1
00:01:07,693 --> 00:01:09,528
{\an8}BASADA EN LAS NOVELAS
DE ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
FUNDACIÓN
3
00:03:18,073 --> 00:03:19,074
Imperio.
4
00:03:43,307 --> 00:03:44,558
Adelante.
5
00:04:13,253 --> 00:04:14,254
Los detalles...
6
00:04:15,422 --> 00:04:16,423
son perfectos.
7
00:04:18,966 --> 00:04:21,845
Queda muy bien, maestra Landell.
8
00:04:22,471 --> 00:04:24,472
Suerte que tomé medidas.
9
00:04:24,473 --> 00:04:27,059
Habéis mantenido la forma mejor que otros.
10
00:04:28,268 --> 00:04:32,940
Son los nanobots adicionales,
que hacen su función de apuntalarme.
11
00:04:35,108 --> 00:04:36,902
Esa es hoy mi siguiente parada,
12
00:04:38,612 --> 00:04:39,780
cuando me los saquen.
13
00:04:41,573 --> 00:04:45,368
Espero no deshincharme
como una uva exprimida.
14
00:04:45,369 --> 00:04:46,620
Seguro que no.
15
00:04:54,670 --> 00:04:55,838
Gracias, amiga.
16
00:04:57,631 --> 00:05:02,302
Tu talento me ha aportado
una dignidad que no siempre me he ganado.
17
00:05:09,351 --> 00:05:11,895
Buen viaje, hermano Descenso.
18
00:05:15,357 --> 00:05:16,358
Zagreus,
19
00:05:17,985 --> 00:05:21,947
¿tú dirías
que hoy ya soy lo bastante mayor
20
00:05:22,322 --> 00:05:26,326
para recorrer los pasillos por mi cuenta?
21
00:06:17,753 --> 00:06:18,921
¿Algo demora a Imperio?
22
00:06:57,584 --> 00:06:58,919
Cleón.
23
00:07:41,920 --> 00:07:43,255
¿Qué llevas ahí?
24
00:07:44,548 --> 00:07:45,632
Tenías razón.
25
00:07:47,050 --> 00:07:50,344
La oscuridad se avecina.
Tal vez para nosotros. Tal vez para todos.
26
00:07:50,345 --> 00:07:51,346
Pero vendrá.
27
00:07:54,057 --> 00:07:58,353
En Mycogen, confían
en que hay alguien que puede evitarlo
28
00:07:59,479 --> 00:08:01,481
y llevan mucho tiempo esperándola.
29
00:08:04,860 --> 00:08:06,820
Llevan mucho tiempo esperándote a ti.
30
00:08:33,514 --> 00:08:36,350
Antes, cuando estaba nerviosa,
contaba números primos.
31
00:08:39,311 --> 00:08:42,522
Eso me calmaba, me tenía centrada.
32
00:08:42,523 --> 00:08:44,858
Evitaba que mis visiones me consumieran.
33
00:08:46,652 --> 00:08:48,445
Pero no solo contaba.
34
00:08:49,446 --> 00:08:52,074
Levantaba una fortaleza
dentro de la mente.
35
00:08:53,200 --> 00:08:54,910
Todas las personas que he perdido...
36
00:08:56,745 --> 00:08:58,205
Mis padres.
37
00:08:59,164 --> 00:09:01,250
- Salvor.
- Mi hija.
38
00:09:02,334 --> 00:09:03,627
Mi mentor.
39
00:09:05,629 --> 00:09:07,506
Son los muros de esta fortificación.
40
00:09:10,300 --> 00:09:12,511
Son lo que me mantiene a salvo.
41
00:09:13,762 --> 00:09:15,973
Son lo que me ayuda a seguir adelante.
42
00:09:17,975 --> 00:09:20,686
Desde aquí
veo el futuro según mis condiciones.
43
00:09:21,520 --> 00:09:25,732
Mi pelea con el Mulo es inevitable,
pero no será en un campo de batalla.
44
00:09:26,817 --> 00:09:28,068
Será aquí...
