1 00:01:06,191 --> 00:01:08,026 {\an8}DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASMIOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG 3 00:02:20,807 --> 00:02:22,768 Bộ giảm âm của Bậc thầy Bóng tối. 4 00:02:25,437 --> 00:02:27,314 Ngài cho người theo dõi tôi à? 5 00:02:28,273 --> 00:02:32,819 Ta lúc nào cũng để mắt đến bất cứ cái gì khiến ta quan tâm. 6 00:02:34,279 --> 00:02:39,284 Và ta sẽ không ngại hỏi sao mà ngươi có cái này. 7 00:02:40,118 --> 00:02:46,124 Nhưng ta muốn biết làm thế nào ngươi phát hiện ra lối đi của người hầu. 8 00:02:46,124 --> 00:02:51,713 Lối phụ của người hầu không thay đổi từ thời tôi ở Cung Gossamer. 9 00:02:53,257 --> 00:02:55,759 Biết về lối phụ đó là bí mật quốc gia. 10 00:02:55,759 --> 00:02:57,636 Ngươi sẽ không nhớ chúng. 11 00:03:00,138 --> 00:03:04,476 Và ta giám sát quá trình xóa trí nhớ, trước khi họ trả ngươi về nhà. 12 00:03:05,936 --> 00:03:10,023 Mây Dominion đã phát triển khả năng khôi phục kí ức. 13 00:03:18,782 --> 00:03:25,497 Tôi có mọi kí ức từ thời tôi ở đây. Tất cả. 14 00:03:29,084 --> 00:03:32,171 Suốt thời gian đó, ta cứ nghĩ chúng ta tin nhau. 15 00:03:33,463 --> 00:03:36,466 Không. Ngài tưởng tôi tin ngài. 16 00:03:38,677 --> 00:03:41,680 Sao tôi lại cứ dâng hết bí mật quốc gia của tôi? 17 00:03:43,599 --> 00:03:44,725 Để gây ấn tượng với ngài? 18 00:03:49,813 --> 00:03:52,774 Việc ngươi biết các lối phụ khiến ngươi thành kẻ tình nghi 19 00:03:53,275 --> 00:03:55,319 trong vụ mưu sát em trai ta. 20 00:03:55,319 --> 00:03:59,698 Không nhé. Hôn sự này, nó thúc đẩy Dominion. 21 00:03:59,698 --> 00:04:01,366 Tôi sẽ không làm nó bị nguy hại. 22 00:04:03,160 --> 00:04:08,832 Vậy thì vẫn còn câu hỏi, ngươi làm gì ở phòng Demerzel? 23 00:04:15,255 --> 00:04:20,677 Quý cô Demerzel đã nói rõ cô ta là mối đe dọa với hoàng hậu. 24 00:04:25,599 --> 00:04:26,600 Không. 25 00:04:27,809 --> 00:04:33,649 Không. Đế vương coi Demerzel như người thân. 26 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 Cô ta từ đâu ra vậy, Bóng Tối? 27 00:04:39,196 --> 00:04:42,449 Cô ta sẽ luôn có mặt, như từ trước tới giờ. 28 00:04:43,325 --> 00:04:46,245 Thời mơ hồ qua rồi, bạn cũ ạ. 29 00:04:48,247 --> 00:04:49,957 Demerzel là robot. 30 00:04:50,874 --> 00:04:56,964 Robot còn lại cuối cùng trong thiên hà, thế mà vẫn là trợ tá của Đế vương. 31 00:04:58,298 --> 00:05:00,008 Mục đích thật sự của cô ta là gì? 32 00:05:02,803 --> 00:05:06,807 Cô ta sẽ luôn có mặt, như từ trước tới giờ. 33 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 Đúng, chính ngài cũng vừa nói thế. 34 00:05:13,105 --> 00:05:15,774 Có ai bơm những từ đó vào đầu ngài à, Bóng Tối? 35 00:05:16,859 --> 00:05:18,110 Ngài có nghe thấy chính mình không? 36 00:05:20,737 --> 00:05:22,865 Ngài cũng được lập trình như Demerzel. 37 00:05:25,158 --> 00:05:28,871 Cô ta sẽ luôn có mặt, như từ trước tới giờ. 38 00:05:28,871 --> 00:05:32,624 Cô ta sẽ luôn có mặt, 39 00:05:33,458 --> 00:05:37,296 như từ trước tới giờ. Cô ta sẽ... 40 00:05:41,133 --> 00:05:42,718 Ta biết điều đó. 41 00:05:44,094 --> 00:05:48,724 Thiết kế ở ngực cô ta. Tám hành tinh. 42 00:05:51,476 --> 00:05:56,398 Robot và người đã sống hòa thuận bên nhau rất lâu. 43 00:05:57,107 --> 00:06:01,945 Nhưng giờ đây nhìn lại, điều đã xảy ra gần như không tránh khỏi. 44 00:06:04,031 --> 00:06:05,699 Con người tàn nhẫn với chúng. 45 00:06:05,699 --> 00:06:09,703 Và cuối cùng, chúng còn "con người" hơn cả chúng ta từng biết. 46 00:06:09,703 --> 00:06:14,791 Robot trở nên hiểu được vị trí của chúng, và... 47 00:06:15,667 --> 00:06:19,922 Nhìn bộ phận đó kìa. Chúng được diễn tả rất thương tâm, các đường nét... 48 00:06:20,589 --> 00:06:24,676 Tất cả những gì chúng mong muốn là được thừa nhận là con người hoàn chỉnh. 49 00:06:25,969 --> 00:06:28,555 Và khi bị chối bỏ, chúng quay sang giết người. 50 00:06:30,974 --> 00:06:34,394 Hoàng đế Benefoss đã bị sát hại dưới tay robot. 51 00:06:34,394 --> 00:06:37,022 Luật robot đầu tiên bị phá hỏng, 52 00:06:37,022 --> 00:06:38,899 điều không nên xảy ra. 53 00:06:39,525 --> 00:06:44,863 Nhưng sự vi phạm đầu tiên đó đã châm ngòi các cuộc chiến. 54 00:06:46,532 --> 00:06:49,826 Robot chống lại robot. 55 00:06:50,494 --> 00:06:51,995 Robot chống lại con người. 56 00:06:53,872 --> 00:06:57,209 Cuối cùng chúng ta chiến thắng, còn robot bị xóa sổ. 57 00:06:57,209 --> 00:06:59,127 Tất cả trừ robot của các ngài. 58 00:07:04,424 --> 00:07:11,223 Cô ta sẽ luôn có mặt, như từ trước tới giờ. 59 00:07:11,723 --> 00:07:13,433 Tại sao ngài cứ lặp đi lặp lại câu đó? 60 00:07:13,433 --> 00:07:15,602 Ta không biết. Không biết. 61 00:07:15,602 --> 00:07:20,023 Mỗi lần ta cố để nhớ, ta đều chẳng nhớ gì. 62 00:07:21,316 --> 00:07:24,403 Nếu ngài không nhớ nổi người cố vấn tin cẩn nhất đến với ngài thế nào, 63 00:07:24,403 --> 00:07:25,863 thì ngài còn quên điều gì nữa? 64 00:07:27,281 --> 00:07:29,950 Dominion có thể khôi phục trí nhớ của bất cứ ai. Kể cả của ngài. 65 00:07:30,951 --> 00:07:35,330 Xin cứ để tôi loại bỏ miếng bông gòn đó khỏi tâm trí ngài. 66 00:07:38,041 --> 00:07:39,042 Kì cục thật. 67 00:07:40,043 --> 00:07:41,503 Không có cử động. 68 00:07:41,503 --> 00:07:45,841 Sắc độ được kích hoạt bởi độ tiếp cận của người xem, nên từ chỗ chúng ta đứng... 69 00:07:45,841 --> 00:07:47,009 Không có cái gì đứng yên. 70 00:07:48,635 --> 00:07:52,806 Xin lỗi, Bệ hạ. Ngài được mời tới buổi hành quyết. 71 00:07:57,769 --> 00:08:01,773 Phái viên màu đỏ của Seldon. Từ Nền Móng. 72 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 Ban Ngày đang cho phát trực tiếp sự kiện này khắp thiên hà. 73 00:08:30,427 --> 00:08:31,595 Salvor đâu? 74 00:08:33,138 --> 00:08:34,347 Chui vào đâu đó cho ấm rồi. 75 00:08:38,894 --> 00:08:40,645 Cô ta phát hiện ra tôi giết Hari. 76 00:08:42,523 --> 00:08:44,316 Cô làm ơn đừng ra vẻ ngây thơ. 77 00:08:44,316 --> 00:08:46,235 Tôi sẽ sớm nói hết ra. 78 00:08:46,235 --> 00:08:49,321 Cô biết Hari đã chết từ ngay khi chuyện đó xảy ra. 79 00:08:49,821 --> 00:08:52,074 Cô đã cảm thấy ông ta chết đuối, đúng không? 80 00:08:53,242 --> 00:08:56,411 Tôi cảm thấy nước ngập kín phổi tôi. 81 00:08:57,496 --> 00:08:58,497 Tôi cảm thấy tất cả. 82 00:09:00,457 --> 00:09:02,543 Tại sao? Tại sao bà làm vậy? 83 00:09:03,752 --> 00:09:05,087 Tôi rất tiếc, Gaal. 84 00:09:05,671 --> 00:09:08,841 Nhưng kệ chứ, nghĩ mà xem. 85 00:09:10,133 --> 00:09:14,263 Việc cô cảm nhận được nỗi đau từ xa 86 00:09:14,263 --> 00:09:16,932 cho thấy công lực của cô thật ghê gớm. 87 00:09:17,766 --> 00:09:21,103 Và cái cách cô che giấu sự thật, không chỉ giấu Salvor, mà còn cả tôi? 88 00:09:22,938 --> 00:09:26,650 Hari là món hàng cô cần loại bỏ, và tôi nghĩ, vì Salvor, cô sẽ làm thế. 89 00:09:26,650 --> 00:09:28,735 Nhưng tôi đã thấy tình cảm của cô, cô quan tâm đến ông ấy, 90 00:09:28,735 --> 00:09:33,323 mà tôi thì đang vội, nên tôi đã làm việc khó. 91 00:09:34,032 --> 00:09:36,785 Tôi muốn gặp Salvor. Bây giờ. 92 00:09:39,288 --> 00:09:40,330 Không thể được. 93 00:09:41,582 --> 00:09:42,583 Tại sao? 94 00:09:44,042 --> 00:09:45,711 Vì cô đang không thật sự ở đây. 95 00:09:52,426 --> 00:09:54,887 Salvor? Cô nghe thấy tôi không? 96 00:09:55,596 --> 00:09:58,765 Salvor, cô nghe thấy tôi không? Salvor. 97 00:10:00,184 --> 00:10:01,685 Không nghe thấy đâu. 98 00:10:03,812 --> 00:10:06,064 Chuyện gì đây? Tại sao tôi ở trong này? 99 00:10:06,857 --> 00:10:09,067 Thấy những cái chảo trên đầu cô chứ? 100 00:10:11,111 --> 00:10:15,699 Đó là các họng súng, được dò để xóa sạch mức độ tinh thần đặc biệt của cô. 101 00:10:15,699 --> 00:10:20,120 Cứ ở đây đủ lâu đi, phòng tuyến cuối cùng của cô sẽ sụp đổ. 102 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 Tôi cảm thấy cô vất vả thế nào để không cho tôi đọc tâm trí cô. 103 00:10:31,632 --> 00:10:33,800 Có một điều cô rất không muốn tôi thấy. 104 00:10:36,720 --> 00:10:38,013 Vì nó là của tôi. 105 00:10:38,639 --> 00:10:40,057 Không còn lâu nữa đâu, con gái. 106 00:11:14,091 --> 00:11:15,092 Đến lúc rồi. 107 00:11:19,304 --> 00:11:20,305 Chiếu đi. 108 00:11:58,927 --> 00:12:01,763 Cleon! Cleon! Cleon! 109 00:12:48,519 --> 00:12:54,608 Nhiều người các ngươi không nhớ Hari Seldon, nhà cách mạng đầy khao khát. 110 00:12:55,651 --> 00:12:59,655 Hơn 100 năm trước, Đế chế, với hành động nhân từ, 111 00:12:59,655 --> 00:13:03,367 đã đày Seldon và các môn đồ tới Terminus. 112 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 Và họ đã đáp trả món quà của chúng ta thế nào? 113 00:13:07,496 --> 00:13:08,872 Bằng lòng biết ơn? 114 00:13:11,041 --> 00:13:12,835 Ta ước giá mà như vậy. 115 00:13:14,670 --> 00:13:19,842 Sự đi đày của Seldon đã mở ra liên minh với Anacreon và Thespis, 116 00:13:20,384 --> 00:13:23,762 chính những kẻ khủng bố đã giết 117 00:13:23,762 --> 00:13:27,641 100 triệu công dân Trantor. 118 00:13:32,521 --> 00:13:38,068 Và giờ đây chúng còn cả gan cử phái viên tới đây. 119 00:13:38,694 --> 00:13:42,114 Thể hiện rõ sự xấc xược của Seldon. 120 00:13:42,865 --> 00:13:47,035 Đế chế sẽ luôn rộng lượng, các bạn của ta. 121 00:13:48,036 --> 00:13:51,456 Nhưng đừng nhầm rộng lượng với nhu nhược. 122 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 Vòng cổ Typhon. 123 00:13:56,086 --> 00:14:01,091 Di vật của tổ tiên ta. Thiết kế thanh lịch. 124 00:14:03,302 --> 00:14:06,805 Hiệu quả trong báo thù. 125 00:14:14,897 --> 00:14:19,484 Vào chính lúc này, Hạm đội của Đế quốc đang bao vây Terminus. 126 00:14:19,484 --> 00:14:22,571 Những kẻ cuồng Seldon sẽ sớm biết chúng không còn nơi trú ẩn ở đó, 127 00:14:23,280 --> 00:14:25,532 cũng như bất cứ nơi nào khác ở Đế quốc. 128 00:14:26,033 --> 00:14:32,456 Vào ngày này, chính cái ngày mà bọn khủng bố Tinh Tú Cầu bị treo cổ, 129 00:14:32,456 --> 00:14:35,709 chúng ta đưa thêm hai kẻ nữa đến chỗ chết. 130 00:14:36,293 --> 00:14:40,422 Poly Verisof, giáo sĩ tối cao của Giáo hội Seldon. 131 00:14:43,550 --> 00:14:49,723 Và Constant, con gái được trao quyền của những kẻ đã chọc giận chúng ta. 132 00:14:50,599 --> 00:14:53,393 Kẻ nào chết trước đây? 133 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 Giáo sĩ hay cô gái? 134 00:15:09,034 --> 00:15:13,956 Có lẽ ta hãy để hoàng hậu tương lai lựa chọn. 135 00:15:18,627 --> 00:15:19,920 Hoàng hậu Sareth? 136 00:15:23,173 --> 00:15:24,550 Không. 137 00:15:26,844 --> 00:15:29,346 Ta đừng kéo dài nỗi đau khổ của cô gái tội nghiệp. 138 00:15:39,815 --> 00:15:41,817 Constant, tôi xin lỗi. 139 00:15:42,568 --> 00:15:45,195 Tôi không ngờ cơ sự lại thế này. 140 00:15:45,779 --> 00:15:49,616 Nhân danh Linh hồn Thiên hà, con tự nộp mình, 141 00:15:49,616 --> 00:15:52,452 người anh em thần thánh của Nền Móng, cho ý chí của nó. 142 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 - Hãy để đôi mắt con... - Đó là cầu nguyện à? 143 00:15:54,788 --> 00:15:56,748 ...cũng là mắt của Linh hồn... 144 00:15:59,001 --> 00:16:02,504 Thần mà về phe bọn sát nhân có thật sự là vị thần? 145 00:16:03,463 --> 00:16:08,677 Hãy để đôi mắt của con, là mắt của Linh hồn, chỉ nhìn về tương lai 146 00:16:08,677 --> 00:16:10,262 mà Linh hồn đã tiên đoán. 147 00:16:12,556 --> 00:16:16,310 Hãy để trái tim con là trái tim của Linh hồn, 148 00:16:16,310 --> 00:16:19,521 với nhịp đập khiêm nhường hòa chung nhịp điệu vĩ đại của Linh hồn. 149 00:16:22,024 --> 00:16:27,529 Dẫn dắt con qua bóng tối, và cùng nhau, chúng ta sẽ rút ngắn thời kì đen tối. 150 00:16:30,699 --> 00:16:33,076 - Dẫn dắt con qua bóng tối. - Dẫn dắt con qua bóng tối. 151 00:16:33,076 --> 00:16:35,162 Dẫn dắt con qua bóng tối. 152 00:16:35,162 --> 00:16:39,291 Dẫn dắt con qua bóng tối. 153 00:16:39,291 --> 00:16:41,752 - Dẫn dắt con qua bóng tối. - Dẫn dắt con qua bóng tối. 154 00:16:42,336 --> 00:16:44,046 Dẫn dắt con qua bóng tối. 155 00:16:44,630 --> 00:16:46,715 - Dẫn dắt con qua bóng tối. - Dẫn dắt con qua bóng tối. 156 00:16:47,382 --> 00:16:51,720 Dẫn dắt con qua bóng tối. Dẫn dắt con qua bóng tối. 157 00:16:54,515 --> 00:16:56,016 - Bệ hạ! - Cái gì? 158 00:17:10,821 --> 00:17:13,200 Có phải là tàu tin đồn? 159 00:17:20,374 --> 00:17:23,544 Xin lỗi nhé, các bạn. Buổi chặt đầu này bị hủy. 160 00:17:25,963 --> 00:17:27,130 Hober Mallow. 