1
00:01:07,818 --> 00:01:09,570
{\an8}D'APRÈS LES ROMANS D'ISAAC ASIMOV
2
00:03:18,073 --> 00:03:19,324
Ô Empire.
3
00:03:43,348 --> 00:03:44,558
On y va ?
4
00:04:13,295 --> 00:04:14,588
Les détails...
5
00:04:15,547 --> 00:04:16,714
C'est parfait.
6
00:04:18,966 --> 00:04:20,594
Cela me convient,
7
00:04:20,928 --> 00:04:22,387
Maîtresse Landell.
8
00:04:22,679 --> 00:04:24,514
Il fallait prendre vos mesures.
9
00:04:24,515 --> 00:04:27,392
Vous avez gardé la forme
mieux que d'autres.
10
00:04:28,393 --> 00:04:31,771
Grâce aux nanites supplémentaires
qui font leur possible
11
00:04:31,772 --> 00:04:33,315
pour me soutenir.
12
00:04:35,359 --> 00:04:37,486
C'est la prochaine étape,
aujourd'hui.
13
00:04:38,654 --> 00:04:40,155
On va me les enlever.
14
00:04:41,573 --> 00:04:45,284
J'espère que je ne retomberai pas
comme un soufflé.
15
00:04:45,285 --> 00:04:46,828
Assurément pas.
16
00:04:54,711 --> 00:04:56,129
Merci, mon amie.
17
00:04:57,631 --> 00:05:00,050
Votre talent m'a donné une dignité
18
00:05:00,425 --> 00:05:02,761
que je n'ai pas toujours méritée.
19
00:05:09,351 --> 00:05:10,435
Bon voyage,
20
00:05:10,894 --> 00:05:12,312
Frère à la Nuit.
21
00:05:15,399 --> 00:05:16,608
Zagreus.
22
00:05:18,026 --> 00:05:22,072
Pouvons-nous dire qu'aujourd'hui,
j'ai enfin l'âge
23
00:05:22,322 --> 00:05:25,284
de marcher seul dans le couloir ?
24
00:06:17,753 --> 00:06:19,421
L'Empire est-il retenu ?
25
00:06:57,501 --> 00:06:58,335
Cléon.
26
00:07:41,795 --> 00:07:43,255
Vous rapportez quelque chose.
27
00:07:44,548 --> 00:07:45,841
Tu avais raison.
28
00:07:47,092 --> 00:07:48,301
Les ténèbres arrivent.
29
00:07:48,302 --> 00:07:51,847
Rien que pour nous ou pour tout,
mais elles arrivent.
30
00:07:54,057 --> 00:07:55,434
À Mycogène,
31
00:07:56,310 --> 00:07:59,104
ils croient
que quelqu'un peut arrêter ça.
32
00:07:59,521 --> 00:08:01,940
Ils l'attendent depuis longtemps.
33
00:08:04,943 --> 00:08:06,820
Ils t'attendent depuis longtemps.
34
00:08:33,554 --> 00:08:36,642
Quand j'étais tendue,
je comptais les nombres premiers.
35
00:08:39,352 --> 00:08:40,894
Ça me calmait.
36
00:08:40,895 --> 00:08:42,606
M'aidait à m'apaiser.
37
00:08:43,106 --> 00:08:45,442
Empêchait mes visions de me consumer.
38
00:08:46,860 --> 00:08:48,487
Je ne faisais pas que compter.
39
00:08:49,446 --> 00:08:52,574
Je construisais une forteresse
dans mon esprit.
40
00:08:53,200 --> 00:08:54,826
Tous ceux que j'ai perdus.
41
00:08:56,620 --> 00:08:57,621
Mes parents.
42
00:09:00,040 --> 00:09:01,250
Ma fille.
43
00:09:02,334 --> 00:09:03,752
Mon mentor.
44
00:09:05,629 --> 00:09:08,006
Ils sont les murailles
de cet endroit.
45
00:09:10,551 --> 00:09:12,511
Ils me protègent.
46
00:09:13,762 --> 00:09:16,557
Ils me permettent d'aller de l'avant.
47
00:09:17,975 --> 00:09:20,811
D'ici, je vois l'avenir à ma guise.
48
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
Mon combat avec le Mulet, inévitable,
n'aura pas lieu sur un champ de bataille.
49
00:09:26,817 --> 00:09:28,277
Il se déroulera ici,
50
00:09:30,821 --> 00:09:33,115
où je maîtrise la situation.
51
00:09:34,992 --> 00:09:36,159
Il faut se préparer.
52
00:09:41,373 --> 00:09:44,417
Bayta est peut-être sur la station.
Si elle y est,
53
00:09:44,418 --> 00:09:46,502
tu dois m'aider à la ramener.
54
00:09:46,503 --> 00:09:48,296
On la sauvera si on peut.
55
00:09:48,297 --> 00:09:50,757
Elle n'y serait pas sans toi.
56
00:09:51,049 --> 00:09:53,050
La carabine a du recul. Vise bas.
57
00:09:53,051 --> 00:09:54,844
Il faut appuyer sur la détente.
58
00:09:54,845 --> 00:09:57,723
Tu sais que j'ai été élevé
par les marchands ?
59
00:09:58,265 --> 00:09:59,641
Il faut appuyer !
60
00:10:05,397 --> 00:10:10,027
Je crois me souvenir que tu as dit
que l'assassinat était un échec.
61
00:10:10,277 --> 00:10:11,778
Qu'est-ce que j'en sais ?
62
00:10:13,030 --> 00:10:14,740
Pas d'adieux, j'imagine ?
63
00:10:15,324 --> 00:10:16,992
Bien sûr que si !
64
00:10:18,160 --> 00:10:19,494
On pourrait mourir.
65
00:10:43,644 --> 00:10:44,853
Cuillère ?
66
00:10:46,146 --> 00:10:47,356
Cuillère.
67
00:11:02,246 --> 00:11:03,539
Elle arrive.
68
00:11:03,956 --> 00:11:06,250
Elle a réussi
à faire bouger le vieux.
69
00:11:08,126 --> 00:11:08,961
Prête ?
70
00:11:12,506 --> 00:11:13,590
Allons tuer.
71
00:11:20,472 --> 00:11:22,015
Reculez ! Reculez !
72
00:11:22,474 --> 00:11:23,474
En position !
73
00:11:23,475 --> 00:11:24,726
Reculez.
74
00:11:40,409 --> 00:11:41,702
Ouvrez le feu !
75
00:12:04,850 --> 00:12:07,643
Restez groupés.
Maintenez la barrière mentale.
76
00:12:07,644 --> 00:12:09,896
Le Mulet est deux étages plus bas.
77
00:12:09,897 --> 00:12:12,858
On le trouve, on le tue,
et ce cauchemar prend fin.
78
00:12:27,039 --> 00:12:30,709
Seldon va contourner la sécurité
et vous ouvrir les portes.
79
00:12:31,335 --> 00:12:33,295
- Je vous rejoins.
- Où tu vas ?
80
00:12:34,546 --> 00:12:35,839
En mission de sauvetage.
81
00:12:48,602 --> 00:12:49,811
Avec moi.
82
00:13:06,328 --> 00:13:08,455
Qu'y a-t-il ? Qu'entendez-vous ?
83
00:13:08,664 --> 00:13:10,624
Beaucoup de bottes bas de gamme.
84
00:13:11,834 --> 00:13:12,918
Vous savez...
85
00:13:13,585 --> 00:13:15,379
Je pense qu'on est attaqués.
86
00:13:18,173 --> 00:13:21,385
Ce serait idiot
de ne pas essayer, non ?
87
00:13:36,441 --> 00:13:38,401
Il n'y a pas de gardes.
88
00:13:38,402 --> 00:13:40,445
Venez, Empire. On peut...
89
00:13:41,071 --> 00:13:41,905
Je ne peux pas !
90
00:13:43,407 --> 00:13:44,700
Mes jambes.
91
00:13:45,951 --> 00:13:47,327
Merde.
92
00:13:51,039 --> 00:13:53,166
Même assis,
ce sera un baroud d'honneur.
93
00:13:55,169 --> 00:13:56,545
Au revoir, Empire.
94
00:13:58,755 --> 00:14:00,090
Je m'incline ou...
95
00:14:00,382 --> 00:14:01,800
Non. Vous courez.
96
00:14:16,440 --> 00:14:19,484
Je pensais que nous étions tous détruits,
hormis moi.
97
00:14:20,652 --> 00:14:22,738
Labourés dans les champs,
98
00:14:23,614 --> 00:14:25,282
nourrissant les arbres.
99
00:14:26,491 --> 00:14:28,535
Regarde ce que nous vous avons fait.
100
00:14:31,163 --> 00:14:35,250
Tu n'as aucune raison de nous aimer,
mais si la dynastie tombait,
101
00:14:36,126 --> 00:14:37,961
nous aiderais-tu encore ?
102
00:14:38,670 --> 00:14:39,796
Jour...
103
00:14:40,506 --> 00:14:43,675
- On m'a créée pour aider votre espèce.
- Bien.
104
00:14:45,469 --> 00:14:47,179
Parce que je crois que tu peux.
105
00:14:47,763 --> 00:14:51,141
Tu as dit que tu pouvais
te connecter à d'autres robots.
106
00:14:51,642 --> 00:14:52,767
Tu pensais
107
00:14:52,768 --> 00:14:56,230
qu'il faudrait que tu en crées un
pour avoir cette chance.
108
00:14:59,816 --> 00:15:00,816
Ce sera inutile.
109
00:15:00,817 --> 00:15:03,194
C'est tentant, mais à l'intérieur,
110
00:15:03,195 --> 00:15:04,905
c'est mécanique, sans vie.
111
00:15:05,155 --> 00:15:06,698
Je l'ai entendu parler.
112
00:15:08,617 --> 00:15:09,659
C'était un appel.
113
00:15:09,660 --> 00:15:11,160
Il voulait se connecter.
114
00:15:11,161 --> 00:15:13,330
Je ne peux pas
me permettre de le croire.
115
00:15:13,622 --> 00:15:15,289
- C'est trop.
- Pourquoi ?
116
00:15:15,290 --> 00:15:18,960
Parce que si tu te connectes à lui,
cela te libérera,
117
00:15:18,961 --> 00:15:19,961
n'est-ce pas ?
118
00:15:19,962 --> 00:15:24,758
Il écraserait le programme de Cléon Ier,
et je ne le permettrai pas.
119
00:15:26,009 --> 00:15:28,886
Je ne peux pas prendre de décision
120
00:15:28,887 --> 00:15:30,931
qui contrevienne à mes directives.
121
00:15:31,473 --> 00:15:32,766
Je comprends.
122
00:15:35,310 --> 00:15:38,062
Mais il n'y a pas de décision à prendre
123
00:15:38,063 --> 00:15:40,607
tant qu'on ignore
s'il reste de la vie là-dedans.
124
00:15:42,025 --> 00:15:43,193
N'est-ce pas ?
125
00:15:47,072 --> 00:15:48,782
Ce n'est pas un choix.
126
00:15:50,075 --> 00:15:51,285
Pas encore.
127
00:15:52,119 --> 00:15:53,245
Seulement...
128
00:15:55,038 --> 00:15:57,457
montre-moi comment chercher.
129
00:16:01,211 --> 00:16:02,337
Tu peux faire ça ?
130
00:16:17,561 --> 00:16:18,687
Bonjour, mes frères.
131
00:16:57,267 --> 00:17:00,979
Allons, qui passe en premier ?
132
00:17:17,454 --> 00:17:18,497
Ici ?
133
00:17:20,540 --> 00:17:21,583
Oui.
134
00:17:33,303 --> 00:17:35,305
Un problème aux cuves des clones.
135
00:17:37,224 --> 00:17:38,600
Je dois y aller.
136
00:17:40,310 --> 00:17:41,144
Attends.
137
00:17:41,812 --> 00:17:42,813
Arrête-toi !
138
00:17:43,605 --> 00:17:44,731
Arrête-toi !
139
00:17:45,941 --> 00:17:48,735
- Montre-moi comment terminer.
- Je ne peux pas.
140
00:17:49,528 --> 00:17:52,489
Ma hiérarchie de programmation
m'impose de...
141
00:17:52,739 --> 00:17:54,032
Je dois partir.
142
00:18:33,530 --> 00:18:36,450
Un autre petit frère.
143
00:18:55,385 --> 00:18:57,095
Et toi, vieillard, meurs.
144
00:19:13,904 --> 00:19:17,156
Tous les petits frères
145
00:19:17,157 --> 00:19:19,368
qui n'auront jamais
146
00:19:19,785 --> 00:19:22,788
de cerveau.
