1
00:01:06,191 --> 00:01:08,026
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
АЙЗЕКА АЗІМОВА
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ФУНДАЦІЯ
3
00:02:20,807 --> 00:02:22,768
Глушник Повелителя тіней.
4
00:02:25,437 --> 00:02:27,314
Ви за мною стежите?
5
00:02:28,273 --> 00:02:32,819
Я завжди стежу за тим,
що мене цікавить.
6
00:02:34,279 --> 00:02:39,284
І я не питатиму, як це у вас опинилося.
7
00:02:40,118 --> 00:02:46,124
Але я хочу знати, як ви дізналися
про коридори для слуг.
8
00:02:46,124 --> 00:02:51,713
Це ті самі коридори, що були за часів
моєї служби при Ґоссамерському дворі.
9
00:02:53,257 --> 00:02:55,759
Мм. Знання про ці коридори –
державна таємниця.
10
00:02:55,759 --> 00:02:57,636
Ви б про них не пам'ятали.
11
00:03:00,138 --> 00:03:04,476
Я контролював стирання ваших спогадів
перед поверненням додому.
12
00:03:05,936 --> 00:03:10,023
Хмарний Домініон винайшов спосіб
відновлювати спогади.
13
00:03:18,782 --> 00:03:25,497
Я пам'ятаю все про час,
який тут провела. Усе.
14
00:03:29,084 --> 00:03:32,171
Я думав, ми одне одному довіряємо.
15
00:03:33,463 --> 00:03:36,466
Ні. Це ви думали, що я вам довіряю.
16
00:03:38,677 --> 00:03:41,680
Чого б мені розкривати вам
наші державні таємниці?
17
00:03:43,599 --> 00:03:44,725
Щоб вас вразити?
18
00:03:49,813 --> 00:03:52,774
Те, що вам відомо про ці коридори,
робить з вас підозрювану
19
00:03:53,275 --> 00:03:55,319
в замаху на вбивство мого брата.
20
00:03:55,319 --> 00:03:59,698
Навряд. Цей шлюб вигідний Домініону.
21
00:03:59,698 --> 00:04:01,366
Я б не ставила його під загрозу.
22
00:04:03,160 --> 00:04:08,832
Що ж. Тоді залишається одне питання:
що ви робите в покоях Демерзел?
23
00:04:15,255 --> 00:04:20,677
Леді Демерзел чітко дала зрозуміти,
що вона – загроза королеві.
24
00:04:25,599 --> 00:04:26,600
Ні.
25
00:04:27,809 --> 00:04:33,649
Ні. Демерзел – єдина свого роду
рідня Імперії.
26
00:04:35,692 --> 00:04:37,486
Де вона взялася, Присмерку?
27
00:04:39,196 --> 00:04:42,449
Вона завжди тут буде, як і завжди була.
28
00:04:43,325 --> 00:04:46,245
Час неоднозначності минув,
старий друже.
29
00:04:48,247 --> 00:04:49,957
Демерзел – робот.
30
00:04:50,874 --> 00:04:56,964
Останній уцілілий робот у галактиці,
але – служниця Імперії.
31
00:04:58,298 --> 00:05:00,008
Яке її справжнє призначення?
32
00:05:02,803 --> 00:05:06,807
Вона завжди тут буде, як і завжди була.
33
00:05:07,850 --> 00:05:11,103
Ви щойно промовили саме ці слова.
34
00:05:13,105 --> 00:05:15,774
Хтось навіяв вам цю думку, Присмерку?
35
00:05:16,859 --> 00:05:18,110
Ви себе чуєте?
36
00:05:20,737 --> 00:05:22,865
Ви так само запрограмовані,
як Демерзел.
37
00:05:25,158 --> 00:05:28,871
Вона завжди тут буде, як і завжди була.
38
00:05:28,871 --> 00:05:32,624
Вона завжди тут буде,
39
00:05:33,458 --> 00:05:37,296
як і завжди була. Вона...
40
00:05:41,133 --> 00:05:42,718
Мені це знайомо.
41
00:05:44,094 --> 00:05:48,724
Дизайн її скриньки з інструментами.
Вісім планет.
42
00:05:51,476 --> 00:05:56,398
Дуже довго роботи й люди жили
поряд в абсолютній згоді.
43
00:05:57,107 --> 00:06:01,945
Та коли думаєш про це тепер, здається,
що того, що сталося, було не уникнути.
44
00:06:04,031 --> 00:06:05,699
Люди були з ними жорстокі.
45
00:06:05,699 --> 00:06:09,703
Зрештою вони стали людяніші,
ніж ми були за всю свою історію.
46
00:06:09,703 --> 00:06:14,791
Роботи зрозуміли своє становище, і...
47
00:06:15,667 --> 00:06:19,922
Подивіться на цю частину.
Різко виділені лінії...
48
00:06:20,589 --> 00:06:24,676
Вони прагнули лише
визнання їх особистостями.
49
00:06:25,969 --> 00:06:28,555
А коли їм відмовили,
вони почали вбивати.
50
00:06:30,974 --> 00:06:34,394
Імператор Бенефосс
загинув від рук робота.
51
00:06:34,394 --> 00:06:37,022
Перший закон роботехніки
вдалося обійти,
52
00:06:37,022 --> 00:06:38,899
хоч це вважалося неможливим.
53
00:06:39,525 --> 00:06:44,863
Перше порушення стало іскрою,
що розпалило війни.
54
00:06:46,532 --> 00:06:49,826
Роботів проти роботів.
55
00:06:50,494 --> 00:06:51,995
Роботів проти людей.
56
00:06:53,872 --> 00:06:57,209
Урешті-решт ми перемогли
й роботів знищили.
57
00:06:57,209 --> 00:06:59,127
Усіх, крім вашого.
58
00:07:04,424 --> 00:07:11,223
Вона завжди тут буде, як і завжди була.
59
00:07:11,723 --> 00:07:13,433
Чому ви повторюєте це знову й знову?
60
00:07:13,433 --> 00:07:15,602
Я не знаю. Не знаю.
61
00:07:15,602 --> 00:07:20,023
Щоразу, як намагаюся згадати –
в голові порожнеча.
62
00:07:21,316 --> 00:07:24,403
Якщо ви не пам'ятаєте, як у вас
опинилася найдовіреніша радниця,
63
00:07:24,403 --> 00:07:25,863
хтозна, чого ще бракує.
64
00:07:27,281 --> 00:07:29,950
Домініон може відновити
будь-чиї спогади. Навіть ваші.
65
00:07:30,951 --> 00:07:35,330
Прошу, дайте мені витягти
цю вату з вашої голови.
66
00:07:38,041 --> 00:07:39,042
Дивно.
67
00:07:40,043 --> 00:07:41,503
Фарби не рухаються.
68
00:07:41,503 --> 00:07:45,841
Фарби активуються при наближенні
глядача, а ми стоїмо тут, тож...
69
00:07:45,841 --> 00:07:47,009
Усе має рухатися.
70
00:07:48,635 --> 00:07:52,806
Вибачте, Імперіє.
Ваша присутність потрібна на страті.
71
00:07:57,769 --> 00:08:01,773
Посланці Селдона з Фундації
в багряних шатах.
72
00:08:03,025 --> 00:08:06,195
День наказав транслювати
страту на всю галактику.
73
00:08:11,158 --> 00:08:13,160
{\an8}ІҐНІС
74
00:08:30,427 --> 00:08:31,595
Де Салвор?
75
00:08:33,138 --> 00:08:34,347
Ми її добре сховали.
76
00:08:38,894 --> 00:08:40,645
Вона з'ясувала, що я вбила Гарі.
77
00:08:42,523 --> 00:08:44,316
Прошу, не вдавай, що нічого не знаєш.
78
00:08:44,316 --> 00:08:46,235
Поговорімо відверто.
79
00:08:46,235 --> 00:08:49,321
Ти знала, що Гарі вмер,
з миті, коли це сталося.
80
00:08:49,821 --> 00:08:52,074
Ти ж відчула, як він тоне. Так?
81
00:08:53,242 --> 00:08:56,411
Я відчула, як вода наповнює мої легені.
82
00:08:57,496 --> 00:08:58,497
Я все відчула.
83
00:09:00,457 --> 00:09:02,543
Чому? Чому ви це зробили?
84
00:09:03,752 --> 00:09:05,087
Мені жаль, Ґаал.
85
00:09:05,671 --> 00:09:08,841
Але подумай от про що.
86
00:09:10,133 --> 00:09:14,263
Ти відчуваєш страждання на відстані.
87
00:09:14,263 --> 00:09:16,932
Це вказує на те, яка ти сильна.
88
00:09:17,766 --> 00:09:21,103
А те, що ти приховала правду
не лише від Салвор, а й від мене...
89
00:09:22,938 --> 00:09:26,650
Гарі – тягар, якого треба позбутися.
І я думала, ти зробиш це заради Салвор.
90
00:09:26,650 --> 00:09:28,735
Але відчула, що ти до нього прив'язана,
91
00:09:28,735 --> 00:09:33,323
а в мене обмаль часу,
тож я зробила найважчу роботу.
92
00:09:34,032 --> 00:09:36,785
Я хочу побачити Салвор. Негайно.
93
00:09:39,288 --> 00:09:40,330
Це неможливо.
94
00:09:41,582 --> 00:09:42,583
Чому?
95
00:09:44,042 --> 00:09:45,711
Бо насправді ти не тут.
96
00:09:52,426 --> 00:09:54,887
Салвор, ти мене чуєш?
97
00:09:55,596 --> 00:09:58,765
Салвор, ти мене чуєш?
98
00:10:00,184 --> 00:10:01,685
Не чує.
99
00:10:03,812 --> 00:10:06,064
Що це? Чому я тут?
100
00:10:06,857 --> 00:10:09,067
Бачиш ці тарілки над головою?
101
00:10:11,111 --> 00:10:15,699
Це прилади, запрограмовані
глушити твій психічний тон.
102
00:10:15,699 --> 00:10:20,120
Проведеш тут певний час –
і твій захист не витримає.
103
00:10:28,003 --> 00:10:30,589
Я відчуваю,
що ти з останніх сил тримаєш оборону.
104
00:10:31,632 --> 00:10:33,800
Ти дуже не хочеш, щоб я щось побачила.
105
00:10:36,720 --> 00:10:38,013
Бо це щось – моє.
106
00:10:38,639 --> 00:10:40,057
Уже не надовго, дитя.
107
00:11:14,091 --> 00:11:15,092
Уже час.
108
00:11:19,304 --> 00:11:20,305
Вмикайте.
109
00:11:58,927 --> 00:12:01,763
Клеон!
110
00:12:48,519 --> 00:12:54,608
Багато хто з вас пам'ятає Гарі Селдона,
палкого революціонера.
111
00:12:55,651 --> 00:12:59,655
Понад сто років тому
Імперія проявила милосердя
112
00:12:59,655 --> 00:13:03,367
й вигнала Селдона
з послідовниками на Термінус.
113
00:13:03,951 --> 00:13:06,119
І як вони прийняли цей дарунок?
114
00:13:07,496 --> 00:13:08,872
Із вдячністю?
115
00:13:11,041 --> 00:13:12,835
Якби ж то.
116
00:13:14,670 --> 00:13:19,842
Селдонові вигнанці
уклали союз з Анакреоном і Феспісом –
117
00:13:20,384 --> 00:13:23,762
світами терористів, які вбили
118
00:13:23,762 --> 00:13:27,641
сто мільйонів громадян Трантора.
119
00:13:32,521 --> 00:13:38,068
Та в них вистачило нахабства
відправити сюди послів.
120
00:13:38,694 --> 00:13:42,114
Ці посудини, сповнені
Селдонового зухвальства.
121
00:13:42,865 --> 00:13:47,035
Друзі, Імперія завжди
буде великодушною.
122
00:13:48,036 --> 00:13:51,456
Але не плутайте великодушність
зі слабкістю.
123
00:13:53,500 --> 00:13:55,502
Комір Тифона.
124
00:13:56,086 --> 00:14:01,091
Реліквія моїх пращурів.
Вишукана конструкція.
125
00:14:03,302 --> 00:14:06,805
Ефективний інструмент відплати.
126
00:14:14,897 --> 00:14:19,484
У цей момент імперський флот
оточує Термінус.
127
00:14:19,484 --> 00:14:22,571
Селдонові фанатики скоро зрозуміють,
що не мають пристанища
128
00:14:23,280 --> 00:14:25,532
ні там, ні деінде в Імперії.
129
00:14:26,033 --> 00:14:32,456
У цей день – той самий день, коли ми
повісили терористів Зоряного моста –
130
00:14:32,456 --> 00:14:35,709
ще двох спіткає подібна доля.
131
00:14:36,293 --> 00:14:40,422
Полі Верісоф, Високий клірик
Церкви Селдона.
132
00:14:43,550 --> 00:14:49,723
І Константа – донька тих,
хто завдав нам такої прикрості.
133
00:14:50,599 --> 00:14:53,393
Хто помре перший?
134
00:14:54,061 --> 00:14:57,147
Клірик чи дівчина?
135
00:15:09,034 --> 00:15:13,956
Може, дамо обрати
майбутній імператриці?
136
00:15:18,627 --> 00:15:19,920
Королево Сарет.
137
00:15:23,173 --> 00:15:24,550
Ні?
138
00:15:26,844 --> 00:15:29,346
Не розтягуймо страждань бідної дівчини.
139
00:15:39,815 --> 00:15:41,817
Константо, пробач.
140
00:15:42,568 --> 00:15:45,195
Я не знав, що все так обернеться.
141
00:15:45,779 --> 00:15:49,616
Я, святий брат Фундації, віддаюся
142
00:15:49,616 --> 00:15:52,452
на волю Галактичного духа.
143
00:15:52,452 --> 00:15:54,788
-Хай мої очі...
-Це що, молитва?
144
00:15:54,788 --> 00:15:56,748
...що є очима Духа...
145
00:15:59,001 --> 00:16:02,504
Чи є бог-покровитель убивць
справжнім богом?
146
00:16:03,463 --> 00:16:08,677
Хай мої очі, що є очима духа,
дивляться лише в майбутнє,
147
00:16:08,677 --> 00:16:10,262
цим Духом пророковане.
148
00:16:12,556 --> 00:16:16,310
Хай моє серце, що є серцем Духа,
149
00:16:16,310 --> 00:16:19,521
б'ється в унісон
з величним ритмом Духа.
150
00:16:22,024 --> 00:16:27,529
Проведи мене крізь темряву,
і разом ми скоротимо її еру.
151
00:16:30,699 --> 00:16:33,076
-Проведи мене крізь темряву.
-Проведи мене крізь темряву.
152
00:16:33,076 --> 00:16:35,162
Проведи мене крізь темряву.
153
00:16:35,162 --> 00:16:41,752
Проведи мене крізь темряву.
154
00:16:42,336 --> 00:16:44,046
Проведи мене крізь темряву.
155
00:16:44,630 --> 00:16:46,715
Проведи мене крізь темряву.
156
00:16:47,382 --> 00:16:51,720
Проведи мене крізь темряву.
157
00:16:54,515 --> 00:16:56,016
-Імперіє!
-Що?
158
00:17:10,821 --> 00:17:13,200
Це що, шепіт-корабель?
159
00:17:20,374 --> 00:17:23,544
Вибачте, друзі.
Усікновення голів скасовано.
160
00:17:25,963 --> 00:17:27,130
Гобер Меллоу.
161
00:17:29,383 --> 00:17:31,093
Цей дурень оголосив війну замість нас.
162
00:17:34,847 --> 00:17:40,269
Чорт. Я знав, що це він. Знав,
ще до того, як побачив його пику.
163
00:17:41,645 --> 00:17:43,188
Він тут.
164
00:18:01,373 --> 00:18:02,207
Константо!
165
00:18:06,128 --> 00:18:08,380
Хтось його бачить? Де він?
166
00:18:08,380 --> 00:18:09,464
Сарет!
167
00:18:12,759 --> 00:18:14,595
Сарет.
168
00:18:33,864 --> 00:18:34,865
Ціль утрачено.
169
00:18:43,290 --> 00:18:44,458
Дай мені встати.
170
00:18:45,042 --> 00:18:47,461
Вашу ауру пошкоджено
гравітаційним імпульсом корабля.
171
00:18:48,128 --> 00:18:49,213
Злізь з мене!
172
00:19:14,571 --> 00:19:17,991
-Константо! Де Полі?
-Не знаю.
173
00:19:23,080 --> 00:19:25,916
Тікайте!
174
00:19:29,586 --> 00:19:31,547
Молодець, Бекі! Швидше, ходімо.
175
00:20:01,076 --> 00:20:01,952
Бекі!
176
00:20:05,664 --> 00:20:06,874
Ходімо.
177
00:20:24,516 --> 00:20:26,018
Зупиніть їх!
178
00:20:43,827 --> 00:20:46,246
Тут є два тумблери.
Не знаю, який перемикати.
179
00:20:46,246 --> 00:20:48,957
Доведеться обрати один. Заплющ очі
180
00:20:48,957 --> 00:20:52,377
і, якщо щось впаде,
знай, що я тобі дуже вдячна.
181
00:20:53,754 --> 00:20:54,880
За те, що я тебе вбив?
182
00:20:55,797 --> 00:20:57,007
За те, що врятував.
183
00:20:59,635 --> 00:21:00,636
Гаразд.
184
00:21:21,657 --> 00:21:23,033
Як ти нас знайшов?
185
00:21:23,617 --> 00:21:26,161
Ти серйозно? Уся галактика знає, де ви.
186
00:21:27,204 --> 00:21:29,957
Увага. Помічено ворожий корабель.
187
00:21:29,957 --> 00:21:31,375
Треба негайно стрибати.
188
00:21:32,417 --> 00:21:34,461
АВТОПІЛОТ
УВІМК.
189
00:21:53,397 --> 00:21:55,899
Схоже, я знайшов революціонера,
якого ти шукав.
190
00:21:56,441 --> 00:21:57,860
Думаєш, що це мали бути ми?
191
00:21:58,861 --> 00:22:00,904
Ні. Наш корабель завеликий
для того балкона.
192
00:22:02,656 --> 00:22:04,074
Однак, Меллоу дещо довів.
193
00:22:05,492 --> 00:22:07,286
Те, що Імперія вразлива.
194
00:22:28,682 --> 00:22:29,933
Тут ми в безпеці.
195
00:22:31,185 --> 00:22:35,105
Ти говориш про безпеку,
коли палац і досі палає.
196
00:22:36,190 --> 00:22:39,526
І коли вже почнуть працювати
ці кляті наноботи?
197
00:22:39,526 --> 00:22:41,153
-Почнуть.
-День!
198
00:22:42,362 --> 00:22:47,159
Світи дивляться на нас.
Мусимо діяти швидко й рішучо.
199
00:22:47,659 --> 00:22:52,998
Ти сміявся з мене, Брате Присмерк.
Казав, що Селдон – казка про привида.
200
00:22:54,333 --> 00:22:55,667
Дитяча вигадка.
201
00:22:56,919 --> 00:22:57,920
Що?
202
00:23:00,339 --> 00:23:05,552
Ти хочеш, щоб я вибачився?
Це – військова агресія!
203
00:23:06,970 --> 00:23:09,556
Ми мусимо відповісти так само.
204
00:23:09,556 --> 00:23:13,227
Війна? Яка війна?
205
00:23:13,227 --> 00:23:17,898
Якщо дійде до насилля,
ми їх просто винищимо.
206
00:23:19,233 --> 00:23:22,945
Ні. Краще я з ними поговорю.
207
00:23:23,445 --> 00:23:25,614
-Що?
-Я лечу на Термінус.
208
00:23:26,823 --> 00:23:30,452
Краще залишіться тут, щоб люди
бачили, що нічого не змінилося.
209
00:23:30,452 --> 00:23:33,372
І вчинити так само, як мій брат? Ні.
210
00:23:34,790 --> 00:23:38,794
Я не боюся змін.
Ті шепіт-кораблі належать нам.
211
00:23:38,794 --> 00:23:41,922
Як і та планета. Я лечу!
212
00:23:41,922 --> 00:23:44,466
Оце точно вигадка дитини.
213
00:23:44,466 --> 00:23:47,886
-Не будь дурнем!
-День висловив свою думку.
214
00:23:55,143 --> 00:23:58,897
Ти маєш рацію. Надто довго
твоя імперія втрачала кров і зорі.
215
00:24:01,817 --> 00:24:04,236
Настав час перев'язати рану
дужими руками.
216
00:24:06,154 --> 00:24:07,739
-А весілля?
-Зачекає.
217
00:24:20,127 --> 00:24:25,007
Я полечу. Подивлюся в очі
привиду Селдона.
218
00:24:25,007 --> 00:24:27,676
І поверну те, що належить нам.
219
00:24:30,762 --> 00:24:33,348
Моїм тобі весільним
подарунком буде планета.
220
00:24:42,774 --> 00:24:47,613
Брате Світанок, до мого повернення
ти правитимеш Трантором.
221
00:24:54,203 --> 00:24:55,621
Захищай її.
222
00:24:56,580 --> 00:24:57,581
Захищатиму.
223
00:24:59,791 --> 00:25:03,629
Готуйте мій шатл. Приведіть
Високого клірика. Він теж летить.
224
00:25:03,629 --> 00:25:05,464
І приготуйте Рубікон.
225
00:25:06,006 --> 00:25:07,257
Так, Імперіє.
226
00:25:24,525 --> 00:25:25,901
Клеони розвалюються.
227
00:25:25,901 --> 00:25:28,028
І я вклинюся між шматками.
228
00:25:29,112 --> 00:25:30,489
Я знаю, що роблю.
229
00:25:30,489 --> 00:25:35,077
Справді? Помста рідко передбачає
романтичні пригоди.
230
00:25:35,786 --> 00:25:38,705
Я знаю, що ти бачилася
зі Світанком у теплостоках.
231
00:25:38,705 --> 00:25:42,793
Я завойовую його довіру.
Настроюю його проти них.
232
00:25:43,377 --> 00:25:45,504
Ти трахаєшся з ним. Чи от-от трахнешся.
233
00:25:45,504 --> 00:25:46,880
А ти – вже. З Присмерком.
234
00:25:46,880 --> 00:25:48,632
-Ти його любиш.
-А ти любиш Присмерка.
235
00:25:48,632 --> 00:25:51,885
Це не має значення.
Я не заручена з імператором.
236
00:25:51,885 --> 00:25:55,180
-Що він зробить, коли дізнається?
-Мені байдуже!
237
00:25:56,306 --> 00:25:57,641
Ти мусиш дбати про все.
238
00:25:58,267 --> 00:26:02,104
Ми зараз далеко від Хмарного Домініону,
та ти мусиш думати про нього.
239
00:26:02,104 --> 00:26:05,524
Подумай про свій народ. Про любий дім.
240
00:26:06,233 --> 00:26:09,319
Імперія карає за найдрібніші провини.
241
00:26:11,530 --> 00:26:14,658
Так, ти зазнала жахливої втрати.
242
00:26:15,951 --> 00:26:17,953
Але можеш втратити значно більше.
243
00:26:33,760 --> 00:26:39,391
Щойно ти вийдеш за Дня,
можеш обходитися з ним, як забажаєш.
244
00:26:40,976 --> 00:26:43,061
Дружина чи вдова –
все одно імператриця.
245
00:26:45,522 --> 00:26:49,026
Та поки що ти мусиш
контролювати емоції.
246
00:26:49,026 --> 00:26:50,861
Ру, я тебе слухаю.
247
00:26:54,072 --> 00:26:55,741
І я дуже тебе ціную.
248
00:26:58,160 --> 00:27:01,747
Але я – твоя королева.
І рішення прийматиму я.
249
00:27:05,459 --> 00:27:08,045
Так, Ваша милість.
250
00:27:10,130 --> 00:27:11,131
Ваша воля – моя воля.
251
00:27:45,499 --> 00:27:46,834
Це так мене вб'є Теллем?
252
00:27:47,960 --> 00:27:49,461
Зрячі не вбивають зрячих.
253
00:27:50,587 --> 00:27:52,673
Надіюся, це значить, що Ґаал жива.
254
00:27:53,382 --> 00:27:55,175
Її готують до столу.
255
00:27:56,385 --> 00:27:57,636
Якого столу?
256
00:28:01,431 --> 00:28:04,852
Я не повинен тобі казати,
але це – велика честь.
257
00:28:05,602 --> 00:28:08,313
Мені не подобається, як це звучить. Я...
258
00:28:18,615 --> 00:28:21,076
Тут діється щось дуже лихе.
259
00:28:21,577 --> 00:28:24,913
Це через них. Вони глушать твій тон.
260
00:28:24,913 --> 00:28:30,419
Ясно. Отже, я в тюрмі не лише фізично,
а й ментально.
261
00:28:31,420 --> 00:28:33,630
Як вони працюють? Що значать ці цифри?
262
00:28:33,630 --> 00:28:35,215
Я не розбираюся в цифрах.
263
00:28:35,215 --> 00:28:36,300
Я теж.
264
00:28:38,635 --> 00:28:40,345
Якби ж Гарі був тут.
265
00:28:40,345 --> 00:28:41,805
Жаль, що з ним таке сталося.
266
00:28:41,805 --> 00:28:45,350
Він був неповноцінний,
та тобі все одно подобався.
267
00:28:45,350 --> 00:28:47,853
Він не був неповноцінний, Йосія.
268
00:28:48,395 --> 00:28:52,774
Він був геній. І він точно
зрозумів би, як ці штуки...
269
00:28:55,402 --> 00:28:57,196
Їм потрібне Світло, Салвор.
270
00:28:57,196 --> 00:28:59,114
Воно на «Старці».
271
00:28:59,114 --> 00:29:04,203
Воно інше на вигляд. Знайди його,
захисти. Захисти Ґаал. Ти їй потрібна.
272
00:29:04,953 --> 00:29:07,706
Йосіє, стіл, до якого
поведуть Ґаал – де він?
273
00:29:07,706 --> 00:29:12,711
У палаці. Отам. Але ж ти – тут.
274
00:29:12,711 --> 00:29:14,421
Я щось придумаю. Іди.
275
00:29:14,421 --> 00:29:16,465
І хай що ти робиш –
намагайся про це забути.
276
00:29:23,430 --> 00:29:27,893
Здається, в іншого Селдона
є другий екземпляр Світла.
277
00:29:27,893 --> 00:29:31,146
Насправді, Світло лише одне,
й воно є в нас обох.
278
00:29:32,940 --> 00:29:33,941
У двох місцях.
279
00:29:43,075 --> 00:29:46,203
Зазирнути в нього –
наче зазирнути в його руку.
280
00:29:48,705 --> 00:29:49,748
Покажи Сховище.
281
00:30:20,237 --> 00:30:21,738
Салвор Гардін?
282
00:30:25,868 --> 00:30:26,869
Гарі Селдон.
283
00:30:28,745 --> 00:30:29,746
Чому ти тут?
284
00:30:31,999 --> 00:30:33,083
Я – не тут.
285
00:30:35,627 --> 00:30:37,171
Не фізично.
286
00:30:39,715 --> 00:30:44,052
Мій розум наче проскочив
крізь чорний вхід.
287
00:30:45,137 --> 00:30:49,266
Це те Світло, яке ти забрала,
коли полетіла з Термінуса?
288
00:30:49,266 --> 00:30:50,684
Так. Це воно.
289
00:30:51,810 --> 00:30:56,064
То воно функціонує, як квантовий
портал, що переносить у Сховище?
290
00:30:56,648 --> 00:30:57,733
Це має сенс.
291
00:30:57,733 --> 00:31:01,153
Це – єдина квантова система,
що існує в стані суперпозиції.
292
00:31:03,488 --> 00:31:07,576
Як я раніше не здогадався?
Я ж створив цю штуку.
293
00:31:07,576 --> 00:31:11,246
-Не ви.
-Не я. Це риторичне питання.
294
00:31:11,246 --> 00:31:15,751
Можна стверджувати, що її створив не я.
295
00:31:15,751 --> 00:31:19,838
Що я – копія себе, яку сконструював
конструктор. Так само, як Світло.
296
00:31:21,256 --> 00:31:27,012
Тож я міг не дати доступу до цих знань
297
00:31:27,012 --> 00:31:29,932
цій копії себе. Але чому?
298
00:31:30,891 --> 00:31:35,646
Чому перед смертю я приховав
цю корисну інформацію від єдиної копії...
299
00:31:39,525 --> 00:31:42,945
Я не єдина копія. Чи не так?
300
00:31:47,616 --> 00:31:50,369
Інший сказав тобі,
що Світло на таке здатне?
301
00:31:50,369 --> 00:31:52,079
Я не знаю, чи можу...
302
00:31:53,914 --> 00:31:55,415
Я не повинен цього знати.
303
00:31:58,377 --> 00:32:01,213
Отже, є інший я.
304
00:32:02,798 --> 00:32:06,969
Яка його мета? Я тут,
щоб сприяти розвитку Фундації.
305
00:32:07,845 --> 00:32:10,472
Нащо морочитися
й творити запасну копію, наче...
306
00:32:14,977 --> 00:32:16,144
О, це дуже розумно.
307
00:32:17,896 --> 00:32:19,648
Друга Фундація.
308
00:32:22,651 --> 00:32:24,653
Та якщо інший я
має інформацію, якої я не маю,
309
00:32:25,779 --> 00:32:30,784
і якщо дивитися на це, як на один
великий експеримент, бо так і є,
310
00:32:31,660 --> 00:32:34,121
тоді ця Фундація – контрольна група.
311
00:32:34,830 --> 00:32:39,501
Ми не знаємо всього. Ми – ліва рука,
яка не відає, що робить права.
312
00:32:39,501 --> 00:32:42,337
Чорт. Я – ліва рука.
313
00:32:44,965 --> 00:32:47,467
Але це не пояснює твоєї тут появи.
314
00:32:48,010 --> 00:32:49,845
-Нам потрібна ваша допомога.
-Нам?
315
00:32:50,512 --> 00:32:51,680
Мені, Ґаал і...
316
00:32:51,680 --> 00:32:54,766
Не кажи більше нічого,
бо зіпсуєш розрахунки.
317
00:32:55,434 --> 00:32:58,687
Мені начхати на розрахунки.
Ґаал у небезпеці.
318
00:33:14,745 --> 00:33:16,413
Це оточення.
319
00:33:17,206 --> 00:33:20,626
Тут сотні імперських виродків.
Ми – легка мішень.
320
00:33:22,127 --> 00:33:23,504
Ні, якщо ввімкнемо режим тиші.
321
00:33:24,213 --> 00:33:25,797
«Дух» створили для шпигування.
322
00:33:26,507 --> 00:33:27,674
Ми достатньо далеко,
323
00:33:28,175 --> 00:33:30,802
і наш гравітаційний слід
можуть не помітити.
324
00:33:48,445 --> 00:33:50,030
Гадаєш, вона вижила?
325
00:33:52,157 --> 00:33:53,617
Пророк захистить її.
326
00:33:54,117 --> 00:33:58,455
Константа – його вірна служниця.
Він її убезпечить.
327
00:34:19,768 --> 00:34:21,603
Думав, я прийшов сюди помолитися.
328
00:34:24,063 --> 00:34:25,232
Та, мабуть, не для цього.
329
00:34:29,319 --> 00:34:32,197
Я знаю, що ти там,
у своєму чортовому офісі.
330
00:34:35,409 --> 00:34:37,244
Вона полетіла на Трантор заради тебе.
331
00:34:38,911 --> 00:34:39,996
Чому?
332
00:34:40,956 --> 00:34:45,043
Їй було, що запропонувати
світу, крім життя.
333
00:35:07,316 --> 00:35:08,775
Не думав, що ти вийдеш.
334
00:35:10,903 --> 00:35:12,654
Я перед тобою в боргу.
335
00:35:13,822 --> 00:35:15,782
Я дивився пряму трансляцію з Трантора.
336
00:35:15,782 --> 00:35:17,910
-Вона жива?
-Я не знаю.
337
00:35:18,952 --> 00:35:22,664
Багато людей присвятили своє життя
ідеї, що ти знаєш усе.
338
00:35:23,916 --> 00:35:27,044
Коли вона теж почала про це думати,
я посадив її на коліна
339
00:35:27,044 --> 00:35:30,130
й сказав: «Обирай будь-яку роботу
на Термінусі: мою, будь-яку іншу.
340
00:35:30,130 --> 00:35:31,215
Але пообіцяй...
341
00:35:34,885 --> 00:35:37,179
Пообіцяй, що не обереш
священицькі шати».
342
00:35:38,722 --> 00:35:41,391
Не хотів, щоб вона стала
однією з твоїх жебрачок,
343
00:35:44,603 --> 00:35:45,687
з тих, кого ти обдурив.
344
00:35:46,605 --> 00:35:51,276
Я говорив з нею лише хвилину,
та не схоже, що її легко обдурити.
345
00:35:52,194 --> 00:35:53,320
Хай там як,
346
00:35:53,320 --> 00:35:56,406
-я надіюся, що вона жива.
-Константа була хороша!
347
00:35:57,950 --> 00:35:59,368
І вона вірила в тебе.
348
00:36:03,121 --> 00:36:05,249
А їй хотіли за це зітнути голову.
349
00:36:06,583 --> 00:36:08,585
Ти цінуєш історію,
350
00:36:09,545 --> 00:36:12,089
та тобі байдуже до людей,
що її проживають.
351
00:36:13,507 --> 00:36:15,551
Я не можу враховувати
долі окремих людей...
352
00:36:17,386 --> 00:36:19,346
чи передбачати їх.
353
00:36:20,013 --> 00:36:23,392
Але я їх бачу. Справді.
354
00:36:25,894 --> 00:36:27,229
Я дуже добре їх бачу.
355
00:36:29,022 --> 00:36:31,900
Психоісторія створена з їхніх спогадів.
356
00:36:32,693 --> 00:36:33,902
їхніх рішень,
357
00:36:34,528 --> 00:36:36,029
їхніх історій.
358
00:36:36,738 --> 00:36:38,991
Усі, хто жив на світі, створили її.
359
00:36:39,783 --> 00:36:41,952
Трильйони рішень.
360
00:36:42,619 --> 00:36:43,829
Більше.
361
00:36:44,663 --> 00:36:46,665
Розумієш, усі вони мають значення.
362
00:36:48,542 --> 00:36:51,753
Скажи, що вона виживе –
і я тобі повірю.
363
00:36:53,505 --> 00:36:55,841
Якби ти мені вірив,
обрав би священицькі шати.
364
00:36:58,719 --> 00:37:00,053
Що нам робити, докторе?
365
00:37:01,471 --> 00:37:03,265
Найважче, що можна робити.
366
00:37:06,602 --> 00:37:07,603
Чекати.
367
00:37:28,457 --> 00:37:30,542
Імперія сказав,
тебе відправили до космітів?
368
00:37:31,376 --> 00:37:34,505
Так. Селдон сподівався,
що вони перейдуть на наш бік.
369
00:37:36,215 --> 00:37:39,801
Хотів, щоб я став ножем.
Певно не знав, який я тупий.
370
00:37:43,138 --> 00:37:44,223
Співчуваю через Бекі.
371
00:37:45,390 --> 00:37:47,017
Мені жаль, що...
372
00:37:48,602 --> 00:37:49,728
я не зміг урятувати Полі.
373
00:37:54,024 --> 00:37:55,984
Це через нього я приєдналася до Церкви.
374
00:37:57,569 --> 00:38:00,155
Через нього багато людей
прийняли Селдонові ідеї.
375
00:38:02,366 --> 00:38:05,244
Ця іскра тліла в ньому понад сто років.
376
00:38:08,038 --> 00:38:09,456
А потім він зневірився.
377
00:38:10,916 --> 00:38:12,459
Я бачила, як це сталося...
378
00:38:15,546 --> 00:38:16,755
та не могла йому допомогти.
379
00:38:20,884 --> 00:38:23,554
Я був жахливим учнем Церкви.
380
00:38:25,097 --> 00:38:27,391
Пам'ятаю одну проповідь. Притчу.
381
00:38:28,308 --> 00:38:32,479
Про те, що жити – це наче збирати
коштовності в сумку.
382
00:38:33,939 --> 00:38:36,650
Зрештою,
383
00:38:36,650 --> 00:38:40,070
краще, щоб сумка була не повна,
а порожня, тому що...
384
00:38:42,489 --> 00:38:43,490
ти все роздав.
385
00:38:44,741 --> 00:38:45,742
Так.
386
00:38:48,328 --> 00:38:49,496
Він віддав усе мені.
387
00:38:55,169 --> 00:38:57,045
Наближаємося до Рубікона.
388
00:38:57,629 --> 00:39:01,091
Високий клірику.
Що ви тепер думаєте про свою місію?
389
00:39:04,386 --> 00:39:07,264
Думаю, вам ніяково, коли на вас
390
00:39:07,264 --> 00:39:08,807
так пильно дивиться Імперія.
391
00:39:10,309 --> 00:39:12,060
Я бачив Гарі Селдона.
392
00:39:13,353 --> 00:39:14,730
Я звик до слави.
393
00:39:14,730 --> 00:39:16,190
О-о, Селдон.
394
00:39:17,191 --> 00:39:19,443
Мабуть, він має харизму,
якої ми не розгледіли.
395
00:39:20,110 --> 00:39:26,158
Головна особливість вчення Церкви
Галактичного духу – те, що воно дієве.
396
00:39:26,158 --> 00:39:27,659
Ми його прикрасили,
397
00:39:28,785 --> 00:39:31,830
та його суть – наука.
398
00:39:31,830 --> 00:39:32,915
Так.
399
00:39:33,999 --> 00:39:35,292
Суворість ученого.
400
00:39:36,293 --> 00:39:39,046
Усі його діти обожнюють цю суворість.
401
00:39:41,131 --> 00:39:42,508
Я ж кажу: ми її прикрашаємо.
402
00:39:43,008 --> 00:39:44,343
Він передбачає війну.
403
00:39:44,343 --> 00:39:45,844
Фундації та Імперії.
404
00:39:47,471 --> 00:39:51,475
Це – військовий корабель.
Схоже, в цьому він мав рацію.
405
00:39:51,475 --> 00:39:54,645
Це буде його Друга криза.
406
00:39:56,271 --> 00:39:58,982
Мабуть, я буду єдиним свідком обох.
407
00:40:00,275 --> 00:40:02,027
Крім, у певному розумінні, Селдона.
408
00:40:02,528 --> 00:40:03,529
І мене...
409
00:40:05,322 --> 00:40:06,323
в певному розумінні.
410
00:40:12,204 --> 00:40:17,835
Селдон стверджує, що переможе
Імперію, попри всі очікування.
411
00:40:19,127 --> 00:40:22,548
Наче кам'яне яйце, що розбиває
тарілку – в старій казці.
412
00:40:23,966 --> 00:40:27,386
Але у своїх передбаченнях він виходить
з того, що ми нічого не знаємо. Так?
413
00:40:28,679 --> 00:40:32,599
Ми з тобою можемо все змінити,
бо знаємо, що передбачено. Правда ж?
414
00:40:33,267 --> 00:40:35,811
Я вірю у Фундацію.
415
00:40:36,895 --> 00:40:39,606
Дивіться, як суворість тане,
наче цукерка.
416
00:40:41,775 --> 00:40:42,860
Розумієш, Полі...
417
00:40:44,319 --> 00:40:47,197
ти думаєш, що ви лише
користуєтеся методами релігії,
418
00:40:48,365 --> 00:40:50,909
та якщо вже стаєш на коліна й молишся,
419
00:40:51,660 --> 00:40:54,037
потім важко встати на ноги й думати.
420
00:40:57,332 --> 00:41:00,127
У справжньому світі, клірику,
панує природний порядок.
421
00:41:00,127 --> 00:41:04,464
Нема такого яйця,
яке переживе ядерний вибух.
422
00:41:06,550 --> 00:41:09,136
Наглядачі люблять
повторювати старий вислів.
423
00:41:09,720 --> 00:41:14,349
«Насилля – останній прихисток нездар».
424
00:41:15,350 --> 00:41:16,852
Як глибоко.
425
00:41:19,771 --> 00:41:21,481
Певно, тут ви маєте рацію.
426
00:41:24,818 --> 00:41:26,069
І тепер я в тюрмі...
427
00:41:26,069 --> 00:41:30,199
Я не повинен цього знати. Менталіки,
телепати. Мені не можна цього знати.
428
00:41:30,199 --> 00:41:33,744
Але ж ви слухаєте. Отже, допоможете.
429
00:41:34,411 --> 00:41:38,916
Вони от-от зроблять з Ґаал
щось жахливе, а я не можу допомогти.
430
00:41:39,499 --> 00:41:42,169
Ці тарілки заважають мені думати.
431
00:41:42,669 --> 00:41:46,632
Я сподівалася, що ви
навчите мене, як їх вимкнути.
432
00:41:47,633 --> 00:41:48,634
Тарілки.
433
00:41:49,468 --> 00:41:50,928
Опиши мені їх.
434
00:41:50,928 --> 00:41:54,181
Ні. Краще – покажи.
435
00:41:57,059 --> 00:42:00,103
Якщо ти бачиш мене тут,
я можу бачити тебе там.
436
00:42:10,739 --> 00:42:11,865
Неймовірно.
437
00:42:13,450 --> 00:42:16,328
Так. Проблеми через них.
438
00:42:17,746 --> 00:42:19,081
Вони тебе зчитують.
439
00:42:19,081 --> 00:42:20,832
Мозкові сенсори.
440
00:42:21,416 --> 00:42:24,837
Вони генерують хвилі, які
не збігаються з хвилями твого мозку.
441
00:42:25,462 --> 00:42:28,924
Ці хвилі стикаються
й знищують одна одну.
442
00:42:29,508 --> 00:42:31,009
Допоможете їх вимкнути?
443
00:42:34,263 --> 00:42:35,722
Я можу зробити ще краще.
444
00:42:36,223 --> 00:42:37,349
Чуєш цей...
445
00:42:39,601 --> 00:42:40,519
звук?
446
00:42:41,895 --> 00:42:44,356
Це дисонуючі звуки,
що заважають тобі зосередитися.
447
00:42:44,356 --> 00:42:50,237
Упевнений, ми можемо перенастроїти
частоту звуку, щоб руйнувати скелі.
448
00:42:53,115 --> 00:42:54,116
Давайте.
449
00:42:56,034 --> 00:43:00,163
-Дякую, докторе Селдон.
-Прошу, Салвор Гардін.
450
00:43:02,416 --> 00:43:05,169
Зачекайте! Друга криза.
Вона вже почалася?
451
00:43:06,253 --> 00:43:07,588
Ти – завжди Наглядачка.
452
00:43:09,673 --> 00:43:11,925
Зараз положення невизначене.
453
00:43:13,343 --> 00:43:15,137
Але ж Термінус виживе, так?
454
00:43:22,644 --> 00:43:23,812
Гобер Меллоу.
455
00:43:25,272 --> 00:43:26,648
Гобер Меллоу.
456
00:43:28,358 --> 00:43:33,322
Ґаал каже, він «проткне шкуру Імперії».
457
00:43:33,906 --> 00:43:35,407
Не треба було мені цього казати.
458
00:43:36,074 --> 00:43:37,576
Можете цього не використовувати.
459
00:43:39,286 --> 00:43:41,830
Якщо я це використаю,
можливо, все зміниться.
460
00:43:42,331 --> 00:43:43,373
Сторонній.
461
00:43:45,334 --> 00:43:49,213
Не дозволяй, щоб мораль
заважала тобі чинити правильно.
462
00:43:50,422 --> 00:43:51,423
Удачі, Наглядачко.
463
00:44:02,518 --> 00:44:05,771
Якщо ліва рука не може
натиснути на чашу терезів...
464
00:44:08,023 --> 00:44:09,942
нащо тоді ця рука?
465
00:44:20,494 --> 00:44:22,037
ГОБЕР
466
00:44:22,621 --> 00:44:23,997
Гобер Меллоу!
467
00:44:24,706 --> 00:44:27,209
Приведіть Гобера Меллоу!
468
00:44:33,006 --> 00:44:34,842
ГОБЕР МЕЛЛОУ
469
00:44:42,474 --> 00:44:46,144
Шукаю вино з Локрі.
Добре було б ушанувати ним Полі.
470
00:44:47,604 --> 00:44:50,148
«Дбай про тіло – й дух буде у формі».
471
00:44:51,733 --> 00:44:53,902
Цього Полі ніколи не вдавалося.
472
00:44:53,902 --> 00:44:55,737
То локрійського вина не вип'ємо?
473
00:44:56,321 --> 00:44:57,531
Ми тут вразливі.
474
00:44:57,531 --> 00:45:00,200
Стрибнемо – й флот дізнається
про нашу присутність.
475
00:45:01,076 --> 00:45:02,661
Треба скористатися моментом.
476
00:45:04,663 --> 00:45:06,039
Ти маєш на увазі...
477
00:45:07,165 --> 00:45:08,417
Секс.
478
00:45:10,169 --> 00:45:12,379
-Ти проти сексу?
-Не категорично.
479
00:45:12,379 --> 00:45:14,923
-Боїшся, що це вб'є мого батька?
-Сермака?
480
00:45:16,425 --> 00:45:18,594
Ні. Це був би навіть плюс.
481
00:45:19,511 --> 00:45:20,721
То знімай штани.
482
00:45:21,221 --> 00:45:22,639
Ага. Гаразд.
483
00:45:44,995 --> 00:45:47,456
Я не знала, що спочатку:
роздягтися чи цілуватися.
484
00:45:47,456 --> 00:45:50,834
Мені здалося,
що ефективніше – роздягтися.
485
00:45:51,627 --> 00:45:53,462
Так. Це було ефективно.
486
00:45:58,634 --> 00:45:59,593
Ти нервуєшся.
487
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
Ні.
488
00:46:04,973 --> 00:46:06,558
-Соромишся свого тіла?
-Ні.
489
00:46:07,601 --> 00:46:11,063
Може... Щось не функціонує?
490
00:46:12,314 --> 00:46:13,148
Ні.
491
00:46:50,060 --> 00:46:52,145
Ми помінялися місцями.
Це справедливо. Так?
492
00:46:53,605 --> 00:46:55,691
День полетів з планети.
493
00:46:55,691 --> 00:47:00,821
Це найкраща можливість
поновити наше слідство.
494
00:47:03,490 --> 00:47:04,491
Ну що?
495
00:47:06,577 --> 00:47:08,620
Вип'ємо тепер локрійського вина?
496
00:47:11,415 --> 00:47:12,791
Ти так і не вгадав мого імені.
497
00:47:14,042 --> 00:47:15,294
Та нехай.
498
00:47:16,211 --> 00:47:20,591
Пообіцяймо завжди
відвідувати страти одне одного.
499
00:47:21,800 --> 00:47:24,845
Наше перше побачення – твоя страта.
500
00:47:25,345 --> 00:47:27,264
Друге – моя.
501
00:47:27,264 --> 00:47:28,807
Добре. Домовилися.
502
00:47:29,641 --> 00:47:30,976
А тепер – вино.
503
00:47:47,910 --> 00:47:50,204
«Піднесення духу», відбій.
504
00:47:50,204 --> 00:47:52,289
Вас затримано іменем Імперії.
505
00:47:53,290 --> 00:47:55,501
-Він нас бачить?
-Так. І чує.
506
00:47:56,001 --> 00:47:57,377
Гобере, твій зап'ясток.
507
00:47:58,378 --> 00:48:00,172
Містере Меллоу, Брате.
508
00:48:00,839 --> 00:48:03,091
Не намагайтеся стрибнути.
Двигуни деактивовано.
509
00:48:03,091 --> 00:48:06,887
Ми пришвартуємось і обіцяємо,
що в нас на борту вам буде зручно.
510
00:48:13,060 --> 00:48:17,189
Ти шукала відповідей.
Думаю, ми знайшли їх тут.
511
00:48:17,689 --> 00:48:21,485
У це відхилення від норми
хтось заклав таємне послання.
512
00:48:22,194 --> 00:48:26,448
Але нові хромофарби активують старі,
513
00:48:26,448 --> 00:48:29,368
і це бачить лише старий майстр.
514
00:48:31,745 --> 00:48:35,916
Хтось вважає, що вік несе занепад,
515
00:48:37,584 --> 00:48:44,091
Але є й переваги в досвіді,
накопиченому за довше життя.
516
00:49:21,753 --> 00:49:22,796
Де ми?
517
00:49:30,179 --> 00:49:32,222
-Ти прийшла.
-Аякже.
518
00:49:32,723 --> 00:49:35,225
Те, як я підтримала Дня
в тронній залі –
519
00:49:35,225 --> 00:49:36,727
то була вистава.
520
00:49:36,727 --> 00:49:38,061
Ти ж це розумієш?
521
00:49:38,061 --> 00:49:40,522
-Він вважає, що володіє мною.
-Не володіє.
522
00:49:41,398 --> 00:49:43,150
Я думав про те, що ти запропонувала.
523
00:49:43,150 --> 00:49:44,860
Я лише про це й думаю.
524
00:50:08,175 --> 00:50:11,094
Ось. Ця штучка.
525
00:50:12,054 --> 00:50:13,847
Її він у нас не відніме.
526
00:50:21,230 --> 00:50:22,231
Ти впевнений?
527
00:50:40,999 --> 00:50:45,170
Я ніколи в житті не бачив цих сходів.
528
00:50:46,213 --> 00:50:47,589
Навряд чи й День бачив.
529
00:50:48,757 --> 00:50:50,926
Цікаво, чи хоч один з нас їх бачив.
530
00:50:58,392 --> 00:50:59,560
Дивне відчуття.
531
00:51:00,185 --> 00:51:01,478
Яке?
532
00:51:01,478 --> 00:51:04,064
Наче я чужий у власному домі.
533
00:52:41,453 --> 00:52:42,663
Ти в нормі, Ґаал?
534
00:52:44,331 --> 00:52:45,916
Думаю, з тобою все добре.
535
00:52:46,500 --> 00:52:48,210
Отак. Дозволь.
536
00:52:49,336 --> 00:52:53,090
Пам'ятаєш, як я розповідала,
що мене помилково вважали богинею,
537
00:52:53,090 --> 00:52:54,925
коли я була мала?
538
00:52:54,925 --> 00:52:59,054
Мене так старанно захищали,
що мені здавалося, наче я в тюрмі.
539
00:52:59,680 --> 00:53:04,810
Я часто сиділа на кришталевій платформі
на найвищому священному дереві,
540
00:53:04,810 --> 00:53:06,186
сама-самісінька.
541
00:53:08,230 --> 00:53:10,274
Іноді дні тяглися безкінечно довго.
542
00:53:12,025 --> 00:53:13,360
Коли я побачила, що моя шкіра
543
00:53:13,360 --> 00:53:18,323
стала м'якою й зморшкуватою,
як на гнилому фрукті, я була шокована.
544
00:53:19,032 --> 00:53:20,117
Я постарішала.
545
00:53:21,952 --> 00:53:23,704
Я подумала, що це несправедливо:
546
00:53:24,746 --> 00:53:28,083
моє життя майже закінчилося,
а я так і не встигла пожити.
547
00:53:35,883 --> 00:53:38,010
І тоді я побачила дитину.
548
00:53:38,010 --> 00:53:40,137
Маленьку дівчинку,
якою колись була і я.
549
00:53:40,721 --> 00:53:45,309
Усі сили пішли в мене на те,
щоб перемістити свідомість у її тіло.
550
00:53:45,309 --> 00:53:48,145
Я боялася, що застрягну між тілами,
551
00:53:48,145 --> 00:53:52,065
що мене розчавить між ними,
як між човном і причалом.
552
00:53:52,649 --> 00:53:54,151
Я тренувалася цілий рік.
553
00:53:55,277 --> 00:53:58,197
Мене це дуже лякало,
але я не відмовилася від наміру.
554
00:53:59,323 --> 00:54:02,826
Стрибок крізь повітря
в розум іншої людини.
555
00:54:04,828 --> 00:54:07,080
Вона стала моїм другим втіленням.
556
00:54:07,581 --> 00:54:09,583
Хто? Та дівчинка,
яку ти нам показувала?
557
00:54:11,126 --> 00:54:13,003
Її батьки дуже пишалися.
558
00:54:13,629 --> 00:54:17,799
І наша релігія оновилася
завдяки цьому маленькому чуду.
559
00:54:18,425 --> 00:54:21,345
І кожні шістдесят чи сімдесят років,
560
00:54:21,345 --> 00:54:24,223
коли моє тіло починало чахнути,
561
00:54:24,223 --> 00:54:26,016
я обирала нову дитину.
562
00:54:27,017 --> 00:54:32,481
З кожним втіленням мої сили росли.
563
00:54:32,481 --> 00:54:36,109
Скоро я вже могла зазирати
в голови всіх, хто був поряд.
564
00:54:36,610 --> 00:54:39,029
Читати їхні думки. Контролювати їх.
565
00:54:39,863 --> 00:54:45,160
І якось я почала чути
голоси з інших світів.
566
00:54:47,287 --> 00:54:48,997
І чула й твій голос, Ґаал.
567
00:54:48,997 --> 00:54:52,459
Він лунав з Синнакса
понад століття тому.
568
00:54:52,459 --> 00:54:56,255
Блискучий розум, що не хотів тонути.
569
00:54:58,173 --> 00:55:00,175
Це я навіяла тобі думку
570
00:55:00,175 --> 00:55:01,510
-про втечу.
-Що?
571
00:55:02,094 --> 00:55:04,304
Вона сама в мене виникла.
572
00:55:04,847 --> 00:55:07,474
-Я вирішила Абраксас...
-Тепер це не має значення.
573
00:55:07,474 --> 00:55:10,018
Ми всі опинилися там, де нам місце.
574
00:55:11,019 --> 00:55:13,355
Що вона з вами зробила?
575
00:55:13,355 --> 00:55:16,275
-Допоможіть.
-Я роблю це заради них.
576
00:55:16,859 --> 00:55:21,780
Щойно твоя сила стане моєю,
я зможу захистити своїх людей.
577
00:55:23,365 --> 00:55:24,741
А що станеться зі мною?
578
00:55:25,242 --> 00:55:27,035
Деякий час ти будеш зі мною.
579
00:55:27,035 --> 00:55:29,580
Я кілька років чула думки тої дівчинки,
580
00:55:29,580 --> 00:55:31,999
вони лунали, наче голос з дна колодязя,
581
00:55:31,999 --> 00:55:35,460
й щодня ставали все тихішими,
поки я перестала їх чути взагалі.
582
00:55:37,004 --> 00:55:39,006
Але я завжди дослухаюся:
чи не почую її,
583
00:55:40,424 --> 00:55:42,885
як я завжди слухатиму,
чи не почую тебе.
584
00:55:48,056 --> 00:55:51,018
У нас був один дуже старий інструмент,
585
00:55:51,018 --> 00:55:54,021
який змінював мозкові сигнали.
586
00:55:54,021 --> 00:55:55,898
Можна сказати, змінював думки людей.
587
00:55:56,773 --> 00:55:59,735
Ці свистки – його залишки.
588
00:55:59,735 --> 00:56:01,236
Самі по собі вони безпечні.
589
00:56:01,236 --> 00:56:04,489
Ми використовуємо їх,
щоб навчати дітей знезголошенню.
590
00:56:05,073 --> 00:56:06,742
Та якщо вони зазвучать одночасно,
591
00:56:07,743 --> 00:56:09,369
ти не зможеш противитися.
592
00:56:09,369 --> 00:56:11,914
Ці пластини
настроять нас на одну хвилю.
593
00:56:13,457 --> 00:56:14,583
Допоможіть!
594
00:56:17,252 --> 00:56:18,754
Прошу, скажіть їй...
595
00:56:24,384 --> 00:56:27,012
Нам не можна
тут залишатися, Світанку.
596
00:56:28,514 --> 00:56:30,724
Я не можу дозволити Дню
виростити наше дитя.
597
00:56:32,935 --> 00:56:34,186
Думав, що можу, але...
598
00:56:35,687 --> 00:56:38,774
Що як День умре?
Він залишив головним тебе.
599
00:56:39,900 --> 00:56:42,569
-Вони оживлять іншого клона.
-Тоді ми знищимо експонетів.
600
00:56:43,779 --> 00:56:46,073
Якщо не залишиться клонів,
які б його замінили...
601
00:56:47,908 --> 00:56:48,909
ми будемо вільні.
602
00:56:50,369 --> 00:56:51,662
Ні, вони...
603
00:56:53,330 --> 00:56:55,541
Вони не просто клітини й тканини. Це...
604
00:56:55,541 --> 00:56:57,376
мої брати.
605
00:56:58,919 --> 00:57:00,254
І навіть якби я на це пішов,
606
00:57:00,254 --> 00:57:01,588
Демерзел не дозволила б.
607
00:57:03,131 --> 00:57:05,634
Вона повинна захищати
генетичну династію.
608
00:57:06,760 --> 00:57:07,970
Так вона запрограмована.
609
00:57:08,720 --> 00:57:10,764
Але хто запрограмував Демерзел?
610
00:57:18,605 --> 00:57:19,815
Термінус чекає.
611
00:57:29,491 --> 00:57:31,994
Це моя доля, Демерзел.
612
00:57:34,913 --> 00:57:35,998
Де ми?
613
00:57:37,165 --> 00:57:38,584
Хай де ми є,
614
00:57:39,084 --> 00:57:41,795
Демерзел дуже старалася,
щоб про це місце не дізналися.
615
00:57:43,797 --> 00:57:45,841
Я завжди вважав,
що ми автономні.
616
00:57:45,841 --> 00:57:49,094
Що ми – чисте продовження Клеона І.
Що Демерзел нам служить.
617
00:57:49,970 --> 00:57:52,890
Та насправді, може,
Демерзел служить лише йому.
618
00:57:56,018 --> 00:57:57,311
Присмерк мав рацію.
619
00:57:59,855 --> 00:58:01,857
Ми смикали за надто багато ниток.
620
00:58:02,858 --> 00:58:04,193
Думаю, це небезпечно.
621
00:58:05,110 --> 00:58:06,278
Для нього чи для мене.
622
00:58:06,278 --> 00:58:08,197
Думаю, і для Дня це небезпечно.
623
00:58:08,197 --> 00:58:11,491
Ви всі – маріонетки. Тепер це очевидно.
624
00:58:13,660 --> 00:58:18,081
Ти хотів знати, де взялася Демерзел.
625
00:58:20,375 --> 00:58:23,337
Цю залу чим тільки не вважали.
626
00:58:24,254 --> 00:58:27,257
Та спершу вона була тюрмою.
627
00:58:29,092 --> 00:58:32,638
Вітаю, Клеоне XVI.
628
00:58:36,642 --> 00:58:40,103
Я часто думав про те,
що ти бачиш, коли решта нас спить.
629
00:58:42,564 --> 00:58:43,982
Про все, що ми пропускаємо.
630
00:58:46,109 --> 00:58:47,819
Про думки, які не полишають тебе.
631
00:58:49,821 --> 00:58:50,948
Тюрма для кого?
632
00:58:54,326 --> 00:58:57,788
Ви троє не маєте реальної влади.
633
00:58:59,748 --> 00:59:02,000
Справжня спадкоємиця
Клеона – Демерзел.
634
00:59:07,172 --> 00:59:08,632
Вона його єдина імператриця.
635
01:00:09,401 --> 01:00:11,403
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко