1 00:00:15,570 --> 00:00:25,569 {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\} {\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r} 2 00:00:41,757 --> 00:00:43,959 ‫إنها ملساء وبنية.‬ 3 00:00:44,026 --> 00:00:47,396 ‫"سيناترا" يشربها، لماذا لا تشربونها أنتم؟‬ 4 00:00:49,831 --> 00:00:50,699 ‫هل هذا منتفخ؟‬ 5 00:00:51,667 --> 00:00:52,534 ‫لا.‬ 6 00:00:53,301 --> 00:00:55,871 ‫اجعل أحداً ينظف الرقائق عن الطاولة،‬ ‫إنها فوضوية.‬ 7 00:00:56,004 --> 00:00:59,708 ‫إذا أردت سكب القليل أثناء الفقرة،‬ ‫فلن يكون ذلك مضحكاً لأن ثمة القليل هنا.‬ 8 00:01:00,742 --> 00:01:02,844 ‫- مرة أخرى.‬ ‫- تصوير.‬ 9 00:01:02,911 --> 00:01:03,845 ‫الصوت، السرعة.‬ 10 00:01:03,912 --> 00:01:06,448 ‫"(أتز) أفضل من الجوز"‬ ‫مشهد الحانة اللقطة السادسة.‬ 11 00:01:08,050 --> 00:01:08,917 ‫بدء التصوير.‬ 12 00:01:10,986 --> 00:01:13,588 ‫تصوروا رعبي عندما سارت‬ ‫ليلة مرح لي بالبلدة بشكل سيىء.‬ 13 00:01:13,822 --> 00:01:15,791 ‫هذا مكان لطيف لأشخاص لطفاء،‬ 14 00:01:15,891 --> 00:01:18,727 ‫والساقي الحقير وراء الطاولة‬ ‫قدم لي وعاءً من الجوز.‬ 15 00:01:19,461 --> 00:01:20,629 ‫هل أنا سنجاب؟‬ 16 00:01:21,863 --> 00:01:24,666 ‫لحسن حظي، أحضر رقائقي الخاصة أينما أذهب.‬ 17 00:01:25,434 --> 00:01:27,402 ‫هل أنا مجنون؟ لا أظن ذلك.‬ 18 00:01:27,636 --> 00:01:29,971 ‫حاولوا أن تضعوا وجوهكم في علبة جوز.‬ 19 00:01:30,605 --> 00:01:32,074 ‫"(أتز)‬ ‫رقائق بطاطس طبيعية مقرمشة"‬ 20 00:01:32,674 --> 00:01:34,976 ‫صدقوا كلام المجنون،‬ ‫"أتز" أفضل من الجوز.‬ 21 00:01:38,013 --> 00:01:39,948 ‫لا توقفوا التصوير. أريد تكرار اللقطة.‬ 22 00:01:40,582 --> 00:01:43,752 ‫اسحبوا الكاميرا لهذا الاتجاه متر ونصف،‬ ‫واقتربوا تدريجياً.‬ 23 00:01:45,687 --> 00:01:46,722 ‫هدوء من فضلكم.‬ 24 00:01:47,456 --> 00:01:48,423 ‫ما زلنا نصور.‬ 25 00:01:49,057 --> 00:01:51,026 ‫حاولوا أن تضعوا وجوهكم في علبة جوز.‬ 26 00:01:51,727 --> 00:01:53,862 ‫حاولوا أن تضعوا وجوهكم في علبة جوز.‬ 27 00:01:54,863 --> 00:01:56,898 ‫حاولوا أن تضعوا وجوهكم في علبة...‬ 28 00:02:00,736 --> 00:02:04,039 ‫ها نحن في "ليكهيرست، نيوجيرسي"،‬ ‫نشاهد محاولات سفينة "هيندينبيرغ"‬ 29 00:02:04,106 --> 00:02:06,508 ‫لربط صاري الرسو و... يا إلهي!‬ 30 00:02:06,575 --> 00:02:07,976 ‫يندلع منها اللهب فجأة.‬ 31 00:02:08,043 --> 00:02:11,980 ‫يا إلهي! انظروا إلى حجمها.‬ ‫هذا فظيع، أين الإنسانية؟‬ 32 00:02:12,948 --> 00:02:15,784 ‫اتصلوا مع منظمة "سيتينغ بول"،‬ ‫وجدنا الثور الضائع.‬ 33 00:02:18,387 --> 00:02:20,756 ‫أحضروا العدسات الأوسع،‬ ‫سنصورها على "الكاميرا البدينة".‬ 34 00:02:20,822 --> 00:02:23,091 ‫"جيمي"، ما رأيك بأن نأخذ استراحة قصيرة؟‬ 35 00:02:23,158 --> 00:02:26,895 ‫افتحي فمك يا حلوتي، أريد رؤية‬ ‫إن كان مبنى "جيبيتو" يشعل حريقاً بالداخل.‬ 36 00:02:27,929 --> 00:02:29,131 ‫هذا الرجل حيوان.‬ 37 00:02:31,500 --> 00:02:32,701 ‫يا للهول يا "جيمي".‬ 38 00:02:33,902 --> 00:02:36,605 ‫لمعلوماتكم، هذا الرجل هنا يضحك.‬ 39 00:02:53,588 --> 00:02:54,723 ‫هل ستذهبين إلى البيت مباشرة؟‬ 40 00:02:56,691 --> 00:02:59,594 ‫لا، سأذهب إلى السوق.‬ 41 00:03:00,462 --> 00:03:02,998 ‫- عليّ إحضار ساعة "دون".‬ ‫- هل اشتريت ساعة لـ"دون"؟‬ 42 00:03:03,064 --> 00:03:05,767 ‫بل أصلحتها، تعطلت أثناء تحميمه الطفلين.‬ 43 00:03:06,067 --> 00:03:07,903 ‫أبحث عن ساعة لـ"ريموند".‬ 44 00:03:07,969 --> 00:03:10,705 ‫- نقترب من ذكرى زواجنا العاشرة.‬ ‫- العاشرة.‬ 45 00:03:10,772 --> 00:03:13,842 ‫على ذلك الرجل المسكين التفكير‬ ‫بهدية مناسبة لفتاة تملك كل شيء.‬ 46 00:03:14,042 --> 00:03:15,777 ‫هل تقدمت له بأي اقتراح؟‬ 47 00:03:16,178 --> 00:03:17,813 ‫تعجبني سيارتك.‬ 48 00:03:18,046 --> 00:03:19,648 ‫هذا ليس رومانسياً.‬ 49 00:03:19,815 --> 00:03:21,983 ‫هل سمعت ما قلته بأنها ذكرانا العاشرة؟‬ 50 00:03:23,552 --> 00:03:24,820 ‫لا يجدر بي قول هذا.‬ 51 00:03:28,657 --> 00:03:29,958 ‫يبدو مثل صبي صغير.‬ 52 00:03:31,626 --> 00:03:32,494 ‫أظن ذلك.‬ 53 00:03:32,894 --> 00:03:36,031 ‫يذكرني بـ"مونتي كليفت"‬ ‫من "مكان في الشمس"،‬ 54 00:03:36,097 --> 00:03:39,134 ‫الذي يتعلم ركوب الخيل‬ ‫ليشق طريقه إلى الطبقة الراقية.‬ 55 00:03:39,734 --> 00:03:42,137 ‫ثمة فتاة حامل تطفو في بحيرة في مكان ما.‬ 56 00:03:42,671 --> 00:03:44,906 ‫أنا من الجنوب، ثمة وجود لأشخاص كهؤلاء.‬ 57 00:03:49,511 --> 00:03:51,112 ‫أعتقد أنه يحتاج إلى حصان مختلف.‬ 58 00:03:51,179 --> 00:03:53,114 ‫هذا أسوأ حصان لدينا.‬ 59 00:03:53,782 --> 00:03:57,652 ‫أعتذر، كنت أعرف أن هذا سيكون صعباً،‬ ‫وإلا لفعلتها وحدي.‬ 60 00:03:58,119 --> 00:03:59,020 ‫شكراً "غيرتي".‬ 61 00:03:59,821 --> 00:04:02,257 ‫عليك الاعتراف بأنه وسيم.‬ 62 00:04:03,058 --> 00:04:04,593 ‫هذا مفيد له.‬ 63 00:04:05,994 --> 00:04:06,862 ‫هلا نذهب؟‬ 64 00:04:09,531 --> 00:04:10,765 ‫- عليّ إحضار حقيبة يدي.‬ ‫- لا.‬ 65 00:04:11,166 --> 00:04:13,235 ‫لن تذهبي إلى مكان، يجب أن نلتقيها.‬ 66 00:04:14,836 --> 00:04:18,707 ‫السيدة "درايبر" والسيدة "كارسون"،‬ ‫هذه خطيبي "تارا موناغيو".‬ 67 00:04:19,508 --> 00:04:21,743 ‫- "سارة بيث كارسون".‬ ‫- "بيتي درايبر".‬ 68 00:04:21,810 --> 00:04:23,778 ‫مؤكد أنكما سيدتان يركب الخيل معهما.‬ 69 00:04:24,546 --> 00:04:25,213 ‫من بين أخريات.‬ 70 00:04:26,181 --> 00:04:27,983 ‫"آرتي"، هل أنت الديك هنا؟‬ 71 00:04:28,984 --> 00:04:30,652 ‫أعتقد أنهما تستهزآن بي.‬ 72 00:04:30,852 --> 00:04:33,088 ‫لا نستهزىء بك، سيكون هذا قاسياً.‬ 73 00:04:34,256 --> 00:04:36,224 ‫فعلت أشياء كثيرة له.‬ 74 00:04:36,892 --> 00:04:38,660 ‫وأود مواصلة فعل ذلك.‬ 75 00:04:40,695 --> 00:04:41,630 ‫تشرفت بلقائكما.‬ 76 00:04:46,001 --> 00:04:46,968 ‫إنها جميلة.‬ 77 00:04:47,969 --> 00:04:50,305 ‫جميلة للغاية، وأجمل مما توقعت.‬ 78 00:04:51,940 --> 00:04:53,108 ‫لا بأس بها برأيي.‬ 79 00:04:54,876 --> 00:04:56,311 ‫أمضي وقتاً طويلاً هنا.‬ 80 00:04:57,546 --> 00:04:58,880 ‫حلمت به بالواقع.‬ 81 00:04:59,314 --> 00:05:02,317 ‫أعتقد أنه هو، أو ربما شبيه به‬ ‫يجيد ركوب الخيل.‬ 82 00:05:03,051 --> 00:05:04,119 ‫سألقاك يوم السبت.‬ 83 00:05:05,186 --> 00:05:07,289 ‫لا، سيكون لك وحدك يوم السبت.‬ 84 00:05:07,923 --> 00:05:09,591 ‫لدى "بيكي" بروفة رقص.‬ 85 00:05:09,658 --> 00:05:12,127 ‫من الفظيع جعل فتيات بهذه البدانة‬ ‫يرتدين ثياب الرقص الضيقة.‬ 86 00:05:12,761 --> 00:05:14,663 ‫توقفي، ستكبر على هذا.‬ 87 00:05:15,096 --> 00:05:16,031 ‫كبرت عليه بالفعل.