1
00:01:06,191 --> 00:01:08,026
{\an8}DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASMIOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG
3
00:02:20,807 --> 00:02:22,768
Bộ giảm âm của Bậc thầy Bóng tối.
4
00:02:25,437 --> 00:02:27,314
Ngài cho người theo dõi tôi à?
5
00:02:28,273 --> 00:02:32,819
Ta lúc nào cũng để mắt đến
bất cứ cái gì khiến ta quan tâm.
6
00:02:34,279 --> 00:02:39,284
Và ta sẽ không ngại hỏi
sao mà ngươi có cái này.
7
00:02:40,118 --> 00:02:46,124
Nhưng ta muốn biết làm thế nào
ngươi phát hiện ra lối đi của người hầu.
8
00:02:46,124 --> 00:02:51,713
Lối phụ của người hầu không thay đổi
từ thời tôi ở Cung Gossamer.
9
00:02:53,257 --> 00:02:55,759
Biết về lối phụ đó là bí mật quốc gia.
10
00:02:55,759 --> 00:02:57,636
Ngươi sẽ không nhớ chúng.
11
00:03:00,138 --> 00:03:04,476
Và ta giám sát quá trình xóa trí nhớ,
trước khi họ trả ngươi về nhà.
12
00:03:05,936 --> 00:03:10,023
Mây Dominion đã phát triển
khả năng khôi phục kí ức.
13
00:03:18,782 --> 00:03:25,497
Tôi có mọi kí ức từ thời tôi ở đây.
Tất cả.
14
00:03:29,084 --> 00:03:32,171
Suốt thời gian đó,
ta cứ nghĩ chúng ta tin nhau.
15
00:03:33,463 --> 00:03:36,466
Không. Ngài tưởng tôi tin ngài.
16
00:03:38,677 --> 00:03:41,680
Sao tôi lại cứ dâng hết
bí mật quốc gia của tôi?
17
00:03:43,599 --> 00:03:44,725
Để gây ấn tượng với ngài?
18
00:03:49,813 --> 00:03:52,774
Việc ngươi biết các lối phụ
khiến ngươi thành kẻ tình nghi
19
00:03:53,275 --> 00:03:55,319
trong vụ mưu sát em trai ta.
20
00:03:55,319 --> 00:03:59,698
Không nhé. Hôn sự này,
nó thúc đẩy Dominion.
21
00:03:59,698 --> 00:04:01,366
Tôi sẽ không làm nó bị nguy hại.
22
00:04:03,160 --> 00:04:08,832
Vậy thì vẫn còn câu hỏi,
ngươi làm gì ở phòng Demerzel?
23
00:04:15,255 --> 00:04:20,677
Quý cô Demerzel đã nói rõ
cô ta là mối đe dọa với hoàng hậu.
24
00:04:25,599 --> 00:04:26,600
Không.
25
00:04:27,809 --> 00:04:33,649
Không. Đế vương coi Demerzel
như người thân.
26
00:04:35,692 --> 00:04:37,486
Cô ta từ đâu ra vậy, Bóng Tối?
27
00:04:39,196 --> 00:04:42,449
Cô ta sẽ luôn có mặt,
như từ trước tới giờ.
28
00:04:43,325 --> 00:04:46,245
Thời mơ hồ qua rồi, bạn cũ ạ.
29
00:04:48,247 --> 00:04:49,957
Demerzel là robot.
30
00:04:50,874 --> 00:04:56,964
Robot còn lại cuối cùng trong thiên hà,
thế mà vẫn là trợ tá của Đế vương.
31
00:04:58,298 --> 00:05:00,008
Mục đích thật sự của cô ta là gì?
32
00:05:02,803 --> 00:05:06,807
Cô ta sẽ luôn có mặt,
như từ trước tới giờ.
33
00:05:07,850 --> 00:05:11,103
Đúng, chính ngài cũng vừa nói thế.
34
00:05:13,105 --> 00:05:15,774
Có ai bơm những từ đó
vào đầu ngài à, Bóng Tối?
35
00:05:16,859 --> 00:05:18,110
Ngài có nghe thấy chính mình không?
36
00:05:20,737 --> 00:05:22,865
Ngài cũng được lập trình như Demerzel.
37
00:05:25,158 --> 00:05:28,871
Cô ta sẽ luôn có mặt,
như từ trước tới giờ.
38
00:05:28,871 --> 00:05:32,624
Cô ta sẽ luôn có mặt,
39
00:05:33,458 --> 00:05:37,296
như từ trước tới giờ. Cô ta sẽ...
40
00:05:41,133 --> 00:05:42,718
Ta biết điều đó.
41
00:05:44,094 --> 00:05:48,724
Thiết kế ở ngực cô ta. Tám hành tinh.
42
00:05:51,476 --> 00:05:56,398
Robot và người đã sống hòa thuận
bên nhau rất lâu.
43
00:05:57,107 --> 00:06:01,945
Nhưng giờ đây nhìn lại,
điều đã xảy ra gần như không tránh khỏi.
44
00:06:04,031 --> 00:06:05,699
Con người tàn nhẫn với chúng.
45
00:06:05,699 --> 00:06:09,703
Và cuối cùng, chúng còn "con người"
hơn cả chúng ta từng biết.
46
00:06:09,703 --> 00:06:14,791
Robot trở nên hiểu được
vị trí của chúng, và...
47
00:06:15,667 --> 00:06:19,922
Nhìn bộ phận đó kìa. Chúng được
diễn tả rất thương tâm, các đường nét...
48
00:06:20,589 --> 00:06:24,676
Tất cả những gì chúng mong muốn
là được thừa nhận là con người hoàn chỉnh.
49
00:06:25,969 --> 00:06:28,555
Và khi bị chối bỏ,
chúng quay sang giết người.
50
00:06:30,974 --> 00:06:34,394
Hoàng đế Benefoss
đã bị sát hại dưới tay robot.
51
00:06:34,394 --> 00:06:37,022
Luật robot đầu tiên bị phá hỏng,
52
00:06:37,022 --> 00:06:38,899
điều không nên xảy ra.
53
00:06:39,525 --> 00:06:44,863
Nhưng sự vi phạm đầu tiên đó
đã châm ngòi các cuộc chiến.
54
00:06:46,532 --> 00:06:49,826
Robot chống lại robot.
55
00:06:50,494 --> 00:06:51,995
Robot chống lại con người.
56
00:06:53,872 --> 00:06:57,209
Cuối cùng chúng ta chiến thắng,
còn robot bị xóa sổ.
57
00:06:57,209 --> 00:06:59,127
Tất cả trừ robot của các ngài.
58
00:07:04,424 --> 00:07:11,223
Cô ta sẽ luôn có mặt,
như từ trước tới giờ.
59
00:07:11,723 --> 00:07:13,433
Tại sao ngài cứ lặp đi lặp lại câu đó?
60
00:07:13,433 --> 00:07:15,602
Ta không biết. Không biết.
61
00:07:15,602 --> 00:07:20,023
Mỗi lần ta cố để nhớ, ta đều chẳng nhớ gì.
62
00:07:21,316 --> 00:07:24,403
Nếu ngài không nhớ nổi người cố vấn
tin cẩn nhất đến với ngài thế nào,
63
00:07:24,403 --> 00:07:25,863
thì ngài còn quên điều gì nữa?
64
00:07:27,281 --> 00:07:29,950
Dominion có thể khôi phục trí nhớ
của bất cứ ai. Kể cả của ngài.
65
00:07:30,951 --> 00:07:35,330
Xin cứ để tôi loại bỏ
miếng bông gòn đó khỏi tâm trí ngài.
66
00:07:38,041 --> 00:07:39,042
Kì cục thật.
67
00:07:40,043 --> 00:07:41,503
Không có cử động.
68
00:07:41,503 --> 00:07:45,841
Sắc độ được kích hoạt bởi độ tiếp cận
của người xem, nên từ chỗ chúng ta đứng...
69
00:07:45,841 --> 00:07:47,009
Không có cái gì đứng yên.
70
00:07:48,635 --> 00:07:52,806
Xin lỗi, Bệ hạ.
Ngài được mời tới buổi hành quyết.
71
00:07:57,769 --> 00:08:01,773
Phái viên màu đỏ của Seldon. Từ Nền Móng.
72
00:08:03,025 --> 00:08:06,195
Ban Ngày đang cho phát trực tiếp
sự kiện này khắp thiên hà.
73
00:08:30,427 --> 00:08:31,595
Salvor đâu?
74
00:08:33,138 --> 00:08:34,347
Chui vào đâu đó cho ấm rồi.
75
00:08:38,894 --> 00:08:40,645
Cô ta phát hiện ra tôi giết Hari.
76
00:08:42,523 --> 00:08:44,316
Cô làm ơn đừng ra vẻ ngây thơ.
77
00:08:44,316 --> 00:08:46,235
Tôi sẽ sớm nói hết ra.
78
00:08:46,235 --> 00:08:49,321
Cô biết Hari đã chết
từ ngay khi chuyện đó xảy ra.
79
00:08:49,821 --> 00:08:52,074
Cô đã cảm thấy ông ta chết đuối,
đúng không?
80
00:08:53,242 --> 00:08:56,411
Tôi cảm thấy nước ngập kín phổi tôi.
81
00:08:57,496 --> 00:08:58,497
Tôi cảm thấy tất cả.
82
00:09:00,457 --> 00:09:02,543
Tại sao? Tại sao bà làm vậy?
83
00:09:03,752 --> 00:09:05,087
Tôi rất tiếc, Gaal.
84
00:09:05,671 --> 00:09:08,841
Nhưng kệ chứ, nghĩ mà xem.
85
00:09:10,133 --> 00:09:14,263
Việc cô cảm nhận được nỗi đau từ xa
86
00:09:14,263 --> 00:09:16,932
cho thấy công lực của cô thật ghê gớm.
87
00:09:17,766 --> 00:09:21,103
Và cái cách cô che giấu sự thật,
không chỉ giấu Salvor, mà còn cả tôi?
88
00:09:22,938 --> 00:09:26,650
Hari là món hàng cô cần loại bỏ,
và tôi nghĩ, vì Salvor, cô sẽ làm thế.
89
00:09:26,650 --> 00:09:28,735
Nhưng tôi đã thấy tình cảm của cô,
cô quan tâm đến ông ấy,
90
00:09:28,735 --> 00:09:33,323
mà tôi thì đang vội,
nên tôi đã làm việc khó.
91
00:09:34,032 --> 00:09:36,785
Tôi muốn gặp Salvor. Bây giờ.
92
00:09:39,288 --> 00:09:40,330
Không thể được.
93
00:09:41,582 --> 00:09:42,583
Tại sao?
94
00:09:44,042 --> 00:09:45,711
Vì cô đang không thật sự ở đây.
95
00:09:52,426 --> 00:09:54,887
Salvor? Cô nghe thấy tôi không?
96
00:09:55,596 --> 00:09:58,765
Salvor, cô nghe thấy tôi không? Salvor.
97
00:10:00,184 --> 00:10:01,685
Không nghe thấy đâu.
98
00:10:03,812 --> 00:10:06,064
Chuyện gì đây? Tại sao tôi ở trong này?
99
00:10:06,857 --> 00:10:09,067
Thấy những cái chảo trên đầu cô chứ?
100
00:10:11,111 --> 00:10:15,699
Đó là các họng súng, được dò để xóa sạch
mức độ tinh thần đặc biệt của cô.
101
00:10:15,699 --> 00:10:20,120
Cứ ở đây đủ lâu đi,
phòng tuyến cuối cùng của cô sẽ sụp đổ.
102
00:10:28,003 --> 00:10:30,589
Tôi cảm thấy cô vất vả thế nào
để không cho tôi đọc tâm trí cô.
103
00:10:31,632 --> 00:10:33,800
Có một điều cô rất không muốn tôi thấy.
104
00:10:36,720 --> 00:10:38,013
Vì nó là của tôi.
105
00:10:38,639 --> 00:10:40,057
Không còn lâu nữa đâu, con gái.
106
00:11:14,091 --> 00:11:15,092
Đến lúc rồi.
107
00:11:19,304 --> 00:11:20,305
Chiếu đi.
108
00:11:58,927 --> 00:12:01,763
Cleon! Cleon! Cleon!
109
00:12:48,519 --> 00:12:54,608
Nhiều người các ngươi không nhớ
Hari Seldon, nhà cách mạng đầy khao khát.
110
00:12:55,651 --> 00:12:59,655
Hơn 100 năm trước,
Đế chế, với hành động nhân từ,
111
00:12:59,655 --> 00:13:03,367
đã đày Seldon và các môn đồ tới Terminus.
112
00:13:03,951 --> 00:13:06,119
Và họ đã đáp trả món quà
của chúng ta thế nào?
113
00:13:07,496 --> 00:13:08,872
Bằng lòng biết ơn?
114
00:13:11,041 --> 00:13:12,835
Ta ước giá mà như vậy.
115
00:13:14,670 --> 00:13:19,842
Sự đi đày của Seldon đã mở ra
liên minh với Anacreon và Thespis,
116
00:13:20,384 --> 00:13:23,762
chính những kẻ khủng bố đã giết
117
00:13:23,762 --> 00:13:27,641
100 triệu công dân Trantor.
118
00:13:32,521 --> 00:13:38,068
Và giờ đây chúng còn cả gan
cử phái viên tới đây.
119
00:13:38,694 --> 00:13:42,114
Thể hiện rõ sự xấc xược của Seldon.
120
00:13:42,865 --> 00:13:47,035
Đế chế sẽ luôn rộng lượng, các bạn của ta.
121
00:13:48,036 --> 00:13:51,456
Nhưng đừng nhầm rộng lượng với nhu nhược.
122
00:13:53,500 --> 00:13:55,502
Vòng cổ Typhon.
123
00:13:56,086 --> 00:14:01,091
Di vật của tổ tiên ta.
Thiết kế thanh lịch.
124
00:14:03,302 --> 00:14:06,805
Hiệu quả trong báo thù.
125
00:14:14,897 --> 00:14:19,484
Vào chính lúc này, Hạm đội của Đế quốc
đang bao vây Terminus.
126
00:14:19,484 --> 00:14:22,571
Những kẻ cuồng Seldon sẽ sớm biết
chúng không còn nơi trú ẩn ở đó,
127
00:14:23,280 --> 00:14:25,532
cũng như bất cứ nơi nào khác ở Đế quốc.
128
00:14:26,033 --> 00:14:32,456
Vào ngày này, chính cái ngày mà
bọn khủng bố Tinh Tú Cầu bị treo cổ,
129
00:14:32,456 --> 00:14:35,709
chúng ta đưa thêm hai kẻ nữa đến chỗ chết.
130
00:14:36,293 --> 00:14:40,422
Poly Verisof, giáo sĩ tối cao
của Giáo hội Seldon.
131
00:14:43,550 --> 00:14:49,723
Và Constant, con gái được trao quyền
của những kẻ đã chọc giận chúng ta.
132
00:14:50,599 --> 00:14:53,393
Kẻ nào chết trước đây?
133
00:14:54,061 --> 00:14:57,147
Giáo sĩ hay cô gái?
134
00:15:09,034 --> 00:15:13,956
Có lẽ ta hãy để
hoàng hậu tương lai lựa chọn.
135
00:15:18,627 --> 00:15:19,920
Hoàng hậu Sareth?
136
00:15:23,173 --> 00:15:24,550
Không.
137
00:15:26,844 --> 00:15:29,346
Ta đừng kéo dài nỗi đau khổ
của cô gái tội nghiệp.
138
00:15:39,815 --> 00:15:41,817
Constant, tôi xin lỗi.
139
00:15:42,568 --> 00:15:45,195
Tôi không ngờ cơ sự lại thế này.
140
00:15:45,779 --> 00:15:49,616
Nhân danh Linh hồn Thiên hà,
con tự nộp mình,
141
00:15:49,616 --> 00:15:52,452
người anh em thần thánh của Nền Móng,
cho ý chí của nó.
142
00:15:52,452 --> 00:15:54,788
- Hãy để đôi mắt con...
- Đó là cầu nguyện à?
143
00:15:54,788 --> 00:15:56,748
...cũng là mắt của Linh hồn...
144
00:15:59,001 --> 00:16:02,504
Thần mà về phe bọn sát nhân
có thật sự là vị thần?
145
00:16:03,463 --> 00:16:08,677
Hãy để đôi mắt của con, là mắt
của Linh hồn, chỉ nhìn về tương lai
146
00:16:08,677 --> 00:16:10,262
mà Linh hồn đã tiên đoán.
147
00:16:12,556 --> 00:16:16,310
Hãy để trái tim con
là trái tim của Linh hồn,
148
00:16:16,310 --> 00:16:19,521
với nhịp đập khiêm nhường
hòa chung nhịp điệu vĩ đại của Linh hồn.
149
00:16:22,024 --> 00:16:27,529
Dẫn dắt con qua bóng tối, và cùng nhau,
chúng ta sẽ rút ngắn thời kì đen tối.
150
00:16:30,699 --> 00:16:33,076
- Dẫn dắt con qua bóng tối.
- Dẫn dắt con qua bóng tối.
151
00:16:33,076 --> 00:16:35,162
Dẫn dắt con qua bóng tối.
152
00:16:35,162 --> 00:16:39,291
Dẫn dắt con qua bóng tối.
153
00:16:39,291 --> 00:16:41,752
- Dẫn dắt con qua bóng tối.
- Dẫn dắt con qua bóng tối.
154
00:16:42,336 --> 00:16:44,046
Dẫn dắt con qua bóng tối.
155
00:16:44,630 --> 00:16:46,715
- Dẫn dắt con qua bóng tối.
- Dẫn dắt con qua bóng tối.
156
00:16:47,382 --> 00:16:51,720
Dẫn dắt con qua bóng tối.
Dẫn dắt con qua bóng tối.
157
00:16:54,515 --> 00:16:56,016
- Bệ hạ!
- Cái gì?
158
00:17:10,821 --> 00:17:13,200
Có phải là tàu tin đồn?
159
00:17:20,374 --> 00:17:23,544
Xin lỗi nhé, các bạn.
Buổi chặt đầu này bị hủy.
160
00:17:25,963 --> 00:17:27,130
Hober Mallow.
161
00:17:29,383 --> 00:17:31,093
Thật ngốc khi thay mặt chúng ta
tuyên chiến.
162
00:17:34,847 --> 00:17:40,269
Khốn thật, biết ngay là hắn. Trước khi
thấy mặt hắn, em biết ngay là hắn.
163
00:17:41,645 --> 00:17:43,188
Hắn ở đằng kia.
164
00:18:01,373 --> 00:18:02,207
Constant!
165
00:18:06,128 --> 00:18:08,380
Ai thấy hắn không? Hắn đâu rồi?
166
00:18:08,380 --> 00:18:09,464
Sareth!
167
00:18:12,759 --> 00:18:14,595
Sareth. Sareth.
168
00:18:33,864 --> 00:18:34,865
Không thấy mục tiêu.
169
00:18:43,290 --> 00:18:44,458
Cho ta đứng lên.
170
00:18:45,042 --> 00:18:47,461
Hào quang của ngài bị hủy hoại
bởi xung trọng lực của con tàu.
171
00:18:48,128 --> 00:18:49,213
Xuống đi!
172
00:19:14,571 --> 00:19:17,991
- Constant! Poly đâu?
- Tôi không biết.
173
00:19:23,080 --> 00:19:25,916
Đi mau! Đi khỏi đây đi!
174
00:19:29,586 --> 00:19:31,547
Giỏi lắm, Beki! Đi thôi. Mau lên.
175
00:20:01,076 --> 00:20:01,952
Beki!
176
00:20:05,664 --> 00:20:06,874
Đi nào. Mau lên.
177
00:20:24,516 --> 00:20:26,018
Chặn chúng lại!
178
00:20:43,827 --> 00:20:46,246
Có hai cái công tắc.
Tôi không biết chức năng từng cái.
179
00:20:46,246 --> 00:20:48,957
Anh chỉ cần chọn một cái. Nhắm mắt lại,
180
00:20:48,957 --> 00:20:52,377
và nếu nghe thấy cái gì ngã xuống,
thì hãy nhớ tôi mang ơn anh nhiều thế nào.
181
00:20:53,754 --> 00:20:54,880
Vì giết cô á?
182
00:20:55,797 --> 00:20:57,007
Vì cứu tôi.
183
00:20:59,635 --> 00:21:00,636
Được rồi...
184
00:21:21,657 --> 00:21:23,033
Sao anh tìm được chúng tôi?
185
00:21:23,617 --> 00:21:26,161
Cô đùa à?
Cả thiên hà này biết cô đang ở đâu.
186
00:21:27,204 --> 00:21:29,957
Cảnh báo. Phát hiện máy bay địch.
187
00:21:29,957 --> 00:21:31,375
Được rồi. Ta cần phóng ngay.
188
00:21:32,417 --> 00:21:34,461
BẬT CHẾ ĐỘ LÁI TỰ ĐỘNG
189
00:21:53,397 --> 00:21:55,899
Em nghĩ em tìm thấy
nhà cách mạng mà anh đang tìm rồi.
190
00:21:56,441 --> 00:21:57,860
Anh vẫn nghĩ lẽ ra phải là chúng ta?
191
00:21:58,861 --> 00:22:00,904
Không. Tàu của chúng ta
sẽ không đáp vừa ban công đó.
192
00:22:02,656 --> 00:22:04,074
Dù vậy, Mallow đã chứng tỏ một điều.
193
00:22:05,492 --> 00:22:07,286
Đế chế có thể bị xâm phạm.
194
00:22:28,682 --> 00:22:29,933
Chúng ta sẽ an toàn ở đây.
195
00:22:31,185 --> 00:22:35,105
Ngươi nói về an toàn
khi cung điện của ta vẫn còn cháy.
196
00:22:36,190 --> 00:22:39,526
Thế khi nào lũ nanobot bắt đầu làm việc?
197
00:22:39,526 --> 00:22:41,153
- Chúng sẽ làm việc.
- Ban Ngày!
198
00:22:42,362 --> 00:22:47,159
Các thế giới đang dõi theo.
Ta phải hành động nhanh và quyết đoán.
199
00:22:47,659 --> 00:22:52,998
Huynh từng cười nhạo ta, Bóng Tối.
Huynh nói Seldon là câu chuyện ma.
200
00:22:54,333 --> 00:22:55,667
Điều tưởng tượng của trẻ con.
201
00:22:56,919 --> 00:22:57,920
Cái gì?
202
00:23:00,339 --> 00:23:05,552
Đệ muốn ta xin lỗi à?
Đây là hành động gây chiến!
203
00:23:06,970 --> 00:23:09,556
Ta phải đáp trả tương xứng.
204
00:23:09,556 --> 00:23:13,227
Chiến tranh? Chiến tranh nào?
205
00:23:13,227 --> 00:23:17,898
Nếu đây là hành động bạo lực,
ta sẽ phá hủy chúng hoàn toàn.
206
00:23:19,233 --> 00:23:22,945
Không. Ta nghĩ
ta đối thoại với chúng thì hơn.
207
00:23:23,445 --> 00:23:25,614
- Gì cơ?
- Ta sẽ tới Terminus.
208
00:23:26,823 --> 00:23:30,452
Ngài nên ở lại đây,
để người ta thấy không gì thay đổi cả.
209
00:23:30,452 --> 00:23:33,372
Theo gương huynh của ta ư? Không.
210
00:23:34,790 --> 00:23:38,794
Ta không sợ thay đổi.
Mấy tàu tin đồn đó là của chúng ta.
211
00:23:38,794 --> 00:23:41,922
Hành tinh đó là của chúng ta. Ta sẽ đi!
212
00:23:41,922 --> 00:23:44,466
Đó là chuyện tưởng tượng của trẻ con.
213
00:23:44,466 --> 00:23:47,886
- Đừng ngốc thế!
- Ban Ngày đã nói về vấn đề đó.
214
00:23:55,143 --> 00:23:58,897
Ngài nói đúng. Vương quốc của ngài
đã gặp rắc rối và xung đột quá lâu.
215
00:24:01,817 --> 00:24:04,236
Đã đến lúc ra tay hàn gắn vết thương.
216
00:24:06,154 --> 00:24:07,739
- Hôn lễ của chúng ta.
- Để sau cũng được.
217
00:24:20,127 --> 00:24:25,007
Ta sẽ đi. Và ta sẽ nhìn vào mắt
bóng ma Seldon.
218
00:24:25,007 --> 00:24:27,676
Và ta sẽ đòi lại những thứ của chúng ta.
219
00:24:30,762 --> 00:24:33,348
Nàng sẽ có một hành tinh làm quà cưới.
220
00:24:42,774 --> 00:24:47,613
Ngự đệ Bình Minh,
Trantor là của đệ cho tới khi ta quay về.
221
00:24:54,203 --> 00:24:55,621
Bảo vệ nàng an toàn.
222
00:24:56,580 --> 00:24:57,581
Vâng.
223
00:24:59,791 --> 00:25:03,629
Chuẩn bị tàu cho ta.
Đưa gã giáo sĩ tối cao tới. Hắn đi cùng.
224
00:25:03,629 --> 00:25:05,464
Và chuẩn bị Rubicon.
225
00:25:06,006 --> 00:25:07,257
Vâng, Bệ hạ.
226
00:25:24,525 --> 00:25:25,901
Các Cleon đang rạn nứt.
227
00:25:25,901 --> 00:25:28,028
Còn ta đang tự len vào
vào những mảnh vỡ đó.
228
00:25:29,112 --> 00:25:30,489
Ta biết mình đang làm gì.
229
00:25:30,489 --> 00:25:35,077
Bà biết không? Kế hoạch trả thù
thường không có yêu đương trong đó.
230
00:25:35,786 --> 00:25:38,705
Tôi biết bà đã bí mật hẹn hò Bình Minh
ở bể nhiệt.
231
00:25:38,705 --> 00:25:42,793
Ta đang giành lòng tin của anh ta.
Khiến anh ta chống lại họ.
232
00:25:43,377 --> 00:25:45,504
Bà ngủ với ngài ấy. Hoặc sắp ngủ.
233
00:25:45,504 --> 00:25:46,880
Bà đã ngủ với Bóng Tối rồi.
234
00:25:46,880 --> 00:25:48,632
- Bà yêu ngài ấy.
- Bà yêu Bóng Tối!
235
00:25:48,632 --> 00:25:51,885
Không quan trọng.
Tôi không đính hôn với Đế vương.
236
00:25:51,885 --> 00:25:55,180
- Ngài ấy sẽ làm gì khi biết chuyện?
- Ta không quan tâm!
237
00:25:56,306 --> 00:25:57,641
Bổn phận của bà là quan tâm!
238
00:25:58,267 --> 00:26:02,104
Tôi biết chúng ta đang ở xa Mây Dominion,
nhưng bà phải nghĩ về nó.
239
00:26:02,104 --> 00:26:05,524
Nghĩ về người dân của mình.
Nghĩ đến quê hương yêu dấu của chúng ta.
240
00:26:06,233 --> 00:26:09,319
Đế vương không bỏ qua
tội nào, dù nhỏ nhất.
241
00:26:11,530 --> 00:26:14,658
Đúng là bà đã chịu đựng
những mất mát khủng khiếp.
242
00:26:15,951 --> 00:26:17,953
Nhưng còn nhiều thứ để mất hơn.
243
00:26:33,760 --> 00:26:39,391
Khi bà kết hôn, bà có thể
khử Ban Ngày thế nào cũng được.
244
00:26:40,976 --> 00:26:43,061
Vợ và vợ góa đều được gọi là Hoàng hậu.
245
00:26:45,522 --> 00:26:49,026
Nhưng tạm thời, bà cần làm chủ cảm xúc.
246
00:26:49,026 --> 00:26:50,861
Rue, ta đang nghe.
247
00:26:54,072 --> 00:26:55,741
Và ta rất coi trọng bà.
248
00:26:58,160 --> 00:27:01,747
Nhưng ta là hoàng hậu của bà,
và ta là người lựa chọn.
249
00:27:05,459 --> 00:27:08,045
Vâng, Hoàng hậu.
250
00:27:10,130 --> 00:27:11,131
Xin tuân theo ý hoàng hậu.
251
00:27:45,499 --> 00:27:46,834
Đây là cách Tellem giết tôi?
252
00:27:47,960 --> 00:27:49,461
Nhưng người được hiểu
không giết những người như họ.
253
00:27:50,587 --> 00:27:52,673
Hi vọng thế nghĩa là Gaal vẫn ổn.
254
00:27:53,382 --> 00:27:55,175
Họ đang chuẩn bị bà ấy cho cái bàn.
255
00:27:56,385 --> 00:27:57,636
Cái bàn nào?
256
00:28:01,431 --> 00:28:04,852
Tôi không nên nói,
nhưng đó là vinh dự đặc biệt.
257
00:28:05,602 --> 00:28:08,313
Tôi nghe không thấy thích lắm. Tôi...
258
00:28:18,615 --> 00:28:21,076
Được rồi, ở đây có cái gì đó
rất không ổn.
259
00:28:21,577 --> 00:28:24,913
Là mấy cái kia. Chúng khử cao độ của cô.
260
00:28:24,913 --> 00:28:30,419
Được rồi, vậy ta đang ở nhà tù tinh thần,
không chỉ nhà tù thể xác.
261
00:28:31,420 --> 00:28:33,630
Chúng hoạt động thế nào?
Mấy con số đó nghĩa là gì?
262
00:28:33,630 --> 00:28:35,215
Tôi không nói các con số.
263
00:28:35,215 --> 00:28:36,300
Tôi cũng vậy.
264
00:28:38,635 --> 00:28:40,345
Giá mà Hari vẫn còn sống.
265
00:28:40,345 --> 00:28:41,805
Xin chia buồn về chuyện xảy ra với ông ấy.
266
00:28:41,805 --> 00:28:45,350
Ông ấy thiếu năng lực,
nhưng tôi biết cô vẫn quý ông ấy.
267
00:28:45,350 --> 00:28:47,853
Ông ấy đâu có thiếu năng lực, Josiah.
268
00:28:48,395 --> 00:28:52,774
Ông ấy xuất sắc. Ông ấy sẽ hiểu
chính xác những thứ này...
269
00:28:55,402 --> 00:28:57,196
Họ đang muốn đoạt lấy Điểm phát, Salvor.
270
00:28:57,196 --> 00:28:59,114
Nó ở trên tàu Beggar.
271
00:28:59,114 --> 00:29:04,203
Trông nó không giống nó đâu. Tìm nó đi,
bảo vệ nó. Bảo vệ Gaal. Cô ấy cần cô.
272
00:29:04,953 --> 00:29:07,706
Josiah, bàn mà họ đưa Gaal tới,
nó ở đâu?
273
00:29:07,706 --> 00:29:12,711
Trong cung. Lối đó. Nhưng cô đang ở đây.
274
00:29:12,711 --> 00:29:14,421
Việc đó để tôi lo. Đi đi.
275
00:29:14,421 --> 00:29:16,465
Dù cậu làm gì, cố quên điều này đi.
276
00:29:23,430 --> 00:29:27,893
Seldon kia có thứ
có vẻ như là bản sao Điểm phát.
277
00:29:27,893 --> 00:29:31,146
Nhưng thật sự, chỉ có một Điểm phát,
và hai chúng tôi đang giữ nó.
278
00:29:32,940 --> 00:29:33,941
Ở hai nơi.
279
00:29:43,075 --> 00:29:46,203
Nên tìm hiểu nó là nhìn vào tay ông ấy.
280
00:29:48,705 --> 00:29:49,748
Cho tôi xem vòm.
281
00:30:20,237 --> 00:30:21,738
Salvor Hardin?
282
00:30:25,868 --> 00:30:26,869
Hari Seldon.
283
00:30:28,745 --> 00:30:29,746
Sao cô ở đây được?
284
00:30:31,999 --> 00:30:33,083
Tôi không ở đây.
285
00:30:35,627 --> 00:30:37,171
Không phải về thân xác.
286
00:30:39,715 --> 00:30:44,052
Tâm trí tôi kiểu như lẻn qua cửa hậu.
287
00:30:45,137 --> 00:30:49,266
Điểm phát, thứ mà cô đã lấy
khi rời Terminus?
288
00:30:49,266 --> 00:30:50,684
Vâng, đúng vậy.
289
00:30:51,810 --> 00:30:56,064
Cô đang gợi ý coi nó là
cổng lượng tử để vào Vòm?
290
00:30:56,648 --> 00:30:57,733
Có lí đấy.
291
00:30:57,733 --> 00:31:01,153
Đó là hệ thống lượng tử đơn
tồn tại ở trạng thái chồng chập.
292
00:31:03,488 --> 00:31:07,576
Sao tôi không biết điều đó nhỉ?
Tôi là người tạo ra thứ đó mà.
293
00:31:07,576 --> 00:31:11,246
- Ông không biết.
- Không. Câu hỏi tu từ đó.
294
00:31:11,246 --> 00:31:15,751
Có thể cãi là tôi không phải
người tạo ra thứ đó.
295
00:31:15,751 --> 00:31:19,838
Tôi là bản sao của chính tôi được thiết kế
bởi nhà thiết kế, y như Điểm phát.
296
00:31:21,256 --> 00:31:27,012
Nên tôi cho rằng
lẽ ra tôi đã giấu kiến thức này
297
00:31:27,012 --> 00:31:29,932
khỏi thiết kế của tôi.
Nhưng vì mục đích gì?
298
00:31:30,891 --> 00:31:35,646
Tại sao trước khi chết,
tôi lại giấu thông tin hữu ích với...
299
00:31:39,525 --> 00:31:42,945
Tôi không phải bản sao duy nhất.
Đúng không?
300
00:31:47,616 --> 00:31:50,369
Ông ấy là người nói với cô
Điểm phát có thể làm việc này?
301
00:31:50,369 --> 00:31:52,079
Tôi không biết tôi có nên...
302
00:31:53,914 --> 00:31:55,415
Tôi không được biết.
303
00:31:58,377 --> 00:32:01,213
Vậy là có một bản sao nữa của tôi.
304
00:32:02,798 --> 00:32:06,969
Mục đích của ông ấy là gì?
Tôi đã ở đây để kích động Nền Móng.
305
00:32:07,845 --> 00:32:10,472
Sao lại phải mất công
tạo ra bản dự phòng làm...
306
00:32:14,977 --> 00:32:16,144
Thông minh lắm.
307
00:32:17,896 --> 00:32:19,648
Một Nền Móng thứ hai.
308
00:32:22,651 --> 00:32:24,653
Nhưng nếu bản sao của tôi
có thông tin mà tôi không có,
309
00:32:25,779 --> 00:32:30,784
và nếu chúng ta coi tất cả chuyện này
là một thử nghiệm lớn, mà đúng là như thế,
310
00:32:31,660 --> 00:32:34,121
thì điều đó sẽ biến Nền Móng này
thành nhóm kiểm soát.
311
00:32:34,830 --> 00:32:39,501
Bị giấu giếm thông tin,
bản sao không biết bản chính đang làm gì.
312
00:32:39,501 --> 00:32:42,337
Khốn thật. Tôi là bản sao.
313
00:32:44,965 --> 00:32:47,467
Không điều gì giải thích cô làm gì ở đây.
314
00:32:48,010 --> 00:32:49,845
- Chúng tôi cần ông giúp.
- Chúng tôi?
315
00:32:50,512 --> 00:32:51,680
Tôi và Gaal, và...
316
00:32:51,680 --> 00:32:54,766
Đừng nói thêm gì nữa,
cô sẽ làm hỏng phép tính.
317
00:32:55,434 --> 00:32:58,687
Tôi không quan tâm đến phép tính.
Gaal đang gặp nguy hiểm.
318
00:33:14,745 --> 00:33:16,413
Đó là khu bị quây kín.
319
00:33:17,206 --> 00:33:20,626
Hẳn phải có đến hàng trăm tên khốn
Đế quốc. Chúng ta đang dễ bị tấn công.
320
00:33:22,127 --> 00:33:23,504
Ta chạy trong bóng tối thì không.
321
00:33:24,213 --> 00:33:25,797
Linh hồn được chế tạo để tàng hình.
322
00:33:26,507 --> 00:33:27,674
Chúng ta đang ở đủ xa
323
00:33:28,175 --> 00:33:30,802
để dấu hiệu trọng lực của ta
không thể bị phát hiện.
324
00:33:48,445 --> 00:33:50,030
Anh nghĩ con bé còn sống?
325
00:33:52,157 --> 00:33:53,617
Nhà tiên tri sẽ bảo vệ con bé.
326
00:33:54,117 --> 00:33:58,455
Constant là bề tôi trung thành của ông ấy.
Con bé sẽ an toàn khi được ông ấy bảo vệ.
327
00:34:19,768 --> 00:34:21,603
Tôi nghĩ tôi đến đây để cầu nguyện.
328
00:34:24,063 --> 00:34:25,232
Nhưng có lẽ không phải.
329
00:34:29,319 --> 00:34:32,197
Tôi biết ông ở trong đó
trong văn phòng khốn kiếp của ông.
330
00:34:35,409 --> 00:34:37,244
Con bé đến Trantor vì ông.
331
00:34:38,911 --> 00:34:39,996
Tại sao?
332
00:34:40,956 --> 00:34:45,043
Con bé có nhiều thứ để dâng hiến
ngoài mạng sống của mình.
333
00:35:07,316 --> 00:35:08,775
Tôi không nghĩ ông sẽ ra.
334
00:35:10,903 --> 00:35:12,654
Tôi thấy tôi nợ anh điều đó.
335
00:35:13,822 --> 00:35:15,782
Tôi đã xem truyền phát từ Trantor.
336
00:35:15,782 --> 00:35:17,910
- Con bé còn sống không?
- Tôi không biết.
337
00:35:18,952 --> 00:35:22,664
Rất nhiều người hiến cả mạng mình
cho việc giả vờ là ông biết tất cả.
338
00:35:23,916 --> 00:35:27,044
Tôi cho con bé ngồi vào lòng
ngay khi nó bắt đầu nghĩ về chuyện đó,
339
00:35:27,044 --> 00:35:30,130
và tôi nói, "Cứ chọn bất cứ nghề gì
ở Terminus. Chọn nghề bố. Gì cũng được.
340
00:35:30,130 --> 00:35:31,215
Chỉ cần hứa...
341
00:35:34,885 --> 00:35:37,179
Chỉ cần hứa với bố
con sẽ không chọn làm thầy tu".
342
00:35:38,722 --> 00:35:41,391
Tôi không muốn nó trở thành
thầy tu hành khất của ông.
343
00:35:44,603 --> 00:35:45,687
Một con rối của ông.
344
00:35:46,605 --> 00:35:51,276
Tôi chỉ gặp con gái anh chốc lát,
nhưng tôi thấy cô ấy không dễ bị lừa.
345
00:35:52,194 --> 00:35:53,320
Và dù sao,
346
00:35:53,320 --> 00:35:56,406
- tôi hi vọng cô ấy còn sống.
- Constant tốt bụng!
347
00:35:57,950 --> 00:35:59,368
Con bé tin ở ông.
348
00:36:03,121 --> 00:36:05,249
Họ đã định chặt đầu con bé vì điều đó.
349
00:36:06,583 --> 00:36:08,585
Ông coi trọng lịch sử,
350
00:36:09,545 --> 00:36:12,089
nhưng ông không quan tâm
đến những người sống trong đó.
351
00:36:13,507 --> 00:36:15,551
Tôi không thể giải thích về từng cá nhân...
352
00:36:17,386 --> 00:36:19,346
cũng như tiên đoán số mệnh của họ.
353
00:36:20,013 --> 00:36:23,392
Nhưng tôi hiểu họ. Tôi hiểu họ.
354
00:36:25,894 --> 00:36:27,229
Tôi hiểu họ rất rõ.
355
00:36:29,022 --> 00:36:31,900
Tâm sử học được tạo nên
bởi những kí ức của họ,
356
00:36:32,693 --> 00:36:33,902
những lựa chọn của họ,
357
00:36:34,528 --> 00:36:36,029
những câu chuyện của họ.
358
00:36:36,738 --> 00:36:38,991
Tất cả những ai từng sống đã làm nên nó.
359
00:36:39,783 --> 00:36:41,952
Vô vàn quyết định.
360
00:36:42,619 --> 00:36:43,829
Còn nữa.
361
00:36:44,663 --> 00:36:46,665
Nên, anh thấy đấy, họ đều quan trọng.
362
00:36:48,542 --> 00:36:51,753
Ông nói con bé còn sống đi,
tôi sẽ tin ông.
363
00:36:53,505 --> 00:36:55,841
Nếu đúng như thế, anh đã chọn áo thầy tu.
364
00:36:58,719 --> 00:37:00,053
Chúng ta làm gì đây, Tiến sĩ?
365
00:37:01,471 --> 00:37:03,265
Chúng ta làm điều khó nhất.
366
00:37:06,602 --> 00:37:07,603
Chờ đợi.
367
00:37:28,457 --> 00:37:30,542
Đế chế nói anh bị đưa đến
Thế hệ định cư đầu?
368
00:37:31,376 --> 00:37:34,505
Đúng. Seldon đã hi vọng
tôi thuyết phục họ đổi phe.
369
00:37:36,215 --> 00:37:39,801
Muốn tôi là lưỡi dao. Có lẽ ông ấy
không tính được tôi cùn ra sao.
370
00:37:43,138 --> 00:37:44,223
Xin chia buồn vì Beki.
371
00:37:45,390 --> 00:37:47,017
Xin chia buồn vì...
372
00:37:48,602 --> 00:37:49,728
Tôi không thể cứu Poly.
373
00:37:54,024 --> 00:37:55,984
Ông ấy là lí do tôi gia nhập Giáo hội.
374
00:37:57,569 --> 00:38:00,155
Cùng lí do mà rất nhiều người khác
đi theo tầm nhìn của Seldon.
375
00:38:02,366 --> 00:38:05,244
Ông ấy đã giữ ngọn lửa cháy
trong hơn 100 năm.
376
00:38:08,038 --> 00:38:09,456
Nhưng rồi ông ấy dao động.
377
00:38:10,916 --> 00:38:12,459
Tôi đã chứng kiến điều đó và...
378
00:38:15,546 --> 00:38:16,755
và tôi không thể giúp ông ấy.
379
00:38:20,884 --> 00:38:23,554
Tôi từng là hội viên đáng khinh
của Giáo hội.
380
00:38:25,097 --> 00:38:27,391
Tôi nhớ một bài thuyết pháp.
Một truyện ngụ ngôn.
381
00:38:28,308 --> 00:38:32,479
Về cuộc sống giống như
đi nhặt châu báu vào một túi.
382
00:38:33,939 --> 00:38:36,650
Và cuối cùng,
383
00:38:36,650 --> 00:38:40,070
ta không muốn túi đầy, ta muốn nó rỗng vì...
384
00:38:42,489 --> 00:38:43,490
ta đem phân phát hết.
385
00:38:44,741 --> 00:38:45,742
Phải.
386
00:38:48,328 --> 00:38:49,496
Ông ấy đã phân phát hết cho tôi.
387
00:38:55,169 --> 00:38:57,045
Đang tiến đến Rubicon.
388
00:38:57,629 --> 00:39:01,091
Giáo sĩ Tối cao.
Ông cảm thấy sao về sứ mệnh của ông?
389
00:39:04,386 --> 00:39:07,264
Tôi có thể hình dung là thật khó chịu
390
00:39:07,264 --> 00:39:08,807
khi bị Đế vương nhìn chằm chằm.
391
00:39:10,309 --> 00:39:12,060
Tôi đã gặp Hari Seldon.
392
00:39:13,353 --> 00:39:14,730
Tôi quen với danh tiếng.
393
00:39:14,730 --> 00:39:16,190
Seldon.
394
00:39:17,191 --> 00:39:19,443
Hẳn là ông ta có
sức hút mà chúng tôi không biết.
395
00:39:20,110 --> 00:39:26,158
Đặc điểm chính của Giáo hội
Linh hồn Thiên hà là nó hiệu quả.
396
00:39:26,158 --> 00:39:27,659
Chúng tôi cải trang,
397
00:39:28,785 --> 00:39:31,830
nhưng bên trong là khoa học.
398
00:39:31,830 --> 00:39:32,915
Phải.
399
00:39:33,999 --> 00:39:35,292
Sự tôn nghiêm uyên bác.
400
00:39:36,293 --> 00:39:39,046
Mọi đứa trẻ
yêu sự tôn nghiêm của ông ta làm sao.
401
00:39:41,131 --> 00:39:42,508
Tôi đã nói chúng tôi cải trang.
402
00:39:43,008 --> 00:39:44,343
Ông ta dự đoán chiến tranh.
403
00:39:44,343 --> 00:39:45,844
Nền Móng và Đế chế.
404
00:39:47,471 --> 00:39:51,475
Đây là tàu chiến.
Có vẻ như ông ta đã đúng.
405
00:39:51,475 --> 00:39:54,645
Đây sẽ là Khủng hoảng thứ Hai của ông ấy.
406
00:39:56,271 --> 00:39:58,982
Tôi tin tôi sẽ là
người duy nhất chứng kiến cả hai.
407
00:40:00,275 --> 00:40:02,027
Trừ Seldon, theo cách của ông ấy.
408
00:40:02,528 --> 00:40:03,529
Còn ta...
409
00:40:05,322 --> 00:40:06,323
theo cách của ta.
410
00:40:12,204 --> 00:40:17,835
Seldon cho rằng ông ta sẽ
đánh bại Đế chế trái với mọi kì vọng.
411
00:40:19,127 --> 00:40:22,548
Như quả trứng đá làm vỡ bát
trong truyện ngụ ngôn.
412
00:40:23,966 --> 00:40:27,386
Nhưng những dự đoán của ông ta
đoán trước sự dốt nát của ta, đúng không?
413
00:40:28,679 --> 00:40:32,599
Ông và ta, biết những gì được dự đoán,
có thể bỏ hết đi, nhỉ?
414
00:40:33,267 --> 00:40:35,811
Tôi tin ở Nền Móng.
415
00:40:36,895 --> 00:40:39,606
Hãy xem sự tôn nghiêm
tan chảy như kẹo kìa.
416
00:40:41,775 --> 00:40:42,860
Poly...
417
00:40:44,319 --> 00:40:47,197
ông nghĩ ông mặc lễ phục tôn giáo,
418
00:40:48,365 --> 00:40:50,909
nhưng khi ông bắt đầu quỳ gối
và cầu nguyện,
419
00:40:51,660 --> 00:40:54,037
thật khó đứng vững
và nghĩ sáng suốt trở lại.
420
00:40:57,332 --> 00:41:00,127
Trong thế giới thật, Giáo sĩ,
có một trật tự tự nhiên.
421
00:41:00,127 --> 00:41:04,464
Chẳng có quả trứng nào đủ cứng
để sống sót qua một vụ nổ hạt nhân.
422
00:41:06,550 --> 00:41:09,136
Những người bảo vệ có một câu nói,
423
00:41:09,720 --> 00:41:14,349
"Bạo lực là phương sách cuối cùng
của kẻ kém cỏi".
424
00:41:15,350 --> 00:41:16,852
Câu nói súc tích đó.
425
00:41:19,771 --> 00:41:21,481
Có lẽ ông nói đúng về điều đó.
426
00:41:24,818 --> 00:41:26,069
Tôi đang ở trong tù...
427
00:41:26,069 --> 00:41:30,199
Người đọc tâm trí, thần giao cách cảm.
Tôi không nên biết.
428
00:41:30,199 --> 00:41:33,744
Nhưng ông vẫn đang nghe,
và ông vẫn sẽ giúp.
429
00:41:34,411 --> 00:41:38,916
Họ sắp làm một việc kinh khủng với Gaal,
mà tôi không thể giúp bà ấy.
430
00:41:39,499 --> 00:41:42,169
Những cái chảo này
không hiểu sao khiến tôi bị rối.
431
00:41:42,669 --> 00:41:46,632
Tôi đã hi vọng ông có thể cho tôi biết
cách dừng chúng.
432
00:41:47,633 --> 00:41:48,634
Chảo.
433
00:41:49,468 --> 00:41:50,928
Mô tả cho tôi đi.
434
00:41:50,928 --> 00:41:54,181
Không. Đừng kể vội, cho tôi xem.
435
00:41:57,059 --> 00:42:00,103
Nếu cô thấy tôi ở đây,
tôi có thể thấy cô ở đó.
436
00:42:10,739 --> 00:42:11,865
Phi thường.
437
00:42:13,450 --> 00:42:16,328
Phải. Đó là vấn đề.
438
00:42:17,746 --> 00:42:19,081
Chúng đang đọc cô.
439
00:42:19,081 --> 00:42:20,832
Máy cảm biến não.
440
00:42:21,416 --> 00:42:24,837
Chúng tạo ra các dạng sóng
từ pha có sóng não của cô.
441
00:42:25,462 --> 00:42:28,924
Sóng não xung đột và loại trừ nhau.
442
00:42:29,508 --> 00:42:31,009
Giúp tôi tắt thứ đó được không?
443
00:42:34,263 --> 00:42:35,722
Tôi có thể làm hơn thế.
444
00:42:36,223 --> 00:42:37,349
Cô có nghe thấy...
445
00:42:39,601 --> 00:42:40,519
âm thanh đó?
446
00:42:41,895 --> 00:42:44,356
Đó là âm thanh trái ngược nhau,
được tạo ra để khiến ta mất tập trung.
447
00:42:44,356 --> 00:42:50,237
Nào, tôi chắc chắn chúng ta có thể
chỉnh lại tần số để phá đá.
448
00:42:53,115 --> 00:42:54,116
Được rồi.
449
00:42:56,034 --> 00:43:00,163
- Cảm ơn, Tiến sĩ Seldon.
- Không có gì, Salvor Hardin.
450
00:43:02,416 --> 00:43:05,169
Khoan! Khủng hoảng thứ Hai.
Nó bắt đầu chưa?
451
00:43:06,253 --> 00:43:07,588
Luôn là Người Bảo vệ.
452
00:43:09,673 --> 00:43:11,925
Hiện tại, mọi thứ chưa chắc chắn.
453
00:43:13,343 --> 00:43:15,137
Nhưng Terminus sống sót, đúng không?
454
00:43:22,644 --> 00:43:23,812
Hober Mallow.
455
00:43:25,272 --> 00:43:26,648
Hober Mallow.
456
00:43:28,358 --> 00:43:33,322
Theo Gaal, anh ta sẽ "hủy hoại Đế chế".
457
00:43:33,906 --> 00:43:35,407
Lẽ ra cô không nên cho tôi biết điều đó.
458
00:43:36,074 --> 00:43:37,576
Tôi không thể bắt ông dùng nó.
459
00:43:39,286 --> 00:43:41,830
Nếu tôi biết, nó có thể thay đổi mọi thứ.
460
00:43:42,331 --> 00:43:43,373
Người ngoài.
461
00:43:45,334 --> 00:43:49,213
Đừng để ý thức đạo đức
ngăn ta làm điều đúng đắn.
462
00:43:50,422 --> 00:43:51,423
Chúc may mắn, Người Bảo vệ.
463
00:44:02,518 --> 00:44:05,771
Nếu một bản sao mà vô dụng...
464
00:44:08,023 --> 00:44:09,942
thì có bản sao để làm gì?
465
00:44:22,621 --> 00:44:23,997
Hober Mallow!
466
00:44:24,706 --> 00:44:27,209
Bắt Hober Mallow!
467
00:44:42,474 --> 00:44:46,144
Tôi đang tìm vang Locris.
Đó sẽ là cách hay để tôn vinh Poly.
468
00:44:47,604 --> 00:44:50,148
"Chăm sóc cơ thể, linh hồn sẽ đi theo".
469
00:44:51,733 --> 00:44:53,902
Điều mà Poly không bao giờ hiểu.
470
00:44:53,902 --> 00:44:55,737
Vậy, không phải vang Locris?
471
00:44:56,321 --> 00:44:57,531
Ở đây, ta dễ bị tấn công.
472
00:44:57,531 --> 00:45:00,200
Nếu ta phóng, hạm đội
sẽ biết sự có mặt của chúng ta.
473
00:45:01,076 --> 00:45:02,661
Ta nên tranh thủ cơ hội.
474
00:45:04,663 --> 00:45:06,039
Cô nói tranh thủ ý là...
475
00:45:07,165 --> 00:45:08,417
Tình dục.
476
00:45:10,169 --> 00:45:12,379
- Anh phản đối tình dục à?
- Dứt khoát thì không.
477
00:45:12,379 --> 00:45:14,923
- Anh lo điều này sẽ giết bố tôi?
- Sermak?
478
00:45:16,425 --> 00:45:18,594
Không. Thế mới hay ấy chứ.
479
00:45:19,511 --> 00:45:20,721
Vậy cởi quần ra đi.
480
00:45:21,221 --> 00:45:22,639
Ừ. Được.
481
00:45:44,995 --> 00:45:47,456
Tôi không thể quyết định
hôn trước hay cởi áo trước.
482
00:45:47,456 --> 00:45:50,834
Nhưng cởi áo trước có vẻ hiệu quả hơn.
483
00:45:51,627 --> 00:45:53,462
Ừ. Hiệu quả đấy.
484
00:45:58,634 --> 00:45:59,593
Anh hồi hộp.
485
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
Không.
486
00:46:04,973 --> 00:46:06,558
- Xấu hổ vì cơ thể mình?
- Không.
487
00:46:07,601 --> 00:46:11,063
Có cái gì không hoạt động à?
488
00:46:12,314 --> 00:46:13,148
Không.
489
00:46:50,060 --> 00:46:52,145
Đổi ý là công bằng, cô nghĩ thế không?
490
00:46:53,605 --> 00:46:55,691
Ban Ngày đi khỏi hành tinh này.
491
00:46:55,691 --> 00:47:00,821
Không thể có cơ hội nào tốt hơn
để chúng ta tiếp tục tìm hiểu.
492
00:47:03,490 --> 00:47:04,491
Vậy?
493
00:47:06,577 --> 00:47:08,620
Bây giờ uống vang Locris chứ?
494
00:47:11,415 --> 00:47:12,791
Anh chưa bao giờ đoán tên tôi.
495
00:47:14,042 --> 00:47:15,294
Nhưng tôi sẽ cho phép.
496
00:47:16,211 --> 00:47:20,591
Hãy hứa luôn đến xem
buổi hành hình của nhau.
497
00:47:21,800 --> 00:47:24,845
Cuộc hẹn đầu tiên là hành hình anh.
498
00:47:25,345 --> 00:47:27,264
Cuộc hẹn thứ hai là hành hình tôi.
499
00:47:27,264 --> 00:47:28,807
Được. Đồng ý.
500
00:47:29,641 --> 00:47:30,976
Giờ thì uống vang.
501
00:47:47,910 --> 00:47:50,204
Linh hồn Nổi lên, đừng manh động.
502
00:47:50,204 --> 00:47:52,289
Anh đã bị bắt nhân danh Đế chế.
503
00:47:53,290 --> 00:47:55,501
- Ông ta thấy chúng ta không?
- Có, và nghe thấy.
504
00:47:56,001 --> 00:47:57,377
Hober, cổ tay anh.
505
00:47:58,378 --> 00:48:00,172
Anh Mallow, Thầy đạo.
506
00:48:00,839 --> 00:48:03,091
Đừng có định phóng, động cơ tắt rồi.
507
00:48:03,091 --> 00:48:06,887
Chúng tôi sẽ cập bến, và chúng tôi hứa,
sẽ khiến các bạn thoải mái trên tàu.
508
00:48:13,060 --> 00:48:17,189
Cô tìm câu trả lời.
Chúng ta có thể tìm thấy ở đây.
509
00:48:17,689 --> 00:48:21,485
Có kẻ đã đặt thông điệp kín
trong phép quang sai.
510
00:48:22,194 --> 00:48:26,448
Nhưng sắc độ mới kích hoạt sắc độ cũ,
511
00:48:26,448 --> 00:48:29,368
và chỉ một bậc thầy lão niên
mới nhận ra điều đó.
512
00:48:31,745 --> 00:48:35,916
Có người tin rằng
càng già thì càng kém đi,
513
00:48:37,584 --> 00:48:44,091
nhưng già thì có lợi thế
là tích lũy kinh nghiệm cả đời.
514
00:49:21,753 --> 00:49:22,796
Ta đang ở đâu?
515
00:49:30,179 --> 00:49:32,222
- Nàng đến.
- Tất nhiên.
516
00:49:32,723 --> 00:49:35,225
Ở phòng ngai vàng,
điều em nói vì lợi ích của Ban Ngày,
517
00:49:35,225 --> 00:49:36,727
đó là diễn thôi.
518
00:49:36,727 --> 00:49:38,061
Ngài biết điều đó mà.
519
00:49:38,061 --> 00:49:40,522
- Chỉ cần ông ta nghĩ sở hữu em.
- Ông ta không nghĩ thế.
520
00:49:41,398 --> 00:49:43,150
Ta đã nghĩ về đề nghị của nàng.
521
00:49:43,150 --> 00:49:44,860
Ta chỉ nghĩ đến nó.
522
00:50:08,175 --> 00:50:11,094
Vật này. Vật nhỏ bé này.
523
00:50:12,054 --> 00:50:13,847
Đây là thứ ông ta không thể
cướp đi của chúng ta.
524
00:50:21,230 --> 00:50:22,231
Ngài chắc chứ?
525
00:50:40,999 --> 00:50:45,170
Cả đời ta chưa từng thấy bậc thang này.
526
00:50:46,213 --> 00:50:47,589
Ta nghĩ Ban Ngày cũng vậy.
527
00:50:48,757 --> 00:50:50,926
Không hiểu ai trong chúng ta đã thấy.
528
00:50:58,392 --> 00:50:59,560
Cảm giác kì lạ.
529
00:51:00,185 --> 00:51:01,478
Sao?
530
00:51:01,478 --> 00:51:04,064
Cảm thấy như người lạ
trong chính ngôi nhà của mình.
531
00:52:41,453 --> 00:52:42,663
Cô ổn chứ, Gaal?
532
00:52:44,331 --> 00:52:45,916
Tôi nghĩ cô ổn.
533
00:52:46,500 --> 00:52:48,210
Đây. Cho phép tôi.
534
00:52:49,336 --> 00:52:53,090
Nhớ lúc tôi bảo cô
tôi đã bị nhầm là một vị thần
535
00:52:53,090 --> 00:52:54,925
hồi tôi còn nhỏ không?
536
00:52:54,925 --> 00:52:59,054
Tôi đã được người dân của tôi quá bảo bọc,
đến mức cảm thấy như tù nhân.
537
00:52:59,680 --> 00:53:04,810
Phần lớn thời gian, tôi ngồi trên bục
pha lê trên cái cây thần thánh cao nhất,
538
00:53:04,810 --> 00:53:06,186
một mình.
539
00:53:08,230 --> 00:53:10,274
Vài ngày mà như bất tận.
540
00:53:12,025 --> 00:53:13,360
Nhưng đó vẫn là cú sốc,
541
00:53:13,360 --> 00:53:18,323
cái ngày tôi nhận ra da mình
mềm và nhăn như quả thối.
542
00:53:19,032 --> 00:53:20,117
Tôi già đi.
543
00:53:21,952 --> 00:53:23,704
Tôi nghĩ, thật không không bằng,
544
00:53:24,746 --> 00:53:28,083
rằng đời tôi sắp kết thúc,
mà tôi vẫn chưa được sống.
545
00:53:35,883 --> 00:53:38,010
Nhưng rồi tôi phát hiện ra môt đứa trẻ.
546
00:53:38,010 --> 00:53:40,137
Một cô bé như tôi.
547
00:53:40,721 --> 00:53:45,309
Tôi đã dùng hết quyền năng của mình để
dựng lại sự hiểu biết của tôi trong cô bé.
548
00:53:45,309 --> 00:53:48,145
Và tôi sợ rằng
mình sẽ ngã giữa những thân xác,
549
00:53:48,145 --> 00:53:52,065
như ngã giữa thuyền và bến,
bị nghiến nát ở giữa.
550
00:53:52,649 --> 00:53:54,151
Tôi đã luyện tập một năm.
551
00:53:55,277 --> 00:53:58,197
Nó vẫn đáng sợ, nhưng tôi quyết tâm.
552
00:53:59,323 --> 00:54:02,826
Cú nhảy vọt qua không trung
vào một tâm trí bận rộn.
553
00:54:04,828 --> 00:54:07,080
Cô bé đó là hiện thân thứ hai của tôi.
554
00:54:07,581 --> 00:54:09,583
Ai? Cô bé mà bà cho chúng tôi xem?
555
00:54:11,126 --> 00:54:13,003
Bố mẹ cô bé rất tự hào.
556
00:54:13,629 --> 00:54:17,799
Và tôn giáo của chúng tôi được phục hồi
bởi phép màu lớn này.
557
00:54:18,425 --> 00:54:21,345
Nên, cứ sáu hoặc bảy thập kỉ,
558
00:54:21,345 --> 00:54:24,223
khi tôi thấy cơ thể hiện tại
bắt đầu biến dần,
559
00:54:24,223 --> 00:54:26,016
tôi sẽ chọn một đứa trẻ khác.
560
00:54:27,017 --> 00:54:32,481
Mỗi hiện thân mới,
quyền năng của tôi lớn mạnh.
561
00:54:32,481 --> 00:54:36,109
Chẳng mấy chốc, tôi thấy được
tâm trí của bất cứ ai quanh tôi.
562
00:54:36,610 --> 00:54:39,029
Đọc suy nghĩ của họ. Kiểm soát họ.
563
00:54:39,863 --> 00:54:45,160
Rồi một ngày, tôi bắt đầu nghe thấy
những giọng nói từ thế giới khác.
564
00:54:47,287 --> 00:54:48,997
Tôi nghe thấy giọng của cô, Gaal.
565
00:54:48,997 --> 00:54:52,459
Kêu gọi từ Synnax hơn một thế kỉ trước.
566
00:54:52,459 --> 00:54:56,255
Trí óc rạn nứt này,
cố gắng để không bị chìm.
567
00:54:58,173 --> 00:55:00,175
Là tôi gieo ý nghĩ đó vào đầu cô
568
00:55:00,175 --> 00:55:01,510
- rằng cô nên ra đi.
- Gì cơ?
569
00:55:02,094 --> 00:55:04,304
Tất cả bắt nguồn từ tôi.
570
00:55:04,847 --> 00:55:07,474
- Tôi đã giải được Abraxas, tôi...
- Giờ không quan trọng nữa.
571
00:55:07,474 --> 00:55:10,018
Cuối cùng chúng ta đều ở nơi
mà chúng ta thuộc về.
572
00:55:11,019 --> 00:55:13,355
Bà ta làm gì các người vậy?
573
00:55:13,355 --> 00:55:16,275
- Cứu tôi.
- Tôi đang làm thế này cho họ.
574
00:55:16,859 --> 00:55:21,780
Một khi quyền năng của cô trở thành
của tôi, tôi có thể bảo vệ người của mình.
575
00:55:23,365 --> 00:55:24,741
Tôi bị làm sao vậy?
576
00:55:25,242 --> 00:55:27,035
Cô sẽ ở với tôi một thời gian.
577
00:55:27,035 --> 00:55:29,580
Tôi đã nghe thấy cô bé đó trong vài năm,
578
00:55:29,580 --> 00:55:31,999
như một giọng nói vọng lên từ đáy giếng,
579
00:55:31,999 --> 00:55:35,460
càng ngày càng yếu dần
cho tới khi chẳng còn nghe thấy gì.
580
00:55:37,004 --> 00:55:39,006
Nhưng tôi vẫn lắng nghe cô bé,
581
00:55:40,424 --> 00:55:42,885
cũng như sẽ luôn lắng nghe cô.
582
00:55:48,056 --> 00:55:51,018
Chúng tôi từng có một nhạc cụ,
một nhạc cụ rất cũ.
583
00:55:51,018 --> 00:55:54,021
Can thiệp vào tín hiệu não của mọi người.
584
00:55:54,021 --> 00:55:55,898
Có thể nói, khiến họ đổi ý.
585
00:55:56,773 --> 00:55:59,735
Những cái còi này là các mảnh của nó.
586
00:55:59,735 --> 00:56:01,236
Để không thì chúng vô hại.
587
00:56:01,236 --> 00:56:04,489
Chúng tôi dùng chúng
để dạy bọn trẻ cách vô thanh.
588
00:56:05,073 --> 00:56:06,742
Nhưng cùng thổi chúng.
589
00:56:07,743 --> 00:56:09,369
Cô không thể chống lại tôi, Gaal.
590
00:56:09,369 --> 00:56:11,914
Các miếng đệm điều chỉnh chúng ta.
591
00:56:13,457 --> 00:56:14,583
Cứu tôi với!
592
00:56:17,252 --> 00:56:18,754
Đi mà, các người không thể để bà ấy...
593
00:56:24,384 --> 00:56:27,012
Chúng ta không nên ở lại đây, Bình Minh.
594
00:56:28,514 --> 00:56:30,724
Ta không thể để Ban Ngày
nuôi con của chúng ta.
595
00:56:32,935 --> 00:56:34,186
Ta tưởng ta có thể, nhưng...
596
00:56:35,687 --> 00:56:38,774
Lỡ Ban Ngày chết thì sao?
Ông ta đã trao quyền cho ngài.
597
00:56:39,900 --> 00:56:42,569
- Họ sẽ tạo ra một người khác.
- Vậy chúng ta phá người tiêu biểu.
598
00:56:43,779 --> 00:56:46,073
Nếu không còn bản sao vô tính
để thay thế ông ta, thì...
599
00:56:47,908 --> 00:56:48,909
chúng ta sẽ được tự do.
600
00:56:50,369 --> 00:56:51,662
Không, họ...
601
00:56:53,330 --> 00:56:55,541
Họ không chỉ là tế bào và mô, họ là...
602
00:56:55,541 --> 00:56:57,376
họ vẫn là huynh đệ của ta.
603
00:56:58,919 --> 00:57:00,254
Kể cả nếu ta đủ gan,
604
00:57:00,254 --> 00:57:01,588
Demerzel sẽ ngăn chặn.
605
00:57:03,131 --> 00:57:05,634
Cô ta chịu trách nhiệm
bảo vệ Triều đại Gen.
606
00:57:06,760 --> 00:57:07,970
Cô ta được lập trình như thế.
607
00:57:08,720 --> 00:57:10,764
Nhưng ai lập trình Demerzel?
608
00:57:18,605 --> 00:57:19,815
Terminus chờ đợi.
609
00:57:29,491 --> 00:57:31,994
Đây là định mệnh của ta, Demerzel.
610
00:57:34,913 --> 00:57:35,998
Nơi này là gì?
611
00:57:37,165 --> 00:57:38,584
Dù mục đích của nó là gì,
612
00:57:39,084 --> 00:57:41,795
Demerzel đã chịu nhiều đau đớn
để giữ kín nó.
613
00:57:43,797 --> 00:57:45,841
Ta cứ tưởng chúng ta tự trị,
614
00:57:45,841 --> 00:57:49,094
một dạng mở rộng thuần túy của Cleon I,
rằng Demerzel phụng sự chúng ta.
615
00:57:49,970 --> 00:57:52,890
Nhưng thật ra,
Demerzel chỉ phục vụ ông ta.
616
00:57:56,018 --> 00:57:57,311
Bóng Tối nói đúng.
617
00:57:59,855 --> 00:58:01,857
Chúng ta khám phá quá nhiều bí ẩn.
618
00:58:02,858 --> 00:58:04,193
Ta không nghĩ nó an toàn.
619
00:58:05,110 --> 00:58:06,278
Cho ông ta hay cho ta.
620
00:58:06,278 --> 00:58:08,197
Em nghĩ là không an toàn cả cho Ban Ngày.
621
00:58:08,197 --> 00:58:11,491
Các ngài chỉ là con rối.
Điều đó giờ đã rõ.
622
00:58:13,660 --> 00:58:18,081
Các vị muốn
câu trả lời về nguồn gốc của Demerzel.
623
00:58:20,375 --> 00:58:23,337
Căn phòng này đã được coi là nhiều thứ,
624
00:58:24,254 --> 00:58:27,257
nhưng ban đầu, nó là nhà tù.
625
00:58:29,092 --> 00:58:32,638
Xin chào mừng, Cleon XVI.
626
00:58:36,642 --> 00:58:40,103
Ta thường tự hỏi ngươi thấy gì
khi chúng ta đang ngủ.
627
00:58:42,564 --> 00:58:43,982
Mọi điều mà chắc hẳn chúng ta bỏ lỡ.
628
00:58:46,109 --> 00:58:47,819
Những suy nghĩ gì ám ảnh ngươi.
629
00:58:49,821 --> 00:58:50,948
Nhà tù cho ai?
630
00:58:54,326 --> 00:58:57,788
Ba ngài. Các ngài
không nắm giữ quyền lực thực thụ.
631
00:58:59,748 --> 00:59:02,000
Demerzel là người thừa kế
đích thực duy nhất của Cleon.
632
00:59:07,172 --> 00:59:08,632
Là Hoàng hậu muôn đời của Cleon.
633
01:00:09,401 --> 01:00:11,403
Biên dịch: Ngan Tran