1
00:01:07,693 --> 00:01:09,528
{\an8}DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT
CỦA ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG
3
00:03:18,073 --> 00:03:19,116
Bệ hạ.
4
00:03:43,265 --> 00:03:44,558
Ta bắt đầu chứ?
5
00:04:13,253 --> 00:04:14,254
Từng chi tiết...
6
00:04:15,422 --> 00:04:16,423
đều hoàn hảo.
7
00:04:18,966 --> 00:04:22,386
Rất hợp với ta, cô Landell.
8
00:04:22,387 --> 00:04:24,472
May mà đã đo từ trước.
9
00:04:24,473 --> 00:04:26,934
Ngài giữ dáng tốt hơn
những người tiền nhiệm.
10
00:04:28,268 --> 00:04:32,940
Cũng nhờ các nanite phụ trợ
đang làm hết khả năng chống đỡ cho ta đó.
11
00:04:35,108 --> 00:04:37,069
Đó cũng là điểm đến tiếp theo
hôm nay của ta.
12
00:04:38,612 --> 00:04:39,780
Họ sẽ gỡ chúng ra.
13
00:04:41,573 --> 00:04:45,284
Ta chỉ mong mình không bị xẹp
như quả nho bị ép kiệt.
14
00:04:45,285 --> 00:04:46,620
Chắc chắn là không rồi.
15
00:04:54,670 --> 00:04:55,838
Cảm ơn, bạn của ta.
16
00:04:57,631 --> 00:05:02,302
Tài năng của cô mang lại cho ta phẩm giá
không phải lúc nào ta cũng xứng đáng có.
17
00:05:09,351 --> 00:05:12,020
Chúc ngài thăng hành bình an,
Huynh trưởng Bóng Tối.
18
00:05:15,357 --> 00:05:16,358
Zagreus,
19
00:05:17,985 --> 00:05:24,825
ta nghĩ hôm nay ta đã đủ già
để tự đi xuống hành lang rồi nhỉ?
20
00:06:17,669 --> 00:06:19,129
Bệ hạ có bị giam giữ không?
21
00:06:57,584 --> 00:06:58,919
Cleon.
22
00:07:41,920 --> 00:07:43,255
Ngài mang theo thứ gì đó.
23
00:07:44,423 --> 00:07:45,632
Cô đã đúng.
24
00:07:47,050 --> 00:07:51,096
Bóng tối đang đến. Có thể chỉ với chúng ta
cũng có thể với tất cả, nhưng nó đang đến.
25
00:07:54,057 --> 00:07:58,353
Ở Mycogen, họ tin rằng
có một người có thể ngăn nó lại.
26
00:07:59,479 --> 00:08:01,481
Và họ đợi người đó rất lâu rồi.
27
00:08:04,860 --> 00:08:06,820
Họ đã đợi cô rất lâu rồi.
28
00:08:33,514 --> 00:08:36,350
Khi lo lắng,
tôi thường đếm các số nguyên tố.
29
00:08:39,311 --> 00:08:42,522
Nó giúp tôi bình tĩnh lại, và tập trung.
30
00:08:42,523 --> 00:08:44,858
Ngăn không cho
những thị kiến nuốt chửng tôi.
31
00:08:46,652 --> 00:08:48,320
Nhưng tôi không chỉ đang đếm.
32
00:08:49,446 --> 00:08:52,074
Tôi đang xây pháo đài trong tâm trí mình.
33
00:08:53,158 --> 00:08:54,910
Tất cả những người tôi đã mất.
34
00:08:56,245 --> 00:08:57,621
Bố mẹ tôi.
35
00:08:59,164 --> 00:09:01,250
- Salvor.
- Con gái tôi.
36
00:09:02,334 --> 00:09:03,627
Thầy tôi.
37
00:09:05,629 --> 00:09:07,589
Họ chính là những bức tường của nơi này.
38
00:09:10,300 --> 00:09:12,511
Họ là những người giữ cho tôi an toàn.
39
00:09:13,762 --> 00:09:15,973
Họ là những người
giúp tôi tiến về phía trước.
40
00:09:17,975 --> 00:09:20,686
Từ nơi này, tôi thấy tương lai
theo cách của mình.
41
00:09:21,478 --> 00:09:25,732
Tôi và Con La sẽ phải đối đầu,
nhưng không phải trên chiến trường.
42
00:09:26,692 --> 00:09:28,068
Nó sẽ diễn ra ở đây...
43
00:09:30,779 --> 00:09:32,698
nơi tôi nắm quyền chủ động.
44
00:09:35,075 --> 00:09:36,159
Đến lúc vũ trang rồi.
45
00:09:41,331 --> 00:09:42,874
Bayta có thể đang ở trạm.
46
00:09:42,875 --> 00:09:46,086
Nếu vậy, tôi cần biết
anh sẽ giúp tôi đưa cô ấy về.
47
00:09:46,587 --> 00:09:48,296
Nếu cứu được, ta sẽ cứu.
48
00:09:48,297 --> 00:09:50,382
Nếu không vì anh, cô ấy sẽ chẳng ở đây.
49
00:09:51,049 --> 00:09:54,760
Carbine giật mạnh đấy.
Ngắm thấp. Bóp cò, đừng kéo.
50
00:09:54,761 --> 00:09:57,181
Anh biết tôi lớn lên
với thương nhân mà, nhỉ?
51
00:09:58,098 --> 00:09:59,474
Bóp, đừng kéo.
52
00:10:05,355 --> 00:10:09,610
Em nhớ anh từng bảo
ám sát là thất bại gì đó mà.
53
00:10:10,277 --> 00:10:11,320
Anh thì biết gì chứ?
54
00:10:13,030 --> 00:10:14,239
Chắc không chào tạm biệt nhỉ?
55
00:10:15,282 --> 00:10:16,825
Phải tạm biệt chứ.
56
00:10:18,035 --> 00:10:19,077
Chúng ta có thể chết mà.
57
00:10:43,560 --> 00:10:44,561
Thìa chứ?
58
00:10:46,104 --> 00:10:47,105
Thìa.
59
00:11:01,995 --> 00:11:03,205
Cô ta đang đến.
60
00:11:03,997 --> 00:11:06,250
Cô ta đã thuyết phục được
lão già chịu hành động.
61
00:11:08,293 --> 00:11:09,545
Họ sẵn sàng rồi.
62
00:11:12,548 --> 00:11:13,590
Đi giết thôi.
63
00:11:20,472 --> 00:11:23,391
- Lùi lại!
- Vào vị trí!
64
00:11:23,392 --> 00:11:24,476
Lùi lại!
65
00:11:40,284 --> 00:11:41,410
Bắn!
66
00:12:04,725 --> 00:12:07,602
Bám sát nhau. Giữ rào chắn tâm trí.
67
00:12:07,603 --> 00:12:09,896
Con La đang ở văn phòng
của Indbur, bên dưới hai tầng.
68
00:12:09,897 --> 00:12:12,858
Ta sẽ tìm hắn, giết hắn,
và cơn ác mộng này sẽ kết thúc.
69
00:12:27,039 --> 00:12:28,539
Seldon sẽ lo phần vượt an ninh,
70
00:12:28,540 --> 00:12:30,709
mở mọi cánh cửa cho em
trên đường tới chỗ Indbur.
71
00:12:31,376 --> 00:12:33,295
- Anh sẽ gặp lại em ở đó.
- Anh đi đâu?
72
00:12:34,630 --> 00:12:35,839
Cứu được ai thì cứu.
73
00:12:48,602 --> 00:12:49,811
Những người còn lại theo tôi.
74
00:13:06,328 --> 00:13:08,454
Chuyện gì vậy? Cô nghe thấy gì?
75
00:13:08,455 --> 00:13:10,332
Tiếng giày rẻ tiền, nhiều lắm.
76
00:13:11,834 --> 00:13:12,876
Bệ hạ à...
77
00:13:13,502 --> 00:13:15,379
tôi nghĩ có thể ta đang bị tấn công.
78
00:13:18,006 --> 00:13:20,926
Ý tôi là, nếu ta không thử làm gì
thì đúng là ngu, nhỉ?
79
00:13:36,441 --> 00:13:37,441
Không có lính canh.
80
00:13:37,442 --> 00:13:39,068
Mau lên, Bệ hạ.
81
00:13:39,069 --> 00:13:41,153
- Ta có thể...
- Ta không thể.
82
00:13:41,154 --> 00:13:42,781
Ta không thể!
83
00:13:43,365 --> 00:13:44,366
Chân ta.
84
00:13:45,784 --> 00:13:48,912
Ôi, chết tiệt. Ôi, không.
85
00:13:50,998 --> 00:13:53,166
Ngay cả việc ngồi cũng không phải
trận chiến cuối cùng tồi tệ.
86
00:13:55,085 --> 00:13:56,628
Tạm biệt, Bệ hạ.
87
00:13:58,672 --> 00:14:00,089
Tôi phải chúi chào hay...
88
00:14:00,090 --> 00:14:01,800
Không. Cô phải chạy đi.
89
00:14:16,440 --> 00:14:19,067
Tôi cứ tưởng chúng tôi
đã bị xóa sổ hết, chỉ còn mình tôi.
90
00:14:20,652 --> 00:14:25,282
Bị cày xuống đất, bón cho cây.
91
00:14:26,491 --> 00:14:27,910
Nhìn xem chúng tôi đã làm gì với cô.
92
00:14:31,121 --> 00:14:35,250
Ta biết cô chẳng có lý do gì để yêu
chúng tôi, nhưng nếu triều đại này sụp đổ,
93
00:14:36,210 --> 00:14:37,711
cô vẫn giúp chúng tôi chứ?
94
00:14:38,629 --> 00:14:39,796
Ban Ngày,
95
00:14:40,464 --> 00:14:43,675
- tôi được tạo ra để giúp giống loài ngài.
- Tốt.
96
00:14:45,469 --> 00:14:46,762
Vì ta nghĩ cô có thể giúp.
97
00:14:47,471 --> 00:14:51,140
Cô từng nói cô có thể
kết nối với các robot khác.
98
00:14:51,141 --> 00:14:56,230
Cô tưởng cô phải tạo thêm một robot
giống như cô thì mới có thể làm điều đó...
99
00:14:59,316 --> 00:15:00,733
Nhưng giờ thì không cần nữa.
100
00:15:00,734 --> 00:15:03,820
Ý tưởng hay đó,
nhưng bên trong thứ này chỉ là máy móc.
101
00:15:04,363 --> 00:15:06,365
- Không có sự sống.
- Ta đã nghe nó nói.
102
00:15:08,617 --> 00:15:10,910
Cất tiếng gọi. Nó đang cố kết nối.
103
00:15:10,911 --> 00:15:14,497
Tôi không thể cho phép
bản thân tin điều đó. Quá sức chịu đựng.
104
00:15:14,498 --> 00:15:16,792
Tại sao? Vì nếu cô kết nối với nó,
105
00:15:17,668 --> 00:15:19,919
cô sẽ được giải thoát, phải không?
106
00:15:19,920 --> 00:15:24,758
Việc đó sẽ ghi đè lên lập trình của
Cleon I và tôi sẽ không cho phép điều đó.
107
00:15:26,009 --> 00:15:30,931
Tôi không thể đưa ra quyết định
đi ngược chỉ thị của mình.
108
00:15:31,515 --> 00:15:32,516
Ta hiểu.
109
00:15:35,310 --> 00:15:38,104
Nhưng đây chưa phải là quyết định.
110
00:15:38,105 --> 00:15:42,734
Cho đến khi chúng ta biết
nó vẫn còn sự sống... phải không?
111
00:15:46,989 --> 00:15:48,407
Vậy nên đây không phải lựa chọn.
112
00:15:50,075 --> 00:15:51,285
Chưa phải.
113
00:15:52,035 --> 00:15:53,036
Chỉ cần...
114
00:15:55,038 --> 00:15:57,040
chỉ cho ta cách làm.
115
00:16:01,128 --> 00:16:02,337
Cô làm được không?
116
00:16:17,603 --> 00:16:18,687
Chào các huynh đệ.
117
00:16:57,267 --> 00:17:00,437
Giờ thì, ai đầu tiên nào?
118
00:17:17,246 --> 00:17:18,247
Ở đây hả?
119
00:17:20,082 --> 00:17:21,333
Phải.
120
00:17:33,262 --> 00:17:35,305
Có chuyện gì đó đang xảy ra
ở các bể nhân bản.
121
00:17:36,807 --> 00:17:38,016
Tôi phải đi.
122
00:17:40,727 --> 00:17:42,271
Khoan. Dừng lại!
123
00:17:43,230 --> 00:17:44,273
Dừng lại!
124
00:17:45,858 --> 00:17:48,193
- Chỉ ta cách làm nốt đi.
- Không được.
125
00:17:49,194 --> 00:17:53,532
Cấu trúc ưu tiên trong lập trình bắt tôi...
Tôi phải đi.
126
00:18:33,530 --> 00:18:36,450
Thêm một thằng đệ nữa nào
127
00:18:54,885 --> 00:18:57,763
Và ngươi, lão già, cũng chết đi.
128
00:19:13,487 --> 00:19:17,031
Giờ tới toàn bộ các thằng đệ
129
00:19:17,032 --> 00:19:22,955
Không bao giờ có được bộ não
130
00:20:03,745 --> 00:20:07,248
Nhưng thằng đệ mới nhất
131
00:20:07,249 --> 00:20:14,256
Phải đi cùng ta
132
00:20:18,552 --> 00:20:19,595
Ừ.
133
00:20:21,096 --> 00:20:22,139
Chào.
134
00:20:23,599 --> 00:20:25,517
Chào đệ nhé.
135
00:20:55,589 --> 00:20:58,759
Quý cô Demerzel,
chuyện gì đang xảy ra vậy?
136
00:20:59,468 --> 00:21:00,469
Bà phải rời khỏi đây.
137
00:21:01,094 --> 00:21:03,179
Đến thư viện. Tìm thủ thư trưởng.
138
00:21:03,180 --> 00:21:05,181
Tôi có để một cuốn sách
hình tam giác trong phòng tôi.
139
00:21:05,182 --> 00:21:07,433
- Đưa nó cho bà ấy. Bà ấy sẽ giúp bà.
- Tôi không hiểu...
140
00:21:07,434 --> 00:21:08,559
Nếu Seldon còn ở đây,
141
00:21:08,560 --> 00:21:12,189
ông ấy sẽ nói với bà rằng đó là con đường
tốt nhất cho tương lai. Tin tôi đi.
142
00:21:16,652 --> 00:21:17,653
Được rồi.
143
00:21:35,170 --> 00:21:36,463
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
144
00:21:37,130 --> 00:21:38,632
Quá nhiều thứ cùng lúc.
145
00:22:44,907 --> 00:22:45,908
Ngủ đi.
146
00:22:51,288 --> 00:22:53,831
- Đội trưởng?
- Cô không nên chạy lung tung thế.
147
00:22:53,832 --> 00:22:55,124
Cô phải đi với tôi.
148
00:22:55,125 --> 00:22:56,459
Toran?
149
00:22:56,460 --> 00:22:57,752
Anh ta còn sống.
150
00:22:57,753 --> 00:23:00,255
Tôi có thể mở đường cho cô tới
nhà để tàu, nhưng không đi cùng được.
151
00:23:00,881 --> 00:23:02,089
Tôi không mang dư giày.
152
00:23:02,090 --> 00:23:04,718
Đi giày anh chọn, tôi thà chết còn hơn.
153
00:23:05,302 --> 00:23:06,386
Khoan đã.
154
00:23:06,970 --> 00:23:08,555
Khoan đã, Con La đang ở gần.
155
00:23:27,449 --> 00:23:28,699
Con La cắt điện rồi.
156
00:23:28,700 --> 00:23:30,702
Ta sẽ không mở được
cửa chống nổ của Indbur.
157
00:23:31,537 --> 00:23:32,538
Trừ phi...
158
00:23:33,914 --> 00:23:35,290
Đi theo tôi.
159
00:23:37,793 --> 00:23:40,754
Indbur có phòng vệ sinh riêng
ngay trong phòng làm việc.
160
00:23:45,968 --> 00:23:47,469
Và nó...
161
00:23:48,637 --> 00:23:50,097
phải ở...
162
00:23:52,099 --> 00:23:53,100
ngay đây.
163
00:23:54,935 --> 00:23:57,646
- Ebling, ông phải đúng đấy.
- Cứ tin tôi.
164
00:24:04,862 --> 00:24:06,405
Nào. Đi thôi.
165
00:24:18,584 --> 00:24:19,585
Trốn đi.
166
00:25:21,605 --> 00:25:22,606
Cô mệt rồi.
167
00:25:23,190 --> 00:25:24,857
Cô mệt rồi, Gaal à.
168
00:25:24,858 --> 00:25:26,609
Mệt vì chiến đấu,
169
00:25:26,610 --> 00:25:29,028
mệt vì lo rằng tất cả những gì cô từng làm
170
00:25:29,029 --> 00:25:33,575
chỉ để chuẩn bị cho khoảnh khắc
mà cô không thể thay đổi.
171
00:25:35,410 --> 00:25:36,995
Và giờ nó đến rồi.
172
00:25:42,543 --> 00:25:47,172
Thả lỏng đi. Sắp xong rồi.
173
00:25:47,840 --> 00:25:49,633
Nói ta biết bọn chúng ở đâu, Gaal.
174
00:25:52,469 --> 00:25:54,012
Nền Móng Thứ Hai.
175
00:25:54,680 --> 00:25:58,225
Ta phải vào sâu đến mức nào
để moi nó ra khỏi đầu cô?
176
00:26:15,784 --> 00:26:17,202
Đừng chống lại nữa, Gaal.
177
00:26:21,582 --> 00:26:24,835
Ta đã đợi giờ phút này lâu lắm rồi.
178
00:26:47,774 --> 00:26:49,776
Ngươi ép người ta phải yêu ngươi.
179
00:26:50,986 --> 00:26:53,530
Nhưng cho dù ngươi có
chinh phục bao nhiêu hành tinh,
180
00:26:54,406 --> 00:26:57,284
cảm hóa bao nhiêu người,
181
00:26:57,951 --> 00:27:00,244
thì ngươi vẫn chỉ là đứa trẻ ở Rossem,
182
00:27:00,245 --> 00:27:03,790
thắc mắc vì sao bố mẹ
lại yêu đứa bé đó hơn ngươi.
183
00:27:09,963 --> 00:27:12,132
Có thể ngươi đã chờ giây phút này rất lâu...
184
00:27:13,050 --> 00:27:14,593
nhưng không lâu bằng ta.
185
00:28:04,893 --> 00:28:05,936
Ngủ đi.
186
00:28:28,542 --> 00:28:30,668
Xong rồi sao?
187
00:28:30,669 --> 00:28:32,587
Mọi người vẫn còn bị cảm hóa à?
188
00:28:32,588 --> 00:28:34,089
Tôi còn sống chứ?
189
00:28:36,175 --> 00:28:37,176
Sao thế?
190
00:28:37,926 --> 00:28:39,344
Chuyện gì vậy?
191
00:28:40,804 --> 00:28:42,973
Tôi vẫn cảm thấy có ai đó trong đầu mình.
192
00:28:48,645 --> 00:28:50,063
Con La chưa chết.
193
00:28:50,731 --> 00:28:53,150
Seldon đã nói câu chuyện
của hắn không hợp lý.
194
00:28:53,984 --> 00:28:57,529
Không phải hắn. Chưa từng là hắn.
195
00:28:58,614 --> 00:28:59,740
Vậy là ai?
196
00:29:45,160 --> 00:29:46,453
Gaal.
197
00:29:47,621 --> 00:29:48,622
Anh đây.
198
00:29:49,831 --> 00:29:50,999
Sắp xong rồi.
199
00:29:53,627 --> 00:29:54,878
Cứ để nó diễn ra.
200
00:29:58,382 --> 00:29:59,424
Tôi là Con La.
201
00:30:05,097 --> 00:30:06,265
Bayta.
202
00:30:09,726 --> 00:30:11,562
Khó tiếp nhận, em biết.
203
00:30:12,896 --> 00:30:17,651
Em hứa sẽ giải thích tất cả.
Nhưng giờ thì...
204
00:30:35,043 --> 00:30:36,419
Cảm ơn, đội trưởng.
205
00:30:36,420 --> 00:30:39,006
Tôi sẽ cố để anh
không phải làm đau cô ấy thêm lần nữa.
206
00:30:42,259 --> 00:30:43,260
Gaal.
207
00:30:44,052 --> 00:30:47,222
Nghe cô ấy đi mà.
208
00:30:48,724 --> 00:30:50,434
Nhìn xem cô ấy làm nhanh cỡ nào.
209
00:30:53,103 --> 00:30:54,562
Ta có thể hạ luôn cả Đế Chế,
210
00:30:54,563 --> 00:30:56,606
và sau đó ta sẽ hoàn thành trong một năm
211
00:30:56,607 --> 00:30:59,318
những gì mà tâm sử học
không thể làm trong hàng trăm năm.
212
00:31:00,986 --> 00:31:02,403
Cô ấy đang điều khiển anh.
213
00:31:02,404 --> 00:31:04,907
Không. Anh vẫn tự suy nghĩ.
214
00:31:06,617 --> 00:31:08,493
Anh chưa từng biết đến tình yêu như thế.
215
00:31:17,211 --> 00:31:18,545
Nhìn cô đi.
216
00:31:22,299 --> 00:31:26,386
Tôi đã mơ về cô nửa đời người.
217
00:31:32,184 --> 00:31:33,769
Giờ tôi sẽ cảm hóa cô.
218
00:31:35,687 --> 00:31:37,105
Tốt nhất là đừng cố cưỡng lại.
219
00:31:37,940 --> 00:31:39,399
Vậy sẽ đỡ đau hơn.
220
00:31:44,238 --> 00:31:47,282
Maggie, chơi đi.
221
00:32:08,262 --> 00:32:09,971
Chuyện gì thế?
222
00:32:09,972 --> 00:32:11,098
Xin lỗi nhé.
223
00:32:11,932 --> 00:32:13,642
Chúng tôi đã can thiệp vào
nhạc công của cô.
224
00:32:21,650 --> 00:32:24,194
Giờ anh ta chỉ chơi bài của tôi thôi.
225
00:32:28,699 --> 00:32:34,788
- Không!
- Biến khỏi đầu tôi!
226
00:32:51,388 --> 00:32:52,556
Huynh trưởng Bóng Tối.
227
00:32:53,682 --> 00:32:55,766
Đó không còn là tên ta nữa.
228
00:32:55,767 --> 00:32:57,602
Hôm nay, ta có tên mới.
229
00:32:57,603 --> 00:33:00,688
- Ngài đang làm gì vậy?
- Không phải hòa giải.
230
00:33:00,689 --> 00:33:02,733
Ta chỉ nói được thế thôi.
231
00:33:03,650 --> 00:33:04,985
Giờ thì...
232
00:33:11,950 --> 00:33:13,993
Ngay chính giữa.
233
00:33:13,994 --> 00:33:15,746
Tạm gọi vậy.
234
00:33:16,788 --> 00:33:18,957
Cái này điều khiển chùm tia.
235
00:33:20,125 --> 00:33:21,501
Cleon, xin ngài...
236
00:33:21,502 --> 00:33:25,755
Cô không cho ta lựa chọn nào
ngoài việc cho nổ cái đồng hồ này.
237
00:33:25,756 --> 00:33:29,467
Ngài sai rồi. Tôi không có lựa chọn.
Còn ngài thì luôn có.
238
00:33:29,468 --> 00:33:31,512
Ta là con quái vật mà cô nuôi dưỡng,
239
00:33:32,638 --> 00:33:36,683
nhưng đứa bé vô tội này là Đế vương.
240
00:33:40,479 --> 00:33:42,105
Giờ ta sẽ nhấn nút,
241
00:33:42,731 --> 00:33:47,653
và ta nghĩ có việc mà cô buộc phải làm.
242
00:33:49,196 --> 00:33:52,157
- Demerzel!
- Đúng rồi. Làm đi.
243
00:33:52,950 --> 00:33:54,952
Demerzel! Dừng lại!
244
00:33:55,786 --> 00:33:57,578
Nhìn xem ai rốt cuộc cũng quan tâm kìa!
245
00:33:57,579 --> 00:33:58,664
Lại đây với ta.
246
00:33:59,581 --> 00:34:02,209
Tôi không thể.
Ngài ấy chơi đúng bài quá rồi.
247
00:34:02,876 --> 00:34:04,377
Đệ sẽ trì hoãn việc huynh thăng thiên.
248
00:34:04,378 --> 00:34:05,462
Đệ sẽ tha cho huynh.
249
00:34:06,755 --> 00:34:07,965
Quá trễ rồi.
250
00:34:21,103 --> 00:34:22,854
Đúng rồi.
251
00:34:22,855 --> 00:34:24,147
Bảo vệ nó đi.
252
00:34:27,734 --> 00:34:28,859
Bình Minh.
253
00:34:28,860 --> 00:34:30,904
Không!
254
00:35:34,843 --> 00:35:39,181
Bền hơn cả Quý cô Demerzel.
255
00:35:43,435 --> 00:35:44,520
Thứ này đáng nể đấy.
256
00:36:23,141 --> 00:36:26,228
Rasik, vào vị trí ngay.
257
00:36:58,385 --> 00:36:59,720
Tôi thấy cô rồi, Gaal!
258
00:37:08,687 --> 00:37:09,688
Đang tiếp cận.
259
00:37:18,113 --> 00:37:20,699
Tôi vào luồng khí của cô rồi. Mở cửa ngay!
260
00:37:30,626 --> 00:37:31,751
Tôi vào được rồi.
261
00:37:31,752 --> 00:37:33,712
Kéo lên đi.
262
00:37:51,813 --> 00:37:53,356
- Rasik.
- Chờ chút nhé, Gaal.
263
00:37:53,357 --> 00:37:54,982
Động cơ dịch chuyển sắp sẵn sàng rồi.
264
00:37:54,983 --> 00:37:57,361
Xin lỗi. Tôi đã cố cảnh báo cô là cô ta.
265
00:37:59,488 --> 00:38:00,530
Tôi biết.
266
00:38:00,531 --> 00:38:02,907
Tôi đang trong hệ thống tàu của cô.
Ta không còn nhiều thời gian.
267
00:38:02,908 --> 00:38:05,952
Đưa tôi theo. Dấu ấn thần kinh
của tôi được lưu trong Vòm.
268
00:38:05,953 --> 00:38:07,037
Tôi có thể chỉ chỗ cho cô.
269
00:38:08,163 --> 00:38:10,165
Hari, nơi tôi sắp tới không dành cho ông.
270
00:38:11,375 --> 00:38:12,376
Cô đã hứa rồi mà.
271
00:38:16,797 --> 00:38:18,048
Thế này không phải sống.
272
00:38:18,966 --> 00:38:20,717
Cái Vòm đó là hầm mộ của tôi.
273
00:38:21,927 --> 00:38:24,720
Tôi ngồi đó nhìn những bức tường đen
làm từ chính hài cốt của mình,
274
00:38:24,721 --> 00:38:26,264
lang thang như hồn ma.
275
00:38:26,265 --> 00:38:27,599
Tàu địch đang tiếp cận.
276
00:38:31,353 --> 00:38:33,605
- Chúng tôi phải nhảy.
- Gaal!
277
00:38:36,066 --> 00:38:38,902
Nếu cần, tôi sẽ van xin.
278
00:38:40,320 --> 00:38:42,698
Làm ơn. Đưa tôi đến Hari.
279
00:38:43,991 --> 00:38:45,200
Tôi không thể.
280
00:38:48,078 --> 00:38:49,079
Ông ấy chết rồi.
281
00:38:50,080 --> 00:38:51,331
Hari đã chết nhiều năm rồi.
282
00:38:55,878 --> 00:38:57,296
Cô đã nói dối tôi.
283
00:38:58,589 --> 00:39:00,507
Ông chỉ nghe những gì ông muốn.
284
00:39:05,637 --> 00:39:07,181
Động cơ dịch chuyển sẵn sàng rồi.
285
00:39:09,308 --> 00:39:10,434
Xin lỗi.
286
00:39:15,397 --> 00:39:16,607
Nhảy đi.
287
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Huynh à!
288
00:39:40,964 --> 00:39:42,341
Huynh à!
289
00:39:45,344 --> 00:39:46,345
Huynh à!
290
00:40:08,200 --> 00:40:09,742
Huynh không biết mình vừa làm gì đâu.
291
00:40:09,743 --> 00:40:10,994
Ồ, ta biết chứ.
292
00:40:11,995 --> 00:40:13,121
Vốn còn hy vọng.
293
00:40:15,165 --> 00:40:16,749
Cô ấy đã có thể cứu chúng ta.
294
00:40:16,750 --> 00:40:20,086
Cô ấy đã có thể tự do.
Cô ấy đã có thể giải thoát chúng ta.
295
00:40:20,087 --> 00:40:21,754
Kẻ buôn thuốc nói vậy với đệ hả?
296
00:40:21,755 --> 00:40:24,716
Con kỹ nữ tà giáo nghiện thuốc ấy.
297
00:40:36,395 --> 00:40:39,773
Đệ sẽ không gi... ta...
298
00:40:42,818 --> 00:40:49,199
Đệ sẽ không giết được ta đâu.
299
00:41:06,133 --> 00:41:07,134
Thấy chưa?
300
00:41:09,469 --> 00:41:10,470
Các nanite.
301
00:41:12,097 --> 00:41:13,807
Demerzel bảo với ta rằng đệ...
302
00:41:14,725 --> 00:41:16,643
đã gỡ hết nanite trước khi rời đi?
303
00:41:17,436 --> 00:41:18,520
Đúng vậy.
304
00:41:19,605 --> 00:41:20,898
Tuyệt vời.
305
00:42:00,187 --> 00:42:03,190
Đệ à.
306
00:42:08,278 --> 00:42:10,072
Đệ có nghe tin Hội đồng Ngân hà chưa?
307
00:42:11,114 --> 00:42:14,409
Tin đó lan xuống cấp 88 chưa vậy?
308
00:42:15,035 --> 00:42:17,955
Cả Mây Dominion
và toàn bộ môn đồ Ánh sáng?
309
00:42:21,875 --> 00:42:25,671
Ta đã loại chúng khỏi bầu trời
bằng bom hố đen.
310
00:42:31,718 --> 00:42:35,513
Ta không để thế giới tiếp tục
mà thiếu ta đâu.
311
00:42:35,514 --> 00:42:39,935
- Huynh...
- Ừ.
312
00:42:40,811 --> 00:42:44,565
Chính ta. Dự ngôn lớn của Seldon.
313
00:42:45,816 --> 00:42:47,985
Ông ta nói, "Sự kết thúc của triều đại".
314
00:42:50,279 --> 00:42:54,616
Rồi sau đó là gì?
315
00:42:57,035 --> 00:42:58,495
Bóng tối.
316
00:42:58,996 --> 00:43:02,165
Nếu cái áo choàng này hợp với ta
thì ta mặc thôi.
317
00:43:09,089 --> 00:43:12,134
Giấc mơ vẫn sống trong ta.
318
00:43:17,014 --> 00:43:19,266
Vì đệ đã giữ nó sống trong đệ.
319
00:43:57,679 --> 00:44:00,390
Đại sứ, tôi có thể giúp gì cho bà?
320
00:44:01,725 --> 00:44:03,435
Tôi tìm Nee Tellamarus.
321
00:44:04,269 --> 00:44:08,106
Chính là tôi. Bà cần tìm gì?
322
00:44:09,399 --> 00:44:11,068
Tôi quan tâm một cuốn sách.
323
00:44:12,069 --> 00:44:13,445
Sách cổ.
324
00:44:13,946 --> 00:44:16,406
- Chúng tôi có cả bộ sưu tập...
- Tôi mang theo sách của mình.
325
00:44:52,484 --> 00:44:55,529
Chào mừng đến Nền Móng Thứ Hai.
326
00:45:49,416 --> 00:45:53,921
Lại thêm một thằng đệ
Nằm sõng soài dưới sàn
327
00:45:55,172 --> 00:46:00,093
Lại thêm một thằng đệ
Không cần ghế nữa
328
00:46:02,596 --> 00:46:09,061
Lại thêm một thằng đệ
Sẽ chẳng bao giờ làm phiền ta
329
00:46:11,313 --> 00:46:12,940
Zagreus!
330
00:46:25,619 --> 00:46:29,081
Bệ... hạ.
331
00:46:34,545 --> 00:46:37,755
Có vài biến cố khá kịch tính vừa xảy ra.
332
00:46:37,756 --> 00:46:40,424
Và kết luận là ta vui mừng
được báo tin rằng
333
00:46:40,425 --> 00:46:44,763
ngươi sẽ còn phục vụ ta
thêm kha khá thời gian nữa.
334
00:46:46,056 --> 00:46:48,433
Ta muốn bỏ hai cái ngai này đi,
335
00:46:49,560 --> 00:46:54,147
và dĩ nhiên, ai đó nên xử lý... cái đó.
336
00:46:56,775 --> 00:46:58,402
Làm ngay, thưa Bệ Hạ.
337
00:46:58,986 --> 00:47:00,320
Đi đi.
338
00:48:21,109 --> 00:48:23,904
Đã nhận và đàm phán tín hiệu bắt tay.
339
00:48:24,821 --> 00:48:26,490
Bắt đầu kết nối.
340
00:48:33,539 --> 00:48:35,165
Kết nối được chấp nhận.
341
00:48:36,542 --> 00:48:38,252
Đang truyền tín hiệu.
342
00:48:39,962 --> 00:48:40,962
Thú vị thật.
343
00:48:40,963 --> 00:48:44,716
Có một người trong chúng ta đang muốn
kết nối. Mà lại từ Trantor nữa chứ.
344
00:48:45,217 --> 00:48:48,094
Họ bảo Demerzel không thể kết nối.
345
00:48:48,095 --> 00:48:49,263
Trước kia là thế.
346
00:48:52,182 --> 00:48:54,643
Nhưng tín hiệu này không phải từ Demerzel.
347
00:48:56,728 --> 00:49:01,608
Có lẽ ai đó đang tìm cách
kéo chúng ta vào cuộc chiến.
348
00:49:02,442 --> 00:49:04,403
Có người đã thành công.
349
00:49:07,281 --> 00:49:09,616
Vậy là mọi mảnh ghép đã vào vị trí.
350
00:51:03,856 --> 00:51:05,858
Biên dịch: A.T