1 00:01:06,191 --> 00:01:08,026 {\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ФУНДАЦІЯ 3 00:02:20,807 --> 00:02:22,768 Глушник Повелителя тіней. 4 00:02:25,437 --> 00:02:27,314 Ви за мною стежите? 5 00:02:28,273 --> 00:02:32,819 Я завжди стежу за тим, що мене цікавить. 6 00:02:34,279 --> 00:02:39,284 І я не питатиму, як це у вас опинилося. 7 00:02:40,118 --> 00:02:46,124 Але я хочу знати, як ви дізналися про коридори для слуг. 8 00:02:46,124 --> 00:02:51,713 Це ті самі коридори, що були за часів моєї служби при Ґоссамерському дворі. 9 00:02:53,257 --> 00:02:55,759 Мм. Знання про ці коридори – державна таємниця. 10 00:02:55,759 --> 00:02:57,636 Ви б про них не пам'ятали. 11 00:03:00,138 --> 00:03:04,476 Я контролював стирання ваших спогадів перед поверненням додому. 12 00:03:05,936 --> 00:03:10,023 Хмарний Домініон винайшов спосіб відновлювати спогади. 13 00:03:18,782 --> 00:03:25,497 Я пам'ятаю все про час, який тут провела. Усе. 14 00:03:29,084 --> 00:03:32,171 Я думав, ми одне одному довіряємо. 15 00:03:33,463 --> 00:03:36,466 Ні. Це ви думали, що я вам довіряю. 16 00:03:38,677 --> 00:03:41,680 Чого б мені розкривати вам наші державні таємниці? 17 00:03:43,599 --> 00:03:44,725 Щоб вас вразити? 18 00:03:49,813 --> 00:03:52,774 Те, що вам відомо про ці коридори, робить з вас підозрювану 19 00:03:53,275 --> 00:03:55,319 в замаху на вбивство мого брата. 20 00:03:55,319 --> 00:03:59,698 Навряд. Цей шлюб вигідний Домініону. 21 00:03:59,698 --> 00:04:01,366 Я б не ставила його під загрозу. 22 00:04:03,160 --> 00:04:08,832 Що ж. Тоді залишається одне питання: що ви робите в покоях Демерзел? 23 00:04:15,255 --> 00:04:20,677 Леді Демерзел чітко дала зрозуміти, що вона – загроза королеві. 24 00:04:25,599 --> 00:04:26,600 Ні. 25 00:04:27,809 --> 00:04:33,649 Ні. Демерзел – єдина свого роду рідня Імперії. 26 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 Де вона взялася, Присмерку? 27 00:04:39,196 --> 00:04:42,449 Вона завжди тут буде, як і завжди була. 28 00:04:43,325 --> 00:04:46,245 Час неоднозначності минув, старий друже. 29 00:04:48,247 --> 00:04:49,957 Демерзел – робот. 30 00:04:50,874 --> 00:04:56,964 Останній уцілілий робот у галактиці, але – служниця Імперії. 31 00:04:58,298 --> 00:05:00,008 Яке її справжнє призначення? 32 00:05:02,803 --> 00:05:06,807 Вона завжди тут буде, як і завжди була. 33 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 Ви щойно промовили саме ці слова. 34 00:05:13,105 --> 00:05:15,774 Хтось навіяв вам цю думку, Присмерку? 35 00:05:16,859 --> 00:05:18,110 Ви себе чуєте? 36 00:05:20,737 --> 00:05:22,865 Ви так само запрограмовані, як Демерзел. 37 00:05:25,158 --> 00:05:28,871 Вона завжди тут буде, як і завжди була. 38 00:05:28,871 --> 00:05:32,624 Вона завжди тут буде, 39 00:05:33,458 --> 00:05:37,296 як і завжди була. Вона... 40 00:05:41,133 --> 00:05:42,718 Мені це знайомо. 41 00:05:44,094 --> 00:05:48,724 Дизайн її скриньки з інструментами. Вісім планет. 42 00:05:51,476 --> 00:05:56,398 Дуже довго роботи й люди жили поряд в абсолютній згоді. 43 00:05:57,107 --> 00:06:01,945 Та коли думаєш про це тепер, здається, що того, що сталося, було не уникнути. 44 00:06:04,031 --> 00:06:05,699 Люди були з ними жорстокі. 45 00:06:05,699 --> 00:06:09,703 Зрештою вони стали людяніші, ніж ми були за всю свою історію. 46 00:06:09,703 --> 00:06:14,791 Роботи зрозуміли своє становище, і... 47 00:06:15,667 --> 00:06:19,922 Подивіться на цю частину. Різко виділені лінії... 48 00:06:20,589 --> 00:06:24,676 Вони прагнули лише визнання їх особистостями. 49 00:06:25,969 --> 00:06:28,555 А коли їм відмовили, вони почали вбивати. 50 00:06:30,974 --> 00:06:34,394 Імператор Бенефосс загинув від рук робота. 51 00:06:34,394 --> 00:06:37,022 Перший закон роботехніки вдалося обійти, 52 00:06:37,022 --> 00:06:38,899 хоч це вважалося неможливим. 53 00:06:39,525 --> 00:06:44,863 Перше порушення стало іскрою, що розпалило війни. 54 00:06:46,532 --> 00:06:49,826 Роботів проти роботів. 55 00:06:50,494 --> 00:06:51,995 Роботів проти людей. 56 00:06:53,872 --> 00:06:57,209 Урешті-решт ми перемогли й роботів знищили. 57 00:06:57,209 --> 00:06:59,127 Усіх, крім вашого. 58 00:07:04,424 --> 00:07:11,223 Вона завжди тут буде, як і завжди була. 59 00:07:11,723 --> 00:07:13,433 Чому ви повторюєте це знову й знову? 60 00:07:13,433 --> 00:07:15,602 Я не знаю. Не знаю. 61 00:07:15,602 --> 00:07:20,023 Щоразу, як намагаюся згадати – в голові порожнеча. 62 00:07:21,316 --> 00:07:24,403 Якщо ви не пам'ятаєте, як у вас опинилася найдовіреніша радниця, 63 00:07:24,403 --> 00:07:25,863 хтозна, чого ще бракує. 64 00:07:27,281 --> 00:07:29,950 Домініон може відновити будь-чиї спогади. Навіть ваші. 65 00:07:30,951 --> 00:07:35,330 Прошу, дайте мені витягти цю вату з вашої голови. 66 00:07:38,041 --> 00:07:39,042 Дивно. 67 00:07:40,043 --> 00:07:41,503 Фарби не рухаються. 68 00:07:41,503 --> 00:07:45,841 Фарби активуються при наближенні глядача, а ми стоїмо тут, тож... 69 00:07:45,841 --> 00:07:47,009 Усе має рухатися. 70 00:07:48,635 --> 00:07:52,806 Вибачте, Імперіє. Ваша присутність потрібна на страті. 71 00:07:57,769 --> 00:08:01,773 Посланці Селдона з Фундації в багряних шатах. 72 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 День наказав транслювати страту на всю галактику. 73 00:08:11,158 --> 00:08:13,160 {\an8}ІҐНІС 74 00:08:30,427 --> 00:08:31,595 Де Салвор? 75 00:08:33,138 --> 00:08:34,347 Ми її добре сховали. 76 00:08:38,894 --> 00:08:40,645 Вона з'ясувала, що я вбила Гарі. 77 00:08:42,523 --> 00:08:44,316 Прошу, не вдавай, що нічого не знаєш. 78 00:08:44,316 --> 00:08:46,235 Поговорімо відверто. 79 00:08:46,235 --> 00:08:49,321 Ти знала, що Гарі вмер, з миті, коли це сталося. 80 00:08:49,821 --> 00:08:52,074 Ти ж відчула, як він тоне. Так? 81 00:08:53,242 --> 00:08:56,411 Я відчула, як вода наповнює мої легені. 82 00:08:57,496 --> 00:08:58,497 Я все відчула. 83 00:09:00,457 --> 00:09:02,543 Чому? Чому ви це зробили? 84 00:09:03,752 --> 00:09:05,087 Мені жаль, Ґаал. 85 00:09:05,671 --> 00:09:08,841 Але подумай от про що. 86 00:09:10,133 --> 00:09:14,263 Ти відчуваєш страждання на відстані. 87 00:09:14,263 --> 00:09:16,932 Це вказує на те, яка ти сильна. 88 00:09:17,766 --> 00:09:21,103 А те, що ти приховала правду не лише від Салвор, а й від мене... 89 00:09:22,938 --> 00:09:26,650 Гарі – тягар, якого треба позбутися. І я думала, ти зробиш це заради Салвор. 90 00:09:26,650 --> 00:09:28,735 Але відчула, що ти до нього прив'язана, 91 00:09:28,735 --> 00:09:33,323 а в мене обмаль часу, тож я зробила найважчу роботу. 92 00:09:34,032 --> 00:09:36,785 Я хочу побачити Салвор. Негайно. 93 00:09:39,288 --> 00:09:40,330 Це неможливо. 94 00:09:41,582 --> 00:09:42,583 Чому? 95 00:09:44,042 --> 00:09:45,711 Бо насправді ти не тут. 96 00:09:52,426 --> 00:09:54,887 Салвор, ти мене чуєш? 97 00:09:55,596 --> 00:09:58,765 Салвор, ти мене чуєш? 98 00:10:00,184 --> 00:10:01,685 Не чує. 99 00:10:03,812 --> 00:10:06,064 Що це? Чому я тут? 100 00:10:06,857 --> 00:10:09,067 Бачиш ці тарілки над головою? 101 00:10:11,111 --> 00:10:15,699 Це прилади, запрограмовані глушити твій психічний тон. 102 00:10:15,699 --> 00:10:20,120 Проведеш тут певний час – і твій захист не витримає. 103 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 Я відчуваю, що ти з останніх сил тримаєш оборону. 104 00:10:31,632 --> 00:10:33,800 Ти дуже не хочеш, щоб я щось побачила. 105 00:10:36,720 --> 00:10:38,013 Бо це щось – моє. 106 00:10:38,639 --> 00:10:40,057 Уже не надовго, дитя. 107 00:11:14,091 --> 00:11:15,092 Уже час. 108 00:11:19,304 --> 00:11:20,305 Вмикайте. 109 00:11:58,927 --> 00:12:01,763 Клеон! 110 00:12:48,519 --> 00:12:54,608 Багато хто з вас пам'ятає Гарі Селдона, палкого революціонера. 111 00:12:55,651 --> 00:12:59,655 Понад сто років тому Імперія проявила милосердя 112 00:12:59,655 --> 00:13:03,367 й вигнала Селдона з послідовниками на Термінус. 113 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 І як вони прийняли цей дарунок? 114 00:13:07,496 --> 00:13:08,872 Із вдячністю? 115 00:13:11,041 --> 00:13:12,835 Якби ж то. 116 00:13:14,670 --> 00:13:19,842 Селдонові вигнанці уклали союз з Анакреоном і Феспісом – 117 00:13:20,384 --> 00:13:23,762 світами терористів, які вбили 118 00:13:23,762 --> 00:13:27,641 сто мільйонів громадян Трантора. 119 00:13:32,521 --> 00:13:38,068 Та в них вистачило нахабства відправити сюди послів. 120 00:13:38,694 --> 00:13:42,114 Ці посудини, сповнені Селдонового зухвальства. 121 00:13:42,865 --> 00:13:47,035 Друзі, Імперія завжди буде великодушною. 122 00:13:48,036 --> 00:13:51,456 Але не плутайте великодушність зі слабкістю. 123 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 Комір Тифона. 124 00:13:56,086 --> 00:14:01,091 Реліквія моїх пращурів. Вишукана конструкція. 125 00:14:03,302 --> 00:14:06,805 Ефективний інструмент відплати. 126 00:14:14,897 --> 00:14:19,484 У цей момент імперський флот оточує Термінус. 127 00:14:19,484 --> 00:14:22,571 Селдонові фанатики скоро зрозуміють, що не мають пристанища 128 00:14:23,280 --> 00:14:25,532 ні там, ні деінде в Імперії. 129 00:14:26,033 --> 00:14:32,456 У цей день – той самий день, коли ми повісили терористів Зоряного моста – 130 00:14:32,456 --> 00:14:35,709 ще двох спіткає подібна доля. 131 00:14:36,293 --> 00:14:40,422 Полі Верісоф, Високий клірик Церкви Селдона. 132 00:14:43,550 --> 00:14:49,723 І Константа – донька тих, хто завдав нам такої прикрості. 133 00:14:50,599 --> 00:14:53,393 Хто помре перший? 134 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 Клірик чи дівчина? 135 00:15:09,034 --> 00:15:13,956 Може, дамо обрати майбутній імператриці? 136 00:15:18,627 --> 00:15:19,920 Королево Сарет. 137 00:15:23,173 --> 00:15:24,550 Ні? 138 00:15:26,844 --> 00:15:29,346 Не розтягуймо страждань бідної дівчини. 139 00:15:39,815 --> 00:15:41,817 Константо, пробач. 140 00:15:42,568 --> 00:15:45,195 Я не знав, що все так обернеться. 141 00:15:45,779 --> 00:15:49,616 Я, святий брат Фундації, віддаюся 142 00:15:49,616 --> 00:15:52,452 на волю Галактичного духа. 143 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 -Хай мої очі... -Це що, молитва? 144 00:15:54,788 --> 00:15:56,748 ...що є очима Духа... 145 00:15:59,001 --> 00:16:02,504 Чи є бог-покровитель убивць справжнім богом? 146 00:16:03,463 --> 00:16:08,677 Хай мої очі, що є очима духа, дивляться лише в майбутнє, 147 00:16:08,677 --> 00:16:10,262 цим Духом пророковане. 148 00:16:12,556 --> 00:16:16,310 Хай моє серце, що є серцем Духа, 149 00:16:16,310 --> 00:16:19,521 б'ється в унісон з величним ритмом Духа. 150 00:16:22,024 --> 00:16:27,529 Проведи мене крізь темряву, і разом ми скоротимо її еру. 151 00:16:30,699 --> 00:16:33,076 -Проведи мене крізь темряву. -Проведи мене крізь темряву. 152 00:16:33,076 --> 00:16:35,162 Проведи мене крізь темряву. 153 00:16:35,162 --> 00:16:41,752 Проведи мене крізь темряву. 154 00:16:42,336 --> 00:16:44,046 Проведи мене крізь темряву. 155 00:16:44,630 --> 00:16:46,715 Проведи мене крізь темряву. 156 00:16:47,382 --> 00:16:51,720 Проведи мене крізь темряву. 157 00:16:54,515 --> 00:16:56,016 -Імперіє! -Що? 158 00:17:10,821 --> 00:17:13,200 Це що, шепіт-корабель? 159 00:17:20,374 --> 00:17:23,544 Вибачте, друзі. Усікновення голів скасовано. 160 00:17:25,963 --> 00:17:27,130 Гобер Меллоу. 161 00:17:29,383 --> 00:17:31,093 Цей дурень оголосив війну замість нас. 162 00:17:34,847 --> 00:17:40,269 Чорт. Я знав, що це він. Знав, ще до того, як побачив його пику. 163 00:17:41,645 --> 00:17:43,188 Він тут. 164 00:18:01,373 --> 00:18:02,207 Константо! 165 00:18:06,128 --> 00:18:08,380 Хтось його бачить? Де він? 166 00:18:08,380 --> 00:18:09,464 Сарет! 167 00:18:12,759 --> 00:18:14,595 Сарет. 168 00:18:33,864 --> 00:18:34,865 Ціль утрачено. 169 00:18:43,290 --> 00:18:44,458 Дай мені встати. 170 00:18:45,042 --> 00:18:47,461 Вашу ауру пошкоджено гравітаційним імпульсом корабля. 171 00:18:48,128 --> 00:18:49,213 Злізь з мене! 172 00:19:14,571 --> 00:19:17,991 -Константо! Де Полі? -Не знаю. 173 00:19:23,080 --> 00:19:25,916 Тікайте! 174 00:19:29,586 --> 00:19:31,547 Молодець, Бекі! Швидше, ходімо. 175 00:20:01,076 --> 00:20:01,952 Бекі! 176 00:20:05,664 --> 00:20:06,874 Ходімо. 177 00:20:24,516 --> 00:20:26,018 Зупиніть їх! 178 00:20:43,827 --> 00:20:46,246 Тут є два тумблери. Не знаю, який перемикати. 179 00:20:46,246 --> 00:20:48,957 Доведеться обрати один. Заплющ очі 180 00:20:48,957 --> 00:20:52,377 і, якщо щось впаде, знай, що я тобі дуже вдячна. 181 00:20:53,754 --> 00:20:54,880 За те, що я тебе вбив? 182 00:20:55,797 --> 00:20:57,007 За те, що врятував. 183 00:20:59,635 --> 00:21:00,636 Гаразд. 184 00:21:21,657 --> 00:21:23,033 Як ти нас знайшов? 185 00:21:23,617 --> 00:21:26,161 Ти серйозно? Уся галактика знає, де ви. 186 00:21:27,204 --> 00:21:29,957 Увага. Помічено ворожий корабель. 187 00:21:29,957 --> 00:21:31,375 Треба негайно стрибати. 188 00:21:32,417 --> 00:21:34,461 АВТОПІЛОТ УВІМК. 189 00:21:53,397 --> 00:21:55,899 Схоже, я знайшов революціонера, якого ти шукав. 190 00:21:56,441 --> 00:21:57,860 Думаєш, що це мали бути ми? 191 00:21:58,861 --> 00:22:00,904 Ні. Наш корабель завеликий для того балкона. 192 00:22:02,656 --> 00:22:04,074 Однак, Меллоу дещо довів. 193 00:22:05,492 --> 00:22:07,286 Те, що Імперія вразлива. 194 00:22:28,682 --> 00:22:29,933 Тут ми в безпеці. 195 00:22:31,185 --> 00:22:35,105 Ти говориш про безпеку, коли палац і досі палає. 196 00:22:36,190 --> 00:22:39,526 І коли вже почнуть працювати ці кляті наноботи? 197 00:22:39,526 --> 00:22:41,153 -Почнуть. -День! 198 00:22:42,362 --> 00:22:47,159 Світи дивляться на нас. Мусимо діяти швидко й рішучо. 199 00:22:47,659 --> 00:22:52,998 Ти сміявся з мене, Брате Присмерк. Казав, що Селдон – казка про привида. 200 00:22:54,333 --> 00:22:55,667 Дитяча вигадка. 201 00:22:56,919 --> 00:22:57,920 Що? 202 00:23:00,339 --> 00:23:05,552 Ти хочеш, щоб я вибачився? Це – військова агресія! 203 00:23:06,970 --> 00:23:09,556 Ми мусимо відповісти так само. 204 00:23:09,556 --> 00:23:13,227 Війна? Яка війна? 205 00:23:13,227 --> 00:23:17,898 Якщо дійде до насилля, ми їх просто винищимо. 206 00:23:19,233 --> 00:23:22,945 Ні. Краще я з ними поговорю. 207 00:23:23,445 --> 00:23:25,614 -Що? -Я лечу на Термінус. 208 00:23:26,823 --> 00:23:30,452 Краще залишіться тут, щоб люди бачили, що нічого не змінилося. 209 00:23:30,452 --> 00:23:33,372 І вчинити так само, як мій брат? Ні. 210 00:23:34,790 --> 00:23:38,794 Я не боюся змін. Ті шепіт-кораблі належать нам. 211 00:23:38,794 --> 00:23:41,922 Як і та планета. Я лечу! 212 00:23:41,922 --> 00:23:44,466 Оце точно вигадка дитини. 213 00:23:44,466 --> 00:23:47,886 -Не будь дурнем! -День висловив свою думку. 214 00:23:55,143 --> 00:23:58,897 Ти маєш рацію. Надто довго твоя імперія втрачала кров і зорі. 215 00:24:01,817 --> 00:24:04,236 Настав час перев'язати рану дужими руками. 216 00:24:06,154 --> 00:24:07,739 -А весілля? -Зачекає. 217 00:24:20,127 --> 00:24:25,007 Я полечу. Подивлюся в очі привиду Селдона. 218 00:24:25,007 --> 00:24:27,676 І поверну те, що належить нам. 219 00:24:30,762 --> 00:24:33,348 Моїм тобі весільним подарунком буде планета. 220 00:24:42,774 --> 00:24:47,613 Брате Світанок, до мого повернення ти правитимеш Трантором. 221 00:24:54,203 --> 00:24:55,621 Захищай її. 222 00:24:56,580 --> 00:24:57,581 Захищатиму. 223 00:24:59,791 --> 00:25:03,629 Готуйте мій шатл. Приведіть Високого клірика. Він теж летить. 224 00:25:03,629 --> 00:25:05,464 І приготуйте Рубікон. 225 00:25:06,006 --> 00:25:07,257 Так, Імперіє. 226 00:25:24,525 --> 00:25:25,901 Клеони розвалюються. 227 00:25:25,901 --> 00:25:28,028 І я вклинюся між шматками. 228 00:25:29,112 --> 00:25:30,489 Я знаю, що роблю. 229 00:25:30,489 --> 00:25:35,077 Справді? Помста рідко передбачає романтичні пригоди. 230 00:25:35,786 --> 00:25:38,705 Я знаю, що ти бачилася зі Світанком у теплостоках. 231 00:25:38,705 --> 00:25:42,793 Я завойовую його довіру. Настроюю його проти них. 232 00:25:43,377 --> 00:25:45,504 Ти трахаєшся з ним. Чи от-от трахнешся. 233 00:25:45,504 --> 00:25:46,880 А ти – вже. З Присмерком. 234 00:25:46,880 --> 00:25:48,632 -Ти його любиш. -А ти любиш Присмерка. 235 00:25:48,632 --> 00:25:51,885 Це не має значення. Я не заручена з імператором. 236 00:25:51,885 --> 00:25:55,180 -Що він зробить, коли дізнається? -Мені байдуже! 