1 00:01:07,693 --> 00:01:09,528 {\an8}DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG 3 00:03:18,073 --> 00:03:19,116 Bệ hạ. 4 00:03:43,265 --> 00:03:44,558 Ta bắt đầu chứ? 5 00:04:13,253 --> 00:04:14,254 Từng chi tiết... 6 00:04:15,422 --> 00:04:16,423 đều hoàn hảo. 7 00:04:18,966 --> 00:04:22,386 Rất hợp với ta, cô Landell. 8 00:04:22,387 --> 00:04:24,472 May mà đã đo từ trước. 9 00:04:24,473 --> 00:04:26,934 Ngài giữ dáng tốt hơn những người tiền nhiệm. 10 00:04:28,268 --> 00:04:32,940 Cũng nhờ các nanite phụ trợ đang làm hết khả năng chống đỡ cho ta đó. 11 00:04:35,108 --> 00:04:37,069 Đó cũng là điểm đến tiếp theo hôm nay của ta. 12 00:04:38,612 --> 00:04:39,780 Họ sẽ gỡ chúng ra. 13 00:04:41,573 --> 00:04:45,284 Ta chỉ mong mình không bị xẹp như quả nho bị ép kiệt. 14 00:04:45,285 --> 00:04:46,620 Chắc chắn là không rồi. 15 00:04:54,670 --> 00:04:55,838 Cảm ơn, bạn của ta. 16 00:04:57,631 --> 00:05:02,302 Tài năng của cô mang lại cho ta phẩm giá không phải lúc nào ta cũng xứng đáng có. 17 00:05:09,351 --> 00:05:12,020 Chúc ngài thăng hành bình an, Huynh trưởng Bóng Tối. 18 00:05:15,357 --> 00:05:16,358 Zagreus, 19 00:05:17,985 --> 00:05:24,825 ta nghĩ hôm nay ta đã đủ già để tự đi xuống hành lang rồi nhỉ? 20 00:06:17,669 --> 00:06:19,129 Bệ hạ có bị giam giữ không? 21 00:06:57,584 --> 00:06:58,919 Cleon. 22 00:07:41,920 --> 00:07:43,255 Ngài mang theo thứ gì đó. 23 00:07:44,423 --> 00:07:45,632 Cô đã đúng. 24 00:07:47,050 --> 00:07:51,096 Bóng tối đang đến. Có thể chỉ với chúng ta cũng có thể với tất cả, nhưng nó đang đến. 25 00:07:54,057 --> 00:07:58,353 Ở Mycogen, họ tin rằng có một người có thể ngăn nó lại. 26 00:07:59,479 --> 00:08:01,481 Và họ đợi người đó rất lâu rồi. 27 00:08:04,860 --> 00:08:06,820 Họ đã đợi cô rất lâu rồi. 28 00:08:33,514 --> 00:08:36,350 Khi lo lắng, tôi thường đếm các số nguyên tố. 29 00:08:39,311 --> 00:08:42,522 Nó giúp tôi bình tĩnh lại, và tập trung. 30 00:08:42,523 --> 00:08:44,858 Ngăn không cho những thị kiến nuốt chửng tôi. 31 00:08:46,652 --> 00:08:48,320 Nhưng tôi không chỉ đang đếm. 32 00:08:49,446 --> 00:08:52,074 Tôi đang xây pháo đài trong tâm trí mình. 33 00:08:53,158 --> 00:08:54,910 Tất cả những người tôi đã mất. 34 00:08:56,245 --> 00:08:57,621 Bố mẹ tôi. 35 00:08:59,164 --> 00:09:01,250 - Salvor. - Con gái tôi. 36 00:09:02,334 --> 00:09:03,627 Thầy tôi. 37 00:09:05,629 --> 00:09:07,589 Họ chính là những bức tường của nơi này. 38 00:09:10,300 --> 00:09:12,511 Họ là những người giữ cho tôi an toàn. 39 00:09:13,762 --> 00:09:15,973 Họ là những người giúp tôi tiến về phía trước. 40 00:09:17,975 --> 00:09:20,686 Từ nơi này, tôi thấy tương lai theo cách của mình. 41 00:09:21,478 --> 00:09:25,732 Tôi và Con La sẽ phải đối đầu, nhưng không phải trên chiến trường. 42 00:09:26,692 --> 00:09:28,068 Nó sẽ diễn ra ở đây... 43 00:09:30,779 --> 00:09:32,698 nơi tôi nắm quyền chủ động. 44 00:09:35,075 --> 00:09:36,159 Đến lúc vũ trang rồi. 45 00:09:41,331 --> 00:09:42,874 Bayta có thể đang ở trạm. 46 00:09:42,875 --> 00:09:46,086 Nếu vậy, tôi cần biết anh sẽ giúp tôi đưa cô ấy về. 47 00:09:46,587 --> 00:09:48,296 Nếu cứu được, ta sẽ cứu. 48 00:09:48,297 --> 00:09:50,382 Nếu không vì anh, cô ấy sẽ chẳng ở đây. 49 00:09:51,049 --> 00:09:54,760 Carbine giật mạnh đấy. Ngắm thấp. Bóp cò, đừng kéo. 50 00:09:54,761 --> 00:09:57,181 Anh biết tôi lớn lên với thương nhân mà, nhỉ? 51 00:09:58,098 --> 00:09:59,474 Bóp, đừng kéo. 52 00:10:05,355 --> 00:10:09,610 Em nhớ anh từng bảo ám sát là thất bại gì đó mà. 53 00:10:10,277 --> 00:10:11,320 Anh thì biết gì chứ? 54 00:10:13,030 --> 00:10:14,239 Chắc không chào tạm biệt nhỉ? 55 00:10:15,282 --> 00:10:16,825 Phải tạm biệt chứ. 56 00:10:18,035 --> 00:10:19,077 Chúng ta có thể chết mà. 57 00:10:43,560 --> 00:10:44,561 Thìa chứ? 58 00:10:46,104 --> 00:10:47,105 Thìa. 59 00:11:01,995 --> 00:11:03,205 Cô ta đang đến. 60 00:11:03,997 --> 00:11:06,250 Cô ta đã thuyết phục được lão già chịu hành động. 61 00:11:08,293 --> 00:11:09,545 Họ sẵn sàng rồi. 62 00:11:12,548 --> 00:11:13,590 Đi giết thôi. 63 00:11:20,472 --> 00:11:23,391 - Lùi lại! - Vào vị trí! 64 00:11:23,392 --> 00:11:24,476 Lùi lại! 65 00:11:40,284 --> 00:11:41,410 Bắn! 66 00:12:04,725 --> 00:12:07,602 Bám sát nhau. Giữ rào chắn tâm trí. 67 00:12:07,603 --> 00:12:09,896 Con La đang ở văn phòng của Indbur, bên dưới hai tầng. 68 00:12:09,897 --> 00:12:12,858 Ta sẽ tìm hắn, giết hắn, và cơn ác mộng này sẽ kết thúc. 69 00:12:27,039 --> 00:12:28,539 Seldon sẽ lo phần vượt an ninh, 70 00:12:28,540 --> 00:12:30,709 mở mọi cánh cửa cho em trên đường tới chỗ Indbur. 71 00:12:31,376 --> 00:12:33,295 - Anh sẽ gặp lại em ở đó. - Anh đi đâu? 72 00:12:34,630 --> 00:12:35,839 Cứu được ai thì cứu. 73 00:12:48,602 --> 00:12:49,811 Những người còn lại theo tôi. 74 00:13:06,328 --> 00:13:08,454 Chuyện gì vậy? Cô nghe thấy gì? 75 00:13:08,455 --> 00:13:10,332 Tiếng giày rẻ tiền, nhiều lắm. 76 00:13:11,834 --> 00:13:12,876 Bệ hạ à... 77 00:13:13,502 --> 00:13:15,379 tôi nghĩ có thể ta đang bị tấn công. 78 00:13:18,006 --> 00:13:20,926 Ý tôi là, nếu ta không thử làm gì thì đúng là ngu, nhỉ? 79 00:13:36,441 --> 00:13:37,441 Không có lính canh. 80 00:13:37,442 --> 00:13:39,068 Mau lên, Bệ hạ. 81 00:13:39,069 --> 00:13:41,153 - Ta có thể... - Ta không thể. 82 00:13:41,154 --> 00:13:42,781 Ta không thể! 83 00:13:43,365 --> 00:13:44,366 Chân ta. 84 00:13:45,784 --> 00:13:48,912 Ôi, chết tiệt. Ôi, không. 85 00:13:50,998 --> 00:13:53,166 Ngay cả việc ngồi cũng không phải trận chiến cuối cùng tồi tệ. 86 00:13:55,085 --> 00:13:56,628 Tạm biệt, Bệ hạ. 87 00:13:58,672 --> 00:14:00,089 Tôi phải chúi chào hay... 88 00:14:00,090 --> 00:14:01,800 Không. Cô phải chạy đi. 89 00:14:16,440 --> 00:14:19,067 Tôi cứ tưởng chúng tôi đã bị xóa sổ hết, chỉ còn mình tôi. 90 00:14:20,652 --> 00:14:25,282 Bị cày xuống đất, bón cho cây. 91 00:14:26,491 --> 00:14:27,910 Nhìn xem chúng tôi đã làm gì với cô. 92 00:14:31,121 --> 00:14:35,250 Ta biết cô chẳng có lý do gì để yêu chúng tôi, nhưng nếu triều đại này sụp đổ, 93 00:14:36,210 --> 00:14:37,711 cô vẫn giúp chúng tôi chứ? 94 00:14:38,629 --> 00:14:39,796 Ban Ngày, 95 00:14:40,464 --> 00:14:43,675 - tôi được tạo ra để giúp giống loài ngài. - Tốt. 96 00:14:45,469 --> 00:14:46,762 Vì ta nghĩ cô có thể giúp. 97 00:14:47,471 --> 00:14:51,140 Cô từng nói cô có thể kết nối với các robot khác. 98 00:14:51,141 --> 00:14:56,230 Cô tưởng cô phải tạo thêm một robot giống như cô thì mới có thể làm điều đó... 99 00:14:59,316 --> 00:15:00,733 Nhưng giờ thì không cần nữa. 100 00:15:00,734 --> 00:15:03,820 Ý tưởng hay đó, nhưng bên trong thứ này chỉ là máy móc. 101 00:15:04,363 --> 00:15:06,365 - Không có sự sống. - Ta đã nghe nó nói. 102 00:15:08,617 --> 00:15:10,910 Cất tiếng gọi. Nó đang cố kết nối. 103 00:15:10,911 --> 00:15:14,497 Tôi không thể cho phép bản thân tin điều đó. Quá sức chịu đựng. 104 00:15:14,498 --> 00:15:16,792 Tại sao? Vì nếu cô kết nối với nó, 105 00:15:17,668 --> 00:15:19,919 cô sẽ được giải thoát, phải không? 106 00:15:19,920 --> 00:15:24,758 Việc đó sẽ ghi đè lên lập trình của Cleon I và tôi sẽ không cho phép điều đó. 107 00:15:26,009 --> 00:15:30,931 Tôi không thể đưa ra quyết định đi ngược chỉ thị của mình. 108 00:15:31,515 --> 00:15:32,516 Ta hiểu. 109 00:15:35,310 --> 00:15:38,104 Nhưng đây chưa phải là quyết định. 110 00:15:38,105 --> 00:15:42,734 Cho đến khi chúng ta biết nó vẫn còn sự sống... phải không? 111 00:15:46,989 --> 00:15:48,407 Vậy nên đây không phải lựa chọn. 112 00:15:50,075 --> 00:15:51,285 Chưa phải. 113 00:15:52,035 --> 00:15:53,036 Chỉ cần... 114 00:15:55,038 --> 00:15:57,040 chỉ cho ta cách làm. 115 00:16:01,128 --> 00:16:02,337 Cô làm được không? 116 00:16:17,603 --> 00:16:18,687 Chào các huynh đệ. 117 00:16:57,267 --> 00:17:00,437 Giờ thì, ai đầu tiên nào? 118 00:17:17,246 --> 00:17:18,247 Ở đây hả? 119 00:17:20,082 --> 00:17:21,333 Phải. 120 00:17:33,262 --> 00:17:35,305 Có chuyện gì đó đang xảy ra ở các bể nhân bản. 121 00:17:36,807 --> 00:17:38,016 Tôi phải đi. 122 00:17:40,727 --> 00:17:42,271 Khoan. Dừng lại! 123 00:17:43,230 --> 00:17:44,273 Dừng lại! 124 00:17:45,858 --> 00:17:48,193 - Chỉ ta cách làm nốt đi. - Không được. 125 00:17:49,194 --> 00:17:53,532 Cấu trúc ưu tiên trong lập trình bắt tôi... Tôi phải đi. 126 00:18:33,530 --> 00:18:36,450 Thêm một thằng đệ nữa nào 127 00:18:54,885 --> 00:18:57,763 Và ngươi, lão già, cũng chết đi. 128 00:19:13,487 --> 00:19:17,031 Giờ tới toàn bộ các thằng đệ 129 00:19:17,032 --> 00:19:22,955 Không bao giờ có được bộ não 130 00:20:03,745 --> 00:20:07,248 Nhưng thằng đệ mới nhất 131 00:20:07,249 --> 00:20:14,256 Phải đi cùng ta 132 00:20:18,552 --> 00:20:19,595 Ừ. 133 00:20:21,096 --> 00:20:22,139 Chào. 134 00:20:23,599 --> 00:20:25,517 Chào đệ nhé. 135 00:20:55,589 --> 00:20:58,759 Quý cô Demerzel, chuyện gì đang xảy ra vậy? 136 00:20:59,468 --> 00:21:00,469 Bà phải rời khỏi đây. 137 00:21:01,094 --> 00:21:03,179 Đến thư viện. Tìm thủ thư trưởng. 138 00:21:03,180 --> 00:21:05,181 Tôi có để một cuốn sách hình tam giác trong phòng tôi. 139 00:21:05,182 --> 00:21:07,433 - Đưa nó cho bà ấy. Bà ấy sẽ giúp bà. - Tôi không hiểu... 140 00:21:07,434 --> 00:21:08,559 Nếu Seldon còn ở đây, 141 00:21:08,560 --> 00:21:12,189 ông ấy sẽ nói với bà rằng đó là con đường tốt nhất cho tương lai. Tin tôi đi. 142 00:21:16,652 --> 00:21:17,653 Được rồi. 143 00:21:35,170 --> 00:21:36,463 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 144 00:21:37,130 --> 00:21:38,632 Quá nhiều thứ cùng lúc. 145 00:22:44,907 --> 00:22:45,908 Ngủ đi. 146 00:22:51,288 --> 00:22:53,831 - Đội trưởng? - Cô không nên chạy lung tung thế. 147 00:22:53,832 --> 00:22:55,124 Cô phải đi với tôi. 148 00:22:55,125 --> 00:22:56,459 Toran? 149 00:22:56,460 --> 00:22:57,752 Anh ta còn sống. 150 00:22:57,753 --> 00:23:00,255 Tôi có thể mở đường cho cô tới nhà để tàu, nhưng không đi cùng được. 151 00:23:00,881 --> 00:23:02,089 Tôi không mang dư giày. 152 00:23:02,090 --> 00:23:04,718 Đi giày anh chọn, tôi thà chết còn hơn. 153 00:23:05,302 --> 00:23:06,386 Khoan đã. 154 00:23:06,970 --> 00:23:08,555 Khoan đã, Con La đang ở gần. 155 00:23:27,449 --> 00:23:28,699 Con La cắt điện rồi. 156 00:23:28,700 --> 00:23:30,702 Ta sẽ không mở được cửa chống nổ của Indbur. 157 00:23:31,537 --> 00:23:32,538 Trừ phi... 158 00:23:33,914 --> 00:23:35,290 Đi theo tôi. 159 00:23:37,793 --> 00:23:40,754 Indbur có phòng vệ sinh riêng ngay trong phòng làm việc. 160 00:23:45,968 --> 00:23:47,469 Và nó... 161 00:23:48,637 --> 00:23:50,097 phải ở... 162 00:23:52,099 --> 00:23:53,100 ngay đây. 163 00:23:54,935 --> 00:23:57,646 - Ebling, ông phải đúng đấy. - Cứ tin tôi. 164 00:24:04,862 --> 00:24:06,405 Nào. Đi thôi. 165 00:24:18,584 --> 00:24:19,585 Trốn đi. 166 00:25:21,605 --> 00:25:22,606 Cô mệt rồi. 167 00:25:23,190 --> 00:25:24,857 Cô mệt rồi, Gaal à. 168 00:25:24,858 --> 00:25:26,609 Mệt vì chiến đấu, 169 00:25:26,610 --> 00:25:29,028 mệt vì lo rằng tất cả những gì cô từng làm 170 00:25:29,029 --> 00:25:33,575 chỉ để chuẩn bị cho khoảnh khắc mà cô không thể thay đổi. 171 00:25:35,410 --> 00:25:36,995 Và giờ nó đến rồi. 172 00:25:42,543 --> 00:25:47,172 Thả lỏng đi. Sắp xong rồi. 173 00:25:47,840 --> 00:25:49,633 Nói ta biết bọn chúng ở đâu, Gaal. 174 00:25:52,469 --> 00:25:54,012 Nền Móng Thứ Hai. 175 00:25:54,680 --> 00:25:58,225 Ta phải vào sâu đến mức nào để moi nó ra khỏi đầu cô? 176 00:26:15,784 --> 00:26:17,202 Đừng chống lại nữa, Gaal. 177 00:26:21,582 --> 00:26:24,835 Ta đã đợi giờ phút này lâu lắm rồi. 178 00:26:47,774 --> 00:26:49,776 Ngươi ép người ta phải yêu ngươi. 179 00:26:50,986 --> 00:26:53,530 Nhưng cho dù ngươi có chinh phục bao nhiêu hành tinh, 180 00:26:54,406 --> 00:26:57,284 cảm hóa bao nhiêu người, 181 00:26:57,951 --> 00:27:00,244 thì ngươi vẫn chỉ là đứa trẻ ở Rossem, 182 00:27:00,245 --> 00:27:03,790 thắc mắc vì sao bố mẹ lại yêu đứa bé đó hơn ngươi. 183 00:27:09,963 --> 00:27:12,132 Có thể ngươi đã chờ giây phút này rất lâu... 184 00:27:13,050 --> 00:27:14,593 nhưng không lâu bằng ta. 185 00:28:04,893 --> 00:28:05,936 Ngủ đi. 186 00:28:28,542 --> 00:28:30,668 Xong rồi sao? 187 00:28:30,669 --> 00:28:32,587 Mọi người vẫn còn bị cảm hóa à? 188 00:28:32,588 --> 00:28:34,089 Tôi còn sống chứ? 189 00:28:36,175 --> 00:28:37,176 Sao thế? 190 00:28:37,926 --> 00:28:39,344 Chuyện gì vậy? 191 00:28:40,804 --> 00:28:42,973 Tôi vẫn cảm thấy có ai đó trong đầu mình. 192 00:28:48,645 --> 00:28:50,063 Con La chưa chết. 193 00:28:50,731 --> 00:28:53,150 Seldon đã nói câu chuyện của hắn không hợp lý. 194 00:28:53,984 --> 00:28:57,529 Không phải hắn. Chưa từng là hắn. 195 00:28:58,614 --> 00:28:59,740 Vậy là ai? 196 00:29:45,160 --> 00:29:46,453 Gaal. 197 00:29:47,621 --> 00:29:48,622 Anh đây. 198 00:29:49,831 --> 00:29:50,999 Sắp xong rồi. 199 00:29:53,627 --> 00:29:54,878 Cứ để nó diễn ra. 200 00:29:58,382 --> 00:29:59,424 Tôi là Con La. 201 00:30:05,097 --> 00:30:06,265 Bayta. 202 00:30:09,726 --> 00:30:11,562 Khó tiếp nhận, em biết. 203 00:30:12,896 --> 00:30:17,651 Em hứa sẽ giải thích tất cả. Nhưng giờ thì... 204 00:30:35,043 --> 00:30:36,419 Cảm ơn, đội trưởng. 205 00:30:36,420 --> 00:30:39,006 Tôi sẽ cố để anh không phải làm đau cô ấy thêm lần nữa. 206 00:30:42,259 --> 00:30:43,260 Gaal. 207 00:30:44,052 --> 00:30:47,222 Nghe cô ấy đi mà. 208 00:30:48,724 --> 00:30:50,434 Nhìn xem cô ấy làm nhanh cỡ nào. 209 00:30:53,103 --> 00:30:54,562 Ta có thể hạ luôn cả Đế Chế, 210 00:30:54,563 --> 00:30:56,606 và sau đó ta sẽ hoàn thành trong một năm 211 00:30:56,607 --> 00:30:59,318 những gì mà tâm sử học không thể làm trong hàng trăm năm. 212 00:31:00,986 --> 00:31:02,403 Cô ấy đang điều khiển anh. 213 00:31:02,404 --> 00:31:04,907 Không. Anh vẫn tự suy nghĩ. 214 00:31:06,617 --> 00:31:08,493 Anh chưa từng biết đến tình yêu như thế. 215 00:31:17,211 --> 00:31:18,545 Nhìn cô đi. 216 00:31:22,299 --> 00:31:26,386 Tôi đã mơ về cô nửa đời người. 217 00:31:32,184 --> 00:31:33,769 Giờ tôi sẽ cảm hóa cô. 218 00:31:35,687 --> 00:31:37,105 Tốt nhất là đừng cố cưỡng lại. 219 00:31:37,940 --> 00:31:39,399 Vậy sẽ đỡ đau hơn. 220 00:31:44,238 --> 00:31:47,282 Maggie, chơi đi. 221 00:32:08,262 --> 00:32:09,971 Chuyện gì thế? 222 00:32:09,972 --> 00:32:11,098 Xin lỗi nhé. 223 00:32:11,932 --> 00:32:13,642 Chúng tôi đã can thiệp vào nhạc công của cô. 224 00:32:21,650 --> 00:32:24,194 Giờ anh ta chỉ chơi bài của tôi thôi. 225 00:32:28,699 --> 00:32:34,788 - Không! - Biến khỏi đầu tôi! 226 00:32:51,388 --> 00:32:52,556 Huynh trưởng Bóng Tối. 227 00:32:53,682 --> 00:32:55,766 Đó không còn là tên ta nữa. 228 00:32:55,767 --> 00:32:57,602 Hôm nay, ta có tên mới. 229 00:32:57,603 --> 00:33:00,688 - Ngài đang làm gì vậy? - Không phải hòa giải. 230 00:33:00,689 --> 00:33:02,733 Ta chỉ nói được thế thôi. 231 00:33:03,650 --> 00:33:04,985 Giờ thì... 232 00:33:11,950 --> 00:33:13,993 Ngay chính giữa. 233 00:33:13,994 --> 00:33:15,746 Tạm gọi vậy. 234 00:33:16,788 --> 00:33:18,957 Cái này điều khiển chùm tia. 235 00:33:20,125 --> 00:33:21,501 Cleon, xin ngài... 236 00:33:21,502 --> 00:33:25,755 Cô không cho ta lựa chọn nào ngoài việc cho nổ cái đồng hồ này. 237 00:33:25,756 --> 00:33:29,467 Ngài sai rồi. Tôi không có lựa chọn. Còn ngài thì luôn có. 238 00:33:29,468 --> 00:33:31,512 Ta là con quái vật mà cô nuôi dưỡng, 239 00:33:32,638 --> 00:33:36,683 nhưng đứa bé vô tội này là Đế vương. 240 00:33:40,479 --> 00:33:42,105 Giờ ta sẽ nhấn nút, 241 00:33:42,731 --> 00:33:47,653 và ta nghĩ có việc mà cô buộc phải làm. 242 00:33:49,196 --> 00:33:52,157 - Demerzel! - Đúng rồi. Làm đi. 243 00:33:52,950 --> 00:33:54,952 Demerzel! Dừng lại! 244 00:33:55,786 --> 00:33:57,578 Nhìn xem ai rốt cuộc cũng quan tâm kìa! 245 00:33:57,579 --> 00:33:58,664 Lại đây với ta. 246 00:33:59,581 --> 00:34:02,209 Tôi không thể. Ngài ấy chơi đúng bài quá rồi. 247 00:34:02,876 --> 00:34:04,377 Đệ sẽ trì hoãn việc huynh thăng thiên. 248 00:34:04,378 --> 00:34:05,462 Đệ sẽ tha cho huynh. 249 00:34:06,755 --> 00:34:07,965 Quá trễ rồi. 250 00:34:21,103 --> 00:34:22,854 Đúng rồi. 251 00:34:22,855 --> 00:34:24,147 Bảo vệ nó đi. 252 00:34:27,734 --> 00:34:28,859 Bình Minh. 253 00:34:28,860 --> 00:34:30,904 Không! 254 00:35:34,843 --> 00:35:39,181 Bền hơn cả Quý cô Demerzel. 255 00:35:43,435 --> 00:35:44,520 Thứ này đáng nể đấy. 256 00:36:23,141 --> 00:36:26,228 Rasik, vào vị trí ngay. 257 00:36:58,385 --> 00:36:59,720 Tôi thấy cô rồi, Gaal! 258 00:37:08,687 --> 00:37:09,688 Đang tiếp cận. 259 00:37:18,113 --> 00:37:20,699 Tôi vào luồng khí của cô rồi. Mở cửa ngay! 260 00:37:30,626 --> 00:37:31,751 Tôi vào được rồi. 261 00:37:31,752 --> 00:37:33,712 Kéo lên đi. 262 00:37:51,813 --> 00:37:53,356 - Rasik. - Chờ chút nhé, Gaal. 263 00:37:53,357 --> 00:37:54,982 Động cơ dịch chuyển sắp sẵn sàng rồi. 264 00:37:54,983 --> 00:37:57,361 Xin lỗi. Tôi đã cố cảnh báo cô là cô ta. 265 00:37:59,488 --> 00:38:00,530 Tôi biết. 266 00:38:00,531 --> 00:38:02,907 Tôi đang trong hệ thống tàu của cô. Ta không còn nhiều thời gian. 267 00:38:02,908 --> 00:38:05,952 Đưa tôi theo. Dấu ấn thần kinh của tôi được lưu trong Vòm. 268 00:38:05,953 --> 00:38:07,037 Tôi có thể chỉ chỗ cho cô. 269 00:38:08,163 --> 00:38:10,165 Hari, nơi tôi sắp tới không dành cho ông. 270 00:38:11,375 --> 00:38:12,376 Cô đã hứa rồi mà. 271 00:38:16,797 --> 00:38:18,048 Thế này không phải sống. 272 00:38:18,966 --> 00:38:20,717 Cái Vòm đó là hầm mộ của tôi. 273 00:38:21,927 --> 00:38:24,720 Tôi ngồi đó nhìn những bức tường đen làm từ chính hài cốt của mình, 274 00:38:24,721 --> 00:38:26,264 lang thang như hồn ma. 275 00:38:26,265 --> 00:38:27,599 Tàu địch đang tiếp cận. 276 00:38:31,353 --> 00:38:33,605 - Chúng tôi phải nhảy. - Gaal! 277 00:38:36,066 --> 00:38:38,902 Nếu cần, tôi sẽ van xin. 278 00:38:40,320 --> 00:38:42,698 Làm ơn. Đưa tôi đến Hari. 279 00:38:43,991 --> 00:38:45,200 Tôi không thể. 280 00:38:48,078 --> 00:38:49,079 Ông ấy chết rồi. 281 00:38:50,080 --> 00:38:51,331 Hari đã chết nhiều năm rồi. 282 00:38:55,878 --> 00:38:57,296 Cô đã nói dối tôi. 283 00:38:58,589 --> 00:39:00,507 Ông chỉ nghe những gì ông muốn. 284 00:39:05,637 --> 00:39:07,181 Động cơ dịch chuyển sẵn sàng rồi. 285 00:39:09,308 --> 00:39:10,434 Xin lỗi. 286 00:39:15,397 --> 00:39:16,607 Nhảy đi. 287 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Huynh à! 288 00:39:40,964 --> 00:39:42,341 Huynh à! 289 00:39:45,344 --> 00:39:46,345 Huynh à! 290 00:40:08,200 --> 00:40:09,742 Huynh không biết mình vừa làm gì đâu. 291 00:40:09,743 --> 00:40:10,994 Ồ, ta biết chứ. 292 00:40:11,995 --> 00:40:13,121 Vốn còn hy vọng. 293 00:40:15,165 --> 00:40:16,749 Cô ấy đã có thể cứu chúng ta. 294 00:40:16,750 --> 00:40:20,086 Cô ấy đã có thể tự do. Cô ấy đã có thể giải thoát chúng ta. 295 00:40:20,087 --> 00:40:21,754 Kẻ buôn thuốc nói vậy với đệ hả? 296 00:40:21,755 --> 00:40:24,716 Con kỹ nữ tà giáo nghiện thuốc ấy. 297 00:40:36,395 --> 00:40:39,773 Đệ sẽ không gi... ta... 298 00:40:42,818 --> 00:40:49,199 Đệ sẽ không giết được ta đâu. 299 00:41:06,133 --> 00:41:07,134 Thấy chưa? 300 00:41:09,469 --> 00:41:10,470 Các nanite. 301 00:41:12,097 --> 00:41:13,807 Demerzel bảo với ta rằng đệ... 302 00:41:14,725 --> 00:41:16,643 đã gỡ hết nanite trước khi rời đi? 303 00:41:17,436 --> 00:41:18,520 Đúng vậy. 304 00:41:19,605 --> 00:41:20,898 Tuyệt vời. 305 00:42:00,187 --> 00:42:03,190 Đệ à. 306 00:42:08,278 --> 00:42:10,072 Đệ có nghe tin Hội đồng Ngân hà chưa? 307 00:42:11,114 --> 00:42:14,409 Tin đó lan xuống cấp 88 chưa vậy? 308 00:42:15,035 --> 00:42:17,955 Cả Mây Dominion và toàn bộ môn đồ Ánh sáng? 309 00:42:21,875 --> 00:42:25,671 Ta đã loại chúng khỏi bầu trời bằng bom hố đen. 310 00:42:31,718 --> 00:42:35,513 Ta không để thế giới tiếp tục mà thiếu ta đâu. 311 00:42:35,514 --> 00:42:39,935 - Huynh... - Ừ. 312 00:42:40,811 --> 00:42:44,565 Chính ta. Dự ngôn lớn của Seldon. 313 00:42:45,816 --> 00:42:47,985 Ông ta nói, "Sự kết thúc của triều đại". 314 00:42:50,279 --> 00:42:54,616 Rồi sau đó là gì? 315 00:42:57,035 --> 00:42:58,495 Bóng tối. 316 00:42:58,996 --> 00:43:02,165 Nếu cái áo choàng này hợp với ta thì ta mặc thôi. 317 00:43:09,089 --> 00:43:12,134 Giấc mơ vẫn sống trong ta. 318 00:43:17,014 --> 00:43:19,266 Vì đệ đã giữ nó sống trong đệ. 319 00:43:57,679 --> 00:44:00,390 Đại sứ, tôi có thể giúp gì cho bà? 320 00:44:01,725 --> 00:44:03,435 Tôi tìm Nee Tellamarus. 321 00:44:04,269 --> 00:44:08,106 Chính là tôi. Bà cần tìm gì? 322 00:44:09,399 --> 00:44:11,068 Tôi quan tâm một cuốn sách. 323 00:44:12,069 --> 00:44:13,445 Sách cổ. 324 00:44:13,946 --> 00:44:16,406 - Chúng tôi có cả bộ sưu tập... - Tôi mang theo sách của mình. 325 00:44:52,484 --> 00:44:55,529 Chào mừng đến Nền Móng Thứ Hai. 326 00:45:49,416 --> 00:45:53,921 Lại thêm một thằng đệ Nằm sõng soài dưới sàn 327 00:45:55,172 --> 00:46:00,093 Lại thêm một thằng đệ Không cần ghế nữa 328 00:46:02,596 --> 00:46:09,061 Lại thêm một thằng đệ Sẽ chẳng bao giờ làm phiền ta 329 00:46:11,313 --> 00:46:12,940 Zagreus! 330 00:46:25,619 --> 00:46:29,081 Bệ... hạ. 331 00:46:34,545 --> 00:46:37,755 Có vài biến cố khá kịch tính vừa xảy ra. 332 00:46:37,756 --> 00:46:40,424 Và kết luận là ta vui mừng được báo tin rằng 333 00:46:40,425 --> 00:46:44,763 ngươi sẽ còn phục vụ ta thêm kha khá thời gian nữa. 334 00:46:46,056 --> 00:46:48,433 Ta muốn bỏ hai cái ngai này đi, 335 00:46:49,560 --> 00:46:54,147 và dĩ nhiên, ai đó nên xử lý... cái đó. 336 00:46:56,775 --> 00:46:58,402 Làm ngay, thưa Bệ Hạ. 337 00:46:58,986 --> 00:47:00,320 Đi đi. 338 00:48:21,109 --> 00:48:23,904 Đã nhận và đàm phán tín hiệu bắt tay. 339 00:48:24,821 --> 00:48:26,490 Bắt đầu kết nối. 340 00:48:33,539 --> 00:48:35,165 Kết nối được chấp nhận. 341 00:48:36,542 --> 00:48:38,252 Đang truyền tín hiệu. 342 00:48:39,962 --> 00:48:40,962 Thú vị thật. 343 00:48:40,963 --> 00:48:44,716 Có một người trong chúng ta đang muốn kết nối. Mà lại từ Trantor nữa chứ. 344 00:48:45,217 --> 00:48:48,094 Họ bảo Demerzel không thể kết nối. 345 00:48:48,095 --> 00:48:49,263 Trước kia là thế. 346 00:48:52,182 --> 00:48:54,643 Nhưng tín hiệu này không phải từ Demerzel. 347 00:48:56,728 --> 00:49:01,608 Có lẽ ai đó đang tìm cách kéo chúng ta vào cuộc chiến. 348 00:49:02,442 --> 00:49:04,403 Có người đã thành công. 349 00:49:07,281 --> 00:49:09,616 Vậy là mọi mảnh ghép đã vào vị trí. 350 00:51:03,856 --> 00:51:05,858 Biên dịch: A.T