‬ 88 00:05:25,640 --> 00:05:27,742 ‫- يوم خميس سعيد سيد "كرين".‬ ‫- شكراً.‬ 89 00:05:28,276 --> 00:05:30,245 ‫لم تفتح واحداً مثلها قط، صحيح؟‬ 90 00:05:32,314 --> 00:05:33,648 ‫"الموظف: (هارولد كرين)"‬ 91 00:05:35,784 --> 00:05:36,818 ‫"تود".‬ 92 00:05:36,885 --> 00:05:38,153 ‫"بنك (غارانتي)‬ ‫الموظف: (كينيث كوسغروف)"‬ 93 00:05:40,055 --> 00:05:42,324 ‫- نعم سيد "كرين"؟‬ ‫- لا شيء، هلا تغلق الباب؟‬ 94 00:06:26,868 --> 00:06:27,736 ‫بئساً!‬ 95 00:06:47,922 --> 00:06:49,290 ‫هل أنت منشغل بأمر ما؟‬ 96 00:06:54,162 --> 00:06:55,697 ‫سنذهب إلى حانة "أويستر".‬ 97 00:06:56,197 --> 00:06:57,832 ‫نعم، لا أشعر بالجوع.‬ 98 00:07:11,913 --> 00:07:14,149 ‫- آلو؟‬ ‫- جيد، إنك في البيت.‬ 99 00:07:14,315 --> 00:07:15,316 ‫لم أتحسن.‬ 100 00:07:15,917 --> 00:07:19,754 ‫كدت أتقيأ بانتظار المصعد،‬ ‫ورجعت للتو وخلعت ثيابي.‬ 101 00:07:20,689 --> 00:07:21,356 ‫يؤسفني هذا.‬ 102 00:07:21,990 --> 00:07:24,259 ‫كم هو لطف منك أن تتصل لتتطمئن عليّ.‬ 103 00:07:26,361 --> 00:07:27,228 ‫"هاري"؟‬ 104 00:07:28,730 --> 00:07:29,431 ‫"هاري"؟‬ 105 00:07:30,799 --> 00:07:31,700 ‫ما الخطب؟‬ 106 00:07:31,766 --> 00:07:34,269 ‫قلت لي إنك تريدين أن أخبرك عندما أنزعج.‬ 107 00:07:35,203 --> 00:07:36,237 ‫ماذا فعلت أنا؟‬ 108 00:07:36,805 --> 00:07:37,472 ‫لا يا حبيبتي.‬ 109 00:07:37,739 --> 00:07:38,873 ‫لا، لا شيء.‬ 110 00:07:38,940 --> 00:07:40,108 ‫تبدو منزعجاً فعلاً.‬ 111 00:07:40,175 --> 00:07:41,276 ‫ثمة خطب ما.‬ 112 00:07:41,876 --> 00:07:44,779 ‫- "هاري"، هل يجب أن أسمع هذا؟‬ ‫- هلا تتوقفين؟ دعيني أتكلم.‬ 113 00:07:45,880 --> 00:07:47,749 ‫حسناً، هل تم طردك؟‬ 114 00:07:49,017 --> 00:07:51,720 ‫فتحت بالخطأ شيك أجر "كين كوسغروف".‬ 115 00:07:52,153 --> 00:07:53,021 ‫ماذا بهذا؟‬ 116 00:07:53,788 --> 00:07:56,091 ‫لماذا سيهتم؟ هل سيتهمك بالتلاعب بالبريد؟‬ 117 00:07:56,157 --> 00:07:57,792 ‫إنه يجني 300 دولار أسبوعياً.‬ 118 00:07:57,859 --> 00:07:58,727 ‫ماذا؟‬ 119 00:07:58,793 --> 00:08:02,797 ‫ذلك الدمية يجني 300 دولار أسبوعياً؟‬ ‫إنه غير متزوج.‬ 120 00:08:03,231 --> 00:08:05,467 ‫- إننا بانتظار مولود.‬ ‫- أكره هذا المكان.‬ 121 00:08:06,835 --> 00:08:07,502 ‫عليّ الاستقالة.‬ 122 00:08:07,769 --> 00:08:10,405 ‫أهذا هو ردك؟ مع كل الساعات التي تعملها.‬ 123 00:08:10,472 --> 00:08:13,742 ‫انسَ أمر "كيني".‬ ‫إذا كان بوسعهم دفع مثل هذه الأجور،‬ 124 00:08:13,808 --> 00:08:16,478 ‫فعليهم أن يدفعوها لك، فأنت تدير الشركة.‬ 125 00:08:16,878 --> 00:08:18,279 ‫لا تبالغي هكذا.‬ 126 00:08:19,380 --> 00:08:20,281 ‫ما هي قيمتك؟‬ 127 00:08:21,182 --> 00:08:22,951 ‫ادخل إلى هناك واطلب.‬ 128 00:08:23,351 --> 00:08:24,385 ‫طالب به.‬ 129 00:08:24,452 --> 00:08:27,789 ‫كن مهذباً، ولكن فكر في قيمتك لهم.‬ 130 00:08:28,189 --> 00:08:30,959 ‫لا، لا يمكنني فعل هذا.‬ 131 00:08:31,025 --> 00:08:33,828 ‫لم أكن أعرف أن الأمر‬ ‫هو شعورك بالشفقة على نفسك.‬ 132 00:08:34,462 --> 00:08:35,430 ‫سأغلق الخط.‬ 133 00:08:35,497 --> 00:08:38,133 ‫أتعرفين أين يمكنني إيجاد‬ ‫مغلف من الرقم 10‬ 134 00:08:38,199 --> 00:08:40,201 ‫مع نافذة صغيرة وشريط أخضر؟‬ 135 00:08:40,935 --> 00:08:41,870 ‫لا.‬ 136 00:08:43,171 --> 00:08:44,472 ‫يجب أن أستلقي.‬ 137 00:08:44,539 --> 00:08:47,408 ‫نعم، صحيح، أرجو أن تتعافي.‬ 138 00:09:25,046 --> 00:09:27,549 ‫"طيران (موهاك)"‬ 139 00:09:35,857 --> 00:09:38,092 ‫ألديك مغلف من الرقم 10 مع نافذة صغيرة؟‬ 140 00:09:38,526 --> 00:09:39,394 ‫لا، لماذا؟‬ 141 00:09:40,028 --> 00:09:40,929 ‫أيمكنك صنع واحد مثله؟‬ 142 00:09:41,996 --> 00:09:43,865 ‫لا، لماذا؟‬ 143 00:09:48,870 --> 00:09:51,539 ‫أيمكنك إصلاح هذا‬ ‫حتى يبدو أنه لم يتم فتحه؟‬ 144 00:09:51,606 --> 00:09:53,374 ‫هل تحتاج إلى جواز سفر مزيف أيضاً؟‬ 145 00:09:54,008 --> 00:09:56,611 ‫حصلت على شيك أجر "كين كوسغروف" بالخطأ.‬ 146 00:09:56,878 --> 00:09:59,080 ‫- وفتحته.‬ ‫- كيف حدث ذلك؟‬ 147 00:09:59,581 --> 00:10:00,448 ‫بالخطأ.‬ 148 00:10:01,382 --> 00:10:03,551 ‫ارمه فحسب.‬ 149 00:10:04,519 --> 00:10:07,288 ‫سيسأل في نهاية اليوم،‬ ‫وسيعطونه مغلفاً جديداً.‬ 150 00:10:07,355 --> 00:10:09,591 ‫ولكن لا ترمه هنا، يفتش الناس في النفايات.‬ 151 00:10:10,225 --> 00:10:11,092 ‫بالطبع.‬ 152 00:10:11,426 --> 00:10:14,295 ‫إذن، هل كنت منزعج لخوفك من انكشاف أمرك؟‬ 153 00:10:16,397 --> 00:10:18,032 ‫أم أنك منزعج مما رأيته؟‬ 154 00:10:18,099 --> 00:10:20,101 ‫لا أعرف إن كان هذا سيعني لك شيئاً.‬ 155 00:10:21,302 --> 00:10:22,971 ‫ولكنه يجني 300 دولار أسبوعياً‬ ‫قبل الضرائب.‬ 156 00:10:29,077 --> 00:10:31,913 ‫نحن متزوجان. وأنتظر طفلاً في شهر أغسطس.‬ 157 00:10:31,980 --> 00:10:36,584 ‫أتعرف ماذا قالت "جينيفر"؟‬ ‫تعتقد أن عليّ المطالبة بعلاوة.‬ 158 00:10:36,651 --> 00:10:38,353 ‫هل أخبرت زوجتك بهذا؟‬ 159 00:10:38,419 --> 00:10:42,590 ‫أعرف، أفعل هذا، وأظل أكرر فعله.‬ ‫لم أعرف ما يجدر بي فعله.‬ 160 00:10:42,657 --> 00:10:46,261 ‫ليس بيدك فعل شيء،‬ ‫ولهذا ما كان عليك إخبار زوجتك.‬ 161 00:10:47,262 --> 00:10:48,563 ‫أتمنى لو لم تخبرني أنا.‬ 162 00:10:48,630 --> 00:10:49,597 ‫أعتقد أنها محقة.‬ 163 00:10:50,298 --> 00:10:52,400 ‫ولكن ألا يعتمد العمل بالإعلام‬ ‫على الجدارة.‬ 164 00:10:52,467 --> 00:10:53,468 ‫أتعتقد ذلك؟‬ 165 00:10:54,602 --> 00:10:57,272 ‫ماذا يعني هذا؟ أتمتع بجدارة كبيرة.‬ 166 00:10:57,338 --> 00:10:59,407 ‫يتم تحديد الجدارة بشكل منطقي.‬ 167 00:11:00,441 --> 00:11:03,044 ‫مثل "لن يعمل هذا المكان لولا وجودك."‬ 168 00:11:04,045 --> 00:11:05,446 ‫كيف أفعل هذا بحق السماء؟‬ 169 00:11:07,181 --> 00:11:09,517 ‫إنك تستحق كل قرش يدفعونه لك إذن.‬ 170 00:11:10,685 --> 00:11:11,552 ‫شكراً "سال".‬ 171 00:11:17,525 --> 00:11:21,162 ‫سيد "درايبر"، يود السيد "ستيرلينغ"‬ ‫و"بين كوسغروف" مقابلتك.‬ 172 00:11:22,397 --> 00:11:24,565 ‫- "كين".‬ ‫- لدي خبر سيىء.‬ 173 00:11:24,632 --> 00:11:27,168 ‫سيىء لدرجة أني لا أود بإخبارك به.‬ ‫أخبره "كوسغروف".‬ 174 00:11:28,536 --> 00:11:31,172 ‫كنا نصور "جيمي باريت"‬ ‫لإعلان "أتز" و...‬ 175 00:11:31,239 --> 00:11:33,074 ‫لا تراوغ بجبن، أخبره فحسب.‬ 176 00:11:33,274 --> 00:11:34,309 ‫أحاول إخباره.‬ 177 00:11:35,476 --> 00:11:37,512 ‫- أعطني سيجارة.‬ ‫- حاضر سيدي.‬ 178 00:11:37,578 --> 00:11:40,381 ‫لماذا لا تحصل على سجائر لك؟‬ ‫لدينا مخزن مليء بسجائر "لاكي".‬ 179 00:11:40,448 --> 00:11:41,449 ‫لأني لا أدخن.‬ 180 00:11:41,516 --> 00:11:45,253 ‫زار السيد "شيلينغ" وزوجته‬ ‫موقع التصوير بشكل مفاجىء،‬ 181 00:11:45,386 --> 00:11:47,322 ‫وانهال عليهما بالدعابات‬ ‫بأسلوب "جيمي باريت".‬ 182 00:11:47,955 --> 00:11:49,390 ‫السيد "رومسين" يدخل.‬ 183 00:11:49,457 --> 00:11:53,261 ‫لا يهمني أنك تثمل يا "فريدي"،‬ ‫ولكن هذا يؤثر على عملك.‬ 184 00:11:53,328 --> 00:11:56,998 ‫الأحمق وحده سيضع "جيمي باريت"‬ ‫معها في غرفة واحدة. الزيارات ممنوعة.‬ 185 00:11:57,065 --> 00:11:57,732 ‫ما مدى سوء الأمر؟‬ 186 00:11:59,300 --> 00:12:00,601 ‫وصفها بسفينة "هيندينبيرغ".‬ 187 00:12:01,502 --> 00:12:04,172 ‫وقال شيئاً عن الحوت في "بينيكيو".‬ 188 00:12:09,677 --> 00:12:13,147 ‫- هل ضحكت أمام آل "شيلينغ"؟‬ ‫- بالطبع لا، تجمدت مكاني.‬ 189 00:12:13,214 --> 00:12:15,616 ‫- أمي ثقيلة الوزن أيضاً.‬ ‫- نعم، أوقفته حالاً.‬ 190 00:12:15,683 --> 00:12:17,185 ‫ما نتعامل معه هنا‬ 191 00:12:17,251 --> 00:12:20,655 ‫هو فشلك بالتحكم بـ"جيمي باريت"،‬ ‫وفشلك أنت بالتحكم بالسيد "أتز" وزوجته،‬ 192 00:12:20,722 --> 00:12:23,224 ‫لذا قد لا تكونان أهلاً لهذه المهمة.‬ 193 00:12:23,758 --> 00:12:25,593 ‫- جاء السيد "فيليبس".‬ ‫- رائع.‬ 194 00:12:29,030 --> 00:12:31,165 ‫"أتز" سيخسر "جيمي"، ونحن سنخسر "أتز".‬ 195 00:12:31,232 --> 00:12:33,201 ‫كم أشتاق لفترة الخمسينيات!‬ 196 00:12:33,267 --> 00:12:36,471 ‫ألم يحاول أحد إنقاذ هذا بعد؟‬ ‫عدا عن "ليبولد" و"لوب" هذين؟‬ 197 00:12:36,537 --> 00:12:40,174 ‫لا يمكننا الاتصال بآل "شيلينغ".‬ ‫ويجب أن يكلم أحد "جيمي".‬ 198 00:12:40,241 --> 00:12:43,077 ‫سيشعر بالأسف على هذه الليلة، ويتصل بها.‬ 199 00:12:43,144 --> 00:12:44,612 ‫"دون"، هل يمكنك تأنيبه؟‬ 200 00:12:45,179 --> 00:12:47,315 ‫هذه صفة معروفة في "جيمي باريت".‬ 201 00:12:47,382 --> 00:12:48,549 ‫سيصلح "دون" الأمر.‬ 202 00:12:49,117 --> 00:12:51,652 ‫يعرف ما يعنيه ذلك المجنون لـ"أتز"،‬ ‫وما يعنيه "أتز" لنا.‬ 203 00:12:51,719 --> 00:12:53,221 ‫أصلح ماذا بالضبط؟‬ 204 00:12:53,287 --> 00:12:55,523 ‫تصلح الفوضى التي حدثت‬ ‫لأن "فريدي" جعله يثمل.‬ 205 00:12:56,157 --> 00:12:58,593 ‫بحقكم! كان على "كوسغروف"‬ ‫إخباري بأنهما جاءا إلى هنا.‬ 206 00:12:58,659 --> 00:13:01,662 ‫- لم أكن سأجعلهما يقتربان من موقع التصوير.‬ ‫- أخبرت "لويس" بهذا.‬ 207 00:13:01,729 --> 00:13:03,598 ‫مررت بهما هنا، ولكنك كنت في الخارج.‬ 208 00:13:11,105 --> 00:13:12,640 ‫سأتكلم مع آل "شيلينغ"،‬ 209 00:13:12,707 --> 00:13:16,544 ‫- ثم أشرح واقع الحياة لـ"جيمي".‬ ‫- سيفي هذا بالغرض.‬ 210 00:13:16,611 --> 00:13:19,213 ‫مؤكد أن رجلاً مثله يجيد الاعتذار الجذاب،‬ 211 00:13:19,280 --> 00:13:20,148 ‫وإلا كان أمره سينتهي.‬ 212 00:13:28,656 --> 00:13:29,624 ‫أين كنت؟‬ 213 00:13:30,725 --> 00:13:31,659 ‫في المطبعة.‬ 214 00:13:33,594 --> 00:13:35,163 ‫كان عليك إخبار فتاتك بهذا.‬ 215 00:13:39,267 --> 00:13:40,368 ‫"لويس".‬ 216 00:13:44,705 --> 00:13:46,073 ‫أغلقي الباب.‬ 217 00:13:49,610 --> 00:13:51,212 ‫اجلسي. لا.‬ 218 00:13:52,280 --> 00:13:53,281 ‫ابقي واقفة.‬ 219 00:13:53,815 --> 00:13:55,850 ‫أود إيجاد طريقة لئلا أقسو عليك،‬ 220 00:13:56,117 --> 00:13:58,419 ‫ولكني لا أعتقد أن هذا سيخدم أحداً منا.‬ 221 00:13:59,520 --> 00:14:00,588 ‫هل تطردني؟‬ 222 00:14:02,557 --> 00:14:03,691 ‫لا.‬ 223 00:14:03,758 --> 00:14:06,093 ‫من الجميل معرفة أنك تهتمين لأمر ما.‬ 224 00:14:07,428 --> 00:14:10,465 ‫فكري فيما يمكنك قوله لتفسير ما حدث.‬ 225 00:14:10,531 --> 00:14:11,699 ‫ماذا حدث؟‬ 226 00:14:14,735 --> 00:14:16,637 ‫لا أظنك أهلاً لهذه الوظيفة.‬ 227 00:14:18,306 --> 00:14:19,474 ‫ماذا فعلت؟‬ 228 00:14:19,540 --> 00:14:21,275 ‫إلى جانب كونك غير كفؤة،‬ 229 00:14:21,342 --> 00:14:23,644 ‫فقد هددت سمعتي، وقد تكرر هذا.‬ 230 00:14:23,711 --> 00:14:26,380 ‫سيد "درايبر"، أحاول التستر عليك دوماً.‬ 231 00:14:26,447 --> 00:14:28,316 ‫لا أحتاج منك إلى "التستر" عليّ.‬ 232 00:14:28,850 --> 00:14:31,219 ‫بل السيطرة على توقعات الآخرين.‬ 233 00:14:32,453 --> 00:14:34,489 ‫هلا تكون أكثر تحديداً؟‬ 234 00:14:34,555 --> 00:14:35,656 ‫أتريدين هذا فعلاً؟‬ 235 00:14:36,524 --> 00:14:37,558 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 236 00:14:38,726 --> 00:14:40,294 ‫لست أهلاً لهذه الوظيفة.‬ 237 00:14:40,695 --> 00:14:43,197 ‫هذه ليست إهانة، بل الواقع.‬ 238 00:14:47,702 --> 00:14:48,870 ‫ابقي بعملك على المقسم.‬ 239 00:14:49,770 --> 00:14:51,839 ‫أخبري الآنسة "هولواي" بهذا‬ ‫أثناء خروجك من فضلك.‬ 240 00:14:51,906 --> 00:14:52,874 ‫نعم سيد "درايبر".‬ 241 00:15:03,584 --> 00:15:06,621 ‫- هل ثمة شيء يحتاج للتسليم غداً؟‬ ‫- لا.‬ 242 00:15:12,460 --> 00:15:14,762 ‫نبحث عن أعذار لئلا نرجع للبيت‬ ‫بهذه السرعة، صحيح؟‬ 243 00:15:22,236 --> 00:15:23,738 ‫"إدغار فلات" من "سي بي إس" من فضلك.‬ 244 00:15:26,541 --> 00:15:29,243 ‫- آلو؟‬ ‫- "فليتي"؟ أنا "هاري كرين"، كيف حالك؟‬ 245 00:15:29,310 --> 00:15:30,945 ‫ما زلت بالعمل مثلك.‬ 246 00:15:31,746 --> 00:15:33,247 ‫هل يعجبك العمل هناك؟‬ 247 00:15:33,614 --> 00:15:36,284 ‫هل فقدت "ستيرلينغ كوب"‬ ‫جزءاً من رونقها المخمور؟‬ 248 00:15:37,251 --> 00:15:37,919 ‫لا أعرف.‬ 249 00:15:38,553 --> 00:15:40,655 ‫كنت أفكر بأن أنتقل لأرتقي.‬ 250 00:15:40,721 --> 00:15:44,225 ‫انسَ الانتقال إلى هنا، هم يختاروننا.‬ ‫وأنا شاحب الوجه.‬ 251 00:15:44,659 --> 00:15:46,194 ‫فكرت بأن أسأل.‬ 252 00:15:46,594 --> 00:15:49,197 ‫ولكن ابحث لي عن عمل،‬ ‫ولا ضرورة أن يكون هناك فقط.‬ 253 00:15:49,263 --> 00:15:50,698 ‫ما رأيك بإظهار بعض التعاطف؟‬ 254 00:15:50,765 --> 00:15:54,235 ‫خسرت للتو "ليفر بروذرز" و"كيمبرلي كلارك"‬ ‫لرعاية أحد أهم برامجي.‬ 255 00:15:54,669 --> 00:15:56,837 ‫لسنا بارعين مع الرعاة هنا، ماذا يلزمك؟‬ 256 00:15:56,904 --> 00:15:57,872 ‫لا تتحمس كثيراً.‬ 257 00:15:57,939 --> 00:16:00,775 ‫- يأتي الرعاة لدوافعهم.‬ ‫- ليس دائماً.‬ 258 00:16:01,742 --> 00:16:03,277 ‫حسناً، جرب هذا.‬ 259 00:16:04,212 --> 00:16:06,247 ‫"المدافعين"، من أفضل 20 مسلسل.‬ 260 00:16:06,314 --> 00:16:09,417 ‫"إي جي مارشال" و"بوب ريد"‬ ‫بدور محاميين، ولكنهما يهتمان للناس.‬ 261 00:16:09,684 --> 00:16:12,620 ‫ولكن المؤلفين قدموا قصة‬ ‫عن آكل لحوم بشر.‬ 262 00:16:12,687 --> 00:16:13,821 ‫محامٍ آكل لحوم بشر؟‬ 263 00:16:15,990 --> 00:16:18,826 ‫استغرق المخرج وقتاً طويلة، ورفض التصوير،‬ 264 00:16:18,893 --> 00:16:21,262 ‫وكأن سيرته الذاتية ليست مليئة بالتفاهات،‬ 265 00:16:21,329 --> 00:16:24,599 ‫وبالطبع، لم يكن لدى المؤلفين‬ ‫سوى نص واحد آخر فقط.‬ 266 00:16:25,233 --> 00:16:26,934 ‫وهو نص رفضناه العام الماضي،‬ 267 00:16:27,268 --> 00:16:32,440 ‫لأنهم استخدموا كلمة "إجهاض"‬ ‫51 مرة في 30 دقيقة.‬ 268 00:16:32,873 --> 00:16:36,310 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنهم يعرضونه في مشهد مفتوح.‬ 269 00:16:37,878 --> 00:16:41,015 ‫بالضبط، كانت المسألة بأكملها‬ ‫حيلة لجعلنا نصوره.‬ 270 00:16:41,282 --> 00:16:42,817 ‫يحسبون أنفسهم بغاية الذكاء.‬ 271 00:16:42,950 --> 00:16:44,885 ‫أؤكد لك، أشتاق إلى القائمة السوداء.‬ 272 00:16:46,020 --> 00:16:47,488 ‫أرسله إلي، أود رؤيته.‬ 273 00:16:48,322 --> 00:16:50,625 ‫بالتأكيد، سيتم بثه مع راعٍ أم لا.‬ 274 00:16:51,259 --> 00:16:53,394 ‫سأشاهده معك في الحانة حيث سنعمل.‬ 275 00:16:53,461 --> 00:16:55,896 ‫- أرسله، وسأرى ما يمكنني فعله.‬ ‫- حسناً.‬ 276 00:17:01,702 --> 00:17:02,970 ‫آنسة "هولواي"، صباح الخير.‬ 277 00:17:03,471 --> 00:17:06,474 ‫سأكون سكرتيرتك بينما نبحث عن مرشحة.‬ 278 00:17:06,540 --> 00:17:08,476 ‫أنا بغاية الأسف حول هذا.‬ 279 00:17:08,643 --> 00:17:11,045 ‫هل تركت كل شيء بحالة يمكنك تتبعها؟‬ 280 00:17:11,412 --> 00:17:13,948 ‫ربما عليك المشاركة بعملية الاختيار.‬ 281 00:17:14,348 --> 00:17:15,016 ‫وما أدراني؟‬ 282 00:17:15,716 --> 00:17:17,952 ‫سأواصل البحث عن شبيهة بالآنسة "أولسين".‬ 283 00:17:18,019 --> 00:17:20,421 ‫لا، أريد سكرتيرة ستكون سعيدة بعملها.‬ 284 00:17:20,721 --> 00:17:22,890 ‫هذه ستكون أنا في الوقت الراهن.‬ 285 00:17:23,691 --> 00:17:26,560 ‫هل تود فنجان قهوة؟‬ ‫ما زلت أذكر كيف تحبها.‬ 286 00:17:26,827 --> 00:17:28,029 ‫بالتأكيد.‬ 287 00:17:28,863 --> 00:17:31,532 ‫- هل يصور "جيمي باريت" اليوم؟‬ ‫- نعم، في "إي يو إي".‬ 288 00:17:33,401 --> 00:17:35,803 ‫- متى يبدؤون؟‬ ‫- يفترض أن يبدؤوا صباح اليوم،‬ 289 00:17:35,870 --> 00:17:37,838 ‫ولكن السيد "باريت" يأتي بالساعة 4.‬ 290 00:17:37,905 --> 00:17:39,040 ‫أيقظيني بالساعة 3:30.‬ 291 00:17:40,074 --> 00:17:41,942 ‫سنبدأ بمراسلاتك.‬ 292 00:17:45,546 --> 00:17:49,617 ‫هل ذهبت إلى ذلك المكتب‬ ‫بهدف الخضوع لجراحة غير قانونية؟‬ 293 00:17:50,318 --> 00:17:50,985 ‫نعم.‬ 294 00:17:52,019 --> 00:17:54,588 ‫- هل كنت حامل؟‬ ‫- نعم.‬ 295 00:17:54,722 --> 00:17:57,325 ‫هل ذهبت إلى الدكتور "مونتغمري"‬ ‫لإجراء إجهاض إذن؟‬ 296 00:17:58,025 --> 00:18:00,594 ‫- نعم.‬ ‫- هل تم إجراء الإجهاض؟‬ 297 00:18:00,961 --> 00:18:01,962 ‫لحظة واحدة.‬ 298 00:18:02,763 --> 00:18:04,865 ‫سيد "بريستون"، ألن تعترض؟‬ 299 00:18:04,932 --> 00:18:07,468 ‫الشاهدة ليست خبيرة طبية مؤهلة.‬ 300 00:18:07,668 --> 00:18:10,338 ‫يوافق الدفاع بأنه تم إجراء جراحة‬ 301 00:18:10,404 --> 00:18:13,107 ‫على الآنسة "ستافورد"‬ ‫إدت إلى إنهاء حملها.‬ 302 00:18:13,374 --> 00:18:14,842 ‫حسناً، يمكنك المواصلة.‬ 303 00:18:21,982 --> 00:18:23,084 ‫إنك تأتي إلى هنا كثيراً، صحيح؟‬ 304 00:18:23,851 --> 00:18:25,619 ‫ليس إذا كان كل شيء يسير بسلاسة.‬ 305 00:18:26,454 --> 00:18:27,455 ‫ادعني على مشروب إذن.‬ 306 00:18:27,988 --> 00:18:30,524 ‫أعتقد أن الثمالة كثيرة هنا.‬ 307 00:18:31,058 --> 00:18:32,360 ‫هل "جيمي" بالجوار؟‬ 308 00:18:32,860 --> 00:18:34,862 ‫غادر مبكراً، لديه بروفة في "كوبا".‬ 309 00:18:35,663 --> 00:18:36,597 ‫ونسي هذه.‬ 310 00:18:37,031 --> 00:18:38,132 ‫أليست هذه البدلة لنا؟‬ 311 00:18:38,766 --> 00:18:39,900 ‫إنه يحبها أكثر.‬ 312 00:18:40,801 --> 00:18:42,870 ‫رائع، لنذهب للتكلم إليه إذن.‬ 313 00:18:43,504 --> 00:18:44,705 ‫لا مبرر لهذا.‬ 314 00:18:45,539 --> 00:18:46,640 ‫تكلم مع مديرة أعماله.‬ 315 00:18:47,908 --> 00:18:49,009 ‫كيف أساعدك؟‬ 316 00:18:51,812 --> 00:18:55,149 ‫أنا آسف. في تجربة الأداء،‬ ‫قلت إنك زوجته.‬ 317 00:18:55,416 --> 00:18:57,418 ‫هل كنت تفضل أن أتظاهر بأني أخته،‬ 318 00:18:57,485 --> 00:18:58,719 ‫كما كنت أفعل في الماضي؟‬ 319 00:18:59,153 --> 00:19:02,623 ‫زوجته أو مديرة أعماله،‬ ‫كان على أحدهم إسكاته أمس.‬ 320 00:19:03,124 --> 00:19:05,593 ‫رأيت ذلك الرجل صاحياً، وليس مضحكاً.‬ 321 00:19:05,793 --> 00:19:07,428 ‫- سيدة "باريت".‬ ‫- اسمي "بوبي".‬ 322 00:19:07,828 --> 00:19:10,698 ‫يمكنه التقيؤ في جيوبه، ولن أهتم،‬ 323 00:19:10,865 --> 00:19:12,833 ‫ولكنهما الراعيين له.‬ 324 00:19:14,001 --> 00:19:15,836 ‫مثل آل "ميديشي" في "فلورنسا".‬ 325 00:19:17,004 --> 00:19:18,739 ‫إنهما راعيا فنه.‬ 326 00:19:18,806 --> 00:19:20,107 ‫السيد "أتز" وزوجته.‬ 327 00:19:22,176 --> 00:19:25,012 ‫أريدك أن تتصوري شيئاً‬ ‫يعجز "جيمي" عن تصوره.‬ 328 00:19:25,980 --> 00:19:30,050 ‫كان آل "شيلينغ" متحمسين‬ ‫لرؤية ممثلهما الكوميدي المفضل.‬ 329 00:19:30,117 --> 00:19:33,187 ‫يعرفان إذن أن دعابات "جيمي باريت"‬ ‫عليهما هي إطراء.‬ 330 00:19:33,821 --> 00:19:34,755 ‫لم يكن أحد يضحك.‬ 331 00:19:35,723 --> 00:19:36,857 ‫ليس هذا ما سمعته.‬ 332 00:19:38,125 --> 00:19:39,026 ‫لدي فكرة.‬ 333 00:19:39,660 --> 00:19:43,764 ‫إنهما في المدينة الكبرى لعطلة الأسبوع،‬ ‫لماذا لا يذهبا لشراء جسد أنحف؟‬ 334 00:19:47,568 --> 00:19:50,037 ‫تدركين أنه يمكن أن ينتهي كل هذا.‬ 335 00:19:52,506 --> 00:19:53,908 ‫لا مزيد من البدلات المجانية.‬ 336 00:19:54,809 --> 00:19:55,810 ‫ثمة عقد بيننا.‬ ‫أخبري "جيمي" بأن عليّ التحدث معه.‬ 337 00:19:57,578 --> 00:19:59,146 ‫تدركين أنه يمكن أن ينتهي كل هذا.‬ 338 00:20:00,114 --> 00:20:00,981 ‫كم أنت طريف!‬ 339 00:20:01,048 --> 00:20:05,920 ‫لا يتحلى "جيمي" بالصبر للعمل‬ ‫ولا رجال الأعمال.‬ 340 00:20:06,620 --> 00:20:08,823 ‫في الواقع، أنا متأكدة أنه يكرهك بالفعل.‬ 341 00:20:09,123 --> 00:20:09,990 ‫حقاً؟‬ 342 00:20:11,192 --> 00:20:14,862 ‫رجل إعلانات معسول اللسان، بهذه البدلة،‬ 343 00:20:14,929 --> 00:20:17,731 ‫ويحمل السيجارة بيده بمثالية،‬ ‫وتسريحة شعره أنيقة،‬ 344 00:20:17,798 --> 00:20:19,700 ‫يأتي ليخبره بأنه صبي مشاكس.‬ 345 00:20:20,234 --> 00:20:21,669 ‫إنه كذلك فعلاً.‬ 346 00:20:22,970 --> 00:20:24,538 ‫ماذا تقترحين أن أفعل إذن؟‬ 347 00:20:27,241 --> 00:20:30,811 ‫في الواقع، يجب أن يعرف أنك معجب به.‬ 348 00:20:32,012 --> 00:20:33,848 ‫وأنه أكثر دراية منك.‬ 349 00:20:34,882 --> 00:20:36,750 ‫وبأنه يمكنه أن يفتن زوجتك.‬ 350 00:20:36,884 --> 00:20:38,686 ‫أو حبيبتك، أو كلتاهما.‬ 351 00:20:39,987 --> 00:20:40,988 ‫لدي زوجة.‬ 352 00:20:42,122 --> 00:20:44,658 ‫مَن سيتكلم معه؟ أنا أم أنت؟‬ 353 00:20:44,725 --> 00:20:47,528 ‫ولا أحد منا. عليّ الذهاب.‬ 354 00:20:49,697 --> 00:20:50,698 ‫دعيني أوصلك.‬ 355 00:20:52,700 --> 00:20:53,734 ‫هلا تتخلى عن الأمر؟‬ 356 00:20:55,669 --> 00:20:56,570 ‫المطر يهطل.‬ 357 00:21:31,038 --> 00:21:32,072 ‫ما هذا؟‬ 358 00:21:33,807 --> 00:21:34,708 ‫إنه بَرد.‬ 359 00:21:47,054 --> 00:21:47,922 ‫"بوبي".‬ 360 00:21:49,590 --> 00:21:50,257 ‫"دون".‬ 361 00:21:52,293 --> 00:21:53,727 ‫لا أريد فعل هذا.‬ 362 00:21:57,898 --> 00:21:59,033 ‫لا يبدو الأمر كذلك.‬ 363 00:22:13,080 --> 00:22:14,114 ‫مرحباً أبي.‬ 364 00:22:14,181 --> 00:22:15,049 ‫مرحباً أبي.‬ 365 00:22:16,016 --> 00:22:16,917 ‫مرحباً.‬ 366 00:22:17,918 --> 00:22:20,721 ‫- كيف كان العمل؟‬ ‫- جيد.‬ 367 00:22:25,326 --> 00:22:26,694 ‫أيمكنني أن أسأل أبي؟‬ 368 00:22:28,028 --> 00:22:29,063 ‫ماذا ستأكل؟‬ 369 00:22:34,201 --> 00:22:35,069 ‫لا أريد شيئاً.‬ 370 00:22:36,637 --> 00:22:38,973 ‫يمكنك أن تسأليه، ولكنه لن يخالفني الرأي.‬ 371 00:22:40,140 --> 00:22:41,041 ‫عمّ ستسألني؟‬ 372 00:22:43,010 --> 00:22:45,879 ‫أيمكننا الذهاب لركوب الخيل‬ ‫مع أمي يوم السبت؟‬ 373 00:22:49,883 --> 00:22:50,784 ‫لا؟‬ 374 00:22:51,952 --> 00:22:53,787 ‫لن يكون ثمة أحد هناك سوى الأمهات.‬ 375 00:22:54,621 --> 00:22:56,824 ‫أريد منك الاعتناء بهما لبضعة ساعات فقط.‬ 376 00:22:56,890 --> 00:22:57,758 ‫حسناً.‬ 377 00:22:59,259 --> 00:23:01,829 ‫- ولكن هي وعدتنا.‬ ‫- "هي"؟‬ 378 00:23:03,163 --> 00:23:05,199 ‫ليس يوم السبت هذا، ليس مناسباً.‬ 379 00:23:07,835 --> 00:23:09,269 ‫يمكنك الركوب فوقي حول البيت.‬ 380 00:23:11,071 --> 00:23:12,940 ‫أحضرت ساعتك، تبدو كأنها جديدة.‬ 381 00:23:17,044 --> 00:23:17,978 ‫افتحها.‬ 382 00:23:20,280 --> 00:23:21,715 ‫طلبت النقش عليها.‬ 383 00:23:27,654 --> 00:23:28,689 ‫"بيتس".‬ 384 00:23:30,958 --> 00:23:31,825 ‫شكراً.‬ 385 00:24:03,257 --> 00:24:05,025 ‫هلا تقفون هناك من فضلكم؟‬ 386 00:24:18,405 --> 00:24:19,706 ‫ماذا تفعل؟‬ 387 00:24:20,307 --> 00:24:22,843 ‫أعتقد أن الوقود نفد منها، ففكر بتعبئتها.‬ 388 00:24:23,811 --> 00:24:25,012 ‫إنهم يطعمونها في الحظيرة.‬ 389 00:24:25,779 --> 00:24:28,082 ‫إنك تفسد هذه الفرس لفارسها التالي.‬ 390 00:24:28,148 --> 00:24:29,249 ‫أريد التوضيح رسمياً.‬ 391 00:24:29,316 --> 00:24:31,085 ‫لم تكن جيدة قبل وصولي أيضاً.‬ 392 00:24:31,952 --> 00:24:34,021 ‫اسحب اللجام فحسب، واجعلها تنهض.‬ 393 00:24:36,290 --> 00:24:39,460 ‫- يجب ألا تتركها تفعل هذا.‬ ‫- ألا تظنين أنك قد تؤذينها؟‬ 394 00:24:40,060 --> 00:24:41,495 ‫يجب إملاء أفعالها عليها.‬ 395 00:24:42,096 --> 00:24:45,332 ‫- لا تخف.‬ ‫- لست خائفاً، ولكني أشعر بالفضول.‬ 396 00:24:45,399 --> 00:24:48,102 ‫لماذا أركب فرس "ني هاي"‬ ‫وأنت تركبين فرس "كوبنهاغين"؟‬ 397 00:24:49,169 --> 00:24:51,205 ‫بعض الخيول ذات أسماء أفضل.‬ 398 00:24:52,873 --> 00:24:54,775 ‫أين صديقتك السيدة "كارسون"؟‬ 399 00:24:55,242 --> 00:24:57,077 ‫لدى ابنتها بروفة باليه.‬ 400 00:24:58,345 --> 00:24:59,947 ‫لست خائفاً فعلاً.‬ 401 00:25:00,747 --> 00:25:02,749 ‫ولكني أرتاح أكثر للحيوانات‬ 402 00:25:02,816 --> 00:25:04,818 ‫عندما تكون بمرمى بندقيتي.‬ 403 00:25:04,952 --> 00:25:07,321 ‫- هذه نظرة فظيعة.‬ ‫- بلى.‬ 404 00:25:07,387 --> 00:25:10,390 ‫وحاولت شرحها لـ"تارا"، ولكنها لا تصغي.‬ 405 00:25:11,024 --> 00:25:12,960 ‫جميع الرجال في عائلتها يركبون الخيل.‬ 406 00:25:13,760 --> 00:25:16,363 ‫كما أنهم لا يعملون، لذا قد أكون مخطئاً.‬ 407 00:25:17,831 --> 00:25:18,932 ‫عليّ الذهاب للإحماء.‬ 408 00:25:20,134 --> 00:25:21,001 ‫صيد موفق.‬ 409 00:25:28,175 --> 00:25:30,043 ‫سيد "هوارد"، هلا تخبر المحكمة‬ 410 00:25:30,110 --> 00:25:32,179 ‫بما تعرفه عن مقتل "كيرك روبين"؟‬ 411 00:25:32,246 --> 00:25:34,381 ‫- هذا ما حدث يا سيد "محكمة".‬ ‫- سأرجع حالاً.‬ 412 00:25:34,448 --> 00:25:36,083 ‫خاطب القاضي بـ"سيادتك".‬ 413 00:25:36,150 --> 00:25:37,784 ‫هذا ما حدث يا "سيادتي".‬ 414 00:25:37,851 --> 00:25:40,120 ‫"سيادتك"، وليس "سيادتي".‬ 415 00:25:40,187 --> 00:25:41,488 ‫لماذا؟ ألا يعجبك هذا؟‬ 416 00:26:06,980 --> 00:26:07,848 ‫مرحباً.‬ 417 00:26:10,083 --> 00:26:12,219 ‫مرحباً، أنا "دون درايبر"، أيمكنك التكلم؟‬ 418 00:26:13,353 --> 00:26:14,388 ‫يسرني أنك اتصلت.‬ 419 00:26:16,223 --> 00:26:17,090 ‫كيف حالك؟‬ 420 00:26:18,425 --> 00:26:19,893 ‫هل خشيت أن يرد عليك "جيمي"؟‬ 421 00:26:19,960 --> 00:26:22,596 ‫لا، أردت دعوتكما على العشاء ليلة الاثنين.‬ 422 00:26:24,264 --> 00:26:25,532 ‫تنفيذ للأمر.‬ 423 00:26:26,934 --> 00:26:30,571 ‫كنت أفكر بمطعم "لوتيس"، سيكون رسمياً.‬ ‫أيمكنك إحضاره إلى هناك؟‬ 424 00:26:31,538 --> 00:26:33,373 ‫قلت لك إنه يفعل كل ما أطلبه.‬ 425 00:26:34,074 --> 00:26:35,209 ‫فليكن عشاء صغيراً.‬ 426 00:26:35,275 --> 00:26:37,611 ‫زوجتي وآل "شيلينغ" وأنت.‬ 427 00:26:38,579 --> 00:26:40,480 ‫حسناً، إذا كان هذا ما تريده.‬ 428 00:26:44,851 --> 00:26:45,552 ‫ماذا تريدين أنت؟‬ 429 00:26:47,854 --> 00:26:48,522 ‫إذن...‬ 430 00:26:51,291 --> 00:26:53,026 ‫إنها مكالمة من هذا النوع، صحيح؟‬ 431 00:26:54,127 --> 00:26:54,995 ‫أين أنت؟‬ 432 00:26:57,030 --> 00:26:59,900 ‫في بيتي برفقة أبنائي.‬ 433 00:27:01,001 --> 00:27:01,868 ‫حقاً؟‬ 434 00:27:04,338 --> 00:27:07,074 ‫أحب أن أكون مشاكسة،‬ ‫ثم أعود للبيت وأكون مهذبة.‬ 435 00:27:10,177 --> 00:27:11,111 ‫سأراك يوم الاثنين.‬ 436 00:27:12,546 --> 00:27:13,880 ‫استمتع بعطلة الأسبوع.‬ 437 00:27:41,675 --> 00:27:43,010 ‫هل كانت جولتك جميلة؟‬ 438 00:27:45,312 --> 00:27:47,047 ‫لا تدخن هنا، الخيول تكرهها.‬ 439 00:27:47,114 --> 00:27:51,118 ‫لا أعرف. إن احترق المكان،‬ ‫فيمكنني التخلي عن هذا.‬ 440 00:27:52,252 --> 00:27:54,588 ‫إنك تحاول أن تكون ظريفاً،‬ ‫ولكن معظم مَن يركبون الخيل...‬ 441 00:27:54,655 --> 00:27:58,992 ‫مهلاً سيدة "درايبر"، أنا بغاية الأسف،‬ ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 442 00:27:59,426 --> 00:28:01,461 ‫مجرد جهلك بما تفعله‬ 443 00:28:01,528 --> 00:28:04,998 ‫- لا يعني أن بقيتنا سخفاء.‬ ‫- أعتذر.‬ 444 00:28:06,633 --> 00:28:07,968 ‫الفتيات وخيولهن.‬ 445 00:28:10,070 --> 00:28:11,204 ‫لا يمكنني فهمك.‬ 446 00:28:12,139 --> 00:28:13,373 ‫ولماذا تود فهمي؟‬ 447 00:28:13,440 --> 00:28:17,077 ‫عندما جاءت "تارا" لزيارتي،‬ ‫رأيت أنها شعرت بالغيرة.‬ 448 00:28:18,378 --> 00:28:20,047 ‫من صديقيتك العجوزتين.‬ 449 00:28:21,548 --> 00:28:23,583 ‫يبدو كأنها فتاة تمتلك كل شيء.‬ 450 00:28:23,650 --> 00:28:26,219 ‫بلى. عندما كانت في "ويلزلي"،‬ 451 00:28:26,286 --> 00:28:28,422 ‫جاءت لبضعة عطل أسبوع إلى "نيو هيفين".‬ 452 00:28:28,622 --> 00:28:31,425 ‫أذكرها، إنها مشوقة للغاية.‬ 453 00:28:31,491 --> 00:28:36,229 ‫دخلنا في نوع من النمط المكرر‬ ‫حيث يكون لم شملنا دافئاً،‬ 454 00:28:36,296 --> 00:28:39,700 ‫ومباراة كرة قدم، وبعض الجدال المبهم.‬ 455 00:28:40,300 --> 00:28:42,602 ‫كنت أنا أسترضيها، وهي تعبس.‬ 456 00:28:43,704 --> 00:28:46,673 ‫سيد "كيس"، بما أني متزوجة منذ فترة،‬ 457 00:28:47,174 --> 00:28:49,576 ‫أؤكد لك، لن تكون خطيبتك راضية‬ 458 00:28:49,643 --> 00:28:51,111 ‫لمشاركة هذه المعلومات مع غريبة.‬ 459 00:28:52,546 --> 00:28:53,413 ‫اسمي "آرثر".‬ 460 00:28:56,683 --> 00:28:58,385 ‫لا أعرف لماذا أثرت هذا الأمر.‬ 461 00:28:58,618 --> 00:29:01,421 ‫أظنني أذكر الذهاب للبيت معها لأول مرة،‬ 462 00:29:02,289 --> 00:29:05,359 ‫التوقف عند "ميريت باركواي"،‬ ‫وقطع ذلك المدخل الخاص الطويل.‬ 463 00:29:05,425 --> 00:29:08,628 ‫أتعرفين قصة "سكوت فيتزجيرالد"،‬ ‫"ماسة بحجم (الريتز)"؟‬ 464 00:29:09,129 --> 00:29:09,997 ‫لا.‬ 465 00:29:10,530 --> 00:29:14,101 ‫بيتها أصغر قليلاً من ثانويتي،‬ 466 00:29:14,735 --> 00:29:17,437 ‫وأدركت لماذا كانت سعيدة دوماً،‬ 467 00:29:17,504 --> 00:29:20,774 ‫ولماذا كانت تغضب عندما لا تنال مرادها.‬ 468 00:29:21,408 --> 00:29:22,542 ‫هذه طبيعة كل الفتيات.‬ 469 00:29:22,776 --> 00:29:24,711 ‫- لستِ كذلك.‬ ‫- وما أدراك؟‬ 470 00:29:26,680 --> 00:29:28,115 ‫إنك بغاية الجمال.‬ 471 00:29:29,116 --> 00:29:29,783 ‫شكراً.‬ 472 00:29:30,684 --> 00:29:32,152 ‫ومختلفة كثيراً عن "تارا".‬ 473 00:29:32,619 --> 00:29:34,388 ‫"تارا" بغاية الجمال، وتعرف ذلك.‬ 474 00:29:35,422 --> 00:29:39,059 ‫إنها لا تحتاج إلى شيء.‬ ‫ما تحتاج إليه، سيحضره لها أي أحد.‬ 475 00:29:41,228 --> 00:29:43,764 ‫إنك متوتر بسبب الزواج، سترى.‬ 476 00:29:45,232 --> 00:29:47,100 ‫لا تعرف ما ستعنيه لك.‬ 477 00:29:47,768 --> 00:29:49,102 ‫ولكني أفكر بك أنت.‬ 478 00:29:51,405 --> 00:29:52,672 ‫لماذا تفعل ذلك؟‬ 479 00:29:55,042 --> 00:29:56,443 ‫"آرثر"، أحب التواجد برفقتك.‬ 480 00:29:57,511 --> 00:29:59,146 ‫فلا تقل شيئاً سيفسد ذلك.‬ 481 00:30:04,618 --> 00:30:06,319 ‫إنك حزينة بشكل عميق.‬ 482 00:30:07,754 --> 00:30:10,657 ‫لا، ولكني أنحدر من دول الشمال.‬ 483 00:30:14,561 --> 00:30:15,562 ‫لا تفعل هذا.‬ 484 00:30:17,497 --> 00:30:18,765 ‫لا تملي عليّ ما أفعله.‬ 485 00:30:26,139 --> 00:30:28,108 ‫إنك حزينة بشكل عميق.‬ 486 00:30:31,511 --> 00:30:32,379 ‫أنت مخطىء.‬ 487 00:30:35,482 --> 00:30:36,349 ‫أنا ممتنة.‬ 488 00:31:10,183 --> 00:31:10,851 ‫مرحباً.‬ 489 00:31:12,619 --> 00:31:13,487 ‫كيف كان ركوب الخيل؟‬ 490 00:31:14,654 --> 00:31:16,890 ‫أعتذر لتأخري، شكراً لك للاعتناء بهما.‬ 491 00:31:17,491 --> 00:31:18,358 ‫تعالي إلى هنا.‬ 492 00:31:19,259 --> 00:31:20,460 ‫يجب أن أنظف نفسي.‬ 493 00:31:20,894 --> 00:31:21,795 ‫لا يهمني.‬ 494 00:31:22,462 --> 00:31:26,166 ‫ما رأيك بالذهاب إلى "لوتيس" ليلة الاثنين؟‬ 495 00:31:29,469 --> 00:31:30,403 ‫مطعم "لوتيس".‬ 496 00:31:32,806 --> 00:31:33,840 ‫سيسرني هذا كما أظن.‬ 497 00:31:34,808 --> 00:31:36,710 ‫وستلتقين "جيمي باريت".‬ 498 00:31:40,380 --> 00:31:42,382 ‫- لماذا؟‬ ‫- اجتماع عمل.‬ 499 00:31:42,782 --> 00:31:45,585 ‫"هانت شيلينغ" من "أتز" للرقائق والزوجات.‬ 500 00:31:47,287 --> 00:31:49,456 ‫هل هو اجتماع حيث أتكلم أم أبقى صامتة؟‬ 501 00:31:50,223 --> 00:31:51,291 ‫يجب أن تجذبيه.‬ 502 00:31:51,858 --> 00:31:53,527 ‫أريدك أن تكوني لامعة ومتألقة.‬ 503 00:31:53,827 --> 00:31:54,928 ‫أحتاج إلى أجمل زوجة.‬ 504 00:31:55,896 --> 00:31:56,796 ‫ليلة الاثنين.‬ 505 00:31:57,464 --> 00:31:58,498 ‫هل لديك ترتيبات أخرى؟‬ 506 00:31:58,932 --> 00:32:00,667 ‫سيكون عليّ إيجاد ملابس ملائمة.‬ 507 00:32:00,734 --> 00:32:03,170 ‫والوقت قصير للغاية.‬ 508 00:32:03,303 --> 00:32:04,271 ‫"بيرتي".‬ 509 00:32:05,205 --> 00:32:06,673 ‫سنذهب وحدنا إلى هناك في وقت آخر.‬ 510 00:32:18,552 --> 00:32:19,419 ‫ما الأمر؟‬ 511 00:32:21,288 --> 00:32:23,423 ‫ما الأمر؟ ما صلة هذا بك؟‬ 512 00:32:26,526 --> 00:32:28,562 ‫لقد ساعدني كما يقول "سام".‬ 513 00:32:30,730 --> 00:32:31,831 ‫هل هذه أنت؟‬ 514 00:32:32,899 --> 00:32:34,467 ‫هل يكتبون هذا عنك؟‬ 515 00:32:34,768 --> 00:32:36,803 ‫أجيبيني! هل أنت متورطة بهذا؟‬ 516 00:32:37,337 --> 00:32:38,305 ‫أجيبيني!‬ 517 00:32:38,371 --> 00:32:39,306 ‫سيد "ميسين"!‬ 518 00:32:39,372 --> 00:32:40,607 ‫لا تتدخل!‬ 519 00:32:41,541 --> 00:32:43,343 ‫"ساندرا ميس".‬ 520 00:32:43,777 --> 00:32:45,345 ‫كنت أقرأ عن هذا.‬ 521 00:32:45,579 --> 00:32:50,383 ‫وكنت أشكر السماء أن ابنتي‬ ‫لم تكن من نوع الفتيات اللواتي...‬ 522 00:32:50,550 --> 00:32:52,953 ‫سيتورطن بأي شيء بهذه البشاعة.‬ 523 00:32:53,987 --> 00:32:55,222 ‫أرجوك أبي، لا تفعل.‬ 524 00:32:55,288 --> 00:32:59,559 ‫حتى أني كنت أشعر بالأسى‬ ‫على والداي الفتاة المتورطة.‬ 525 00:32:59,626 --> 00:33:01,394 ‫- أرجوك!‬ ‫- أرجوك؟‬ 526 00:33:01,828 --> 00:33:03,430 ‫عمرك 18 سنة.‬ 527 00:33:03,496 --> 00:33:08,468 ‫واضطرت لجعل طبيب قذر ما‬ ‫ينتزع ابنك غير الشرعي من جسدك.‬ 528 00:33:08,568 --> 00:33:09,603 ‫سيد "ميسين"!‬ 529 00:33:10,570 --> 00:33:12,539 ‫- اخرجي من بيتي!‬ ‫- إذا لم تهدأ...‬ 530 00:33:12,606 --> 00:33:14,908 ‫أود رؤية بقيته، ولكني فهمت الفكرة.‬ 531 00:33:14,975 --> 00:33:17,377 ‫- أنا والدها!‬ ‫- تصرف إذن على أنك...‬ 532 00:33:20,447 --> 00:33:21,381 ‫من بين أفضل 20 مسلسل.‬ 533 00:33:21,581 --> 00:33:23,883 ‫وقت الذروة مقابل مبلغ ضئيل.‬ 534 00:33:23,950 --> 00:33:26,453 ‫وهو مسلسل مثالي لأحمر شفاه "بيل جولي".‬ 535 00:33:26,519 --> 00:33:28,488 ‫حقاً؟ كيف ذلك؟‬ 536 00:33:28,989 --> 00:33:30,824 ‫الجدل يجذب المشاهدين.‬ 537 00:33:31,491 --> 00:33:33,660 ‫ستجد النساء طريقة لمشاهدة هذا.‬ 538 00:33:34,527 --> 00:33:36,496 ‫حتى يبقين على اطلاع.‬ 539 00:33:36,930 --> 00:33:37,797 ‫هل هذا صحيح؟‬ 540 00:33:40,267 --> 00:33:41,635 ‫لا شك بهذا لدي.‬ 541 00:33:42,936 --> 00:33:44,671 ‫يمكننا مناقشة وضع تحذير.‬ 542 00:33:45,305 --> 00:33:47,607 ‫تثبت الأبحاث‬ ‫أن الناس يحبون خرق القوانين.‬ 543 00:33:47,674 --> 00:33:49,643 ‫شكراً "كين"، يعرف تلك الابحاث.‬ 544 00:33:50,343 --> 00:33:53,880 ‫النقاش غير مريح. هذا المسلسل مقلق.‬ 545 00:33:53,947 --> 00:33:56,816 ‫إنه تنفيس عن العواطف، وهذا نادر.‬ 546 00:33:57,817 --> 00:34:00,453 ‫ما الأفضل من الدموع لجعل الفتاة مستعدة‬ 547 00:34:00,520 --> 00:34:02,322 ‫لسماع أن بوسعها أن تكون جميلة؟‬ 548 00:34:02,389 --> 00:34:03,657 ‫كم أود رؤية التفاعل،‬ 549 00:34:03,957 --> 00:34:07,794 ‫ولكن ماذا سأفعل‬ ‫عندما يسألني "هيو برودي" عن هذا؟‬ 550 00:34:08,428 --> 00:34:10,330 ‫"بيل جولي" هي شركة عائلية.‬ 551 00:34:10,764 --> 00:34:11,765 ‫لن يكون هذا مفيداً.‬ 552 00:34:12,365 --> 00:34:14,668 ‫ثمة حدود لما يكن الحصول عليه‬ ‫وقت النهار.‬ 553 00:34:15,068 --> 00:34:17,537 ‫لا أريد أن تصبح "بيل جولي"‬ ‫جزءاً من هذا الجدال.‬ 554 00:34:18,338 --> 00:34:21,441 ‫أتعتقد أن الفتيات اللواتي يشترين‬ ‫أحمر الشفاه لن يهتممن بهذا؟‬ 555 00:34:22,642 --> 00:34:25,945 ‫لا يهمني موقفهن، الأمر سياسي،‬ ‫والسياسة جذابة.‬ 556 00:34:26,012 --> 00:34:28,548 ‫ستشاهده النساء الشابات.‬ 557 00:34:29,683 --> 00:34:30,583 ‫أنا آسف.‬ 558 00:34:32,752 --> 00:34:35,088 ‫فكرنا بعرض الأمر عليك.‬ 559 00:34:35,355 --> 00:34:41,661 ‫عليّ القول إن عرضكم هذا علينا‬ ‫يثير إعجابي.‬ 560 00:34:42,062 --> 00:34:44,364 ‫أتمنى لو كنا شركة من نوع آخر.‬ 561 00:34:44,431 --> 00:34:45,532 ‫جميعنا لدينا مدراء.‬ 562 00:34:48,101 --> 00:34:49,569 ‫- تشرفنا.‬ ‫- تشرفنا.‬ 563 00:34:51,938 --> 00:34:54,774 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، شكراً.‬ 564 00:35:10,757 --> 00:35:12,992 ‫- هل طلبت رؤيتي؟‬ ‫- نعم.‬ 565 00:35:14,060 --> 00:35:16,930 ‫- أنت "هاري كرين"، صحيح؟‬ ‫- بلى.‬ 566 00:35:17,564 --> 00:35:19,699 ‫تم لفت نظري لأمور معينة.‬ 567 00:35:20,734 --> 00:35:22,736 ‫- لا.‬ ‫- سمعت بالأمر من طرف ثالث،‬ 568 00:35:22,802 --> 00:35:25,705 ‫وبدا تصرفاً متهوراً برأيي،‬ ‫لذا أبلغت السيد "كوبر".‬ 569 00:35:25,772 --> 00:35:27,474 ‫هل يعرف السيد "كوبر" بهذا؟‬ 570 00:35:27,540 --> 00:35:30,043 ‫أعتقد أن أحدهم وشى بك، وتسبّب بأصداء.‬ 571 00:35:31,077 --> 00:35:32,879 ‫- إنه "ميتش".‬ ‫- هذا لا يهم.‬ 572 00:35:32,979 --> 00:35:36,783 ‫رأى "كوبر" أن هذا يثبت تمتعك‬ ‫بروح المبادرة، وها أنت هنا الآن.‬ 573 00:35:36,916 --> 00:35:38,418 ‫أنا أبتسم. ماذا تريد؟‬ 574 00:35:42,822 --> 00:35:47,861 ‫أولاً، أعتقد أن علينا تأسيس قسم للتلفزيون.‬ 575 00:35:47,927 --> 00:35:49,562 ‫جميعها الوكالات الأخرى لديها مثله.‬ 576 00:35:50,029 --> 00:35:51,731 ‫وأعتقد أنه يجب أن أكون مديره.‬ 577 00:35:53,566 --> 00:35:57,404 ‫أنت رئيس قسم التلفزيون،‬ ‫الذي يتألف منك وحدك. ماذا أيضاً؟‬ 578 00:35:59,572 --> 00:36:02,976 ‫في الواقع... أعتقد أني أستحق علاوة.‬ 579 00:36:14,087 --> 00:36:18,758 ‫وأعتقد أنك تلقيت مكافأة كبيرة بالفعل.‬ 580 00:36:19,192 --> 00:36:20,427 ‫لا داعي للطمع.‬ 581 00:36:20,727 --> 00:36:21,728 ‫لست طماعاً.‬ 582 00:36:21,795 --> 00:36:22,896 ‫هل تجادلني؟‬ 583 00:36:25,598 --> 00:36:27,867 ‫- كم تجني؟‬ ‫- 200 دولار أسبوعياً.‬ 584 00:36:27,934 --> 00:36:28,802 ‫بالإضافة للمشروبات.‬ 585 00:36:31,805 --> 00:36:32,739 ‫حدد لي رقماً.‬ 586 00:36:35,442 --> 00:36:36,843 ‫ماذا عن 310 دولار؟‬ 587 00:36:37,777 --> 00:36:39,646 ‫لا أحد يجني هذا المبلغ هنا، ولا حتى قربه.‬ 588 00:36:39,712 --> 00:36:41,981 ‫ماذا عن 250؟ قل نعم.‬ 589 00:36:43,049 --> 00:36:43,917 ‫نعم.‬ 590 00:36:43,983 --> 00:36:47,821 ‫سأضيف بطاقات عمل جديداً.‬ ‫إنك بارع بالمساومة.‬ 591 00:36:58,531 --> 00:37:00,934 ‫وأخبرته في النهاية أننا نستمتع بالزيارة،‬ 592 00:37:01,000 --> 00:37:03,203 ‫ولكننا نفضل الإقامة في فندق.‬ 593 00:37:03,837 --> 00:37:05,572 ‫أسعد هذا زوجة ابني أكثر.‬ 594 00:37:05,638 --> 00:37:09,108 ‫لحسن الحظ أننا بعيدون‬ ‫عن مثل هذه المشاكل.‬ 595 00:37:09,709 --> 00:37:13,513 ‫رغم أني أحب فكرة حصول "بوبي"‬ ‫و"سالي" على شققهما الخاصة وعائلتيهما.‬ 596 00:37:15,882 --> 00:37:16,749 ‫أين هو؟‬ 597 00:37:18,751 --> 00:37:19,819 ‫مَن؟‬ 598 00:37:21,921 --> 00:37:23,089 ‫"جيمي باريت".‬ 599 00:37:23,823 --> 00:37:24,691 ‫أنا...‬ 600 00:37:26,593 --> 00:37:29,762 ‫لا يا "هانت"، لا أظنها ستكون فكرة جيدة.‬ 601 00:37:29,929 --> 00:37:31,498 ‫أرجوك "إيديث".‬ 602 00:37:32,765 --> 00:37:34,167 ‫إنه يريد الاعتذار.‬ 603 00:37:36,870 --> 00:37:37,904 ‫يا للهول.‬ 604 00:37:39,572 --> 00:37:41,241 ‫لقد اختار مطعماً جميلاً بالفعل.‬ 605 00:37:44,711 --> 00:37:47,981 ‫مرحباً جميعاً، نعتذر عن التأخر.‬ ‫بالغت إحدانا بالتأنق.‬ 606 00:37:48,748 --> 00:37:49,983 ‫مرحباً، أنا "بوبي باريت".‬ 607 00:37:50,049 --> 00:37:50,917 ‫تشرفنا.‬ 608 00:37:50,984 --> 00:37:53,953 ‫- التقينا من قبل.‬ ‫- أذكر ذلك.‬ 609 00:37:54,020 --> 00:37:55,154 ‫سيد "درايبر".‬ 610 00:37:56,222 --> 00:37:57,290 ‫هذه زوجتي "بيتي".‬ 611 00:37:58,124 --> 00:38:00,126 ‫"بيتي"، هذان "بوبي" و"جيمي باريت".‬ 612 00:38:00,193 --> 00:38:05,932 ‫- كم أنا معجبة بط.‬ ‫- عندما يتصور المرء‬ 613 00:38:05,999 --> 00:38:08,701 ‫قول امرأة هذا له، يأمل أن تكون مثلها.‬ 614 00:38:08,768 --> 00:38:12,038 ‫وهذا الرجل، يا للهول!‬ ‫هل يمكن التفريق بينكما؟‬ 615 00:38:12,739 --> 00:38:14,040 ‫هذا "جون كينيدي"،‬ 616 00:38:14,107 --> 00:38:17,043 ‫وأنت لستِ "جاكي"،‬ ‫ولكنه سيحبك، فأنا التقيته وأعرفه.‬ 617 00:38:17,110 --> 00:38:19,879 ‫تسرني رؤيتك مجدداً.‬ ‫هل تذكر "هانت" و"إيديث شيلينغ"؟‬ 618 00:38:20,280 --> 00:38:23,149 ‫كيف أنسى؟ اشتريا لي سيارة.‬ ‫أتشرف بلقائكما دائماً.‬ 619 00:38:23,683 --> 00:38:25,585 ‫يا سيدتي الصغيرة، انظري إليك كدمية جميلة.‬ 620 00:38:29,889 --> 00:38:33,960 ‫ماذا تعملين يا حلوتي؟ أريد معرفة كل شيء.‬ 621 00:38:34,861 --> 00:38:35,828 ‫أنا ربة منزل.‬ 622 00:38:36,229 --> 00:38:38,598 ‫أراهن أن العصافير الصغيرة‬ ‫تقف على غسيلك.‬ 623 00:38:39,032 --> 00:38:41,134 ‫ولدينا صبي وفتاة صغيران.‬ 624 00:38:41,200 --> 00:38:43,703 ‫هل هذا كل شيء؟ أم تتركينني أسرح بخيالي؟‬ 625 00:38:43,770 --> 00:38:45,838 ‫أحببت في "جنتل مان أغريمانت".‬ 626 00:38:46,639 --> 00:38:48,641 ‫مساء الخير سيداتي وسادتي.‬ 627 00:38:48,975 --> 00:38:53,046 ‫أعدّ الطاهي عدة أطباق مميزة،‬ ‫والتي سيسرني...‬ 628 00:38:53,112 --> 00:38:55,748 ‫سيد "لي بيو"، هلا تحضر لنا الشراب؟‬ 629 00:38:55,815 --> 00:38:57,684 ‫أعتذر جميعاً، ولكني أحتاج إلى مشروب.‬ 630 00:38:57,750 --> 00:39:00,019 ‫كأسا "جوني والكر" مع الثلج.‬ ‫هل تريدين شيئاً "بوبي"؟‬ 631 00:39:00,753 --> 00:39:01,888 ‫"دوبينيه" مع ليمون.‬ 632 00:39:02,655 --> 00:39:04,958 ‫وأسرع، بينما ما زال هذا المطعم فرنسياً.‬ 633 00:39:07,193 --> 00:39:09,028 ‫أرجو أنكم تحبون البصق في طعامكم.‬ 634 00:39:09,095 --> 00:39:11,064 ‫بحقك! أحضر إلى هنا كثيراً.‬ 635 00:39:11,331 --> 00:39:14,667 ‫لدي بضعة أسئلة لملكة جمال "أمريكا".‬ 636 00:39:14,867 --> 00:39:17,170 ‫تذكري يا "بيتسي"، كل شيء يتوقف على هذا.‬ 637 00:39:17,870 --> 00:39:19,839 ‫فيمَ تشغلين أيامك؟‬ 638 00:39:20,106 --> 00:39:22,942 ‫هل تأكلين الشوكولا؟‬ ‫وتلعبين التنس مع المحتاجين؟‬ 639 00:39:24,210 --> 00:39:26,646 ‫بالواقع، أمضي وقتاً طويلاً بركوب الخيل.‬ 640 00:39:27,080 --> 00:39:28,715 ‫هذه هواية أن شغوفة بها.‬ 641 00:39:28,781 --> 00:39:29,749 ‫وللخيول كذلك بالتأكيد.‬ 642 00:39:30,917 --> 00:39:33,019 ‫أهي خيول كبيرة؟ ثقفيني قليلاً.‬ 643 00:39:33,086 --> 00:39:34,787 ‫الحديث عن هذا سيضجرك.‬ 644 00:39:34,854 --> 00:39:38,024 ‫لا، هل هي مسابقة جمال الخيول‬ ‫حيث تمشي خطوات صغيرة؟‬ 645 00:39:38,091 --> 00:39:39,092 ‫سأرجع حالاً.‬ 646 00:39:42,295 --> 00:39:43,863 ‫لا، ذلك ترويض الخيول.‬ 647 00:39:43,930 --> 00:39:44,998 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 648 00:39:45,064 --> 00:39:47,767 ‫نستخدم نفس السرج، ولكني أقوم بالقفز.‬ 649 00:39:48,801 --> 00:39:50,069 ‫هل تقومان بالقفز؟‬ 650 00:39:50,703 --> 00:39:52,372 ‫عذراً، هلا تأذنون لي للحظة؟‬ 651 00:39:53,906 --> 00:39:55,308 ‫بسبب كل هذا الكلام عن الخيول؟‬ 652 00:40:03,316 --> 00:40:05,184 ‫هل تنتظرين طفلاً صينياً؟‬ 653 00:40:05,351 --> 00:40:08,888 ‫لا أعرف ماذا يكون،‬ ‫ولكني متأكدة أنه لن يكون صينياً.‬ 654 00:40:10,657 --> 00:40:12,058 ‫كلانا فخوران بك.‬ 655 00:40:12,125 --> 00:40:15,795 ‫جيد. لأن علاوة بنسبة 12.5 بالمئة‬ ‫ليست أمراً بسيطاً.‬ 656 00:40:16,262 --> 00:40:17,730 ‫لا يهمني المال.‬ 657 00:40:18,231 --> 00:40:21,000 ‫لا بأس بالمال.‬ 658 00:40:22,235 --> 00:40:25,405 ‫ولكني أتوق للذهاب إلى شركة الهواتف غداً‬ 659 00:40:25,672 --> 00:40:27,173 ‫لأخبر الفتيات بأن زوجي‬ 660 00:40:27,240 --> 00:40:29,442 ‫أصبح رئيس قسم التلفزيون‬ ‫في "ستيرلينغ كوبر".‬ 661 00:40:30,043 --> 00:40:33,212 ‫هل تشعرين بالتعافي للذهاب للعمل؟‬ ‫لست مضطرة لهذا.‬ 662 00:40:33,279 --> 00:40:34,247 ‫كم أنت لطيف.‬ 663 00:40:38,685 --> 00:40:39,385 ‫ماذا فعلت؟‬ 664 00:40:40,386 --> 00:40:44,424 ‫أخذت مسلسلاً تلفزيونياً‬ ‫لم يرغب أحد برعايته،‬ 665 00:40:44,691 --> 00:40:46,359 ‫وعرضته على أحد عملائنا.‬ 666 00:40:46,426 --> 00:40:47,794 ‫وهل بعته لهم؟‬ 667 00:40:48,061 --> 00:40:51,998 ‫لا، ولكن تمييزي لهذه الفرصة‬ ‫أثار إعجاب الجميع.‬ 668 00:40:52,799 --> 00:40:53,700 ‫ما هو المسلسل؟‬ 669 00:40:54,967 --> 00:40:55,968 ‫مسلسل ما.‬ 670 00:41:00,973 --> 00:41:01,974 ‫لن يعجبك.‬ 671 00:41:13,152 --> 00:41:14,020 ‫تبدو رائعاً.‬ 672 00:41:15,288 --> 00:41:16,155 ‫حقاً؟‬ 673 00:41:17,223 --> 00:41:18,324 ‫لأني لا أشعر بالروعة.‬ 674 00:41:18,991 --> 00:41:19,859 ‫لمَ لا؟‬ 675 00:41:19,926 --> 00:41:24,797 ‫سأختصر الكلام لأني لا أحب‬ ‫أن أتركه وحده هناك.‬ 676 00:41:24,864 --> 00:41:26,265 ‫لا، إنهما يحبان ذلك.‬ 677 00:41:26,899 --> 00:41:27,900 ‫إنهما يتصرفان بتهذيب فحسب.‬ 678 00:41:29,268 --> 00:41:31,437 ‫فرصة الاعتذار بدأت تغلق.‬ 679 00:41:32,338 --> 00:41:35,208 ‫يجب أن يتم قبل المقبلات، وإلا سيرحلان.‬ 680 00:41:35,975 --> 00:41:36,876 ‫حقاً؟‬ 681 00:41:38,277 --> 00:41:40,079 ‫لأني كنت أفكر بهذا.‬ 682 00:41:40,747 --> 00:41:42,782 ‫تفحصت عقد "جيمي".‬ 683 00:41:43,249 --> 00:41:45,017 ‫أنا وأحد المحامين.‬ 684 00:41:45,785 --> 00:41:48,888 ‫وأدركت أن "جيمي" ليس مجبراً على الاعتذار.‬ 685 00:41:49,222 --> 00:41:53,059 ‫بالواقع، سيظل عليهم أن يدفعوا أجره‬ ‫حتى لو طردوه.‬ 686 00:41:54,026 --> 00:41:57,029 ‫خاصةً لأن جرح المشاعر ليس مبرراً وجيهاً.‬ 687 00:41:58,898 --> 00:42:00,133 ‫ما سبب اجتماعنا إذن؟‬ 688 00:42:02,034 --> 00:42:05,538 ‫أعتقد أن الاعتذار العلني مثل هذا،‬ 689 00:42:06,205 --> 00:42:08,341 ‫يساوي 25 ألف دولار.‬ 690 00:42:09,275 --> 00:42:10,910 ‫وأريد الاتفاق على هذا خطياً.‬ 691 00:42:11,878 --> 00:42:13,012 ‫قل إنها علاوة.‬ 692 00:42:26,459 --> 00:42:30,296 ‫صدقيني، سأحطمه.‬ 693 00:42:34,567 --> 00:42:35,868 ‫افعلي ما أطلبه.‬ 694 00:42:52,952 --> 00:42:54,887 ‫- لا تنهض.‬ ‫- لم أكن سأنهض.‬ 695 00:42:55,588 --> 00:42:57,590 ‫كم تعرف الكثير عن الخيول! مَن يعرف؟‬ 696 00:42:57,857 --> 00:42:59,525 ‫كنت أحدق طوال الوقت بحركة شفتيها.‬ 697 00:43:08,901 --> 00:43:10,436 ‫أرجو أنكم لم تطلبوا بعد،‬ 698 00:43:10,503 --> 00:43:13,306 ‫لأن ثمة مسألة علينا تسويتها.‬ 699 00:43:13,372 --> 00:43:16,409 ‫لا، هو سيدفع الحساب.‬ ‫لا جدال حول هذا، صحيح؟‬ 700 00:43:19,412 --> 00:43:20,613 ‫سيد وسيدة "شيلينغ"،‬ 701 00:43:21,047 --> 00:43:23,249 ‫يود "جيمي" أن يقول شيئاً لكما.‬ 702 00:43:32,124 --> 00:43:35,127 ‫بصراحة، أفضل أكل رقائقك‬ ‫على أي شيء آخر بهذا المطعم التافه.‬ 703 00:43:35,995 --> 00:43:37,897 ‫يقدمون القواقع هنا كما تعرفون.‬ 704 00:43:39,298 --> 00:43:40,600 ‫يسرني سماع هذا.‬ 705 00:43:41,567 --> 00:43:42,602 ‫سيدة "شيلينغ".‬ 706 00:43:43,236 --> 00:43:47,039 ‫"إيديث"، تجاوزت حدودي ذلك اليوم،‬ ‫وما كان عليّ قول ما قلته.‬ 707 00:43:47,106 --> 00:43:48,941 ‫ليس لأنك زوجته فحسب،‬ 708 00:43:49,008 --> 00:43:51,043 ‫ما كان عليّ قول ذلك في تلك الأجواء.‬ 709 00:43:51,110 --> 00:43:52,144 ‫انظري إلي يا حلوتي.‬ 710 00:43:53,012 --> 00:43:53,913 ‫وأنت أيضاً "هانت".‬ 711 00:43:54,380 --> 00:43:55,314 ‫أيمكنني مناداتك "هانت"؟‬ 712 00:43:56,315 --> 00:43:58,517 ‫تختلف شخصيتي عن شخصية‬ ‫الرجل الذي تحت الأضواء،‬ 713 00:43:58,584 --> 00:44:01,320 ‫لقد جعلني ثرياً، ولكنه لم يجعلني لطيفاً.‬ 714 00:44:02,488 --> 00:44:03,956 ‫وأرجو أن نتجاوز الأمر.‬ 715 00:44:06,392 --> 00:44:08,027 ‫أعرف أن هذا عملك،‬ 716 00:44:08,194 --> 00:44:10,563 ‫ولكني أعتقد أنه لا يمكنني هضمه.‬ 717 00:44:16,235 --> 00:44:18,571 ‫حسناً، أنا أتضور جوعاً.‬ 718 00:44:27,079 --> 00:44:28,381 ‫عذراً.‬ 719 00:44:57,610 --> 00:44:58,644 ‫"بيتس"، هل أنت بخير؟‬ 720 00:45:00,479 --> 00:45:01,347 ‫نعم.‬ 721 00:45:04,684 --> 00:45:07,219 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء.‬ 722 00:45:09,221 --> 00:45:10,222 ‫ليس ثمة خطب.‬ 723 00:45:12,591 --> 00:45:14,060 ‫أنا بغاية السعادة.‬ 724 00:45:21,133 --> 00:45:24,737 ‫عندما قلت إني أردت‬ ‫أن أكون جزءاً من حياتك...‬ 725 00:45:27,406 --> 00:45:28,541 ‫فهذا ما عنيته.‬ 726 00:45:35,448 --> 00:45:36,749 ‫إننا نشكل فريقاً رائعاً.‬ 727 00:47:03,536 --> 00:47:05,538 ‫ترجمة‬ ‫أحمد غادي‬