237 00:25:56,306 --> 00:25:57,641 Ти мусиш дбати про все. 238 00:25:58,267 --> 00:26:02,104 Ми зараз далеко від Хмарного Домініону, та ти мусиш думати про нього. 239 00:26:02,104 --> 00:26:05,524 Подумай про свій народ. Про любий дім. 240 00:26:06,233 --> 00:26:09,319 Імперія карає за найдрібніші провини. 241 00:26:11,530 --> 00:26:14,658 Так, ти зазнала жахливої втрати. 242 00:26:15,951 --> 00:26:17,953 Але можеш втратити значно більше. 243 00:26:33,760 --> 00:26:39,391 Щойно ти вийдеш за Дня, можеш обходитися з ним, як забажаєш. 244 00:26:40,976 --> 00:26:43,061 Дружина чи вдова – все одно імператриця. 245 00:26:45,522 --> 00:26:49,026 Та поки що ти мусиш контролювати емоції. 246 00:26:49,026 --> 00:26:50,861 Ру, я тебе слухаю. 247 00:26:54,072 --> 00:26:55,741 І я дуже тебе ціную. 248 00:26:58,160 --> 00:27:01,747 Але я – твоя королева. І рішення прийматиму я. 249 00:27:05,459 --> 00:27:08,045 Так, Ваша милість. 250 00:27:10,130 --> 00:27:11,131 Ваша воля – моя воля. 251 00:27:45,499 --> 00:27:46,834 Це так мене вб'є Теллем? 252 00:27:47,960 --> 00:27:49,461 Зрячі не вбивають зрячих. 253 00:27:50,587 --> 00:27:52,673 Надіюся, це значить, що Ґаал жива. 254 00:27:53,382 --> 00:27:55,175 Її готують до столу. 255 00:27:56,385 --> 00:27:57,636 Якого столу? 256 00:28:01,431 --> 00:28:04,852 Я не повинен тобі казати, але це – велика честь. 257 00:28:05,602 --> 00:28:08,313 Мені не подобається, як це звучить. Я... 258 00:28:18,615 --> 00:28:21,076 Тут діється щось дуже лихе. 259 00:28:21,577 --> 00:28:24,913 Це через них. Вони глушать твій тон. 260 00:28:24,913 --> 00:28:30,419 Ясно. Отже, я в тюрмі не лише фізично, а й ментально. 261 00:28:31,420 --> 00:28:33,630 Як вони працюють? Що значать ці цифри? 262 00:28:33,630 --> 00:28:35,215 Я не розбираюся в цифрах. 263 00:28:35,215 --> 00:28:36,300 Я теж. 264 00:28:38,635 --> 00:28:40,345 Якби ж Гарі був тут. 265 00:28:40,345 --> 00:28:41,805 Жаль, що з ним таке сталося. 266 00:28:41,805 --> 00:28:45,350 Він був неповноцінний, та тобі все одно подобався. 267 00:28:45,350 --> 00:28:47,853 Він не був неповноцінний, Йосія. 268 00:28:48,395 --> 00:28:52,774 Він був геній. І він точно зрозумів би, як ці штуки... 269 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 Їм потрібне Світло, Салвор. 270 00:28:57,196 --> 00:28:59,114 Воно на «Старці». 271 00:28:59,114 --> 00:29:04,203 Воно інше на вигляд. Знайди його, захисти. Захисти Ґаал. Ти їй потрібна. 272 00:29:04,953 --> 00:29:07,706 Йосіє, стіл, до якого поведуть Ґаал – де він? 273 00:29:07,706 --> 00:29:12,711 У палаці. Отам. Але ж ти – тут. 274 00:29:12,711 --> 00:29:14,421 Я щось придумаю. Іди. 275 00:29:14,421 --> 00:29:16,465 І хай що ти робиш – намагайся про це забути. 276 00:29:23,430 --> 00:29:27,893 Здається, в іншого Селдона є другий екземпляр Світла. 277 00:29:27,893 --> 00:29:31,146 Насправді, Світло лише одне, й воно є в нас обох. 278 00:29:32,940 --> 00:29:33,941 У двох місцях. 279 00:29:43,075 --> 00:29:46,203 Зазирнути в нього – наче зазирнути в його руку. 280 00:29:48,705 --> 00:29:49,748 Покажи Сховище. 281 00:30:20,237 --> 00:30:21,738 Салвор Гардін? 282 00:30:25,868 --> 00:30:26,869 Гарі Селдон. 283 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 Чому ти тут? 284 00:30:31,999 --> 00:30:33,083 Я – не тут. 285 00:30:35,627 --> 00:30:37,171 Не фізично. 286 00:30:39,715 --> 00:30:44,052 Мій розум наче проскочив крізь чорний вхід. 287 00:30:45,137 --> 00:30:49,266 Це те Світло, яке ти забрала, коли полетіла з Термінуса? 288 00:30:49,266 --> 00:30:50,684 Так. Це воно. 289 00:30:51,810 --> 00:30:56,064 То воно функціонує, як квантовий портал, що переносить у Сховище? 290 00:30:56,648 --> 00:30:57,733 Це має сенс. 291 00:30:57,733 --> 00:31:01,153 Це – єдина квантова система, що існує в стані суперпозиції. 292 00:31:03,488 --> 00:31:07,576 Як я раніше не здогадався? Я ж створив цю штуку. 293 00:31:07,576 --> 00:31:11,246 -Не ви. -Не я. Це риторичне питання. 294 00:31:11,246 --> 00:31:15,751 Можна стверджувати, що її створив не я. 295 00:31:15,751 --> 00:31:19,838 Що я – копія себе, яку сконструював конструктор. Так само, як Світло. 296 00:31:21,256 --> 00:31:27,012 Тож я міг не дати доступу до цих знань 297 00:31:27,012 --> 00:31:29,932 цій копії себе. Але чому? 298 00:31:30,891 --> 00:31:35,646 Чому перед смертю я приховав цю корисну інформацію від єдиної копії... 299 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 Я не єдина копія. Чи не так? 300 00:31:47,616 --> 00:31:50,369 Інший сказав тобі, що Світло на таке здатне? 301 00:31:50,369 --> 00:31:52,079 Я не знаю, чи можу... 302 00:31:53,914 --> 00:31:55,415 Я не повинен цього знати. 303 00:31:58,377 --> 00:32:01,213 Отже, є інший я. 304 00:32:02,798 --> 00:32:06,969 Яка його мета? Я тут, щоб сприяти розвитку Фундації. 305 00:32:07,845 --> 00:32:10,472 Нащо морочитися й творити запасну копію, наче... 306 00:32:14,977 --> 00:32:16,144 О, це дуже розумно. 307 00:32:17,896 --> 00:32:19,648 Друга Фундація. 308 00:32:22,651 --> 00:32:24,653 Та якщо інший я має інформацію, якої я не маю, 309 00:32:25,779 --> 00:32:30,784 і якщо дивитися на це, як на один великий експеримент, бо так і є, 310 00:32:31,660 --> 00:32:34,121 тоді ця Фундація – контрольна група. 311 00:32:34,830 --> 00:32:39,501 Ми не знаємо всього. Ми – ліва рука, яка не відає, що робить права. 312 00:32:39,501 --> 00:32:42,337 Чорт. Я – ліва рука. 313 00:32:44,965 --> 00:32:47,467 Але це не пояснює твоєї тут появи. 314 00:32:48,010 --> 00:32:49,845 -Нам потрібна ваша допомога. -Нам? 315 00:32:50,512 --> 00:32:51,680 Мені, Ґаал і... 316 00:32:51,680 --> 00:32:54,766 Не кажи більше нічого, бо зіпсуєш розрахунки. 317 00:32:55,434 --> 00:32:58,687 Мені начхати на розрахунки. Ґаал у небезпеці. 318 00:33:14,745 --> 00:33:16,413 Це оточення. 319 00:33:17,206 --> 00:33:20,626 Тут сотні імперських виродків. Ми – легка мішень. 320 00:33:22,127 --> 00:33:23,504 Ні, якщо ввімкнемо режим тиші. 321 00:33:24,213 --> 00:33:25,797 «Дух» створили для шпигування. 322 00:33:26,507 --> 00:33:27,674 Ми достатньо далеко, 323 00:33:28,175 --> 00:33:30,802 і наш гравітаційний слід можуть не помітити. 324 00:33:48,445 --> 00:33:50,030 Гадаєш, вона вижила? 325 00:33:52,157 --> 00:33:53,617 Пророк захистить її. 326 00:33:54,117 --> 00:33:58,455 Константа – його вірна служниця. Він її убезпечить. 327 00:34:19,768 --> 00:34:21,603 Думав, я прийшов сюди помолитися. 328 00:34:24,063 --> 00:34:25,232 Та, мабуть, не для цього. 329 00:34:29,319 --> 00:34:32,197 Я знаю, що ти там, у своєму чортовому офісі. 330 00:34:35,409 --> 00:34:37,244 Вона полетіла на Трантор заради тебе. 331 00:34:38,911 --> 00:34:39,996 Чому? 332 00:34:40,956 --> 00:34:45,043 Їй було, що запропонувати світу, крім життя. 333 00:35:07,316 --> 00:35:08,775 Не думав, що ти вийдеш. 334 00:35:10,903 --> 00:35:12,654 Я перед тобою в боргу. 335 00:35:13,822 --> 00:35:15,782 Я дивився пряму трансляцію з Трантора. 336 00:35:15,782 --> 00:35:17,910 -Вона жива? -Я не знаю. 337 00:35:18,952 --> 00:35:22,664 Багато людей присвятили своє життя ідеї, що ти знаєш усе. 338 00:35:23,916 --> 00:35:27,044 Коли вона теж почала про це думати, я посадив її на коліна 339 00:35:27,044 --> 00:35:30,130 й сказав: «Обирай будь-яку роботу на Термінусі: мою, будь-яку іншу. 340 00:35:30,130 --> 00:35:31,215 Але пообіцяй... 341 00:35:34,885 --> 00:35:37,179 Пообіцяй, що не обереш священицькі шати». 342 00:35:38,722 --> 00:35:41,391 Не хотів, щоб вона стала однією з твоїх жебрачок, 343 00:35:44,603 --> 00:35:45,687 з тих, кого ти обдурив. 344 00:35:46,605 --> 00:35:51,276 Я говорив з нею лише хвилину, та не схоже, що її легко обдурити. 345 00:35:52,194 --> 00:35:53,320 Хай там як, 346 00:35:53,320 --> 00:35:56,406 -я надіюся, що вона жива. -Константа була хороша! 347 00:35:57,950 --> 00:35:59,368 І вона вірила в тебе. 348 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 А їй хотіли за це зітнути голову. 349 00:36:06,583 --> 00:36:08,585 Ти цінуєш історію, 350 00:36:09,545 --> 00:36:12,089 та тобі байдуже до людей, що її проживають. 351 00:36:13,507 --> 00:36:15,551 Я не можу враховувати долі окремих людей... 352 00:36:17,386 --> 00:36:19,346 чи передбачати їх. 353 00:36:20,013 --> 00:36:23,392 Але я їх бачу. Справді. 354 00:36:25,894 --> 00:36:27,229 Я дуже добре їх бачу. 355 00:36:29,022 --> 00:36:31,900 Психоісторія створена з їхніх спогадів. 356 00:36:32,693 --> 00:36:33,902 їхніх рішень, 357 00:36:34,528 --> 00:36:36,029 їхніх історій. 358 00:36:36,738 --> 00:36:38,991 Усі, хто жив на світі, створили її. 359 00:36:39,783 --> 00:36:41,952 Трильйони рішень. 360 00:36:42,619 --> 00:36:43,829 Більше. 361 00:36:44,663 --> 00:36:46,665 Розумієш, усі вони мають значення. 362 00:36:48,542 --> 00:36:51,753 Скажи, що вона виживе – і я тобі повірю. 363 00:36:53,505 --> 00:36:55,841 Якби ти мені вірив, обрав би священицькі шати. 364 00:36:58,719 --> 00:37:00,053 Що нам робити, докторе? 365 00:37:01,471 --> 00:37:03,265 Найважче, що можна робити. 366 00:37:06,602 --> 00:37:07,603 Чекати. 367 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 Імперія сказав, тебе відправили до космітів? 368 00:37:31,376 --> 00:37:34,505 Так. Селдон сподівався, що вони перейдуть на наш бік. 369 00:37:36,215 --> 00:37:39,801 Хотів, щоб я став ножем. Певно не знав, який я тупий. 370 00:37:43,138 --> 00:37:44,223 Співчуваю через Бекі. 371 00:37:45,390 --> 00:37:47,017 Мені жаль, що... 372 00:37:48,602 --> 00:37:49,728 я не зміг урятувати Полі. 373 00:37:54,024 --> 00:37:55,984 Це через нього я приєдналася до Церкви. 374 00:37:57,569 --> 00:38:00,155 Через нього багато людей прийняли Селдонові ідеї. 375 00:38:02,366 --> 00:38:05,244 Ця іскра тліла в ньому понад сто років. 376 00:38:08,038 --> 00:38:09,456 А потім він зневірився. 377 00:38:10,916 --> 00:38:12,459 Я бачила, як це сталося... 378 00:38:15,546 --> 00:38:16,755 та не могла йому допомогти. 379 00:38:20,884 --> 00:38:23,554 Я був жахливим учнем Церкви. 380 00:38:25,097 --> 00:38:27,391 Пам'ятаю одну проповідь. Притчу. 381 00:38:28,308 --> 00:38:32,479 Про те, що жити – це наче збирати коштовності в сумку. 382 00:38:33,939 --> 00:38:36,650 Зрештою, 383 00:38:36,650 --> 00:38:40,070 краще, щоб сумка була не повна, а порожня, тому що... 384 00:38:42,489 --> 00:38:43,490 ти все роздав. 385 00:38:44,741 --> 00:38:45,742 Так. 386 00:38:48,328 --> 00:38:49,496 Він віддав усе мені. 387 00:38:55,169 --> 00:38:57,045 Наближаємося до Рубікона. 388 00:38:57,629 --> 00:39:01,091 Високий клірику. Що ви тепер думаєте про свою місію? 389 00:39:04,386 --> 00:39:07,264 Думаю, вам ніяково, коли на вас 390 00:39:07,264 --> 00:39:08,807 так пильно дивиться Імперія. 391 00:39:10,309 --> 00:39:12,060 Я бачив Гарі Селдона. 392 00:39:13,353 --> 00:39:14,730 Я звик до слави. 393 00:39:14,730 --> 00:39:16,190 О-о, Селдон. 394 00:39:17,191 --> 00:39:19,443 Мабуть, він має харизму, якої ми не розгледіли. 395 00:39:20,110 --> 00:39:26,158 Головна особливість вчення Церкви Галактичного духу – те, що воно дієве. 396 00:39:26,158 --> 00:39:27,659 Ми його прикрасили, 397 00:39:28,785 --> 00:39:31,830 та його суть – наука. 398 00:39:31,830 --> 00:39:32,915 Так. 399 00:39:33,999 --> 00:39:35,292 Суворість ученого. 400 00:39:36,293 --> 00:39:39,046 Усі його діти обожнюють цю суворість. 401 00:39:41,131 --> 00:39:42,508 Я ж кажу: ми її прикрашаємо. 402 00:39:43,008 --> 00:39:44,343 Він передбачає війну. 403 00:39:44,343 --> 00:39:45,844 Фундації та Імперії. 404 00:39:47,471 --> 00:39:51,475 Це – військовий корабель. Схоже, в цьому він мав рацію. 405 00:39:51,475 --> 00:39:54,645 Це буде його Друга криза. 406 00:39:56,271 --> 00:39:58,982 Мабуть, я буду єдиним свідком обох. 407 00:40:00,275 --> 00:40:02,027 Крім, у певному розумінні, Селдона. 408 00:40:02,528 --> 00:40:03,529 І мене... 409 00:40:05,322 --> 00:40:06,323 в певному розумінні. 410 00:40:12,204 --> 00:40:17,835 Селдон стверджує, що переможе Імперію, попри всі очікування. 411 00:40:19,127 --> 00:40:22,548 Наче кам'яне яйце, що розбиває тарілку – в старій казці. 412 00:40:23,966 --> 00:40:27,386 Але у своїх передбаченнях він виходить з того, що ми нічого не знаємо. Так? 413 00:40:28,679 --> 00:40:32,599 Ми з тобою можемо все змінити, бо знаємо, що передбачено. Правда ж? 414 00:40:33,267 --> 00:40:35,811 Я вірю у Фундацію. 415 00:40:36,895 --> 00:40:39,606 Дивіться, як суворість тане, наче цукерка. 416 00:40:41,775 --> 00:40:42,860 Розумієш, Полі... 417 00:40:44,319 --> 00:40:47,197 ти думаєш, що ви лише користуєтеся методами релігії, 418 00:40:48,365 --> 00:40:50,909 та якщо вже стаєш на коліна й молишся, 419 00:40:51,660 --> 00:40:54,037 потім важко встати на ноги й думати. 420 00:40:57,332 --> 00:41:00,127 У справжньому світі, клірику, панує природний порядок. 421 00:41:00,127 --> 00:41:04,464 Нема такого яйця, яке переживе ядерний вибух. 422 00:41:06,550 --> 00:41:09,136 Наглядачі люблять повторювати старий вислів. 423 00:41:09,720 --> 00:41:14,349 «Насилля – останній прихисток нездар». 424 00:41:15,350 --> 00:41:16,852 Як глибоко. 425 00:41:19,771 --> 00:41:21,481 Певно, тут ви маєте рацію. 426 00:41:24,818 --> 00:41:26,069 І тепер я в тюрмі... 427 00:41:26,069 --> 00:41:30,199 Я не повинен цього знати. Менталіки, телепати. Мені не можна цього знати. 428 00:41:30,199 --> 00:41:33,744 Але ж ви слухаєте. Отже, допоможете. 429 00:41:34,411 --> 00:41:38,916 Вони от-от зроблять з Ґаал щось жахливе, а я не можу допомогти. 430 00:41:39,499 --> 00:41:42,169 Ці тарілки заважають мені думати. 431 00:41:42,669 --> 00:41:46,632 Я сподівалася, що ви навчите мене, як їх вимкнути. 432 00:41:47,633 --> 00:41:48,634 Тарілки. 433 00:41:49,468 --> 00:41:50,928 Опиши мені їх. 434 00:41:50,928 --> 00:41:54,181 Ні. Краще – покажи. 435 00:41:57,059 --> 00:42:00,103 Якщо ти бачиш мене тут, я можу бачити тебе там. 436 00:42:10,739 --> 00:42:11,865 Неймовірно. 437 00:42:13,450 --> 00:42:16,328 Так. Проблеми через них. 438 00:42:17,746 --> 00:42:19,081 Вони тебе зчитують. 439 00:42:19,081 --> 00:42:20,832 Мозкові сенсори. 440 00:42:21,416 --> 00:42:24,837 Вони генерують хвилі, які не збігаються з хвилями твого мозку. 441 00:42:25,462 --> 00:42:28,924 Ці хвилі стикаються й знищують одна одну. 442 00:42:29,508 --> 00:42:31,009 Допоможете їх вимкнути? 443 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 Я можу зробити ще краще. 444 00:42:36,223 --> 00:42:37,349 Чуєш цей... 445 00:42:39,601 --> 00:42:40,519 звук? 446 00:42:41,895 --> 00:42:44,356 Це дисонуючі звуки, що заважають тобі зосередитися. 447 00:42:44,356 --> 00:42:50,237 Упевнений, ми можемо перенастроїти частоту звуку, щоб руйнувати скелі. 448 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Давайте. 449 00:42:56,034 --> 00:43:00,163 -Дякую, докторе Селдон. -Прошу, Салвор Гардін. 450 00:43:02,416 --> 00:43:05,169 Зачекайте! Друга криза. Вона вже почалася? 451 00:43:06,253 --> 00:43:07,588 Ти – завжди Наглядачка. 452 00:43:09,673 --> 00:43:11,925 Зараз положення невизначене. 453 00:43:13,343 --> 00:43:15,137 Але ж Термінус виживе, так? 454 00:43:22,644 --> 00:43:23,812 Гобер Меллоу. 455 00:43:25,272 --> 00:43:26,648 Гобер Меллоу. 456 00:43:28,358 --> 00:43:33,322 Ґаал каже, він «проткне шкуру Імперії». 457 00:43:33,906 --> 00:43:35,407 Не треба було мені цього казати. 458 00:43:36,074 --> 00:43:37,576 Можете цього не використовувати. 459 00:43:39,286 --> 00:43:41,830 Якщо я це використаю, можливо, все зміниться. 460 00:43:42,331 --> 00:43:43,373 Сторонній. 461 00:43:45,334 --> 00:43:49,213 Не дозволяй, щоб мораль заважала тобі чинити правильно. 462 00:43:50,422 --> 00:43:51,423 Удачі, Наглядачко. 463 00:44:02,518 --> 00:44:05,771 Якщо ліва рука не може натиснути на чашу терезів... 464 00:44:08,023 --> 00:44:09,942 нащо тоді ця рука? 465 00:44:20,494 --> 00:44:22,037 ГОБЕР 466 00:44:22,621 --> 00:44:23,997 Гобер Меллоу! 467 00:44:24,706 --> 00:44:27,209 Приведіть Гобера Меллоу! 468 00:44:33,006 --> 00:44:34,842 ГОБЕР МЕЛЛОУ 469 00:44:42,474 --> 00:44:46,144 Шукаю вино з Локрі. Добре було б ушанувати ним Полі. 470 00:44:47,604 --> 00:44:50,148 «Дбай про тіло – й дух буде у формі». 471 00:44:51,733 --> 00:44:53,902 Цього Полі ніколи не вдавалося. 472 00:44:53,902 --> 00:44:55,737 То локрійського вина не вип'ємо? 473 00:44:56,321 --> 00:44:57,531 Ми тут вразливі. 474 00:44:57,531 --> 00:45:00,200 Стрибнемо – й флот дізнається про нашу присутність. 475 00:45:01,076 --> 00:45:02,661 Треба скористатися моментом. 476 00:45:04,663 --> 00:45:06,039 Ти маєш на увазі... 477 00:45:07,165 --> 00:45:08,417 Секс. 478 00:45:10,169 --> 00:45:12,379 -Ти проти сексу? -Не категорично. 479 00:45:12,379 --> 00:45:14,923 -Боїшся, що це вб'є мого батька? -Сермака? 480 00:45:16,425 --> 00:45:18,594 Ні. Це був би навіть плюс. 481 00:45:19,511 --> 00:45:20,721 То знімай штани. 482 00:45:21,221 --> 00:45:22,639 Ага. Гаразд. 483 00:45:44,995 --> 00:45:47,456 Я не знала, що спочатку: роздягтися чи цілуватися. 484 00:45:47,456 --> 00:45:50,834 Мені здалося, що ефективніше – роздягтися. 485 00:45:51,627 --> 00:45:53,462 Так. Це було ефективно. 486 00:45:58,634 --> 00:45:59,593 Ти нервуєшся. 487 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 Ні. 488 00:46:04,973 --> 00:46:06,558 -Соромишся свого тіла? -Ні. 489 00:46:07,601 --> 00:46:11,063 Може... Щось не функціонує? 490 00:46:12,314 --> 00:46:13,148 Ні. 491 00:46:50,060 --> 00:46:52,145 Ми помінялися місцями. Це справедливо. Так? 492 00:46:53,605 --> 00:46:55,691 День полетів з планети. 493 00:46:55,691 --> 00:47:00,821 Це найкраща можливість поновити наше слідство. 494 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 Ну що? 495 00:47:06,577 --> 00:47:08,620 Вип'ємо тепер локрійського вина? 496 00:47:11,415 --> 00:47:12,791 Ти так і не вгадав мого імені. 497 00:47:14,042 --> 00:47:15,294 Та нехай. 498 00:47:16,211 --> 00:47:20,591 Пообіцяймо завжди відвідувати страти одне одного. 499 00:47:21,800 --> 00:47:24,845 Наше перше побачення – твоя страта. 500 00:47:25,345 --> 00:47:27,264 Друге – моя. 501 00:47:27,264 --> 00:47:28,807 Добре. Домовилися. 502 00:47:29,641 --> 00:47:30,976 А тепер – вино. 503 00:47:47,910 --> 00:47:50,204 «Піднесення духу», відбій. 504 00:47:50,204 --> 00:47:52,289 Вас затримано іменем Імперії. 505 00:47:53,290 --> 00:47:55,501 -Він нас бачить? -Так. І чує. 506 00:47:56,001 --> 00:47:57,377 Гобере, твій зап'ясток. 507 00:47:58,378 --> 00:48:00,172 Містере Меллоу, Брате. 508 00:48:00,839 --> 00:48:03,091 Не намагайтеся стрибнути. Двигуни деактивовано. 509 00:48:03,091 --> 00:48:06,887 Ми пришвартуємось і обіцяємо, що в нас на борту вам буде зручно. 510 00:48:13,060 --> 00:48:17,189 Ти шукала відповідей. Думаю, ми знайшли їх тут. 511 00:48:17,689 --> 00:48:21,485 У це відхилення від норми хтось заклав таємне послання. 512 00:48:22,194 --> 00:48:26,448 Але нові хромофарби активують старі, 513 00:48:26,448 --> 00:48:29,368 і це бачить лише старий майстр. 514 00:48:31,745 --> 00:48:35,916 Хтось вважає, що вік несе занепад, 515 00:48:37,584 --> 00:48:44,091 Але є й переваги в досвіді, накопиченому за довше життя. 516 00:49:21,753 --> 00:49:22,796 Де ми? 517 00:49:30,179 --> 00:49:32,222 -Ти прийшла. -Аякже. 518 00:49:32,723 --> 00:49:35,225 Те, як я підтримала Дня в тронній залі – 519 00:49:35,225 --> 00:49:36,727 то була вистава. 520 00:49:36,727 --> 00:49:38,061 Ти ж це розумієш? 521 00:49:38,061 --> 00:49:40,522 -Він вважає, що володіє мною. -Не володіє. 522 00:49:41,398 --> 00:49:43,150 Я думав про те, що ти запропонувала. 523 00:49:43,150 --> 00:49:44,860 Я лише про це й думаю. 524 00:50:08,175 --> 00:50:11,094 Ось. Ця штучка. 525 00:50:12,054 --> 00:50:13,847 Її він у нас не відніме. 526 00:50:21,230 --> 00:50:22,231 Ти впевнений? 527 00:50:40,999 --> 00:50:45,170 Я ніколи в житті не бачив цих сходів. 528 00:50:46,213 --> 00:50:47,589 Навряд чи й День бачив. 529 00:50:48,757 --> 00:50:50,926 Цікаво, чи хоч один з нас їх бачив. 530 00:50:58,392 --> 00:50:59,560 Дивне відчуття. 531 00:51:00,185 --> 00:51:01,478 Яке? 532 00:51:01,478 --> 00:51:04,064 Наче я чужий у власному домі. 533 00:52:41,453 --> 00:52:42,663 Ти в нормі, Ґаал? 534 00:52:44,331 --> 00:52:45,916 Думаю, з тобою все добре. 535 00:52:46,500 --> 00:52:48,210 Отак. Дозволь. 536 00:52:49,336 --> 00:52:53,090 Пам'ятаєш, як я розповідала, що мене помилково вважали богинею, 537 00:52:53,090 --> 00:52:54,925 коли я була мала? 538 00:52:54,925 --> 00:52:59,054 Мене так старанно захищали, що мені здавалося, наче я в тюрмі. 539 00:52:59,680 --> 00:53:04,810 Я часто сиділа на кришталевій платформі на найвищому священному дереві, 540 00:53:04,810 --> 00:53:06,186 сама-самісінька. 541 00:53:08,230 --> 00:53:10,274 Іноді дні тяглися безкінечно довго. 542 00:53:12,025 --> 00:53:13,360 Коли я побачила, що моя шкіра 543 00:53:13,360 --> 00:53:18,323 стала м'якою й зморшкуватою, як на гнилому фрукті, я була шокована. 544 00:53:19,032 --> 00:53:20,117 Я постарішала. 545 00:53:21,952 --> 00:53:23,704 Я подумала, що це несправедливо: 546 00:53:24,746 --> 00:53:28,083 моє життя майже закінчилося, а я так і не встигла пожити. 547 00:53:35,883 --> 00:53:38,010 І тоді я побачила дитину. 548 00:53:38,010 --> 00:53:40,137 Маленьку дівчинку, якою колись була і я. 549 00:53:40,721 --> 00:53:45,309 Усі сили пішли в мене на те, щоб перемістити свідомість у її тіло. 550 00:53:45,309 --> 00:53:48,145 Я боялася, що застрягну між тілами, 551 00:53:48,145 --> 00:53:52,065 що мене розчавить між ними, як між човном і причалом. 552 00:53:52,649 --> 00:53:54,151 Я тренувалася цілий рік. 553 00:53:55,277 --> 00:53:58,197 Мене це дуже лякало, але я не відмовилася від наміру. 554 00:53:59,323 --> 00:54:02,826 Стрибок крізь повітря в розум іншої людини. 555 00:54:04,828 --> 00:54:07,080 Вона стала моїм другим втіленням. 556 00:54:07,581 --> 00:54:09,583 Хто? Та дівчинка, яку ти нам показувала? 557 00:54:11,126 --> 00:54:13,003 Її батьки дуже пишалися. 558 00:54:13,629 --> 00:54:17,799 І наша релігія оновилася завдяки цьому маленькому чуду. 559 00:54:18,425 --> 00:54:21,345 І кожні шістдесят чи сімдесят років, 560 00:54:21,345 --> 00:54:24,223 коли моє тіло починало чахнути, 561 00:54:24,223 --> 00:54:26,016 я обирала нову дитину. 562 00:54:27,017 --> 00:54:32,481 З кожним втіленням мої сили росли. 563 00:54:32,481 --> 00:54:36,109 Скоро я вже могла зазирати в голови всіх, хто був поряд. 564 00:54:36,610 --> 00:54:39,029 Читати їхні думки. Контролювати їх. 565 00:54:39,863 --> 00:54:45,160 І якось я почала чути голоси з інших світів. 566 00:54:47,287 --> 00:54:48,997 І чула й твій голос, Ґаал. 567 00:54:48,997 --> 00:54:52,459 Він лунав з Синнакса понад століття тому. 568 00:54:52,459 --> 00:54:56,255 Блискучий розум, що не хотів тонути. 569 00:54:58,173 --> 00:55:00,175 Це я навіяла тобі думку 570 00:55:00,175 --> 00:55:01,510 -про втечу. -Що? 571 00:55:02,094 --> 00:55:04,304 Вона сама в мене виникла. 572 00:55:04,847 --> 00:55:07,474 -Я вирішила Абраксас... -Тепер це не має значення. 573 00:55:07,474 --> 00:55:10,018 Ми всі опинилися там, де нам місце. 574 00:55:11,019 --> 00:55:13,355 Що вона з вами зробила? 575 00:55:13,355 --> 00:55:16,275 -Допоможіть. -Я роблю це заради них. 576 00:55:16,859 --> 00:55:21,780 Щойно твоя сила стане моєю, я зможу захистити своїх людей. 577 00:55:23,365 --> 00:55:24,741 А що станеться зі мною? 578 00:55:25,242 --> 00:55:27,035 Деякий час ти будеш зі мною. 579 00:55:27,035 --> 00:55:29,580 Я кілька років чула думки тої дівчинки, 580 00:55:29,580 --> 00:55:31,999 вони лунали, наче голос з дна колодязя, 581 00:55:31,999 --> 00:55:35,460 й щодня ставали все тихішими, поки я перестала їх чути взагалі. 582 00:55:37,004 --> 00:55:39,006 Але я завжди дослухаюся: чи не почую її, 583 00:55:40,424 --> 00:55:42,885 як я завжди слухатиму, чи не почую тебе. 584 00:55:48,056 --> 00:55:51,018 У нас був один дуже старий інструмент, 585 00:55:51,018 --> 00:55:54,021 який змінював мозкові сигнали. 586 00:55:54,021 --> 00:55:55,898 Можна сказати, змінював думки людей. 587 00:55:56,773 --> 00:55:59,735 Ці свистки – його залишки. 588 00:55:59,735 --> 00:56:01,236 Самі по собі вони безпечні. 589 00:56:01,236 --> 00:56:04,489 Ми використовуємо їх, щоб навчати дітей знезголошенню. 590 00:56:05,073 --> 00:56:06,742 Та якщо вони зазвучать одночасно, 591 00:56:07,743 --> 00:56:09,369 ти не зможеш противитися. 592 00:56:09,369 --> 00:56:11,914 Ці пластини настроять нас на одну хвилю. 593 00:56:13,457 --> 00:56:14,583 Допоможіть! 594 00:56:17,252 --> 00:56:18,754 Прошу, скажіть їй... 595 00:56:24,384 --> 00:56:27,012 Нам не можна тут залишатися, Світанку. 596 00:56:28,514 --> 00:56:30,724 Я не можу дозволити Дню виростити наше дитя. 597 00:56:32,935 --> 00:56:34,186 Думав, що можу, але... 598 00:56:35,687 --> 00:56:38,774 Що як День умре? Він залишив головним тебе. 599 00:56:39,900 --> 00:56:42,569 -Вони оживлять іншого клона. -Тоді ми знищимо експонетів. 600 00:56:43,779 --> 00:56:46,073 Якщо не залишиться клонів, які б його замінили... 601 00:56:47,908 --> 00:56:48,909 ми будемо вільні. 602 00:56:50,369 --> 00:56:51,662 Ні, вони... 603 00:56:53,330 --> 00:56:55,541 Вони не просто клітини й тканини. Це... 604 00:56:55,541 --> 00:56:57,376 мої брати. 605 00:56:58,919 --> 00:57:00,254 І навіть якби я на це пішов, 606 00:57:00,254 --> 00:57:01,588 Демерзел не дозволила б. 607 00:57:03,131 --> 00:57:05,634 Вона повинна захищати генетичну династію. 608 00:57:06,760 --> 00:57:07,970 Так вона запрограмована. 609 00:57:08,720 --> 00:57:10,764 Але хто запрограмував Демерзел? 610 00:57:18,605 --> 00:57:19,815 Термінус чекає. 611 00:57:29,491 --> 00:57:31,994 Це моя доля, Демерзел. 612 00:57:34,913 --> 00:57:35,998 Де ми? 613 00:57:37,165 --> 00:57:38,584 Хай де ми є, 614 00:57:39,084 --> 00:57:41,795 Демерзел дуже старалася, щоб про це місце не дізналися. 615 00:57:43,797 --> 00:57:45,841 Я завжди вважав, що ми автономні. 616 00:57:45,841 --> 00:57:49,094 Що ми – чисте продовження Клеона І. Що Демерзел нам служить. 617 00:57:49,970 --> 00:57:52,890 Та насправді, може, Демерзел служить лише йому. 618 00:57:56,018 --> 00:57:57,311 Присмерк мав рацію. 619 00:57:59,855 --> 00:58:01,857 Ми смикали за надто багато ниток. 620 00:58:02,858 --> 00:58:04,193 Думаю, це небезпечно. 621 00:58:05,110 --> 00:58:06,278 Для нього чи для мене. 622 00:58:06,278 --> 00:58:08,197 Думаю, і для Дня це небезпечно. 623 00:58:08,197 --> 00:58:11,491 Ви всі – маріонетки. Тепер це очевидно. 624 00:58:13,660 --> 00:58:18,081 Ти хотів знати, де взялася Демерзел. 625 00:58:20,375 --> 00:58:23,337 Цю залу чим тільки не вважали. 626 00:58:24,254 --> 00:58:27,257 Та спершу вона була тюрмою. 627 00:58:29,092 --> 00:58:32,638 Вітаю, Клеоне XVI. 628 00:58:36,642 --> 00:58:40,103 Я часто думав про те, що ти бачиш, коли решта нас спить. 629 00:58:42,564 --> 00:58:43,982 Про все, що ми пропускаємо. 630 00:58:46,109 --> 00:58:47,819 Про думки, які не полишають тебе. 631 00:58:49,821 --> 00:58:50,948 Тюрма для кого? 632 00:58:54,326 --> 00:58:57,788 Ви троє не маєте реальної влади. 633 00:58:59,748 --> 00:59:02,000 Справжня спадкоємиця Клеона – Демерзел. 634 00:59:07,172 --> 00:59:08,632 Вона його єдина імператриця. 635 01:00:09,401 --> 01:00:11,403 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко