1 00:01:07,693 --> 00:01:09,528 {\an8}BASADA EN LAS NOVELAS DE ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 FUNDACIÓN 3 00:03:18,073 --> 00:03:19,074 Imperio. 4 00:03:43,307 --> 00:03:44,558 Adelante. 5 00:04:13,253 --> 00:04:14,254 Los detalles... 6 00:04:15,422 --> 00:04:16,423 son perfectos. 7 00:04:18,966 --> 00:04:21,845 Queda muy bien, maestra Landell. 8 00:04:22,471 --> 00:04:24,472 Suerte que tomé medidas. 9 00:04:24,473 --> 00:04:27,059 Habéis mantenido la forma mejor que otros. 10 00:04:28,268 --> 00:04:32,940 Son los nanobots adicionales, que hacen su función de apuntalarme. 11 00:04:35,108 --> 00:04:36,902 Esa es hoy mi siguiente parada, 12 00:04:38,612 --> 00:04:39,780 cuando me los saquen. 13 00:04:41,573 --> 00:04:45,368 Espero no deshincharme como una uva exprimida. 14 00:04:45,369 --> 00:04:46,620 Seguro que no. 15 00:04:54,670 --> 00:04:55,838 Gracias, amiga. 16 00:04:57,631 --> 00:05:02,302 Tu talento me ha aportado una dignidad que no siempre me he ganado. 17 00:05:09,351 --> 00:05:11,895 Buen viaje, hermano Descenso. 18 00:05:15,357 --> 00:05:16,358 Zagreus, 19 00:05:17,985 --> 00:05:21,947 ¿tú dirías que hoy ya soy lo bastante mayor 20 00:05:22,322 --> 00:05:26,326 para recorrer los pasillos por mi cuenta? 21 00:06:17,753 --> 00:06:18,921 ¿Algo demora a Imperio? 22 00:06:57,584 --> 00:06:58,919 Cleón. 23 00:07:41,920 --> 00:07:43,255 ¿Qué llevas ahí? 24 00:07:44,548 --> 00:07:45,632 Tenías razón. 25 00:07:47,050 --> 00:07:50,344 La oscuridad se avecina. Tal vez para nosotros. Tal vez para todos. 26 00:07:50,345 --> 00:07:51,346 Pero vendrá. 27 00:07:54,057 --> 00:07:58,353 En Mycogen, confían en que hay alguien que puede evitarlo 28 00:07:59,479 --> 00:08:01,481 y llevan mucho tiempo esperándola. 29 00:08:04,860 --> 00:08:06,820 Llevan mucho tiempo esperándote a ti. 30 00:08:33,514 --> 00:08:36,350 Antes, cuando estaba nerviosa, contaba números primos. 31 00:08:39,311 --> 00:08:42,522 Eso me calmaba, me tenía centrada. 32 00:08:42,523 --> 00:08:44,858 Evitaba que mis visiones me consumieran. 33 00:08:46,652 --> 00:08:48,445 Pero no solo contaba. 34 00:08:49,446 --> 00:08:52,074 Levantaba una fortaleza dentro de la mente. 35 00:08:53,200 --> 00:08:54,910 Todas las personas que he perdido... 36 00:08:56,745 --> 00:08:58,205 Mis padres. 37 00:08:59,164 --> 00:09:01,250 - Salvor. - Mi hija. 38 00:09:02,334 --> 00:09:03,627 Mi mentor. 39 00:09:05,629 --> 00:09:07,506 Son los muros de esta fortificación. 40 00:09:10,300 --> 00:09:12,511 Son lo que me mantiene a salvo. 41 00:09:13,762 --> 00:09:15,973 Son lo que me ayuda a seguir adelante. 42 00:09:17,975 --> 00:09:20,686 Desde aquí veo el futuro según mis condiciones. 43 00:09:21,520 --> 00:09:25,732 Mi pelea con el Mulo es inevitable, pero no será en un campo de batalla. 