1 00:01:07,693 --> 00:01:09,528 BASATO SUI ROMANZI DI ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 FONDAZIONE 3 00:03:18,073 --> 00:03:19,116 Imperatore. 4 00:03:43,265 --> 00:03:44,558 Procediamo? 5 00:04:13,253 --> 00:04:14,254 I dettagli... 6 00:04:15,422 --> 00:04:16,423 è tutto perfetto. 7 00:04:18,966 --> 00:04:22,387 Calza a pennello, Magistra Landell. 8 00:04:22,471 --> 00:04:24,473 È un bene aver preso le misure. 9 00:04:24,556 --> 00:04:27,059 Vi siete mantenuto in forma più di altri. 10 00:04:28,268 --> 00:04:30,020 Sono i naniti supplementari 11 00:04:30,103 --> 00:04:32,940 che mi hanno permesso di restare in forma. 12 00:04:35,108 --> 00:04:36,902 Quello è il prossimo passo di oggi, sa? 13 00:04:38,612 --> 00:04:39,780 Me li rimuoveranno. 14 00:04:41,573 --> 00:04:45,285 Spero di non raggrinzirmi come un acino di uva passa. 15 00:04:45,369 --> 00:04:46,620 Certo che no. 16 00:04:54,670 --> 00:04:55,838 Grazie, amica mia. 17 00:04:57,631 --> 00:04:59,800 Il suo talento mi ha conferito una dignità 18 00:05:00,342 --> 00:05:02,302 che non mi sono sempre guadagnato. 19 00:05:09,351 --> 00:05:12,020 Il viaggio vi sia lieve, Fratello Oscurità. 20 00:05:15,357 --> 00:05:16,358 Zagreus, 21 00:05:17,985 --> 00:05:24,825 oggi sono abbastanza grande da attraversare il salone da solo? 22 00:06:17,669 --> 00:06:19,129 L'Imperatore è stato trattenuto? 23 00:06:57,584 --> 00:06:58,919 Cleon. 24 00:07:41,920 --> 00:07:43,255 Cos'avete portato? 25 00:07:44,423 --> 00:07:45,632 Avevi ragione. 26 00:07:47,176 --> 00:07:48,302 L'oscurità sta arrivando. 27 00:07:48,385 --> 00:07:51,096 Forse solo per noi, forse per tutti. Ma sta arrivando. 28 00:07:54,057 --> 00:07:58,353 Su Micogeno credono che esista chi la può fermare. 29 00:07:59,479 --> 00:08:01,481 L'hanno aspettata per moltissimo tempo. 30 00:08:04,860 --> 00:08:06,820 È te che aspettano da tantissimo tempo. 31 00:08:33,514 --> 00:08:36,350 Quando ero nervosa, contavo i numeri primi. 32 00:08:39,311 --> 00:08:42,523 Mi calmava. Mi aiutava a mantenere la concentrazione. 33 00:08:42,606 --> 00:08:44,858 Ad evitare che le visioni mi divorassero. 34 00:08:46,652 --> 00:08:48,445 Ma non contavo e basta. 35 00:08:49,446 --> 00:08:52,074 Costruivo una fortezza all'interno della mia mente. 36 00:08:53,158 --> 00:08:54,910 Tutti quelli che ho perso. 37 00:08:56,620 --> 00:08:57,621 I miei genitori. 38 00:08:59,164 --> 00:09:01,250 - Salvor! - Mia figlia. 39 00:09:02,334 --> 00:09:03,627 Il mio mentore. 40 00:09:05,629 --> 00:09:07,589 Sono le mura di questa fortezza. 41 00:09:10,300 --> 00:09:12,511 Sono loro che mi proteggono. 42 00:09:13,762 --> 00:09:15,973 Loro mi danno la forza di andare avanti. 43 00:09:17,933 --> 00:09:20,686 Da qui in poi, vedo il futuro alle mie condizioni. 44 00:09:21,520 --> 00:09:25,732 La lotta con il Mulo è inevitabile, ma non sarà su un campo di battaglia. 45 00:09:26,692 --> 00:09:28,068 Sarà qui, 46 00:09:30,779 --> 00:09:32,698 dove io ho il controllo. 47 00:09:34,992 --> 00:09:36,159 È ora di prepararsi. 48 00:09:41,331 --> 00:09:42,875 Bayta potrebbe essere sulla stazione. 49 00:09:42,958 --> 00:09:46,086 Se c'è, voglio che mi prometti che mi aiuterai a portarla via. 50 00:09:46,587 --> 00:09:47,713 La salviamo, se riusciamo. 51 00:09:48,380 --> 00:09:50,382 Lei non sarebbe qui, se non fosse per te. 52 00:09:51,049 --> 00:09:54,344 La carabina ha il rinculo, punta in basso, stringi il grilletto, non tirarlo. 53 00:09:54,845 --> 00:09:57,181 Lo sai che sono cresciuto tra i commercianti, vero? 54 00:09:58,098 --> 00:09:59,474 Stringi, non tirare. 55 00:10:05,397 --> 00:10:09,610 Non avevi detto che un omicidio è una specie di fallimento? 56 00:10:10,277 --> 00:10:11,278 Beh, che ne so? 57 00:10:13,030 --> 00:10:14,198 Non ci salutiamo? 58 00:10:15,282 --> 00:10:16,825 Certo che ci salutiamo. 59 00:10:18,035 --> 00:10:19,036 Rischiamo di morire. 60 00:10:43,560 --> 00:10:44,561 Cucchiaio? 61 00:10:46,104 --> 00:10:47,105 Cucchiaio. 62 00:11:01,995 --> 00:11:02,996 Sta arrivando. 63 00:11:03,997 --> 00:11:06,250 E ha convinto anche il vecchio. 64 00:11:08,293 --> 00:11:09,545 Sono pronti. 65 00:11:12,548 --> 00:11:13,590 Andiamo a ammazzarli. 66 00:11:20,472 --> 00:11:23,392 - Indietro! State indietro! - In posizione. 67 00:11:23,475 --> 00:11:24,476 Indietro! 68 00:11:40,409 --> 00:11:41,410 Sparate! 69 00:12:04,725 --> 00:12:07,603 Stiamo vicini, teniamo alta la barriera mentale. 70 00:12:07,686 --> 00:12:09,897 Il Mulo è sotto, nell'ufficio di Indbur. 71 00:12:09,980 --> 00:12:12,858 Uccidiamolo, e questo incubo finirà. 72 00:12:27,039 --> 00:12:28,624 Seldon aggirerà la sicurezza 73 00:12:28,707 --> 00:12:30,709 e ti permetterà di raggiungere l'ufficio. 74 00:12:31,376 --> 00:12:33,295 - Ci vediamo là. - Dove vai? 75 00:12:34,630 --> 00:12:35,839 A salvare chi possiamo. 76 00:12:48,602 --> 00:12:49,811 Tutti gli altri, con me. 77 00:13:06,328 --> 00:13:08,455 Cosa c'è? Che cosa sente? 78 00:13:08,539 --> 00:13:10,332 Passi di stivali da pochi soldi. 79 00:13:11,834 --> 00:13:15,379 Sai, credo che ci stiano per attaccare. 80 00:13:18,006 --> 00:13:20,926 Cioè, saremmo scemi a non provarci nemmeno, no? 81 00:13:36,441 --> 00:13:37,442 Non ci sono guardie. 82 00:13:37,526 --> 00:13:38,986 Forza. Forza, andiamo. 83 00:13:39,069 --> 00:13:41,905 - Possiamo... - Come faccio! 84 00:13:43,365 --> 00:13:44,366 Le gambe! 85 00:13:45,784 --> 00:13:47,786 Oh, cazzo. Oh, no. 86 00:13:50,914 --> 00:13:53,166 Anche da seduto, non è male come avamposto. 87 00:13:55,085 --> 00:13:56,086 Addio, Imperatore. 88 00:13:58,672 --> 00:14:00,090 Faccio un inchino o... 89 00:14:00,174 --> 00:14:01,800 No, scappa. 90 00:14:16,440 --> 00:14:19,067 Credevo ci avessero distrutti tutti a parte me. 91 00:14:20,652 --> 00:14:24,865 Disseminati nei campi, concime per gli alberi. 92 00:14:26,491 --> 00:14:27,910 Guarda che cosa vi abbiamo fatto. 93 00:14:31,121 --> 00:14:35,250 So che non hai motivo di amarci ma, se la dinastia finisse, 94 00:14:36,210 --> 00:14:37,377 ci aiuteresti ancora? 95 00:14:38,545 --> 00:14:39,379 Giorno, 96 00:14:40,464 --> 00:14:43,675 - il mio scopo è aiutare la vostra specie. - Bene. 97 00:14:45,469 --> 00:14:46,762 Perché credo che tu possa. 98 00:14:47,471 --> 00:14:51,141 Hai detto che riuscivate a connettervi, che facevate una stretta, tra robot. 99 00:14:51,225 --> 00:14:56,230 Pensavi che avresti dovuto creare un tuo simile per poterlo rifare... 100 00:14:59,316 --> 00:15:00,734 Adesso non devi più. 101 00:15:00,817 --> 00:15:03,820 È un bel pensiero, ma al suo interno ci saranno solo parti meccaniche. 102 00:15:04,363 --> 00:15:06,198 - Senza vita. - L'ho sentito parlare. 103 00:15:08,617 --> 00:15:09,660 Era un richiamo. 104 00:15:09,743 --> 00:15:11,203 Cercava di connettersi. 105 00:15:11,286 --> 00:15:14,498 Non posso permettermi di crederci. È troppo, per me. 106 00:15:14,581 --> 00:15:16,792 Perché? Perché, se vi connettete, 107 00:15:17,668 --> 00:15:19,920 ti libererà, vero? 108 00:15:20,003 --> 00:15:24,758 Sovrascriverebbe la programmazione di Cleon I e non lo permetterò. 109 00:15:26,009 --> 00:15:30,931 Non posso prendere una decisione in contrasto con le mie direttive. 110 00:15:31,515 --> 00:15:32,516 Lo capisco. 111 00:15:35,310 --> 00:15:38,105 Ma non devi prendere una decisione, adesso. 112 00:15:38,188 --> 00:15:42,442 Almeno finché non sappiamo se ci sia vita, qui dentro, no? 113 00:15:46,989 --> 00:15:48,407 Non è una scelta. 114 00:15:50,075 --> 00:15:51,285 Non ancora. 115 00:15:52,035 --> 00:15:53,036 Allora... 116 00:15:55,038 --> 00:15:57,040 fammi solo vedere come capirlo. 117 00:16:01,128 --> 00:16:02,337 Questo lo puoi fare? 118 00:16:17,603 --> 00:16:18,687 Salve, fratelli. 119 00:16:57,267 --> 00:17:00,437 Allora, a chi tocca per primo? 120 00:17:17,246 --> 00:17:18,247 Qui? 121 00:17:20,499 --> 00:17:21,333 Sì. 122 00:17:33,262 --> 00:17:35,305 Sta succedendo qualcosa nella stanza dei cloni. 123 00:17:37,182 --> 00:17:38,016 Devo andare. 124 00:17:40,727 --> 00:17:42,271 Aspetta. Ferma! 125 00:17:43,438 --> 00:17:44,273 Ferma! 126 00:17:45,858 --> 00:17:48,193 - Fammi vedere come fare. - Non posso. 127 00:17:49,194 --> 00:17:53,532 Le gerarchie di programmazione mi impongono di... devo andare. 128 00:18:33,530 --> 00:18:36,450 Un altro fratellino 129 00:18:54,885 --> 00:18:57,679 E tu, vecchietto, muori. 130 00:19:13,820 --> 00:19:16,865 Tutti i fratellini 131 00:19:17,282 --> 00:19:22,955 Che non avranno mai un cervello 132 00:20:03,745 --> 00:20:07,249 Ma l'ultimo dei fratellini 133 00:20:07,332 --> 00:20:14,256 Deve venire via con me 134 00:20:18,552 --> 00:20:19,595 Sì. 135 00:20:21,096 --> 00:20:22,139 Ciao. 136 00:20:23,599 --> 00:20:25,142 Ciao, piccino. 137 00:20:55,589 --> 00:20:58,759 Lady Demerzel, che cosa succede? 138 00:20:59,468 --> 00:21:00,469 Te ne devi andare. 139 00:21:01,094 --> 00:21:03,180 Vai in biblioteca. Cerca la direttrice. 140 00:21:03,263 --> 00:21:05,182 Nelle mie stanze c'è un libro triangolare. 141 00:21:05,265 --> 00:21:07,434 - Portaglielo. Ti aiuterà. - Non capisco. 142 00:21:07,518 --> 00:21:08,560 Se ci fosse Seldon, 143 00:21:08,644 --> 00:21:12,189 ti direbbe che è il miglior percorso verso il futuro. Fidati. 144 00:21:16,652 --> 00:21:17,653 Va bene. 145 00:21:35,170 --> 00:21:36,463 Cosa succede? 146 00:21:37,130 --> 00:21:38,632 Troppe cose tutte insieme. 147 00:22:44,907 --> 00:22:45,908 Dormi. 148 00:22:51,288 --> 00:22:53,832 - Capitano? - Cosa ci fai qui? 149 00:22:53,916 --> 00:22:55,125 Vieni con me. 150 00:22:55,209 --> 00:22:56,460 Toran? 151 00:22:56,543 --> 00:22:57,753 È vivo. 152 00:22:57,836 --> 00:23:00,255 Riesco ad aprirti un varco fino all'hangar, ma andrai da sola. 153 00:23:00,881 --> 00:23:02,090 Ho un solo paio di scarpe. 154 00:23:02,174 --> 00:23:04,718 Non me le metterei neanche morta. 155 00:23:05,302 --> 00:23:06,386 Aspetta. 156 00:23:06,970 --> 00:23:08,555 Aspetta, il Mulo è vicino. 157 00:23:27,449 --> 00:23:28,700 Il Mulo ha tolto la corrente. 158 00:23:28,784 --> 00:23:30,702 Non riusciamo a entrare nell'ufficio di Indbur. 159 00:23:31,537 --> 00:23:32,538 A meno che... 160 00:23:33,872 --> 00:23:34,706 Seguimi. 161 00:23:37,793 --> 00:23:40,754 Indbur ha un bagno privato, attaccato all'ufficio. 162 00:23:45,968 --> 00:23:47,469 E dovrebbe essere 163 00:23:48,637 --> 00:23:50,097 esattamente 164 00:23:52,099 --> 00:23:53,100 qui. 165 00:23:54,935 --> 00:23:57,646 - Ebling, ti auguro che sia giusto. - Fidati. 166 00:24:04,862 --> 00:24:06,405 Forza. Andiamo. 167 00:24:18,584 --> 00:24:19,585 Nasconditi. 168 00:25:21,605 --> 00:25:22,606 Sei stanca. 169 00:25:23,190 --> 00:25:24,858 Sei stanca, Gaal. 170 00:25:24,942 --> 00:25:26,610 Stanca di combattere, 171 00:25:26,693 --> 00:25:29,029 stanca di preoccuparti di non aver fatto altro 172 00:25:29,112 --> 00:25:33,575 che prepararti per un qualcosa che non puoi cambiare. 173 00:25:35,494 --> 00:25:36,995 E il momento è arrivato. 174 00:25:42,543 --> 00:25:43,585 Calmati. 175 00:25:44,795 --> 00:25:47,172 Passerà presto. 176 00:25:47,840 --> 00:25:49,633 Dimmi dove sono, Gaal. 177 00:25:52,803 --> 00:25:54,012 La Seconda Fondazione. 178 00:25:54,680 --> 00:25:58,225 Quanto devo scavare a fondo nella tua mente, per scoprirlo? 179 00:26:15,784 --> 00:26:17,202 Non opporre resistenza, Gaal. 180 00:26:21,582 --> 00:26:24,835 Ho aspettato tanto questo momento. 181 00:26:47,774 --> 00:26:49,776 Obblighi la gente ad amarti. 182 00:26:50,986 --> 00:26:53,530 Non importa quanti mondi conquisterai, 183 00:26:54,781 --> 00:26:57,284 non importa quanta gente convertirai, 184 00:26:57,951 --> 00:27:00,245 tu sei ancora fermo su Rossem 185 00:27:00,329 --> 00:27:03,790 a chiederti perché i tuoi amassero il neonato più di te. 186 00:27:09,963 --> 00:27:12,132 Avrai anche aspettato tanto questo momento... 187 00:27:13,050 --> 00:27:14,593 ...ma mai quanto me. 188 00:28:04,893 --> 00:28:05,936 Dormi. 189 00:28:28,542 --> 00:28:30,669 È finita? 190 00:28:30,752 --> 00:28:32,588 Sono ancora tutti convertiti? 191 00:28:32,671 --> 00:28:34,089 Sono vivo? 192 00:28:36,175 --> 00:28:37,176 Che c'è? 193 00:28:37,926 --> 00:28:39,344 Cosa succede? 194 00:28:40,804 --> 00:28:42,973 Sento di avere ancora qualcuno in testa. 195 00:28:48,645 --> 00:28:50,063 Il Mulo non è morto. 196 00:28:50,731 --> 00:28:53,150 Seldon ha detto che la sua storia non gli tornava. 197 00:28:53,984 --> 00:28:57,529 Non è lui. Non è mai stato lui. 198 00:28:58,614 --> 00:28:59,740 Chi è, allora? 199 00:29:45,160 --> 00:29:46,453 Gaal. 200 00:29:47,621 --> 00:29:48,622 Sono qui. 201 00:29:49,831 --> 00:29:50,999 Non manca molto. 202 00:29:53,627 --> 00:29:54,878 Lasciala fare. 203 00:29:58,382 --> 00:29:59,424 Io sono il Mulo. 204 00:30:05,097 --> 00:30:06,265 Bayta. 205 00:30:09,726 --> 00:30:11,562 È una bella batosta, lo so. 206 00:30:12,896 --> 00:30:17,651 Ti spiegherò tutto, te lo giuro. Ma, adesso... 207 00:30:35,043 --> 00:30:36,420 Grazie, Capitano. 208 00:30:36,503 --> 00:30:39,006 Farò in modo che tu non debba farle di nuovo del male. 209 00:30:42,259 --> 00:30:43,260 Gaal. 210 00:30:44,052 --> 00:30:47,222 Ti prego, dalle ascolto. 211 00:30:48,724 --> 00:30:50,434 Guarda quanto è stata veloce. 212 00:30:53,103 --> 00:30:54,563 Possiamo prendere anche l'Impero 213 00:30:54,646 --> 00:30:56,607 e avremo fatto in un anno 214 00:30:56,690 --> 00:30:59,318 quel che la psicostoria non ha fatto in secoli. 215 00:31:00,986 --> 00:31:02,404 Ti sta controllando. 216 00:31:02,487 --> 00:31:04,907 No, sono ancora lucido, è quello che penso. 217 00:31:06,617 --> 00:31:08,493 Non ho mai provato tanto amore. 218 00:31:17,211 --> 00:31:18,545 Guardati. 219 00:31:22,549 --> 00:31:26,386 È tutta la vita che ti sogno. 220 00:31:32,184 --> 00:31:33,769 Adesso ti convertirò. 221 00:31:35,687 --> 00:31:37,105 È meglio se non ti opponi. 222 00:31:37,940 --> 00:31:39,399 Altrimenti ti farà male. 223 00:31:44,238 --> 00:31:47,282 Forza, Maggie, suona. 224 00:32:08,262 --> 00:32:09,972 Che cosa succede? 225 00:32:10,055 --> 00:32:13,642 Mi dispiace. Abbiamo manipolato il tuo cantante di ballate. 226 00:32:21,650 --> 00:32:24,194 Ora suona solo la mia canzone. 227 00:32:28,699 --> 00:32:34,788 - No! - Vai via dalla mia testa! 228 00:32:51,388 --> 00:32:52,556 Fratello Tramonto. 229 00:32:53,682 --> 00:32:55,767 Io non mi chiamo più così. 230 00:32:55,851 --> 00:32:57,603 Ho un nuovo nome, oggi. 231 00:32:57,686 --> 00:33:00,689 - Cosa state facendo? - Vedi, non sono un conciliatore. 232 00:33:00,772 --> 00:33:02,733 Questo te lo posso dire. 233 00:33:03,650 --> 00:33:04,985 Adesso... 234 00:33:11,950 --> 00:33:13,994 Una precisione mortale. 235 00:33:14,077 --> 00:33:15,746 Così per dire. 236 00:33:16,788 --> 00:33:18,957 Questo controlla il raggio. 237 00:33:20,125 --> 00:33:21,502 Cleon, vi prego... 238 00:33:21,585 --> 00:33:25,756 Non mi lasci altra scelta che far saltare l'orologio. 239 00:33:25,839 --> 00:33:29,468 Vi sbagliate. Ci sono altre opzioni. Ci sono sempre. 240 00:33:29,551 --> 00:33:31,512 Io sono il mostro che tu hai cresciuto, 241 00:33:32,638 --> 00:33:34,014 ma questo bimbo innocente 242 00:33:35,641 --> 00:33:36,683 è l'Impero. 243 00:33:40,479 --> 00:33:42,105 Ora premerò il tasto 244 00:33:42,731 --> 00:33:47,653 e credo che tu sia obbligata a fare qualche cosa. 245 00:33:49,196 --> 00:33:52,157 - Demerzel! - Esatto. Vieni qui. 246 00:33:52,950 --> 00:33:54,952 Demerzel! Ferma! 247 00:33:55,786 --> 00:33:57,579 Guarda chi si degna di presentarsi! 248 00:33:57,663 --> 00:33:58,664 Vieni da me. 249 00:33:59,581 --> 00:34:02,209 Non posso. Il suo piano è perfetto. 250 00:34:02,876 --> 00:34:04,378 Ritarderò la tua ascensione. 251 00:34:04,461 --> 00:34:05,462 Ti risparmierò. 252 00:34:06,755 --> 00:34:07,965 È troppo tardi per farlo. 253 00:34:21,103 --> 00:34:22,855 Ecco qui. 254 00:34:22,938 --> 00:34:24,147 Proteggilo. 255 00:34:27,734 --> 00:34:28,860 Alba. 256 00:34:28,944 --> 00:34:30,904 No! 257 00:35:34,843 --> 00:35:39,181 Fatto di un materiale ancora più resistente di quello di Lady Demerzel. 258 00:35:43,435 --> 00:35:44,520 Niente male. 259 00:36:23,141 --> 00:36:26,228 Rasik, devi metterti subito in posizione. 260 00:36:58,385 --> 00:36:59,720 Ci sono, Gaal. 261 00:37:08,687 --> 00:37:09,688 In avvicinamento. 262 00:37:18,113 --> 00:37:20,699 Sono sulla tua scia. Apri i portelloni! 263 00:37:30,626 --> 00:37:31,752 Ci sono. 264 00:37:31,835 --> 00:37:33,712 Alzati, alzati. 265 00:37:51,813 --> 00:37:53,357 - Rasik. - Tieniti forte, Gaal. 266 00:37:53,440 --> 00:37:54,983 Sistema di salto quasi pronto. 267 00:37:55,067 --> 00:37:57,361 Mi dispiace. Ho cercato di avvertirti che era lei. 268 00:37:59,488 --> 00:38:00,531 Lo so bene. 269 00:38:00,614 --> 00:38:02,908 Sono nel sistema della nave. Non abbiamo molto tempo. 270 00:38:02,991 --> 00:38:05,953 Portami con te. La mia impronta neurale è nella Volta. 271 00:38:06,036 --> 00:38:07,037 Ti mostro dove. 272 00:38:08,163 --> 00:38:10,165 Hari, non puoi venire dove sto andando. 273 00:38:11,375 --> 00:38:12,376 L'hai promesso. 274 00:38:16,797 --> 00:38:18,048 Questa non è vita. 275 00:38:18,966 --> 00:38:20,717 Quella Volta è la mia tomba. 276 00:38:21,927 --> 00:38:24,721 Sto lì seduto a fissare le pareti nere dei miei stessi resti. 277 00:38:24,805 --> 00:38:26,265 E vago, come un fantasma. 278 00:38:26,348 --> 00:38:27,933 Velivolo ostile in avvicinamento. 279 00:38:31,353 --> 00:38:33,605 - Dobbiamo saltare. - Gaal! 280 00:38:36,066 --> 00:38:38,902 Ti supplico, se necessario. 281 00:38:40,320 --> 00:38:42,698 Ti prego. Portami da Hari. 282 00:38:43,991 --> 00:38:45,200 Non posso. 283 00:38:48,078 --> 00:38:49,079 È morto. 284 00:38:50,080 --> 00:38:51,331 Hari è morto anni fa. 285 00:38:55,878 --> 00:38:57,296 Mi hai mentito. 286 00:38:58,589 --> 00:39:00,507 Hai sentito quel che hai voluto sentire. 287 00:39:05,637 --> 00:39:07,181 Sistema di salto pronto. 288 00:39:09,308 --> 00:39:10,434 Mi dispiace. 289 00:39:15,397 --> 00:39:16,607 Salto. 290 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Fratello! 291 00:39:40,964 --> 00:39:42,341 Fratello! 292 00:39:45,344 --> 00:39:46,345 Fratello! 293 00:40:08,200 --> 00:40:09,743 Non sai che cos'hai fatto. 294 00:40:09,826 --> 00:40:10,994 Oh, sì, invece. 295 00:40:11,995 --> 00:40:13,121 Avevamo una speranza. 296 00:40:15,165 --> 00:40:16,750 Lei poteva aiutarci. 297 00:40:16,834 --> 00:40:20,087 Avrebbe potuto essere libera. E avrebbe potuto liberarci. 298 00:40:20,170 --> 00:40:21,755 Te l'ha detto la tua spacciatrice? 299 00:40:21,839 --> 00:40:24,716 Quella sgualdrina drogata con cui andavi a letto? 300 00:40:36,395 --> 00:40:39,773 Non riuscirai mai ad uccidermi... 301 00:40:42,818 --> 00:40:46,238 Non riuscirai mai ad uccidermi, fratello. 302 00:40:46,321 --> 00:40:49,199 Non riuscirai mai ad uccidermi. 303 00:41:06,133 --> 00:41:07,134 Visto? 304 00:41:09,469 --> 00:41:10,470 I naniti. 305 00:41:12,097 --> 00:41:13,807 Demerzel mi ha detto che tu... 306 00:41:14,725 --> 00:41:16,643 te li sei fatti levare prima di partire. 307 00:41:17,436 --> 00:41:18,520 È vero. 308 00:41:19,605 --> 00:41:20,898 Splendido. 309 00:42:00,187 --> 00:42:03,190 Fratello, fratello, fratello. 310 00:42:08,278 --> 00:42:10,072 Hai sentito del Consiglio Galattico? 311 00:42:11,114 --> 00:42:14,409 La notizia è arrivata al Livello 88? 312 00:42:15,035 --> 00:42:17,955 E della Nebulosa di Dominion e dei luministi? 313 00:42:21,875 --> 00:42:25,671 Li ho strappati via del cielo con una bomba alimentata da un buco nero. 314 00:42:31,718 --> 00:42:35,514 Non permetterò che il mio mondo continui senza di me. 315 00:42:35,973 --> 00:42:37,140 Tu... 316 00:42:38,684 --> 00:42:39,935 - Tu... - Sì. 317 00:42:40,811 --> 00:42:44,565 Io. La gran previsione di Seldon. 318 00:42:45,816 --> 00:42:47,985 "La fine della dinastia", aveva detto. 319 00:42:50,279 --> 00:42:54,616 E che cosa viene dopo? 320 00:42:57,035 --> 00:42:58,495 L'Oscurità. 321 00:42:58,996 --> 00:43:02,165 Beh, ho l'abito giusto. 322 00:43:09,089 --> 00:43:12,134 Il sogno vive in me. 323 00:43:17,014 --> 00:43:19,266 Perché tu l'hai tenuto in vita. 324 00:43:57,679 --> 00:44:00,390 Ambasciatrice, come posso aiutarla? 325 00:44:01,725 --> 00:44:03,435 Sto cercando Nee Tellamarus. 326 00:44:04,269 --> 00:44:08,106 Sono io. Posso aiutarla a cercare qualche volume? 327 00:44:09,399 --> 00:44:11,068 C'è un libro che mi interessa. 328 00:44:12,069 --> 00:44:13,445 Un libro antico. 329 00:44:13,946 --> 00:44:16,406 - Abbiamo la collezione... - Me lo sono portato. 330 00:44:52,484 --> 00:44:55,529 Benvenuta nella Seconda Fondazione. 331 00:45:49,416 --> 00:45:53,921 Un altro fratellino Che giace a terra 332 00:45:55,172 --> 00:46:00,093 Un altro fratellino Che non vuole il trono 333 00:46:02,596 --> 00:46:09,061 Un altro fratellino Che non mi darà noia 334 00:46:11,313 --> 00:46:12,940 Zagreus! 335 00:46:25,619 --> 00:46:29,081 Imperatore... 336 00:46:34,545 --> 00:46:37,756 Si è verificata una serie di drammatici eventi. 337 00:46:37,840 --> 00:46:40,425 L'aspetto positivo è che sono lieto di informarla 338 00:46:40,509 --> 00:46:44,763 che avrò bisogno dei suoi servizi ancora a lungo. 339 00:46:46,056 --> 00:46:48,433 Voglio che rimuova gli altri due troni 340 00:46:49,560 --> 00:46:54,147 e, ovviamente, qualcuno dovrà sistemare... lui. 341 00:46:56,775 --> 00:46:58,402 Immediatamente, Imperatore. 342 00:46:58,986 --> 00:47:00,320 Beh, forza, su. Dai, dai. 343 00:48:21,109 --> 00:48:23,904 Connessione ricevuta e accettata. 344 00:48:24,821 --> 00:48:26,490 Stretta iniziata. 345 00:48:33,580 --> 00:48:35,082 Stretta finalizzata. 346 00:48:36,458 --> 00:48:38,377 Trasmissione segnali. 347 00:48:39,962 --> 00:48:40,963 Interessante. 348 00:48:41,046 --> 00:48:44,716 Uno di noi sta cercando di formare una stretta. E da Trantor, addirittura. 349 00:48:45,217 --> 00:48:48,095 Ci avevano detto che Demerzel non poteva fare alcuna stretta. 350 00:48:48,178 --> 00:48:49,263 Esatto. 351 00:48:52,182 --> 00:48:54,643 Ma il segnale non arriva da Demerzel. 352 00:48:56,728 --> 00:49:01,608 Forse qualcuno sta cercando di coinvolgerci nella battaglia. 353 00:49:02,442 --> 00:49:04,403 E quel qualcuno ci è riuscito. 354 00:49:07,281 --> 00:49:09,616 Allora, adesso tutti i tasselli sono al loro posto. 355 00:49:50,115 --> 00:49:52,951 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 356 00:49:53,035 --> 00:49:55,871 DUBBING BROTHERS