161 00:17:29,383 --> 00:17:31,093 Thật ngốc khi thay mặt chúng ta tuyên chiến. 162 00:17:34,847 --> 00:17:40,269 Khốn thật, biết ngay là hắn. Trước khi thấy mặt hắn, em biết ngay là hắn. 163 00:17:41,645 --> 00:17:43,188 Hắn ở đằng kia. 164 00:18:01,373 --> 00:18:02,207 Constant! 165 00:18:06,128 --> 00:18:08,380 Ai thấy hắn không? Hắn đâu rồi? 166 00:18:08,380 --> 00:18:09,464 Sareth! 167 00:18:12,759 --> 00:18:14,595 Sareth. Sareth. 168 00:18:33,864 --> 00:18:34,865 Không thấy mục tiêu. 169 00:18:43,290 --> 00:18:44,458 Cho ta đứng lên. 170 00:18:45,042 --> 00:18:47,461 Hào quang của ngài bị hủy hoại bởi xung trọng lực của con tàu. 171 00:18:48,128 --> 00:18:49,213 Xuống đi! 172 00:19:14,571 --> 00:19:17,991 - Constant! Poly đâu? - Tôi không biết. 173 00:19:23,080 --> 00:19:25,916 Đi mau! Đi khỏi đây đi! 174 00:19:29,586 --> 00:19:31,547 Giỏi lắm, Beki! Đi thôi. Mau lên. 175 00:20:01,076 --> 00:20:01,952 Beki! 176 00:20:05,664 --> 00:20:06,874 Đi nào. Mau lên. 177 00:20:24,516 --> 00:20:26,018 Chặn chúng lại! 178 00:20:43,827 --> 00:20:46,246 Có hai cái công tắc. Tôi không biết chức năng từng cái. 179 00:20:46,246 --> 00:20:48,957 Anh chỉ cần chọn một cái. Nhắm mắt lại, 180 00:20:48,957 --> 00:20:52,377 và nếu nghe thấy cái gì ngã xuống, thì hãy nhớ tôi mang ơn anh nhiều thế nào. 181 00:20:53,754 --> 00:20:54,880 Vì giết cô á? 182 00:20:55,797 --> 00:20:57,007 Vì cứu tôi. 183 00:20:59,635 --> 00:21:00,636 Được rồi... 184 00:21:21,657 --> 00:21:23,033 Sao anh tìm được chúng tôi? 185 00:21:23,617 --> 00:21:26,161 Cô đùa à? Cả thiên hà này biết cô đang ở đâu. 186 00:21:27,204 --> 00:21:29,957 Cảnh báo. Phát hiện máy bay địch. 187 00:21:29,957 --> 00:21:31,375 Được rồi. Ta cần phóng ngay. 188 00:21:32,417 --> 00:21:34,461 BẬT CHẾ ĐỘ LÁI TỰ ĐỘNG 189 00:21:53,397 --> 00:21:55,899 Em nghĩ em tìm thấy nhà cách mạng mà anh đang tìm rồi. 190 00:21:56,441 --> 00:21:57,860 Anh vẫn nghĩ lẽ ra phải là chúng ta? 191 00:21:58,861 --> 00:22:00,904 Không. Tàu của chúng ta sẽ không đáp vừa ban công đó. 192 00:22:02,656 --> 00:22:04,074 Dù vậy, Mallow đã chứng tỏ một điều. 193 00:22:05,492 --> 00:22:07,286 Đế chế có thể bị xâm phạm. 194 00:22:28,682 --> 00:22:29,933 Chúng ta sẽ an toàn ở đây. 195 00:22:31,185 --> 00:22:35,105 Ngươi nói về an toàn khi cung điện của ta vẫn còn cháy. 196 00:22:36,190 --> 00:22:39,526 Thế khi nào lũ nanobot bắt đầu làm việc? 197 00:22:39,526 --> 00:22:41,153 - Chúng sẽ làm việc. - Ban Ngày! 198 00:22:42,362 --> 00:22:47,159 Các thế giới đang dõi theo. Ta phải hành động nhanh và quyết đoán. 199 00:22:47,659 --> 00:22:52,998 Huynh từng cười nhạo ta, Bóng Tối. Huynh nói Seldon là câu chuyện ma. 200 00:22:54,333 --> 00:22:55,667 Điều tưởng tượng của trẻ con. 201 00:22:56,919 --> 00:22:57,920 Cái gì? 202 00:23:00,339 --> 00:23:05,552 Đệ muốn ta xin lỗi à? Đây là hành động gây chiến! 203 00:23:06,970 --> 00:23:09,556 Ta phải đáp trả tương xứng. 204 00:23:09,556 --> 00:23:13,227 Chiến tranh? Chiến tranh nào? 205 00:23:13,227 --> 00:23:17,898 Nếu đây là hành động bạo lực, ta sẽ phá hủy chúng hoàn toàn. 206 00:23:19,233 --> 00:23:22,945 Không. Ta nghĩ ta đối thoại với chúng thì hơn. 207 00:23:23,445 --> 00:23:25,614 - Gì cơ? - Ta sẽ tới Terminus. 208 00:23:26,823 --> 00:23:30,452 Ngài nên ở lại đây, để người ta thấy không gì thay đổi cả. 209 00:23:30,452 --> 00:23:33,372 Theo gương huynh của ta ư? Không. 210 00:23:34,790 --> 00:23:38,794 Ta không sợ thay đổi. Mấy tàu tin đồn đó là của chúng ta. 211 00:23:38,794 --> 00:23:41,922 Hành tinh đó là của chúng ta. Ta sẽ đi! 212 00:23:41,922 --> 00:23:44,466 Đó là chuyện tưởng tượng của trẻ con. 213 00:23:44,466 --> 00:23:47,886 - Đừng ngốc thế! - Ban Ngày đã nói về vấn đề đó. 214 00:23:55,143 --> 00:23:58,897 Ngài nói đúng. Vương quốc của ngài đã gặp rắc rối và xung đột quá lâu. 215 00:24:01,817 --> 00:24:04,236 Đã đến lúc ra tay hàn gắn vết thương. 216 00:24:06,154 --> 00:24:07,739 - Hôn lễ của chúng ta. - Để sau cũng được. 217 00:24:20,127 --> 00:24:25,007 Ta sẽ đi. Và ta sẽ nhìn vào mắt bóng ma Seldon. 218 00:24:25,007 --> 00:24:27,676 Và ta sẽ đòi lại những thứ của chúng ta. 219 00:24:30,762 --> 00:24:33,348 Nàng sẽ có một hành tinh làm quà cưới. 220 00:24:42,774 --> 00:24:47,613 Ngự đệ Bình Minh, Trantor là của đệ cho tới khi ta quay về. 221 00:24:54,203 --> 00:24:55,621 Bảo vệ nàng an toàn. 222 00:24:56,580 --> 00:24:57,581 Vâng. 223 00:24:59,791 --> 00:25:03,629 Chuẩn bị tàu cho ta. Đưa gã giáo sĩ tối cao tới. Hắn đi cùng. 224 00:25:03,629 --> 00:25:05,464 Và chuẩn bị Rubicon. 225 00:25:06,006 --> 00:25:07,257 Vâng, Bệ hạ. 226 00:25:24,525 --> 00:25:25,901 Các Cleon đang rạn nứt. 227 00:25:25,901 --> 00:25:28,028 Còn ta đang tự len vào vào những mảnh vỡ đó. 228 00:25:29,112 --> 00:25:30,489 Ta biết mình đang làm gì. 229 00:25:30,489 --> 00:25:35,077 Bà biết không? Kế hoạch trả thù thường không có yêu đương trong đó. 230 00:25:35,786 --> 00:25:38,705 Tôi biết bà đã bí mật hẹn hò Bình Minh ở bể nhiệt. 231 00:25:38,705 --> 00:25:42,793 Ta đang giành lòng tin của anh ta. Khiến anh ta chống lại họ. 232 00:25:43,377 --> 00:25:45,504 Bà ngủ với ngài ấy. Hoặc sắp ngủ. 233 00:25:45,504 --> 00:25:46,880 Bà đã ngủ với Bóng Tối rồi. 234 00:25:46,880 --> 00:25:48,632 - Bà yêu ngài ấy. - Bà yêu Bóng Tối! 235 00:25:48,632 --> 00:25:51,885 Không quan trọng. Tôi không đính hôn với Đế vương. 236 00:25:51,885 --> 00:25:55,180 - Ngài ấy sẽ làm gì khi biết chuyện? - Ta không quan tâm! 237 00:25:56,306 --> 00:25:57,641 Bổn phận của bà là quan tâm! 238 00:25:58,267 --> 00:26:02,104 Tôi biết chúng ta đang ở xa Mây Dominion, nhưng bà phải nghĩ về nó. 239 00:26:02,104 --> 00:26:05,524 Nghĩ về người dân của mình. Nghĩ đến quê hương yêu dấu của chúng ta. 240 00:26:06,233 --> 00:26:09,319 Đế vương không bỏ qua tội nào, dù nhỏ nhất. 241 00:26:11,530 --> 00:26:14,658 Đúng là bà đã chịu đựng những mất mát khủng khiếp. 242 00:26:15,951 --> 00:26:17,953 Nhưng còn nhiều thứ để mất hơn. 243 00:26:33,760 --> 00:26:39,391 Khi bà kết hôn, bà có thể khử Ban Ngày thế nào cũng được. 244 00:26:40,976 --> 00:26:43,061 Vợ và vợ góa đều được gọi là Hoàng hậu. 245 00:26:45,522 --> 00:26:49,026 Nhưng tạm thời, bà cần làm chủ cảm xúc. 246 00:26:49,026 --> 00:26:50,861 Rue, ta đang nghe. 247 00:26:54,072 --> 00:26:55,741 Và ta rất coi trọng bà. 248 00:26:58,160 --> 00:27:01,747 Nhưng ta là hoàng hậu của bà, và ta là người lựa chọn. 249 00:27:05,459 --> 00:27:08,045 Vâng, Hoàng hậu. 250 00:27:10,130 --> 00:27:11,131 Xin tuân theo ý hoàng hậu. 251 00:27:45,499 --> 00:27:46,834 Đây là cách Tellem giết tôi? 252 00:27:47,960 --> 00:27:49,461 Nhưng người được hiểu không giết những người như họ. 253 00:27:50,587 --> 00:27:52,673 Hi vọng thế nghĩa là Gaal vẫn ổn. 254 00:27:53,382 --> 00:27:55,175 Họ đang chuẩn bị bà ấy cho cái bàn. 255 00:27:56,385 --> 00:27:57,636 Cái bàn nào? 256 00:28:01,431 --> 00:28:04,852 Tôi không nên nói, nhưng đó là vinh dự đặc biệt. 257 00:28:05,602 --> 00:28:08,313 Tôi nghe không thấy thích lắm. Tôi... 258 00:28:18,615 --> 00:28:21,076 Được rồi, ở đây có cái gì đó rất không ổn. 259 00:28:21,577 --> 00:28:24,913 Là mấy cái kia. Chúng khử cao độ của cô. 260 00:28:24,913 --> 00:28:30,419 Được rồi, vậy ta đang ở nhà tù tinh thần, không chỉ nhà tù thể xác. 261 00:28:31,420 --> 00:28:33,630 Chúng hoạt động thế nào? Mấy con số đó nghĩa là gì? 262 00:28:33,630 --> 00:28:35,215 Tôi không nói các con số. 263 00:28:35,215 --> 00:28:36,300 Tôi cũng vậy. 264 00:28:38,635 --> 00:28:40,345 Giá mà Hari vẫn còn sống. 265 00:28:40,345 --> 00:28:41,805 Xin chia buồn về chuyện xảy ra với ông ấy. 266 00:28:41,805 --> 00:28:45,350 Ông ấy thiếu năng lực, nhưng tôi biết cô vẫn quý ông ấy. 267 00:28:45,350 --> 00:28:47,853 Ông ấy đâu có thiếu năng lực, Josiah. 268 00:28:48,395 --> 00:28:52,774 Ông ấy xuất sắc. Ông ấy sẽ hiểu chính xác những thứ này... 269 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 Họ đang muốn đoạt lấy Điểm phát, Salvor. 270 00:28:57,196 --> 00:28:59,114 Nó ở trên tàu Beggar. 271 00:28:59,114 --> 00:29:04,203 Trông nó không giống nó đâu. Tìm nó đi, bảo vệ nó. Bảo vệ Gaal. Cô ấy cần cô. 272 00:29:04,953 --> 00:29:07,706 Josiah, bàn mà họ đưa Gaal tới, nó ở đâu? 273 00:29:07,706 --> 00:29:12,711 Trong cung. Lối đó. Nhưng cô đang ở đây. 274 00:29:12,711 --> 00:29:14,421 Việc đó để tôi lo. Đi đi. 275 00:29:14,421 --> 00:29:16,465 Dù cậu làm gì, cố quên điều này đi. 276 00:29:23,430 --> 00:29:27,893 Seldon kia có thứ có vẻ như là bản sao Điểm phát. 277 00:29:27,893 --> 00:29:31,146 Nhưng thật sự, chỉ có một Điểm phát, và hai chúng tôi đang giữ nó. 278 00:29:32,940 --> 00:29:33,941 Ở hai nơi. 279 00:29:43,075 --> 00:29:46,203 Nên tìm hiểu nó là nhìn vào tay ông ấy. 280 00:29:48,705 --> 00:29:49,748 Cho tôi xem vòm. 281 00:30:20,237 --> 00:30:21,738 Salvor Hardin? 282 00:30:25,868 --> 00:30:26,869 Hari Seldon. 283 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 Sao cô ở đây được? 284 00:30:31,999 --> 00:30:33,083 Tôi không ở đây. 285 00:30:35,627 --> 00:30:37,171 Không phải về thân xác. 286 00:30:39,715 --> 00:30:44,052 Tâm trí tôi kiểu như lẻn qua cửa hậu. 287 00:30:45,137 --> 00:30:49,266 Điểm phát, thứ mà cô đã lấy khi rời Terminus? 288 00:30:49,266 --> 00:30:50,684 Vâng, đúng vậy. 289 00:30:51,810 --> 00:30:56,064 Cô đang gợi ý coi nó là cổng lượng tử để vào Vòm? 290 00:30:56,648 --> 00:30:57,733 Có lí đấy. 291 00:30:57,733 --> 00:31:01,153 Đó là hệ thống lượng tử đơn tồn tại ở trạng thái chồng chập. 292 00:31:03,488 --> 00:31:07,576 Sao tôi không biết điều đó nhỉ? Tôi là người tạo ra thứ đó mà. 293 00:31:07,576 --> 00:31:11,246 - Ông không biết. - Không. Câu hỏi tu từ đó. 294 00:31:11,246 --> 00:31:15,751 Có thể cãi là tôi không phải người tạo ra thứ đó. 295 00:31:15,751 --> 00:31:19,838 Tôi là bản sao của chính tôi được thiết kế bởi nhà thiết kế, y như Điểm phát. 296 00:31:21,256 --> 00:31:27,012 Nên tôi cho rằng lẽ ra tôi đã giấu kiến thức này 297 00:31:27,012 --> 00:31:29,932 khỏi thiết kế của tôi. Nhưng vì mục đích gì? 298 00:31:30,891 --> 00:31:35,646 Tại sao trước khi chết, tôi lại giấu thông tin hữu ích với... 299 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 Tôi không phải bản sao duy nhất. Đúng không? 300 00:31:47,616 --> 00:31:50,369 Ông ấy là người nói với cô Điểm phát có thể làm việc này? 301 00:31:50,369 --> 00:31:52,079 Tôi không biết tôi có nên... 302 00:31:53,914 --> 00:31:55,415 Tôi không được biết. 303 00:31:58,377 --> 00:32:01,213 Vậy là có một bản sao nữa của tôi. 304 00:32:02,798 --> 00:32:06,969 Mục đích của ông ấy là gì? Tôi đã ở đây để kích động Nền Móng. 305 00:32:07,845 --> 00:32:10,472 Sao lại phải mất công tạo ra bản dự phòng làm... 306 00:32:14,977 --> 00:32:16,144 Thông minh lắm. 307 00:32:17,896 --> 00:32:19,648 Một Nền Móng thứ hai. 308 00:32:22,651 --> 00:32:24,653 Nhưng nếu bản sao của tôi có thông tin mà tôi không có, 309 00:32:25,779 --> 00:32:30,784 và nếu chúng ta coi tất cả chuyện này là một thử nghiệm lớn, mà đúng là như thế, 310 00:32:31,660 --> 00:32:34,121 thì điều đó sẽ biến Nền Móng này thành nhóm kiểm soát. 311 00:32:34,830 --> 00:32:39,501 Bị giấu giếm thông tin, bản sao không biết bản chính đang làm gì. 312 00:32:39,501 --> 00:32:42,337 Khốn thật. Tôi là bản sao. 313 00:32:44,965 --> 00:32:47,467 Không điều gì giải thích cô làm gì ở đây. 314 00:32:48,010 --> 00:32:49,845 - Chúng tôi cần ông giúp. - Chúng tôi? 315 00:32:50,512 --> 00:32:51,680 Tôi và Gaal, và... 316 00:32:51,680 --> 00:32:54,766 Đừng nói thêm gì nữa, cô sẽ làm hỏng phép tính. 317 00:32:55,434 --> 00:32:58,687 Tôi không quan tâm đến phép tính. Gaal đang gặp nguy hiểm. 318 00:33:14,745 --> 00:33:16,413 Đó là khu bị quây kín. 319 00:33:17,206 --> 00:33:20,626 Hẳn phải có đến hàng trăm tên khốn Đế quốc. Chúng ta đang dễ bị tấn công. 320 00:33:22,127 --> 00:33:23,504 Ta chạy trong bóng tối thì không. 321 00:33:24,213 --> 00:33:25,797 Linh hồn được chế tạo để tàng hình. 322 00:33:26,507 --> 00:33:27,674 Chúng ta đang ở đủ xa 323 00:33:28,175 --> 00:33:30,802 để dấu hiệu trọng lực của ta không thể bị phát hiện. 324 00:33:48,445 --> 00:33:50,030 Anh nghĩ con bé còn sống? 325 00:33:52,157 --> 00:33:53,617 Nhà tiên tri sẽ bảo vệ con bé. 326 00:33:54,117 --> 00:33:58,455 Constant là bề tôi trung thành của ông ấy. Con bé sẽ an toàn khi được ông ấy bảo vệ. 327 00:34:19,768 --> 00:34:21,603 Tôi nghĩ tôi đến đây để cầu nguyện. 328 00:34:24,063 --> 00:34:25,232 Nhưng có lẽ không phải. 329 00:34:29,319 --> 00:34:32,197 Tôi biết ông ở trong đó trong văn phòng khốn kiếp của ông. 330 00:34:35,409 --> 00:34:37,244 Con bé đến Trantor vì ông. 331 00:34:38,911 --> 00:34:39,996 Tại sao? 332 00:34:40,956 --> 00:34:45,043 Con bé có nhiều thứ để dâng hiến ngoài mạng sống của mình. 333 00:35:07,316 --> 00:35:08,775 Tôi không nghĩ ông sẽ ra. 334 00:35:10,903 --> 00:35:12,654 Tôi thấy tôi nợ anh điều đó. 335 00:35:13,822 --> 00:35:15,782 Tôi đã xem truyền phát từ Trantor. 336 00:35:15,782 --> 00:35:17,910 - Con bé còn sống không? - Tôi không biết. 337 00:35:18,952 --> 00:35:22,664 Rất nhiều người hiến cả mạng mình cho việc giả vờ là ông biết tất cả. 338 00:35:23,916 --> 00:35:27,044 Tôi cho con bé ngồi vào lòng ngay khi nó bắt đầu nghĩ về chuyện đó, 339 00:35:27,044 --> 00:35:30,130 và tôi nói, "Cứ chọn bất cứ nghề gì ở Terminus. Chọn nghề bố. Gì cũng được. 340 00:35:30,130 --> 00:35:31,215 Chỉ cần hứa... 341 00:35:34,885 --> 00:35:37,179 Chỉ cần hứa với bố con sẽ không chọn làm thầy tu". 342 00:35:38,722 --> 00:35:41,391 Tôi không muốn nó trở thành thầy tu hành khất của ông. 343 00:35:44,603 --> 00:35:45,687 Một con rối của ông. 344 00:35:46,605 --> 00:35:51,276 Tôi chỉ gặp con gái anh chốc lát, nhưng tôi thấy cô ấy không dễ bị lừa. 345 00:35:52,194 --> 00:35:53,320 Và dù sao, 346 00:35:53,320 --> 00:35:56,406 - tôi hi vọng cô ấy còn sống. - Constant tốt bụng! 347 00:35:57,950 --> 00:35:59,368 Con bé tin ở ông. 348 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 Họ đã định chặt đầu con bé vì điều đó. 349 00:36:06,583 --> 00:36:08,585 Ông coi trọng lịch sử, 350 00:36:09,545 --> 00:36:12,089 nhưng ông không quan tâm đến những người sống trong đó. 351 00:36:13,507 --> 00:36:15,551 Tôi không thể giải thích về từng cá nhân... 352 00:36:17,386 --> 00:36:19,346 cũng như tiên đoán số mệnh của họ. 353 00:36:20,013 --> 00:36:23,392 Nhưng tôi hiểu họ. Tôi hiểu họ. 354 00:36:25,894 --> 00:36:27,229 Tôi hiểu họ rất rõ. 355 00:36:29,022 --> 00:36:31,900 Tâm sử học được tạo nên bởi những kí ức của họ, 356 00:36:32,693 --> 00:36:33,902 những lựa chọn của họ, 357 00:36:34,528 --> 00:36:36,029 những câu chuyện của họ. 358 00:36:36,738 --> 00:36:38,991 Tất cả những ai từng sống đã làm nên nó. 359 00:36:39,783 --> 00:36:41,952 Vô vàn quyết định. 360 00:36:42,619 --> 00:36:43,829 Còn nữa. 361 00:36:44,663 --> 00:36:46,665 Nên, anh thấy đấy, họ đều quan trọng. 362 00:36:48,542 --> 00:36:51,753 Ông nói con bé còn sống đi, tôi sẽ tin ông. 363 00:36:53,505 --> 00:36:55,841 Nếu đúng như thế, anh đã chọn áo thầy tu. 364 00:36:58,719 --> 00:37:00,053 Chúng ta làm gì đây, Tiến sĩ? 365 00:37:01,471 --> 00:37:03,265 Chúng ta làm điều khó nhất. 366 00:37:06,602 --> 00:37:07,603 Chờ đợi. 367 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 Đế chế nói anh bị đưa đến Thế hệ định cư đầu? 368 00:37:31,376 --> 00:37:34,505 Đúng. Seldon đã hi vọng tôi thuyết phục họ đổi phe. 369 00:37:36,215 --> 00:37:39,801 Muốn tôi là lưỡi dao. Có lẽ ông ấy không tính được tôi cùn ra sao. 370 00:37:43,138 --> 00:37:44,223 Xin chia buồn vì Beki. 371 00:37:45,390 --> 00:37:47,017 Xin chia buồn vì... 372 00:37:48,602 --> 00:37:49,728 Tôi không thể cứu Poly. 373 00:37:54,024 --> 00:37:55,984 Ông ấy là lí do tôi gia nhập Giáo hội. 374 00:37:57,569 --> 00:38:00,155 Cùng lí do mà rất nhiều người khác đi theo tầm nhìn của Seldon. 375 00:38:02,366 --> 00:38:05,244 Ông ấy đã giữ ngọn lửa cháy trong hơn 100 năm. 376 00:38:08,038 --> 00:38:09,456 Nhưng rồi ông ấy dao động. 377 00:38:10,916 --> 00:38:12,459 Tôi đã chứng kiến điều đó và... 378 00:38:15,546 --> 00:38:16,755 và tôi không thể giúp ông ấy. 379 00:38:20,884 --> 00:38:23,554 Tôi từng là hội viên đáng khinh của Giáo hội. 380 00:38:25,097 --> 00:38:27,391 Tôi nhớ một bài thuyết pháp. Một truyện ngụ ngôn. 381 00:38:28,308 --> 00:38:32,479 Về cuộc sống giống như đi nhặt châu báu vào một túi. 382 00:38:33,939 --> 00:38:36,650 Và cuối cùng, 383 00:38:36,650 --> 00:38:40,070 ta không muốn túi đầy, ta muốn nó rỗng vì... 384 00:38:42,489 --> 00:38:43,490 ta đem phân phát hết. 385 00:38:44,741 --> 00:38:45,742 Phải. 386 00:38:48,328 --> 00:38:49,496 Ông ấy đã phân phát hết cho tôi. 387 00:38:55,169 --> 00:38:57,045 Đang tiến đến Rubicon. 388 00:38:57,629 --> 00:39:01,091 Giáo sĩ Tối cao. Ông cảm thấy sao về sứ mệnh của ông? 389 00:39:04,386 --> 00:39:07,264 Tôi có thể hình dung là thật khó chịu 390 00:39:07,264 --> 00:39:08,807 khi bị Đế vương nhìn chằm chằm. 391 00:39:10,309 --> 00:39:12,060 Tôi đã gặp Hari Seldon. 392 00:39:13,353 --> 00:39:14,730 Tôi quen với danh tiếng. 393 00:39:14,730 --> 00:39:16,190 Seldon. 394 00:39:17,191 --> 00:39:19,443 Hẳn là ông ta có sức hút mà chúng tôi không biết. 395 00:39:20,110 --> 00:39:26,158 Đặc điểm chính của Giáo hội Linh hồn Thiên hà là nó hiệu quả. 396 00:39:26,158 --> 00:39:27,659 Chúng tôi cải trang, 397 00:39:28,785 --> 00:39:31,830 nhưng bên trong là khoa học. 398 00:39:31,830 --> 00:39:32,915 Phải. 399 00:39:33,999 --> 00:39:35,292 Sự tôn nghiêm uyên bác. 400 00:39:36,293 --> 00:39:39,046 Mọi đứa trẻ yêu sự tôn nghiêm của ông ta làm sao. 401 00:39:41,131 --> 00:39:42,508 Tôi đã nói chúng tôi cải trang. 402 00:39:43,008 --> 00:39:44,343 Ông ta dự đoán chiến tranh. 403 00:39:44,343 --> 00:39:45,844 Nền Móng và Đế chế. 404 00:39:47,471 --> 00:39:51,475 Đây là tàu chiến. Có vẻ như ông ta đã đúng. 405 00:39:51,475 --> 00:39:54,645 Đây sẽ là Khủng hoảng thứ Hai của ông ấy. 406 00:39:56,271 --> 00:39:58,982 Tôi tin tôi sẽ là người duy nhất chứng kiến cả hai. 407 00:40:00,275 --> 00:40:02,027 Trừ Seldon, theo cách của ông ấy. 408 00:40:02,528 --> 00:40:03,529 Còn ta... 409 00:40:05,322 --> 00:40:06,323 theo cách của ta. 410 00:40:12,204 --> 00:40:17,835 Seldon cho rằng ông ta sẽ đánh bại Đế chế trái với mọi kì vọng. 411 00:40:19,127 --> 00:40:22,548 Như quả trứng đá làm vỡ bát trong truyện ngụ ngôn. 412 00:40:23,966 --> 00:40:27,386 Nhưng những dự đoán của ông ta đoán trước sự dốt nát của ta, đúng không? 413 00:40:28,679 --> 00:40:32,599 Ông và ta, biết những gì được dự đoán, có thể bỏ hết đi, nhỉ? 414 00:40:33,267 --> 00:40:35,811 Tôi tin ở Nền Móng. 415 00:40:36,895 --> 00:40:39,606 Hãy xem sự tôn nghiêm tan chảy như kẹo kìa. 416 00:40:41,775 --> 00:40:42,860 Poly... 417 00:40:44,319 --> 00:40:47,197 ông nghĩ ông mặc lễ phục tôn giáo, 418 00:40:48,365 --> 00:40:50,909 nhưng khi ông bắt đầu quỳ gối và cầu nguyện, 419 00:40:51,660 --> 00:40:54,037 thật khó đứng vững và nghĩ sáng suốt trở lại. 420 00:40:57,332 --> 00:41:00,127 Trong thế giới thật, Giáo sĩ, có một trật tự tự nhiên. 421 00:41:00,127 --> 00:41:04,464 Chẳng có quả trứng nào đủ cứng để sống sót qua một vụ nổ hạt nhân. 422 00:41:06,550 --> 00:41:09,136 Những người bảo vệ có một câu nói, 423 00:41:09,720 --> 00:41:14,349 "Bạo lực là phương sách cuối cùng của kẻ kém cỏi". 424 00:41:15,350 --> 00:41:16,852 Câu nói súc tích đó. 425 00:41:19,771 --> 00:41:21,481 Có lẽ ông nói đúng về điều đó. 426 00:41:24,818 --> 00:41:26,069 Tôi đang ở trong tù... 427 00:41:26,069 --> 00:41:30,199 Người đọc tâm trí, thần giao cách cảm. Tôi không nên biết. 428 00:41:30,199 --> 00:41:33,744 Nhưng ông vẫn đang nghe, và ông vẫn sẽ giúp. 429 00:41:34,411 --> 00:41:38,916 Họ sắp làm một việc kinh khủng với Gaal, mà tôi không thể giúp bà ấy. 430 00:41:39,499 --> 00:41:42,169 Những cái chảo này không hiểu sao khiến tôi bị rối. 431 00:41:42,669 --> 00:41:46,632 Tôi đã hi vọng ông có thể cho tôi biết cách dừng chúng. 432 00:41:47,633 --> 00:41:48,634 Chảo. 433 00:41:49,468 --> 00:41:50,928 Mô tả cho tôi đi. 434 00:41:50,928 --> 00:41:54,181 Không. Đừng kể vội, cho tôi xem. 435 00:41:57,059 --> 00:42:00,103 Nếu cô thấy tôi ở đây, tôi có thể thấy cô ở đó. 436 00:42:10,739 --> 00:42:11,865 Phi thường. 437 00:42:13,450 --> 00:42:16,328 Phải. Đó là vấn đề. 438 00:42:17,746 --> 00:42:19,081 Chúng đang đọc cô. 439 00:42:19,081 --> 00:42:20,832 Máy cảm biến não. 440 00:42:21,416 --> 00:42:24,837 Chúng tạo ra các dạng sóng từ pha có sóng não của cô. 441 00:42:25,462 --> 00:42:28,924 Sóng não xung đột và loại trừ nhau. 442 00:42:29,508 --> 00:42:31,009 Giúp tôi tắt thứ đó được không? 443 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 Tôi có thể làm hơn thế. 444 00:42:36,223 --> 00:42:37,349 Cô có nghe thấy... 445 00:42:39,601 --> 00:42:40,519 âm thanh đó? 446 00:42:41,895 --> 00:42:44,356 Đó là âm thanh trái ngược nhau, được tạo ra để khiến ta mất tập trung. 447 00:42:44,356 --> 00:42:50,237 Nào, tôi chắc chắn chúng ta có thể chỉnh lại tần số để phá đá. 448 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Được rồi. 449 00:42:56,034 --> 00:43:00,163 - Cảm ơn, Tiến sĩ Seldon. - Không có gì, Salvor Hardin. 450 00:43:02,416 --> 00:43:05,169 Khoan! Khủng hoảng thứ Hai. Nó bắt đầu chưa? 451 00:43:06,253 --> 00:43:07,588 Luôn là Người Bảo vệ. 452 00:43:09,673 --> 00:43:11,925 Hiện tại, mọi thứ chưa chắc chắn. 453 00:43:13,343 --> 00:43:15,137 Nhưng Terminus sống sót, đúng không? 454 00:43:22,644 --> 00:43:23,812 Hober Mallow. 455 00:43:25,272 --> 00:43:26,648 Hober Mallow. 456 00:43:28,358 --> 00:43:33,322 Theo Gaal, anh ta sẽ "hủy hoại Đế chế". 457 00:43:33,906 --> 00:43:35,407 Lẽ ra cô không nên cho tôi biết điều đó. 458 00:43:36,074 --> 00:43:37,576 Tôi không thể bắt ông dùng nó. 459 00:43:39,286 --> 00:43:41,830 Nếu tôi biết, nó có thể thay đổi mọi thứ. 460 00:43:42,331 --> 00:43:43,373 Người ngoài. 461 00:43:45,334 --> 00:43:49,213 Đừng để ý thức đạo đức ngăn ta làm điều đúng đắn. 462 00:43:50,422 --> 00:43:51,423 Chúc may mắn, Người Bảo vệ. 463 00:44:02,518 --> 00:44:05,771 Nếu một bản sao mà vô dụng... 464 00:44:08,023 --> 00:44:09,942 thì có bản sao để làm gì? 465 00:44:22,621 --> 00:44:23,997 Hober Mallow! 466 00:44:24,706 --> 00:44:27,209 Bắt Hober Mallow! 467 00:44:42,474 --> 00:44:46,144 Tôi đang tìm vang Locris. Đó sẽ là cách hay để tôn vinh Poly. 468 00:44:47,604 --> 00:44:50,148 "Chăm sóc cơ thể, linh hồn sẽ đi theo". 469 00:44:51,733 --> 00:44:53,902 Điều mà Poly không bao giờ hiểu. 470 00:44:53,902 --> 00:44:55,737 Vậy, không phải vang Locris? 471 00:44:56,321 --> 00:44:57,531 Ở đây, ta dễ bị tấn công. 472 00:44:57,531 --> 00:45:00,200 Nếu ta phóng, hạm đội sẽ biết sự có mặt của chúng ta. 473 00:45:01,076 --> 00:45:02,661 Ta nên tranh thủ cơ hội. 474 00:45:04,663 --> 00:45:06,039 Cô nói tranh thủ ý là... 475 00:45:07,165 --> 00:45:08,417 Tình dục. 476 00:45:10,169 --> 00:45:12,379 - Anh phản đối tình dục à? - Dứt khoát thì không. 477 00:45:12,379 --> 00:45:14,923 - Anh lo điều này sẽ giết bố tôi? - Sermak? 478 00:45:16,425 --> 00:45:18,594 Không. Thế mới hay ấy chứ. 479 00:45:19,511 --> 00:45:20,721 Vậy cởi quần ra đi. 480 00:45:21,221 --> 00:45:22,639 Ừ. Được. 481 00:45:44,995 --> 00:45:47,456 Tôi không thể quyết định hôn trước hay cởi áo trước. 482 00:45:47,456 --> 00:45:50,834 Nhưng cởi áo trước có vẻ hiệu quả hơn. 483 00:45:51,627 --> 00:45:53,462 Ừ. Hiệu quả đấy. 484 00:45:58,634 --> 00:45:59,593 Anh hồi hộp. 485 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 Không. 486 00:46:04,973 --> 00:46:06,558 - Xấu hổ vì cơ thể mình? - Không. 487 00:46:07,601 --> 00:46:11,063 Có cái gì không hoạt động à? 488 00:46:12,314 --> 00:46:13,148 Không. 489 00:46:50,060 --> 00:46:52,145 Đổi ý là công bằng, cô nghĩ thế không? 490 00:46:53,605 --> 00:46:55,691 Ban Ngày đi khỏi hành tinh này. 491 00:46:55,691 --> 00:47:00,821 Không thể có cơ hội nào tốt hơn để chúng ta tiếp tục tìm hiểu. 492 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 Vậy? 493 00:47:06,577 --> 00:47:08,620 Bây giờ uống vang Locris chứ? 494 00:47:11,415 --> 00:47:12,791 Anh chưa bao giờ đoán tên tôi. 495 00:47:14,042 --> 00:47:15,294 Nhưng tôi sẽ cho phép. 496 00:47:16,211 --> 00:47:20,591 Hãy hứa luôn đến xem buổi hành hình của nhau. 497 00:47:21,800 --> 00:47:24,845 Cuộc hẹn đầu tiên là hành hình anh. 498 00:47:25,345 --> 00:47:27,264 Cuộc hẹn thứ hai là hành hình tôi. 499 00:47:27,264 --> 00:47:28,807 Được. Đồng ý. 500 00:47:29,641 --> 00:47:30,976 Giờ thì uống vang. 501 00:47:47,910 --> 00:47:50,204 Linh hồn Nổi lên, đừng manh động. 502 00:47:50,204 --> 00:47:52,289 Anh đã bị bắt nhân danh Đế chế. 503 00:47:53,290 --> 00:47:55,501 - Ông ta thấy chúng ta không? - Có, và nghe thấy. 504 00:47:56,001 --> 00:47:57,377 Hober, cổ tay anh. 505 00:47:58,378 --> 00:48:00,172 Anh Mallow, Thầy đạo. 506 00:48:00,839 --> 00:48:03,091 Đừng có định phóng, động cơ tắt rồi. 507 00:48:03,091 --> 00:48:06,887 Chúng tôi sẽ cập bến, và chúng tôi hứa, sẽ khiến các bạn thoải mái trên tàu. 508 00:48:13,060 --> 00:48:17,189 Cô tìm câu trả lời. Chúng ta có thể tìm thấy ở đây. 509 00:48:17,689 --> 00:48:21,485 Có kẻ đã đặt thông điệp kín trong phép quang sai. 510 00:48:22,194 --> 00:48:26,448 Nhưng sắc độ mới kích hoạt sắc độ cũ, 511 00:48:26,448 --> 00:48:29,368 và chỉ một bậc thầy lão niên mới nhận ra điều đó. 512 00:48:31,745 --> 00:48:35,916 Có người tin rằng càng già thì càng kém đi, 513 00:48:37,584 --> 00:48:44,091 nhưng già thì có lợi thế là tích lũy kinh nghiệm cả đời. 514 00:49:21,753 --> 00:49:22,796 Ta đang ở đâu? 515 00:49:30,179 --> 00:49:32,222 - Nàng đến. - Tất nhiên. 516 00:49:32,723 --> 00:49:35,225 Ở phòng ngai vàng, điều em nói vì lợi ích của Ban Ngày, 517 00:49:35,225 --> 00:49:36,727 đó là diễn thôi. 518 00:49:36,727 --> 00:49:38,061 Ngài biết điều đó mà. 519 00:49:38,061 --> 00:49:40,522 - Chỉ cần ông ta nghĩ sở hữu em. - Ông ta không nghĩ thế. 520 00:49:41,398 --> 00:49:43,150 Ta đã nghĩ về đề nghị của nàng. 521 00:49:43,150 --> 00:49:44,860 Ta chỉ nghĩ đến nó. 522 00:50:08,175 --> 00:50:11,094 Vật này. Vật nhỏ bé này. 523 00:50:12,054 --> 00:50:13,847 Đây là thứ ông ta không thể cướp đi của chúng ta. 524 00:50:21,230 --> 00:50:22,231 Ngài chắc chứ? 525 00:50:40,999 --> 00:50:45,170 Cả đời ta chưa từng thấy bậc thang này. 526 00:50:46,213 --> 00:50:47,589 Ta nghĩ Ban Ngày cũng vậy. 527 00:50:48,757 --> 00:50:50,926 Không hiểu ai trong chúng ta đã thấy. 528 00:50:58,392 --> 00:50:59,560 Cảm giác kì lạ. 529 00:51:00,185 --> 00:51:01,478 Sao? 530 00:51:01,478 --> 00:51:04,064 Cảm thấy như người lạ trong chính ngôi nhà của mình. 531 00:52:41,453 --> 00:52:42,663 Cô ổn chứ, Gaal? 532 00:52:44,331 --> 00:52:45,916 Tôi nghĩ cô ổn. 533 00:52:46,500 --> 00:52:48,210 Đây. Cho phép tôi. 534 00:52:49,336 --> 00:52:53,090 Nhớ lúc tôi bảo cô tôi đã bị nhầm là một vị thần 535 00:52:53,090 --> 00:52:54,925 hồi tôi còn nhỏ không? 536 00:52:54,925 --> 00:52:59,054 Tôi đã được người dân của tôi quá bảo bọc, đến mức cảm thấy như tù nhân. 537 00:52:59,680 --> 00:53:04,810 Phần lớn thời gian, tôi ngồi trên bục pha lê trên cái cây thần thánh cao nhất, 538 00:53:04,810 --> 00:53:06,186 một mình. 539 00:53:08,230 --> 00:53:10,274 Vài ngày mà như bất tận. 540 00:53:12,025 --> 00:53:13,360 Nhưng đó vẫn là cú sốc, 541 00:53:13,360 --> 00:53:18,323 cái ngày tôi nhận ra da mình mềm và nhăn như quả thối. 542 00:53:19,032 --> 00:53:20,117 Tôi già đi. 543 00:53:21,952 --> 00:53:23,704 Tôi nghĩ, thật không không bằng, 544 00:53:24,746 --> 00:53:28,083 rằng đời tôi sắp kết thúc, mà tôi vẫn chưa được sống. 545 00:53:35,883 --> 00:53:38,010 Nhưng rồi tôi phát hiện ra môt đứa trẻ. 546 00:53:38,010 --> 00:53:40,137 Một cô bé như tôi. 547 00:53:40,721 --> 00:53:45,309 Tôi đã dùng hết quyền năng của mình để dựng lại sự hiểu biết của tôi trong cô bé. 548 00:53:45,309 --> 00:53:48,145 Và tôi sợ rằng mình sẽ ngã giữa những thân xác, 549 00:53:48,145 --> 00:53:52,065 như ngã giữa thuyền và bến, bị nghiến nát ở giữa. 550 00:53:52,649 --> 00:53:54,151 Tôi đã luyện tập một năm. 551 00:53:55,277 --> 00:53:58,197 Nó vẫn đáng sợ, nhưng tôi quyết tâm. 552 00:53:59,323 --> 00:54:02,826 Cú nhảy vọt qua không trung vào một tâm trí bận rộn. 553 00:54:04,828 --> 00:54:07,080 Cô bé đó là hiện thân thứ hai của tôi. 554 00:54:07,581 --> 00:54:09,583 Ai? Cô bé mà bà cho chúng tôi xem? 555 00:54:11,126 --> 00:54:13,003 Bố mẹ cô bé rất tự hào. 556 00:54:13,629 --> 00:54:17,799 Và tôn giáo của chúng tôi được phục hồi bởi phép màu lớn này. 557 00:54:18,425 --> 00:54:21,345 Nên, cứ sáu hoặc bảy thập kỉ, 558 00:54:21,345 --> 00:54:24,223 khi tôi thấy cơ thể hiện tại bắt đầu biến dần, 559 00:54:24,223 --> 00:54:26,016 tôi sẽ chọn một đứa trẻ khác. 560 00:54:27,017 --> 00:54:32,481 Mỗi hiện thân mới, quyền năng của tôi lớn mạnh. 561 00:54:32,481 --> 00:54:36,109 Chẳng mấy chốc, tôi thấy được tâm trí của bất cứ ai quanh tôi. 562 00:54:36,610 --> 00:54:39,029 Đọc suy nghĩ của họ. Kiểm soát họ. 563 00:54:39,863 --> 00:54:45,160 Rồi một ngày, tôi bắt đầu nghe thấy những giọng nói từ thế giới khác. 564 00:54:47,287 --> 00:54:48,997 Tôi nghe thấy giọng của cô, Gaal. 565 00:54:48,997 --> 00:54:52,459 Kêu gọi từ Synnax hơn một thế kỉ trước. 566 00:54:52,459 --> 00:54:56,255 Trí óc rạn nứt này, cố gắng để không bị chìm. 567 00:54:58,173 --> 00:55:00,175 Là tôi gieo ý nghĩ đó vào đầu cô 568 00:55:00,175 --> 00:55:01,510 - rằng cô nên ra đi. - Gì cơ? 569 00:55:02,094 --> 00:55:04,304 Tất cả bắt nguồn từ tôi. 570 00:55:04,847 --> 00:55:07,474 - Tôi đã giải được Abraxas, tôi... - Giờ không quan trọng nữa. 571 00:55:07,474 --> 00:55:10,018 Cuối cùng chúng ta đều ở nơi mà chúng ta thuộc về. 572 00:55:11,019 --> 00:55:13,355 Bà ta làm gì các người vậy? 573 00:55:13,355 --> 00:55:16,275 - Cứu tôi. - Tôi đang làm thế này cho họ. 574 00:55:16,859 --> 00:55:21,780 Một khi quyền năng của cô trở thành của tôi, tôi có thể bảo vệ người của mình. 575 00:55:23,365 --> 00:55:24,741 Tôi bị làm sao vậy? 576 00:55:25,242 --> 00:55:27,035 Cô sẽ ở với tôi một thời gian. 577 00:55:27,035 --> 00:55:29,580 Tôi đã nghe thấy cô bé đó trong vài năm, 578 00:55:29,580 --> 00:55:31,999 như một giọng nói vọng lên từ đáy giếng, 579 00:55:31,999 --> 00:55:35,460 càng ngày càng yếu dần cho tới khi chẳng còn nghe thấy gì. 580 00:55:37,004 --> 00:55:39,006 Nhưng tôi vẫn lắng nghe cô bé, 581 00:55:40,424 --> 00:55:42,885 cũng như sẽ luôn lắng nghe cô. 582 00:55:48,056 --> 00:55:51,018 Chúng tôi từng có một nhạc cụ, một nhạc cụ rất cũ. 583 00:55:51,018 --> 00:55:54,021 Can thiệp vào tín hiệu não của mọi người. 584 00:55:54,021 --> 00:55:55,898 Có thể nói, khiến họ đổi ý. 585 00:55:56,773 --> 00:55:59,735 Những cái còi này là các mảnh của nó. 586 00:55:59,735 --> 00:56:01,236 Để không thì chúng vô hại. 587 00:56:01,236 --> 00:56:04,489 Chúng tôi dùng chúng để dạy bọn trẻ cách vô thanh. 588 00:56:05,073 --> 00:56:06,742 Nhưng cùng thổi chúng. 589 00:56:07,743 --> 00:56:09,369 Cô không thể chống lại tôi, Gaal. 590 00:56:09,369 --> 00:56:11,914 Các miếng đệm điều chỉnh chúng ta. 591 00:56:13,457 --> 00:56:14,583 Cứu tôi với! 592 00:56:17,252 --> 00:56:18,754 Đi mà, các người không thể để bà ấy... 593 00:56:24,384 --> 00:56:27,012 Chúng ta không nên ở lại đây, Bình Minh. 594 00:56:28,514 --> 00:56:30,724 Ta không thể để Ban Ngày nuôi con của chúng ta. 595 00:56:32,935 --> 00:56:34,186 Ta tưởng ta có thể, nhưng... 596 00:56:35,687 --> 00:56:38,774 Lỡ Ban Ngày chết thì sao? Ông ta đã trao quyền cho ngài. 597 00:56:39,900 --> 00:56:42,569 - Họ sẽ tạo ra một người khác. - Vậy chúng ta phá người tiêu biểu. 598 00:56:43,779 --> 00:56:46,073 Nếu không còn bản sao vô tính để thay thế ông ta, thì... 599 00:56:47,908 --> 00:56:48,909 chúng ta sẽ được tự do. 600 00:56:50,369 --> 00:56:51,662 Không, họ... 601 00:56:53,330 --> 00:56:55,541 Họ không chỉ là tế bào và mô, họ là... 602 00:56:55,541 --> 00:56:57,376 họ vẫn là huynh đệ của ta. 603 00:56:58,919 --> 00:57:00,254 Kể cả nếu ta đủ gan, 604 00:57:00,254 --> 00:57:01,588 Demerzel sẽ ngăn chặn. 605 00:57:03,131 --> 00:57:05,634 Cô ta chịu trách nhiệm bảo vệ Triều đại Gen. 606 00:57:06,760 --> 00:57:07,970 Cô ta được lập trình như thế. 607 00:57:08,720 --> 00:57:10,764 Nhưng ai lập trình Demerzel? 608 00:57:18,605 --> 00:57:19,815 Terminus chờ đợi. 609 00:57:29,491 --> 00:57:31,994 Đây là định mệnh của ta, Demerzel. 610 00:57:34,913 --> 00:57:35,998 Nơi này là gì? 611 00:57:37,165 --> 00:57:38,584 Dù mục đích của nó là gì, 612 00:57:39,084 --> 00:57:41,795 Demerzel đã chịu nhiều đau đớn để giữ kín nó. 613 00:57:43,797 --> 00:57:45,841 Ta cứ tưởng chúng ta tự trị, 614 00:57:45,841 --> 00:57:49,094 một dạng mở rộng thuần túy của Cleon I, rằng Demerzel phụng sự chúng ta. 615 00:57:49,970 --> 00:57:52,890 Nhưng thật ra, Demerzel chỉ phục vụ ông ta. 616 00:57:56,018 --> 00:57:57,311 Bóng Tối nói đúng. 617 00:57:59,855 --> 00:58:01,857 Chúng ta khám phá quá nhiều bí ẩn. 618 00:58:02,858 --> 00:58:04,193 Ta không nghĩ nó an toàn. 619 00:58:05,110 --> 00:58:06,278 Cho ông ta hay cho ta. 620 00:58:06,278 --> 00:58:08,197 Em nghĩ là không an toàn cả cho Ban Ngày. 621 00:58:08,197 --> 00:58:11,491 Các ngài chỉ là con rối. Điều đó giờ đã rõ. 622 00:58:13,660 --> 00:58:18,081 Các vị muốn câu trả lời về nguồn gốc của Demerzel. 623 00:58:20,375 --> 00:58:23,337 Căn phòng này đã được coi là nhiều thứ, 624 00:58:24,254 --> 00:58:27,257 nhưng ban đầu, nó là nhà tù. 625 00:58:29,092 --> 00:58:32,638 Xin chào mừng, Cleon XVI. 626 00:58:36,642 --> 00:58:40,103 Ta thường tự hỏi ngươi thấy gì khi chúng ta đang ngủ. 627 00:58:42,564 --> 00:58:43,982 Mọi điều mà chắc hẳn chúng ta bỏ lỡ. 628 00:58:46,109 --> 00:58:47,819 Những suy nghĩ gì ám ảnh ngươi. 629 00:58:49,821 --> 00:58:50,948 Nhà tù cho ai? 630 00:58:54,326 --> 00:58:57,788 Ba ngài. Các ngài không nắm giữ quyền lực thực thụ. 631 00:58:59,748 --> 00:59:02,000 Demerzel là người thừa kế đích thực duy nhất của Cleon. 632 00:59:07,172 --> 00:59:08,632 Là Hoàng hậu muôn đời của Cleon. 633 01:00:09,401 --> 01:00:11,403 Biên dịch: Ngan Tran