45
00:09:30,779 --> 00:09:32,698
donde yo tengo el control.
46
00:09:35,075 --> 00:09:36,159
Es hora de armarse.
47
00:09:41,331 --> 00:09:42,874
Bayta podría estar en la estación.
48
00:09:42,875 --> 00:09:46,086
Si es así,
quiero que me ayudes a recuperarla.
49
00:09:46,587 --> 00:09:47,713
La salvaremos si podemos.
50
00:09:48,380 --> 00:09:50,382
De no ser por ti, ella no habría venido.
51
00:09:51,049 --> 00:09:54,344
Ojo al culatazo. Apunta bajo.
Aprieta el gatillo despacio.
52
00:09:54,845 --> 00:09:57,181
Ya sabes
que me criaron los comerciantes, ¿no?
53
00:09:58,140 --> 00:09:59,266
Aprieta despacio.
54
00:10:05,397 --> 00:10:07,481
Recuerdo que una vez me dijiste
55
00:10:07,482 --> 00:10:09,776
que el magnicidio
es una especie de fracaso.
56
00:10:10,277 --> 00:10:11,278
¿Qué sabré yo?
57
00:10:13,030 --> 00:10:14,198
¿No hay despedida?
58
00:10:15,282 --> 00:10:16,825
Claro que hay despedida.
59
00:10:18,035 --> 00:10:19,036
Podríamos morir.
60
00:10:43,560 --> 00:10:44,561
¿La cuchara?
61
00:10:46,104 --> 00:10:47,105
Cuchara.
62
00:11:01,995 --> 00:11:02,996
Ya viene.
63
00:11:03,997 --> 00:11:05,624
Y ha conseguido que el viejo ceda.
64
00:11:08,293 --> 00:11:09,545
Están listos.
65
00:11:12,548 --> 00:11:13,590
Vamos a matar.
66
00:11:20,472 --> 00:11:23,391
- ¡Aparten! ¡Atrás, venga!
- ¡En posición!
67
00:11:23,392 --> 00:11:24,476
¡Para atrás!
68
00:11:40,409 --> 00:11:41,410
¡Abran fuego!
69
00:12:04,725 --> 00:12:07,602
No os separéis.
Mantened la barrera mental.
70
00:12:07,603 --> 00:12:09,896
El Mulo está en el despacho de Indbur,
dos niveles abajo.
71
00:12:09,897 --> 00:12:12,858
Vamos, lo matamos y se acaba la pesadilla.
72
00:12:27,039 --> 00:12:30,709
Seldon se encargará de abriros todos
los accesos hasta el despacho de Indbur.
73
00:12:31,376 --> 00:12:33,295
- Nos vemos allí.
- ¿Tú adónde vas?
74
00:12:34,630 --> 00:12:35,839
A salvar a quien pueda.
75
00:12:48,602 --> 00:12:49,811
El resto, conmigo.
76
00:13:06,328 --> 00:13:08,454
¿Qué ocurre? ¿Qué has oído?
77
00:13:08,455 --> 00:13:10,332
Suena a botas baratas.
78
00:13:11,834 --> 00:13:15,379
No sé... Creo que nos están atacando.
79
00:13:18,006 --> 00:13:20,926
A ver,
sería una tontería no intentarlo, ¿no?
80
00:13:36,441 --> 00:13:37,441
No hay vigilancia.
81
00:13:37,442 --> 00:13:39,068
Vamos. Venga, Imperio, que podéis.
82
00:13:39,069 --> 00:13:41,153
- Sí, sí que podéis...
- No puedo... No... No puedo.
83
00:13:41,154 --> 00:13:42,781
¡Que no!
84
00:13:43,365 --> 00:13:44,366
Las piernas.
85
00:13:45,784 --> 00:13:47,744
Ah, mierda. ¿Cómo...?
86
00:13:50,414 --> 00:13:53,166
Sentado también puedo luchar
hasta el final.
87
00:13:55,085 --> 00:13:56,461
Adiós, Imperio.
88
00:13:58,672 --> 00:14:00,089
¿Hago una reverencia o...?
89
00:14:00,090 --> 00:14:01,800
No. ¡Tú huye!
90
00:14:16,440 --> 00:14:19,067
Creía que habían destruido
a todos los demás,
91
00:14:20,652 --> 00:14:24,865
esparcidos por los campos,
convertidos en abono.
92
00:14:26,491 --> 00:14:27,910
Fíjate en lo que os hicimos.
93
00:14:31,121 --> 00:14:35,250
Sé que no tienes razones para querernos,
pero si la dinastía cayera,
94
00:14:36,210 --> 00:14:37,377
¿nos ayudarías?
95
00:14:38,462 --> 00:14:39,379
Día...
96
00:14:40,464 --> 00:14:42,674
A mí me crearon para ayudar a tu especie.
97
00:14:43,091 --> 00:14:44,176
Bien.
98
00:14:45,469 --> 00:14:46,762
Porque creo que lo harás.
99
00:14:47,471 --> 00:14:51,140
Dijiste que podías conectarte, acoplarte,
con otros robots.
100
00:14:51,141 --> 00:14:56,230
Creías que tendrías que crear
a otro como tú para poder hacerlo.
101
00:14:59,316 --> 00:15:00,733
Ya no es necesario.
102
00:15:00,734 --> 00:15:03,820
Es un detalle, pero lo que quedará
aquí dentro solo es mecánico.
103
00:15:04,363 --> 00:15:06,198
- Sin vida.
- Le he oído hablar.
104
00:15:08,617 --> 00:15:09,659
Estaba llamando.
105
00:15:09,660 --> 00:15:10,911
Intentaba conectar.
106
00:15:11,245 --> 00:15:14,497
Eso no lo creo.
No puedo permitírmelo. Es demasiado.
107
00:15:14,498 --> 00:15:16,792
¿Por qué? Porque, si conectas con él,
108
00:15:17,668 --> 00:15:19,919
te liberará, ¿verdad?
109
00:15:19,920 --> 00:15:24,758
Sustituiría la programación de Cleón I
y no voy a permitir eso.
110
00:15:26,009 --> 00:15:30,931
Yo no puedo tomar una decisión
que interfiera con mis directrices.
111
00:15:31,515 --> 00:15:32,516
Lo entiendo.
112
00:15:35,310 --> 00:15:38,104
Pero no es una decisión lo que te planteo,
113
00:15:38,105 --> 00:15:42,442
hasta que sepamos
que esto aún tiene vida, ¿verdad?
114
00:15:46,989 --> 00:15:48,407
No hay que elegir.
115
00:15:50,075 --> 00:15:51,285
Aún no.
116
00:15:52,035 --> 00:15:53,036
Solo...
117
00:15:55,038 --> 00:15:57,040
enséñame cómo saberlo.
118
00:16:01,128 --> 00:16:02,337
¿Eso puede ser?
119
00:16:17,603 --> 00:16:18,687
Hola, hermanos.
120
00:16:57,267 --> 00:17:00,437
A ver, ¿quién va a ser el primero?
121
00:17:17,246 --> 00:17:18,247
¿Aquí?
122
00:17:20,374 --> 00:17:21,458
Sí.
123
00:17:33,262 --> 00:17:35,305
Algo pasa en el depósito de clones.
124
00:17:36,974 --> 00:17:38,225
Tengo que ir.
125
00:17:40,727 --> 00:17:42,271
Un momento. Espera.
126
00:17:43,230 --> 00:17:44,273
¡Para!
127
00:17:45,858 --> 00:17:48,193
- Enséñame cómo terminarlo.
- No puedo.
128
00:17:49,194 --> 00:17:53,532
Mi programación jerarquiza
que debo... Debo irme.
129
00:18:33,405 --> 00:18:36,450
Hay otro hermanito
130
00:18:55,385 --> 00:18:57,679
Y tú, viejo, muérete.
131
00:19:13,487 --> 00:19:17,031
Ay, mis hermanitos
132
00:19:17,032 --> 00:19:22,955
Que ya jamás tendrán cerebro
133
00:20:03,745 --> 00:20:07,248
Pero el más pequeñito
134
00:20:07,249 --> 00:20:14,256
Viene junto a mí...
135
00:20:18,552 --> 00:20:19,595
Sí.
136
00:20:21,096 --> 00:20:22,139
Hola.
137
00:20:23,599 --> 00:20:25,517
Hola.
138
00:20:55,589 --> 00:20:58,759
Dama Demerzel, ¿qué está ocurriendo?
139
00:20:59,468 --> 00:21:00,469
Debe irse ya.
140
00:21:01,094 --> 00:21:03,179
Vaya a la biblioteca,
busque a la bibliotecaria.
141
00:21:03,180 --> 00:21:05,181
Dejé un libro triangular en mi cámara.
142
00:21:05,182 --> 00:21:07,683
- Lléveselo. Ella la ayudará.
- No entiendo nada.
143
00:21:07,684 --> 00:21:09,477
Si Seldon estuviera aquí,
se lo explicaría.
144
00:21:09,478 --> 00:21:12,189
Es la mejor vía hacia el futuro.
Hágame caso.
145
00:21:16,652 --> 00:21:17,653
De acuerdo.
146
00:21:35,170 --> 00:21:36,463
¿Qué está pasando?
147
00:21:37,130 --> 00:21:38,590
Demasiadas cosas a la vez.
148
00:22:44,907 --> 00:22:45,908
¡Duerme!
149
00:22:51,288 --> 00:22:53,831
- ¿Capitán?
- No deberías estar aquí fuera.
150
00:22:53,832 --> 00:22:55,124
Acompáñame.
151
00:22:55,125 --> 00:22:56,459
¿Y Toran?
152
00:22:56,460 --> 00:22:57,752
Está vivo.
153
00:22:57,753 --> 00:23:00,255
Puedo llevaros hasta el hangar,
pero no irme con vosotros.
154
00:23:00,881 --> 00:23:02,089
No te he traído zapatos.
155
00:23:02,090 --> 00:23:05,010
No querría morir
con un calzado elegido por ti.
156
00:23:05,469 --> 00:23:06,969
Un momento.
157
00:23:06,970 --> 00:23:08,472
El Mulo está cerca.
158
00:23:27,449 --> 00:23:28,699
El Mulo ha cortado la corriente.
159
00:23:28,700 --> 00:23:30,702
No podemos abrir la compuerta de Indbur.
160
00:23:31,537 --> 00:23:32,538
A no ser...
161
00:23:33,914 --> 00:23:35,290
Seguidme.
162
00:23:37,793 --> 00:23:40,754
Indbur tiene un baño privado
junto a su despacho.
163
00:23:45,968 --> 00:23:47,469
Y debería estar...
164
00:23:48,637 --> 00:23:50,097
justo...
165
00:23:52,099 --> 00:23:53,267
aquí.
166
00:23:54,935 --> 00:23:57,646
- Ebling, espero que no te equivoques.
- Tú confía en mí.
167
00:24:04,862 --> 00:24:06,405
Vamos. Rápido.
168
00:24:18,584 --> 00:24:19,585
Escóndete.
169
00:25:21,605 --> 00:25:22,898
Estás cansada.
170
00:25:23,440 --> 00:25:24,525
Cansada, Gaal.
171
00:25:25,192 --> 00:25:26,859
Cansada de pelear,
172
00:25:26,860 --> 00:25:29,278
cansada de preocuparte
de que lo único que has hecho
173
00:25:29,279 --> 00:25:33,742
es prepararte para un momento
que no vas a poder cambiar.
174
00:25:35,410 --> 00:25:36,995
Y ya está aquí.
175
00:25:42,918 --> 00:25:46,880
Relájate. Todo va a terminar pronto.
176
00:25:47,840 --> 00:25:49,633
Dime dónde está, Gaal.
177
00:25:52,511 --> 00:25:54,012
La segunda Fundación.
178
00:25:54,680 --> 00:25:58,851
¿A qué profundidad de tu mente
debo entrar para arrancártelo?
179
00:26:15,784 --> 00:26:17,202
No te resistas, Gaal.
180
00:26:21,582 --> 00:26:24,835
He esperado mucho tiempo este instante.
181
00:26:47,858 --> 00:26:50,194
Tú obligas a la gente a amarte.
182
00:26:50,986 --> 00:26:53,530
Por muchos mundos que conquistes,
183
00:26:54,406 --> 00:26:57,284
por muchas personas que conviertas,
184
00:26:57,951 --> 00:27:00,244
tu mente aún sigue en Rossem,
185
00:27:00,245 --> 00:27:03,790
preguntándose por qué tus padres
querían más a ese bebé que a ti.
186
00:27:09,963 --> 00:27:12,132
Habrás esperado mucho tiempo
este instante,
187
00:27:13,050 --> 00:27:14,718
pero no tanto como yo.
188
00:28:04,893 --> 00:28:05,936
Duerme.
189
00:28:28,542 --> 00:28:30,169
¿Esto ha terminado?
190
00:28:30,752 --> 00:28:32,587
¿O la gente aún está convertida?
191
00:28:32,588 --> 00:28:34,089
¿Estoy vivo?
192
00:28:36,175 --> 00:28:37,176
¿Qué?
193
00:28:38,010 --> 00:28:39,344
¿Qué pasa?
194
00:28:40,804 --> 00:28:42,973
Aún siento a alguien en mi cabeza.
195
00:28:48,729 --> 00:28:50,022
El Mulo no ha muerto.
196
00:28:50,731 --> 00:28:53,150
Seldon dijo que su versión no le cuadraba.
197
00:28:53,984 --> 00:28:57,529
Él no... No puede ser. Nunca ha sido él.
198
00:28:58,614 --> 00:28:59,615
¿Quién es?
199
00:29:45,160 --> 00:29:46,453
Gaal.
200
00:29:47,579 --> 00:29:48,455
Estoy aquí.
201
00:29:49,831 --> 00:29:51,083
Ya casi está hecho.
202
00:29:53,627 --> 00:29:54,795
Deja que ocurra.
203
00:29:58,382 --> 00:29:59,383
Yo soy el Mulo.
204
00:30:05,097 --> 00:30:06,265
Bayta.
205
00:30:09,726 --> 00:30:11,395
Es difícil asimilarlo, lo sé.
206
00:30:12,896 --> 00:30:17,568
Voy a explicártelo todo, te lo prometo.
Pero ahora mismo...
207
00:30:35,043 --> 00:30:36,419
Gracias, capitán.
208
00:30:36,420 --> 00:30:39,006
Intentaré
que no tengas que volver a hacerle daño.
209
00:30:42,134 --> 00:30:43,051
Gaal.
210
00:30:44,052 --> 00:30:47,222
Gaal, por favor, tú solo escúchala.
211
00:30:48,724 --> 00:30:50,434
Mira lo rápido que ha hecho esto.
212
00:30:53,103 --> 00:30:54,562
Y podemos tomar el Imperio.
213
00:30:54,563 --> 00:30:56,606
En un año habremos hecho
214
00:30:56,607 --> 00:30:59,318
lo que la psicohistoria
no consiguió en cientos.
215
00:31:00,569 --> 00:31:02,403
Ella te está controlando.
216
00:31:02,404 --> 00:31:04,907
No. Aún pienso por mí mismo.
217
00:31:06,617 --> 00:31:08,493
Nunca he sentido tanto amor.
218
00:31:17,211 --> 00:31:18,545
Hay que ver.
219
00:31:22,299 --> 00:31:26,553
He soñado contigo
la mitad de mi vida.
220
00:31:32,184 --> 00:31:33,769
Ahora voy a convertirte.
221
00:31:35,687 --> 00:31:37,105
Lo mejor es no resistirse.
222
00:31:37,940 --> 00:31:39,399
Así no sufrirás tanto.
223
00:31:44,279 --> 00:31:47,199
Vamos, Maggie, toca.
224
00:32:08,262 --> 00:32:09,971
¿Qué está pasando?
225
00:32:09,972 --> 00:32:11,223
Lo siento.
226
00:32:11,932 --> 00:32:13,642
Captamos a tu baladista.
227
00:32:21,692 --> 00:32:23,861
Ahora solo toca mi canción.
228
00:32:28,699 --> 00:32:34,788
- ¡No!
- ¡Sal de mí de una puta vez!
229
00:32:51,388 --> 00:32:52,431
Hermano Descenso.
230
00:32:53,682 --> 00:32:55,766
Ya no me llamo así.
231
00:32:55,767 --> 00:32:57,186
Hoy tengo un nombre nuevo.
232
00:32:57,686 --> 00:33:00,688
- ¿Qué vas a hacer?
- Verás, no voy a conciliar nada.
233
00:33:00,689 --> 00:33:02,441
Eso puedo asegurártelo.
234
00:33:03,650 --> 00:33:04,610
Vamos.
235
00:33:11,950 --> 00:33:13,993
En el centro clavado.
236
00:33:13,994 --> 00:33:15,746
Es un decir.
237
00:33:16,788 --> 00:33:18,957
Esto controla el rayo.
238
00:33:20,125 --> 00:33:22,084
Cleón, por favor...
239
00:33:22,085 --> 00:33:26,005
No me has dejado
otra opción que hacer volar el reloj.
240
00:33:26,006 --> 00:33:29,467
Te equivocas. Yo no tengo opciones.
Tú siempre las tienes.
241
00:33:29,468 --> 00:33:31,512
¡Yo soy el monstruo que criaste!
242
00:33:32,638 --> 00:33:36,683
Pero este niño inocente es Imperio.
243
00:33:40,479 --> 00:33:42,105
Ahora voy a pulsar el botón
244
00:33:42,731 --> 00:33:47,528
y creo que va a pasar
una cosa que tú estás obligada a hacer.
245
00:33:49,196 --> 00:33:52,157
- ¡Demerzel!
- Exacto. Andando.
246
00:33:52,950 --> 00:33:54,910
¡Demerzel! ¡Alto!
247
00:33:55,285 --> 00:33:57,578
¡Mira quién por fin se ha interesado!
248
00:33:57,579 --> 00:33:58,664
¡Ven conmigo!
249
00:33:59,665 --> 00:34:02,209
No puedo. El plan es perfecto.
250
00:34:02,876 --> 00:34:04,377
Retrasaré tu ascensión.
251
00:34:04,378 --> 00:34:05,462
Te eximiré.
252
00:34:06,755 --> 00:34:07,965
Ya es tarde para eso.
253
00:34:21,103 --> 00:34:22,854
Eso es.
254
00:34:22,855 --> 00:34:24,147
¡Protégelo!
255
00:34:27,734 --> 00:34:28,901
Despunte.
256
00:34:28,902 --> 00:34:30,904
¡No!
257
00:35:35,010 --> 00:35:39,181
Esto es más resistente
que incluso la dama Demerzel.
258
00:35:43,435 --> 00:35:44,520
Que ya es decir.
259
00:36:23,433 --> 00:36:26,311
Rasik, te necesito en posición. ¡Ya!
260
00:36:58,719 --> 00:36:59,720
Te veo, Gaal.
261
00:37:08,687 --> 00:37:09,688
¡Me aproximo!
262
00:37:18,113 --> 00:37:20,699
¡Estoy en tu campo de flujo!
¡Abre las puertas!
263
00:37:30,626 --> 00:37:31,751
¡Estoy dentro!
264
00:37:31,752 --> 00:37:33,712
¡Toma altura! ¡Sube!
265
00:37:51,813 --> 00:37:53,356
- Rasik.
- Agárrate, Gaal.
266
00:37:53,357 --> 00:37:54,982
Vamos a saltar enseguida.
267
00:37:54,983 --> 00:37:57,361
Lo siento.
Intenté avisarte de que era ella.
268
00:37:59,488 --> 00:38:00,530
Ya lo sé.
269
00:38:00,531 --> 00:38:02,907
Estoy en la red de tu nave.
No tenemos mucho tiempo.
270
00:38:02,908 --> 00:38:05,952
Llévame contigo.
Mi huella neural está en la Bóveda.
271
00:38:05,953 --> 00:38:07,037
Te diré dónde.
272
00:38:08,163 --> 00:38:10,165
Hari, adonde voy no hay nada para ti.
273
00:38:11,375 --> 00:38:12,376
Me lo prometiste.
274
00:38:16,797 --> 00:38:17,923
Esto no es vida.
275
00:38:18,924 --> 00:38:20,717
Esa Bóveda es mi tumba.
276
00:38:21,927 --> 00:38:24,512
Solo veo unos muros negros
hechos de mis restos
277
00:38:24,513 --> 00:38:25,763
y deambulo como un fantasma.
278
00:38:25,764 --> 00:38:27,599
Nave enemiga acercándose.
279
00:38:31,353 --> 00:38:33,605
- Hay que saltar.
- ¡Gaal!
280
00:38:36,066 --> 00:38:38,902
Te lo suplico si es necesario.
281
00:38:40,320 --> 00:38:42,698
Por favor, llévame con Hari.
282
00:38:43,991 --> 00:38:45,200
Lo siento.
283
00:38:48,078 --> 00:38:49,079
Ya no está.
284
00:38:50,080 --> 00:38:51,331
Hari murió hace años.
285
00:38:55,878 --> 00:38:57,296
Entonces mentiste.
286
00:38:58,589 --> 00:39:00,424
Oíste lo que querías oír.
287
00:39:05,637 --> 00:39:07,181
¡Motor de salto preparado!
288
00:39:09,433 --> 00:39:10,434
Lo siento mucho.
289
00:39:15,397 --> 00:39:16,607
Saltamos.
290
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
¡Hermano!
291
00:39:40,964 --> 00:39:42,341
¡Hermano!
292
00:39:45,344 --> 00:39:46,345
¡Hermano!
293
00:40:08,200 --> 00:40:09,742
¿No sabes lo que has hecho?
294
00:40:09,743 --> 00:40:10,994
Pues sí que lo sé.
295
00:40:11,995 --> 00:40:13,121
Había esperanza.
296
00:40:15,165 --> 00:40:16,749
¡Ella podía ayudarnos!
297
00:40:16,750 --> 00:40:20,086
¡Podía ser libre!
¡Nos habría dado la libertad!
298
00:40:20,087 --> 00:40:21,754
¿Es lo que te contó tu camella?
299
00:40:21,755 --> 00:40:24,716
¿Esa zorra fanática
puesta hasta las trancas?
300
00:40:36,395 --> 00:40:39,773
No vas a poder matar... Matarme.
301
00:40:42,818 --> 00:40:46,237
No vas a poder matarme, hermano.
302
00:40:46,238 --> 00:40:49,199
No puedes matarme.
303
00:41:06,133 --> 00:41:07,134
¿Lo ves?
304
00:41:09,469 --> 00:41:10,470
Los nanobots.
305
00:41:12,097 --> 00:41:16,643
Demerzel me contó que tú... te extrajiste
los tuyos cuando te fuiste.
306
00:41:17,436 --> 00:41:18,520
Eso es.
307
00:41:19,688 --> 00:41:20,856
Estupendo.
308
00:42:00,145 --> 00:42:03,190
Hermano mío, hermano.
309
00:42:08,278 --> 00:42:10,072
¿Sabes lo del Consejo Galáctico?
310
00:42:11,114 --> 00:42:14,409
¿Llegó la noticia al nivel 88?
311
00:42:15,035 --> 00:42:17,955
¿Y la Nube Dominio y todo el Luminismo?
312
00:42:21,875 --> 00:42:25,671
Los borré del cielo
con una bomba de agujero negro.
313
00:42:31,718 --> 00:42:35,514
No dejaré que mi mundo continúe sin mí.
314
00:42:36,056 --> 00:42:37,015
Sin ti...
315
00:42:38,809 --> 00:42:39,935
- Tú...
- Sí.
316
00:42:40,811 --> 00:42:44,565
Sin mí. La gran predicción de Seldon.
317
00:42:45,899 --> 00:42:47,985
"El fin de la dinastía", dijo.
318
00:42:50,279 --> 00:42:51,238
¿Y...
319
00:42:51,947 --> 00:42:54,616
qué viene después?
320
00:42:57,035 --> 00:42:58,495
La oscuridad.
321
00:42:58,996 --> 00:43:02,165
Pues ¿quién mejor que yo?
322
00:43:09,089 --> 00:43:12,092
El sueño perdura en mí.
323
00:43:17,014 --> 00:43:19,266
Porque tú lo has mantenido vivo.
324
00:43:57,679 --> 00:44:00,390
Embajadora, ¿en qué puedo servirle?
325
00:44:01,725 --> 00:44:03,435
Buscaba a Nee Tellamarus.
326
00:44:04,269 --> 00:44:08,106
Es mi nombre.
¿Puedo ayudarle a encontrar algo?
327
00:44:09,399 --> 00:44:11,068
Me interesaría un libro.
328
00:44:12,027 --> 00:44:13,445
Antigüedades.
329
00:44:13,946 --> 00:44:16,406
- Tenemos una colección...
- He traído una propia.
330
00:44:52,484 --> 00:44:55,529
Bienvenida a la segunda Fundación.
331
00:45:49,416 --> 00:45:53,921
Hay otro hermanito
Que en el suelo está
332
00:45:55,172 --> 00:46:00,093
Hay otro hermanito
Que no se va a sentar
333
00:46:02,596 --> 00:46:08,810
Hay otro hermanito
Que no molestará más
334
00:46:11,313 --> 00:46:12,940
¡Zagreus!
335
00:46:25,619 --> 00:46:28,914
Im... perio.
336
00:46:34,545 --> 00:46:37,755
Se han producido unos hechos dramáticos.
337
00:46:37,756 --> 00:46:40,424
Como resultado de esto,
tengo el placer de informarte
338
00:46:40,425 --> 00:46:44,763
de que ya no voy a necesitar tus servicios
durante bastante tiempo.
339
00:46:46,056 --> 00:46:48,433
Habrá que retirar estos dos tronos
340
00:46:49,560 --> 00:46:54,147
y, como es lógico,
alguien tendrá que ocuparse de eso.
341
00:46:56,775 --> 00:46:58,402
Enseguida, Imperio.
342
00:46:58,986 --> 00:47:00,320
Pues vamos. Venga, venga.
343
00:48:21,109 --> 00:48:23,904
Señal de contacto recibida y negociada.
344
00:48:24,821 --> 00:48:26,490
Iniciando acople.
345
00:48:33,539 --> 00:48:35,165
Acople aceptado.
346
00:48:36,542 --> 00:48:38,252
Transmitiendo datos.
347
00:48:39,962 --> 00:48:40,962
Interesante.
348
00:48:40,963 --> 00:48:44,716
Uno de nosotros busca un acople.
Y desde Trántor, nada menos.
349
00:48:45,217 --> 00:48:48,094
Nos dijeron
que Demerzel era incapaz de acoplarse.
350
00:48:48,095 --> 00:48:49,263
Así era.
351
00:48:52,182 --> 00:48:54,643
Pero esta señal no viene de Demerzel.
352
00:48:56,728 --> 00:49:01,608
Tal vez alguien esté intentando
mezclarnos en el conflicto.
353
00:49:02,442 --> 00:49:04,403
Alguien debe de haberlo conseguido.
354
00:49:07,281 --> 00:49:09,616
Entonces, todo está preparado.
355
00:51:03,856 --> 00:51:05,858
Traducido por Josep Llurba