44 00:09:26,817 --> 00:09:28,068 Será aquí... 45 00:09:30,779 --> 00:09:32,698 donde yo tengo el control. 46 00:09:35,075 --> 00:09:36,159 Es hora de armarse. 47 00:09:41,331 --> 00:09:42,874 Bayta podría estar en la estación. 48 00:09:42,875 --> 00:09:46,086 Si es así, quiero que me ayudes a recuperarla. 49 00:09:46,587 --> 00:09:47,713 La salvaremos si podemos. 50 00:09:48,380 --> 00:09:50,382 De no ser por ti, ella no habría venido. 51 00:09:51,049 --> 00:09:54,344 Ojo al culatazo. Apunta bajo. Aprieta el gatillo despacio. 52 00:09:54,845 --> 00:09:57,181 Ya sabes que me criaron los comerciantes, ¿no? 53 00:09:58,140 --> 00:09:59,266 Aprieta despacio. 54 00:10:05,397 --> 00:10:07,481 Recuerdo que una vez me dijiste 55 00:10:07,482 --> 00:10:09,776 que el magnicidio es una especie de fracaso. 56 00:10:10,277 --> 00:10:11,278 ¿Qué sabré yo? 57 00:10:13,030 --> 00:10:14,198 ¿No hay despedida? 58 00:10:15,282 --> 00:10:16,825 Claro que hay despedida. 59 00:10:18,035 --> 00:10:19,036 Podríamos morir. 60 00:10:43,560 --> 00:10:44,561 ¿La cuchara? 61 00:10:46,104 --> 00:10:47,105 Cuchara. 62 00:11:01,995 --> 00:11:02,996 Ya viene. 63 00:11:03,997 --> 00:11:05,624 Y ha conseguido que el viejo ceda. 64 00:11:08,293 --> 00:11:09,545 Están listos. 65 00:11:12,548 --> 00:11:13,590 Vamos a matar. 66 00:11:20,472 --> 00:11:23,391 - ¡Aparten! ¡Atrás, venga! - ¡En posición! 67 00:11:23,392 --> 00:11:24,476 ¡Para atrás! 68 00:11:40,409 --> 00:11:41,410 ¡Abran fuego! 69 00:12:04,725 --> 00:12:07,602 No os separéis. Mantened la barrera mental. 70 00:12:07,603 --> 00:12:09,896 El Mulo está en el despacho de Indbur, dos niveles abajo. 71 00:12:09,897 --> 00:12:12,858 Vamos, lo matamos y se acaba la pesadilla. 72 00:12:27,039 --> 00:12:30,709 Seldon se encargará de abriros todos los accesos hasta el despacho de Indbur. 73 00:12:31,376 --> 00:12:33,295 - Nos vemos allí. - ¿Tú adónde vas? 74 00:12:34,630 --> 00:12:35,839 A salvar a quien pueda. 75 00:12:48,602 --> 00:12:49,811 El resto, conmigo. 76 00:13:06,328 --> 00:13:08,454 ¿Qué ocurre? ¿Qué has oído? 77 00:13:08,455 --> 00:13:10,332 Suena a botas baratas. 78 00:13:11,834 --> 00:13:15,379 No sé... Creo que nos están atacando. 79 00:13:18,006 --> 00:13:20,926 A ver, sería una tontería no intentarlo, ¿no? 80 00:13:36,441 --> 00:13:37,441 No hay vigilancia. 81 00:13:37,442 --> 00:13:39,068 Vamos. Venga, Imperio, que podéis. 82 00:13:39,069 --> 00:13:41,153 - Sí, sí que podéis... - No puedo... No... No puedo. 83 00:13:41,154 --> 00:13:42,781 ¡Que no! 84 00:13:43,365 --> 00:13:44,366 Las piernas. 85 00:13:45,784 --> 00:13:47,744 Ah, mierda. ¿Cómo...? 86 00:13:50,414 --> 00:13:53,166 Sentado también puedo luchar hasta el final. 87 00:13:55,085 --> 00:13:56,461 Adiós, Imperio. 88 00:13:58,672 --> 00:14:00,089 ¿Hago una reverencia o...? 89 00:14:00,090 --> 00:14:01,800 No. ¡Tú huye! 90 00:14:16,440 --> 00:14:19,067 Creía que habían destruido a todos los demás, 91 00:14:20,652 --> 00:14:24,865 esparcidos por los campos, convertidos en abono. 92 00:14:26,491 --> 00:14:27,910 Fíjate en lo que os hicimos. 93 00:14:31,121 --> 00:14:35,250 Sé que no tienes razones para querernos, pero si la dinastía cayera, 94 00:14:36,210 --> 00:14:37,377 ¿nos ayudarías? 95 00:14:38,462 --> 00:14:39,379 Día... 96 00:14:40,464 --> 00:14:42,674 A mí me crearon para ayudar a tu especie. 97 00:14:43,091 --> 00:14:44,176 Bien. 98 00:14:45,469 --> 00:14:46,762 Porque creo que lo harás. 99 00:14:47,471 --> 00:14:51,140 Dijiste que podías conectarte, acoplarte, con otros robots. 100 00:14:51,141 --> 00:14:56,230 Creías que tendrías que crear a otro como tú para poder hacerlo. 101 00:14:59,316 --> 00:15:00,733 Ya no es necesario. 102 00:15:00,734 --> 00:15:03,820 Es un detalle, pero lo que quedará aquí dentro solo es mecánico. 103 00:15:04,363 --> 00:15:06,198 - Sin vida. - Le he oído hablar. 104 00:15:08,617 --> 00:15:09,659 Estaba llamando. 105 00:15:09,660 --> 00:15:10,911 Intentaba conectar. 106 00:15:11,245 --> 00:15:14,497 Eso no lo creo. No puedo permitírmelo. Es demasiado. 107 00:15:14,498 --> 00:15:16,792 ¿Por qué? Porque, si conectas con él, 108 00:15:17,668 --> 00:15:19,919 te liberará, ¿verdad? 109 00:15:19,920 --> 00:15:24,758 Sustituiría la programación de Cleón I y no voy a permitir eso. 110 00:15:26,009 --> 00:15:30,931 Yo no puedo tomar una decisión que interfiera con mis directrices. 111 00:15:31,515 --> 00:15:32,516 Lo entiendo. 112 00:15:35,310 --> 00:15:38,104 Pero no es una decisión lo que te planteo, 113 00:15:38,105 --> 00:15:42,442 hasta que sepamos que esto aún tiene vida, ¿verdad? 114 00:15:46,989 --> 00:15:48,407 No hay que elegir. 115 00:15:50,075 --> 00:15:51,285 Aún no. 116 00:15:52,035 --> 00:15:53,036 Solo... 117 00:15:55,038 --> 00:15:57,040 enséñame cómo saberlo. 118 00:16:01,128 --> 00:16:02,337 ¿Eso puede ser? 119 00:16:17,603 --> 00:16:18,687 Hola, hermanos. 120 00:16:57,267 --> 00:17:00,437 A ver, ¿quién va a ser el primero? 121 00:17:17,246 --> 00:17:18,247 ¿Aquí? 122 00:17:20,374 --> 00:17:21,458 Sí. 123 00:17:33,262 --> 00:17:35,305 Algo pasa en el depósito de clones. 124 00:17:36,974 --> 00:17:38,225 Tengo que ir. 125 00:17:40,727 --> 00:17:42,271 Un momento. Espera. 126 00:17:43,230 --> 00:17:44,273 ¡Para! 127 00:17:45,858 --> 00:17:48,193 - Enséñame cómo terminarlo. - No puedo. 128 00:17:49,194 --> 00:17:53,532 Mi programación jerarquiza que debo... Debo irme. 129 00:18:33,405 --> 00:18:36,450 Hay otro hermanito 130 00:18:55,385 --> 00:18:57,679 Y tú, viejo, muérete. 131 00:19:13,487 --> 00:19:17,031 Ay, mis hermanitos 132 00:19:17,032 --> 00:19:22,955 Que ya jamás tendrán cerebro 133 00:20:03,745 --> 00:20:07,248 Pero el más pequeñito 134 00:20:07,249 --> 00:20:14,256 Viene junto a mí... 135 00:20:18,552 --> 00:20:19,595 Sí. 136 00:20:21,096 --> 00:20:22,139 Hola. 137 00:20:23,599 --> 00:20:25,517 Hola. 138 00:20:55,589 --> 00:20:58,759 Dama Demerzel, ¿qué está ocurriendo? 139 00:20:59,468 --> 00:21:00,469 Debe irse ya. 140 00:21:01,094 --> 00:21:03,179 Vaya a la biblioteca, busque a la bibliotecaria. 141 00:21:03,180 --> 00:21:05,181 Dejé un libro triangular en mi cámara. 142 00:21:05,182 --> 00:21:07,683 - Lléveselo. Ella la ayudará. - No entiendo nada. 143 00:21:07,684 --> 00:21:09,477 Si Seldon estuviera aquí, se lo explicaría. 144 00:21:09,478 --> 00:21:12,189 Es la mejor vía hacia el futuro. Hágame caso. 145 00:21:16,652 --> 00:21:17,653 De acuerdo. 146 00:21:35,170 --> 00:21:36,463 ¿Qué está pasando? 147 00:21:37,130 --> 00:21:38,590 Demasiadas cosas a la vez. 148 00:22:44,907 --> 00:22:45,908 ¡Duerme! 149 00:22:51,288 --> 00:22:53,831 - ¿Capitán? - No deberías estar aquí fuera. 150 00:22:53,832 --> 00:22:55,124 Acompáñame. 151 00:22:55,125 --> 00:22:56,459 ¿Y Toran? 152 00:22:56,460 --> 00:22:57,752 Está vivo. 153 00:22:57,753 --> 00:23:00,255 Puedo llevaros hasta el hangar, pero no irme con vosotros. 154 00:23:00,881 --> 00:23:02,089 No te he traído zapatos. 155 00:23:02,090 --> 00:23:05,010 No querría morir con un calzado elegido por ti. 156 00:23:05,469 --> 00:23:06,969 Un momento. 157 00:23:06,970 --> 00:23:08,472 El Mulo está cerca. 158 00:23:27,449 --> 00:23:28,699 El Mulo ha cortado la corriente. 159 00:23:28,700 --> 00:23:30,702 No podemos abrir la compuerta de Indbur. 160 00:23:31,537 --> 00:23:32,538 A no ser... 161 00:23:33,914 --> 00:23:35,290 Seguidme. 162 00:23:37,793 --> 00:23:40,754 Indbur tiene un baño privado junto a su despacho. 163 00:23:45,968 --> 00:23:47,469 Y debería estar... 164 00:23:48,637 --> 00:23:50,097 justo... 165 00:23:52,099 --> 00:23:53,267 aquí. 166 00:23:54,935 --> 00:23:57,646 - Ebling, espero que no te equivoques. - Tú confía en mí. 167 00:24:04,862 --> 00:24:06,405 Vamos. Rápido. 168 00:24:18,584 --> 00:24:19,585 Escóndete. 169 00:25:21,605 --> 00:25:22,898 Estás cansada. 170 00:25:23,440 --> 00:25:24,525 Cansada, Gaal. 171 00:25:25,192 --> 00:25:26,859 Cansada de pelear, 172 00:25:26,860 --> 00:25:29,278 cansada de preocuparte de que lo único que has hecho 173 00:25:29,279 --> 00:25:33,742 es prepararte para un momento que no vas a poder cambiar. 174 00:25:35,410 --> 00:25:36,995 Y ya está aquí. 175 00:25:42,918 --> 00:25:46,880 Relájate. Todo va a terminar pronto. 176 00:25:47,840 --> 00:25:49,633 Dime dónde está, Gaal. 177 00:25:52,511 --> 00:25:54,012 La segunda Fundación. 178 00:25:54,680 --> 00:25:58,851 ¿A qué profundidad de tu mente debo entrar para arrancártelo? 179 00:26:15,784 --> 00:26:17,202 No te resistas, Gaal. 180 00:26:21,582 --> 00:26:24,835 He esperado mucho tiempo este instante. 181 00:26:47,858 --> 00:26:50,194 Tú obligas a la gente a amarte. 182 00:26:50,986 --> 00:26:53,530 Por muchos mundos que conquistes, 183 00:26:54,406 --> 00:26:57,284 por muchas personas que conviertas, 184 00:26:57,951 --> 00:27:00,244 tu mente aún sigue en Rossem, 185 00:27:00,245 --> 00:27:03,790 preguntándose por qué tus padres querían más a ese bebé que a ti. 186 00:27:09,963 --> 00:27:12,132 Habrás esperado mucho tiempo este instante, 187 00:27:13,050 --> 00:27:14,718 pero no tanto como yo. 188 00:28:04,893 --> 00:28:05,936 Duerme. 189 00:28:28,542 --> 00:28:30,169 ¿Esto ha terminado? 190 00:28:30,752 --> 00:28:32,587 ¿O la gente aún está convertida? 191 00:28:32,588 --> 00:28:34,089 ¿Estoy vivo? 192 00:28:36,175 --> 00:28:37,176 ¿Qué? 193 00:28:38,010 --> 00:28:39,344 ¿Qué pasa? 194 00:28:40,804 --> 00:28:42,973 Aún siento a alguien en mi cabeza. 195 00:28:48,729 --> 00:28:50,022 El Mulo no ha muerto. 196 00:28:50,731 --> 00:28:53,150 Seldon dijo que su versión no le cuadraba. 197 00:28:53,984 --> 00:28:57,529 Él no... No puede ser. Nunca ha sido él. 198 00:28:58,614 --> 00:28:59,615 ¿Quién es? 199 00:29:45,160 --> 00:29:46,453 Gaal. 200 00:29:47,579 --> 00:29:48,455 Estoy aquí. 201 00:29:49,831 --> 00:29:51,083 Ya casi está hecho. 202 00:29:53,627 --> 00:29:54,795 Deja que ocurra. 203 00:29:58,382 --> 00:29:59,383 Yo soy el Mulo. 204 00:30:05,097 --> 00:30:06,265 Bayta. 205 00:30:09,726 --> 00:30:11,395 Es difícil asimilarlo, lo sé. 206 00:30:12,896 --> 00:30:17,568 Voy a explicártelo todo, te lo prometo. Pero ahora mismo... 207 00:30:35,043 --> 00:30:36,419 Gracias, capitán. 208 00:30:36,420 --> 00:30:39,006 Intentaré que no tengas que volver a hacerle daño. 209 00:30:42,134 --> 00:30:43,051 Gaal. 210 00:30:44,052 --> 00:30:47,222 Gaal, por favor, tú solo escúchala. 211 00:30:48,724 --> 00:30:50,434 Mira lo rápido que ha hecho esto. 212 00:30:53,103 --> 00:30:54,562 Y podemos tomar el Imperio. 213 00:30:54,563 --> 00:30:56,606 En un año habremos hecho 214 00:30:56,607 --> 00:30:59,318 lo que la psicohistoria no consiguió en cientos. 215 00:31:00,569 --> 00:31:02,403 Ella te está controlando. 216 00:31:02,404 --> 00:31:04,907 No. Aún pienso por mí mismo. 217 00:31:06,617 --> 00:31:08,493 Nunca he sentido tanto amor. 218 00:31:17,211 --> 00:31:18,545 Hay que ver. 219 00:31:22,299 --> 00:31:26,553 He soñado contigo la mitad de mi vida. 220 00:31:32,184 --> 00:31:33,769 Ahora voy a convertirte. 221 00:31:35,687 --> 00:31:37,105 Lo mejor es no resistirse. 222 00:31:37,940 --> 00:31:39,399 Así no sufrirás tanto. 223 00:31:44,279 --> 00:31:47,199 Vamos, Maggie, toca. 224 00:32:08,262 --> 00:32:09,971 ¿Qué está pasando? 225 00:32:09,972 --> 00:32:11,223 Lo siento. 226 00:32:11,932 --> 00:32:13,642 Captamos a tu baladista. 227 00:32:21,692 --> 00:32:23,861 Ahora solo toca mi canción. 228 00:32:28,699 --> 00:32:34,788 - ¡No! - ¡Sal de mí de una puta vez! 229 00:32:51,388 --> 00:32:52,431 Hermano Descenso. 230 00:32:53,682 --> 00:32:55,766 Ya no me llamo así. 231 00:32:55,767 --> 00:32:57,186 Hoy tengo un nombre nuevo. 232 00:32:57,686 --> 00:33:00,688 - ¿Qué vas a hacer? - Verás, no voy a conciliar nada. 233 00:33:00,689 --> 00:33:02,441 Eso puedo asegurártelo. 234 00:33:03,650 --> 00:33:04,610 Vamos. 235 00:33:11,950 --> 00:33:13,993 En el centro clavado. 236 00:33:13,994 --> 00:33:15,746 Es un decir. 237 00:33:16,788 --> 00:33:18,957 Esto controla el rayo. 238 00:33:20,125 --> 00:33:22,084 Cleón, por favor... 239 00:33:22,085 --> 00:33:26,005 No me has dejado otra opción que hacer volar el reloj. 240 00:33:26,006 --> 00:33:29,467 Te equivocas. Yo no tengo opciones. Tú siempre las tienes. 241 00:33:29,468 --> 00:33:31,512 ¡Yo soy el monstruo que criaste! 242 00:33:32,638 --> 00:33:36,683 Pero este niño inocente es Imperio. 243 00:33:40,479 --> 00:33:42,105 Ahora voy a pulsar el botón 244 00:33:42,731 --> 00:33:47,528 y creo que va a pasar una cosa que tú estás obligada a hacer. 245 00:33:49,196 --> 00:33:52,157 - ¡Demerzel! - Exacto. Andando. 246 00:33:52,950 --> 00:33:54,910 ¡Demerzel! ¡Alto! 247 00:33:55,285 --> 00:33:57,578 ¡Mira quién por fin se ha interesado! 248 00:33:57,579 --> 00:33:58,664 ¡Ven conmigo! 249 00:33:59,665 --> 00:34:02,209 No puedo. El plan es perfecto. 250 00:34:02,876 --> 00:34:04,377 Retrasaré tu ascensión. 251 00:34:04,378 --> 00:34:05,462 Te eximiré. 252 00:34:06,755 --> 00:34:07,965 Ya es tarde para eso. 253 00:34:21,103 --> 00:34:22,854 Eso es. 254 00:34:22,855 --> 00:34:24,147 ¡Protégelo! 255 00:34:27,734 --> 00:34:28,901 Despunte. 256 00:34:28,902 --> 00:34:30,904 ¡No! 257 00:35:35,010 --> 00:35:39,181 Esto es más resistente que incluso la dama Demerzel. 258 00:35:43,435 --> 00:35:44,520 Que ya es decir. 259 00:36:23,433 --> 00:36:26,311 Rasik, te necesito en posición. ¡Ya! 260 00:36:58,719 --> 00:36:59,720 Te veo, Gaal. 261 00:37:08,687 --> 00:37:09,688 ¡Me aproximo! 262 00:37:18,113 --> 00:37:20,699 ¡Estoy en tu campo de flujo! ¡Abre las puertas! 263 00:37:30,626 --> 00:37:31,751 ¡Estoy dentro! 264 00:37:31,752 --> 00:37:33,712 ¡Toma altura! ¡Sube! 265 00:37:51,813 --> 00:37:53,356 - Rasik. - Agárrate, Gaal. 266 00:37:53,357 --> 00:37:54,982 Vamos a saltar enseguida. 267 00:37:54,983 --> 00:37:57,361 Lo siento. Intenté avisarte de que era ella. 268 00:37:59,488 --> 00:38:00,530 Ya lo sé. 269 00:38:00,531 --> 00:38:02,907 Estoy en la red de tu nave. No tenemos mucho tiempo. 270 00:38:02,908 --> 00:38:05,952 Llévame contigo. Mi huella neural está en la Bóveda. 271 00:38:05,953 --> 00:38:07,037 Te diré dónde. 272 00:38:08,163 --> 00:38:10,165 Hari, adonde voy no hay nada para ti. 273 00:38:11,375 --> 00:38:12,376 Me lo prometiste. 274 00:38:16,797 --> 00:38:17,923 Esto no es vida. 275 00:38:18,924 --> 00:38:20,717 Esa Bóveda es mi tumba. 276 00:38:21,927 --> 00:38:24,512 Solo veo unos muros negros hechos de mis restos 277 00:38:24,513 --> 00:38:25,763 y deambulo como un fantasma. 278 00:38:25,764 --> 00:38:27,599 Nave enemiga acercándose. 279 00:38:31,353 --> 00:38:33,605 - Hay que saltar. - ¡Gaal! 280 00:38:36,066 --> 00:38:38,902 Te lo suplico si es necesario. 281 00:38:40,320 --> 00:38:42,698 Por favor, llévame con Hari. 282 00:38:43,991 --> 00:38:45,200 Lo siento. 283 00:38:48,078 --> 00:38:49,079 Ya no está. 284 00:38:50,080 --> 00:38:51,331 Hari murió hace años. 285 00:38:55,878 --> 00:38:57,296 Entonces mentiste. 286 00:38:58,589 --> 00:39:00,424 Oíste lo que querías oír. 287 00:39:05,637 --> 00:39:07,181 ¡Motor de salto preparado! 288 00:39:09,433 --> 00:39:10,434 Lo siento mucho. 289 00:39:15,397 --> 00:39:16,607 Saltamos. 290 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 ¡Hermano! 291 00:39:40,964 --> 00:39:42,341 ¡Hermano! 292 00:39:45,344 --> 00:39:46,345 ¡Hermano! 293 00:40:08,200 --> 00:40:09,742 ¿No sabes lo que has hecho? 294 00:40:09,743 --> 00:40:10,994 Pues sí que lo sé. 295 00:40:11,995 --> 00:40:13,121 Había esperanza. 296 00:40:15,165 --> 00:40:16,749 ¡Ella podía ayudarnos! 297 00:40:16,750 --> 00:40:20,086 ¡Podía ser libre! ¡Nos habría dado la libertad! 298 00:40:20,087 --> 00:40:21,754 ¿Es lo que te contó tu camella? 299 00:40:21,755 --> 00:40:24,716 ¿Esa zorra fanática puesta hasta las trancas? 300 00:40:36,395 --> 00:40:39,773 No vas a poder matar... Matarme. 301 00:40:42,818 --> 00:40:46,237 No vas a poder matarme, hermano. 302 00:40:46,238 --> 00:40:49,199 No puedes matarme. 303 00:41:06,133 --> 00:41:07,134 ¿Lo ves? 304 00:41:09,469 --> 00:41:10,470 Los nanobots. 305 00:41:12,097 --> 00:41:16,643 Demerzel me contó que tú... te extrajiste los tuyos cuando te fuiste. 306 00:41:17,436 --> 00:41:18,520 Eso es. 307 00:41:19,688 --> 00:41:20,856 Estupendo. 308 00:42:00,145 --> 00:42:03,190 Hermano mío, hermano. 309 00:42:08,278 --> 00:42:10,072 ¿Sabes lo del Consejo Galáctico? 310 00:42:11,114 --> 00:42:14,409 ¿Llegó la noticia al nivel 88? 311 00:42:15,035 --> 00:42:17,955 ¿Y la Nube Dominio y todo el Luminismo? 312 00:42:21,875 --> 00:42:25,671 Los borré del cielo con una bomba de agujero negro. 313 00:42:31,718 --> 00:42:35,514 No dejaré que mi mundo continúe sin mí. 314 00:42:36,056 --> 00:42:37,015 Sin ti... 315 00:42:38,809 --> 00:42:39,935 - Tú... - Sí. 316 00:42:40,811 --> 00:42:44,565 Sin mí. La gran predicción de Seldon. 317 00:42:45,899 --> 00:42:47,985 "El fin de la dinastía", dijo. 318 00:42:50,279 --> 00:42:51,238 ¿Y... 319 00:42:51,947 --> 00:42:54,616 qué viene después? 320 00:42:57,035 --> 00:42:58,495 La oscuridad. 321 00:42:58,996 --> 00:43:02,165 Pues ¿quién mejor que yo? 322 00:43:09,089 --> 00:43:12,092 El sueño perdura en mí. 323 00:43:17,014 --> 00:43:19,266 Porque tú lo has mantenido vivo. 324 00:43:57,679 --> 00:44:00,390 Embajadora, ¿en qué puedo servirle? 325 00:44:01,725 --> 00:44:03,435 Buscaba a Nee Tellamarus. 326 00:44:04,269 --> 00:44:08,106 Es mi nombre. ¿Puedo ayudarle a encontrar algo? 327 00:44:09,399 --> 00:44:11,068 Me interesaría un libro. 328 00:44:12,027 --> 00:44:13,445 Antigüedades. 329 00:44:13,946 --> 00:44:16,406 - Tenemos una colección... - He traído una propia. 330 00:44:52,484 --> 00:44:55,529 Bienvenida a la segunda Fundación. 331 00:45:49,416 --> 00:45:53,921 Hay otro hermanito Que en el suelo está 332 00:45:55,172 --> 00:46:00,093 Hay otro hermanito Que no se va a sentar 333 00:46:02,596 --> 00:46:08,810 Hay otro hermanito Que no molestará más 334 00:46:11,313 --> 00:46:12,940 ¡Zagreus! 335 00:46:25,619 --> 00:46:28,914 Im... perio. 336 00:46:34,545 --> 00:46:37,755 Se han producido unos hechos dramáticos. 337 00:46:37,756 --> 00:46:40,424 Como resultado de esto, tengo el placer de informarte 338 00:46:40,425 --> 00:46:44,763 de que ya no voy a necesitar tus servicios durante bastante tiempo. 339 00:46:46,056 --> 00:46:48,433 Habrá que retirar estos dos tronos 340 00:46:49,560 --> 00:46:54,147 y, como es lógico, alguien tendrá que ocuparse de eso. 341 00:46:56,775 --> 00:46:58,402 Enseguida, Imperio. 342 00:46:58,986 --> 00:47:00,320 Pues vamos. Venga, venga. 343 00:48:21,109 --> 00:48:23,904 Señal de contacto recibida y negociada. 344 00:48:24,821 --> 00:48:26,490 Iniciando acople. 345 00:48:33,539 --> 00:48:35,165 Acople aceptado. 346 00:48:36,542 --> 00:48:38,252 Transmitiendo datos. 347 00:48:39,962 --> 00:48:40,962 Interesante. 348 00:48:40,963 --> 00:48:44,716 Uno de nosotros busca un acople. Y desde Trántor, nada menos. 349 00:48:45,217 --> 00:48:48,094 Nos dijeron que Demerzel era incapaz de acoplarse. 350 00:48:48,095 --> 00:48:49,263 Así era. 351 00:48:52,182 --> 00:48:54,643 Pero esta señal no viene de Demerzel. 352 00:48:56,728 --> 00:49:01,608 Tal vez alguien esté intentando mezclarnos en el conflicto. 353 00:49:02,442 --> 00:49:04,403 Alguien debe de haberlo conseguido. 354 00:49:07,281 --> 00:49:09,616 Entonces, todo está preparado. 355 00:51:03,856 --> 00:51:05,858 Traducido por Josep Llurba