1
00:01:07,693 --> 00:01:09,528
{\an8}ЗА РОМАНАМИ АЙЗЕКА АЗІМОВА
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ФУНДАЦІЯ
3
00:03:18,073 --> 00:03:19,116
Імперіє.
4
00:03:43,265 --> 00:03:44,558
Почнемо?
5
00:04:13,253 --> 00:04:14,254
Деталі...
6
00:04:15,422 --> 00:04:16,423
просто прекрасні.
7
00:04:18,966 --> 00:04:22,386
Дуже личить, майстрине Ланделл.
8
00:04:22,387 --> 00:04:24,472
Добре, що ми зробили заміри.
9
00:04:24,473 --> 00:04:26,934
Ви підтримували форму
краще за попередників.
10
00:04:28,268 --> 00:04:32,940
Це оздоровчі наніти латали мене як могли.
11
00:04:35,108 --> 00:04:37,069
Моя наступна зупинка сьогодні.
12
00:04:38,612 --> 00:04:39,780
З мене їх вийматимуть.
13
00:04:41,573 --> 00:04:45,284
Надіюся, що не зморщуся,
як вичавлена виноградинка.
14
00:04:45,285 --> 00:04:46,620
Це навряд.
15
00:04:54,670 --> 00:04:55,838
Дякую, подруго.
16
00:04:57,631 --> 00:05:02,302
Твій талант дарував мені гідність,
на яку я не завжди заслуговував.
17
00:05:09,351 --> 00:05:12,020
Щасливої подорожі, Брате Темрява.
18
00:05:15,357 --> 00:05:16,358
Зеґріусе,
19
00:05:17,985 --> 00:05:24,825
як вважаєш, я вже достатньо дорослий,
щоб прогулятися коридором наодинці?
20
00:06:17,669 --> 00:06:19,129
Імперію затримали?
21
00:06:57,584 --> 00:06:58,919
Клеоне.
22
00:07:41,920 --> 00:07:43,255
Ти щось приніс.
23
00:07:44,423 --> 00:07:45,632
Ти правду казала.
24
00:07:47,050 --> 00:07:51,096
Наближається темрява. Може, для нас,
може, для всіх, але вона близько.
25
00:07:54,057 --> 00:07:58,353
У Мікогені вірять,
що дехто здатен її зупинити.
26
00:07:59,479 --> 00:08:01,481
І вони дуже довго на неї чекали.
27
00:08:04,860 --> 00:08:06,820
Вони чекали на тебе.
28
00:08:33,514 --> 00:08:36,350
Коли я нервувалася, я лічила прості числа.
29
00:08:39,311 --> 00:08:42,522
Це мене заспокоювало.
Тримало зосередженою.
30
00:08:42,523 --> 00:08:44,858
Не давало видінням мене поглинути.
31
00:08:46,652 --> 00:08:48,445
Проте я не просто лічила.
32
00:08:49,446 --> 00:08:52,074
Так я зводила в голові фортецю.
33
00:08:53,158 --> 00:08:54,910
Усі, кого я втратила.
34
00:08:56,245 --> 00:08:57,621
Батьки.
35
00:08:59,164 --> 00:09:01,250
- Салвор.
- Дочка.
36
00:09:02,334 --> 00:09:03,627
Наставник.
37
00:09:05,629 --> 00:09:07,589
Вони стали для мене стінами.
38
00:09:10,300 --> 00:09:12,511
Це вони мене захищають.
39
00:09:13,762 --> 00:09:15,973
Штовхають мене вперед.
40
00:09:17,975 --> 00:09:20,686
Звідси я бачу майбутнє на своїх умовах.
41
00:09:21,520 --> 00:09:25,732
Зіткнення з Мулом не уникнути,
але воно відбудеться не на полі бою.
42
00:09:26,692 --> 00:09:28,068
А тут...
43
00:09:30,779 --> 00:09:32,698
де все під моїм контролем.
44
00:09:35,075 --> 00:09:36,159
Усе, до зброї.
45
00:09:41,331 --> 00:09:42,874
На станції може бути Бейта.
46
00:09:42,875 --> 00:09:46,086
Якщо це так,
ти ж допоможеш мені її повернути?
47
00:09:46,587 --> 00:09:48,296
Спробуємо її врятувати.
48
00:09:48,297 --> 00:09:50,382
Якби не ти, її б тут не було.
49
00:09:51,049 --> 00:09:54,760
Буде віддача. Цілься низько.
Тисни на гачок. Не тягни.
50
00:09:54,761 --> 00:09:57,181
Ти в курсі, що я виріс серед торговців?
51
00:09:58,098 --> 00:09:59,474
Тисни, не тягни.
52
00:10:05,355 --> 00:10:09,610
Пригадую, як ти казав,
що вбивство – це невдача чогось там.
53
00:10:10,277 --> 00:10:11,320
Та що я знаю?
54
00:10:13,030 --> 00:10:14,239
Не прощаємось?
55
00:10:15,282 --> 00:10:16,825
Обов'язково прощаємось.
56
00:10:18,035 --> 00:10:19,077
Ми можемо загинути.
57
00:10:43,560 --> 00:10:44,561
Ложка?
58
00:10:46,104 --> 00:10:47,105
Ложка.
59
00:11:01,995 --> 00:11:03,205
Наближається.
60
00:11:03,997 --> 00:11:06,250
Рухається на крилі старого.
61
00:11:08,293 --> 00:11:09,545
Вони готові.
62
00:11:12,548 --> 00:11:13,590
Ходімо вбивати.
63
00:11:20,472 --> 00:11:23,391
- Назад! Усі назад!
- У стрій!
64
00:11:23,392 --> 00:11:24,476
Назад!
65
00:11:40,284 --> 00:11:41,410
Вогонь!
66
00:12:04,725 --> 00:12:07,602
Не відходьте.
Тримайте психологічний бар'єр.
67
00:12:07,603 --> 00:12:09,896
Мул у кабінеті Індбура,
двома поверхами нижче.
68
00:12:09,897 --> 00:12:12,858
Ми знайдемо його, вб'ємо,
і цей кошмар закінчиться.
69
00:12:27,039 --> 00:12:28,539
Селдон обійде засоби безпеки
70
00:12:28,540 --> 00:12:30,709
і відчинить всі двері
аж до кабінету Індбура.
71
00:12:31,376 --> 00:12:33,295
- Зустрінемося там.
- Ти куди?
72
00:12:34,630 --> 00:12:35,839
Спробую декого врятувати.
73
00:12:48,602 --> 00:12:49,811
Інші за мною.
74
00:13:06,328 --> 00:13:08,454
Що таке? Що ти почула?
75
00:13:08,455 --> 00:13:10,332
Багато дешевих черевиків.
76
00:13:11,834 --> 00:13:12,876
Знаєш...
77
00:13:13,502 --> 00:13:15,379
можливо, на нас напали.
78
00:13:18,006 --> 00:13:20,926
Було б тупо навіть не спробувати.
79
00:13:36,441 --> 00:13:37,441
Охорони немає.
80
00:13:37,442 --> 00:13:39,068
Ходімо. Ходімо, Імперіє.
81
00:13:39,069 --> 00:13:41,153
- Ми можемо...
- Я не... не можу.
82
00:13:41,154 --> 00:13:42,781
Я не можу!
83
00:13:43,365 --> 00:13:44,366
Ноги не йдуть.
84
00:13:45,784 --> 00:13:48,912
От чорт. О ні.
85
00:13:50,998 --> 00:13:53,166
Краще вже зустріну смерть сидячи.
86
00:13:55,085 --> 00:13:56,628
Прощавайте, Імперіє.
87
00:13:58,672 --> 00:14:00,089
Мені вклонитися чи...
88
00:14:00,090 --> 00:14:01,800
Ні. Просто тікай.
89
00:14:16,440 --> 00:14:19,067
Я думала, що всіх, крім мене, знищили.
90
00:14:20,652 --> 00:14:25,282
Ворали в землю, удобрили нами дерева.
91
00:14:26,491 --> 00:14:27,910
Що ми з тобою зробили.
92
00:14:31,121 --> 00:14:35,250
У тебе нема причин нас любити,
але якщо династія впаде,
93
00:14:36,210 --> 00:14:37,711
ти нам усе одно поможеш?
94
00:14:38,629 --> 00:14:39,796
День,
95
00:14:40,464 --> 00:14:43,675
- мене створили помагати вашому виду.
- Добре.
96
00:14:45,469 --> 00:14:46,762
Бо я вважаю, що ти можеш.
97
00:14:47,471 --> 00:14:51,140
Ти казала, що ви підключалися,
змикалися «замочком» з іншими роботами.
98
00:14:51,141 --> 00:14:56,230
Ти думала, що доведеться створити
нового, щоб мати такий шанс...
99
00:14:59,316 --> 00:15:00,733
Тепер не доведеться.
100
00:15:00,734 --> 00:15:03,820
Дуже люб'язно, але це просто механізм.
101
00:15:04,363 --> 00:15:06,365
- Мертвий.
- Вона говорила.
102
00:15:08,617 --> 00:15:10,910
Вона подавала сигнал.
Пробувала під'єднатися.
103
00:15:10,911 --> 00:15:14,497
Я не можу дозволити собі
в таке повірити. Це занадто.
104
00:15:14,498 --> 00:15:16,792
Чому? Бо якщо підключишся до неї,
105
00:15:17,668 --> 00:15:19,919
вона тебе звільнить, так?
106
00:15:19,920 --> 00:15:24,758
Вона перепише програму Клеона І,
а я цього не допущу.
107
00:15:26,009 --> 00:15:30,931
Я не можу прийняти рішення,
яке суперечить моїм інструкціям.
108
00:15:31,515 --> 00:15:32,516
Розумію.
109
00:15:35,310 --> 00:15:38,104
Поки що перед тобою вибір не стоїть.
110
00:15:38,105 --> 00:15:42,734
Ми ж не знаємо, чи є в ній життя. Так?
111
00:15:46,989 --> 00:15:48,407
Це не вибір.
112
00:15:50,075 --> 00:15:51,285
Поки що ні.
113
00:15:52,035 --> 00:15:53,036
Просто...
114
00:15:55,038 --> 00:15:57,040
...покажи, як це перевірити.
115
00:16:01,128 --> 00:16:02,337
Можеш?
116
00:16:17,603 --> 00:16:18,687
Привіт, брати.
117
00:16:57,267 --> 00:17:00,437
Хто буде перший?
118
00:17:17,246 --> 00:17:18,247
Тут?
119
00:17:20,082 --> 00:17:21,333
Так.
120
00:17:33,262 --> 00:17:35,305
Щось не так у залі клонів.
121
00:17:36,807 --> 00:17:38,016
Мушу йти туди.
122
00:17:40,727 --> 00:17:42,271
Чекай. Стій!
123
00:17:43,230 --> 00:17:44,273
Стій!
124
00:17:45,858 --> 00:17:48,193
- Покажи, як закінчити.
- Не можу.
125
00:17:49,194 --> 00:17:53,532
Пріоритетні інструкції
вимагають... Мушу йти.
126
00:18:33,530 --> 00:18:36,450
Ще один братик
127
00:18:54,885 --> 00:18:57,763
І ти, старий, умри.
128
00:19:13,487 --> 00:19:17,031
Усі мої братики
129
00:19:17,032 --> 00:19:22,955
Без мозку лишаться
130
00:20:03,745 --> 00:20:07,248
А найновіший братик
131
00:20:07,249 --> 00:20:14,256
Тепер піде зі мною
132
00:20:18,552 --> 00:20:19,595
Так.
133
00:20:21,096 --> 00:20:22,139
Привіт.
134
00:20:23,599 --> 00:20:25,517
Привіт, маленький.
135
00:20:55,589 --> 00:20:58,759
Леді Демерзел, що діється?
136
00:20:59,468 --> 00:21:00,469
Краще вам піти.
137
00:21:01,094 --> 00:21:03,179
У бібліотеку.
Знайдіть головну бібліотекарку.
138
00:21:03,180 --> 00:21:05,181
У мене в покоях трикутна книжка.
139
00:21:05,182 --> 00:21:07,433
- Віддайте їй. Вона вам допоможе.
- Не розумію...
140
00:21:07,434 --> 00:21:08,559
Якби тут був Селдон,
141
00:21:08,560 --> 00:21:12,189
він би сказав,
що це найкращий шлях у майбутнє. Повірте.
142
00:21:16,652 --> 00:21:17,653
Добре.
143
00:21:35,170 --> 00:21:36,463
Що сталося?
144
00:21:37,130 --> 00:21:38,632
Багато всього водночас.
145
00:22:44,907 --> 00:22:45,908
Спи.
146
00:22:51,288 --> 00:22:53,831
- Капітане.
- Не варто так блукати.
147
00:22:53,832 --> 00:22:55,124
Іди за мною.
148
00:22:55,125 --> 00:22:56,459
Торан?
149
00:22:56,460 --> 00:22:57,752
Живий.
150
00:22:57,753 --> 00:23:00,255
Я прокладу тобі шлях до ангара,
але далі ти без мене.
151
00:23:00,881 --> 00:23:02,089
Забув запасні черевики.
152
00:23:02,090 --> 00:23:04,718
Я б нізащо не взула черевики,
які обрав ти.
153
00:23:05,302 --> 00:23:06,386
Чекай.
154
00:23:06,970 --> 00:23:08,555
Мул близько.
155
00:23:27,449 --> 00:23:28,699
Мул вимкнув живлення.
156
00:23:28,700 --> 00:23:30,702
Ми не відчинимо
Індбурові автоматичні двері.
157
00:23:31,537 --> 00:23:32,538
Хіба що...
158
00:23:33,914 --> 00:23:35,290
За мною.
159
00:23:37,793 --> 00:23:40,754
В Індбуровому кабінеті
є приватна вбиральня.
160
00:23:45,968 --> 00:23:47,469
Мала б бути
161
00:23:48,637 --> 00:23:50,097
десь
162
00:23:52,099 --> 00:23:53,267
тут.
163
00:23:54,935 --> 00:23:57,646
- Еблінґ, надіюся, ти правий.
- Довірся мені.
164
00:24:04,862 --> 00:24:06,405
Давайте. Ходімо.
165
00:24:18,584 --> 00:24:19,585
Сховайся.
166
00:25:21,605 --> 00:25:22,606
Ти втомилась.
167
00:25:23,190 --> 00:25:24,857
Ґаал, ти втомилась.
168
00:25:24,858 --> 00:25:26,609
Втомилася від боротьби,
169
00:25:26,610 --> 00:25:29,028
втомилась боятися, що всі твої старання –
170
00:25:29,029 --> 00:25:33,575
це підготовка до миті,
якої ти ніяк не зміниш.
171
00:25:35,410 --> 00:25:36,995
І от вона настала.
172
00:25:42,543 --> 00:25:47,172
Розслабся. Скоро все закінчиться.
173
00:25:47,840 --> 00:25:49,633
Ґаал, скажи мені, де вона.
174
00:25:52,511 --> 00:25:54,012
Друга Фундація.
175
00:25:54,680 --> 00:25:58,225
Як глибоко у твій розум доведеться зайти,
щоб вирвати з тебе цю інформацію?
176
00:26:15,784 --> 00:26:17,202
Не пручайся, Ґаал.
177
00:26:21,582 --> 00:26:24,835
Я так довго на це чекав.
178
00:26:47,774 --> 00:26:49,776
Ти змушуєш людей себе любити.
179
00:26:50,986 --> 00:26:53,530
Хоч скільки світів ти підкориш,
180
00:26:54,406 --> 00:26:57,284
хоч скільки душ навернеш,
181
00:26:57,951 --> 00:27:00,244
ти все ще на Россемі
182
00:27:00,245 --> 00:27:03,790
і не розумієш, чому батьки любили
немовля більше за тебе.
183
00:27:09,963 --> 00:27:12,132
Ти довго на це чекав...
184
00:27:13,050 --> 00:27:14,593
...але не так довго, як я.
185
00:28:04,893 --> 00:28:05,936
Спи.
186
00:28:28,542 --> 00:28:30,668
Це все?
187
00:28:30,669 --> 00:28:32,587
А що навернені?
188
00:28:32,588 --> 00:28:34,089
Я живий?
189
00:28:36,175 --> 00:28:37,176
Що?
190
00:28:37,926 --> 00:28:39,344
Що таке?
191
00:28:40,804 --> 00:28:42,973
Я все ще відчуваю когось у голові.
192
00:28:48,645 --> 00:28:50,063
Мул не мертвий.
193
00:28:50,731 --> 00:28:53,150
Селдон казав, що його історія нелогічна.
194
00:28:53,984 --> 00:28:57,529
Це не він. Ніколи не був він.
195
00:28:58,614 --> 00:28:59,740
Хто ж це?
196
00:29:45,160 --> 00:29:46,453
Ґаал.
197
00:29:47,621 --> 00:29:48,622
Я тут.
198
00:29:49,831 --> 00:29:50,999
Ще трошки.
199
00:29:53,627 --> 00:29:54,878
Просто не пручайся.
200
00:29:58,382 --> 00:29:59,424
Мул – це я.
201
00:30:05,097 --> 00:30:06,265
Бейта.
202
00:30:09,726 --> 00:30:11,562
Важко повірити, знаю.
203
00:30:12,896 --> 00:30:17,651
Я все поясню, обіцяю. А поки що...
204
00:30:35,043 --> 00:30:36,419
Дякую, капітане.
205
00:30:36,420 --> 00:30:39,006
Спробую зробити так,
щоб ти більше її не кривдив.
206
00:30:42,259 --> 00:30:43,260
Ґаал.
207
00:30:44,052 --> 00:30:47,222
Прошу, вислухай її.
208
00:30:48,724 --> 00:30:50,434
Глянь, як швидко вона впоралась.
209
00:30:53,103 --> 00:30:54,562
А тоді ми захопимо Імперію
210
00:30:54,563 --> 00:30:56,606
і за рік завершимо те,
211
00:30:56,607 --> 00:30:59,318
з чим психоісторія
не могла впоратися століттями.
212
00:31:00,986 --> 00:31:02,403
Вона тебе контролює.
213
00:31:02,404 --> 00:31:04,907
Ні. Це мої думки.
214
00:31:06,617 --> 00:31:08,493
Я ще не знав такої любові.
215
00:31:17,211 --> 00:31:18,545
Тільки погляньте.
216
00:31:22,299 --> 00:31:26,386
Я пів життя бачила тебе в снах.
217
00:31:32,184 --> 00:31:33,769
А зараз я тебе наверну.
218
00:31:35,687 --> 00:31:37,105
Краще не пручайся.
219
00:31:37,940 --> 00:31:39,399
Тоді не буде так боляче.
220
00:31:44,238 --> 00:31:47,282
Маґґі, заграй нам.
221
00:32:08,262 --> 00:32:09,971
Що таке?
222
00:32:09,972 --> 00:32:11,098
Пробач.
223
00:32:11,932 --> 00:32:13,642
Ми опрацювали твого барда.
224
00:32:21,692 --> 00:32:24,194
Тепер він грає лише мою пісню.
225
00:32:28,699 --> 00:32:34,788
- Ні!
- Забирайся на хер з моєї голови!
226
00:32:51,388 --> 00:32:52,556
Брате Присмерк.
227
00:32:53,682 --> 00:32:55,766
Це більше не моє ім'я.
228
00:32:55,767 --> 00:32:57,602
Мені дали інше.
229
00:32:57,603 --> 00:33:00,688
- Що ти робиш?
- Відмовляюся примирятися.
230
00:33:00,689 --> 00:33:02,733
Це вже точно.
231
00:33:03,650 --> 00:33:04,985
Тепер...
232
00:33:11,950 --> 00:33:13,993
На мертву точку.
233
00:33:13,994 --> 00:33:15,746
Так би мовити.
234
00:33:16,788 --> 00:33:18,957
Пульт керування променем.
235
00:33:20,125 --> 00:33:21,501
Клеоне, прошу...
236
00:33:21,502 --> 00:33:25,755
Ти не залишила мені вибору,
тому я підірвав годинник.
237
00:33:25,756 --> 00:33:29,467
Ти помиляєшся. У мене нема вибору.
У тебе він є завжди.
238
00:33:29,468 --> 00:33:31,512
Я чудовисько, яке ти виростила,
239
00:33:32,638 --> 00:33:36,683
а це невинне дитя – Імперія.
240
00:33:40,479 --> 00:33:42,105
Зараз я натисну кнопку,
241
00:33:42,731 --> 00:33:47,653
і я знаю, що ти мусиш зробити.
242
00:33:49,196 --> 00:33:52,157
- Демерзел!
- Саме так. Підходь.
243
00:33:52,950 --> 00:33:54,952
Демерзел! Стій!
244
00:33:55,786 --> 00:33:57,578
Нарешті він проявив інтерес!
245
00:33:57,579 --> 00:33:58,664
Іди до мене.
246
00:33:59,581 --> 00:34:02,209
Не можу. Він добре все запланував.
247
00:34:02,876 --> 00:34:04,377
Я відкладу твоє Сходження.
248
00:34:04,378 --> 00:34:05,462
Пощаджу тебе.
249
00:34:06,755 --> 00:34:07,965
Пізнувато.
250
00:34:21,103 --> 00:34:22,854
Отак.
251
00:34:22,855 --> 00:34:24,147
Захисти його.
252
00:34:27,734 --> 00:34:28,901
Світанку.
253
00:34:28,902 --> 00:34:30,904
Ні!
254
00:35:34,843 --> 00:35:39,181
Міцніше навіть за Леді Демерзел.
255
00:35:43,435 --> 00:35:44,520
Оце так.
256
00:36:23,141 --> 00:36:26,228
Рейзік, на позицію.
257
00:36:58,385 --> 00:36:59,720
Ґаал, я тут.
258
00:37:08,687 --> 00:37:09,688
На підході.
259
00:37:18,113 --> 00:37:20,699
Я у твоєму потоці. Відкрий шлюз!
260
00:37:30,626 --> 00:37:31,751
Я всередині.
261
00:37:31,752 --> 00:37:33,712
Піднімайся.
262
00:37:51,813 --> 00:37:53,356
- Рейзік.
- Зачекай.
263
00:37:53,357 --> 00:37:54,982
Стриб-двигуни майже готові.
264
00:37:54,983 --> 00:37:57,361
Вибач. Я пробував застерегти, що це вона.
265
00:37:59,488 --> 00:38:00,530
Знаю.
266
00:38:00,531 --> 00:38:02,907
Я в мережі твого корабля. Часу мало.
267
00:38:02,908 --> 00:38:05,952
Візьми мене з собою.
Мій нейронний відбиток у Сховищі.
268
00:38:05,953 --> 00:38:07,037
Я покажу де.
269
00:38:08,163 --> 00:38:10,165
Гарі, місце, у яке я прямую, не для тебе.
270
00:38:11,375 --> 00:38:12,376
Ти обіцяла.
271
00:38:16,797 --> 00:38:18,048
Це не життя.
272
00:38:18,966 --> 00:38:20,717
Сховище – це моя труна.
273
00:38:21,927 --> 00:38:24,720
Я витріщаюся
на темні стіни власних останків
274
00:38:24,721 --> 00:38:26,264
і блукаю, як привид.
275
00:38:26,265 --> 00:38:27,599
Ворожий корабель.
276
00:38:31,353 --> 00:38:33,605
- Мусимо стрибати.
- Ґаал!
277
00:38:36,066 --> 00:38:38,902
Якщо доведеться, я благатиму.
278
00:38:40,320 --> 00:38:42,698
Прошу тебе. Забери мене до Гарі.
279
00:38:43,991 --> 00:38:45,200
Не можу.
280
00:38:48,078 --> 00:38:49,079
Він мертвий.
281
00:38:50,080 --> 00:38:51,331
От уже багато років.
282
00:38:55,878 --> 00:38:57,296
Ти мені збрехала.
283
00:38:58,589 --> 00:39:00,507
Ти чув те, що хотів почути.
284
00:39:05,637 --> 00:39:07,181
Стриб-двигуни готові.
285
00:39:09,308 --> 00:39:10,434
Пробач.
286
00:39:15,397 --> 00:39:16,607
Стрибай.
287
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Брате!
288
00:39:40,964 --> 00:39:42,341
Брате!
289
00:39:45,344 --> 00:39:46,345
Брате!
290
00:40:08,200 --> 00:40:09,742
Ти не розумієш, що накоїв.
291
00:40:09,743 --> 00:40:10,994
Ще й як розумію.
292
00:40:11,995 --> 00:40:13,121
У нас була надія.
293
00:40:15,165 --> 00:40:16,749
Вона могла нас урятувати.
294
00:40:16,750 --> 00:40:20,086
Вона могла звільнитися. І звільнити нас.
295
00:40:20,087 --> 00:40:21,754
Це тобі твоя дилерка сказала?
296
00:40:21,755 --> 00:40:24,716
Обдовбана сектантська шльондра.
297
00:40:36,395 --> 00:40:39,773
Ти мене не... вб'єш...
298
00:40:42,818 --> 00:40:46,237
Ти мене не вб'єш, брате.
299
00:40:46,238 --> 00:40:49,199
Ти мене не вб'єш.
300
00:41:06,133 --> 00:41:07,134
Бачиш?
301
00:41:09,469 --> 00:41:10,470
Наніти.
302
00:41:12,097 --> 00:41:13,807
Демерзел казала, що ти...
303
00:41:14,725 --> 00:41:16,643
...що ти встиг своїх позбутися.
304
00:41:17,436 --> 00:41:18,520
Встиг.
305
00:41:19,605 --> 00:41:20,898
Прекрасно.
306
00:42:00,187 --> 00:42:03,190
О, брате.
307
00:42:08,278 --> 00:42:10,072
Чув про Галактичну раду?
308
00:42:11,114 --> 00:42:14,409
Новина дійшла до Рівня 88?
309
00:42:15,035 --> 00:42:17,955
А про Хмару Домініону й усіх луміністів?
310
00:42:21,875 --> 00:42:25,671
Я вирізав їх з неба своєю чорною дірою.
311
00:42:31,718 --> 00:42:35,513
Я не дам своєму світові жити без мене.
312
00:42:35,514 --> 00:42:39,935
- Ти...
- Так.
313
00:42:40,811 --> 00:42:44,565
Я. Велике передбачення Селдона.
314
00:42:45,816 --> 00:42:47,985
«Кінець династії», – казав він.
315
00:42:50,279 --> 00:42:54,616
А що прийде після?
316
00:42:57,035 --> 00:42:58,495
Темрява.
317
00:42:58,996 --> 00:43:02,165
Ну, ця мантія мені личить.
318
00:43:09,089 --> 00:43:12,134
У мені живе мрія.
319
00:43:17,014 --> 00:43:19,266
Бо ти беріг її в собі.
320
00:43:57,679 --> 00:44:00,390
Пані посол, чим можу допомогти?
321
00:44:01,725 --> 00:44:03,435
Я шукаю Ні Телламарус.
322
00:44:04,269 --> 00:44:08,106
Це я. Вам допомогти щось знайти?
323
00:44:09,399 --> 00:44:11,068
Мене цікавить книжка.
324
00:44:12,069 --> 00:44:13,445
Вас цікавить давнина.
325
00:44:13,946 --> 00:44:16,406
- Наша колекція...
- Я принесла свою.
326
00:44:52,484 --> 00:44:55,529
Ласкаво просимо в Другу Фундацію.
327
00:45:49,416 --> 00:45:53,921
Ще один братик
Лежить на підлозі
328
00:45:55,172 --> 00:46:00,093
Ще один братик
Якому не потрібен трон
329
00:46:02,596 --> 00:46:09,061
Ще один братик
Який мене не потурбує
330
00:46:11,313 --> 00:46:12,940
Зеґріусе!
331
00:46:25,619 --> 00:46:29,081
Ім... періє.
332
00:46:34,545 --> 00:46:37,755
Сталися певні драматичні події.
333
00:46:37,756 --> 00:46:40,424
Як наслідок, радий повідомити,
334
00:46:40,425 --> 00:46:44,763
що я ще довго
користуватимуся твоїми послугами.
335
00:46:46,056 --> 00:46:48,433
Потрібно прибрати ці два трони,
336
00:46:49,560 --> 00:46:54,147
а ще треба подбати про... це.
337
00:46:56,775 --> 00:46:58,402
Слухаюся, Імперіє.
338
00:46:58,986 --> 00:47:00,320
То йди. Виконуй.
339
00:48:21,109 --> 00:48:23,904
Сигнал рукостискання отримано.
340
00:48:24,821 --> 00:48:26,490
Запускаю замочок.
341
00:48:33,539 --> 00:48:35,165
Замочок прийнято.
342
00:48:36,542 --> 00:48:38,252
Передаю сигнали.
343
00:48:39,962 --> 00:48:40,962
Цікаво.
344
00:48:40,963 --> 00:48:44,716
Надійшла пропозиція замочка
від когось з наших. З самого Трантора.
345
00:48:45,217 --> 00:48:48,094
Нам казали, що Демерзел
не здатна ініціювати замочок.
346
00:48:48,095 --> 00:48:49,263
Саме так.
347
00:48:52,182 --> 00:48:54,643
Однак цей сигнал надійшов не від Демерзел.
348
00:48:56,728 --> 00:49:01,608
Мабуть, хтось прагне
втягти нас у боротьбу.
349
00:49:02,442 --> 00:49:04,403
І, здається, успішно.
350
00:49:07,281 --> 00:49:09,616
Отже, все йде за планом.
351
00:51:03,856 --> 00:51:05,858
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська