1 00:01:07,693 --> 00:01:09,528 {\an8}ЗА РОМАНАМИ АЙЗЕКА АЗІМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ФУНДАЦІЯ 3 00:03:18,073 --> 00:03:19,116 Імперіє. 4 00:03:43,265 --> 00:03:44,558 Почнемо? 5 00:04:13,253 --> 00:04:14,254 Деталі... 6 00:04:15,422 --> 00:04:16,423 просто прекрасні. 7 00:04:18,966 --> 00:04:22,386 Дуже личить, майстрине Ланделл. 8 00:04:22,387 --> 00:04:24,472 Добре, що ми зробили заміри. 9 00:04:24,473 --> 00:04:26,934 Ви підтримували форму краще за попередників. 10 00:04:28,268 --> 00:04:32,940 Це оздоровчі наніти латали мене як могли. 11 00:04:35,108 --> 00:04:37,069 Моя наступна зупинка сьогодні. 12 00:04:38,612 --> 00:04:39,780 З мене їх вийматимуть. 13 00:04:41,573 --> 00:04:45,284 Надіюся, що не зморщуся, як вичавлена виноградинка. 14 00:04:45,285 --> 00:04:46,620 Це навряд. 15 00:04:54,670 --> 00:04:55,838 Дякую, подруго. 16 00:04:57,631 --> 00:05:02,302 Твій талант дарував мені гідність, на яку я не завжди заслуговував. 17 00:05:09,351 --> 00:05:12,020 Щасливої подорожі, Брате Темрява. 18 00:05:15,357 --> 00:05:16,358 Зеґріусе, 19 00:05:17,985 --> 00:05:24,825 як вважаєш, я вже достатньо дорослий, щоб прогулятися коридором наодинці? 20 00:06:17,669 --> 00:06:19,129 Імперію затримали? 21 00:06:57,584 --> 00:06:58,919 Клеоне. 22 00:07:41,920 --> 00:07:43,255 Ти щось приніс. 23 00:07:44,423 --> 00:07:45,632 Ти правду казала. 24 00:07:47,050 --> 00:07:51,096 Наближається темрява. Може, для нас, може, для всіх, але вона близько. 25 00:07:54,057 --> 00:07:58,353 У Мікогені вірять, що дехто здатен її зупинити. 26 00:07:59,479 --> 00:08:01,481 І вони дуже довго на неї чекали. 27 00:08:04,860 --> 00:08:06,820 Вони чекали на тебе. 28 00:08:33,514 --> 00:08:36,350 Коли я нервувалася, я лічила прості числа. 29 00:08:39,311 --> 00:08:42,522 Це мене заспокоювало. Тримало зосередженою. 30 00:08:42,523 --> 00:08:44,858 Не давало видінням мене поглинути. 31 00:08:46,652 --> 00:08:48,445 Проте я не просто лічила. 32 00:08:49,446 --> 00:08:52,074 Так я зводила в голові фортецю. 33 00:08:53,158 --> 00:08:54,910 Усі, кого я втратила. 34 00:08:56,245 --> 00:08:57,621 Батьки. 35 00:08:59,164 --> 00:09:01,250 - Салвор. - Дочка. 36 00:09:02,334 --> 00:09:03,627 Наставник. 37 00:09:05,629 --> 00:09:07,589 Вони стали для мене стінами. 38 00:09:10,300 --> 00:09:12,511 Це вони мене захищають. 39 00:09:13,762 --> 00:09:15,973 Штовхають мене вперед. 40 00:09:17,975 --> 00:09:20,686 Звідси я бачу майбутнє на своїх умовах. 41 00:09:21,520 --> 00:09:25,732 Зіткнення з Мулом не уникнути, але воно відбудеться не на полі бою. 42 00:09:26,692 --> 00:09:28,068 А тут... 43 00:09:30,779 --> 00:09:32,698 де все під моїм контролем. 44 00:09:35,075 --> 00:09:36,159 Усе, до зброї. 45 00:09:41,331 --> 00:09:42,874 На станції може бути Бейта. 46 00:09:42,875 --> 00:09:46,086 Якщо це так, ти ж допоможеш мені її повернути? 47 00:09:46,587 --> 00:09:48,296 Спробуємо її врятувати. 48 00:09:48,297 --> 00:09:50,382 Якби не ти, її б тут не було. 49 00:09:51,049 --> 00:09:54,760 Буде віддача. Цілься низько. Тисни на гачок. Не тягни. 50 00:09:54,761 --> 00:09:57,181 Ти в курсі, що я виріс серед торговців? 51 00:09:58,098 --> 00:09:59,474 Тисни, не тягни. 52 00:10:05,355 --> 00:10:09,610 Пригадую, як ти казав, що вбивство – це невдача чогось там. 53 00:10:10,277 --> 00:10:11,320 Та що я знаю? 54 00:10:13,030 --> 00:10:14,239 Не прощаємось? 55 00:10:15,282 --> 00:10:16,825 Обов'язково прощаємось. 56 00:10:18,035 --> 00:10:19,077 Ми можемо загинути. 57 00:10:43,560 --> 00:10:44,561 Ложка? 58 00:10:46,104 --> 00:10:47,105 Ложка. 59 00:11:01,995 --> 00:11:03,205 Наближається. 60 00:11:03,997 --> 00:11:06,250 Рухається на крилі старого. 61 00:11:08,293 --> 00:11:09,545 Вони готові. 62 00:11:12,548 --> 00:11:13,590 Ходімо вбивати. 63 00:11:20,472 --> 00:11:23,391 - Назад! Усі назад! - У стрій! 64 00:11:23,392 --> 00:11:24,476 Назад! 65 00:11:40,284 --> 00:11:41,410 Вогонь! 66 00:12:04,725 --> 00:12:07,602 Не відходьте. Тримайте психологічний бар'єр. 67 00:12:07,603 --> 00:12:09,896 Мул у кабінеті Індбура, двома поверхами нижче. 68 00:12:09,897 --> 00:12:12,858 Ми знайдемо його, вб'ємо, і цей кошмар закінчиться. 69 00:12:27,039 --> 00:12:28,539 Селдон обійде засоби безпеки 70 00:12:28,540 --> 00:12:30,709 і відчинить всі двері аж до кабінету Індбура. 71 00:12:31,376 --> 00:12:33,295 - Зустрінемося там. - Ти куди? 72 00:12:34,630 --> 00:12:35,839 Спробую декого врятувати. 73 00:12:48,602 --> 00:12:49,811 Інші за мною. 74 00:13:06,328 --> 00:13:08,454 Що таке? Що ти почула? 75 00:13:08,455 --> 00:13:10,332 Багато дешевих черевиків. 76 00:13:11,834 --> 00:13:12,876 Знаєш... 77 00:13:13,502 --> 00:13:15,379 можливо, на нас напали. 78 00:13:18,006 --> 00:13:20,926 Було б тупо навіть не спробувати. 79 00:13:36,441 --> 00:13:37,441 Охорони немає. 80 00:13:37,442 --> 00:13:39,068 Ходімо. Ходімо, Імперіє. 81 00:13:39,069 --> 00:13:41,153 - Ми можемо... - Я не... не можу. 82 00:13:41,154 --> 00:13:42,781 Я не можу! 83 00:13:43,365 --> 00:13:44,366 Ноги не йдуть. 84 00:13:45,784 --> 00:13:48,912 От чорт. О ні. 85 00:13:50,998 --> 00:13:53,166 Краще вже зустріну смерть сидячи. 86 00:13:55,085 --> 00:13:56,628 Прощавайте, Імперіє. 87 00:13:58,672 --> 00:14:00,089 Мені вклонитися чи... 88 00:14:00,090 --> 00:14:01,800 Ні. Просто тікай. 89 00:14:16,440 --> 00:14:19,067 Я думала, що всіх, крім мене, знищили. 90 00:14:20,652 --> 00:14:25,282 Ворали в землю, удобрили нами дерева. 91 00:14:26,491 --> 00:14:27,910 Що ми з тобою зробили. 92 00:14:31,121 --> 00:14:35,250 У тебе нема причин нас любити, але якщо династія впаде, 93 00:14:36,210 --> 00:14:37,711 ти нам усе одно поможеш? 94 00:14:38,629 --> 00:14:39,796 День, 95 00:14:40,464 --> 00:14:43,675 - мене створили помагати вашому виду. - Добре. 96 00:14:45,469 --> 00:14:46,762 Бо я вважаю, що ти можеш. 97 00:14:47,471 --> 00:14:51,140 Ти казала, що ви підключалися, змикалися «замочком» з іншими роботами. 98 00:14:51,141 --> 00:14:56,230 Ти думала, що доведеться створити нового, щоб мати такий шанс... 99 00:14:59,316 --> 00:15:00,733 Тепер не доведеться. 100 00:15:00,734 --> 00:15:03,820 Дуже люб'язно, але це просто механізм. 101 00:15:04,363 --> 00:15:06,365 - Мертвий. - Вона говорила. 102 00:15:08,617 --> 00:15:10,910 Вона подавала сигнал. Пробувала під'єднатися. 103 00:15:10,911 --> 00:15:14,497 Я не можу дозволити собі в таке повірити. Це занадто. 104 00:15:14,498 --> 00:15:16,792 Чому? Бо якщо підключишся до неї, 105 00:15:17,668 --> 00:15:19,919 вона тебе звільнить, так? 106 00:15:19,920 --> 00:15:24,758 Вона перепише програму Клеона І, а я цього не допущу. 107 00:15:26,009 --> 00:15:30,931 Я не можу прийняти рішення, яке суперечить моїм інструкціям. 108 00:15:31,515 --> 00:15:32,516 Розумію. 109 00:15:35,310 --> 00:15:38,104 Поки що перед тобою вибір не стоїть. 110 00:15:38,105 --> 00:15:42,734 Ми ж не знаємо, чи є в ній життя. Так? 111 00:15:46,989 --> 00:15:48,407 Це не вибір. 112 00:15:50,075 --> 00:15:51,285 Поки що ні. 113 00:15:52,035 --> 00:15:53,036 Просто... 114 00:15:55,038 --> 00:15:57,040 ...покажи, як це перевірити. 115 00:16:01,128 --> 00:16:02,337 Можеш? 116 00:16:17,603 --> 00:16:18,687 Привіт, брати. 117 00:16:57,267 --> 00:17:00,437 Хто буде перший? 118 00:17:17,246 --> 00:17:18,247 Тут? 119 00:17:20,082 --> 00:17:21,333 Так. 120 00:17:33,262 --> 00:17:35,305 Щось не так у залі клонів. 121 00:17:36,807 --> 00:17:38,016 Мушу йти туди. 122 00:17:40,727 --> 00:17:42,271 Чекай. Стій! 123 00:17:43,230 --> 00:17:44,273 Стій! 124 00:17:45,858 --> 00:17:48,193 - Покажи, як закінчити. - Не можу. 125 00:17:49,194 --> 00:17:53,532 Пріоритетні інструкції вимагають... Мушу йти. 126 00:18:33,530 --> 00:18:36,450 Ще один братик 127 00:18:54,885 --> 00:18:57,763 І ти, старий, умри. 128 00:19:13,487 --> 00:19:17,031 Усі мої братики 129 00:19:17,032 --> 00:19:22,955 Без мозку лишаться 130 00:20:03,745 --> 00:20:07,248 А найновіший братик 131 00:20:07,249 --> 00:20:14,256 Тепер піде зі мною 132 00:20:18,552 --> 00:20:19,595 Так. 133 00:20:21,096 --> 00:20:22,139 Привіт. 134 00:20:23,599 --> 00:20:25,517 Привіт, маленький. 135 00:20:55,589 --> 00:20:58,759 Леді Демерзел, що діється? 136 00:20:59,468 --> 00:21:00,469 Краще вам піти. 137 00:21:01,094 --> 00:21:03,179 У бібліотеку. Знайдіть головну бібліотекарку. 138 00:21:03,180 --> 00:21:05,181 У мене в покоях трикутна книжка. 139 00:21:05,182 --> 00:21:07,433 - Віддайте їй. Вона вам допоможе. - Не розумію... 140 00:21:07,434 --> 00:21:08,559 Якби тут був Селдон, 141 00:21:08,560 --> 00:21:12,189 він би сказав, що це найкращий шлях у майбутнє. Повірте. 142 00:21:16,652 --> 00:21:17,653 Добре. 143 00:21:35,170 --> 00:21:36,463 Що сталося? 144 00:21:37,130 --> 00:21:38,632 Багато всього водночас. 145 00:22:44,907 --> 00:22:45,908 Спи. 146 00:22:51,288 --> 00:22:53,831 - Капітане. - Не варто так блукати. 147 00:22:53,832 --> 00:22:55,124 Іди за мною. 148 00:22:55,125 --> 00:22:56,459 Торан? 149 00:22:56,460 --> 00:22:57,752 Живий. 150 00:22:57,753 --> 00:23:00,255 Я прокладу тобі шлях до ангара, але далі ти без мене. 151 00:23:00,881 --> 00:23:02,089 Забув запасні черевики. 152 00:23:02,090 --> 00:23:04,718 Я б нізащо не взула черевики, які обрав ти. 153 00:23:05,302 --> 00:23:06,386 Чекай. 154 00:23:06,970 --> 00:23:08,555 Мул близько. 155 00:23:27,449 --> 00:23:28,699 Мул вимкнув живлення. 156 00:23:28,700 --> 00:23:30,702 Ми не відчинимо Індбурові автоматичні двері. 157 00:23:31,537 --> 00:23:32,538 Хіба що... 158 00:23:33,914 --> 00:23:35,290 За мною. 159 00:23:37,793 --> 00:23:40,754 В Індбуровому кабінеті є приватна вбиральня. 160 00:23:45,968 --> 00:23:47,469 Мала б бути 161 00:23:48,637 --> 00:23:50,097 десь 162 00:23:52,099 --> 00:23:53,267 тут. 163 00:23:54,935 --> 00:23:57,646 - Еблінґ, надіюся, ти правий. - Довірся мені. 164 00:24:04,862 --> 00:24:06,405 Давайте. Ходімо. 165 00:24:18,584 --> 00:24:19,585 Сховайся. 166 00:25:21,605 --> 00:25:22,606 Ти втомилась. 167 00:25:23,190 --> 00:25:24,857 Ґаал, ти втомилась. 168 00:25:24,858 --> 00:25:26,609 Втомилася від боротьби, 169 00:25:26,610 --> 00:25:29,028 втомилась боятися, що всі твої старання – 170 00:25:29,029 --> 00:25:33,575 це підготовка до миті, якої ти ніяк не зміниш. 171 00:25:35,410 --> 00:25:36,995 І от вона настала. 172 00:25:42,543 --> 00:25:47,172 Розслабся. Скоро все закінчиться. 173 00:25:47,840 --> 00:25:49,633 Ґаал, скажи мені, де вона. 174 00:25:52,511 --> 00:25:54,012 Друга Фундація. 175 00:25:54,680 --> 00:25:58,225 Як глибоко у твій розум доведеться зайти, щоб вирвати з тебе цю інформацію? 176 00:26:15,784 --> 00:26:17,202 Не пручайся, Ґаал. 177 00:26:21,582 --> 00:26:24,835 Я так довго на це чекав. 178 00:26:47,774 --> 00:26:49,776 Ти змушуєш людей себе любити. 179 00:26:50,986 --> 00:26:53,530 Хоч скільки світів ти підкориш, 180 00:26:54,406 --> 00:26:57,284 хоч скільки душ навернеш, 181 00:26:57,951 --> 00:27:00,244 ти все ще на Россемі 182 00:27:00,245 --> 00:27:03,790 і не розумієш, чому батьки любили немовля більше за тебе. 183 00:27:09,963 --> 00:27:12,132 Ти довго на це чекав... 184 00:27:13,050 --> 00:27:14,593 ...але не так довго, як я. 185 00:28:04,893 --> 00:28:05,936 Спи. 186 00:28:28,542 --> 00:28:30,668 Це все? 187 00:28:30,669 --> 00:28:32,587 А що навернені? 188 00:28:32,588 --> 00:28:34,089 Я живий? 189 00:28:36,175 --> 00:28:37,176 Що? 190 00:28:37,926 --> 00:28:39,344 Що таке? 191 00:28:40,804 --> 00:28:42,973 Я все ще відчуваю когось у голові. 192 00:28:48,645 --> 00:28:50,063 Мул не мертвий. 193 00:28:50,731 --> 00:28:53,150 Селдон казав, що його історія нелогічна. 194 00:28:53,984 --> 00:28:57,529 Це не він. Ніколи не був він. 195 00:28:58,614 --> 00:28:59,740 Хто ж це? 196 00:29:45,160 --> 00:29:46,453 Ґаал. 197 00:29:47,621 --> 00:29:48,622 Я тут. 198 00:29:49,831 --> 00:29:50,999 Ще трошки. 199 00:29:53,627 --> 00:29:54,878 Просто не пручайся. 200 00:29:58,382 --> 00:29:59,424 Мул – це я. 201 00:30:05,097 --> 00:30:06,265 Бейта. 202 00:30:09,726 --> 00:30:11,562 Важко повірити, знаю. 203 00:30:12,896 --> 00:30:17,651 Я все поясню, обіцяю. А поки що... 204 00:30:35,043 --> 00:30:36,419 Дякую, капітане. 205 00:30:36,420 --> 00:30:39,006 Спробую зробити так, щоб ти більше її не кривдив. 206 00:30:42,259 --> 00:30:43,260 Ґаал. 207 00:30:44,052 --> 00:30:47,222 Прошу, вислухай її. 208 00:30:48,724 --> 00:30:50,434 Глянь, як швидко вона впоралась. 209 00:30:53,103 --> 00:30:54,562 А тоді ми захопимо Імперію 210 00:30:54,563 --> 00:30:56,606 і за рік завершимо те, 211 00:30:56,607 --> 00:30:59,318 з чим психоісторія не могла впоратися століттями. 212 00:31:00,986 --> 00:31:02,403 Вона тебе контролює. 213 00:31:02,404 --> 00:31:04,907 Ні. Це мої думки. 214 00:31:06,617 --> 00:31:08,493 Я ще не знав такої любові. 215 00:31:17,211 --> 00:31:18,545 Тільки погляньте. 216 00:31:22,299 --> 00:31:26,386 Я пів життя бачила тебе в снах. 217 00:31:32,184 --> 00:31:33,769 А зараз я тебе наверну. 218 00:31:35,687 --> 00:31:37,105 Краще не пручайся. 219 00:31:37,940 --> 00:31:39,399 Тоді не буде так боляче. 220 00:31:44,238 --> 00:31:47,282 Маґґі, заграй нам. 221 00:32:08,262 --> 00:32:09,971 Що таке? 222 00:32:09,972 --> 00:32:11,098 Пробач. 223 00:32:11,932 --> 00:32:13,642 Ми опрацювали твого барда. 224 00:32:21,692 --> 00:32:24,194 Тепер він грає лише мою пісню. 225 00:32:28,699 --> 00:32:34,788 - Ні! - Забирайся на хер з моєї голови! 226 00:32:51,388 --> 00:32:52,556 Брате Присмерк. 227 00:32:53,682 --> 00:32:55,766 Це більше не моє ім'я. 228 00:32:55,767 --> 00:32:57,602 Мені дали інше. 229 00:32:57,603 --> 00:33:00,688 - Що ти робиш? - Відмовляюся примирятися. 230 00:33:00,689 --> 00:33:02,733 Це вже точно. 231 00:33:03,650 --> 00:33:04,985 Тепер... 232 00:33:11,950 --> 00:33:13,993 На мертву точку. 233 00:33:13,994 --> 00:33:15,746 Так би мовити. 234 00:33:16,788 --> 00:33:18,957 Пульт керування променем. 235 00:33:20,125 --> 00:33:21,501 Клеоне, прошу... 236 00:33:21,502 --> 00:33:25,755 Ти не залишила мені вибору, тому я підірвав годинник. 237 00:33:25,756 --> 00:33:29,467 Ти помиляєшся. У мене нема вибору. У тебе він є завжди. 238 00:33:29,468 --> 00:33:31,512 Я чудовисько, яке ти виростила, 239 00:33:32,638 --> 00:33:36,683 а це невинне дитя – Імперія. 240 00:33:40,479 --> 00:33:42,105 Зараз я натисну кнопку, 241 00:33:42,731 --> 00:33:47,653 і я знаю, що ти мусиш зробити. 242 00:33:49,196 --> 00:33:52,157 - Демерзел! - Саме так. Підходь. 243 00:33:52,950 --> 00:33:54,952 Демерзел! Стій! 244 00:33:55,786 --> 00:33:57,578 Нарешті він проявив інтерес! 245 00:33:57,579 --> 00:33:58,664 Іди до мене. 246 00:33:59,581 --> 00:34:02,209 Не можу. Він добре все запланував. 247 00:34:02,876 --> 00:34:04,377 Я відкладу твоє Сходження. 248 00:34:04,378 --> 00:34:05,462 Пощаджу тебе. 249 00:34:06,755 --> 00:34:07,965 Пізнувато. 250 00:34:21,103 --> 00:34:22,854 Отак. 251 00:34:22,855 --> 00:34:24,147 Захисти його. 252 00:34:27,734 --> 00:34:28,901 Світанку. 253 00:34:28,902 --> 00:34:30,904 Ні! 254 00:35:34,843 --> 00:35:39,181 Міцніше навіть за Леді Демерзел. 255 00:35:43,435 --> 00:35:44,520 Оце так. 256 00:36:23,141 --> 00:36:26,228 Рейзік, на позицію. 257 00:36:58,385 --> 00:36:59,720 Ґаал, я тут. 258 00:37:08,687 --> 00:37:09,688 На підході. 259 00:37:18,113 --> 00:37:20,699 Я у твоєму потоці. Відкрий шлюз! 260 00:37:30,626 --> 00:37:31,751 Я всередині. 261 00:37:31,752 --> 00:37:33,712 Піднімайся. 262 00:37:51,813 --> 00:37:53,356 - Рейзік. - Зачекай. 263 00:37:53,357 --> 00:37:54,982 Стриб-двигуни майже готові. 264 00:37:54,983 --> 00:37:57,361 Вибач. Я пробував застерегти, що це вона. 265 00:37:59,488 --> 00:38:00,530 Знаю. 266 00:38:00,531 --> 00:38:02,907 Я в мережі твого корабля. Часу мало. 267 00:38:02,908 --> 00:38:05,952 Візьми мене з собою. Мій нейронний відбиток у Сховищі. 268 00:38:05,953 --> 00:38:07,037 Я покажу де. 269 00:38:08,163 --> 00:38:10,165 Гарі, місце, у яке я прямую, не для тебе. 270 00:38:11,375 --> 00:38:12,376 Ти обіцяла. 271 00:38:16,797 --> 00:38:18,048 Це не життя. 272 00:38:18,966 --> 00:38:20,717 Сховище – це моя труна. 273 00:38:21,927 --> 00:38:24,720 Я витріщаюся на темні стіни власних останків 274 00:38:24,721 --> 00:38:26,264 і блукаю, як привид. 275 00:38:26,265 --> 00:38:27,599 Ворожий корабель. 276 00:38:31,353 --> 00:38:33,605 - Мусимо стрибати. - Ґаал! 277 00:38:36,066 --> 00:38:38,902 Якщо доведеться, я благатиму. 278 00:38:40,320 --> 00:38:42,698 Прошу тебе. Забери мене до Гарі. 279 00:38:43,991 --> 00:38:45,200 Не можу. 280 00:38:48,078 --> 00:38:49,079 Він мертвий. 281 00:38:50,080 --> 00:38:51,331 От уже багато років. 282 00:38:55,878 --> 00:38:57,296 Ти мені збрехала. 283 00:38:58,589 --> 00:39:00,507 Ти чув те, що хотів почути. 284 00:39:05,637 --> 00:39:07,181 Стриб-двигуни готові. 285 00:39:09,308 --> 00:39:10,434 Пробач. 286 00:39:15,397 --> 00:39:16,607 Стрибай. 287 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Брате! 288 00:39:40,964 --> 00:39:42,341 Брате! 289 00:39:45,344 --> 00:39:46,345 Брате! 290 00:40:08,200 --> 00:40:09,742 Ти не розумієш, що накоїв. 291 00:40:09,743 --> 00:40:10,994 Ще й як розумію. 292 00:40:11,995 --> 00:40:13,121 У нас була надія. 293 00:40:15,165 --> 00:40:16,749 Вона могла нас урятувати. 294 00:40:16,750 --> 00:40:20,086 Вона могла звільнитися. І звільнити нас. 295 00:40:20,087 --> 00:40:21,754 Це тобі твоя дилерка сказала? 296 00:40:21,755 --> 00:40:24,716 Обдовбана сектантська шльондра. 297 00:40:36,395 --> 00:40:39,773 Ти мене не... вб'єш... 298 00:40:42,818 --> 00:40:46,237 Ти мене не вб'єш, брате. 299 00:40:46,238 --> 00:40:49,199 Ти мене не вб'єш. 300 00:41:06,133 --> 00:41:07,134 Бачиш? 301 00:41:09,469 --> 00:41:10,470 Наніти. 302 00:41:12,097 --> 00:41:13,807 Демерзел казала, що ти... 303 00:41:14,725 --> 00:41:16,643 ...що ти встиг своїх позбутися. 304 00:41:17,436 --> 00:41:18,520 Встиг. 305 00:41:19,605 --> 00:41:20,898 Прекрасно. 306 00:42:00,187 --> 00:42:03,190 О, брате. 307 00:42:08,278 --> 00:42:10,072 Чув про Галактичну раду? 308 00:42:11,114 --> 00:42:14,409 Новина дійшла до Рівня 88? 309 00:42:15,035 --> 00:42:17,955 А про Хмару Домініону й усіх луміністів? 310 00:42:21,875 --> 00:42:25,671 Я вирізав їх з неба своєю чорною дірою. 311 00:42:31,718 --> 00:42:35,513 Я не дам своєму світові жити без мене. 312 00:42:35,514 --> 00:42:39,935 - Ти... - Так. 313 00:42:40,811 --> 00:42:44,565 Я. Велике передбачення Селдона. 314 00:42:45,816 --> 00:42:47,985 «Кінець династії», – казав він. 315 00:42:50,279 --> 00:42:54,616 А що прийде після? 316 00:42:57,035 --> 00:42:58,495 Темрява. 317 00:42:58,996 --> 00:43:02,165 Ну, ця мантія мені личить. 318 00:43:09,089 --> 00:43:12,134 У мені живе мрія. 319 00:43:17,014 --> 00:43:19,266 Бо ти беріг її в собі. 320 00:43:57,679 --> 00:44:00,390 Пані посол, чим можу допомогти? 321 00:44:01,725 --> 00:44:03,435 Я шукаю Ні Телламарус. 322 00:44:04,269 --> 00:44:08,106 Це я. Вам допомогти щось знайти? 323 00:44:09,399 --> 00:44:11,068 Мене цікавить книжка. 324 00:44:12,069 --> 00:44:13,445 Вас цікавить давнина. 325 00:44:13,946 --> 00:44:16,406 - Наша колекція... - Я принесла свою. 326 00:44:52,484 --> 00:44:55,529 Ласкаво просимо в Другу Фундацію. 327 00:45:49,416 --> 00:45:53,921 Ще один братик Лежить на підлозі 328 00:45:55,172 --> 00:46:00,093 Ще один братик Якому не потрібен трон 329 00:46:02,596 --> 00:46:09,061 Ще один братик Який мене не потурбує 330 00:46:11,313 --> 00:46:12,940 Зеґріусе! 331 00:46:25,619 --> 00:46:29,081 Ім... періє. 332 00:46:34,545 --> 00:46:37,755 Сталися певні драматичні події. 333 00:46:37,756 --> 00:46:40,424 Як наслідок, радий повідомити, 334 00:46:40,425 --> 00:46:44,763 що я ще довго користуватимуся твоїми послугами. 335 00:46:46,056 --> 00:46:48,433 Потрібно прибрати ці два трони, 336 00:46:49,560 --> 00:46:54,147 а ще треба подбати про... це. 337 00:46:56,775 --> 00:46:58,402 Слухаюся, Імперіє. 338 00:46:58,986 --> 00:47:00,320 То йди. Виконуй. 339 00:48:21,109 --> 00:48:23,904 Сигнал рукостискання отримано. 340 00:48:24,821 --> 00:48:26,490 Запускаю замочок. 341 00:48:33,539 --> 00:48:35,165 Замочок прийнято. 342 00:48:36,542 --> 00:48:38,252 Передаю сигнали. 343 00:48:39,962 --> 00:48:40,962 Цікаво. 344 00:48:40,963 --> 00:48:44,716 Надійшла пропозиція замочка від когось з наших. З самого Трантора. 345 00:48:45,217 --> 00:48:48,094 Нам казали, що Демерзел не здатна ініціювати замочок. 346 00:48:48,095 --> 00:48:49,263 Саме так. 347 00:48:52,182 --> 00:48:54,643 Однак цей сигнал надійшов не від Демерзел. 348 00:48:56,728 --> 00:49:01,608 Мабуть, хтось прагне втягти нас у боротьбу. 349 00:49:02,442 --> 00:49:04,403 І, здається, успішно. 350 00:49:07,281 --> 00:49:09,616 Отже, все йде за планом. 351 00:51:03,856 --> 00:51:05,858 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська