1 00:01:07,693 --> 00:01:09,528 "مستوحى من الروايات من تأليف (أيزاك أزيموف)" 2 00:03:18,073 --> 00:03:19,116 صاحب الجلالة. 3 00:03:43,265 --> 00:03:44,558 هل نبدأ؟ 4 00:04:13,253 --> 00:04:14,254 التفاصيل… 5 00:04:15,422 --> 00:04:16,423 إنها مثالية. 6 00:04:18,966 --> 00:04:22,387 يليق بي أيتها السيدة "لانديل". 7 00:04:22,471 --> 00:04:24,473 من الخير أننا رفعنا المقاسات. 8 00:04:24,556 --> 00:04:26,934 أحسنت الحفاظ على قوامك أكثر من غيرك. 9 00:04:28,268 --> 00:04:32,940 إنها النانويّات المكمّلة تبذل قصارى جهدها لدعمي. 10 00:04:35,108 --> 00:04:37,069 تلك محطتي التالية اليوم، كما تعلمين. 11 00:04:38,612 --> 00:04:39,780 سينزعونها. 12 00:04:41,573 --> 00:04:45,285 أرجو ألّا أنكمش كحبّة عنب معصورة. 13 00:04:45,369 --> 00:04:46,620 بالتأكيد لا. 14 00:04:54,670 --> 00:04:55,838 أشكرك يا صديقتي. 15 00:04:57,631 --> 00:05:02,302 لقد منحتني موهبتك كرامة لم أستحقّها على طول الخطّ. 16 00:05:09,351 --> 00:05:12,020 صحبتك السلامة أيها الأخ "داركنس". 17 00:05:15,357 --> 00:05:16,358 "زاغريوس"، 18 00:05:17,985 --> 00:05:24,825 هل نقول إنني اليوم أخيراً كبرت بما يكفي لأقطع الرواق بمفردي؟ 19 00:06:17,669 --> 00:06:19,129 هل احتُجز جلالة الإمبراطور؟ 20 00:06:57,584 --> 00:06:58,919 "كليون". 21 00:07:41,920 --> 00:07:43,255 أنت أحضرت شيئاً. 22 00:07:44,423 --> 00:07:45,632 أنت كنت على حق. 23 00:07:47,050 --> 00:07:51,096 الظلام قادم. ربما يحلّ علينا وحدنا، وربما على كل شيء، لكنه قادم. 24 00:07:54,057 --> 00:07:58,353 في "مايكوجن"، يؤمنون بوجود واحدة قادرة على ردعه. 25 00:07:59,479 --> 00:08:01,481 ولقد طال انتظارهم لها. 26 00:08:04,860 --> 00:08:06,820 لقد طال انتظارهم لك. 27 00:08:33,514 --> 00:08:36,350 اعتدت في الماضي ترديد الأعداد الأولية عند القلق. 28 00:08:39,311 --> 00:08:42,523 كان ذلك يهدّئني، ويربط على قلبي، 29 00:08:42,606 --> 00:08:44,858 ويحميني من الغرق في رؤاي. 30 00:08:46,652 --> 00:08:48,445 لكني لم أكن أعدّ فحسب. 31 00:08:49,446 --> 00:08:52,074 بل كنت أشيّد حصناً داخل عقلي. 32 00:08:53,158 --> 00:08:54,910 كل من فقدتهم. 33 00:08:56,245 --> 00:08:57,621 أبواي. 34 00:08:59,164 --> 00:09:01,250 - "سالفور". - ابنتي. 35 00:09:02,334 --> 00:09:03,627 معلّمي. 36 00:09:05,629 --> 00:09:07,589 هم جدران هذا المكان. 37 00:09:10,300 --> 00:09:12,511 هم ما يحفظني. 38 00:09:13,762 --> 00:09:15,973 هم ما يدفعني إلى الاستمرار. 39 00:09:17,975 --> 00:09:20,686 من هنا، أرى المستقبل بشروطي. 40 00:09:21,520 --> 00:09:25,732 صراعي مع "ذا ميول" محتوم، لكنه لن يكون في ساحة معركة. 41 00:09:26,692 --> 00:09:28,068 بل سيكون هنا… 42 00:09:30,779 --> 00:09:32,698 حيث أنا المسيطرة. 43 00:09:35,075 --> 00:09:36,159 آن وقت التسلّح. 44 00:09:41,331 --> 00:09:42,875 قد تكون "بايتا" في المحطة. 45 00:09:42,958 --> 00:09:46,086 إذا كانت، يجب أن أعلم أنك ستعينني على استعادتها. 46 00:09:46,587 --> 00:09:48,297 سننقذها إن استطعنا. 47 00:09:48,380 --> 00:09:50,382 لولاك، لما كانت هنا. 48 00:09:51,049 --> 00:09:54,761 ارتداد البنادق القصيرة قويّ. صوّب على انخفاض واعتصر الزناد، لا تسحبه. 49 00:09:54,845 --> 00:09:57,181 تعلم أني تربّيت على يد التجّار، صحيح؟ 50 00:09:58,098 --> 00:09:59,474 اعتصر، لا تسحب. 51 00:10:05,355 --> 00:10:09,610 أذكر إلى حدّ ما أنك أخبرتني أن الاغتيال ضرب من الفشل. 52 00:10:10,277 --> 00:10:11,320 وما أدراني؟ 53 00:10:13,030 --> 00:10:14,239 أفترض ألّا وداع؟ 54 00:10:15,282 --> 00:10:16,825 بل بالطبع سيودّع كلانا الآخر. 55 00:10:18,035 --> 00:10:19,077 فقد نموت. 56 00:10:43,560 --> 00:10:44,561 الملعقة؟ 57 00:10:46,104 --> 00:10:47,105 الملعقة. 58 00:11:01,995 --> 00:11:03,205 إنها آتية. 59 00:11:03,997 --> 00:11:06,250 وقد أقنعت العجوز بالتحرّك. 60 00:11:08,293 --> 00:11:09,545 إنهم مستعدون. 61 00:11:12,548 --> 00:11:13,590 هيا بنا نقتل. 62 00:11:20,472 --> 00:11:23,392 - تراجعوا! - خذوا مواقعكم! 63 00:11:23,475 --> 00:11:24,476 تراجعوا! 64 00:11:40,284 --> 00:11:41,410 افتحوا النار! 65 00:12:04,725 --> 00:12:07,603 ابقوا بالقرب مني، ولنثبّت حاجزنا العقلي. 66 00:12:07,686 --> 00:12:09,897 "ذا ميول" في مكتب "إندبور"، أسفلنا بطابقين. 67 00:12:09,980 --> 00:12:12,858 سنجده ونقتله، وحينئذ سينتهي هذا الكابوس. 68 00:12:27,039 --> 00:12:28,540 سيتكفّل "سلدون" بتجاوز الأمن 69 00:12:28,624 --> 00:12:30,709 وفتح كل الأبواب لك في الطريق إلى مكتب "إندبور". 70 00:12:31,376 --> 00:12:33,295 - سألتقيك هناك. - إلى أين أنت ذاهب؟ 71 00:12:34,630 --> 00:12:35,839 سننقذ من بإمكاننا إنقاذه. 72 00:12:48,602 --> 00:12:49,811 ليرافقني بقية الآخرين. 73 00:13:06,328 --> 00:13:08,455 ما الخطب؟ ماذا تسمعين؟ 74 00:13:08,539 --> 00:13:10,332 كثير من الأحذية الرخيصة. 75 00:13:11,834 --> 00:13:15,379 لعلمك… أظن أننا نتعرّض إلى هجوم. 76 00:13:18,006 --> 00:13:20,926 أعني، ستكون حماقة ألّا نحاول على الأقل، صحيح؟ 77 00:13:36,441 --> 00:13:37,442 لا حرّاس. 78 00:13:37,526 --> 00:13:39,069 هيا يا صاحب السموّ. 79 00:13:39,152 --> 00:13:41,154 - يمكننا… - لا أقدر… لا أقدر. 80 00:13:41,238 --> 00:13:42,781 لا أقدر! 81 00:13:43,365 --> 00:13:44,366 ساقاي. 82 00:13:45,784 --> 00:13:48,912 تباً. بئساً. 83 00:13:50,998 --> 00:13:53,166 حتى وأنا جالس، ستكون وقفة أخيرة مشرّفة. 84 00:13:55,085 --> 00:13:56,628 وداعاً يا صاحب السموّ. 85 00:13:58,672 --> 00:14:00,090 هل أنحني أم… 86 00:14:00,174 --> 00:14:01,800 لا، بل اركضي. 87 00:14:16,440 --> 00:14:19,067 ظننت أننا نُسفنا جميعاً ما عداي. 88 00:14:20,652 --> 00:14:25,282 حُرثت بنا الحقول، وأُطعمت بنا الأشجار. 89 00:14:26,491 --> 00:14:27,910 انظري ماذا فعلنا بكم. 90 00:14:31,121 --> 00:14:35,250 أعلم ألّا سبب يدفعك إلى حبّنا، لكن إن سقطت السلالة الوراثية، 91 00:14:36,210 --> 00:14:37,711 فهل ستساعديننا بعد؟ 92 00:14:38,629 --> 00:14:39,796 "داي"، 93 00:14:40,464 --> 00:14:43,675 - لقد صُنعت لمساعدة جنسكم. - حسن. 94 00:14:45,469 --> 00:14:46,762 لأني أظن بوسعك مساعدتنا. 95 00:14:47,471 --> 00:14:51,141 قلت إنك يمكنك الاتصال بالروبوتات الأخرى وتكوين إبزيم معهم. 96 00:14:51,225 --> 00:14:56,230 ظننت أنك ستُضطرّين إلى صنع واحد آخر مثلك لتسنح لك تلك الفرصة… 97 00:14:59,316 --> 00:15:00,734 لكنك ما عدت مضطرة الآن. 98 00:15:00,817 --> 00:15:03,820 إنها فكرة لطيفة، لكن ما سيكون بداخل هذا الرأس ميكانيكيّ لا غير. 99 00:15:04,363 --> 00:15:06,365 - بلا حياة. - لقد سمعته يتحدث. 100 00:15:08,617 --> 00:15:10,911 كان ينادي. كان يحاول التواصل. 101 00:15:10,994 --> 00:15:14,498 لا يمكنني السماح لنفسي بتصديق ذلك. هذا يفوق طاقتي. 102 00:15:14,581 --> 00:15:16,792 لم؟ لأنك إذا تواصلت معه، 103 00:15:17,668 --> 00:15:19,920 فسيحرّرك، أليس كذلك؟ 104 00:15:20,003 --> 00:15:24,758 سيمحو برمجة "كليون" الأول، ولن أسمح بذلك. 105 00:15:26,009 --> 00:15:30,931 لا يمكنني اتخاذ قرار متضارب مع أوامري التوجيهية. 106 00:15:31,515 --> 00:15:32,516 أنا مقدّر. 107 00:15:35,310 --> 00:15:38,105 لكن ليس أمامك قرار. 108 00:15:38,188 --> 00:15:42,734 لن يُوجد قرار حتى نتثبّت من أن هذا ما زال حياً… صحيح؟ 109 00:15:46,989 --> 00:15:48,407 إنه ليس اختياراً. 110 00:15:50,075 --> 00:15:51,285 ليس بعد. 111 00:15:52,035 --> 00:15:53,036 كل ما عليك… 112 00:15:55,038 --> 00:15:57,040 أن تريني كيف أنظر. 113 00:16:01,128 --> 00:16:02,337 هل تقدرين على ذلك؟ 114 00:16:17,603 --> 00:16:18,687 مرحباً يا إخوتي. 115 00:16:57,267 --> 00:17:00,437 الآن، من عليه الدور أولاً؟ 116 00:17:17,246 --> 00:17:18,247 هنا؟ 117 00:17:20,082 --> 00:17:21,333 نعم. 118 00:17:33,262 --> 00:17:35,305 ثمة حدث جار عند صهاريج المستنسخين. 119 00:17:36,807 --> 00:17:38,016 عليّ الذهاب. 120 00:17:40,727 --> 00:17:42,271 مهلاً. توقّفي! 121 00:17:43,230 --> 00:17:44,273 توقّفي! 122 00:17:45,858 --> 00:17:48,193 - أريني كيف أكمل هذا. - لا يمكنني. 123 00:17:49,194 --> 00:17:53,532 تلزمني تسلسلاتي الهرمية البرمجية… عليّ الذهاب. 124 00:18:33,530 --> 00:18:36,450 "أخ صغير آخر" 125 00:18:54,885 --> 00:18:57,763 ولتمت أيها المسنّ. 