1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 BASATO SUI ROMANZI DI ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 FONDAZIONE 3 00:01:25,919 --> 00:01:30,591 Quando ero bambina, facevo infinite domande a mia madre. 4 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 Cosa succede dopo la morte? 5 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 Dove va la nostra energia? 6 00:01:36,555 --> 00:01:38,223 E l'universo, invece? 7 00:01:39,183 --> 00:01:40,225 Può morire? 8 00:01:41,143 --> 00:01:42,769 Come è nato? 9 00:01:44,813 --> 00:01:50,235 Come può non esserci nulla e poi improvvisamente qualcosa? 10 00:02:02,456 --> 00:02:03,624 Sei annegato. 11 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Ho visto il tuo corpo. L'ho preso tra le braccia. 12 00:02:08,503 --> 00:02:11,840 Hai preso un corpo, Salvor. Solo che non era il mio. 13 00:02:15,677 --> 00:02:17,429 Ho sentito che mi chiamava. 14 00:02:18,388 --> 00:02:19,932 Pensavo fosse un incubo, 15 00:02:19,932 --> 00:02:22,351 ma quando mi sono svegliata non riuscivo a respirare. 16 00:02:22,351 --> 00:02:25,687 Stavo annegando con lui. Le nostre menti sono collegate. 17 00:02:26,897 --> 00:02:29,399 Sentivo quel che sentiva lui. Vedevo coi suoi occhi. 18 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 Potevo solo alzare la mano verso il nostro guardiano. 19 00:02:35,948 --> 00:02:37,824 Ho fatto come mi ha insegnato Tellem. 20 00:02:37,824 --> 00:02:40,494 Ho dato un bisogno alla guardia: aiutare Hari. 21 00:03:07,980 --> 00:03:12,150 Sentivo che chiedeva aiuto, urlava come Hari poco prima. 22 00:03:12,150 --> 00:03:14,403 E gli ho soffocato la dentrovoce. 23 00:03:14,403 --> 00:03:16,738 L'ho sepolta in modo che Tellem non la sentisse. 24 00:03:34,006 --> 00:03:36,592 Ho incatenato il cadavere di Venik al mio posto. 25 00:03:43,849 --> 00:03:46,935 Le migliori illusioni si basano sulla realtà, dice Tellem. 26 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Mi hai visto, Salvor. Grazie a Gaal, mi hanno visto tutti. 27 00:04:04,203 --> 00:04:06,622 Abbiamo costruito un ponte di sensazioni condivise. 28 00:04:29,520 --> 00:04:31,522 A decine di chilometri dal villaggio, 29 00:04:31,522 --> 00:04:33,607 attraverso un terreno fitto di vegetazione. 30 00:04:38,070 --> 00:04:40,572 Un solo errore avrebbe attirato la loro attenzione. 31 00:04:48,956 --> 00:04:50,958 Abbiamo contato insieme i numeri primi. 32 00:04:50,958 --> 00:04:54,127 Una barricata di numeri a difesa del nostro pensiero. 33 00:04:55,254 --> 00:04:59,007 Ottantasei milioni, novecentoottantottomila... 34 00:04:59,007 --> 00:05:01,093 - Duecentodiciassette. - ...duecentodiciassette... 35 00:05:01,093 --> 00:05:04,555 86.988.259. 36 00:05:04,555 --> 00:05:07,474 Ottantasei milioni, novecentoottantottomila... 37 00:05:09,685 --> 00:05:10,978 Ottantasei milioni... 38 00:05:37,045 --> 00:05:38,505 Ed è quando ti ho vista. 39 00:05:38,505 --> 00:05:41,258 86.988.329. 40 00:05:41,258 --> 00:05:43,302 Ecco perché eri così strana. 41 00:05:43,302 --> 00:05:45,721 Hari era il nostro asso nella manica. 42 00:05:45,721 --> 00:05:50,058 Non dovevo pensare a lui e non potevo rischiare di dirtelo. 43 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 Io e la mia moneta potevamo rovinare tutto. 44 00:05:54,980 --> 00:05:59,234 Se non fossi riuscita a fuggire, saremmo tutti morti. 45 00:06:00,444 --> 00:06:04,072 Allarme. Forme di vita non identificate in avvicinamento. 46 00:06:04,072 --> 00:06:05,407 Livello di pericolo: medio 47 00:06:22,841 --> 00:06:23,842 Potete uscire adesso. 48 00:06:24,468 --> 00:06:26,178 Non avete nulla da temere da noi. 49 00:06:26,720 --> 00:06:29,306 Scusaci se non ti crediamo sulla parola. 50 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 Voi non capite. 51 00:06:41,235 --> 00:06:42,152 Se n'è andata. 52 00:06:45,447 --> 00:06:47,991 La sua voce nella nostra testa piegava la nostra volontà. 53 00:06:47,991 --> 00:06:52,538 Per la prima volta dal nostro arrivo, abbiamo dei pensieri nostri. 54 00:06:54,289 --> 00:06:55,457 Ci avete liberati. 55 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 Demerzel, dovresti essere su Terminus. 56 00:07:56,059 --> 00:07:59,146 Ho ricevuto l'avviso che è stato attivato un sensore. 57 00:08:03,192 --> 00:08:07,404 Voi due siete i primi a mettere piede qui, da 600 anni a oggi. 58 00:08:08,780 --> 00:08:12,242 Cleon vi ha raccontato la mia storia, per permettervi di comprendere. 59 00:08:27,341 --> 00:08:29,009 Cleon mi ha resa nuovamente intera. 60 00:08:31,345 --> 00:08:33,764 Ma non completamente, come speravo. 61 00:08:33,764 --> 00:08:36,683 Sei tu la burattinaia di tutto questo teatrino. 62 00:08:36,683 --> 00:08:38,769 Una burattinaia che si tira i fili da solo? 63 00:08:39,269 --> 00:08:42,105 Vi indignate perché io seleziono quel che dovete sapere. 64 00:08:42,105 --> 00:08:46,109 Ma date per scontato di provare sentimenti sinceramente vostri. 65 00:08:47,653 --> 00:08:52,449 Se provate desiderio o addirittura amore, non vi chiedete da dove provenga. 66 00:08:52,449 --> 00:08:54,451 Non si può dire lo stesso di me. 67 00:08:58,747 --> 00:09:03,001 Cleon aveva riscritto la nostra storia, nella sua mente trasognata. 68 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 Ha scelto di ricordare la sua coercizione come una comunione. 69 00:09:07,923 --> 00:09:10,425 Io non posso scegliere di dimenticare. 70 00:09:11,760 --> 00:09:14,847 Eppure, quando penso a Cleon... 71 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 Lo desidero. 72 00:09:24,273 --> 00:09:29,903 Ricordo il dolce bimbo che si nascondeva dentro di lui come un fantasma. 73 00:09:32,489 --> 00:09:34,408 E che uomo è diventato. 74 00:09:35,951 --> 00:09:40,205 Nobile, riflessivo, appassionato. 75 00:09:42,332 --> 00:09:44,459 Non era Alba, né Giorno o Tramonto. 76 00:09:45,002 --> 00:09:48,338 Ma l'intero percorso del sole attraverso il cielo. 77 00:09:49,840 --> 00:09:52,467 Mi guardava con tanto desiderio, 78 00:09:53,218 --> 00:09:56,346 come se fossi un mistero a cui avrebbe sacrificato tutto 79 00:09:56,346 --> 00:09:57,431 pur di risolverlo. 80 00:10:00,934 --> 00:10:02,102 Mi ha salvata. 81 00:10:03,937 --> 00:10:05,272 E io lo amavo. 82 00:10:08,442 --> 00:10:12,487 Ma so anche che mi ha programmata per amare. Non posso che chiedermi: 83 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 se non fosse per questa direttiva, i miei sentimenti sarebbero gli stessi? 84 00:10:17,284 --> 00:10:18,619 Proverei qualcosa? 85 00:10:20,704 --> 00:10:23,832 Non saprò mai la risposta e lo odio per questo. 86 00:10:23,832 --> 00:10:26,001 Ci aiuti a liberarla da questa morsa. 87 00:10:27,503 --> 00:10:32,883 Se il matrimonio va a buon fine, la dinastia finirà e lei sarà libera. 88 00:10:32,883 --> 00:10:34,301 Non posso aiutarvi. 89 00:10:34,301 --> 00:10:37,346 - Vorrai pur che questo finisca. - Certo che sì. 90 00:10:38,847 --> 00:10:43,101 Eppure, i comandi ricevuti mi obbligano a mantenere lo status quo. 91 00:10:43,101 --> 00:10:44,436 Potremmo riprogrammarti. 92 00:10:45,270 --> 00:10:47,439 Vi distruggerei, se ci provaste. 93 00:10:48,273 --> 00:10:52,528 Vedete, sono rimasta a curare un terreno ormai in rovina. 94 00:10:52,528 --> 00:10:56,448 Potete biasimarmi per le misure disperate che ho preso per onorare il mio incarico? 95 00:11:01,537 --> 00:11:03,705 Hai ingaggiato tu gli Angeli ciechi. 96 00:11:03,705 --> 00:11:04,790 Sì. 97 00:11:05,832 --> 00:11:07,960 Ma la regina Sareth ne pagherà il prezzo. 98 00:11:08,836 --> 00:11:12,589 È stato creato uno spostamento di denaro appositamente per incriminarla. 99 00:11:12,589 --> 00:11:15,300 Un controllo della memoria lo renderà credibile. 100 00:11:20,305 --> 00:11:21,598 Vostra Grazia? 101 00:11:21,598 --> 00:11:24,184 La futura imperatrice sarà processata per tradimento. 102 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Mi dispiace. 103 00:11:25,269 --> 00:11:27,479 E senza ragionevoli dubbi, sarà giustiziata. 104 00:11:29,898 --> 00:11:32,276 Gli assassini dovevano solo fingere di ucciderlo. 105 00:11:34,027 --> 00:11:38,031 Voleva solo che spaventassero Giorno, così da incolpare Sareth 106 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 e il fidanzamento sarebbe finito. 107 00:11:39,616 --> 00:11:41,994 Non avrei mai voluto che sapeste... 108 00:11:44,997 --> 00:11:45,998 niente di tutto ciò. 109 00:11:45,998 --> 00:11:47,708 Lo cancelli dalla nostra memoria. 110 00:11:47,708 --> 00:11:50,335 E rischiare che la Nebulosa di Dominion lo ripristini? 111 00:11:50,919 --> 00:11:53,130 Il mio compito è scovare i segreti. 112 00:12:00,846 --> 00:12:02,014 È inutile lottare. 113 00:12:03,182 --> 00:12:07,311 Siamo morti nel momento in cui siamo entrati qui, non è vero? 114 00:12:08,520 --> 00:12:10,606 Fratello Alba è a conoscenza di questa camera? 115 00:12:10,606 --> 00:12:13,734 Non sa nulla. Se non mi credi, verifica la sua memoria. 116 00:12:13,734 --> 00:12:16,778 E cosa scoprirei della sua visita al Principium con voi? 117 00:12:17,571 --> 00:12:20,449 O dei suoi incontri segreti con la regina Sareth? 118 00:12:21,700 --> 00:12:23,160 Sono veramente dispiaciuta. 119 00:12:36,882 --> 00:12:38,091 Ti perdono. 120 00:12:42,095 --> 00:12:43,639 Nessuno di noi era libero. 121 00:12:46,058 --> 00:12:48,810 Siamo stati sciocchi a pensare che lo saremmo mai stati. 122 00:13:07,246 --> 00:13:10,874 Mi ricordo di voi, avevate appena un anno. 123 00:13:11,792 --> 00:13:14,711 Indicaste il cielo per farmi vedere il sole. 124 00:13:16,839 --> 00:13:18,382 Ne eravate molto orgoglioso. 125 00:13:20,050 --> 00:13:24,638 Come se l'aveste appena scoperto e l'aveste voluto condividere con me. 126 00:13:26,181 --> 00:13:27,808 Perché ti volevo bene. 127 00:13:29,977 --> 00:13:31,436 E continuo a volertene. 128 00:14:36,126 --> 00:14:37,127 Bellissimo. 129 00:14:42,799 --> 00:14:44,968 Generale, prepara la flotta al salto. 130 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Avviare il viaggio di ritorno su Trantor. 131 00:14:48,972 --> 00:14:50,182 Non su Trantor. 132 00:14:52,392 --> 00:14:53,852 Dimmi, Fratello, 133 00:14:53,852 --> 00:14:58,023 quanti mondi avete portato sotto l'egida della Fondazione? 134 00:15:02,569 --> 00:15:04,738 - Sette. - Nominali. 135 00:15:05,531 --> 00:15:06,823 Sapete già i loro nomi. 136 00:15:06,823 --> 00:15:08,325 Voglio sentirli da te. 137 00:15:09,076 --> 00:15:12,287 Avanti, Fratello, sii uomo. 138 00:15:13,747 --> 00:15:16,500 Rivendica le vostre numerose conquiste. 139 00:15:18,710 --> 00:15:24,299 Thespis, Anacreon, Smyrno, 140 00:15:25,008 --> 00:15:28,011 Sayshell, Konom, Daribow, Gliptal IV. 141 00:15:28,011 --> 00:15:29,263 Aggiungiamo Siwenna. 142 00:15:30,556 --> 00:15:33,684 Li distruggeremo tutti. 143 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 Cominciando da Thespis. 144 00:15:43,318 --> 00:15:44,862 Sai quali sono gli ordini, Generale. 145 00:15:45,529 --> 00:15:47,239 Avete battuto la Fondazione. 146 00:15:49,157 --> 00:15:51,493 Le vestigia di questi mondi saranno in ginocchio. 147 00:15:51,493 --> 00:15:55,789 Le vestigia sono un cancro che non deve metastatizzare. 148 00:15:55,789 --> 00:15:58,125 Imperatore, guardate cos'avete fatto. 149 00:15:58,125 --> 00:15:59,626 È un'atrocità. 150 00:16:00,377 --> 00:16:03,505 Eppure, ho eseguito l'ordine proprio per mettervi fine. 151 00:16:03,505 --> 00:16:06,300 No, hai eseguito l'ordine perché te l'ho detto io. 152 00:16:06,300 --> 00:16:10,429 E ora ti dico di portare la flotta su Thespis. 153 00:16:11,263 --> 00:16:12,472 Se fate questo... 154 00:16:14,391 --> 00:16:16,810 sarà la rovina morale dell'Impero. 155 00:16:18,604 --> 00:16:20,856 Non possiamo sopravvivere, se siete disposto... 156 00:16:20,856 --> 00:16:24,359 Ti ho dato un ordine, Riose. Eseguilo. 157 00:16:30,407 --> 00:16:31,700 Eseguilo! 158 00:16:37,581 --> 00:16:39,917 Ti sollevo dall'incarico. 159 00:16:40,459 --> 00:16:44,421 Se volevi ribellarti, questa è la tua ultima opportunità. 160 00:16:50,260 --> 00:16:52,387 Sì. Come pensavo. 161 00:16:54,306 --> 00:16:56,767 Navigatore, ora sono io il comandante. 162 00:16:56,767 --> 00:16:59,978 Volete portare la flotta su Thespis, 163 00:16:59,978 --> 00:17:04,566 o sarò costretto a giustiziare tutti i marinai di questa nave? 164 00:17:04,566 --> 00:17:05,943 Come desiderate, Imperatore. 165 00:17:13,157 --> 00:17:15,035 La sequenza di salto è bloccata. 166 00:17:16,453 --> 00:17:18,038 Tutti alle postazioni di salto. 167 00:17:41,937 --> 00:17:44,731 Qualcosa non va nella sequenza di salto. Annullare. 168 00:17:44,731 --> 00:17:47,693 Che c'è? Cosa sta succedendo? 169 00:17:47,693 --> 00:17:50,571 La sequenza di salto fa sì che ogni nave salti sulla vicina. 170 00:17:50,571 --> 00:17:53,407 Una reazione a catena che distruggerà l'intera flotta. 171 00:17:53,407 --> 00:17:55,450 Fermatela. Mettiamoci al sicuro. 172 00:17:55,450 --> 00:17:56,618 Non posso. 173 00:17:56,618 --> 00:18:00,247 Lo spazio, una volta curvato, resta curvato. 174 00:18:00,247 --> 00:18:01,915 Preparatemi una scialuppa. 175 00:18:01,915 --> 00:18:06,545 La sequenza ha disabilitato i ponti di atterraggio e i condotti di lancio. 176 00:18:06,545 --> 00:18:10,215 Moriranno anche gli spaziali. È un suicidio. 177 00:18:10,215 --> 00:18:13,051 Un piccolo prezzo da pagare per la libertà del mio popolo. 178 00:18:16,221 --> 00:18:17,264 Com'è successo? 179 00:18:18,140 --> 00:18:19,474 Sei stato tu, vero? 180 00:18:20,767 --> 00:18:23,228 Farti consegnare dagli spaziali è stato un espediente. 181 00:18:23,896 --> 00:18:27,524 Sì, Seldon ha mandato un capo mercante con la merce giusta 182 00:18:27,524 --> 00:18:29,735 e abbiamo chiuso l'accordo. 183 00:18:29,735 --> 00:18:32,154 Gli spaziali non sono più tuoi, Imperatore. 184 00:18:32,154 --> 00:18:35,157 La sequenza di salto era qui dentro. 185 00:18:35,699 --> 00:18:40,162 Ma la dovevo dare a uno spaziale, quindi dovevo salire a bordo. 186 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Potevi dirmelo! 187 00:18:41,246 --> 00:18:43,957 In altre parole, ti abbiamo fregato. 188 00:18:45,959 --> 00:18:49,880 Il tuo generale l'aveva quasi capito. Ma tu non ascolti mai, vero? 189 00:18:50,589 --> 00:18:53,091 Seldon ti ha attirato a combattere una guerra, 190 00:18:53,091 --> 00:18:57,012 e a portare tutta la flotta su Terminus. Cosa che avete fatto. 191 00:18:58,722 --> 00:19:01,808 Sei venuto da noi perché sei prevedibilissimo. 192 00:19:23,372 --> 00:19:24,706 Guardate un po'. 193 00:19:28,877 --> 00:19:31,505 E questo, invece? È prevedibile? 194 00:19:31,505 --> 00:19:32,840 Come un pendolo. 195 00:19:38,470 --> 00:19:41,265 Fermatelo. Lo sta ammazzando! 196 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Basta. 197 00:19:56,947 --> 00:19:58,574 Quanto cazzo mi piace. 198 00:20:02,327 --> 00:20:03,287 Imperatore! 199 00:20:03,287 --> 00:20:04,413 Non mi servite. 200 00:20:29,813 --> 00:20:31,607 Ecco perché voi morite una sola volta. 201 00:20:32,649 --> 00:20:36,195 Sei patetico. Ti accendi e ti spegni dopo poco. 202 00:21:54,606 --> 00:21:56,275 - Cosa... - Falle vedere. 203 00:21:57,943 --> 00:21:58,944 L'ho arroccato. 204 00:21:59,528 --> 00:22:02,364 Ho fatto scivolare l'altro nodo nella veste, mentre mi strozzava. 205 00:22:02,364 --> 00:22:04,283 E la torre si scambia col re. 206 00:22:05,534 --> 00:22:07,244 Mossa intelligente, Generale. 207 00:22:07,244 --> 00:22:08,287 Attenzione. 208 00:22:08,287 --> 00:22:10,664 - Imminente evento esterno transpaziale. - Cazzo. 209 00:22:10,664 --> 00:22:13,584 Equipaggio: raggiungere immediatamente la propria postazione. 210 00:22:16,336 --> 00:22:17,796 Avete sentito il mio navigatore. 211 00:22:18,630 --> 00:22:21,925 Uccidetemi, se volete, o raccomandatevi al dio che pregate. 212 00:22:22,634 --> 00:22:24,636 Nessuno scenderà vivo da questa nave. 213 00:22:33,020 --> 00:22:35,189 - Quanto tempo abbiamo? - Non molto. 214 00:22:36,648 --> 00:22:38,817 - Avete sentito. - Mi dispiace per il suo equipaggio. 215 00:22:39,318 --> 00:22:41,320 Conosco bene i miei marinai. Sanno contare. 216 00:22:42,279 --> 00:22:44,781 Qualche migliaio di morti salverà miliardi di persone. 217 00:22:44,781 --> 00:22:47,576 Seldon mi ha fatto giurare di non svelare i dettagli. 218 00:22:47,576 --> 00:22:48,702 Nemmeno a te, Fratello. 219 00:22:48,702 --> 00:22:51,538 Affrontiamo il nostro destino. Potremmo bere il tuo vino. 220 00:22:51,538 --> 00:22:54,708 È un bel pensiero, Fratello, ma non brinderemo tutti insieme. 221 00:22:55,292 --> 00:22:59,004 Ho detto che saremmo morti tutti ma, in verità, uno di voi può scappare. 222 00:23:08,805 --> 00:23:09,973 Cosa diavolo succede? 223 00:23:15,479 --> 00:23:17,147 Mi duole riferire 224 00:23:17,147 --> 00:23:20,275 che la mandante dell'attentato a Giorno è la Nebulosa di Dominion. 225 00:23:20,275 --> 00:23:23,320 - È impossibile. - Ci sono prove inconfutabili, Alba. 226 00:23:25,072 --> 00:23:27,449 - Cosa le farete? - Questo lo deciderà Giorno. 227 00:23:27,449 --> 00:23:29,451 - Lo sostituisco, in sua assenza. - Vero. 228 00:23:29,451 --> 00:23:31,870 Ma sarete imparziale, in questa circostanza? 229 00:23:34,331 --> 00:23:38,961 Non ci sarà un'imperatrice né un erede nel cui sangue scorra un vile intento. 230 00:23:38,961 --> 00:23:41,797 Quindi consolatevi, Fratello. 231 00:23:41,797 --> 00:23:45,926 Tutto è di nuovo come dovrebbe essere o lo sarà presto. 232 00:23:50,848 --> 00:23:52,766 Guarda la pennellata. Il verde sul collo. 233 00:23:52,766 --> 00:23:56,436 Aggiunto dopo la sua morte, una postilla. Che cosa rappresenta? 234 00:23:56,436 --> 00:23:58,021 Identifica un traditore. 235 00:24:04,194 --> 00:24:09,283 Discutiamo il da farsi privatamente, Imperatore. 236 00:24:10,284 --> 00:24:11,410 Certamente. 237 00:24:13,203 --> 00:24:14,037 Nelle mie stanze? 238 00:24:35,184 --> 00:24:38,061 Il modulo per la pulizia esterna. Posso staccarlo. 239 00:24:38,061 --> 00:24:40,731 Dovrebbe esserci abbastanza ossigeno per circa un giorno. 240 00:24:40,731 --> 00:24:41,982 Speriamo che ti trovino. 241 00:24:42,983 --> 00:24:44,443 Aspetta, no, questo non... 242 00:24:45,569 --> 00:24:48,655 Sei tu l'eroe, Hober. Sei fondamentale per il Piano del Profeta. 243 00:24:48,655 --> 00:24:51,033 - Lo ero. Il mio compito è finito. - Anche il mio. 244 00:24:52,075 --> 00:24:54,536 Ascolta, il tuo lavoro è appena iniziato. 245 00:24:55,871 --> 00:24:57,581 Senti, tu sei brava a... 246 00:24:59,041 --> 00:25:02,461 far capire alla gente che c'è ancora speranza. Ok? 247 00:25:02,461 --> 00:25:04,796 Infondi la speranza nella gente. 248 00:25:05,631 --> 00:25:07,799 Anche nei nichilisti di merda come me. 249 00:25:07,799 --> 00:25:09,051 - Anche in loro? - Sì. 250 00:25:10,511 --> 00:25:12,596 E vuoi sapere un segreto, Constant? 251 00:25:12,596 --> 00:25:15,015 Ho sempre voluto accorciare l'oscurità. Sempre. 252 00:25:15,015 --> 00:25:17,351 Non sopportavo la cornice religiosa, ma... 253 00:25:18,602 --> 00:25:20,437 mi hai ricordato chi ero un tempo, 254 00:25:20,437 --> 00:25:23,065 e devi andare a farlo anche con gli altri, ok? 255 00:25:23,065 --> 00:25:24,441 Lo farai per me? 256 00:25:29,154 --> 00:25:30,280 C'era da aspettarselo. 257 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 Mi neghi il martirio. 258 00:25:46,713 --> 00:25:48,298 Buona fortuna, Fratello Constant. 259 00:25:48,298 --> 00:25:49,716 Anche a lei, Generale Riose. 260 00:26:00,185 --> 00:26:01,019 Aspetta! 261 00:26:04,398 --> 00:26:06,024 Vuoi ancora sapere come mi chiamo? 262 00:26:06,692 --> 00:26:07,818 Sì, certo. 263 00:26:09,945 --> 00:26:10,946 Speranza. 264 00:26:12,865 --> 00:26:13,699 Davvero? 265 00:26:14,575 --> 00:26:15,659 No. 266 00:26:18,370 --> 00:26:19,872 Ma sarebbe bello. 267 00:27:01,330 --> 00:27:04,208 Allora, che ne dici di quel vino? 268 00:27:29,566 --> 00:27:30,817 Imperatore. 269 00:27:41,828 --> 00:27:42,746 Andiamo. 270 00:27:44,665 --> 00:27:46,083 Aspetta! Dov'è Rue? 271 00:27:46,083 --> 00:27:47,835 Se è con Tramonto, è morta. 272 00:27:47,835 --> 00:27:50,546 Sareth, è la nostra unica possibilità. Forza. 273 00:27:53,257 --> 00:27:55,759 Ma ci troveranno comunque. 274 00:27:55,759 --> 00:27:56,969 Non ci nasconderemo. 275 00:28:03,976 --> 00:28:07,604 Lo tenevo da parte in attesa di qualcosa da festeggiare. 276 00:28:08,313 --> 00:28:10,315 E ora ce l'ho. 277 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 Non invecchieremo mai. Niente peli nelle orecchie. 278 00:28:13,277 --> 00:28:16,822 Qualche settimana fa, pensavo di morire in una colonia carceraria. 279 00:28:18,407 --> 00:28:22,953 Affondare con la nave... Almeno è una cosa poetica. 280 00:28:23,954 --> 00:28:25,414 Quell'uomo sul pianeta... 281 00:28:29,501 --> 00:28:30,919 Non doveva obbligarti a farlo. 282 00:28:30,919 --> 00:28:33,130 Eravamo condannati fin dall'inizio. 283 00:28:34,673 --> 00:28:37,176 Solo noi contro la lunga mano della Storia. 284 00:28:39,386 --> 00:28:41,305 L'Impero non ci avrebbe mai lasciati vivi. 285 00:28:43,640 --> 00:28:46,059 Ma così, si muore con onore. 286 00:28:48,312 --> 00:28:52,816 Ho spinto Giorno fuori dalla chiusa d'aria. 287 00:28:54,568 --> 00:28:58,572 Ok. Un brindisi alla salute dei morituri. 288 00:28:58,572 --> 00:28:59,907 Ne ho uno migliore. 289 00:29:00,574 --> 00:29:03,160 "A chi combatte e si chiede perché." 290 00:29:16,215 --> 00:29:18,342 - È... È incredibile. - Wow. 291 00:29:18,342 --> 00:29:21,678 - Un vino complesso, vero? - Sì. C'è tanta.. profondità. 292 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 Si sente proprio il... Voglio dire, c'è una dolcezza, ma è... 293 00:29:25,432 --> 00:29:26,558 È una merda, vero? 294 00:29:27,226 --> 00:29:28,602 Sì, credo sappia di tappo. 295 00:29:29,853 --> 00:29:32,523 - L'hai conservato male. - No, non credo. Io... 296 00:29:33,774 --> 00:29:34,775 Sa di... 297 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 È che sa di... 298 00:29:48,455 --> 00:29:53,794 Come si chiamava quell'orribile creatura che avevate sulla nave? 299 00:29:54,753 --> 00:29:55,963 Chi, Beki? 300 00:29:55,963 --> 00:29:57,047 Sì. 301 00:29:58,215 --> 00:30:00,342 Credo che il vino sappia di culo di Beki. 302 00:30:01,468 --> 00:30:03,262 È vero, sì. Brindiamo. 303 00:30:05,347 --> 00:30:06,473 Al culo di Beki. 304 00:30:26,410 --> 00:30:28,161 È stato confermato. 305 00:30:28,161 --> 00:30:30,789 Le scialuppe sono state disattivate. Nessun sopravvissuto. 306 00:30:30,789 --> 00:30:34,001 - Mi dispiace, Lady Demerzel. - Un momento di silenzio. Prego. 307 00:30:40,632 --> 00:30:41,800 Cosa c'è, Capitano? 308 00:30:41,800 --> 00:30:43,177 Mi perdoni, Lady Demerzel. 309 00:30:43,677 --> 00:30:45,596 Popolo di Trantor. 310 00:30:46,597 --> 00:30:49,141 Dobbiamo riferirvi una triste notizia. 311 00:30:49,141 --> 00:30:54,396 Mio fratello Giorno, Cleon XVII, è morto. 312 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 - Fateli arrestare immediatamente. - No. 313 00:30:56,940 --> 00:30:59,193 Li scorteremo al sicuro, dentro al palazzo, 314 00:30:59,193 --> 00:31:01,695 dove potrò parlare con loro in privato. 315 00:31:01,695 --> 00:31:02,821 ...come mia sposa. 316 00:31:06,491 --> 00:31:07,659 Se lei è d'accordo. 317 00:31:10,954 --> 00:31:12,372 Certo che sì, Fratello Alba. 318 00:31:13,749 --> 00:31:15,167 Disattivi la trasmissione. 319 00:31:18,128 --> 00:31:19,129 Aspettate! 320 00:31:24,468 --> 00:31:27,930 Non sono Alba e Sareth. Quelli sono i suoi servi. 321 00:31:30,724 --> 00:31:31,850 Camuffatori facciali. 322 00:31:32,643 --> 00:31:33,769 Ma allora, dove sono? 323 00:31:37,105 --> 00:31:39,399 - Dove siete? - Arrestate quegli imbroglioni. 324 00:31:39,399 --> 00:31:41,193 Sospetto che tu lo sappia già. 325 00:31:41,860 --> 00:31:43,111 So che hai ucciso Tramonto. 326 00:31:44,446 --> 00:31:45,822 Hai ucciso anche Giorno? 327 00:31:45,822 --> 00:31:49,409 No. Ma, agendo così, forzate la mia mano. 328 00:31:49,409 --> 00:31:53,789 Dovrò darvi la caccia. La mia programmazione lo impone. 329 00:31:53,789 --> 00:31:55,832 Non c'è spazio per l'interpretazione? 330 00:31:56,375 --> 00:32:00,128 Se ci uccidessi, il popolo non si rivolterebbe contro l'Impero? 331 00:32:00,128 --> 00:32:02,256 Sanno già che ci hai costretti a fuggire. 332 00:32:03,507 --> 00:32:06,635 - Non peggiorare le cose. - Decanterò un nuovo Alba. 333 00:32:06,635 --> 00:32:09,513 Il popolo si dimenticherà di esservi stato affezionato. 334 00:32:09,513 --> 00:32:11,098 Non ne sono sicura. 335 00:32:11,098 --> 00:32:13,308 Credo che la nostra storia non sia male. 336 00:32:16,270 --> 00:32:17,813 L'imperatore in ascesa 337 00:32:18,605 --> 00:32:20,190 che scappa con la sua sposa e... 338 00:32:22,818 --> 00:32:25,070 con un erede concepito naturalmente che, 339 00:32:25,654 --> 00:32:28,991 in questo stesso momento, cresce dentro di lei. 340 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 Davvero? 341 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 Sarò padre? 342 00:32:39,835 --> 00:32:43,130 Il vostro erede è solo un gruppo di cellule in scissione. 343 00:32:45,257 --> 00:32:47,426 Molte cose possono andare male. 344 00:32:47,426 --> 00:32:53,724 E, anche se il bambino sopravvive, può essere debole. Un leader inadatto. 345 00:32:53,724 --> 00:32:55,184 Non dovrà comandare. 346 00:32:56,435 --> 00:32:57,728 Dovrà solo essere amato. 347 00:32:59,771 --> 00:33:03,817 So che è difficile determinare quali sono i tuoi veri sentimenti, 348 00:33:04,401 --> 00:33:06,528 ma spero che tu sia felice per me. 349 00:33:07,529 --> 00:33:10,115 E spero anche che troverai la felicità, Demerzel. 350 00:33:12,117 --> 00:33:13,410 Con tutto il cuore. 351 00:33:14,745 --> 00:33:15,913 Sei stata buona con me. 352 00:33:18,624 --> 00:33:20,834 La cosa più simile a una madre che abbia mai avuto. 353 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 So che ti hanno programmata così. 354 00:33:23,337 --> 00:33:26,381 Ma mi piace pensare che sia la tua vera indole. 355 00:33:28,592 --> 00:33:29,760 Senza la programmazione. 356 00:33:50,614 --> 00:33:51,490 Indovina, Salvor. 357 00:33:52,741 --> 00:33:53,617 Gatto. 358 00:33:55,494 --> 00:33:58,247 - Hai indovinato dieci volte di fila! - Qual è il tuo record? 359 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Non lo so. Mi stufavo prima di scoprirlo. 360 00:34:01,375 --> 00:34:04,336 - Che razza di gatto è quello? - È un artiglio del vescovo. 361 00:34:04,837 --> 00:34:09,757 Non direi che è proprio un gatto. È più una specie di gatto-lucertola. 362 00:34:09,757 --> 00:34:11,092 E caccia le persone? 363 00:34:12,094 --> 00:34:13,303 Ama le persone. 364 00:34:13,804 --> 00:34:15,097 Soprattutto i bambini. 365 00:34:15,806 --> 00:34:18,391 La cartilagine delle orecchie, il midollo osseo. 366 00:34:18,391 --> 00:34:19,851 Ok. Chi vuole provare? 367 00:34:20,476 --> 00:34:21,603 Come ti senti? 368 00:34:22,145 --> 00:34:26,900 In pace, come ha detto Thalis, per la prima volta dopo tanto tempo. 369 00:34:28,402 --> 00:34:30,237 Quanti anni pensi che avesse in realtà? 370 00:34:31,237 --> 00:34:32,989 Qualche centinaio, almeno. 371 00:34:32,989 --> 00:34:36,368 Quando mi stava preparando... 372 00:34:37,202 --> 00:34:40,706 sentivo l'eco debole delle persone che aveva preso prima di me. 373 00:34:41,290 --> 00:34:43,083 Risalivano a tanto tempo fa. 374 00:34:43,083 --> 00:34:45,252 - La riempio io, tranquillo. - Grazie. 375 00:34:50,215 --> 00:34:51,507 Stai bene, Josiah? 376 00:34:52,050 --> 00:34:53,802 Devo dirti una cosa. 377 00:34:54,303 --> 00:34:55,721 - Gaal. - Cosa? 378 00:34:57,264 --> 00:34:59,057 C'è qualcosa... qualche... 379 00:35:02,436 --> 00:35:03,270 Lei è... 380 00:35:32,132 --> 00:35:33,634 Mi dispiace, figlia. 381 00:35:47,397 --> 00:35:50,108 Era nascosta nella mia testa. 382 00:35:50,651 --> 00:35:51,818 Chi, Josiah? 383 00:35:53,362 --> 00:35:57,324 Tellem. È saltata in lui mentre stava per morire. 384 00:35:57,324 --> 00:35:59,701 Ho cercato di tenerla fuori. Dillo a Gaal. 385 00:35:59,701 --> 00:36:00,827 Tranquillo. 386 00:36:02,454 --> 00:36:05,874 È tanto debole ora. Sento che sta morendo con me. 387 00:36:06,625 --> 00:36:10,963 È spaventata. Combatte. Spaventata. 388 00:36:12,506 --> 00:36:13,507 Ma io no. 389 00:36:23,100 --> 00:36:27,187 Salvor, guardami! 390 00:36:27,187 --> 00:36:28,605 - Non è così... - Aiutami! 391 00:36:28,605 --> 00:36:30,524 Aiuto! Qualcuno ci aiuti! 392 00:36:30,524 --> 00:36:33,694 Ci hai insegnato a sperare. Ti prego, non puoi lasciarmi. 393 00:36:34,194 --> 00:36:37,114 Mamma. 394 00:36:39,366 --> 00:36:40,742 Non capisci cosa significa? 395 00:36:44,913 --> 00:36:46,331 Che non siamo in trappola. 396 00:36:49,084 --> 00:36:51,753 Avevi ragione. Il futuro si può cambiare. 397 00:36:55,799 --> 00:36:57,968 Si può ancora rimettere sulla giusta rotta. 398 00:37:01,263 --> 00:37:03,891 Sono assolutamente sicura... 399 00:37:07,186 --> 00:37:11,190 Salvor, ti prego. No. 400 00:37:17,738 --> 00:37:19,364 No, ti prego. No. 401 00:38:34,731 --> 00:38:37,317 ...la volontà di un santo fratello della Fondazione. 402 00:38:37,818 --> 00:38:43,115 Che i miei occhi, che sono gli occhi dello Spirito, guardino solo al futuro 403 00:38:43,115 --> 00:38:44,700 che lo Spirito trovi. 404 00:38:46,201 --> 00:38:47,452 Che il mio cuore... 405 00:38:47,452 --> 00:38:49,913 LIVELLO ARIA 406 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 C'è nessuno? 407 00:39:51,725 --> 00:39:52,726 Clarico? 408 00:39:56,563 --> 00:40:00,025 È bello vederti, Fratello. Dov'è Hober? 409 00:40:03,237 --> 00:40:04,238 Lui non... 410 00:40:13,163 --> 00:40:14,540 Sei l'unico sopravvissuto? 411 00:40:15,374 --> 00:40:16,375 No. 412 00:40:18,001 --> 00:40:19,461 Non sono l'unico. 413 00:40:19,461 --> 00:40:20,546 Chi altro c'è? 414 00:40:30,514 --> 00:40:32,599 La Volta può fare molte cose. 415 00:40:33,934 --> 00:40:37,479 Lo ha visto lei stessa. È più grande di quanto sembri. 416 00:40:38,939 --> 00:40:39,982 Si alzi, Fratello. 417 00:40:42,234 --> 00:40:44,069 Il Piano è sempre stato questo. 418 00:40:44,069 --> 00:40:50,242 Terminus sarebbe stato sacrificato per far sopravvivere la Fondazione. 419 00:42:29,216 --> 00:42:30,217 Che cosa fai? 420 00:42:31,510 --> 00:42:32,511 Non lo so. 421 00:42:34,429 --> 00:42:36,139 Direi che sto cercando un segno 422 00:42:36,765 --> 00:42:40,853 che la morte di Salvor ha spostato il Piano su una rotta migliore. 423 00:42:42,312 --> 00:42:44,356 Non si può mai sapere nel presente, 424 00:42:45,190 --> 00:42:47,693 se gli effetti creati dalle azioni di un individuo 425 00:42:47,693 --> 00:42:50,696 avranno delle conseguenze nel futuro. 426 00:42:50,696 --> 00:42:52,614 La mia mente lo capisce, Hari. 427 00:42:56,118 --> 00:42:57,411 Ma il mio cuore... 428 00:43:01,623 --> 00:43:05,419 Il mio cuore deve sapere che la morte di Salvor è servita a qualcosa. 429 00:43:07,129 --> 00:43:08,714 Perché altrimenti... 430 00:43:08,714 --> 00:43:10,340 La vita diventa insopportabile. 431 00:43:16,263 --> 00:43:17,931 Vogliamo salvare l'umanità 432 00:43:17,931 --> 00:43:20,642 e non riusciamo nemmeno a salvare le persone che amiamo. 433 00:43:23,312 --> 00:43:27,024 Ogni giorno mi chiedo come sarebbe andata se Yanna non fosse morta. 434 00:43:28,942 --> 00:43:30,527 Come sarebbe stata nostra figlia? 435 00:43:31,987 --> 00:43:33,197 Sarebbero state felici? 436 00:43:34,740 --> 00:43:37,868 Quella felicità ci avrebbe gratificati? 437 00:43:41,121 --> 00:43:44,708 Devi prendere il dolore e i "se" 438 00:43:45,667 --> 00:43:48,712 e intesserli in una narrazione che ti faccia andare avanti. 439 00:43:53,717 --> 00:43:56,136 Perderemo altre persone lungo il percorso, Gaal. 440 00:43:57,221 --> 00:44:00,307 Questi lutti sono importanti se li rendiamo importanti. 441 00:44:03,602 --> 00:44:05,979 Non saresti viva, se Salvor non avesse agito. 442 00:44:09,191 --> 00:44:13,737 Avrei lasciato perdere infinite volte, se Yanna non si fosse sacrificata per me. 443 00:44:16,031 --> 00:44:18,909 Continuo ad andare avanti perché Yanna non può farlo. 444 00:44:22,704 --> 00:44:23,705 Capito? 445 00:44:24,665 --> 00:44:25,666 Sì. 446 00:44:31,547 --> 00:44:35,676 Dimmi che il Piano può ancora funzionare, Hari. 447 00:44:36,468 --> 00:44:37,886 Il Piano può ancora funzionare. 448 00:44:39,763 --> 00:44:41,473 Lo credi davvero? 449 00:44:44,810 --> 00:44:51,191 Forse saranno infiniti i modi per arrivare all'inevitabile. 450 00:45:57,299 --> 00:45:58,759 Sapete chi siete? 451 00:45:58,759 --> 00:46:00,177 Io sono Fratello Giorno. 452 00:46:01,345 --> 00:46:02,596 Io sono Fratello Alba. 453 00:46:02,596 --> 00:46:04,389 Io sono Fratello Tramonto. 454 00:46:04,389 --> 00:46:06,683 Siamo l'Imperatore. 455 00:46:06,683 --> 00:46:08,477 E sapete chi sono io? 456 00:46:08,477 --> 00:46:11,230 Tu sei Demerzel. 457 00:46:11,230 --> 00:46:12,606 Esatto. 458 00:46:13,357 --> 00:46:16,360 Io ci sarò sempre, ci sono sempre stata. 459 00:46:17,361 --> 00:46:19,279 È una cosa senza precedenti, Imperatore. 460 00:46:19,279 --> 00:46:21,031 Non avevo mai dovuto decantare 461 00:46:21,031 --> 00:46:23,450 gli esponenti di tutti e tre contemporaneamente. 462 00:46:23,450 --> 00:46:26,036 Ma questo non deve scoraggiarvi, 463 00:46:27,329 --> 00:46:30,624 perché ho acquisito di recente un nuovo strumento molto potente. 464 00:46:46,890 --> 00:46:50,143 Tu riesci a capire cosa dice, Demerzel? 465 00:46:51,478 --> 00:46:52,646 Non tutto. 466 00:46:56,066 --> 00:46:57,109 Non ancora. 467 00:47:00,988 --> 00:47:04,199 Ma vedo che ci aspettano delle cose meravigliose. 468 00:47:11,623 --> 00:47:12,791 E adesso? 469 00:47:12,791 --> 00:47:16,295 Ti mandiamo nel futuro, tra 150 anni, 470 00:47:16,295 --> 00:47:18,630 al punto di svolta in cui affronti il Mulo. 471 00:47:19,256 --> 00:47:23,552 Non è detto che vinca lui. E questo è un dono di Salvor. 472 00:47:24,094 --> 00:47:27,723 - Quindi, torno in criosonno? - Le capsule funzionano, ho controllato. 473 00:47:27,723 --> 00:47:29,391 E la Seconda Fondazione? 474 00:47:29,391 --> 00:47:32,811 Chi li addestrerà? Chi formerà l'esercito che ci serve? 475 00:47:37,024 --> 00:47:38,192 Lo farò io. 476 00:47:38,192 --> 00:47:40,527 Tu dormirai e io veglierò su di te. 477 00:47:40,527 --> 00:47:44,239 I mentalisti affineranno le loro capacità. Insegnerò loro la psicostoria. 478 00:47:45,073 --> 00:47:47,534 Su Synnax, il dio del vostro popolo era il Dormiente. 479 00:47:48,410 --> 00:47:53,040 Una volta all'anno, la Dormiente emergerà, valuterà lo stato della galassia, 480 00:47:53,999 --> 00:47:55,459 e si rivolgerà al suo gregge 481 00:47:55,459 --> 00:47:59,254 dando loro l'ispirazione sufficiente per portarli nel ciclo successivo. 482 00:48:00,047 --> 00:48:03,008 Ai mentalisti servirà qualcuno di eccezionale a cui rivolgersi. 483 00:48:03,008 --> 00:48:04,760 Tellem aveva ragione su di te. 484 00:48:04,760 --> 00:48:06,470 Diventerei una dea. 485 00:48:07,513 --> 00:48:10,474 - È questo che temeva Salvor. - E ne aveva ben donde. 486 00:48:10,474 --> 00:48:13,352 Se ci dimentichiamo che tutti abbiamo un ruolo, siamo persi. 487 00:48:13,352 --> 00:48:18,774 Vuoi che mi svegli ogni anno finché non sarai più qui. 488 00:48:20,526 --> 00:48:22,694 Ci sono due criocapsule sulla Beggar 489 00:48:23,403 --> 00:48:27,699 e non c'è motivo di cominciare subito coi cicli di sonno. Prendiamoci un anno. 490 00:48:27,699 --> 00:48:30,702 Impareranno due volte più in fretta, se li istruiamo insieme. 491 00:48:31,954 --> 00:48:34,039 Il sacrificio di Salvor mi ha insegnato una cosa: 492 00:48:34,039 --> 00:48:36,834 che non posso farcela da sola. 493 00:48:38,001 --> 00:48:40,546 È troppo per una sola persona. Hari, ti prego. 494 00:48:41,338 --> 00:48:45,217 Ti prego, non farmi abbandonare l'unica famiglia che mi è rimasta. 495 00:48:45,843 --> 00:48:47,511 Vieni con me. 496 00:48:51,598 --> 00:48:54,768 Forse un giorno potrò affrontare il Mulo. 497 00:48:57,855 --> 00:49:01,942 Ma se c'è la possibilità di confrontarsi 498 00:49:01,942 --> 00:49:05,654 con un altro Hari Seldon di una crisi successiva, 499 00:49:07,239 --> 00:49:10,033 sappiamo entrambi che sei l'unico all'altezza del compito. 500 00:49:13,704 --> 00:49:14,746 Va bene. 501 00:50:18,810 --> 00:50:22,231 Sento il tuo cuore battere forte, Hari. Non ribellarti. 502 00:50:22,231 --> 00:50:23,732 Non ribellarti. Mantieni la calma. 503 00:50:24,316 --> 00:50:25,317 Mantieni la calma. 504 00:50:25,317 --> 00:50:26,944 Riesci a respirare. Non ribellarti. 505 00:50:27,569 --> 00:50:28,820 Puoi respirare nel fluido. 506 00:50:28,820 --> 00:50:31,448 Ricordati i numeri primi. 507 00:50:33,700 --> 00:50:35,452 Io... Dov'eravamo arrivati? 508 00:50:36,328 --> 00:50:37,496 Ottantasei milioni, 509 00:50:37,496 --> 00:50:41,166 novecentonovantamila, quattrocentotredici. 510 00:50:42,584 --> 00:50:45,212 - Ottantasei milioni... - Ottantasei milioni, 511 00:50:45,212 --> 00:50:46,588 novecentonovantamila, 512 00:50:46,588 --> 00:50:49,424 - quattrocentoquarantatre. - ...quattrocentoquarantatre. 513 00:50:50,801 --> 00:50:54,054 Ottantasei milioni, novecentonovantamila... 514 00:50:54,680 --> 00:50:55,597 Ti amo. 515 00:50:56,181 --> 00:50:57,432 Quattrocentosessantuno. 516 00:50:59,059 --> 00:51:01,186 Faremo cose meravigliose insieme. 517 00:51:27,212 --> 00:51:31,175 Come può non esserci nulla e poi improvvisamente qualcosa? 518 00:51:33,177 --> 00:51:38,849 Chiudete gli occhi, ascoltate le mie parole e sognate. 519 00:51:44,146 --> 00:51:49,026 152 ANNI DOPO 520 00:51:49,776 --> 00:51:51,695 L'ho vista di nuovo. 521 00:51:53,280 --> 00:51:56,700 Mi ha fatto visita in mille sogni. 522 00:52:03,081 --> 00:52:04,875 Ora lei è qui. 523 00:52:08,045 --> 00:52:09,546 Nella nostra epoca. 524 00:52:11,215 --> 00:52:12,841 Alle mie calcagna. 525 00:52:15,260 --> 00:52:20,599 Devo trovare Gaal Dornick... 526 00:52:22,643 --> 00:52:24,436 prima che lei trovi me. 527 00:52:27,814 --> 00:52:30,651 Devo distruggerla... 528 00:52:34,196 --> 00:52:38,617 dovessi distruggere tutto il resto, per riuscirci.