147
00:20:03,662 --> 00:20:07,123
Le tout dernier petit frère
148
00:20:07,124 --> 00:20:13,255
Doit venir avec moi
149
00:20:21,263 --> 00:20:22,514
Coucou.
150
00:20:55,547 --> 00:20:57,132
Dame Demerzel.
151
00:20:57,883 --> 00:20:59,051
Que se passe-t-il ?
152
00:20:59,510 --> 00:21:00,886
Vous devez partir.
153
00:21:01,136 --> 00:21:03,179
Allez voir la bibliothécaire.
154
00:21:03,180 --> 00:21:06,724
Apportez-lui le livre triangulaire
qui est chez moi, elle vous aidera.
155
00:21:06,725 --> 00:21:07,558
Mais...
156
00:21:07,559 --> 00:21:11,187
Seldon vous dirait
que c'est la meilleure voie possible.
157
00:21:11,188 --> 00:21:12,189
Croyez-moi.
158
00:21:16,610 --> 00:21:17,736
Très bien.
159
00:21:35,295 --> 00:21:36,463
Que se passe-t-il ?
160
00:21:37,256 --> 00:21:39,174
Trop de choses en même temps.
161
00:22:44,948 --> 00:22:45,991
Dors.
162
00:22:51,288 --> 00:22:52,121
Capitaine ?
163
00:22:52,122 --> 00:22:53,915
Ne reste pas à découvert.
164
00:22:53,916 --> 00:22:55,124
Venez avec moi.
165
00:22:55,125 --> 00:22:56,460
Toran ?
166
00:22:56,752 --> 00:22:57,753
Il est en vie.
167
00:22:58,086 --> 00:23:00,255
Va au hangar, mais sans moi.
168
00:23:00,839 --> 00:23:02,090
Et sans chaussures.
169
00:23:02,382 --> 00:23:05,343
J'aurais jamais mis
des chaussures choisies par toi.
170
00:23:05,344 --> 00:23:06,386
Attends.
171
00:23:07,054 --> 00:23:08,972
Le Mulet est tout près.
172
00:23:27,449 --> 00:23:30,702
Le Mulet a coupé le courant.
On pourra pas ouvrir les portes.
173
00:23:31,245 --> 00:23:32,579
À moins...
174
00:23:33,789 --> 00:23:34,706
Suivez-moi.
175
00:23:37,793 --> 00:23:41,046
Indbur a une salle de bains privée
attenante à son bureau.
176
00:23:45,968 --> 00:23:47,553
Elle devrait se trouver...
177
00:23:48,637 --> 00:23:50,305
juste...
178
00:23:52,099 --> 00:23:53,100
là.
179
00:23:54,977 --> 00:23:56,686
J'espère que vous avez raison.
180
00:23:56,687 --> 00:23:58,230
Faites-moi confiance.
181
00:24:05,028 --> 00:24:06,905
Venez. On y va.
182
00:24:18,208 --> 00:24:19,001
Cache-toi.
183
00:25:21,647 --> 00:25:22,981
Tu es fatiguée.
184
00:25:23,232 --> 00:25:24,816
Tu es fatiguée, Gaal.
185
00:25:25,067 --> 00:25:26,692
Fatiguée de te battre,
186
00:25:26,693 --> 00:25:31,156
fatiguée de n'avoir jamais fait
que te préparer pour un moment
187
00:25:31,406 --> 00:25:33,867
que tu ne pourras pas changer.
188
00:25:35,661 --> 00:25:37,329
Car maintenant, il est là.
189
00:25:42,626 --> 00:25:43,961
Détends-toi.
190
00:25:44,837 --> 00:25:47,130
Tout sera bientôt fini.
191
00:25:47,798 --> 00:25:49,883
Dis-moi où elle est, Gaal.
192
00:25:52,845 --> 00:25:54,595
La Seconde Fondation.
193
00:25:54,596 --> 00:25:58,225
Dois-je fouiller profondément ton esprit
pour la trouver ?
194
00:26:15,784 --> 00:26:17,202
Ne lutte pas, Gaal.
195
00:26:21,665 --> 00:26:24,835
J'attendais ça depuis longtemps.
196
00:26:47,858 --> 00:26:50,194
Tu forces les gens à t'aimer.
197
00:26:50,944 --> 00:26:54,156
Peu importe le nombre de mondes
que tu conquiers,
198
00:26:54,823 --> 00:26:57,825
le nombre de gens que tu convertis,
199
00:26:57,826 --> 00:26:59,119
tu es toujours
200
00:26:59,328 --> 00:27:00,244
sur Rossem
201
00:27:00,245 --> 00:27:03,790
à te demander pourquoi tes parents
aimaient ce bébé plus que toi.
202
00:27:09,963 --> 00:27:12,132
Tu attendais ça depuis longtemps.
203
00:27:13,550 --> 00:27:15,260
Mais pas aussi longtemps que moi.
204
00:28:04,601 --> 00:28:05,352
Dors.
205
00:28:28,542 --> 00:28:29,543
Est-ce...
206
00:28:29,751 --> 00:28:30,877
fini ?
207
00:28:30,878 --> 00:28:32,628
Les gens sont encore convertis ?
208
00:28:32,629 --> 00:28:34,089
Je suis vivant ?
209
00:28:36,341 --> 00:28:37,176
Quoi ?
210
00:28:37,926 --> 00:28:38,760
Qu'y a-t-il ?
211
00:28:40,971 --> 00:28:42,973
Je sens encore quelqu'un dans ma tête.
212
00:28:48,729 --> 00:28:50,355
Le Mulet n'est pas mort.
213
00:28:50,939 --> 00:28:53,901
Selon Seldon,
son histoire est boiteuse.
214
00:28:54,276 --> 00:28:56,195
Ce n'est pas lui.
215
00:28:56,445 --> 00:28:58,071
Ça n'a jamais été lui.
216
00:28:58,614 --> 00:28:59,865
Qui est-ce ?
217
00:29:45,160 --> 00:29:46,328
Gaal.
218
00:29:47,621 --> 00:29:48,622
Je suis là.
219
00:29:49,831 --> 00:29:51,166
C'est presque fini.
220
00:29:53,627 --> 00:29:55,045
Laisse-toi faire.
221
00:29:58,423 --> 00:29:59,758
Je suis le Mulet.
222
00:30:05,138 --> 00:30:06,265
Bayta.
223
00:30:09,726 --> 00:30:11,979
Ça fait beaucoup à assimiler.
224
00:30:12,896 --> 00:30:15,858
Je vais tout expliquer, c'est promis.
225
00:30:16,733 --> 00:30:18,151
Mais pour l'instant...
226
00:30:35,085 --> 00:30:36,420
Merci, capitaine.
227
00:30:36,879 --> 00:30:39,006
Je vous dispenserai de le refaire.
228
00:30:42,301 --> 00:30:43,343
Gaal.
229
00:30:44,052 --> 00:30:47,222
S'il te plaît, écoute-la.
230
00:30:48,724 --> 00:30:49,850
Admire sa rapidité.
231
00:30:53,103 --> 00:30:54,563
On prendra aussi l'Empire.
232
00:30:54,813 --> 00:30:56,607
Et on en aura plus fait en un an
233
00:30:56,982 --> 00:30:59,318
que la psychohistoire
en plusieurs siècles.
234
00:31:00,986 --> 00:31:02,361
Elle te contrôle.
235
00:31:02,362 --> 00:31:03,238
Non.
236
00:31:03,447 --> 00:31:04,907
Je pense par moi-même.
237
00:31:06,783 --> 00:31:08,994
Je n'ai jamais connu un tel amour.
238
00:31:17,336 --> 00:31:18,670
Regarde-toi.
239
00:31:22,633 --> 00:31:26,762
J'ai rêvé de toi
pendant la moitié de ma vie.
240
00:31:32,226 --> 00:31:33,769
Je vais te convertir.
241
00:31:35,729 --> 00:31:37,105
Laisse-toi faire.
242
00:31:37,981 --> 00:31:39,399
Ça fera moins mal.
243
00:31:44,279 --> 00:31:45,697
Vas-y, Magni,
244
00:31:46,657 --> 00:31:47,783
joue.
245
00:32:08,262 --> 00:32:09,972
Qu'est-ce qui se passe ?
246
00:32:10,347 --> 00:32:11,557
Je suis désolée.
247
00:32:11,932 --> 00:32:13,642
On a manipulé ton ménestrel.
248
00:32:22,025 --> 00:32:24,194
Il ne joue plus que ma chanson.
249
00:32:30,576 --> 00:32:34,788
Casse-toi de mon esprit !
250
00:32:51,638 --> 00:32:52,973
Frère au Soir.
251
00:32:53,682 --> 00:32:55,767
Ce n'est plus mon nom.
252
00:32:56,101 --> 00:32:58,437
- J'en ai un nouveau.
- Que faites-vous ?
253
00:32:58,687 --> 00:33:02,524
Je ne fais pas de conciliation,
en tout cas, c'est sûr.
254
00:33:03,650 --> 00:33:04,735
Maintenant...
255
00:33:11,950 --> 00:33:13,994
Au centre de la cible.
256
00:33:14,411 --> 00:33:15,913
Façon de parler.
257
00:33:16,747 --> 00:33:18,957
Ceci commande le faisceau.
258
00:33:20,417 --> 00:33:21,501
Cléon...
259
00:33:21,502 --> 00:33:25,713
Tu ne me laisses pas d'autre choix
que de faire sauter l'horloge.
260
00:33:25,714 --> 00:33:26,590
Vous vous trompez.
261
00:33:26,882 --> 00:33:29,301
Je n'ai pas le choix, mais vous, si.
262
00:33:29,551 --> 00:33:31,512
Je suis le monstre que tu as élevé,
263
00:33:33,138 --> 00:33:36,683
mais cet enfant innocent est l'Empire.
264
00:33:40,479 --> 00:33:42,397
Je vais appuyer sur le bouton,
265
00:33:42,731 --> 00:33:44,774
et je crois qu'il y a une chose
266
00:33:44,775 --> 00:33:47,986
que tu es obligée de faire.
267
00:33:49,029 --> 00:33:49,820
Demerzel !
268
00:33:49,821 --> 00:33:50,781
Eh oui.
269
00:33:51,240 --> 00:33:52,157
Approche.
270
00:33:52,908 --> 00:33:55,077
Demerzel ! Arrête !
271
00:33:55,786 --> 00:33:57,578
Tu montres enfin de l'intérêt.
272
00:33:57,579 --> 00:33:58,664
Viens.
273
00:33:59,665 --> 00:34:00,873
Je ne peux pas.
274
00:34:00,874 --> 00:34:02,209
Il a très bien joué.
275
00:34:02,876 --> 00:34:05,712
Je retarderai ton ascension.
Je t'épargnerai.
276
00:34:06,964 --> 00:34:08,422
C'est trop tard.
277
00:34:21,603 --> 00:34:22,854
Voilà.
278
00:34:22,855 --> 00:34:24,565
Protège-le.
279
00:34:27,693 --> 00:34:28,860
Aurore.
280
00:35:35,010 --> 00:35:36,887
Plus solide encore
281
00:35:37,179 --> 00:35:39,389
que dame Demerzel.
282
00:35:43,477 --> 00:35:44,895
C'est quelque chose.
283
00:36:23,267 --> 00:36:25,561
Rasik, en position, maintenant !
284
00:36:58,594 --> 00:36:59,720
C'est bon, Gaal.
285
00:37:08,687 --> 00:37:09,688
En approche.
286
00:37:18,322 --> 00:37:20,699
Je suis dans ton flux.
Ouvre les portes !
287
00:37:30,626 --> 00:37:31,752
Je suis à l'intérieur.
288
00:37:32,044 --> 00:37:34,254
Remonte.
289
00:37:51,772 --> 00:37:52,563
Rasik.
290
00:37:52,564 --> 00:37:54,399
Bientôt prête pour le saut.
291
00:37:54,858 --> 00:37:56,526
Désolé. J'ai tenté de te prévenir
292
00:37:56,527 --> 00:37:57,903
que c'était elle.
293
00:37:59,404 --> 00:38:00,530
Je sais.
294
00:38:00,531 --> 00:38:02,908
Je suis dans le réseau.
Le temps presse.
295
00:38:03,242 --> 00:38:04,408
Emmène-moi.
296
00:38:04,409 --> 00:38:07,037
Mon empreinte neurale
est dans le Sanctuaire.
297
00:38:08,205 --> 00:38:10,165
Il n'y a rien pour vous là où je vais.
298
00:38:11,416 --> 00:38:12,835
Tu as fait une promesse.
299
00:38:16,797 --> 00:38:18,340
Ce n'est pas une vie.
300
00:38:19,091 --> 00:38:21,176
Le Sanctuaire est mon tombeau.
301
00:38:22,010 --> 00:38:24,720
Je fixe des murs
faits de mes propres restes
302
00:38:24,721 --> 00:38:26,264
et j'erre comme un fantôme.
303
00:38:26,265 --> 00:38:28,058
Vaisseau hostile en approche.
304
00:38:31,270 --> 00:38:32,145
Il faut sauter.
305
00:38:36,108 --> 00:38:38,902
Je suis prêt à te supplier.
306
00:38:40,153 --> 00:38:40,988
Je t'en prie.
307
00:38:41,363 --> 00:38:42,698
Emmène-moi voir Hari.
308
00:38:43,824 --> 00:38:44,616
Impossible.
309
00:38:48,120 --> 00:38:49,329
Il est mort.
310
00:38:50,205 --> 00:38:52,082
Hari est mort il y a des années.
311
00:38:55,919 --> 00:38:57,296
Tu m'as menti.
312
00:38:58,755 --> 00:39:01,133
Vous avez entendu
ce que vous vouliez entendre.
313
00:39:05,679 --> 00:39:07,222
Propulseurs prêts.
314
00:39:09,349 --> 00:39:10,726
Je suis désolée.
315
00:39:15,355 --> 00:39:16,356
Saut !
316
00:39:38,378 --> 00:39:39,713
Frère !
317
00:39:40,923 --> 00:39:42,257
Frère !
318
00:39:45,427 --> 00:39:46,553
Frère !
319
00:40:08,242 --> 00:40:09,742
Tu es inconscient !
320
00:40:09,743 --> 00:40:10,994
Pas du tout.
321
00:40:11,995 --> 00:40:13,121
Il y avait de l'espoir.
322
00:40:14,998 --> 00:40:16,166
Elle nous aurait aidés.
323
00:40:16,708 --> 00:40:18,417
Elle aurait été libre.
324
00:40:18,418 --> 00:40:20,086
Elle nous aurait libérés !
325
00:40:20,087 --> 00:40:22,338
C'est ce que ta dealeuse t'a dit ?
326
00:40:22,339 --> 00:40:24,716
Ta catin toxicomane et illuminée.
327
00:40:36,520 --> 00:40:38,771
Tu ne vas pas pouvoir
328
00:40:38,772 --> 00:40:39,773
me tuer.
329
00:40:42,943 --> 00:40:46,238
Tu ne vas pas pouvoir me tuer,
mon frère.
330
00:40:47,072 --> 00:40:49,199
Tu ne pourras pas me tuer.
331
00:41:06,133 --> 00:41:07,217
Tu vois ?
332
00:41:09,511 --> 00:41:10,470
Les nanites.
333
00:41:12,598 --> 00:41:14,141
Demerzel m'a dit que...
334
00:41:14,474 --> 00:41:16,643
tu avais fait enlever les tiennes.
335
00:41:17,477 --> 00:41:18,520
C'est vrai.
336
00:41:19,813 --> 00:41:21,106
Parfait.
337
00:42:00,270 --> 00:42:01,854
Mon frère, mon frère...
338
00:42:01,855 --> 00:42:03,190
Mon frère.
339
00:42:08,320 --> 00:42:10,531
Tu sais pour le Conseil galactique ?
340
00:42:11,073 --> 00:42:14,409
La nouvelle est parvenue au niveau 88 ?
341
00:42:15,202 --> 00:42:17,955
Et le Dominion du Nuage, les luministes.
342
00:42:21,917 --> 00:42:26,129
Je les ai effacés du ciel
avec une bombe à trou noir.
343
00:42:32,219 --> 00:42:35,514
Je ne laisserai pas mon monde
continuer sans moi.
344
00:42:36,014 --> 00:42:37,140
Toi...
345
00:42:38,725 --> 00:42:39,935
Toi...
346
00:42:40,811 --> 00:42:42,062
Moi.
347
00:42:42,396 --> 00:42:44,982
La grande prédiction de Seldon.
348
00:42:45,858 --> 00:42:47,985
"La fin de la dynastie", a-t-il dit.
349
00:42:50,404 --> 00:42:51,613
Et...
350
00:42:51,905 --> 00:42:54,616
qu'est-ce qui vient après ?
351
00:42:56,910 --> 00:42:57,911
Les ténèbres.
352
00:42:59,037 --> 00:43:00,288
Eh bien,
353
00:43:00,289 --> 00:43:02,416
c'est fort possible.
354
00:43:09,464 --> 00:43:12,217
Le rêve survit en moi.
355
00:43:17,055 --> 00:43:19,766
Car tu l'as fait vivre en toi.
356
00:43:57,679 --> 00:43:58,931
Ambassadrice.
357
00:43:59,431 --> 00:44:00,891
Comment puis-je vous aider ?
358
00:44:01,725 --> 00:44:03,435
Je cherche Nee Tellamarus.
359
00:44:04,311 --> 00:44:05,354
C'est moi.
360
00:44:06,355 --> 00:44:08,815
Puis-je vous aider
à trouver quelque chose ?
361
00:44:09,399 --> 00:44:11,068
C'est un livre qui m'amène.
362
00:44:12,152 --> 00:44:14,695
Ouvrages anciens.
Nous avons une collection...
363
00:44:14,696 --> 00:44:16,406
Je l'ai apporté.
364
00:44:52,526 --> 00:44:53,777
Bienvenue
365
00:44:54,111 --> 00:44:56,029
à la Seconde Fondation.
366
00:45:49,416 --> 00:45:51,459
Un autre petit frère
367
00:45:51,460 --> 00:45:54,046
Allongé par terre
368
00:45:55,297 --> 00:45:57,757
Un autre petit frère
369
00:45:57,758 --> 00:46:00,469
Qui se passe de siège
370
00:46:02,596 --> 00:46:05,181
Un autre petit frère
371
00:46:05,182 --> 00:46:09,102
Qui ne me gênera pas
372
00:46:11,271 --> 00:46:12,940
Zagreus !
373
00:46:25,619 --> 00:46:26,453
Ô...
374
00:46:28,372 --> 00:46:29,498
Empire.
375
00:46:34,503 --> 00:46:36,922
Des événements tragiques
se sont produits.
376
00:46:37,840 --> 00:46:39,382
En conséquence,
377
00:46:39,383 --> 00:46:43,511
j'ai le plaisir de vous informer
que j'aurai besoin de vos services
378
00:46:43,512 --> 00:46:45,264
encore un bon moment.
379
00:46:46,014 --> 00:46:48,934
Il faudra enlever ces deux trônes.
380
00:46:49,560 --> 00:46:52,645
Et à l'évidence,
il faut que quelqu'un s'occupe
381
00:46:52,646 --> 00:46:54,147
de ceci.
382
00:46:56,817 --> 00:46:58,402
Tout de suite, Empire.
383
00:46:58,944 --> 00:47:00,320
Allez, mon brave.
384
00:48:21,109 --> 00:48:24,154
Signal d'établissement de liaison reçu.
385
00:48:25,030 --> 00:48:26,865
Étreinte amorcée.
386
00:48:33,539 --> 00:48:35,249
Étreinte acceptée.
387
00:48:36,458 --> 00:48:38,710
Émission de signaux.
388
00:48:39,962 --> 00:48:43,422
Intéressant.
L'un de nous demande une étreinte.
389
00:48:43,423 --> 00:48:45,132
De Trantor, qui plus est.
390
00:48:45,133 --> 00:48:48,094
On nous a dit
que Demerzel en était incapable.
391
00:48:48,095 --> 00:48:49,596
C'est vrai.
392
00:48:52,224 --> 00:48:55,060
Mais ce signal
ne vient pas de Demerzel.
393
00:48:56,770 --> 00:48:59,356
Peut-être que quelqu'un cherche
394
00:48:59,898 --> 00:49:02,192
à nous entraîner dans la lutte.
395
00:49:02,442 --> 00:49:04,820
Quelqu'un a dû réussir.
396
00:49:07,322 --> 00:49:09,950
Alors toutes les pièces sont en place.
397
00:50:07,883 --> 00:50:10,635
Adaptation : Blandine Ménard
398
00:50:10,636 --> 00:50:13,472
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS