00:36:36,029
ich príbehy.
358
00:36:36,738 --> 00:36:38,991
Vybudoval ju každý, kto kedy žil.
359
00:36:39,783 --> 00:36:41,952
Bilióny rozhodnutí.
360
00:36:42,619 --> 00:36:43,829
Viac.
361
00:36:44,663 --> 00:36:46,665
Viete, všetci sú dôležití.
362
00:36:48,542 --> 00:36:51,753
Povedzte mi, že prežije, a uverím vám.
363
00:36:53,505 --> 00:36:55,841
Ak by to tak bolo,
zvolili by ste si rúcha.
364
00:36:58,719 --> 00:37:00,053
Čo budeme robiť, doktor?
365
00:37:01,471 --> 00:37:03,265
Urobíme to najťažšie, čo sa dá.
366
00:37:06,602 --> 00:37:07,603
Počkáme.
367
00:37:28,457 --> 00:37:30,542
Imperátor povedal,
že si šiel k spaceom.
368
00:37:31,376 --> 00:37:34,505
Áno. Seldon dúfal,
že ich presvedčím pridať sa k nám.
369
00:37:36,215 --> 00:37:39,801
Chcel, aby som bol čepeľ.
Ale asi nevedel, aký som tupý.
370
00:37:43,138 --> 00:37:44,223
Je mi ľúto Beki.
371
00:37:45,390 --> 00:37:47,017
Mrzí ma, že...
372
00:37:48,602 --> 00:37:49,728
som nezachránil Polyho.
373
00:37:54,024 --> 00:37:55,984
Bol dôvodom, prečo som šla k cirkvi.
374
00:37:57,569 --> 00:38:00,155
Dôvod, prečo mnoho iných
prijali Seldonovu víziu.
375
00:38:02,366 --> 00:38:05,244
Tú iskru udržoval nažive
viac ako sto rokov.
376
00:38:08,038 --> 00:38:09,456
Ale potom slabol.
377
00:38:10,916 --> 00:38:12,459
Videla som, ako sa to stalo...
378
00:38:15,546 --> 00:38:16,755
a nevedela som mu pomôcť.
379
00:38:20,884 --> 00:38:23,554
Bol som hrozný študent cirkvi.
380
00:38:25,097 --> 00:38:27,391
Pamätám si jedno kázanie. Podobenstvo.
381
00:38:28,308 --> 00:38:32,479
Že život je ako zbieranie
drahokamov do tašky.
382
00:38:33,939 --> 00:38:36,650
A nakoniec,
383
00:38:36,650 --> 00:38:40,070
nechceš, aby bola taška plná,
chceš, aby bola prázdna, lebo...
384
00:38:42,489 --> 00:38:43,490
si všetko rozdal.
385
00:38:44,741 --> 00:38:45,742
Áno.
386
00:38:48,328 --> 00:38:49,496
Dal ich všetky mne.
387
00:38:55,169 --> 00:38:57,045
Prichádzame na Rubicon.
388
00:38:57,629 --> 00:39:01,091
Nuž, veľkňaz.
Čo hovoríte na svoju misiu teraz?
389
00:39:04,386 --> 00:39:07,264
Predstavoval by som si,
že bolo nepríjemné,
390
00:39:07,264 --> 00:39:08,807
keď vás sledovalo impérium.
391
00:39:10,309 --> 00:39:12,060
Stretol som Hariho Seldona.
392
00:39:13,353 --> 00:39:14,730
Na slávu som zvyknutý.
393
00:39:14,730 --> 00:39:16,190
Seldon.
394
00:39:17,191 --> 00:39:19,443
Musí mať pôvab, ktorý nám uniká.
395
00:39:20,110 --> 00:39:26,158
Hlavná črta cirkvi Ducha galaxie je,
že funguje.
396
00:39:26,158 --> 00:39:27,659
Prikrášľujeme ju,
397
00:39:28,785 --> 00:39:31,830
ale pod tým všetkým je veda.
398
00:39:31,830 --> 00:39:32,915
Áno.
399
00:39:33,999 --> 00:39:35,292
Odborne náročná.
400
00:39:36,293 --> 00:39:39,046
Všetky deti to milujú.
401
00:39:41,131 --> 00:39:42,508
Hovorím, prikrášľujeme ju.
402
00:39:43,008 --> 00:39:44,343
Predpovedá vojnu.
403
00:39:44,343 --> 00:39:45,844
Nadácia a impérium.
404
00:39:47,471 --> 00:39:51,475
Toto je vojnová loď. Tak asi mal pravdu.
405
00:39:51,475 --> 00:39:54,645
Toto bude jeho druhá kríza.
406
00:39:56,271 --> 00:39:58,982
Verím, že budem jediný, kto zažije obe.
407
00:40:00,275 --> 00:40:02,027
Okrem Seldona, svojím spôsobom.
408
00:40:02,528 --> 00:40:03,529
A ja...
409
00:40:05,322 --> 00:40:06,323
svojím.
410
00:40:12,204 --> 00:40:17,835
Seldon tvrdí,
že napriek očakávaniam porazí impérium.
411
00:40:19,127 --> 00:40:22,548
Ako kamenné vajce, ktoré rozbije misku,
podľa starej báje.
412
00:40:23,966 --> 00:40:27,386
Ale jeho predpovede predpokladajú
našu nevedomosť, nie?
413
00:40:28,679 --> 00:40:32,599
Keďže ty a ja vieme, čo predpovedá,
môžeme to všetko zvrátiť, však?
414
00:40:33,267 --> 00:40:35,811
Verím v Nadáciu.
415
00:40:36,895 --> 00:40:39,606
Sledujem,
ako sa náročnosť roztápa ako čokoláda.
416
00:40:41,775 --> 00:40:42,860
Vieš, Poly...
417
00:40:44,319 --> 00:40:47,197
myslíš si, že si prijal
len výhody náboženstva,
418
00:40:48,365 --> 00:40:50,909
ale keď začneš kľačať a modliť sa,
419
00:40:51,660 --> 00:40:54,037
je ťažké sa opäť postaviť a premýšľať.
420
00:40:57,332 --> 00:41:00,127
V skutočnom svete je prirodzený poriadok.
421
00:41:00,127 --> 00:41:04,464
Žiadne vajce nie je dosť silné,
aby prežilo jadrový výbuch.
422
00:41:06,550 --> 00:41:09,136
Medzi správcami
koluje staré príslovie:
423
00:41:09,720 --> 00:41:14,349
„Násilie je posledným
útočiskom neschopných.“
424
00:41:15,350 --> 00:41:16,852
To je úbohé príslovie.
425
00:41:19,771 --> 00:41:21,481
Ale asi máš pravdu.
426
00:41:24,818 --> 00:41:26,069
Som väznená...
427
00:41:26,069 --> 00:41:30,199
Nemal by som o tom vedieť.
Mentalici, telepati. Nemal by som.
428
00:41:30,199 --> 00:41:33,744
Ale stále počúvaš a pomôžeš mi.
429
00:41:34,411 --> 00:41:38,916
Idú Gaal urobiť niečo hrozné
a ja jej nemôžem pomôcť.
430
00:41:39,499 --> 00:41:42,169
Tie disky ma nejako narúšajú.
431
00:41:42,669 --> 00:41:46,632
A dúfala som, že mi pomôžeš ich zastaviť.
432
00:41:47,633 --> 00:41:48,634
Disky?
433
00:41:49,468 --> 00:41:50,928
Tak mi ich opíš.
434
00:41:50,928 --> 00:41:54,181
Nie. Ešte lepšie, ukáž mi ich.
435
00:41:57,059 --> 00:42:00,103
Ak ma vidíš tu, ja ťa uvidím tam.
436
00:42:10,739 --> 00:42:11,865
Neuveriteľné.
437
00:42:13,450 --> 00:42:16,328
Áno. To je ten problém.
438
00:42:17,746 --> 00:42:19,081
Skenujú ťa.
439
00:42:19,081 --> 00:42:20,832
Encefalické senzory.
440
00:42:21,416 --> 00:42:24,837
Generujú vlnovú dĺžku nezladenú
s tvojimi mozgovými vlnami.
441
00:42:25,462 --> 00:42:28,924
Vlny do seba narážajú
a navzájom sa eliminujú.
442
00:42:29,508 --> 00:42:31,009
Pomôžeš mi vypnúť ich?
443
00:42:34,263 --> 00:42:35,722
Viem ešte niečo lepšie.
444
00:42:36,223 --> 00:42:37,349
Počuješ ten...
445
00:42:39,601 --> 00:42:40,519
zvuk?
446
00:42:41,895 --> 00:42:44,356
Sú to disonančné zvuky,
aby si sa nevedela sústrediť.
447
00:42:44,356 --> 00:42:50,237
Stavím sa, že môžeme upraviť
ich frekvenciu tak, že rozbijú skaly.
448
00:42:53,115 --> 00:42:54,116
Dobre.
449
00:42:56,034 --> 00:43:00,163
- Ďakujem, doktor Seldon.
- Nemáš za čo, Salvor Hardin.
450
00:43:02,416 --> 00:43:05,169
Počkať. Druhá kríza. Už sa začala?
451
00:43:06,253 --> 00:43:07,588
Navždy správkyňou.
452
00:43:09,673 --> 00:43:11,925
Veci sú v tejto chvíli trochu nejasné.
453
00:43:13,343 --> 00:43:15,137
Ale Terminus prežije, však?
454
00:43:22,644 --> 00:43:23,812
Hober Mallow.
455
00:43:25,272 --> 00:43:26,648
Hober Mallow.
456
00:43:28,358 --> 00:43:33,322
Podľa Gaal „prepichne kožu impéria“.
457
00:43:33,906 --> 00:43:35,407
To si mi nemala hovoriť.
458
00:43:36,074 --> 00:43:37,576
Neprinútim ťa použiť to.
459
00:43:39,286 --> 00:43:41,830
Inak by to všetko zmenilo.
460
00:43:42,331 --> 00:43:43,373
Som výnimka.
461
00:43:45,334 --> 00:43:49,213
Nech ti tvoja morálka
nezabráni urobiť, čo je správne.
462
00:43:50,422 --> 00:43:51,423
Veľa šťastia.
463
00:44:02,518 --> 00:44:05,771
Ak ľavá ruka nemôže položiť
palec na váhu...
464
00:44:08,023 --> 00:44:09,942
načo ten palec má?
465
00:44:22,621 --> 00:44:23,997
Hober Mallow!
466
00:44:24,706 --> 00:44:27,209
Zavolajte Hobera Mallowa!
467
00:44:42,474 --> 00:44:46,144
Hľadám lokriské víno.
Bolo by pekné si ním uctiť Polyho.
468
00:44:47,604 --> 00:44:50,148
„Staraj sa o telo a duch bude nasledovať.“
469
00:44:51,733 --> 00:44:53,902
Toho sa Poly nikdy úplne nedržal.
470
00:44:53,902 --> 00:44:55,737
Takže nechceš víno?
471
00:44:56,321 --> 00:44:57,531
Sme tu zraniteľní.
472
00:44:57,531 --> 00:45:00,200
Ak skočíme, flotila si nás všimne.
473
00:45:01,076 --> 00:45:02,661
Mali by sme využiť moment.
474
00:45:04,663 --> 00:45:06,039
A využitím myslíš...
475
00:45:07,165 --> 00:45:08,417
Sex.
476
00:45:10,169 --> 00:45:12,379
- Si proti sexu?
- Nie kategoricky.
477
00:45:12,379 --> 00:45:14,923
- Bojíš sa, že by to zabilo môjho otca?
- Sermaka?
478
00:45:16,425 --> 00:45:18,594
Nie. Vlastne by som to bral.
479
00:45:19,511 --> 00:45:20,721
Tak si vyzleč nohavice.
480
00:45:21,221 --> 00:45:22,639
Áno. Dobre.
481
00:45:44,995 --> 00:45:47,456
Nevedela som, či ťa pobozkať,
alebo sa vyzliecť.
482
00:45:47,456 --> 00:45:50,834
Ale vyzliecť sa
mi pripadalo efektívnejšie.
483
00:45:51,627 --> 00:45:53,462
Áno. To bolo efektívne.
484
00:45:58,634 --> 00:45:59,593
Si nervózny.
485
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
Nie.
486
00:46:04,973 --> 00:46:06,558
- Hanbíš sa za svoje telo?
- Nie.
487
00:46:07,601 --> 00:46:11,063
Niečo ti nefunguje?
488
00:46:12,314 --> 00:46:13,148
Nie.
489
00:46:50,060 --> 00:46:52,145
Obrat je fér, nemyslíš?
490
00:46:53,605 --> 00:46:55,691
Deň odišiel z planéty.
491
00:46:55,691 --> 00:47:00,821
Teraz je najhodnejší čas
obnoviť naše pátranie.
492
00:47:03,490 --> 00:47:04,491
Tak?
493
00:47:06,577 --> 00:47:08,620
Teraz si dáme víno?
494
00:47:11,415 --> 00:47:12,791
Stále si neuhádol moje meno.
495
00:47:14,042 --> 00:47:15,294
Ale to nič.
496
00:47:16,211 --> 00:47:20,591
Sľúbme si,
že vždy pôjdeme na naše popravy.
497
00:47:21,800 --> 00:47:24,845
Na prvom rande mali zoťať hlavu tebe.
498
00:47:25,345 --> 00:47:27,264
Na druhom zase mne.
499
00:47:27,264 --> 00:47:28,807
Dobre. Platí.
500
00:47:29,641 --> 00:47:30,976
A teraz víno.
501
00:47:47,910 --> 00:47:50,204
Loď Spirit, nehýbte sa.
502
00:47:50,204 --> 00:47:52,289
Ste zatknutí v mene impéria.
503
00:47:53,290 --> 00:47:55,501
- Vidí nás?
- Áno, a počuje.
504
00:47:56,001 --> 00:47:57,377
Hober, tvoje zápästie.
505
00:47:58,378 --> 00:48:00,172
Pán Mallow, brat.
506
00:48:00,839 --> 00:48:03,091
Skákať ani neskúšajte, disky sú odpojené.
507
00:48:03,091 --> 00:48:06,887
Zadokujeme sa a sľubujeme,
že budete mať pohodlie.
508
00:48:13,060 --> 00:48:17,189
Hľadala si odpovede.
Podľa mňa ich môžeme nájsť tu.
509
00:48:17,689 --> 00:48:21,485
Niekto vložil do tej chyby tajný odkaz.
510
00:48:22,194 --> 00:48:26,448
Ale nová chroma aktivuje starú
511
00:48:26,448 --> 00:48:29,368
a len starý majster si to všimne.
512
00:48:31,745 --> 00:48:35,916
Niektorí tvrdia,
že s vekom je človek menejcenný.
513
00:48:37,584 --> 00:48:44,091
Ale život s nahromadenými skúsenosťami
má svoje výhody.
514
00:49:21,753 --> 00:49:22,796
Kde to sme?
515
00:49:30,179 --> 00:49:32,222
- Prišla si.
- Samozrejme.
516
00:49:32,723 --> 00:49:35,225
Keď som v miestnosti s trónmi
podporila Dňa,
517
00:49:35,225 --> 00:49:36,727
bolo to len hrané.
518
00:49:36,727 --> 00:49:38,061
Vieš to, však?
519
00:49:38,061 --> 00:49:40,522
- Nech si myslí, že ma vlastní.
- Nevlastní.
520
00:49:41,398 --> 00:49:43,150
Rozmýšľal som nad tvojím návrhom.
521
00:49:43,150 --> 00:49:44,860
Na nič iné nemyslím.
522
00:50:08,175 --> 00:50:11,094
Toto. Táto malá vecička.
523
00:50:12,054 --> 00:50:13,847
Toto je niečo, čo nám nikto nevezme.
524
00:50:21,230 --> 00:50:22,231
Si si tým istý?
525
00:50:40,999 --> 00:50:45,170
Za svoj život
som toto schodisko nevidel.
526
00:50:46,213 --> 00:50:47,589
Pochybujem, že Deň áno.
527
00:50:48,757 --> 00:50:50,926
Kto vie, či niekto z nás áno.
528
00:50:58,392 --> 00:50:59,560
Zvláštny pocit.
529
00:51:00,185 --> 00:51:01,478
Čo?
530
00:51:01,478 --> 00:51:04,064
Cítiť sa vo vlastnom dome ako cudzinec.
531
00:52:41,453 --> 00:52:42,663
Si v poriadku, Gaal?
532
00:52:44,331 --> 00:52:45,916
Podľa mňa si.
533
00:52:46,500 --> 00:52:48,210
Ukáž. Daj.
534
00:52:49,336 --> 00:52:53,090
Pamätáš, ako som hovorila,
že ma považovali za boha,
535
00:52:53,090 --> 00:52:54,925
keď som bola malá?
536
00:52:54,925 --> 00:52:59,054
Môj ľud ma tak veľmi chránil,
že som sa cítila ako väzeň.
537
00:52:59,680 --> 00:53:04,810
Väčšinu času som sedela na krištáľovom
pódiu na najvyššom posvätnom strome,
538
00:53:04,810 --> 00:53:06,186
úplne sama.
539
00:53:08,230 --> 00:53:10,274
Niektoré dni sa zdali ako večnosť.
540
00:53:12,025 --> 00:53:13,360
Ale aj tak ma šokovalo,
541
00:53:13,360 --> 00:53:18,323
keď som si uvedomila, že moja pokožka
je mäkká a zvráskavená ako zhnité ovocie.
542
00:53:19,032 --> 00:53:20,117
Zostarla som.
543
00:53:21,952 --> 00:53:23,704
Pomyslela som si, že to nie je fér,
544
00:53:24,746 --> 00:53:28,083
že môj život sa takmer skončil
a ani som ho nežila.
545
00:53:35,883 --> 00:53:38,010
Ale potom som objavila dieťa.
546
00:53:38,010 --> 00:53:40,137
Malé dievča, aké som bola ja.
547
00:53:40,721 --> 00:53:45,309
Musela som využiť všetku svoju moc,
aby som podvedomie premiestnila do nej.
548
00:53:45,309 --> 00:53:48,145
A bála som sa,
že sa prepadnem medzi telami,
549
00:53:48,145 --> 00:53:52,065
ako keby som sa prepadla a rozpučila
medzi loďou a mólom.
550
00:53:52,649 --> 00:53:54,151
Trénovala som to rok.
551
00:53:55,277 --> 00:53:58,197
Stále som sa bála, ale šla som do toho.
552
00:53:59,323 --> 00:54:02,826
Skok vzduchom do obsadenej mysle.
553
00:54:04,828 --> 00:54:07,080
Ona bola moja druhá inkarnácia.
554
00:54:07,581 --> 00:54:09,583
Kto? To malé dievča,
ktoré si nám ukázala?
555
00:54:11,126 --> 00:54:13,003
Jej rodičia boli veľmi hrdí.
556
00:54:13,629 --> 00:54:17,799
A tento veľký zázrak
obnovil naše náboženstvo.
557
00:54:18,425 --> 00:54:21,345
A tak, každých šesť až sedem dekád,
558
00:54:21,345 --> 00:54:24,223
keď som cítila,
ako moje súčasné telo začína starnúť,
559
00:54:24,223 --> 00:54:26,016
som si vybrala ďalšie dieťa.
560
00:54:27,017 --> 00:54:32,481
S každou novou inkarnáciou
moje sily rástli.
561
00:54:32,481 --> 00:54:36,109
Čoskoro som videla do myslí
všetkých okolo mňa.
562
00:54:36,610 --> 00:54:39,029
Čítala som ich myšlienky. A riadila ich.
563
00:54:39,863 --> 00:54:45,160
A jedného dňa som začala počuť
hlasy z iných svetov.
564
00:54:47,287 --> 00:54:48,997
Počula som tvoj hlas, Gaal.
565
00:54:48,997 --> 00:54:52,459
Volala si zo Synnaxu
pred viac ako storočím.
566
00:54:52,459 --> 00:54:56,255
Táto šuštiaca inteligencia
snažiaca sa neutopiť.
567
00:54:58,173 --> 00:55:00,175
To ja som ti do mysle zasiala myšlienku,
568
00:55:00,175 --> 00:55:01,510
- aby si odišla.
- Čo?
569
00:55:02,094 --> 00:55:04,304
To všetko pochádzalo zo mňa.
570
00:55:04,847 --> 00:55:07,474
- Ja som vyriešila Abraxas...
- Teraz to je jedno.
571
00:55:07,474 --> 00:55:10,018
Všetci sme skončili tam, kam patríme.
572
00:55:11,019 --> 00:55:13,355
Čo vám to robí?
573
00:55:13,355 --> 00:55:16,275
- Pomôžte mi.
- Robím to pre nich.
574
00:55:16,859 --> 00:55:21,780
Keď budú tvoje schopnosti moje,
môžem svojich ľudí ochrániť.
575
00:55:23,365 --> 00:55:24,741
Čo sa stane mne?
576
00:55:25,242 --> 00:55:27,035
Chvíľu budeš so mnou.
577
00:55:27,035 --> 00:55:29,580
To dievčatko som počula
ešte niekoľko rokov,
578
00:55:29,580 --> 00:55:31,999
ako hlas, ktorý prichádzal zo dna studne.
579
00:55:31,999 --> 00:55:35,460
Každým dňom bol slabší,
až kým som nepočula iba ticho.
580
00:55:37,004 --> 00:55:39,006
Ale stále ju počúvam,
581
00:55:40,424 --> 00:55:42,885
tak ako budem vždy počúvať teba.
582
00:55:48,056 --> 00:55:51,018
Mali sme taký nástroj, veľmi starý.
583
00:55:51,018 --> 00:55:54,021
Zahrával sa so signálmi mozgu.
584
00:55:54,021 --> 00:55:55,898
Dá sa povedať, že menil myseľ.
585
00:55:56,773 --> 00:55:59,735
Tieto píšťalky boli jeho súčasťou.
586
00:55:59,735 --> 00:56:01,236
Samé sú neškodné.
587
00:56:01,236 --> 00:56:04,489
Učíme s nimi deti odhlasenie.
588
00:56:05,073 --> 00:56:06,742
Ale keď znejú spolu.
589
00:56:07,743 --> 00:56:09,369
Už ma neporazíš, Gaal.
590
00:56:09,369 --> 00:56:11,914
Ladiace dosky nás spoja.
591
00:56:13,457 --> 00:56:14,583
Pomoc!
592
00:56:17,252 --> 00:56:18,754
Prosím, nemôže...
593
00:56:24,384 --> 00:56:27,012
Nemali sme tu ostať, Úsvit.
594
00:56:28,514 --> 00:56:30,724
Deň nemôže vychovávať naše dieťa.
595
00:56:32,935 --> 00:56:34,186
Myslel som, že áno, ale...
596
00:56:35,687 --> 00:56:38,774
Čo ak by Deň zomrel? Prenechal ti velenie.
597
00:56:39,900 --> 00:56:42,569
- Vyberú nového.
- Tak zničíme exponentov.
598
00:56:43,779 --> 00:56:46,073
Ak ho nemôžu nahradiť nové klony, tak...
599
00:56:47,908 --> 00:56:48,909
boli by sme slobodní.
600
00:56:50,369 --> 00:56:51,662
Nie, oni...
601
00:56:53,330 --> 00:56:55,541
Nie sú to len bunky a tkanivá, ale...
602
00:56:55,541 --> 00:56:57,376
sú to stále moji bratia.
603
00:56:58,919 --> 00:57:00,254
A aj keby som to skúsil,
604
00:57:00,254 --> 00:57:01,588
Demerzel by to zastavila.
605
00:57:03,131 --> 00:57:05,634
Je zodpovedná
za ochranu genetickej dynastie.
606
00:57:06,760 --> 00:57:07,970
Je na to naprogramovaná.
607
00:57:08,720 --> 00:57:10,764
Ale kto naprogramoval Demerzel?
608
00:57:18,605 --> 00:57:19,815
Terminus čaká.
609
00:57:29,491 --> 00:57:31,994
Toto je môj osud, Demerzel.
610
00:57:34,913 --> 00:57:35,998
Čo to je za miesto?
611
00:57:37,165 --> 00:57:38,584
Akýkoľvek účel má,
612
00:57:39,084 --> 00:57:41,795
Demerzel sa veľmi snažila, aby ho utajila.
613
00:57:43,797 --> 00:57:45,841
Myslel som, že sme samostatní,
614
00:57:45,841 --> 00:57:49,094
čisté rozšírenie Cleona I.,
že Demerzel slúži nám.
615
00:57:49,970 --> 00:57:52,890
Ale v skutočnosti Demerzel
možno slúži len jemu.
616
00:57:56,018 --> 00:57:57,311
Súmrak mal pravdu.
617
00:57:59,855 --> 00:58:01,857
Ťaháme za priveľa motúzov.
618
00:58:02,858 --> 00:58:04,193
Nie je to bezpečné.
619
00:58:05,110 --> 00:58:06,278
Pre neho ani pre mňa.
620
00:58:06,278 --> 00:58:08,197
Nemyslím, že to je bezpečné pre neho.
621
00:58:08,197 --> 00:58:11,491
Ste len bábkami. To je už jasné.
622
00:58:13,660 --> 00:58:18,081
Chcel si odpoveď na Demerzelin pôvod.
623
00:58:20,375 --> 00:58:23,337
Táto komora bola považovaná za mnoho vecí,
624
00:58:24,254 --> 00:58:27,257
ale najskôr to bolo väzenie.
625
00:58:29,092 --> 00:58:32,638
Vitaj, Cleon XVI.
626
00:58:36,642 --> 00:58:40,103
Často rozmýšľam,
čo vidíš, kým my ostatní spíme.
627
00:58:42,564 --> 00:58:43,982
Všetko, čo nám uniká.
628
00:58:46,109 --> 00:58:47,819
Aké myšlienky ťa prenasledujú.
629
00:58:49,821 --> 00:58:50,948
Väzenie pre koho?
630
00:58:54,326 --> 00:58:57,788
Vy traja. Nemáte žiadnu skutočnú moc.
631
00:58:59,748 --> 00:59:02,000
Demerzel je Cleonov jediný skutočný dedič.
632
00:59:07,172 --> 00:59:08,632
Jeho večná imperátorka.
633
01:00:09,401 --> 01:00:11,403
Preklad titulkov: Zuzana Šplhová