1 00:01:06,191 --> 00:01:08,026 {\an8}PODĽA ROMÁNOV ISAACA ASIMOVA 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 NADÁCIA 3 00:02:20,807 --> 00:02:22,768 Tlmič majstra tieňov. 4 00:02:25,437 --> 00:02:27,314 Dal si ma sledovať? 5 00:02:28,273 --> 00:02:32,819 Vždy dávam pozor na čokoľvek, čo ma zaujíma. 6 00:02:34,279 --> 00:02:39,284 A nebudem sa unúvať otázkou, ako to, že toto vlastníš. 7 00:02:40,118 --> 00:02:46,124 Ale naopak chcem vedieť, ako si objavila chodby pre služobníctvo. 8 00:02:46,124 --> 00:02:51,713 Chodby sluhov sa nezmenili, odkedy som slúžila na Gossamerskom dvore. 9 00:02:53,257 --> 00:02:55,759 Vedomosť o týchto chodbách je štátnym tajomstvom. 10 00:02:55,759 --> 00:02:57,636 Nepamätala by si si ich. 11 00:03:00,138 --> 00:03:04,476 A dohliadal som na tvoje vymazanie pamäte, než ťa vrátili domov. 12 00:03:05,936 --> 00:03:10,023 Oblačný Dominion vyvinul schopnosť obnoviť spomienky. 13 00:03:18,782 --> 00:03:25,497 Mám všetky svoje spomienky z obdobia, keď som tu bola. Všetky. 14 00:03:29,084 --> 00:03:32,171 Celý čas som si myslel, že si dôverujeme. 15 00:03:33,463 --> 00:03:36,466 Nie, ty si si myslel, že ja ti dôverujem. 16 00:03:38,677 --> 00:03:41,680 Prečo by som ti ponúkla naše štátne tajomstvá? 17 00:03:43,599 --> 00:03:44,725 Aby som urobila dojem? 18 00:03:49,813 --> 00:03:52,774 Keďže vieš o týchto chodbách, je z teba podozrivá 19 00:03:53,275 --> 00:03:55,319 z pokusu o vraždu môjho brata. 20 00:03:55,319 --> 00:03:59,698 To ťažko. Ich manželstvo Dominiu pomôže. 21 00:03:59,698 --> 00:04:01,366 Neohrozila by som ho. 22 00:04:03,160 --> 00:04:08,832 Tak ostáva otázka, čo robíš v Demerzelinej komnate? 23 00:04:15,255 --> 00:04:20,677 Lady Demerzel sa jasne vyjadrila, že pre kráľovnú je hrozbou. 24 00:04:25,599 --> 00:04:26,600 Nie. 25 00:04:27,809 --> 00:04:33,649 Nie. Demerzel je to najbližšie k rodine, čo imperátor má. 26 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 Odkiaľ pochádza, Súmrak? 27 00:04:39,196 --> 00:04:42,449 Vždy tu bude, ako tu vždy bola. 28 00:04:43,325 --> 00:04:46,245 Čas na nejednoznačnosť prešiel, starý priateľ. 29 00:04:48,247 --> 00:04:49,957 Demerzel je robot. 30 00:04:50,874 --> 00:04:56,964 Posledný robot v galaxii, ktorý prežil a napriek tomu stále slúži imperátorovi. 31 00:04:58,298 --> 00:05:00,008 Čo je jej skutočný účel? 32 00:05:02,803 --> 00:05:06,807 Vždy tu bude, ako tu vždy bola. 33 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 Áno, presne to si práve povedal. 34 00:05:13,105 --> 00:05:15,774 Niekto ti tie slová vložil do mysle, Súmrak? 35 00:05:16,859 --> 00:05:18,110 Počuješ sa? 36 00:05:20,737 --> 00:05:22,865 Si naprogramovaný ako Demerzel. 37 00:05:25,158 --> 00:05:28,871 Vždy tu bude, ako tu vždy bola. 38 00:05:28,871 --> 00:05:32,624 Vždy tu bude, 39 00:05:33,458 --> 00:05:37,296 ako tu vždy bola. Vždy... 40 00:05:41,133 --> 00:05:42,718 Toto poznám. 41 00:05:44,094 --> 00:05:48,724 Dizajn na jej stolíku. Osem planét. 42 00:05:51,476 --> 00:05:56,398 Roboti a ľudia dlho žili bok po boku v dokonalej harmónii. 43 00:05:57,107 --> 00:06:01,945 Ale keď sa obzrieme späť, to, čo sa stalo, sa zdá až nevyhnutné. 44 00:06:04,031 --> 00:06:05,699 Ľudia k nim boli krutí. 45 00:06:05,699 --> 00:06:09,703 A nakoniec boli ľudskejší, ako by sme kedy vedeli. 46 00:06:09,703 --> 00:06:14,791 Roboti pochopili svoje postavenie a... 47 00:06:15,667 --> 00:06:19,922 Pozri na toto. Sú až bolestne vykreslení. Tie čiary... 48 00:06:20,589 --> 00:06:24,676 Túžili len po tom, aby sme uznali ich celistvú osobnosť. 49 00:06:25,969 --> 00:06:28,555 Keď im to odopreli, začali vraždiť. 50 00:06:30,974 --> 00:06:34,394 Imperátor Benefoss zahynul rukami robota. 51 00:06:34,394 --> 00:06:37,022 Obišli prvý zákon robotiky, 52 00:06:37,022 --> 00:06:38,899 čo nemalo byť možné. 53 00:06:39,525 --> 00:06:44,863 Toto porušenie, prvé svojho druhu, vyvolalo vojny. 54 00:06:46,532 --> 00:06:49,826 Roboti proti robotom. 55 00:06:50,494 --> 00:06:51,995 Roboti proti ľuďom. 56 00:06:53,872 --> 00:06:57,209 Nakoniec sme vyhrali a robotov sme vyhubili. 57 00:06:57,209 --> 00:06:59,127 Až na tie vaše. 58 00:07:04,424 --> 00:07:11,223 Bude tu, ako tu vždy bola. 59 00:07:11,723 --> 00:07:13,433 Prečo opakuješ túto vetu? 60 00:07:13,433 --> 00:07:15,602 Neviem. Neviem. 61 00:07:15,602 --> 00:07:20,023 Vždy, keď sa snažím spomenúť, nič tam nie je. 62 00:07:21,316 --> 00:07:24,403 Ak si nepamätáš, ako k vám prišiel váš najdôvernejší radca, 63 00:07:24,403 --> 00:07:25,863 čo ešte ti uniká? 64 00:07:27,281 --> 00:07:29,950 Dominion dokáže obnoviť spomienky každého. Aj tvoje. 65 00:07:30,951 --> 00:07:35,330 Prosím, dovoľ mi odstrániť ti z mysle to klbko vaty. 66 00:07:38,041 --> 00:07:39,042 To je zvláštne. 67 00:07:40,043 --> 00:07:41,503 Nič sa tam nehýbe. 68 00:07:41,503 --> 00:07:45,841 Chroma je aktivovaná blízkosťou diváka, takže odtiaľto... 69 00:07:45,841 --> 00:07:47,009 Mala by sa hýbať. 70 00:07:48,635 --> 00:07:52,806 Prepáčte, imperátor. Chcú vás pri poprave. 71 00:07:57,769 --> 00:08:01,773 Seldonovi posli v červenom. Z Nadácie. 72 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 Deň túto udalosť premieta do celej galaxie. 73 00:08:30,427 --> 00:08:31,595 Kde je Salvor? 74 00:08:33,138 --> 00:08:34,347 Dobre ukrytá. 75 00:08:38,894 --> 00:08:40,645 Zistila, že som zabila Hariho. 76 00:08:42,523 --> 00:08:44,316 Netvár sa ako neviniatko. 77 00:08:44,316 --> 00:08:46,235 Daj to všetko von. 78 00:08:46,235 --> 00:08:49,321 Vedela si, že Hari je mŕtvy, odkedy sa to stalo. 79 00:08:49,821 --> 00:08:52,074 Cítila si, ako sa topí, však? 80 00:08:53,242 --> 00:08:56,411 Cítila som, ako mi voda zaplňuje pľúca. 81 00:08:57,496 --> 00:08:58,497 Všetko som cítila. 82 00:09:00,457 --> 00:09:02,543 Prečo? Prečo si to urobila? 83 00:09:03,752 --> 00:09:05,087 Prepáč, Gaal. 84 00:09:05,671 --> 00:09:08,841 Ale do pekla, mysli. 85 00:09:10,133 --> 00:09:14,263 Skutočnosť, že na diaľku dokážeš cítiť utrpenie, 86 00:09:14,263 --> 00:09:16,932 ukazuje, aká si pôsobivá. 87 00:09:17,766 --> 00:09:21,103 Ako si ukryla pravdu nie len pred Salvor, ale aj predo mnou. 88 00:09:22,938 --> 00:09:26,650 Hari bol záťaž, ktorej si sa potrebovala zbaviť, kvôli Salvor. 89 00:09:26,650 --> 00:09:28,735 Ale videla som, že ti na ňom záležalo, 90 00:09:28,735 --> 00:09:33,323 a ja vidím veci dopredu, tak som urobila ten náročný krok. 91 00:09:34,032 --> 00:09:36,785 Chcem vidieť Salvor. Hneď. 92 00:09:39,288 --> 00:09:40,330 To nie je možné. 93 00:09:41,582 --> 00:09:42,583 Prečo? 94 00:09:44,042 --> 00:09:45,711 Lebo v skutočnosti tu nie si. 95 00:09:52,426 --> 00:09:54,887 Salvor? Počuješ ma? 96 00:09:55,596 --> 00:09:58,765 Salvor, počuješ ma? Salvor. 97 00:10:00,184 --> 00:10:01,685 Nepočuje. 98 00:10:03,812 --> 00:10:06,064 Čo to je? Prečo som tu? 99 00:10:06,857 --> 00:10:09,067 Vidíš tie disky nad tebou? 100 00:10:11,111 --> 00:10:15,699 Sú to tlmiče, ktoré rušia tvoj jedinečný psychický tón. 101 00:10:15,699 --> 00:10:20,120 Keď tu stráviš dosť času, aj tvoja posledná obrana padne. 102 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 Cítim, ako sa snažíš držať ma preč. 103 00:10:31,632 --> 00:10:33,800 Je tam niečo, čo nechceš, aby som videla. 104 00:10:36,720 --> 00:10:38,013 Lebo to je moje. 105 00:10:38,639 --> 00:10:40,057 Nie nadlho, dieťa. 106 00:11:14,091 --> 00:11:15,092 Je čas. 107 00:11:19,304 --> 00:11:20,305 Zapni to. 108 00:11:58,927 --> 00:12:01,763 Cleon! Cleon! Cleon! 109 00:12:48,519 --> 00:12:54,608 Mnohí z vás si nepamätajú Hariho Seldona, začínajúceho revolucionára. 110 00:12:55,651 --> 00:12:59,655 Pred viac ako sto rokmi impérium na znak zhovievavosti 111 00:12:59,655 --> 00:13:03,367 vyhostilo Seldona a jeho stúpencov na Terminus. 112 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 A ako náš dar prijali? 113 00:13:07,496 --> 00:13:08,872 S vďačnosťou? 114 00:13:11,041 --> 00:13:12,835 Kiežby to tak bolo. 115 00:13:14,670 --> 00:13:19,842 Seldonovi vyhnanci sa spolčili s Anacreonom a Thespisom, 116 00:13:20,384 --> 00:13:23,762 presne s tými teroristami, ktorí zabili 117 00:13:23,762 --> 00:13:27,641 sto miliónov obyvateľov Trantora. 118 00:13:32,521 --> 00:13:38,068 A teraz majú tú drzosť poslať sem svojich poslov. 119 00:13:38,694 --> 00:13:42,114 Ochotní nositelia Seldonovej drzosti. 120 00:13:42,865 --> 00:13:47,035 Impérium bude vždy zhovievavé, priatelia. 121 00:13:48,036 --> 00:13:51,456 Ale nemýľte si zhovievavosť so slabosťou. 122 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 Typhonov golier. 123 00:13:56,086 --> 00:14:01,091 Je to relikvia po mojich predkoch. Elegantný dizajn. 124 00:14:03,302 --> 00:14:06,805 Efektívny trest. 125 00:14:14,897 --> 00:14:19,484 Práve teraz imperiálna flotila obkľúčila Terminus. 126 00:14:19,484 --> 00:14:22,571 Seldonovi fanatici čoskoro zistia, že nemajú útočisko tam, 127 00:14:23,280 --> 00:14:25,532 ani nikde inde v impériu. 128 00:14:26,033 --> 00:14:32,456 V tento deň, presne v deň, keď obesili teroristov z Hviezdneho mosta, 129 00:14:32,456 --> 00:14:35,709 budú mať dvaja ďalší rovnaký osud. 130 00:14:36,293 --> 00:14:40,422 Poly Verisof, veľkňaz Seldonovej cirkvi. 131 00:14:43,550 --> 00:14:49,723 A Constant, dcéra tých, ktorí nám uškodili. 132 00:14:50,599 --> 00:14:53,393 Kto zomrie prvý? 133 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 Kňaz alebo dievča? 134 00:15:09,034 --> 00:15:13,956 Možno by mohla vybrať naša budúca imperátorka. 135 00:15:18,627 --> 00:15:19,920 Kráľovná Sareth? 136 00:15:23,173 --> 00:15:24,550 Nie. 137 00:15:26,844 --> 00:15:29,346 Už nepredlžujme utrpenie toho úbohého dievčaťa. 138 00:15:39,815 --> 00:15:41,817 Constant, mrzí ma to. 139 00:15:42,568 --> 00:15:45,195 Nečakal som, že sa to takto skončí. 140 00:15:45,779 --> 00:15:49,616 V mene Ducha galaxie sa ja, 141 00:15:49,616 --> 00:15:52,452 brat Nadácie, podrobujem jeho vôli. 142 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 - Nech moje oči... - To je modlitba? 143 00:15:54,788 --> 00:15:56,748 ...ktoré sú Duchovými očami... 144 00:15:59,001 --> 00:16:02,504 Je boh, ktorý vedie vrahov, naozaj bohom? 145 00:16:03,463 --> 00:16:08,677 Nech moje oči, ktoré sú Duchovými očami, pozerajú len do budúcnosti, 146 00:16:08,677 --> 00:16:10,262 ktorú Duch predpovedal. 147 00:16:12,556 --> 00:16:16,310 Nech sa moje srdce, ktoré je Duchovým srdcom, 148 00:16:16,310 --> 00:16:19,521 pridá s pokorným tlkotom k rytmu Ducha. 149 00:16:22,024 --> 00:16:27,529 Veď ma temnotou a spolu temnotu skrátime. 150 00:16:30,699 --> 00:16:33,076 - Veď ma temnotou. - Veď ma temnotou. 151 00:16:33,076 --> 00:16:35,162 Veď ma temnotou. 152 00:16:35,162 --> 00:16:39,291 Veď ma temnotou. 153 00:16:39,291 --> 00:16:41,752 - Veď ma temnotou. - Veď ma temnotou. 154 00:16:42,336 --> 00:16:44,046 Veď ma temnotou. 155 00:16:44,630 --> 00:16:46,715 - Veď ma temnotou. - Veď ma temnotou. 156 00:16:47,382 --> 00:16:51,720 Veď ma temnotou. Veď ma temnotou. 157 00:16:54,515 --> 00:16:56,016 - Imperátor! - Čo? 158 00:17:10,821 --> 00:17:13,200 To bola šepoloď? 159 00:17:20,374 --> 00:17:23,544 Mrzí ma to, priatelia. Poprava bola zrušená. 160 00:17:25,963 --> 00:17:27,130 Hober Mallow. 161 00:17:29,383 --> 00:17:31,093 Ten blázon práve vyhlásil vojnu. 162 00:17:34,847 --> 00:17:40,269 Do riti, vedel som, že to je on. Ešte než som uvidel jeho blbý ksicht. 163 00:17:41,645 --> 00:17:43,188 Tamto je! 164 00:18:01,373 --> 00:18:02,207 Constant! 165 00:18:06,128 --> 00:18:08,380 Videl ho niekto? Kam šiel? 166 00:18:08,380 --> 00:18:09,464 Sareth! 167 00:18:12,759 --> 00:18:14,595 Sareth. Sareth. 168 00:18:33,864 --> 00:18:34,865 Cieľ stratený. 169 00:18:43,290 --> 00:18:44,458 Pusti ma. 170 00:18:45,042 --> 00:18:47,461 Tvoju auru zničil gravitačný pulz lode. 171 00:18:48,128 --> 00:18:49,213 Choď dole! 172 00:19:14,571 --> 00:19:17,991 - Constant! Kde je Poly? - Neviem. 173 00:19:23,080 --> 00:19:25,916 Bežte! Utečte preč! 174 00:19:29,586 --> 00:19:31,547 Dobrá Beki! Poďme. Poď. 175 00:20:01,076 --> 00:20:01,952 Beki! 176 00:20:05,664 --> 00:20:06,874 Poďme. Poď. 177 00:20:24,516 --> 00:20:26,018 Zastavte ich! 178 00:20:43,827 --> 00:20:46,246 Sú tu dva spínače. Neviem, ktorý je správny. 179 00:20:46,246 --> 00:20:48,957 Musíš si jeden vybrať. Zatvor oči 180 00:20:48,957 --> 00:20:52,377 a ak začuješ niečo spadnúť, mysli na to, aká som vďačná. 181 00:20:53,754 --> 00:20:54,880 Že som ťa zabil? 182 00:20:55,797 --> 00:20:57,007 Že si ma zachránil. 183 00:20:59,635 --> 00:21:00,636 Dobre. 184 00:21:21,657 --> 00:21:23,033 Ako si nás našiel? 185 00:21:23,617 --> 00:21:26,161 Žartuješ? Celá galaxia vie, kde ste. 186 00:21:27,204 --> 00:21:29,957 Varovanie. Nepriateľské vozidlo. 187 00:21:29,957 --> 00:21:31,375 Dobre. Musíme ihneď skočiť. 188 00:21:32,417 --> 00:21:34,461 AUTOPILOT ZAPNUTÝ 189 00:21:53,397 --> 00:21:55,899 Asi máme revolucionára, ktorého si hľadal. 190 00:21:56,441 --> 00:21:57,860 Mali sme to byť my? 191 00:21:58,861 --> 00:22:00,904 Naša loď by sa tam nezmestila. 192 00:22:02,656 --> 00:22:04,074 Mallow však niečo dokázal. 193 00:22:05,492 --> 00:22:07,286 Impérium nie je nedotknuteľné. 194 00:22:28,682 --> 00:22:29,933 Tu budeme v bezpečí. 195 00:22:31,185 --> 00:22:35,105 Hovoríš o bezpečí a náš palác stále horí. 196 00:22:36,190 --> 00:22:39,526 A kedy začnú fungovať tie prekliate nanoboty? 197 00:22:39,526 --> 00:22:41,153 - Čoskoro. - Deň! 198 00:22:42,362 --> 00:22:47,159 Svety nás sledujú. Musíme konať rýchlo a rozhodne. 199 00:22:47,659 --> 00:22:52,998 Smial si sa mi, brat Súmrak. Tvrdil si, že Seldon je len príbeh z minulosti. 200 00:22:54,333 --> 00:22:55,667 Detská predstava. 201 00:22:56,919 --> 00:22:57,920 Čo? 202 00:23:00,339 --> 00:23:05,552 Chceš ospravedlnenie? Toto bol vojnový čin! 203 00:23:06,970 --> 00:23:09,556 Musíme patrične odpovedať. 204 00:23:09,556 --> 00:23:13,227 Vojna? Aká vojna? 205 00:23:13,227 --> 00:23:17,898 Keď príde k násiliu, úplne by sme ich zničili. 206 00:23:19,233 --> 00:23:22,945 Nie. Radšej sa s nimi porozprávam. 207 00:23:23,445 --> 00:23:25,614 - Čo? - Idem na Terminus. 208 00:23:26,823 --> 00:23:30,452 Radšej tu ostaň, aby ľudia videli, že sa nič nezmenilo. 209 00:23:30,452 --> 00:23:33,372 A nasledovať bratov príklad? Nie. 210 00:23:34,790 --> 00:23:38,794 Nebojím sa zmeny. Tie šepolode patria nám. 211 00:23:38,794 --> 00:23:41,922 Tá planéta patrí nám. Idem! 212 00:23:41,922 --> 00:23:44,466 Toto je detská predstava. 213 00:23:44,466 --> 00:23:47,886 - Nebuď hlupák! - Deň sa už vyjadril. 214 00:23:55,143 --> 00:23:58,897 A máš pravdu. Tvoja ríša krváca krv a hviezdy už pridlho. 215 00:24:01,817 --> 00:24:04,236 Je načase, aby ranu zaviazali veľké ruky. 216 00:24:06,154 --> 00:24:07,739 - Naša svadba. - Tá počká. 217 00:24:20,127 --> 00:24:25,007 Pôjdem. A Seldonovmu duchovi sa pozriem do očí. 218 00:24:25,007 --> 00:24:27,676 A získam späť, čo je naše. 219 00:24:30,762 --> 00:24:33,348 Ako svadobný dar dostaneš planétu. 220 00:24:42,774 --> 00:24:47,613 Brat Úsvit, kým sa vrátim, Trantor je tvoj. 221 00:24:54,203 --> 00:24:55,621 Dávaj na ňu pozor. 222 00:24:56,580 --> 00:24:57,581 Budem. 223 00:24:59,791 --> 00:25:03,629 Pripravte mi loď. A priveďte veľkňaza. Ide so mnou. 224 00:25:03,629 --> 00:25:05,464 A pripravte Rubicon. 225 00:25:06,006 --> 00:25:07,257 Áno, imperátor. 226 00:25:24,525 --> 00:25:25,901 Cleoni sa rozdeľujú. 227 00:25:25,901 --> 00:25:28,028 Využívam štrbiny medzi nimi. 228 00:25:29,112 --> 00:25:30,489 Viem, čo robím. 229 00:25:30,489 --> 00:25:35,077 Vieš? Plány odplaty väčšinou nezahŕňajú ľúbostný pomer. 230 00:25:35,786 --> 00:25:38,705 Viem, že si sa stretla s Úsvitom pri chladičoch. 231 00:25:38,705 --> 00:25:42,793 Získavam si jeho dôveru. Aby sa im vzoprel. 232 00:25:43,377 --> 00:25:45,504 Spávaš s ním. Alebo to plánuješ. 233 00:25:45,504 --> 00:25:46,880 Ty už spávaš so Súmrakom. 234 00:25:46,880 --> 00:25:48,632 - Miluješ ho. - Miluješ Súmraka! 235 00:25:48,632 --> 00:25:51,885 To je jedno. Ja nie som zasnúbená s imperátorom. 236 00:25:51,885 --> 00:25:55,180 - Čo urobíš, keď to zistí? - Na tom mi nezáleží! 237 00:25:56,306 --> 00:25:57,641 Je to tvojou povinnosťou! 238 00:25:58,267 --> 00:26:02,104 Viem, že od Oblačného Dominia sme ďaleko, ale mysli naň. 239 00:26:02,104 --> 00:26:05,524 Mysli na svoj ľud. Mysli na náš milovaný domov. 240 00:26:06,233 --> 00:26:09,319 Imperátor potrestá aj najmenší priestupok. 241 00:26:11,530 --> 00:26:14,658 Utrpela si strašné straty, áno. 242 00:26:15,951 --> 00:26:17,953 Ale môžeš prísť o omnoho viac. 243 00:26:33,760 --> 00:26:39,391 Keď budeš vydatá, môžeš sa Dňa zbaviť, ako len budeš chcieť. 244 00:26:40,976 --> 00:26:43,061 Imperátorkou volajú manželku aj vdovu. 245 00:26:45,522 --> 00:26:49,026 Ale nateraz musíš ovládnuť svoje emócie. 246 00:26:49,026 --> 00:26:50,861 Rue, ja počúvam. 247 00:26:54,072 --> 00:26:55,741 A vážim si ťa. 248 00:26:58,160 --> 00:27:01,747 Ale som tvoja kráľovná a rozhodnem sa sama. 249 00:27:05,459 --> 00:27:08,045 Áno, výsosť. 250 00:27:10,130 --> 00:27:11,131 Tvoja vôľa je moja. 251 00:27:45,499 --> 00:27:46,834 Takto ma Tellem zabije? 252 00:27:47,960 --> 00:27:49,461 Vidiaci nezabíjajú vidiacich. 253 00:27:50,587 --> 00:27:52,673 Dúfam, že to znamená, že Gaal žije. 254 00:27:53,382 --> 00:27:55,175 Pripravujú ju na stôl. 255 00:27:56,385 --> 00:27:57,636 Aký stôl? 256 00:28:01,431 --> 00:28:04,852 Nemal by som to hovoriť, ale je to špeciálna počesť. 257 00:28:05,602 --> 00:28:08,313 Nepáči sa mi, ako to znie. 258 00:28:18,615 --> 00:28:21,076 Dobre, niečo tu nesedí. 259 00:28:21,577 --> 00:28:24,913 To disky. Rušia tvoj tón. 260 00:28:24,913 --> 00:28:30,419 Dobre, takže som v mentálnom väzení, nie len fyzickom. 261 00:28:31,420 --> 00:28:33,630 Ako fungujú? Čo znamenajú tie čísla? 262 00:28:33,630 --> 00:28:35,215 Číslam nerozumiem. 263 00:28:35,215 --> 00:28:36,300 Ani ja. 264 00:28:38,635 --> 00:28:40,345 Kiežby tu bol Hari. 265 00:28:40,345 --> 00:28:41,805 Mrzí ma, čo sa mu stalo. 266 00:28:41,805 --> 00:28:45,350 Bol nedostatočný, ale viem, že aj tak si ho mala rada. 267 00:28:45,350 --> 00:28:47,853 Nebol nedostatočný, Josiah. 268 00:28:48,395 --> 00:28:52,774 Bol múdry. A presne by vedel, ako tie veci... 269 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 Chcú získať radiant, Salvor. 270 00:28:57,196 --> 00:28:59,114 Je na lodi. 271 00:28:59,114 --> 00:29:04,203 Nebude sa na seba podobať. Nájdi ho, ochráň ho. Ochráň Gaal. Potrebuje ťa. 272 00:29:04,953 --> 00:29:07,706 Josiah, ten stôl, kam berú Gaal, kde je? 273 00:29:07,706 --> 00:29:12,711 V paláci. Tamto. Ale ty si tu. 274 00:29:12,711 --> 00:29:14,421 To vyriešim ja. Bež. 275 00:29:14,421 --> 00:29:16,465 A nech sa stane čokoľvek, na toto zabudni. 276 00:29:23,430 --> 00:29:27,893 Druhý Seldon má niečo, čo vyzerá ako duplicitný radiant. 277 00:29:27,893 --> 00:29:31,146 Pravdou však je, že je len jeden a obaja ho máme. 278 00:29:32,940 --> 00:29:33,941 Na dvoch miestach. 279 00:29:43,075 --> 00:29:46,203 Pozrieť sa doň je, ako pozrieť sa mu do ruky. 280 00:29:48,705 --> 00:29:49,748 Ukáž kryptu. 281 00:30:20,237 --> 00:30:21,738 Salvor Hardin? 282 00:30:25,868 --> 00:30:26,869 Hari Seldon. 283 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 Ako to, že si tu? 284 00:30:31,999 --> 00:30:33,083 Nie som tu. 285 00:30:35,627 --> 00:30:37,171 Nie fyzicky. 286 00:30:39,715 --> 00:30:44,052 Moja myseľ sa sem vkradla zadnými dvierkami. 287 00:30:45,137 --> 00:30:49,266 Radiant, ktorý si vzala, keď si odišla z Terminusu? 288 00:30:49,266 --> 00:30:50,684 Áno, vzala. 289 00:30:51,810 --> 00:30:56,064 Naznačuješ, že slúži ako nejaký kvantový portál do krypty? 290 00:30:56,648 --> 00:30:57,733 Tak to dáva zmysel. 291 00:30:57,733 --> 00:31:01,153 Je to jedinečný kvantový systém existujúci v stave superpozície. 292 00:31:03,488 --> 00:31:07,576 Prečo som to nevedel? Veď ja som tú vec zostrojil. 293 00:31:07,576 --> 00:31:11,246 - Vlastne nie. - Nie. Rétorická otázka. 294 00:31:11,246 --> 00:31:15,751 Môžeme tvrdiť, že to nie ja som tú vec zostrojil. 295 00:31:15,751 --> 00:31:19,838 Som kópia samého seba, vytvorená tvorcom, rovnako ako radiant. 296 00:31:21,256 --> 00:31:27,012 Takže predpokladám, že som túto informáciu zatajil 297 00:31:27,012 --> 00:31:29,932 a nezahrnul ju do návrhu. Ale za akým účelom? 298 00:31:30,891 --> 00:31:35,646 Prečo by som pred smrťou zatajil užitočnú informáciu pred jedinou kó... 299 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 Nie som jediná kópia, však? 300 00:31:47,616 --> 00:31:50,369 To on ti povedal, že radiant to dokáže? 301 00:31:50,369 --> 00:31:52,079 Neviem, či by som mala... 302 00:31:53,914 --> 00:31:55,415 Nemám to vedieť. 303 00:31:58,377 --> 00:32:01,213 Takže existuje ďalší ja. 304 00:32:02,798 --> 00:32:06,969 Aký je jeho účel? Na podnietenie Nadácie som tu už ja. 305 00:32:07,845 --> 00:32:10,472 Načo sa unúvať s vytvorením rezervy ako... 306 00:32:14,977 --> 00:32:16,144 To je veľmi múdre. 307 00:32:17,896 --> 00:32:19,648 Druhá Nadácia. 308 00:32:22,651 --> 00:32:24,653 Ak má moje druhé ja informácie, ktoré ja nie, 309 00:32:25,779 --> 00:32:30,784 ak k tomu pristúpime ako k veľkému experimentu, čím to aj je, 310 00:32:31,660 --> 00:32:34,121 tak táto Nadácia by bola kontrolná skupina. 311 00:32:34,830 --> 00:32:39,501 V utajení. Ľavá ruka by žila v blaženej nevedomosti, čo robí tá pravá. 312 00:32:39,501 --> 00:32:42,337 Do riti. Ja som ľavá ruka. 313 00:32:44,965 --> 00:32:47,467 Nič z toho nevysvetľuje, čo tu robíš ty. 314 00:32:48,010 --> 00:32:49,845 - Potrebujeme tvoju pomoc. - My? 315 00:32:50,512 --> 00:32:51,680 Ja a Gaal a... 316 00:32:51,680 --> 00:32:54,766 Nič viac mi nehovor, narušíš výpočty. 317 00:32:55,434 --> 00:32:58,687 Výpočty ma nezaujímajú. Gaal je v nebezpečí. 318 00:33:14,745 --> 00:33:16,413 Sme obkľúčení. 319 00:33:17,206 --> 00:33:20,626 Musia tam byť stovky imperiálnych sráčov. Sme v ohrození. 320 00:33:22,127 --> 00:33:23,504 Nie, ak vypneme svetlo. 321 00:33:24,213 --> 00:33:25,797 Loď je vie byť nenápadná. 322 00:33:26,507 --> 00:33:27,674 A sme dosť ďaleko, 323 00:33:28,175 --> 00:33:30,802 je možné, že neodhalili náš gravitačný podpis. 324 00:33:48,445 --> 00:33:50,030 Myslíš, že prežila? 325 00:33:52,157 --> 00:33:53,617 Prorok ju ochráni. 326 00:33:54,117 --> 00:33:58,455 Constant je verná služobníčka. V jeho rukách je v bezpečí. 327 00:34:19,768 --> 00:34:21,603 Myslel som, že som sa prišiel modliť. 328 00:34:24,063 --> 00:34:25,232 Už si to nemyslím. 329 00:34:29,319 --> 00:34:32,197 Viem, že tam ste, vo svojej prekliatej pracovni. 330 00:34:35,409 --> 00:34:37,244 Na Trantor šla kvôli vám. 331 00:34:38,911 --> 00:34:39,996 Prečo? 332 00:34:40,956 --> 00:34:45,043 Mohla ponúknuť viac než svoj život. 333 00:35:07,316 --> 00:35:08,775 Nemyslel som, že vyjdete. 334 00:35:10,903 --> 00:35:12,654 Mal som pocit, že vám to dlhujem. 335 00:35:13,822 --> 00:35:15,782 Sledoval som prenos z Trantoru. 336 00:35:15,782 --> 00:35:17,910 - Je nažive? - Neviem. 337 00:35:18,952 --> 00:35:22,664 Veľa ľudí zasvätilo svoj život predstave, že viete všetko. 338 00:35:23,916 --> 00:35:27,044 Keď nad tým začala premýšľať, sadol som si k nej. 339 00:35:27,044 --> 00:35:30,130 Povedal som: „Vyber si akúkoľvek prácu na Terminuse. Aj moju. 340 00:35:30,130 --> 00:35:31,215 Len mi sľúb... 341 00:35:34,885 --> 00:35:37,179 Sľúb mi, že si nevyberieš rúcha.“ 342 00:35:38,722 --> 00:35:41,391 Nechcel som, aby sa stala vašou almužníčkou. 343 00:35:44,603 --> 00:35:45,687 Vašou naivkou. 344 00:35:46,605 --> 00:35:51,276 Vašu dcéru som stretol len na chvíľu, ale nezdala sa mi, že je ľahké ju oklamať. 345 00:35:52,194 --> 00:35:53,320 A chcem povedať, 346 00:35:53,320 --> 00:35:56,406 - že dúfam, že žije. - Constant bola dobrá! 347 00:35:57,950 --> 00:35:59,368 A verila vám. 348 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 Chceli jej pre to zoťať hlavu. 349 00:36:06,583 --> 00:36:08,585 Vážite si históriu, 350 00:36:09,545 --> 00:36:12,089 ale nezáleží vám na ľuďoch, ktorí ju žijú. 351 00:36:13,507 --> 00:36:15,551 Nemôžem zodpovedať za jednotlivcov... 352 00:36:17,386 --> 00:36:19,346 a ani predpovedať ich osud. 353 00:36:20,013 --> 00:36:23,392 Ale zato ich vidím. Naozaj. 354 00:36:25,894 --> 00:36:27,229 Veľmi dobre. 355 00:36:29,022 --> 00:36:31,900 Psychohistóriu tvoria ich spomienky, 356 00:36:32,693 --> 00:36:33,902 ich rozhodnutia, 357 00:36:34,528 --> 00:36:36,029 ich príbehy. 358 00:36:36,738 --> 00:36:38,991 Vybudoval ju každý, kto kedy žil. 359 00:36:39,783 --> 00:36:41,952 Bilióny rozhodnutí. 360 00:36:42,619 --> 00:36:43,829 Viac. 361 00:36:44,663 --> 00:36:46,665 Viete, všetci sú dôležití. 362 00:36:48,542 --> 00:36:51,753 Povedzte mi, že prežije, a uverím vám. 363 00:36:53,505 --> 00:36:55,841 Ak by to tak bolo, zvolili by ste si rúcha. 364 00:36:58,719 --> 00:37:00,053 Čo budeme robiť, doktor? 365 00:37:01,471 --> 00:37:03,265 Urobíme to najťažšie, čo sa dá. 366 00:37:06,602 --> 00:37:07,603 Počkáme. 367 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 Imperátor povedal, že si šiel k spaceom. 368 00:37:31,376 --> 00:37:34,505 Áno. Seldon dúfal, že ich presvedčím pridať sa k nám. 369 00:37:36,215 --> 00:37:39,801 Chcel, aby som bol čepeľ. Ale asi nevedel, aký som tupý. 370 00:37:43,138 --> 00:37:44,223 Je mi ľúto Beki. 371 00:37:45,390 --> 00:37:47,017 Mrzí ma, že... 372 00:37:48,602 --> 00:37:49,728 som nezachránil Polyho. 373 00:37:54,024 --> 00:37:55,984 Bol dôvodom, prečo som šla k cirkvi. 374 00:37:57,569 --> 00:38:00,155 Dôvod, prečo mnoho iných prijali Seldonovu víziu. 375 00:38:02,366 --> 00:38:05,244 Tú iskru udržoval nažive viac ako sto rokov. 376 00:38:08,038 --> 00:38:09,456 Ale potom slabol. 377 00:38:10,916 --> 00:38:12,459 Videla som, ako sa to stalo... 378 00:38:15,546 --> 00:38:16,755 a nevedela som mu pomôcť. 379 00:38:20,884 --> 00:38:23,554 Bol som hrozný študent cirkvi. 380 00:38:25,097 --> 00:38:27,391 Pamätám si jedno kázanie. Podobenstvo. 381 00:38:28,308 --> 00:38:32,479 Že život je ako zbieranie drahokamov do tašky. 382 00:38:33,939 --> 00:38:36,650 A nakoniec, 383 00:38:36,650 --> 00:38:40,070 nechceš, aby bola taška plná, chceš, aby bola prázdna, lebo... 384 00:38:42,489 --> 00:38:43,490 si všetko rozdal. 385 00:38:44,741 --> 00:38:45,742 Áno. 386 00:38:48,328 --> 00:38:49,496 Dal ich všetky mne. 387 00:38:55,169 --> 00:38:57,045 Prichádzame na Rubicon. 388 00:38:57,629 --> 00:39:01,091 Nuž, veľkňaz. Čo hovoríte na svoju misiu teraz? 389 00:39:04,386 --> 00:39:07,264 Predstavoval by som si, že bolo nepríjemné, 390 00:39:07,264 --> 00:39:08,807 keď vás sledovalo impérium. 391 00:39:10,309 --> 00:39:12,060 Stretol som Hariho Seldona. 392 00:39:13,353 --> 00:39:14,730 Na slávu som zvyknutý. 393 00:39:14,730 --> 00:39:16,190 Seldon. 394 00:39:17,191 --> 00:39:19,443 Musí mať pôvab, ktorý nám uniká. 395 00:39:20,110 --> 00:39:26,158 Hlavná črta cirkvi Ducha galaxie je, že funguje. 396 00:39:26,158 --> 00:39:27,659 Prikrášľujeme ju, 397 00:39:28,785 --> 00:39:31,830 ale pod tým všetkým je veda. 398 00:39:31,830 --> 00:39:32,915 Áno. 399 00:39:33,999 --> 00:39:35,292 Odborne náročná. 400 00:39:36,293 --> 00:39:39,046 Všetky deti to milujú. 401 00:39:41,131 --> 00:39:42,508 Hovorím, prikrášľujeme ju. 402 00:39:43,008 --> 00:39:44,343 Predpovedá vojnu. 403 00:39:44,343 --> 00:39:45,844 Nadácia a impérium. 404 00:39:47,471 --> 00:39:51,475 Toto je vojnová loď. Tak asi mal pravdu. 405 00:39:51,475 --> 00:39:54,645 Toto bude jeho druhá kríza. 406 00:39:56,271 --> 00:39:58,982 Verím, že budem jediný, kto zažije obe. 407 00:40:00,275 --> 00:40:02,027 Okrem Seldona, svojím spôsobom. 408 00:40:02,528 --> 00:40:03,529 A ja... 409 00:40:05,322 --> 00:40:06,323 svojím. 410 00:40:12,204 --> 00:40:17,835 Seldon tvrdí, že napriek očakávaniam porazí impérium. 411 00:40:19,127 --> 00:40:22,548 Ako kamenné vajce, ktoré rozbije misku, podľa starej báje. 412 00:40:23,966 --> 00:40:27,386 Ale jeho predpovede predpokladajú našu nevedomosť, nie? 413 00:40:28,679 --> 00:40:32,599 Keďže ty a ja vieme, čo predpovedá, môžeme to všetko zvrátiť, však? 414 00:40:33,267 --> 00:40:35,811 Verím v Nadáciu. 415 00:40:36,895 --> 00:40:39,606 Sledujem, ako sa náročnosť roztápa ako čokoláda. 416 00:40:41,775 --> 00:40:42,860 Vieš, Poly... 417 00:40:44,319 --> 00:40:47,197 myslíš si, že si prijal len výhody náboženstva, 418 00:40:48,365 --> 00:40:50,909 ale keď začneš kľačať a modliť sa, 419 00:40:51,660 --> 00:40:54,037 je ťažké sa opäť postaviť a premýšľať. 420 00:40:57,332 --> 00:41:00,127 V skutočnom svete je prirodzený poriadok. 421 00:41:00,127 --> 00:41:04,464 Žiadne vajce nie je dosť silné, aby prežilo jadrový výbuch. 422 00:41:06,550 --> 00:41:09,136 Medzi správcami koluje staré príslovie: 423 00:41:09,720 --> 00:41:14,349 „Násilie je posledným útočiskom neschopných.“ 424 00:41:15,350 --> 00:41:16,852 To je úbohé príslovie. 425 00:41:19,771 --> 00:41:21,481 Ale asi máš pravdu. 426 00:41:24,818 --> 00:41:26,069 Som väznená... 427 00:41:26,069 --> 00:41:30,199 Nemal by som o tom vedieť. Mentalici, telepati. Nemal by som. 428 00:41:30,199 --> 00:41:33,744 Ale stále počúvaš a pomôžeš mi. 429 00:41:34,411 --> 00:41:38,916 Idú Gaal urobiť niečo hrozné a ja jej nemôžem pomôcť. 430 00:41:39,499 --> 00:41:42,169 Tie disky ma nejako narúšajú. 431 00:41:42,669 --> 00:41:46,632 A dúfala som, že mi pomôžeš ich zastaviť. 432 00:41:47,633 --> 00:41:48,634 Disky? 433 00:41:49,468 --> 00:41:50,928 Tak mi ich opíš. 434 00:41:50,928 --> 00:41:54,181 Nie. Ešte lepšie, ukáž mi ich. 435 00:41:57,059 --> 00:42:00,103 Ak ma vidíš tu, ja ťa uvidím tam. 436 00:42:10,739 --> 00:42:11,865 Neuveriteľné. 437 00:42:13,450 --> 00:42:16,328 Áno. To je ten problém. 438 00:42:17,746 --> 00:42:19,081 Skenujú ťa. 439 00:42:19,081 --> 00:42:20,832 Encefalické senzory. 440 00:42:21,416 --> 00:42:24,837 Generujú vlnovú dĺžku nezladenú s tvojimi mozgovými vlnami. 441 00:42:25,462 --> 00:42:28,924 Vlny do seba narážajú a navzájom sa eliminujú. 442 00:42:29,508 --> 00:42:31,009 Pomôžeš mi vypnúť ich? 443 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 Viem ešte niečo lepšie. 444 00:42:36,223 --> 00:42:37,349 Počuješ ten... 445 00:42:39,601 --> 00:42:40,519 zvuk? 446 00:42:41,895 --> 00:42:44,356 Sú to disonančné zvuky, aby si sa nevedela sústrediť. 447 00:42:44,356 --> 00:42:50,237 Stavím sa, že môžeme upraviť ich frekvenciu tak, že rozbijú skaly. 448 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Dobre. 449 00:42:56,034 --> 00:43:00,163 - Ďakujem, doktor Seldon. - Nemáš za čo, Salvor Hardin. 450 00:43:02,416 --> 00:43:05,169 Počkať. Druhá kríza. Už sa začala? 451 00:43:06,253 --> 00:43:07,588 Navždy správkyňou. 452 00:43:09,673 --> 00:43:11,925 Veci sú v tejto chvíli trochu nejasné. 453 00:43:13,343 --> 00:43:15,137 Ale Terminus prežije, však? 454 00:43:22,644 --> 00:43:23,812 Hober Mallow. 455 00:43:25,272 --> 00:43:26,648 Hober Mallow. 456 00:43:28,358 --> 00:43:33,322 Podľa Gaal „prepichne kožu impéria“. 457 00:43:33,906 --> 00:43:35,407 To si mi nemala hovoriť. 458 00:43:36,074 --> 00:43:37,576 Neprinútim ťa použiť to. 459 00:43:39,286 --> 00:43:41,830 Inak by to všetko zmenilo. 460 00:43:42,331 --> 00:43:43,373 Som výnimka. 461 00:43:45,334 --> 00:43:49,213 Nech ti tvoja morálka nezabráni urobiť, čo je správne. 462 00:43:50,422 --> 00:43:51,423 Veľa šťastia. 463 00:44:02,518 --> 00:44:05,771 Ak ľavá ruka nemôže položiť palec na váhu... 464 00:44:08,023 --> 00:44:09,942 načo ten palec má? 465 00:44:22,621 --> 00:44:23,997 Hober Mallow! 466 00:44:24,706 --> 00:44:27,209 Zavolajte Hobera Mallowa! 467 00:44:42,474 --> 00:44:46,144 Hľadám lokriské víno. Bolo by pekné si ním uctiť Polyho. 468 00:44:47,604 --> 00:44:50,148 „Staraj sa o telo a duch bude nasledovať.“ 469 00:44:51,733 --> 00:44:53,902 Toho sa Poly nikdy úplne nedržal. 470 00:44:53,902 --> 00:44:55,737 Takže nechceš víno? 471 00:44:56,321 --> 00:44:57,531 Sme tu zraniteľní. 472 00:44:57,531 --> 00:45:00,200 Ak skočíme, flotila si nás všimne. 473 00:45:01,076 --> 00:45:02,661 Mali by sme využiť moment. 474 00:45:04,663 --> 00:45:06,039 A využitím myslíš... 475 00:45:07,165 --> 00:45:08,417 Sex. 476 00:45:10,169 --> 00:45:12,379 - Si proti sexu? - Nie kategoricky. 477 00:45:12,379 --> 00:45:14,923 - Bojíš sa, že by to zabilo môjho otca? - Sermaka? 478 00:45:16,425 --> 00:45:18,594 Nie. Vlastne by som to bral. 479 00:45:19,511 --> 00:45:20,721 Tak si vyzleč nohavice. 480 00:45:21,221 --> 00:45:22,639 Áno. Dobre. 481 00:45:44,995 --> 00:45:47,456 Nevedela som, či ťa pobozkať, alebo sa vyzliecť. 482 00:45:47,456 --> 00:45:50,834 Ale vyzliecť sa mi pripadalo efektívnejšie. 483 00:45:51,627 --> 00:45:53,462 Áno. To bolo efektívne. 484 00:45:58,634 --> 00:45:59,593 Si nervózny. 485 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 Nie. 486 00:46:04,973 --> 00:46:06,558 - Hanbíš sa za svoje telo? - Nie. 487 00:46:07,601 --> 00:46:11,063 Niečo ti nefunguje? 488 00:46:12,314 --> 00:46:13,148 Nie. 489 00:46:50,060 --> 00:46:52,145 Obrat je fér, nemyslíš? 490 00:46:53,605 --> 00:46:55,691 Deň odišiel z planéty. 491 00:46:55,691 --> 00:47:00,821 Teraz je najhodnejší čas obnoviť naše pátranie. 492 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 Tak? 493 00:47:06,577 --> 00:47:08,620 Teraz si dáme víno? 494 00:47:11,415 --> 00:47:12,791 Stále si neuhádol moje meno. 495 00:47:14,042 --> 00:47:15,294 Ale to nič. 496 00:47:16,211 --> 00:47:20,591 Sľúbme si, že vždy pôjdeme na naše popravy. 497 00:47:21,800 --> 00:47:24,845 Na prvom rande mali zoťať hlavu tebe. 498 00:47:25,345 --> 00:47:27,264 Na druhom zase mne. 499 00:47:27,264 --> 00:47:28,807 Dobre. Platí. 500 00:47:29,641 --> 00:47:30,976 A teraz víno. 501 00:47:47,910 --> 00:47:50,204 Loď Spirit, nehýbte sa. 502 00:47:50,204 --> 00:47:52,289 Ste zatknutí v mene impéria. 503 00:47:53,290 --> 00:47:55,501 - Vidí nás? - Áno, a počuje. 504 00:47:56,001 --> 00:47:57,377 Hober, tvoje zápästie. 505 00:47:58,378 --> 00:48:00,172 Pán Mallow, brat. 506 00:48:00,839 --> 00:48:03,091 Skákať ani neskúšajte, disky sú odpojené. 507 00:48:03,091 --> 00:48:06,887 Zadokujeme sa a sľubujeme, že budete mať pohodlie. 508 00:48:13,060 --> 00:48:17,189 Hľadala si odpovede. Podľa mňa ich môžeme nájsť tu. 509 00:48:17,689 --> 00:48:21,485 Niekto vložil do tej chyby tajný odkaz. 510 00:48:22,194 --> 00:48:26,448 Ale nová chroma aktivuje starú 511 00:48:26,448 --> 00:48:29,368 a len starý majster si to všimne. 512 00:48:31,745 --> 00:48:35,916 Niektorí tvrdia, že s vekom je človek menejcenný. 513 00:48:37,584 --> 00:48:44,091 Ale život s nahromadenými skúsenosťami má svoje výhody. 514 00:49:21,753 --> 00:49:22,796 Kde to sme? 515 00:49:30,179 --> 00:49:32,222 - Prišla si. - Samozrejme. 516 00:49:32,723 --> 00:49:35,225 Keď som v miestnosti s trónmi podporila Dňa, 517 00:49:35,225 --> 00:49:36,727 bolo to len hrané. 518 00:49:36,727 --> 00:49:38,061 Vieš to, však? 519 00:49:38,061 --> 00:49:40,522 - Nech si myslí, že ma vlastní. - Nevlastní. 520 00:49:41,398 --> 00:49:43,150 Rozmýšľal som nad tvojím návrhom. 521 00:49:43,150 --> 00:49:44,860 Na nič iné nemyslím. 522 00:50:08,175 --> 00:50:11,094 Toto. Táto malá vecička. 523 00:50:12,054 --> 00:50:13,847 Toto je niečo, čo nám nikto nevezme. 524 00:50:21,230 --> 00:50:22,231 Si si tým istý? 525 00:50:40,999 --> 00:50:45,170 Za svoj život som toto schodisko nevidel. 526 00:50:46,213 --> 00:50:47,589 Pochybujem, že Deň áno. 527 00:50:48,757 --> 00:50:50,926 Kto vie, či niekto z nás áno. 528 00:50:58,392 --> 00:50:59,560 Zvláštny pocit. 529 00:51:00,185 --> 00:51:01,478 Čo? 530 00:51:01,478 --> 00:51:04,064 Cítiť sa vo vlastnom dome ako cudzinec. 531 00:52:41,453 --> 00:52:42,663 Si v poriadku, Gaal? 532 00:52:44,331 --> 00:52:45,916 Podľa mňa si. 533 00:52:46,500 --> 00:52:48,210 Ukáž. Daj. 534 00:52:49,336 --> 00:52:53,090 Pamätáš, ako som hovorila, že ma považovali za boha, 535 00:52:53,090 --> 00:52:54,925 keď som bola malá? 536 00:52:54,925 --> 00:52:59,054 Môj ľud ma tak veľmi chránil, že som sa cítila ako väzeň. 537 00:52:59,680 --> 00:53:04,810 Väčšinu času som sedela na krištáľovom pódiu na najvyššom posvätnom strome, 538 00:53:04,810 --> 00:53:06,186 úplne sama. 539 00:53:08,230 --> 00:53:10,274 Niektoré dni sa zdali ako večnosť. 540 00:53:12,025 --> 00:53:13,360 Ale aj tak ma šokovalo, 541 00:53:13,360 --> 00:53:18,323 keď som si uvedomila, že moja pokožka je mäkká a zvráskavená ako zhnité ovocie. 542 00:53:19,032 --> 00:53:20,117 Zostarla som. 543 00:53:21,952 --> 00:53:23,704 Pomyslela som si, že to nie je fér, 544 00:53:24,746 --> 00:53:28,083 že môj život sa takmer skončil a ani som ho nežila. 545 00:53:35,883 --> 00:53:38,010 Ale potom som objavila dieťa. 546 00:53:38,010 --> 00:53:40,137 Malé dievča, aké som bola ja. 547 00:53:40,721 --> 00:53:45,309 Musela som využiť všetku svoju moc, aby som podvedomie premiestnila do nej. 548 00:53:45,309 --> 00:53:48,145 A bála som sa, že sa prepadnem medzi telami, 549 00:53:48,145 --> 00:53:52,065 ako keby som sa prepadla a rozpučila medzi loďou a mólom. 550 00:53:52,649 --> 00:53:54,151 Trénovala som to rok. 551 00:53:55,277 --> 00:53:58,197 Stále som sa bála, ale šla som do toho. 552 00:53:59,323 --> 00:54:02,826 Skok vzduchom do obsadenej mysle. 553 00:54:04,828 --> 00:54:07,080 Ona bola moja druhá inkarnácia. 554 00:54:07,581 --> 00:54:09,583 Kto? To malé dievča, ktoré si nám ukázala? 555 00:54:11,126 --> 00:54:13,003 Jej rodičia boli veľmi hrdí. 556 00:54:13,629 --> 00:54:17,799 A tento veľký zázrak obnovil naše náboženstvo. 557 00:54:18,425 --> 00:54:21,345 A tak, každých šesť až sedem dekád, 558 00:54:21,345 --> 00:54:24,223 keď som cítila, ako moje súčasné telo začína starnúť, 559 00:54:24,223 --> 00:54:26,016 som si vybrala ďalšie dieťa. 560 00:54:27,017 --> 00:54:32,481 S každou novou inkarnáciou moje sily rástli. 561 00:54:32,481 --> 00:54:36,109 Čoskoro som videla do myslí všetkých okolo mňa. 562 00:54:36,610 --> 00:54:39,029 Čítala som ich myšlienky. A riadila ich. 563 00:54:39,863 --> 00:54:45,160 A jedného dňa som začala počuť hlasy z iných svetov. 564 00:54:47,287 --> 00:54:48,997 Počula som tvoj hlas, Gaal. 565 00:54:48,997 --> 00:54:52,459 Volala si zo Synnaxu pred viac ako storočím. 566 00:54:52,459 --> 00:54:56,255 Táto šuštiaca inteligencia snažiaca sa neutopiť. 567 00:54:58,173 --> 00:55:00,175 To ja som ti do mysle zasiala myšlienku, 568 00:55:00,175 --> 00:55:01,510 - aby si odišla. - Čo? 569 00:55:02,094 --> 00:55:04,304 To všetko pochádzalo zo mňa. 570 00:55:04,847 --> 00:55:07,474 - Ja som vyriešila Abraxas... - Teraz to je jedno. 571 00:55:07,474 --> 00:55:10,018 Všetci sme skončili tam, kam patríme. 572 00:55:11,019 --> 00:55:13,355 Čo vám to robí? 573 00:55:13,355 --> 00:55:16,275 - Pomôžte mi. - Robím to pre nich. 574 00:55:16,859 --> 00:55:21,780 Keď budú tvoje schopnosti moje, môžem svojich ľudí ochrániť. 575 00:55:23,365 --> 00:55:24,741 Čo sa stane mne? 576 00:55:25,242 --> 00:55:27,035 Chvíľu budeš so mnou. 577 00:55:27,035 --> 00:55:29,580 To dievčatko som počula ešte niekoľko rokov, 578 00:55:29,580 --> 00:55:31,999 ako hlas, ktorý prichádzal zo dna studne. 579 00:55:31,999 --> 00:55:35,460 Každým dňom bol slabší, až kým som nepočula iba ticho. 580 00:55:37,004 --> 00:55:39,006 Ale stále ju počúvam, 581 00:55:40,424 --> 00:55:42,885 tak ako budem vždy počúvať teba. 582 00:55:48,056 --> 00:55:51,018 Mali sme taký nástroj, veľmi starý. 583 00:55:51,018 --> 00:55:54,021 Zahrával sa so signálmi mozgu. 584 00:55:54,021 --> 00:55:55,898 Dá sa povedať, že menil myseľ. 585 00:55:56,773 --> 00:55:59,735 Tieto píšťalky boli jeho súčasťou. 586 00:55:59,735 --> 00:56:01,236 Samé sú neškodné. 587 00:56:01,236 --> 00:56:04,489 Učíme s nimi deti odhlasenie. 588 00:56:05,073 --> 00:56:06,742 Ale keď znejú spolu. 589 00:56:07,743 --> 00:56:09,369 Už ma neporazíš, Gaal. 590 00:56:09,369 --> 00:56:11,914 Ladiace dosky nás spoja. 591 00:56:13,457 --> 00:56:14,583 Pomoc! 592 00:56:17,252 --> 00:56:18,754 Prosím, nemôže... 593 00:56:24,384 --> 00:56:27,012 Nemali sme tu ostať, Úsvit. 594 00:56:28,514 --> 00:56:30,724 Deň nemôže vychovávať naše dieťa. 595 00:56:32,935 --> 00:56:34,186 Myslel som, že áno, ale... 596 00:56:35,687 --> 00:56:38,774 Čo ak by Deň zomrel? Prenechal ti velenie. 597 00:56:39,900 --> 00:56:42,569 - Vyberú nového. - Tak zničíme exponentov. 598 00:56:43,779 --> 00:56:46,073 Ak ho nemôžu nahradiť nové klony, tak... 599 00:56:47,908 --> 00:56:48,909 boli by sme slobodní. 600 00:56:50,369 --> 00:56:51,662 Nie, oni... 601 00:56:53,330 --> 00:56:55,541 Nie sú to len bunky a tkanivá, ale... 602 00:56:55,541 --> 00:56:57,376 sú to stále moji bratia. 603 00:56:58,919 --> 00:57:00,254 A aj keby som to skúsil, 604 00:57:00,254 --> 00:57:01,588 Demerzel by to zastavila. 605 00:57:03,131 --> 00:57:05,634 Je zodpovedná za ochranu genetickej dynastie. 606 00:57:06,760 --> 00:57:07,970 Je na to naprogramovaná. 607 00:57:08,720 --> 00:57:10,764 Ale kto naprogramoval Demerzel? 608 00:57:18,605 --> 00:57:19,815 Terminus čaká. 609 00:57:29,491 --> 00:57:31,994 Toto je môj osud, Demerzel. 610 00:57:34,913 --> 00:57:35,998 Čo to je za miesto? 611 00:57:37,165 --> 00:57:38,584 Akýkoľvek účel má, 612 00:57:39,084 --> 00:57:41,795 Demerzel sa veľmi snažila, aby ho utajila. 613 00:57:43,797 --> 00:57:45,841 Myslel som, že sme samostatní, 614 00:57:45,841 --> 00:57:49,094 čisté rozšírenie Cleona I., že Demerzel slúži nám. 615 00:57:49,970 --> 00:57:52,890 Ale v skutočnosti Demerzel možno slúži len jemu. 616 00:57:56,018 --> 00:57:57,311 Súmrak mal pravdu. 617 00:57:59,855 --> 00:58:01,857 Ťaháme za priveľa motúzov. 618 00:58:02,858 --> 00:58:04,193 Nie je to bezpečné. 619 00:58:05,110 --> 00:58:06,278 Pre neho ani pre mňa. 620 00:58:06,278 --> 00:58:08,197 Nemyslím, že to je bezpečné pre neho. 621 00:58:08,197 --> 00:58:11,491 Ste len bábkami. To je už jasné. 622 00:58:13,660 --> 00:58:18,081 Chcel si odpoveď na Demerzelin pôvod. 623 00:58:20,375 --> 00:58:23,337 Táto komora bola považovaná za mnoho vecí, 624 00:58:24,254 --> 00:58:27,257 ale najskôr to bolo väzenie. 625 00:58:29,092 --> 00:58:32,638 Vitaj, Cleon XVI. 626 00:58:36,642 --> 00:58:40,103 Často rozmýšľam, čo vidíš, kým my ostatní spíme. 627 00:58:42,564 --> 00:58:43,982 Všetko, čo nám uniká. 628 00:58:46,109 --> 00:58:47,819 Aké myšlienky ťa prenasledujú. 629 00:58:49,821 --> 00:58:50,948 Väzenie pre koho? 630 00:58:54,326 --> 00:58:57,788 Vy traja. Nemáte žiadnu skutočnú moc. 631 00:58:59,748 --> 00:59:02,000 Demerzel je Cleonov jediný skutočný dedič. 632 00:59:07,172 --> 00:59:08,632 Jeho večná imperátorka. 633 01:00:09,401 --> 01:00:11,403 Preklad titulkov: Zuzana Šplhová