1
00:01:07,693 --> 00:01:09,528
{\an8}BASATO SUI ROMANZI DI ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
FONDAZIONE
3
00:03:18,073 --> 00:03:19,116
Imperatore.
4
00:03:43,265 --> 00:03:44,558
Procediamo?
5
00:04:13,253 --> 00:04:14,254
I dettagli...
6
00:04:15,422 --> 00:04:16,423
è tutto perfetto.
7
00:04:18,966 --> 00:04:22,386
Calza a pennello, Magistra Landell.
8
00:04:22,387 --> 00:04:24,472
È un bene aver preso le misure.
9
00:04:24,473 --> 00:04:27,059
Vi siete mantenuto in forma più di altri.
10
00:04:28,268 --> 00:04:30,019
Sono i naniti supplementari
11
00:04:30,020 --> 00:04:32,940
che mi hanno permesso di restare in forma.
12
00:04:35,108 --> 00:04:36,902
Quello è il prossimo passo di oggi, sa?
13
00:04:38,612 --> 00:04:39,780
Me li rimuoveranno.
14
00:04:41,573 --> 00:04:45,284
Spero di non raggrinzirmi come un acino
di uva passa.
15
00:04:45,285 --> 00:04:46,620
Certo che no.
16
00:04:54,670 --> 00:04:55,838
Grazie, amica mia.
17
00:04:57,631 --> 00:04:59,800
Il suo talento mi ha conferito una dignità
18
00:05:00,342 --> 00:05:02,302
che non mi sono sempre guadagnato.
19
00:05:09,351 --> 00:05:12,020
Il viaggio vi sia lieve,
Fratello Oscurità.
20
00:05:15,357 --> 00:05:16,358
Zagreus,
21
00:05:17,985 --> 00:05:24,825
oggi sono abbastanza grande
da attraversare il salone da solo?
22
00:06:17,669 --> 00:06:19,129
L'Imperatore è stato trattenuto?
23
00:06:57,584 --> 00:06:58,919
Cleon.
24
00:07:41,920 --> 00:07:43,255
Cos'avete portato?
25
00:07:44,423 --> 00:07:45,632
Avevi ragione.
26
00:07:47,176 --> 00:07:48,301
L'oscurità sta arrivando.
27
00:07:48,302 --> 00:07:51,096
Forse solo per noi, forse per tutti.
Ma sta arrivando.
28
00:07:54,057 --> 00:07:58,353
Su Micogeno credono che esista
chi la può fermare.
29
00:07:59,479 --> 00:08:01,481
L'hanno aspettata per moltissimo tempo.
30
00:08:04,860 --> 00:08:06,820
È te che aspettano da tantissimo tempo.
31
00:08:33,514 --> 00:08:36,350
Quando ero nervosa,
contavo i numeri primi.
32
00:08:39,311 --> 00:08:42,522
Mi calmava. Mi aiutava a mantenere
la concentrazione.
33
00:08:42,523 --> 00:08:44,858
Ad evitare che le visioni mi divorassero.
34
00:08:46,652 --> 00:08:48,445
Ma non contavo e basta.
35
00:08:49,446 --> 00:08:52,074
Costruivo una fortezza all'interno
della mia mente.
36
00:08:53,158 --> 00:08:54,910
Tutti quelli che ho perso.
37
00:08:56,620 --> 00:08:57,621
I miei genitori.
38
00:08:59,164 --> 00:09:01,250
- Salvor!
- Mia figlia.
39
00:09:02,334 --> 00:09:03,627
Il mio mentore.
40
00:09:05,629 --> 00:09:07,589
Sono le mura di questa fortezza.
41
00:09:10,300 --> 00:09:12,511
Sono loro che mi proteggono.
42
00:09:13,762 --> 00:09:15,973
Loro mi danno la forza di andare avanti.
43
00:09:17,933 --> 00:09:20,686
Da qui in poi,
vedo il futuro alle mie condizioni.
44
00:09:21,520 --> 00:09:25,732
La lotta con il Mulo è inevitabile,
ma non sarà su un campo di battaglia.
45
00:09:26,692 --> 00:09:28,068
Sarà qui,
46
00:09:30,779 --> 00:09:32,698
dove io ho il controllo.
47
00:09:34,992 --> 00:09:36,159
È ora di prepararsi.
48
00:09:41,331 --> 00:09:42,874
Bayta potrebbe essere sulla stazione.
49
00:09:42,875 --> 00:09:46,086
Se c'è, voglio che mi prometti
che mi aiuterai a portarla via.
50
00:09:46,587 --> 00:09:47,713
La salviamo, se riusciamo.
51
00:09:48,380 --> 00:09:50,382
Lei non sarebbe qui, se non fosse per te.
52
00:09:51,049 --> 00:09:54,344
La carabina ha il rinculo, punta in basso,
stringi il grilletto, non tirarlo.
53
00:09:54,845 --> 00:09:57,181
Lo sai che sono cresciuto
tra i commercianti, vero?
54
00:09:58,098 --> 00:09:59,474
Stringi, non tirare.
55
00:10:05,397 --> 00:10:09,610
Non avevi detto che un omicidio
è una specie di fallimento?
56
00:10:10,277 --> 00:10:11,278
Beh, che ne so?
57
00:10:13,030 --> 00:10:14,198
Non ci salutiamo?
58
00:10:15,282 --> 00:10:16,825
Certo che ci salutiamo.
59
00:10:18,035 --> 00:10:19,036
Rischiamo di morire.
60
00:10:43,560 --> 00:10:44,561
Cucchiaio?
61
00:10:46,104 --> 00:10:47,105
Cucchiaio.
62
00:11:01,995 --> 00:11:02,996
Sta arrivando.
63
00:11:03,997 --> 00:11:06,250
E ha convinto anche il vecchio.
64
00:11:08,293 --> 00:11:09,545
Sono pronti.
65
00:11:12,548 --> 00:11:13,590
Andiamo a ammazzarli.
66
00:11:20,472 --> 00:11:23,391
- Indietro! State indietro!
- In posizione.
67
00:11:23,392 --> 00:11:24,476
Indietro!
68
00:11:40,409 --> 00:11:41,410
Sparate!
69
00:12:04,725 --> 00:12:07,602
Stiamo vicini, teniamo alta
la barriera mentale.
70
00:12:07,603 --> 00:12:09,896
Il Mulo è sotto, nell'ufficio di Indbur.
71
00:12:09,897 --> 00:12:12,858
Uccidiamolo, e questo incubo finirà.
72
00:12:27,039 --> 00:12:28,623
Seldon aggirerà la sicurezza
73
00:12:28,624 --> 00:12:30,709
e ti permetterà di raggiungere l'ufficio.
74
00:12:31,376 --> 00:12:33,295
- Ci vediamo là.
- Dove vai?
75
00:12:34,630 --> 00:12:35,839
A salvare chi possiamo.
76
00:12:48,602 --> 00:12:49,811
Tutti gli altri, con me.
77
00:13:06,328 --> 00:13:08,454
Cosa c'è? Che cosa sente?
78
00:13:08,455 --> 00:13:10,332
Passi di stivali da pochi soldi.
79
00:13:11,834 --> 00:13:15,379
Sai, credo che ci stiano per attaccare.
80
00:13:18,006 --> 00:13:20,926
Cioè, saremmo scemi
a non provarci nemmeno, no?
81
00:13:36,441 --> 00:13:37,441
Non ci sono guardie.
82
00:13:37,442 --> 00:13:38,985
Forza. Forza, andiamo.
83
00:13:38,986 --> 00:13:41,905
- Possiamo...
- Come faccio!
84
00:13:43,365 --> 00:13:44,366
Le gambe!
85
00:13:45,784 --> 00:13:47,786
Oh, cazzo. Oh, no.
86
00:13:50,914 --> 00:13:53,166
Anche da seduto,
non è male come avamposto.
87
00:13:55,085 --> 00:13:56,086
Addio, Imperatore.
88
00:13:58,672 --> 00:14:00,089
Faccio un inchino o...
89
00:14:00,090 --> 00:14:01,800
No, scappa.
90
00:14:16,440 --> 00:14:19,067
Credevo ci avessero distrutti tutti
a parte me.
91
00:14:20,652 --> 00:14:24,865
Disseminati nei campi,
concime per gli alberi.
92
00:14:26,491 --> 00:14:27,910
Guarda che cosa vi abbiamo fatto.
93
00:14:31,121 --> 00:14:35,250
So che non hai motivo di amarci ma,
se la dinastia finisse,
94
00:14:36,210 --> 00:14:37,377
ci aiuteresti ancora?
95
00:14:38,545 --> 00:14:39,379
Giorno,
96
00:14:40,464 --> 00:14:43,675
- il mio scopo è aiutare la vostra specie.
- Bene.
97
00:14:45,469 --> 00:14:46,762
Perché credo che tu possa.
98
00:14:47,471 --> 00:14:51,140
Hai detto che riuscivate a connettervi,
che facevate una stretta, tra robot.
99
00:14:51,141 --> 00:14:56,230
Pensavi che avresti dovuto creare
un tuo simile per poterlo rifare...
100
00:14:59,316 --> 00:15:00,733
Adesso non devi più.
101
00:15:00,734 --> 00:15:03,820
È un bel pensiero, ma al suo interno
ci saranno solo parti meccaniche.
102
00:15:04,363 --> 00:15:06,198
- Senza vita.
- L'ho sentito parlare.
103
00:15:08,617 --> 00:15:09,659
Era un richiamo.
104
00:15:09,660 --> 00:15:11,202
Cercava di connettersi.
105
00:15:11,203 --> 00:15:14,497
Non posso permettermi di crederci.
È troppo, per me.
106
00:15:14,498 --> 00:15:16,792
Perché? Perché, se vi connettete,
107
00:15:17,668 --> 00:15:19,919
ti libererà, vero?
108
00:15:19,920 --> 00:15:24,758
Sovrascriverebbe la programmazione
di Cleon I e non lo permetterò.
109
00:15:26,009 --> 00:15:30,931
Non posso prendere una decisione
in contrasto con le mie direttive.
110
00:15:31,515 --> 00:15:32,516
Lo capisco.
111
00:15:35,310 --> 00:15:38,104
Ma non devi prendere una decisione, adesso.
112
00:15:38,105 --> 00:15:42,442
Almeno finché non sappiamo
se ci sia vita, qui dentro, no?
113
00:15:46,989 --> 00:15:48,407
Non è una scelta.
114
00:15:50,075 --> 00:15:51,285
Non ancora.
115
00:15:52,035 --> 00:15:53,036
Allora...
116
00:15:55,038 --> 00:15:57,040
fammi solo vedere come capirlo.
117
00:16:01,128 --> 00:16:02,337
Questo lo puoi fare?
118
00:16:17,603 --> 00:16:18,687
Salve, fratelli.
119
00:16:57,267 --> 00:17:00,437
Allora, a chi tocca per primo?
120
00:17:17,246 --> 00:17:18,247
Qui?
121
00:17:20,499 --> 00:17:21,333
Sì.
122
00:17:33,262 --> 00:17:35,305
Sta succedendo qualcosa
nella stanza dei cloni.
123
00:17:37,182 --> 00:17:38,016
Devo andare.
124
00:17:40,727 --> 00:17:42,271
Aspetta. Ferma!
125
00:17:43,438 --> 00:17:44,273
Ferma!
126
00:17:45,858 --> 00:17:48,193
- Fammi vedere come fare.
- Non posso.
127
00:17:49,194 --> 00:17:53,532
Le gerarchie di programmazione
mi impongono di... devo andare.
128
00:18:33,530 --> 00:18:36,450
Un altro fratellino
129
00:18:54,885 --> 00:18:57,679
E tu, vecchietto, muori.
130
00:19:13,820 --> 00:19:16,865
Tutti i fratellini
131
00:19:17,282 --> 00:19:22,955
Che non avranno mai un cervello
132
00:20:03,745 --> 00:20:07,248
Ma l'ultimo dei fratellini
133
00:20:07,249 --> 00:20:14,256
Deve venire via con me
134
00:20:18,552 --> 00:20:19,595
Sì.
135
00:20:21,096 --> 00:20:22,139
Ciao.
136
00:20:23,599 --> 00:20:25,142
Ciao, piccino.
137
00:20:55,589 --> 00:20:58,759
Lady Demerzel, che cosa succede?
138
00:20:59,468 --> 00:21:00,469
Te ne devi andare.
139
00:21:01,094 --> 00:21:03,179
Vai in biblioteca. Cerca la direttrice.
140
00:21:03,180 --> 00:21:05,181
Nelle mie stanze c'è un libro triangolare.
141
00:21:05,182 --> 00:21:07,433
- Portaglielo. Ti aiuterà.
- Non capisco.
142
00:21:07,434 --> 00:21:08,559
Se ci fosse Seldon,
143
00:21:08,560 --> 00:21:12,189
ti direbbe che è il miglior percorso
verso il futuro. Fidati.
144
00:21:16,652 --> 00:21:17,653
Va bene.
145
00:21:35,170 --> 00:21:36,463
Cosa succede?
146
00:21:37,130 --> 00:21:38,632
Troppe cose tutte insieme.
147
00:22:44,907 --> 00:22:45,908
Dormi.
148
00:22:51,288 --> 00:22:53,831
- Capitano?
- Cosa ci fai qui?
149
00:22:53,832 --> 00:22:55,124
Vieni con me.
150
00:22:55,125 --> 00:22:56,459
Toran?
151
00:22:56,460 --> 00:22:57,752
È vivo.
152
00:22:57,753 --> 00:23:00,255
Riesco ad aprirti un varco fino
all'hangar, ma andrai da sola.
153
00:23:00,881 --> 00:23:02,089
Ho un solo paio di scarpe.
154
00:23:02,090 --> 00:23:04,718
Non me le metterei neanche morta.
155
00:23:05,302 --> 00:23:06,386
Aspetta.
156
00:23:06,970 --> 00:23:08,555
Aspetta, il Mulo è vicino.
157
00:23:27,449 --> 00:23:28,699
Il Mulo ha tolto la corrente.
158
00:23:28,700 --> 00:23:30,702
Non riusciamo a entrare
nell'ufficio di Indbur.
159
00:23:31,537 --> 00:23:32,538
A meno che...
160
00:23:33,872 --> 00:23:34,706
Seguimi.
161
00:23:37,793 --> 00:23:40,754
Indbur ha un bagno privato,
attaccato all'ufficio.
162
00:23:45,968 --> 00:23:47,469
E dovrebbe essere
163
00:23:48,637 --> 00:23:50,097
esattamente
164
00:23:52,099 --> 00:23:53,100
qui.
165
00:23:54,935 --> 00:23:57,646
- Ebling, ti auguro che sia giusto.
- Fidati.
166
00:24:04,862 --> 00:24:06,405
Forza. Andiamo.
167
00:24:18,584 --> 00:24:19,585
Nasconditi.
168
00:25:21,605 --> 00:25:22,606
Sei stanca.
169
00:25:23,190 --> 00:25:24,857
Sei stanca, Gaal.
170
00:25:24,858 --> 00:25:26,609
Stanca di combattere,
171
00:25:26,610 --> 00:25:29,028
stanca di preoccuparti
di non aver fatto altro
172
00:25:29,029 --> 00:25:33,575
che prepararti per un qualcosa
che non puoi cambiare.
173
00:25:35,494 --> 00:25:36,995
E il momento è arrivato.
174
00:25:42,543 --> 00:25:43,585
Calmati.
175
00:25:44,795 --> 00:25:47,172
Passerà presto.
176
00:25:47,840 --> 00:25:49,633
Dimmi dove sono, Gaal.
177
00:25:52,803 --> 00:25:54,012
La Seconda Fondazione.
178
00:25:54,680 --> 00:25:58,225
Quanto devo scavare a fondo
nella tua mente, per scoprirlo?
179
00:26:15,784 --> 00:26:17,202
Non opporre resistenza, Gaal.
180
00:26:21,582 --> 00:26:24,835
Ho aspettato tanto questo momento.
181
00:26:47,774 --> 00:26:49,776
Obblighi la gente ad amarti.
182
00:26:50,986 --> 00:26:53,530
Non importa quanti mondi conquisterai,
183
00:26:54,781 --> 00:26:57,284
non importa quanta gente convertirai,
184
00:26:57,951 --> 00:27:00,244
tu sei ancora fermo su Rossem
185
00:27:00,245 --> 00:27:03,790
a chiederti perché i tuoi amassero
il neonato più di te.
186
00:27:09,963 --> 00:27:12,132
Avrai anche aspettato tanto
questo momento...
187
00:27:13,050 --> 00:27:14,593
...ma mai quanto me.
188
00:28:04,893 --> 00:28:05,936
Dormi.
189
00:28:28,542 --> 00:28:30,668
È finita?
190
00:28:30,669 --> 00:28:32,587
Sono ancora tutti convertiti?
191
00:28:32,588 --> 00:28:34,089
Sono vivo?
192
00:28:36,175 --> 00:28:37,176
Che c'è?
193
00:28:37,926 --> 00:28:39,344
Cosa succede?
194
00:28:40,804 --> 00:28:42,973
Sento di avere ancora qualcuno in testa.
195
00:28:48,645 --> 00:28:50,063
Il Mulo non è morto.
196
00:28:50,731 --> 00:28:53,150
Seldon ha detto che la sua storia
non gli tornava.
197
00:28:53,984 --> 00:28:57,529
Non è lui. Non è mai stato lui.
198
00:28:58,614 --> 00:28:59,740
Chi è, allora?
199
00:29:45,160 --> 00:29:46,453
Gaal.
200
00:29:47,621 --> 00:29:48,622
Sono qui.
201
00:29:49,831 --> 00:29:50,999
Non manca molto.
202
00:29:53,627 --> 00:29:54,878
Lasciala fare.
203
00:29:58,382 --> 00:29:59,424
Io sono il Mulo.
204
00:30:05,097 --> 00:30:06,265
Bayta.
205
00:30:09,726 --> 00:30:11,562
È una bella batosta, lo so.
206
00:30:12,896 --> 00:30:17,651
Ti spiegherò tutto, te lo giuro.
Ma, adesso...
207
00:30:35,043 --> 00:30:36,419
Grazie, Capitano.
208
00:30:36,420 --> 00:30:39,006
Farò in modo che tu non debba farle
di nuovo del male.
209
00:30:42,259 --> 00:30:43,260
Gaal.
210
00:30:44,052 --> 00:30:47,222
Ti prego, dalle ascolto.
211
00:30:48,724 --> 00:30:50,434
Guarda quanto è stata veloce.
212
00:30:53,103 --> 00:30:54,562
Possiamo prendere anche l'Impero
213
00:30:54,563 --> 00:30:56,606
e avremo fatto in un anno
214
00:30:56,607 --> 00:30:59,318
quel che la psicostoria non ha fatto
in secoli.
215
00:31:00,986 --> 00:31:02,403
Ti sta controllando.
216
00:31:02,404 --> 00:31:04,907
No, sono ancora lucido,
è quello che penso.
217
00:31:06,617 --> 00:31:08,493
Non ho mai provato tanto amore.
218
00:31:17,211 --> 00:31:18,545
Guardati.
219
00:31:22,549 --> 00:31:26,386
È tutta la vita che ti sogno.
220
00:31:32,184 --> 00:31:33,769
Adesso ti convertirò.
221
00:31:35,687 --> 00:31:37,105
È meglio se non ti opponi.
222
00:31:37,940 --> 00:31:39,399
Altrimenti ti farà male.
223
00:31:44,238 --> 00:31:47,282
Forza, Maggie, suona.
224
00:32:08,262 --> 00:32:09,971
Che cosa succede?
225
00:32:09,972 --> 00:32:13,642
Mi dispiace. Abbiamo manipolato
il tuo cantante di ballate.
226
00:32:21,650 --> 00:32:24,194
Ora suona solo la mia canzone.
227
00:32:28,699 --> 00:32:34,788
- No!
- Vai via dalla mia testa!
228
00:32:51,388 --> 00:32:52,556
Fratello Tramonto.
229
00:32:53,682 --> 00:32:55,766
Io non mi chiamo più così.
230
00:32:55,767 --> 00:32:57,602
Ho un nuovo nome, oggi.
231
00:32:57,603 --> 00:33:00,688
- Cosa state facendo?
- Vedi, non sono un conciliatore.
232
00:33:00,689 --> 00:33:02,733
Questo te lo posso dire.
233
00:33:03,650 --> 00:33:04,985
Adesso...
234
00:33:11,950 --> 00:33:13,993
Una precisione mortale.
235
00:33:13,994 --> 00:33:15,746
Così per dire.
236
00:33:16,788 --> 00:33:18,957
Questo controlla il raggio.
237
00:33:20,125 --> 00:33:21,501
Cleon, vi prego...
238
00:33:21,502 --> 00:33:25,755
Non mi lasci altra scelta
che far saltare l'orologio.
239
00:33:25,756 --> 00:33:29,467
Vi sbagliate. Ci sono altre opzioni.
Ci sono sempre.
240
00:33:29,468 --> 00:33:31,512
Io sono il mostro che tu hai cresciuto,
241
00:33:32,638 --> 00:33:34,014
ma questo bimbo innocente
242
00:33:35,641 --> 00:33:36,683
è l'Impero.
243
00:33:40,479 --> 00:33:42,105
Ora premerò il tasto
244
00:33:42,731 --> 00:33:47,653
e credo che tu sia obbligata
a fare qualche cosa.
245
00:33:49,196 --> 00:33:52,157
- Demerzel!
- Esatto. Vieni qui.
246
00:33:52,950 --> 00:33:54,952
Demerzel! Ferma!
247
00:33:55,786 --> 00:33:57,578
Guarda chi si degna di presentarsi!
248
00:33:57,579 --> 00:33:58,664
Vieni da me.
249
00:33:59,581 --> 00:34:02,209
Non posso. Il suo piano è perfetto.
250
00:34:02,876 --> 00:34:04,377
Ritarderò la tua ascensione.
251
00:34:04,378 --> 00:34:05,462
Ti risparmierò.
252
00:34:06,755 --> 00:34:07,965
È troppo tardi per farlo.
253
00:34:21,103 --> 00:34:22,854
Ecco qui.
254
00:34:22,855 --> 00:34:24,147
Proteggilo.
255
00:34:27,734 --> 00:34:28,859
Alba.
256
00:34:28,860 --> 00:34:30,904
No!
257
00:35:34,843 --> 00:35:39,181
Fatto di un materiale ancora più
resistente di quello di Lady Demerzel.
258
00:35:43,435 --> 00:35:44,520
Niente male.
259
00:36:23,141 --> 00:36:26,228
Rasik, devi metterti subito in posizione.
260
00:36:58,385 --> 00:36:59,720
Ci sono, Gaal.
261
00:37:08,687 --> 00:37:09,688
In avvicinamento.
262
00:37:18,113 --> 00:37:20,699
Sono sulla tua scia. Apri i portelloni!
263
00:37:30,626 --> 00:37:31,751
Ci sono.
264
00:37:31,752 --> 00:37:33,712
Alzati, alzati.
265
00:37:51,813 --> 00:37:53,356
- Rasik.
- Tieniti forte, Gaal.
266
00:37:53,357 --> 00:37:54,982
Sistema di salto quasi pronto.
267
00:37:54,983 --> 00:37:57,361
Mi dispiace. Ho cercato di avvertirti
che era lei.
268
00:37:59,488 --> 00:38:00,530
Lo so bene.
269
00:38:00,531 --> 00:38:02,907
Sono nel sistema della nave.
Non abbiamo molto tempo.
270
00:38:02,908 --> 00:38:05,952
Portami con te. La mia impronta neurale
è nella Volta.
271
00:38:05,953 --> 00:38:07,037
Ti mostro dove.
272
00:38:08,163 --> 00:38:10,165
Hari, non puoi venire dove sto andando.
273
00:38:11,375 --> 00:38:12,376
L'hai promesso.
274
00:38:16,797 --> 00:38:18,048
Questa non è vita.
275
00:38:18,966 --> 00:38:20,717
Quella Volta è la mia tomba.
276
00:38:21,927 --> 00:38:24,720
Sto lì seduto a fissare le pareti nere
dei miei stessi resti.
277
00:38:24,721 --> 00:38:26,264
E vago, come un fantasma.
278
00:38:26,265 --> 00:38:27,933
Velivolo ostile in avvicinamento.
279
00:38:31,353 --> 00:38:33,605
- Dobbiamo saltare.
- Gaal!
280
00:38:36,066 --> 00:38:38,902
Ti supplico, se necessario.
281
00:38:40,320 --> 00:38:42,698
Ti prego. Portami da Hari.
282
00:38:43,991 --> 00:38:45,200
Non posso.
283
00:38:48,078 --> 00:38:49,079
È morto.
284
00:38:50,080 --> 00:38:51,331
Hari è morto anni fa.
285
00:38:55,878 --> 00:38:57,296
Mi hai mentito.
286
00:38:58,589 --> 00:39:00,507
Hai sentito quel che hai voluto sentire.
287
00:39:05,637 --> 00:39:07,181
Sistema di salto pronto.
288
00:39:09,308 --> 00:39:10,434
Mi dispiace.
289
00:39:15,397 --> 00:39:16,607
Salto.
290
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Fratello!
291
00:39:40,964 --> 00:39:42,341
Fratello!
292
00:39:45,344 --> 00:39:46,345
Fratello!
293
00:40:08,200 --> 00:40:09,742
Non sai che cos'hai fatto.
294
00:40:09,743 --> 00:40:10,994
Oh, sì, invece.
295
00:40:11,995 --> 00:40:13,121
Avevamo una speranza.
296
00:40:15,165 --> 00:40:16,749
Lei poteva aiutarci.
297
00:40:16,750 --> 00:40:20,086
Avrebbe potuto essere libera.
E avrebbe potuto liberarci.
298
00:40:20,087 --> 00:40:21,754
Te l'ha detto la tua spacciatrice?
299
00:40:21,755 --> 00:40:24,716
Quella sgualdrina drogata
con cui andavi a letto?
300
00:40:36,395 --> 00:40:39,773
Non riuscirai mai ad uccidermi...
301
00:40:42,818 --> 00:40:46,237
Non riuscirai mai ad uccidermi, fratello.
302
00:40:46,238 --> 00:40:49,199
Non riuscirai mai ad uccidermi.
303
00:41:06,133 --> 00:41:07,134
Visto?
304
00:41:09,469 --> 00:41:10,470
I naniti.
305
00:41:12,097 --> 00:41:13,807
Demerzel mi ha detto che tu...
306
00:41:14,725 --> 00:41:16,643
te li sei fatti levare prima di partire.
307
00:41:17,436 --> 00:41:18,520
È vero.
308
00:41:19,605 --> 00:41:20,898
Splendido.
309
00:42:00,187 --> 00:42:03,190
Fratello, fratello, fratello.
310
00:42:08,278 --> 00:42:10,072
Hai sentito del Consiglio Galattico?
311
00:42:11,114 --> 00:42:14,409
La notizia è arrivata al Livello 88?
312
00:42:15,035 --> 00:42:17,955
E della Nebulosa di Dominion
e dei luministi?
313
00:42:21,875 --> 00:42:25,671
Li ho strappati via del cielo
con una bomba alimentata da un buco nero.
314
00:42:31,718 --> 00:42:35,514
Non permetterò che il mio mondo
continui senza di me.
315
00:42:35,973 --> 00:42:37,140
Tu...
316
00:42:38,684 --> 00:42:39,935
- Tu...
- Sì.
317
00:42:40,811 --> 00:42:44,565
Io. La gran previsione di Seldon.
318
00:42:45,816 --> 00:42:47,985
"La fine della dinastia", aveva detto.
319
00:42:50,279 --> 00:42:54,616
E che cosa viene dopo?
320
00:42:57,035 --> 00:42:58,495
L'Oscurità.
321
00:42:58,996 --> 00:43:02,165
Beh, ho l'abito giusto.
322
00:43:09,089 --> 00:43:12,134
Il sogno vive in me.
323
00:43:17,014 --> 00:43:19,266
Perché tu l'hai tenuto in vita.
324
00:43:57,679 --> 00:44:00,390
Ambasciatrice, come posso aiutarla?
325
00:44:01,725 --> 00:44:03,435
Sto cercando Nee Tellamarus.
326
00:44:04,269 --> 00:44:08,106
Sono io. Posso aiutarla a cercare
qualche volume?
327
00:44:09,399 --> 00:44:11,068
C'è un libro che mi interessa.
328
00:44:12,069 --> 00:44:13,445
Un libro antico.
329
00:44:13,946 --> 00:44:16,406
- Abbiamo la collezione...
- Me lo sono portato.
330
00:44:52,484 --> 00:44:55,529
Benvenuta nella Seconda Fondazione.
331
00:45:49,416 --> 00:45:53,921
Un altro fratellino
Che giace a terra
332
00:45:55,172 --> 00:46:00,093
Un altro fratellino
Che non vuole il trono
333
00:46:02,596 --> 00:46:09,061
Un altro fratellino
Che non mi darà noia
334
00:46:11,313 --> 00:46:12,940
Zagreus!
335
00:46:25,619 --> 00:46:29,081
Imperatore...
336
00:46:34,545 --> 00:46:37,755
Si è verificata una serie
di drammatici eventi.
337
00:46:37,756 --> 00:46:40,424
L'aspetto positivo è che sono lieto
di informarla
338
00:46:40,425 --> 00:46:44,763
che avrò bisogno dei suoi servizi
ancora a lungo.
339
00:46:46,056 --> 00:46:48,433
Voglio che rimuova gli altri due troni
340
00:46:49,560 --> 00:46:54,147
e, ovviamente,
qualcuno dovrà sistemare... lui.
341
00:46:56,775 --> 00:46:58,402
Immediatamente, Imperatore.
342
00:46:58,986 --> 00:47:00,320
Beh, forza, su. Dai, dai.
343
00:48:21,109 --> 00:48:23,904
Connessione ricevuta e accettata.
344
00:48:24,821 --> 00:48:26,490
Stretta iniziata.
345
00:48:33,580 --> 00:48:35,082
Stretta finalizzata.
346
00:48:36,458 --> 00:48:38,377
Trasmissione segnali.
347
00:48:39,962 --> 00:48:40,962
Interessante.
348
00:48:40,963 --> 00:48:44,716
Uno di noi sta cercando di formare
una stretta. E da Trantor, addirittura.
349
00:48:45,217 --> 00:48:48,094
Ci avevano detto che Demerzel
non poteva fare alcuna stretta.
350
00:48:48,095 --> 00:48:49,263
Esatto.
351
00:48:52,182 --> 00:48:54,643
Ma il segnale non arriva da Demerzel.
352
00:48:56,728 --> 00:49:01,608
Forse qualcuno sta cercando
di coinvolgerci nella battaglia.
353
00:49:02,442 --> 00:49:04,403
E quel qualcuno ci è riuscito.
354
00:49:07,281 --> 00:49:09,616
Allora, adesso tutti i tasselli
sono al loro posto.
355
00:49:50,115 --> 00:49:52,950
Sottotitoli: Valentina Stagnaro
356
00:49:52,951 --> 00:49:55,871
DUBBING BROTHERS