1 00:01:05,263 --> 00:01:09,263 www.titlovi.com 2 00:01:12,263 --> 00:01:16,403 Z A K L A D A 3 00:01:21,621 --> 00:01:24,287 Epizoda 8: Dio koji nedostaje 4 00:01:25,487 --> 00:01:27,687 ANACREON 5 00:02:26,939 --> 00:02:28,757 Ilex! 6 00:02:35,273 --> 00:02:40,350 Nakon što su otišli, više nije ostalo djece. Samo ratnici. 7 00:02:40,904 --> 00:02:43,217 Gurala sam ovo svoje tijelo s ožiljcima 8 00:02:43,300 --> 00:02:46,500 dok nisam postala Velika ratna lovkinja. 9 00:02:48,194 --> 00:02:51,915 Nadživjela sam svoj životni vijek tri puta više. 10 00:02:52,098 --> 00:02:56,752 Bogovi Wealda mi nisu dopustili da umrem dok se ne osvetim. 11 00:02:58,421 --> 00:03:03,314 A kad sam bila spremna poslali su mi drugi dar. 12 00:03:03,784 --> 00:03:07,803 Invictus? -Treptao je u orbiti poput molitve. 13 00:03:08,323 --> 00:03:11,582 I tada sam znala da bogovi nisu samo odobravali 14 00:03:11,666 --> 00:03:15,494 moju misiju uništenja Imperija. Oni su je izradili. 15 00:03:15,530 --> 00:03:17,948 Vidjela si što se dogodilo tvom narodu. 16 00:03:19,183 --> 00:03:24,755 Zbog grijeha nekolicine Imperij je zbrisao pola tvog svijeta. 17 00:03:24,839 --> 00:03:29,143 Ako udariš na Trantor cijeli će Vanjski rub patiti. 18 00:03:29,227 --> 00:03:32,104 Jednostavno nemaš pojma o osveti, zar ne? 19 00:03:32,847 --> 00:03:35,266 Nije me briga za čovječanstvo. 20 00:03:37,210 --> 00:03:40,463 Ovaj brod će biti moj glas. 21 00:03:41,706 --> 00:03:45,551 Pomoći ćeš mi u navigaciji njegovog sljedećeg skoka. 22 00:03:47,220 --> 00:03:51,913 A ako ne budeš, moji lovci će ubiti svakog čovjeka, 23 00:03:53,159 --> 00:03:57,914 ženu i dijete koji su ostali na Terminusu. 24 00:03:58,097 --> 00:04:00,299 Počevši od tvoje majke. 25 00:04:04,879 --> 00:04:07,231 Već si žrtvovala svoga oca. 26 00:04:07,949 --> 00:04:10,501 Ne bi i nju žrtvovala. 27 00:04:11,719 --> 00:04:14,588 Kompromis je jednostavan, nadzornice. 28 00:04:17,100 --> 00:04:19,134 Uništiti Trantor. 29 00:04:19,644 --> 00:04:23,690 I možda, samo možda, 30 00:04:24,691 --> 00:04:28,552 tvoja dragocjena Zaklada opstaje za sljedeće. 31 00:04:30,989 --> 00:04:34,692 Nije li izvanredno što će osoba učiniti za malo vremena? 32 00:05:02,378 --> 00:05:07,489 Koliko dugo to možeš? -Otkako znam za sebe. 33 00:05:10,144 --> 00:05:14,713 Uglavnom je to samo osjećaj. Kao s ovim, ali... 34 00:05:16,601 --> 00:05:18,920 Ponekad dolazi u snovima. 35 00:05:21,214 --> 00:05:23,490 Nekad sam sanjala o valu. 36 00:05:24,209 --> 00:05:29,660 Valu tako velikom da sam mogla samo zadržati dah. 37 00:05:30,385 --> 00:05:32,699 I pustiti da me ponese. 38 00:05:32,875 --> 00:05:37,923 Znala sam da će mi uništiti dom, moju obitelj i cijeli moj svijet. 39 00:05:40,408 --> 00:05:43,453 Nikada se nisam mogla riješiti tog sna, Hari. 40 00:05:45,230 --> 00:05:49,764 Proganjao me. Trebala sam znati da se neće dogoditi u stvarnom životu, 41 00:05:49,834 --> 00:05:52,854 pa sam počela računati. 42 00:05:52,937 --> 00:05:56,758 Izračunala sam svaku vjerojatnost i fizičku silu koju sam mogla zamisliti, 43 00:05:56,841 --> 00:05:59,009 očajnički želeći pronaći zaobilazni put. 44 00:06:02,247 --> 00:06:04,348 Ali ga nisam mogla pronaći. 45 00:06:05,475 --> 00:06:08,186 Taj san te natjerao na matematiku. 46 00:06:08,269 --> 00:06:11,781 Što je samo dokazalo da to uopće nije san, nego predosjećaj. 47 00:06:12,465 --> 00:06:16,658 Nije iznenađenje shvatiti da imaš neku vrstu intuitivnu sposobnost obrade 48 00:06:16,703 --> 00:06:20,763 što te stavlja ispred matematike. To bi objasnilo Abraxasa. 49 00:06:22,200 --> 00:06:25,636 Riješila sam Abraxasa jer sam se namučila. 50 00:06:25,720 --> 00:06:28,714 Da, kažem da si izuzetna. 51 00:06:34,696 --> 00:06:38,755 Postaje toplije. -Od trenja kod ulaska u polje krhotina. 52 00:06:38,891 --> 00:06:41,335 Brodski radijatori će riješiti toplinu. 53 00:06:41,419 --> 00:06:45,498 Pokretanje sustava prijenosa topline. Stabilizirano. 54 00:06:45,598 --> 00:06:49,650 Zašto ideš na Helicon, Hari? Što ste ti i Raych planirali? 55 00:06:49,752 --> 00:06:53,196 Već sam ti rekao. -Ne, iznijela sam pretpostavku koju nisi porekao. 56 00:06:53,256 --> 00:06:57,199 Jer si bila u pravu. -Hoćeš li stvarno nastaviti držati me u neznanju? 57 00:06:57,243 --> 00:07:00,146 Raspravu sam trebao započeti u početku. 58 00:07:00,256 --> 00:07:03,283 Što bi to trebalo značiti? -Ako ne budemo oprezni, 59 00:07:03,366 --> 00:07:07,896 ta tvoja predznanost ima potencijal potpuno iskriviti psihohistoriju. 60 00:07:07,979 --> 00:07:11,798 Pogledaj što se dogodilo tebi i Raychu. Ti si ovdje, a on nije. 61 00:07:13,351 --> 00:07:17,245 Ovo ne zvuči kako treba. Povlačim rečeno. Ono što pokušavam reći... 62 00:07:17,472 --> 00:07:21,984 Opstanak čovječanstva temelji se na tome da stignemo do Helicona. 63 00:07:22,068 --> 00:07:26,971 Mislila sam naš opstanak ovisi o Zakladi. -Donekle. 64 00:07:30,193 --> 00:07:34,430 Ali samo ako je i njezina sestrinska organizacija uspostavljena. 65 00:07:34,514 --> 00:07:38,957 Znači, to je druga Zaklada. -Ovdje, na kraju zvijezde. 66 00:07:39,641 --> 00:07:41,737 Na Heliconu. 67 00:08:49,080 --> 00:08:51,081 (Ovdje Hugo Crast.) 68 00:08:52,333 --> 00:08:56,618 (Ovdje Cian un Edan, bivši građanin Thespisa.) 69 00:08:58,206 --> 00:09:01,751 (Šaljem poziv upomoć Republici Thespin.) 70 00:09:02,911 --> 00:09:07,523 (Prijavljujem aktivnost Anacreona na predstraži 59.) 71 00:09:09,634 --> 00:09:11,736 (Čuje li me netko?) 72 00:09:13,454 --> 00:09:15,456 (Čuje li me netko?) 73 00:09:18,184 --> 00:09:20,311 (Čuje li me netko?) 74 00:09:59,984 --> 00:10:03,888 Spirala je stvorena da gura tijelo do granica izdržljivosti. 75 00:10:03,972 --> 00:10:09,777 Put od preko 170 kilometara bez hrane, vode i odmora. 76 00:10:09,861 --> 00:10:11,971 Vitalni znakovi su optimalni. 77 00:10:13,815 --> 00:10:18,002 I, naravno, morate ostaviti svaki anorganski uređaj. 78 00:10:18,169 --> 00:10:20,179 Svoju zaštitnu auru. 79 00:10:31,374 --> 00:10:33,934 I svoje imperijalne nanobote. 80 00:10:37,388 --> 00:10:42,233 Po prvi put u svom životu, bit ćete podložni ozljedama i iscrpljenosti. 81 00:10:42,342 --> 00:10:45,403 Razumijem. -U slučaju da hodočasnik posustane, 82 00:10:45,563 --> 00:10:48,307 može dobiti pomoć od druge osobe na putu. 83 00:10:48,491 --> 00:10:51,377 I to ako padne samo na jedno koljeno. 84 00:10:51,544 --> 00:10:55,364 Ako padne na oba koljena, to je znak pokornosti. 85 00:10:56,332 --> 00:11:00,094 Hodočasnik mora pronaći snage da se udalji od staze. 86 00:11:00,178 --> 00:11:02,421 Ili se mora predati smrti. 87 00:11:03,840 --> 00:11:07,794 Manje od polovice onih koji su započeli će stići do središta Spirale. 88 00:11:07,877 --> 00:11:11,697 Tamo će ući u svetu špilju, majčinu utrobu. 89 00:11:11,773 --> 00:11:14,016 Unutar maternice je voda. 90 00:11:14,100 --> 00:11:16,920 Sol oko bazena ima određeni ionski naboj, 91 00:11:17,003 --> 00:11:20,915 koji izaziva jedinstvenu reakciju u svakome tko ga dotakne. 92 00:11:21,099 --> 00:11:26,387 Nakon što uronite u bazen, ako je majka voljna, 93 00:11:27,113 --> 00:11:31,681 bit ćete blagoslovljeni vizijom. Ako uspijete i vratite se, 94 00:11:32,185 --> 00:11:35,105 panel Zephyra će tumačiti što ste vidjeli. 95 00:11:35,288 --> 00:11:37,389 Što su vidjeli drugi hodočasnici? 96 00:11:37,490 --> 00:11:40,543 Svaka vizija je jedinstvena i duboko osobna. 97 00:11:40,627 --> 00:11:43,838 Čudi me da to nisu samo halucinacije o hrani. 98 00:11:44,614 --> 00:11:46,774 Uklanjanje nanobota je završeno. 99 00:11:48,384 --> 00:11:52,079 Ovaj potez će vas izložiti ozbiljnom riziku, Imperatore. 100 00:11:52,163 --> 00:11:55,391 Staviti u neviđene fizičke opasnosti, ako... 101 00:11:56,334 --> 00:12:01,036 Ako ne budete mogli dovršiti, to će samo ohrabriti vaše kritičare. 102 00:12:01,131 --> 00:12:03,149 Dovršit ću to. 103 00:12:07,011 --> 00:12:09,113 Daj mi svoju narukvicu od soli. 104 00:12:27,231 --> 00:12:29,141 Uzimam ovo. 105 00:12:30,452 --> 00:12:35,537 Bit će kao da si sa mnom. Kao što si uvijek bila. 106 00:13:34,182 --> 00:13:36,984 U vjeri. Uspori. 107 00:13:38,661 --> 00:13:41,096 Ovi srednji prstenovi mogu biti varljivi. 108 00:13:41,372 --> 00:13:43,974 Tjeraju da pomislimo da smo dalje nego što jesmo. 109 00:13:44,584 --> 00:13:47,294 Samo budi siguran da imaš malo goriva u rezervoaru. 110 00:13:47,337 --> 00:13:49,346 Radili ste ovo prije? 111 00:13:49,455 --> 00:13:53,200 Ne, ne. Ali pričao sam s dosta ljudi koji jesu. 112 00:13:57,355 --> 00:13:59,649 Ima li još korisnih savjeta? 113 00:14:00,850 --> 00:14:04,719 Ne postoji način da se to olakša. U tome i jeste poanta. 114 00:14:05,438 --> 00:14:09,756 Samo pronađi pravi ritam. Jedna noga ispred druge. 115 00:14:10,176 --> 00:14:12,470 Trostruka božica će te voditi. 116 00:14:14,280 --> 00:14:17,700 Jesu li ti ljudi govorili o svojim vizijama? 117 00:14:21,788 --> 00:14:25,657 Jedna hodočasnica mi je rekla kako se sol oko bazena 118 00:14:25,741 --> 00:14:30,579 počela vrtjeti i dizati točno pred njezinim očima. 119 00:14:30,972 --> 00:14:32,932 Nije rekla što se dalje dogodilo, 120 00:14:33,015 --> 00:14:35,935 ali je rekla da je to nešto najljepše što je ikad vidjela. 121 00:14:41,266 --> 00:14:45,735 Odakle si? -Sa Baltarosa. A ti? -Sa Nishaye. 122 00:14:46,219 --> 00:14:48,456 Proizvodni planet. 123 00:14:49,023 --> 00:14:52,693 Što god je previše otrovno za napraviti na Trantoru, to mi radimo. 124 00:14:53,278 --> 00:14:58,979 Specijalni tekstil. Vrsta keramičke glazure koju Imperator favorizira. 125 00:15:00,226 --> 00:15:04,636 Nishaya je savršeno mjesto, jer nam je atmosfera u gustoj bijeloj magli. 126 00:15:04,755 --> 00:15:08,843 I zagađenje se samo nekako pomiješa. 127 00:15:10,111 --> 00:15:13,388 Ta magla. Moja majka je govorila, 128 00:15:13,498 --> 00:15:16,634 da do trenutka kad je konačno prvi put dobro vidjela lice mog oca, 129 00:15:16,701 --> 00:15:18,911 su već imali troje djece. 130 00:15:20,471 --> 00:15:25,374 Jesi li radio u jednoj od tih tvornica? -Ne. Bio sam utovarivač. 131 00:15:25,935 --> 00:15:28,162 Utovar kutija na skakačke brodove. 132 00:15:30,315 --> 00:15:33,542 Veličanstveni strojevi, zar ne? -Naravno. 133 00:15:34,152 --> 00:15:37,196 Naravno, nikad nisam bio ni na jednom dok nisam došao ovamo. 134 00:15:37,447 --> 00:15:40,274 Iskoristio sam svu svoju ušteđevinu da rezerviram prolaz. 135 00:15:41,367 --> 00:15:45,537 Sa Baltarosa? Sigurno si i ti stigao s jednim. -Da. 136 00:15:47,916 --> 00:15:50,075 I meni je prvi put. 137 00:15:51,419 --> 00:15:54,272 Nekad sam zavidio ljudima koji moraju stalno putovati, 138 00:15:54,355 --> 00:15:56,982 skačući s jednog kraja galaksije na drugi. 139 00:15:57,066 --> 00:16:02,204 Ali ovo... Ovo je jedino putovanje koje sam ikad trebao napraviti. 140 00:16:03,848 --> 00:16:05,983 Nadam se da se i ti osjećaš isto. 141 00:16:07,727 --> 00:16:12,178 Druga Zaklada? -Terminus je osnovan imperijalnom poveljom. 142 00:16:12,265 --> 00:16:15,609 I dijelom je bio stvoren za privlačenje vatre. 143 00:16:15,793 --> 00:16:20,097 Ali druga Zaklada i njena lokacija su morali biti tajna. 144 00:16:21,141 --> 00:16:25,709 Čak i za prvu Zakladu. -Zašto? Koja je njezina svrha? 145 00:16:28,356 --> 00:16:31,968 Ako mi nisi voljan vjerovati, onda ne idem u Helicon. 146 00:16:32,527 --> 00:16:37,245 Ne budi smiješna, Gaal. Imam resurse na Heliconu. Saveznike. 147 00:16:37,323 --> 00:16:40,401 Sad kad poznajemo prirodu tvojih sposobnosti, mogli bismo ih proučiti. 148 00:16:40,585 --> 00:16:44,761 Iskoristiti ih u našu korist. -Završila sam s iskorištavanjem. 149 00:16:45,323 --> 00:16:48,284 Želim otići. Odmah. 150 00:16:48,568 --> 00:16:52,872 Ili ćeš mi reći ili ću otići istim putem kojim sam došla. 151 00:16:57,102 --> 00:17:00,628 Kamo ćeš ići? Terminus će trajati desetljećima. 152 00:17:00,780 --> 00:17:03,132 Na Trantor? Imperator će te protjerati. 153 00:17:03,216 --> 00:17:05,985 Ima više svjetova od njih. Majka me je naučila njihovim imenima. 154 00:17:09,913 --> 00:17:13,992 Rekao si mi da su moji instinkti važni. Tako mi kažu. 155 00:17:14,627 --> 00:17:16,971 Otvori prokleta vrata. 156 00:17:17,054 --> 00:17:22,317 Ne razmišljaš jasno. -Nemoj mi govoriti što da mislim. Otvori! 157 00:17:27,840 --> 00:17:30,941 Otvori! Otvori! 158 00:17:33,913 --> 00:17:35,998 Otvori vrata! 159 00:18:42,323 --> 00:18:45,810 Nemoj još odustati, sine. Približavamo se. 160 00:18:56,679 --> 00:18:58,480 Da. 161 00:19:06,581 --> 00:19:10,668 30... Ne, 29 minuta do sljedećeg skoka. 162 00:19:15,648 --> 00:19:17,400 Njen plan... 163 00:19:18,418 --> 00:19:20,378 Čak i ako uspijete, 164 00:19:21,754 --> 00:19:24,590 Imperij će poklati ostatak vašeg naroda. 165 00:19:24,883 --> 00:19:27,343 I ovaj put neće biti polumjera. 166 00:19:28,887 --> 00:19:30,954 Oni će sve pobiti. 167 00:19:31,681 --> 00:19:33,900 I u kaosu koji uslijedi... 168 00:19:35,768 --> 00:19:37,961 svi će biti zaboravljeni. 169 00:19:39,130 --> 00:19:43,401 Znam da Phara sebe vidi kao ruku koja poseže iz anacreontskog groba. 170 00:19:45,136 --> 00:19:48,422 Ali anacreonska djeca se rađaju i danas. 171 00:19:52,544 --> 00:19:54,729 Imaš dijete, zar ne? 172 00:19:56,497 --> 00:19:58,524 Malu djevojčicu. 173 00:19:59,743 --> 00:20:02,295 Osjećam da je mala djevojčica. -Kako to radiš? 174 00:20:02,378 --> 00:20:05,597 Phara ti nije rekla? Ljudi su za mene otvorena knjiga. 175 00:20:07,008 --> 00:20:12,094 U njoj sam pročitala samo tamu. Ali u tebi čitam sumnju. 176 00:20:13,848 --> 00:20:16,317 Još postoji put naprijed za Anacreonte. 177 00:20:16,893 --> 00:20:19,311 Nije li to bolji način nego se osvetiti za sve mrtve? 178 00:20:20,121 --> 00:20:22,498 U zaklon! -Jacenta? 179 00:20:27,045 --> 00:20:28,646 Proklet bio ovaj brod! 180 00:20:29,272 --> 00:20:31,081 Rowan! 181 00:20:45,155 --> 00:20:47,056 Ovo je bila pobuna. 182 00:20:47,890 --> 00:20:51,126 Časnici su sigurno smjestili top da čuva most. 183 00:20:57,876 --> 00:20:59,477 Ti! 184 00:20:59,761 --> 00:21:02,812 Privući ćeš njegovu vatru dok ga ja onemogućim. -Što ako promašiš? 185 00:21:02,922 --> 00:21:04,965 Onda ćeš umrijeti. 186 00:21:24,786 --> 00:21:26,754 Vrijeme ističe, nadzornice. 187 00:22:07,946 --> 00:22:11,574 Sretan pogodak. -Ti imaš sreću, a ja vještinu. 188 00:22:12,183 --> 00:22:14,109 Još jedna prepreka. 189 00:22:15,829 --> 00:22:17,796 Znaš proceduru. 190 00:22:44,365 --> 00:22:46,133 Dolje! -Lewis! 191 00:22:56,902 --> 00:23:00,062 Hajde! Neće im puno trebati da prođu kroz ta vrata. 192 00:23:08,531 --> 00:23:10,383 (Premostite vrata.) 193 00:23:16,039 --> 00:23:18,057 (Ponestaje nam vremena!) 194 00:23:47,545 --> 00:23:49,371 Kapetanica se ubila. 195 00:23:51,015 --> 00:23:52,825 "Exo." 196 00:23:53,451 --> 00:23:56,070 Kao, izvršni službenik? 197 00:23:56,154 --> 00:23:59,165 Je li je netko izdao u njezinoj zapovijedi? 198 00:23:59,248 --> 00:24:03,767 Exo također znači "izvana". Izvan galaksije? 199 00:24:05,722 --> 00:24:08,324 Misliš da su pronašli nešto tamo vani? 200 00:24:16,566 --> 00:24:18,726 Individualne radne kapsule. 201 00:24:20,412 --> 00:24:22,546 Jedna od njih kontrolira navigaciju. 202 00:24:23,573 --> 00:24:27,393 Ako je uspijemo pronaći, imamo priliku preusmjeriti sljedeći skok. 203 00:24:27,477 --> 00:24:30,678 Oružje? -Nije oružje. 204 00:24:31,439 --> 00:24:33,332 Pogon. 205 00:24:33,425 --> 00:24:36,152 Sigurno su skočili predaleko za opskrbu. 206 00:24:37,295 --> 00:24:40,314 Samo su počeli skakati dalje i dalje. 207 00:24:40,498 --> 00:24:43,960 Upozorenje! Trans-prostorni događaj za 20 minuta. 208 00:24:44,969 --> 00:24:48,347 Pokrenut tranzitni protokol. -Sada razumijem. 209 00:24:48,414 --> 00:24:52,333 Što? Svjetla? Tranzitni protokoli? -Ovaj brod nema Spacere. 210 00:24:52,452 --> 00:24:56,556 Bez njih, članovi posade su se morali uspavati prije skoka. 211 00:24:56,656 --> 00:24:59,817 Svjetla su im govorila kada moraju doći do kolijevke za skok. 212 00:24:59,901 --> 00:25:02,602 Ponestaje nam vremena. -Tamo. 213 00:25:11,212 --> 00:25:14,323 To je to. Kolijevka za navigaciju. 214 00:25:14,624 --> 00:25:16,542 Prije nego što je Imperij imao Spacere, 215 00:25:16,626 --> 00:25:19,629 ovim starijim brodovima trebalo je nešto s golemom procesorskom snagom 216 00:25:19,712 --> 00:25:21,705 za navigaciju svojim skokovima. 217 00:25:21,889 --> 00:25:24,534 Sklopivi prostor je intuitivan, koliko i znanost. 218 00:25:25,794 --> 00:25:27,912 To je kao da zaželiš želju. 219 00:25:28,095 --> 00:25:32,116 Samo živi mozak može izvesti kognitivni skok. 220 00:25:32,208 --> 00:25:36,059 Razlika je što su Spaceri genetski modificirani da izdrže naprezanje, 221 00:25:36,112 --> 00:25:40,433 ali ovi neunaprijeđeni ljudi nisu imali tu prednost. 222 00:25:42,452 --> 00:25:44,420 Da bi preživjeli... 223 00:25:46,664 --> 00:25:51,803 morali su biti žičano povezani izravno s brodom. 224 00:25:54,439 --> 00:25:57,266 Bio je ustrijeljen. Brod ga je tražio. 225 00:25:59,277 --> 00:26:01,520 Ne može se samostalno kretati. 226 00:26:08,603 --> 00:26:11,047 Može li se netko uključiti bez operacije? 227 00:26:13,875 --> 00:26:15,868 Ako je UI intuitivna, 228 00:26:16,611 --> 00:26:19,096 ne bi li sučelje tražilo pravi neuron? 229 00:26:19,180 --> 00:26:22,817 Da, možda. Ali ne bi dugo preživjeli. 230 00:26:24,969 --> 00:26:27,187 Dovoljno dugo za kontrolu skoka? 231 00:26:30,166 --> 00:26:34,435 Kako bi osigurali opstanak Zaklade? -Jedan skok u prazan svemir? 232 00:26:36,881 --> 00:26:41,117 Možda, ali bi to bila smrtna presuda. 233 00:26:43,054 --> 00:26:46,840 Pa, ako bi se netko od nas žrtvovao, morao bi biti izuzetan. 234 00:26:47,483 --> 00:26:49,493 Pomozi mi da shvatim kako. 235 00:26:51,955 --> 00:26:54,056 Ali ne u prazan svemir. 236 00:26:56,309 --> 00:26:58,827 Odvest ću ovaj brod kući na Terminus. 237 00:27:40,412 --> 00:27:43,256 (Ona želi razgovarati s vama, poručniče.) 238 00:27:45,825 --> 00:27:48,536 Poručniče Freestone, imamo problem. -Ona stvar tamo? 239 00:27:48,620 --> 00:27:50,980 Zovemo ga Trezor. Ne znamo što je, 240 00:27:51,063 --> 00:27:53,308 samo da je okružen signalnim poljem od kojeg ljudi obolijevaju. 241 00:27:53,491 --> 00:27:56,118 Počinjete vidjeti duplo i na kraju se onesvijestite. 242 00:27:56,244 --> 00:27:59,355 Vaša Lovkinja je iskusila njegove učinke. 243 00:27:59,439 --> 00:28:02,757 Tako ju je moja kćer uspjela uhvatiti. Ne znamo dugoročni učinak, 244 00:28:02,859 --> 00:28:07,787 ali polje koje ga okružuje postaje sve veće. Moramo se evakuirati. 245 00:28:09,107 --> 00:28:13,816 Ovo nije trik. To polje ne mari s kojeg si planeta. 246 00:28:14,137 --> 00:28:17,048 Ako ne budemo djelovali, sve će nas preuzeti. 247 00:28:17,132 --> 00:28:19,383 Morate spustiti ogradu. 248 00:28:49,764 --> 00:28:54,749 Majka me zove. -Ne. Još imaš snage. -Ne. 249 00:29:08,116 --> 00:29:12,003 Dopusti mi da te barem maknem s puta, mogu se brinuti za tebe. 250 00:29:22,213 --> 00:29:24,265 Ne možete samo umrijeti ovdje. 251 00:29:24,482 --> 00:29:27,309 Kako bih mogao izabrati da umrem bilo gdje drugdje? 252 00:29:28,027 --> 00:29:30,045 Mirna tranzicija. 253 00:29:30,755 --> 00:29:33,240 To je Majčin najveći dar. 254 00:29:34,717 --> 00:29:39,010 U svetiji život. -Što ako nema drugog života? 255 00:29:40,014 --> 00:29:43,893 Što ako je ovo samo kraj? 256 00:29:54,012 --> 00:29:56,113 Možda se ponovno sretnemo. 257 00:29:57,740 --> 00:30:00,142 Moći ćeš mi reći što si vidio. 258 00:33:18,216 --> 00:33:25,298 Stojite pred predstavnicima Majke, Djevice i Starice. 259 00:33:26,366 --> 00:33:30,111 Svi koji hodaju Spiralom su naši voljeni. 260 00:33:30,378 --> 00:33:35,416 Recite nam što ste doživjeli u maternici? 261 00:33:37,410 --> 00:33:39,678 Dok sam stajao tamo... 262 00:33:41,589 --> 00:33:43,757 sol se počela micati. 263 00:33:45,168 --> 00:33:51,161 I počela se kovitlati. Isprva polako, a zatim brže. 264 00:33:53,576 --> 00:33:55,987 Podigla se s poda špilje. 265 00:33:59,941 --> 00:34:02,810 Imao je oblik stabljike... 266 00:34:05,655 --> 00:34:07,973 s tri velike latice. 267 00:34:11,619 --> 00:34:14,212 Brinuo sam se da to umišljam. 268 00:34:15,722 --> 00:34:17,732 Ali bilo je stvarno. 269 00:34:28,603 --> 00:34:32,272 Je li vam poznata mitologija o cvijetu rodnog korijena? 270 00:34:35,251 --> 00:34:36,986 Ne. 271 00:34:39,129 --> 00:34:42,951 Nakon što se Dol sudario sa Surahom i stvorio trostruke mjesece, 272 00:34:43,034 --> 00:34:45,895 Djevica je bila pokrivena pokrivačem od rodnog korijenja. 273 00:34:45,978 --> 00:34:50,700 To je bio znak Trostruke božice da bi naš svijet mogao održati život. 274 00:34:50,883 --> 00:34:54,245 Kroz stoljeća cvijeće je postupno odumrlo. 275 00:34:54,329 --> 00:34:59,549 Ovdje ga nismo vidjeli tisućama godina. -Što to znači? 276 00:34:59,817 --> 00:35:04,856 Po svojoj prirodi cvjetovi s tri latice klijaju iz jednopupnih stabljika. 277 00:35:04,939 --> 00:35:09,861 Drugim riječima, tri elementa su stvorena od jednog. 278 00:35:09,944 --> 00:35:14,463 Baš kao moja braća i ja. -I Trostruka božica također. 279 00:35:14,532 --> 00:35:17,585 Ovo je sveta vizija, Imperatore. 280 00:35:18,336 --> 00:35:21,739 Zapravo, sama vaša prisutnost ovdje je sveta. 281 00:35:21,881 --> 00:35:25,785 U putovanju koje se nitko od vaših prethodnika nije usudio uraditi. 282 00:35:25,827 --> 00:35:30,248 Vaša duša očito nije zaglibljena u stagnaciji. 283 00:35:32,767 --> 00:35:37,380 Svatko tko kaže da jest sam će biti kriv za grijeh, 284 00:35:37,464 --> 00:35:43,762 zbog pokušaja da se zabrani duša s puta prosvjetljenja. 285 00:35:43,845 --> 00:35:48,758 Od ovog dana nijedan drugi zephyr neće vam stati na put. 286 00:36:22,609 --> 00:36:24,610 Trošiš snagu. 287 00:36:25,737 --> 00:36:27,999 Bolje da se odmoriš dok ne prođemo polje krhotina 288 00:36:28,084 --> 00:36:30,084 i riskiraš iscrpljivanje od topline. 289 00:36:32,802 --> 00:36:37,887 Kolika je trenutna temperatura? -38°C. Vrhunac bi trebao biti oko 41. 290 00:36:39,784 --> 00:36:41,702 A ako nije vrhunac? 291 00:36:46,266 --> 00:36:48,250 Što to radiš? 292 00:36:49,010 --> 00:36:52,155 Zaveži! Samo zaveži! 293 00:36:53,214 --> 00:36:55,915 Gaal. -Postizanje kritične temperature. 294 00:36:56,034 --> 00:37:00,753 Pokretanje sustava prijenosa topline. -Gaal! -Stabilizirano. 295 00:37:01,247 --> 00:37:06,157 Nema više poluistina. Reci mi sve ili odmah završavam putovanje. 296 00:37:06,202 --> 00:37:08,470 Ozbiljno mislim, Hari. -Ako to učinim, riskiram 297 00:37:08,554 --> 00:37:11,698 uništenje druge Zaklade prije nego što je uopće stvorena. 298 00:37:11,783 --> 00:37:14,369 Reci mi! -Nemaš pojma što si... 299 00:37:14,552 --> 00:37:18,089 Stani! Stani! -Više me nije briga! 300 00:37:32,662 --> 00:37:34,672 Što si uradila? 301 00:37:36,474 --> 00:37:39,976 Bez sustava za prijenos topline bit ću živa ću biti skuhana, 302 00:37:40,059 --> 00:37:42,321 mnogo prije nego što stigneš do Helicona. 303 00:37:42,355 --> 00:37:47,058 Kažu da se informacije ne mogu uništiti. Pa ćeš možda preživjeti. 304 00:37:48,611 --> 00:37:50,771 Ali ja sigurno neću. 305 00:38:00,248 --> 00:38:02,516 Što će biti, Hari? 306 00:38:03,434 --> 00:38:08,339 Gledaj kako gorim do smrti ili me pusti na slobodu. 307 00:38:15,497 --> 00:38:19,742 Shvaćaš da mogu samo programirati krio-komoru da ide kamo ja poželim? 308 00:38:19,826 --> 00:38:25,371 Ne trebaš me, Hari. Nikad i nisi. -Nije istina. -Jeste. 309 00:38:26,549 --> 00:38:30,536 Moja priča je trebala završiti na Terminusu. Sam si to rekao. 310 00:38:30,637 --> 00:38:34,607 Ti i Raych ste me namjeravali ostaviti, zato... 311 00:38:36,592 --> 00:38:38,619 Samo me pusti. 312 00:38:39,746 --> 00:38:41,647 Molim te. 313 00:39:07,574 --> 00:39:11,325 Zbogom, Hari. -Zbogom, Gaal. 314 00:39:52,402 --> 00:39:54,570 Čekam odredište. 315 00:39:57,031 --> 00:40:01,159 Izračunaj putanju do Plavog Ruba. Do Synaxa. 316 00:40:02,312 --> 00:40:06,549 Trajanje 138 standardnih imperijalnih godina. 317 00:40:12,864 --> 00:40:14,865 Potvrdi odredište. 318 00:40:21,472 --> 00:40:25,602 86,982,041. 319 00:40:27,237 --> 00:40:31,866 86,982,043. 320 00:40:33,393 --> 00:40:38,031 86 982 061... 321 00:41:27,147 --> 00:41:29,214 Zephyr Halima. 322 00:41:32,268 --> 00:41:36,597 Hvala vam što ste me inspirirali za ovaj put transformacije. 323 00:41:38,716 --> 00:41:41,118 Da nisam prisustvovao tvom hvalospjevu, 324 00:41:41,970 --> 00:41:47,233 nikada ne bih skupio hrabrosti za pokušaj Spirale. 325 00:41:58,178 --> 00:42:01,847 Trostruki blagoslov za vas, Imperatore. 326 00:42:03,967 --> 00:42:05,934 I vama. 327 00:42:39,894 --> 00:42:42,322 Molim te, uđi. 328 00:42:44,399 --> 00:42:46,491 Svi su dobrodošli. 329 00:42:47,744 --> 00:42:50,037 Htjela sam izraziti sućut. 330 00:42:50,780 --> 00:42:53,974 Bili biste uvjerljiva proxima. -Da. 331 00:42:55,585 --> 00:42:58,546 Mislim da se Cleon toga bojao. 332 00:43:00,006 --> 00:43:02,934 U svakom slučaju, dobio je što je htio. 333 00:43:06,794 --> 00:43:09,543 Zephyr Gilat će biti imenovana. 334 00:43:09,768 --> 00:43:12,368 A ja ću se vratiti na svoj rodni planet. 335 00:43:17,482 --> 00:43:19,592 Nisi zadovoljna ishodom? 336 00:43:20,877 --> 00:43:24,264 Pretpostavila sam da si uvježbala Imperatora za njegovu izvedbu. 337 00:43:24,347 --> 00:43:26,833 Ne, nisam. 338 00:43:27,717 --> 00:43:32,196 I uvjeravam vas, moja sreća nije od značaja. 339 00:43:32,930 --> 00:43:34,773 Ne slažem se. 340 00:43:36,543 --> 00:43:39,183 Znam da ljudi koriste reinkarnaciju 341 00:43:39,333 --> 00:43:43,666 kao izgovor da ignoriraju svoje instinkte. 342 00:43:43,783 --> 00:43:47,045 I odbace svaku priliku za sreću. 343 00:43:47,128 --> 00:43:52,125 Ali ako to učiniš, kako uopće možeš stvarno napredovati? 344 00:43:52,208 --> 00:43:54,268 Ovdje se ne radi o mom napredovanju. 345 00:43:54,352 --> 00:43:58,765 Ako ga više ne podržavaš, možeš pronaći drugi put. 346 00:43:58,858 --> 00:44:01,426 To nije moguće. -Naravno da jeste. Ti nisi zatvorenik. 347 00:44:01,509 --> 00:44:06,019 Ne razumijete. Nemam izbora. -Svatko ima izbor. Čak i kada se čini da nema. 348 00:44:06,122 --> 00:44:09,884 Znam kako zvuči, ali kunem se u Djevicu, ja nemam. 349 00:44:09,968 --> 00:44:11,935 Kako je to moguće? 350 00:44:18,318 --> 00:44:21,888 Jednom si rekla da si hodala Velikom Spiralom. 351 00:44:23,164 --> 00:44:25,065 Kad je to bilo? 352 00:44:29,095 --> 00:44:31,147 Prije 11.000 godina. 353 00:44:37,495 --> 00:44:39,780 Znači, istina je? 354 00:44:41,307 --> 00:44:46,304 Čula sam glasine da Cleon ima zadnjeg inteligentnog robota u galaksiji. 355 00:44:48,406 --> 00:44:51,083 Stvari koje si sigurno vidjela... 356 00:44:51,267 --> 00:44:54,687 A sada moraš stajati uz tog čovjeka i učiniti što god on... 357 00:45:03,171 --> 00:45:05,247 On te je poslao ovamo. 358 00:45:10,512 --> 00:45:14,649 Neću živa izaći iz ove sobe, zar ne? 359 00:45:16,184 --> 00:45:19,020 To je jedini razlog zašto si mi rekla istinu. 360 00:45:26,428 --> 00:45:32,066 Poput Imperatora, nemam individualni osjećaj. 361 00:45:33,685 --> 00:45:37,104 Zato ne smijem posjedovati dušu. 362 00:45:38,164 --> 00:45:42,777 Da je imam, možda bih mogla ne poslušati njegove zapovijedi. 363 00:45:46,531 --> 00:45:49,200 Jesi li sigurna da je nemaš? 364 00:45:50,452 --> 00:45:55,748 Ako ti sada dopustim da pobjegneš, ne bih se mogla zaustaviti. 365 00:45:56,491 --> 00:46:00,319 I dalje bih te lovila. Rastrgala bih te na komade. 366 00:46:09,095 --> 00:46:11,005 Žao mi je. 367 00:46:14,117 --> 00:46:19,213 Vidim iskreno suosjećanje u tvom srcu. 368 00:46:19,397 --> 00:46:24,327 Istinsko kajanje. I ne mogu to objasniti, 369 00:46:26,095 --> 00:46:29,140 ali znam da imaš dušu. 370 00:46:30,383 --> 00:46:33,136 Ali onaj koji te prisiljava na to, 371 00:46:33,970 --> 00:46:38,207 koji tako okrutno iskušava tvoju vjeru i tvoju odanost, 372 00:46:39,217 --> 00:46:41,385 on je čovjek bez duše. 373 00:46:45,440 --> 00:46:47,516 Opraštam ti, Demerzel. 374 00:46:49,868 --> 00:46:52,288 Zapamti svoj tekst. 375 00:46:54,824 --> 00:46:58,019 Moj kraj ne dolazi sada. 376 00:46:58,761 --> 00:47:05,030 Ponovno ću se roditi. Meni te nije poslao Cleon, nego Majka. 377 00:47:06,711 --> 00:47:08,871 Učini što moraš. 378 00:47:10,882 --> 00:47:13,966 Po Njenoj volji. -Po Njenoj volji. 379 00:47:22,794 --> 00:47:28,648 A sada, kako će se to dogoditi? -Već je učinjeno. 380 00:47:30,969 --> 00:47:34,288 Izlučio se otrov kad su nam se kože dotakle. 381 00:47:34,697 --> 00:47:36,749 Nećete osjećati bol. 382 00:47:59,097 --> 00:48:02,542 Upozorenje! Trans-prostorni događaj za 5 minuta. 383 00:48:02,625 --> 00:48:05,718 Pripremite se za prijelaz. -(Brod se sprema za skok!) 384 00:48:06,129 --> 00:48:09,132 (Ne mogu premostiti mehanizam za zaključavanje.) 385 00:48:09,215 --> 00:48:11,400 (Onda me dovedi na neki drugi način!) 386 00:48:29,352 --> 00:48:32,745 U redu, uključimo me. -Vidi, Salvor, Nisam ni siguran da je to moguće. 387 00:48:32,939 --> 00:48:37,384 Za skok u orbitu planeta potrebna je potpuna preciznost. -Ili sreća. 388 00:48:38,078 --> 00:48:40,321 Zapamti s kim imaš posla. 389 00:48:41,839 --> 00:48:45,434 Vjerojatno je kao bacanje novčića iznova i iznova, zar ne? 390 00:48:46,544 --> 00:48:49,113 Možda kao da ga baciš tisuću puta. 391 00:48:53,760 --> 00:48:58,003 Počnimo okretati. -Tražiš da te ubijem. -Lewise, zar ne vidiš? 392 00:48:58,932 --> 00:49:00,875 To je ono što trebam učiniti. 393 00:49:01,893 --> 00:49:05,505 Sve što se dogodilo me je dovelo ovdje. 394 00:49:07,665 --> 00:49:11,717 Sada nam je ovo jedina šansa. Zato moram pokušati. 395 00:49:12,270 --> 00:49:16,405 Mi moramo pokušati. Samo nam je to ostalo u ovoj krizi. 396 00:49:18,167 --> 00:49:19,968 Pokušavanje. 397 00:49:36,586 --> 00:49:39,138 Ako umrem, daj ovo mojoj majci, hoćeš li? 398 00:49:43,376 --> 00:49:45,427 Ti si nešto, Salvor. 399 00:49:46,688 --> 00:49:49,731 Volio bih da sam to ranije vidio. -Učini to. 400 00:49:52,026 --> 00:49:53,769 Učini to. 401 00:49:57,131 --> 00:49:58,916 Lewise? 402 00:50:04,447 --> 00:50:07,948 (Ubij je!) -Bit ćeš dobro, čuješ li me? Samo ostani budan, Lewise. 403 00:50:08,676 --> 00:50:11,661 (Ubij kuju!) -Hajde! -(Okružite je!) 404 00:50:17,218 --> 00:50:21,279 Otkrivena neprijateljska letjelica. Uključena automatizirana obrana. 405 00:50:23,892 --> 00:50:26,393 Thespijanski Lancer. -Uspio si, Hugo. 406 00:50:26,452 --> 00:50:28,963 30 sekundi do trans-prostornog događaja. 407 00:50:29,046 --> 00:50:33,665 Odmah prijeđite u krio-komore. -Odstupite, Anacreonci. 408 00:50:33,718 --> 00:50:37,271 Predajte nam odmah brod ili umrite. 409 00:50:38,189 --> 00:50:40,674 (Uzmi što više oružja za njih!) 410 00:50:47,891 --> 00:50:51,666 15, 14, 13... 411 00:50:57,100 --> 00:51:02,376 11, 10, 9... 412 00:51:03,706 --> 00:51:05,282 8... 413 00:51:07,927 --> 00:51:10,738 6, 5... 414 00:51:12,165 --> 00:51:13,858 4... 415 00:51:14,600 --> 00:51:17,145 3, 2... 416 00:51:18,338 --> 00:51:19,856 1... 417 00:51:24,035 --> 00:51:25,736 Skačemo. 418 00:51:52,639 --> 00:51:55,540 Pa? -Učinjeno je. 419 00:51:56,151 --> 00:51:58,770 Činit će se kao da je umrla prirodnom smrću. 420 00:51:58,853 --> 00:52:02,281 Dobro. Zadnja stvar želimo započeti sveti rat. 421 00:52:06,453 --> 00:52:11,680 Ima li nešto što želiš reći? -Porazili ste je. Pobijedili ste. 422 00:52:11,750 --> 00:52:16,187 Tvoj nedostatak razumijevanja ne obvezuje me da objašnjavam. 423 00:52:16,271 --> 00:52:19,447 Ne, naravno da ne. Vi ste Imperator. 424 00:52:20,667 --> 00:52:23,626 I imali ste svetu viziju. -I jesam. 425 00:52:28,850 --> 00:52:33,020 Imam drevni cvijet iz korijena pritisnut i uokviren za moju sujetu. 426 00:52:33,104 --> 00:52:36,265 Stekla sam ga kad sam i sama hodala Spiralom. 427 00:52:36,349 --> 00:52:39,559 Ponijela sam ga sa sobom na ovo putovanje. -Jesi li? 428 00:52:40,570 --> 00:52:44,616 Mislila sam da ste ga možda vidjeli kada ste ušli u moju sobu neku noć. 429 00:52:44,799 --> 00:52:49,402 Ne, koliko se sjećam. -Samo sretna slučajnost, pretpostavljam. 430 00:52:49,587 --> 00:52:53,964 Vidjeli ste isti cvijet. U svakom slučaju, ne namjeravam zabadati nos. 431 00:52:54,073 --> 00:52:56,944 Znam koliko ove vizije mogu biti osobne. 432 00:52:57,028 --> 00:53:00,081 Iako je prošlo mnogo stoljeća, ono što sam vidjela... 433 00:53:01,666 --> 00:53:04,243 promijenilo je način na koji sve gledam. 434 00:53:04,369 --> 00:53:07,447 Imala si viziju? Robot? 435 00:53:07,530 --> 00:53:11,984 Jesam. I sretna sam što ste i vi bili blagoslovljeni jednom. 436 00:53:13,620 --> 00:53:15,454 Ne vidjeti ništa... 437 00:53:17,890 --> 00:53:20,893 Tu prazninu nikome ne bih poželjela. 438 00:53:23,963 --> 00:53:28,265 Neka vam vaša vizija da snagu na našem putu ka Trantoru, Imperatore. 439 00:53:28,701 --> 00:53:32,405 Obavijestit ću Spacere da vas pripreme za skok. 440 00:54:44,360 --> 00:54:46,922 "Ne vidjeti ništa..." 441 00:54:48,506 --> 00:54:52,068 "Tu prazninu nikome ne bih poželjela." 442 00:54:52,400 --> 00:55:00,400 Prijevod i Obrada: Osgiliath Tehnička Obrada: CRAZY SRBIN PRODUCTION 443 00:55:03,400 --> 00:55:07,400 Preuzeto sa www.titlovi.com