126 00:19:13,487 --> 00:19:17,032 "كل الإخوة الصغار 127 00:19:17,115 --> 00:19:22,955 الذين لن يحصلوا يوماً على دماغ 128 00:20:03,745 --> 00:20:07,249 لكن أحدث الإخوة الصغار 129 00:20:07,332 --> 00:20:14,256 يجب أن يأتي معي" 130 00:20:18,552 --> 00:20:19,595 نعم. 131 00:20:21,096 --> 00:20:22,139 مرحباً. 132 00:20:23,599 --> 00:20:25,517 مرحباً يا هذا. 133 00:20:55,589 --> 00:20:58,759 سيدة "ديمرزل"، ماذا يجري؟ 134 00:20:59,468 --> 00:21:00,469 عليك الرحيل. 135 00:21:01,094 --> 00:21:03,180 اذهبي إلى المكتبة، وابحثي عن كبيرة الأمناء. 136 00:21:03,263 --> 00:21:05,182 تركت بمهجعي كتاباً مثلثاً. 137 00:21:05,265 --> 00:21:07,434 - خذيه إليها، وستساعدك. - لا أفهم… 138 00:21:07,518 --> 00:21:08,560 لو كان "سلدون" هنا، 139 00:21:08,644 --> 00:21:12,189 لأخبرك أن هذا خير مسار نحو المستقبل. ثقي بي. 140 00:21:16,652 --> 00:21:17,653 حسناً. 141 00:21:35,170 --> 00:21:36,463 ماذا يحدث؟ 142 00:21:37,130 --> 00:21:38,632 الكثير من الأحداث المتزامنة. 143 00:22:44,907 --> 00:22:45,908 نامي. 144 00:22:51,288 --> 00:22:53,832 - النقيب؟ - حريّ بك اتخاذ ساتر. 145 00:22:53,916 --> 00:22:55,125 عليك مرافقتي. 146 00:22:55,209 --> 00:22:56,460 "توران"؟ 147 00:22:56,543 --> 00:22:57,753 إنه على قيد الحياة. 148 00:22:57,836 --> 00:23:00,255 يمكن أن أشقّ لك طريقاً إلى حظيرة السفن، لكني لن أرحل معك. 149 00:23:00,881 --> 00:23:02,090 لم أحضر أي أحذية إضافية. 150 00:23:02,174 --> 00:23:04,718 لا أقبل انتعال أي حذاء تختاره، ولو كان في ذلك موتي. 151 00:23:05,302 --> 00:23:06,386 مهلاً. 152 00:23:06,970 --> 00:23:08,555 "ذا ميول" قريب. 153 00:23:27,449 --> 00:23:28,700 قطع "ذا ميول" الطاقة. 154 00:23:28,784 --> 00:23:30,702 لن نستطيع فتح أبواب "إندبور" المدرّعة. 155 00:23:31,537 --> 00:23:32,538 إلا إذا… 156 00:23:33,914 --> 00:23:35,290 اتبعوني. 157 00:23:37,793 --> 00:23:40,754 لدى "إندبور" حمّام خاص ملحق بمكتبه. 158 00:23:45,968 --> 00:23:47,469 ويُفترض أن يكون… 159 00:23:48,637 --> 00:23:50,097 ها… 160 00:23:52,099 --> 00:23:53,267 هنا. 161 00:23:54,935 --> 00:23:57,646 - "إبلنغ"، يجدر أن تكون محقاً. - ثقي بي وحسب. 162 00:24:04,862 --> 00:24:06,405 هيا بنا. 163 00:24:18,584 --> 00:24:19,585 اختبئي. 164 00:25:21,605 --> 00:25:22,606 أنت مرهقة. 165 00:25:23,190 --> 00:25:24,858 أنت مرهقة يا "غايل". 166 00:25:24,942 --> 00:25:26,610 مرهقة من القتال، 167 00:25:26,693 --> 00:25:29,029 ومرهقة من خشية أن يكون كل ما فعلته في حياتك 168 00:25:29,112 --> 00:25:33,575 استعداداً للحظة لن تقدري على تغييرها أبداً. 169 00:25:35,410 --> 00:25:36,995 وها قد حانت. 170 00:25:42,543 --> 00:25:47,172 اهدئي. ستنكشف الغمّة قريباً. 171 00:25:47,840 --> 00:25:49,633 أخبريني مكانهم يا "غايل". 172 00:25:52,511 --> 00:25:54,012 جماعة الأساس الثانية. 173 00:25:54,680 --> 00:25:58,225 إلى أي عمق عليّ التوغّل داخل عقلك لأنتزع منك المعلومة؟ 174 00:26:15,784 --> 00:26:17,202 لا تقاومي يا "غايل". 175 00:26:21,582 --> 00:26:24,835 لقد انتظرت هذا زمناً طويلاً. 176 00:26:47,774 --> 00:26:49,776 أنت ترغم الناس على حبّك. 177 00:26:50,986 --> 00:26:53,530 مهما كثر ما غزوت من عوالم، 178 00:26:54,406 --> 00:26:57,284 ومهما كثر من حوّلتهم من بشر، 179 00:26:57,951 --> 00:27:00,245 فما زلت هناك في "روسم" 180 00:27:00,329 --> 00:27:03,790 تتساءل عمّا دفع أبويك إلى حبّ ذلك المولود أكثر منك. 181 00:27:09,963 --> 00:27:12,132 ربما انتظرت هذا زمناً طويلاً، 182 00:27:13,050 --> 00:27:14,593 لكن انتظاري فاق انتظارك. 183 00:28:04,893 --> 00:28:05,936 نامي. 184 00:28:28,542 --> 00:28:30,669 هل انتهى الأمر؟ 185 00:28:30,752 --> 00:28:32,588 أما زال الناس محوّلين؟ 186 00:28:32,671 --> 00:28:34,089 هل أنا حيّ؟ 187 00:28:36,175 --> 00:28:37,176 ماذا؟ 188 00:28:37,926 --> 00:28:39,344 ما الخطب؟ 189 00:28:40,804 --> 00:28:42,973 ما زلت أشعر بأحد داخل عقلي. 190 00:28:48,645 --> 00:28:50,063 لم يمت "ذا ميول". 191 00:28:50,731 --> 00:28:53,150 قال "سلدون" إن في قصّته تضارباً. 192 00:28:53,984 --> 00:28:57,529 ليس هو. لم يكن هو من الأصل. 193 00:28:58,614 --> 00:28:59,740 فمن هو؟ 194 00:29:45,160 --> 00:29:46,453 "غايل". 195 00:29:47,621 --> 00:29:48,622 أنا هنا. 196 00:29:49,831 --> 00:29:50,999 أوشك الأمر يكتمل. 197 00:29:53,627 --> 00:29:54,878 لا تقاوميه وحسب. 198 00:29:58,382 --> 00:29:59,424 أنا "ذا ميول". 199 00:30:05,097 --> 00:30:06,265 "بايتا". 200 00:30:09,726 --> 00:30:11,562 أعلم أنه يصعب استيعاب هذا. 201 00:30:12,896 --> 00:30:17,651 أعدك بتفسير كل شيء. أما الآن… 202 00:30:35,043 --> 00:30:36,420 شكراً يا حضرة النقيب. 203 00:30:36,503 --> 00:30:39,006 سأحاول ألّا أضطرك إلى إيذائها مرة أخرى. 204 00:30:42,259 --> 00:30:43,260 "غايل". 205 00:30:44,052 --> 00:30:47,222 أرجوك أن تصغي إليها فحسب. 206 00:30:48,724 --> 00:30:50,434 انظري إلى سرعة تحقيقها هذا. 207 00:30:53,103 --> 00:30:54,563 ويمكننا غلب الإمبراطورية أيضاً، 208 00:30:54,646 --> 00:30:56,607 وحينئذ سنكون أنجزنا في عام واحد 209 00:30:56,690 --> 00:30:59,318 ما عجز التاريخ النفسي عن إنجازه طوال قرون. 210 00:31:00,986 --> 00:31:02,404 إنها تتحكّم بك. 211 00:31:02,487 --> 00:31:04,907 لا. ما زال تفكيري مستقلاً. 212 00:31:06,617 --> 00:31:08,493 لم أعرف قطّ حباً كهذا. 213 00:31:17,211 --> 00:31:18,545 تأمّلي نفسك. 214 00:31:22,299 --> 00:31:26,386 لقد حلمت بك نصف حياتي. 215 00:31:32,184 --> 00:31:33,769 سأحوّلك الآن. 216 00:31:35,687 --> 00:31:37,105 الأسهل أن تستسلمي للأمر. 217 00:31:37,940 --> 00:31:39,399 وبهذا، لن تتألّمي كثيراً. 218 00:31:44,238 --> 00:31:47,282 هيا يا "ماغي"، اعزف. 219 00:32:08,262 --> 00:32:09,972 ماذا يحدث؟ 220 00:32:10,055 --> 00:32:11,098 أنا آسفة. 221 00:32:11,932 --> 00:32:13,642 لقد تلاعبنا بمنشدك. 222 00:32:21,692 --> 00:32:24,194 لا يعزف سوى أغنيتي الآن. 223 00:32:28,699 --> 00:32:34,788 - لا! - اخرجي مني في الحال! 224 00:32:51,388 --> 00:32:52,556 "براذر داسك". 225 00:32:53,682 --> 00:32:55,767 لم يعد ذاك اسمي. 226 00:32:55,851 --> 00:32:57,603 لي اسم جديد اليوم. 227 00:32:57,686 --> 00:33:00,689 - ماذا تفعل؟ - من الواضح أني لست أصالح. 228 00:33:00,772 --> 00:33:02,733 يمكن أن أؤكّد لك ذلك. 229 00:33:03,650 --> 00:33:04,985 والآن… 230 00:33:11,950 --> 00:33:13,994 في المركز بالتحديد. 231 00:33:14,077 --> 00:33:15,746 إن جاز التعبير. 232 00:33:16,788 --> 00:33:18,957 هذا يتحكّم بالشعاع. 233 00:33:20,125 --> 00:33:21,502 "كليون"، أرجوك… 234 00:33:21,585 --> 00:33:25,756 لم تتركي لي خياراً سوى تفجير الساعة. 235 00:33:25,839 --> 00:33:29,468 أنت مخطئ. ليست لديّ خيارات، أما أنت، فالخيارات أمامك دائماً. 236 00:33:29,551 --> 00:33:31,512 أنا الوحش الذي ربّيته، 237 00:33:32,638 --> 00:33:36,683 لكن هذا الطفل البريء هو الإمبراطور. 238 00:33:40,479 --> 00:33:42,105 سأضغط الزرّ الآن، 239 00:33:42,731 --> 00:33:47,653 وأظن أنه يُوجد شيء أنت مجبرة على فعله. 240 00:33:49,196 --> 00:33:52,157 - "ديمرزل"! - هذا صحيح. هيا، تعالي. 241 00:33:52,950 --> 00:33:54,952 "ديمرزل"! توقّفي! 242 00:33:55,786 --> 00:33:57,579 انظري من صار معنياً بنا أخيراً! 243 00:33:57,663 --> 00:33:58,664 تعالي إليّ. 244 00:33:59,581 --> 00:34:02,209 لا أستطيع. لقد أتقن لعبته. 245 00:34:02,876 --> 00:34:04,378 سأؤجّل ارتقاءك. 246 00:34:04,461 --> 00:34:05,462 سأعفو عنك. 247 00:34:06,755 --> 00:34:07,965 فات الأوان على ذلك. 248 00:34:21,103 --> 00:34:22,855 أحسنت. 249 00:34:22,938 --> 00:34:24,147 احميه. 250 00:34:27,734 --> 00:34:28,902 "دون". 251 00:34:28,985 --> 00:34:30,904 لا! 252 00:35:34,843 --> 00:35:39,181 مادة أقوى حتى من السيدة "ديمرزل". 253 00:35:43,435 --> 00:35:44,520 شيء مميز. 254 00:36:23,141 --> 00:36:26,228 "راسيك"، أحتاج إلى أخذك موقعك الآن. 255 00:36:58,385 --> 00:36:59,720 سألتقطك. 256 00:37:08,687 --> 00:37:09,688 أنا أقترب. 257 00:37:18,113 --> 00:37:20,699 أنا في تيارك الهوائي. افتحي الأبواب الآن! 258 00:37:30,626 --> 00:37:31,752 دخلت. 259 00:37:31,835 --> 00:37:33,712 ارتفعي. 260 00:37:51,813 --> 00:37:53,357 - "راسيك". - تماسكي يا "غايل". 261 00:37:53,440 --> 00:37:54,983 أوشكت دافعات القفز تجهز. 262 00:37:55,067 --> 00:37:57,361 أنا آسف. حاولت تحذيرك من أنها هي. 263 00:37:59,488 --> 00:38:00,531 أعلم أنك فعلت. 264 00:38:00,614 --> 00:38:02,908 أنا في شبكة سفينتك. وقتنا ضيق. 265 00:38:02,991 --> 00:38:05,953 خذيني معك. بصمتي العصبية مودعة في "الخزانة". 266 00:38:06,036 --> 00:38:07,037 يمكن أن أرشدك إليها. 267 00:38:08,163 --> 00:38:10,165 "هاري"، لا يُوجد ما ينفعك حيث سأذهب. 268 00:38:11,375 --> 00:38:12,376 أنت قطعت وعداً. 269 00:38:16,797 --> 00:38:18,048 هذه ليست حياة. 270 00:38:18,966 --> 00:38:20,717 "الخزانة" قبري. 271 00:38:21,927 --> 00:38:24,721 أجلس وأحدّق إلى جدران سوداء مصنوعة من رفاتي، 272 00:38:24,805 --> 00:38:26,265 وأجوبها كالشبح. 273 00:38:26,348 --> 00:38:27,599 طائرة معادية تقترب. 274 00:38:31,353 --> 00:38:33,605 - علينا أن نقفز. - "غايل"! 275 00:38:36,066 --> 00:38:38,902 سأتوسّل إن اضطُررت. 276 00:38:40,320 --> 00:38:42,698 أرجوك. خذيني إلى "هاري". 277 00:38:43,991 --> 00:38:45,200 لا يمكنني. 278 00:38:48,078 --> 00:38:49,079 لقد مات. 279 00:38:50,080 --> 00:38:51,331 مات "هاري" قبل سنوات. 280 00:38:55,878 --> 00:38:57,296 لقد كذبت عليّ. 281 00:38:58,589 --> 00:39:00,507 أنت سمعت ما أردت سماعه. 282 00:39:05,637 --> 00:39:07,181 دافعات القفز مستعدة. 283 00:39:09,308 --> 00:39:10,434 أنا آسفة. 284 00:39:15,397 --> 00:39:16,607 اقفزي. 285 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 أخي! 286 00:39:40,964 --> 00:39:42,341 أخي! 287 00:39:45,344 --> 00:39:46,345 أخي! 288 00:40:08,200 --> 00:40:09,743 أنت لا تدري ما فعلته. 289 00:40:09,826 --> 00:40:10,994 بل أدري. 290 00:40:11,995 --> 00:40:13,121 كان لدينا أمل. 291 00:40:15,165 --> 00:40:16,750 كان بإمكانها مساعدتنا. 292 00:40:16,834 --> 00:40:20,087 كان بإمكانها أن تتحرّر، وأن تحرّرنا! 293 00:40:20,170 --> 00:40:21,755 أبهذا أخبرتك بائعة مخدراتك؟ 294 00:40:21,839 --> 00:40:24,716 تلك العاهرة المدمنة المهووسة. 295 00:40:36,395 --> 00:40:39,773 لن تستطيع أن… تقتلني… 296 00:40:42,818 --> 00:40:46,238 لن تستطيع أن تقتلني يا أخي. 297 00:40:46,321 --> 00:40:49,199 لن تستطيع أن تقتلني. 298 00:41:06,133 --> 00:41:07,134 أترى؟ 299 00:41:09,469 --> 00:41:10,470 نانويّات. 300 00:41:12,097 --> 00:41:13,807 أخبرتني "ديمرزل" أنك… 301 00:41:14,725 --> 00:41:16,643 أزلت نانويّاتك قبل رحيلك، صحيح؟ 302 00:41:17,436 --> 00:41:18,520 صحيح. 303 00:41:19,605 --> 00:41:20,898 ممتاز. 304 00:42:00,187 --> 00:42:03,190 لا عليك يا أخي. 305 00:42:08,278 --> 00:42:10,072 هل سمعت عن المجلس المجرّي؟ 306 00:42:11,114 --> 00:42:14,409 هل بلغت أنباؤه المستوى 88؟ 307 00:42:15,035 --> 00:42:17,955 و"كلاود دومنيون" وكل الإشراقيين؟ 308 00:42:21,875 --> 00:42:25,671 لقد اقتلعتهم من السماء بقنبلة ثقب أسود. 309 00:42:31,718 --> 00:42:35,514 لن أقبل باستمرار عالمي من دوني. 310 00:42:35,597 --> 00:42:39,935 - أنت… أنت… - نعم. 311 00:42:40,811 --> 00:42:44,565 أنا. تنبّؤ "سلدون" الكبير. 312 00:42:45,816 --> 00:42:47,985 "نهاية السلالة الوراثية"، كما قال. 313 00:42:50,279 --> 00:42:54,616 وماذا يلي؟ 314 00:42:57,035 --> 00:42:58,495 الظلام. 315 00:42:58,996 --> 00:43:02,165 إذاً، فالاسم يليق بي. 316 00:43:09,089 --> 00:43:12,134 الحلم باق بداخلي. 317 00:43:17,014 --> 00:43:19,266 لأنك أبقيته بداخلك. 318 00:43:57,679 --> 00:44:00,390 جناب السفيرة، كيف لي أن أساعدك؟ 319 00:44:01,725 --> 00:44:03,435 أبحث عن "ني تيلاماروس". 320 00:44:04,269 --> 00:44:08,106 هذا اسمي. هل أساعدك على إيجاد شيء ما؟ 321 00:44:09,399 --> 00:44:11,068 أنا مهتمة بكتاب. 322 00:44:12,069 --> 00:44:13,445 أعمال قديمة. 323 00:44:13,946 --> 00:44:16,406 - لدينا مجموعة… - أحضرت كتابي بنفسي. 324 00:44:52,484 --> 00:44:55,529 مرحباً في جماعة الأساس الثانية. 325 00:45:49,416 --> 00:45:53,921 "أخ صغير آخر راقد على الأرض 326 00:45:55,172 --> 00:46:00,093 أخ صغير آخر لا يحتاج إلى كرسي 327 00:46:02,596 --> 00:46:09,061 أخ صغير آخر لن يزعجني مرة أخرى" 328 00:46:11,313 --> 00:46:12,940 "زاغريوس"! 329 00:46:25,619 --> 00:46:29,081 صاحب… الجلالة. 330 00:46:34,545 --> 00:46:37,756 لقد وقعت بعض الأحداث الدرامية. 331 00:46:37,840 --> 00:46:40,425 لكن الجانب الإيجابي أني يسرّني إبلاغك 332 00:46:40,509 --> 00:46:44,763 بأن حاجتي إلى خدماتك ستدوم فترة طويلة بعد. 333 00:46:46,056 --> 00:46:48,433 سأحتاج إلى إزالة هذين العرشين، 334 00:46:49,560 --> 00:46:54,147 وبالطبع على أحدهم التكفّل بأمر… ذلك. 335 00:46:56,775 --> 00:46:58,402 في الحال يا صاحب الجلالة. 336 00:46:58,986 --> 00:47:00,320 فلتذهب يا رجل. أسرع. 337 00:48:21,109 --> 00:48:23,904 تمّ استقبال إشارة المصافحة وتداولها. 338 00:48:24,821 --> 00:48:26,490 جار بدء الإبزيم. 339 00:48:33,539 --> 00:48:35,165 تمّ قبول الإبزيم. 340 00:48:36,542 --> 00:48:38,252 جار إرسال الإشارات. 341 00:48:39,962 --> 00:48:40,963 أمر شائق. 342 00:48:41,046 --> 00:48:44,716 أحدنا يبتغي إبزيماً. والعجيب أنه من "ترانتور". 343 00:48:45,217 --> 00:48:48,095 قيل لنا إن "ديمرزل" عاجزة عن تكوين الإبزيم. 344 00:48:48,178 --> 00:48:49,263 كانت عاجزة. 345 00:48:52,182 --> 00:48:54,643 لكن هذه الإشارة ليست صادرة من "ديمرزل". 346 00:48:56,728 --> 00:49:01,608 ربما يسعى أحدهم إلى الزجّ بنا في الصراع. 347 00:49:02,442 --> 00:49:04,403 ولا بد أنه قد نجح. 348 00:49:07,281 --> 00:49:09,616 إذاً فقد تهيّأت كل الأسباب. 349 00:51:03,856 --> 00:51:05,858 ترجمة "عنان خضر"