1 00:00:15,880 --> 00:00:25,879 {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\} {\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r} 2 00:00:39,388 --> 00:00:41,890 ‫ولكن عندما تتواجه شهوة الجسد مع الروح،‬ 3 00:00:42,457 --> 00:00:43,992 ‫والروح مع الجسد،‬ 4 00:00:44,760 --> 00:00:48,397 ‫يدعم صليب المسيح الروح العقلانية.‬ 5 00:00:48,697 --> 00:00:52,601 ‫في المقابل، عندما تغريكم الرغبات الشريرة،‬ 6 00:00:52,668 --> 00:00:53,969 ‫وتخضعوا للأفعال الشريرة،‬ 7 00:00:54,670 --> 00:00:57,673 ‫لأنه محفور بمسامير المحيا،‬ 8 00:00:58,307 --> 00:00:59,408 ‫والخوف من الرب.‬ 9 00:01:00,475 --> 00:01:02,778 ‫وكما في جميع الأوقات،‬ ‫علينا الالتزام بالأخلاق.‬ 10 00:01:03,712 --> 00:01:06,081 ‫فعلينا طوال الوقت أن نحمل الصليب،‬ 11 00:01:06,648 --> 00:01:09,584 ‫والذي كل واحد منكم يحق له أن يعتبره له.‬ 12 00:01:10,052 --> 00:01:12,754 ‫- لأن كل مَن يحمله...‬ ‫- أشعر بتوعك.‬ 13 00:01:13,422 --> 00:01:16,391 ‫لأنك تعانين آثار الثمالة،‬ ‫يمكنني شمّ رائحة الكحول.‬ 14 00:01:17,492 --> 00:01:18,393 ‫سنقدم العشاء.‬ 15 00:01:18,460 --> 00:01:20,529 ‫إنها تصوم طوال اليوم،‬ ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 16 00:01:21,897 --> 00:01:26,468 ‫وكقاعدة، الخصم الخفي‬ ‫أشد خطورة من العدو العلني.‬ 17 00:01:30,839 --> 00:01:33,375 ‫- هل يدخل تيار هواء؟ سأغلقه.‬ ‫- لا يا أبتاه.‬ 18 00:01:34,009 --> 00:01:35,577 ‫هل أنتِ مع أحد هذين؟‬ 19 00:01:37,412 --> 00:01:38,080 ‫لا.‬ 20 00:01:40,015 --> 00:01:40,949 ‫حسناً، استديرا.‬ 21 00:01:43,018 --> 00:01:46,621 ‫إذا رأيتكما مرة أخرى ولم أكن مبتسماً،‬ ‫فلا أعتقد أن هذا سيروق لكما.‬ 22 00:01:47,923 --> 00:01:48,957 ‫ارجعا إلى الداخل الآن.‬ 23 00:01:55,831 --> 00:01:56,698 ‫هل تغادرين؟‬ 24 00:01:57,699 --> 00:01:58,734 ‫لاستنشاق الهواء العليل فحسب.‬ 25 00:02:00,535 --> 00:02:01,770 ‫لا داعي للتصرف بتهذيب.‬ 26 00:02:02,704 --> 00:02:04,873 ‫أنا آسفة، لم أرغب بالكذب عليك هنا.‬ 27 00:02:06,375 --> 00:02:08,543 ‫- أنا الأب "غيل".‬ ‫- أنا "بيغي أولسين".‬ 28 00:02:08,610 --> 00:02:10,112 ‫- ابنة "كاثرين أولسين".‬ ‫- نعم.‬ 29 00:02:10,512 --> 00:02:12,481 ‫نعم، سأتناول العشاء في بيت أختك.‬ 30 00:02:12,547 --> 00:02:15,484 ‫- هل أنت الكاهن الجديد؟‬ ‫- أنا زائر.‬ 31 00:02:19,521 --> 00:02:20,922 ‫هل سترجعين إلى الداخل؟‬ 32 00:02:21,923 --> 00:02:22,791 ‫نعم.‬ 33 00:02:38,840 --> 00:02:39,708 ‫آلو.‬ 34 00:02:41,977 --> 00:02:43,044 ‫صباح الخير "كارولين".‬ 35 00:02:45,514 --> 00:02:46,181 ‫نعم.‬ 36 00:02:47,115 --> 00:02:47,983 ‫نحن مستيقظان.‬ 37 00:02:49,484 --> 00:02:50,519 ‫حفل الشواء.‬ 38 00:02:52,154 --> 00:02:53,021 ‫صحيح.‬ 39 00:02:53,622 --> 00:02:56,558 ‫ناقشنا هذا "كارولين"، شرائح اللحم.‬ 40 00:02:57,425 --> 00:02:58,727 ‫وسيأكل الأطفال النقانق.‬ 41 00:02:59,795 --> 00:03:00,662 ‫اعتذري عنه.‬ 42 00:03:01,696 --> 00:03:02,697 ‫عذراً، ماذا؟‬ 43 00:03:05,567 --> 00:03:06,568 ‫لا أعرف.‬ 44 00:03:07,536 --> 00:03:08,203 ‫"الجيلو".‬ 45 00:03:09,538 --> 00:03:11,206 ‫هل تريدين مني إحضاء شيء آخر؟‬ 46 00:03:12,107 --> 00:03:12,974 ‫اعتذري عنه.‬ 47 00:03:14,543 --> 00:03:15,911 ‫مهلاً لحظة "كارولين".‬ 48 00:03:16,645 --> 00:03:17,779 ‫لا يمكنني.‬ 49 00:03:23,752 --> 00:03:29,491 ‫"كارولين"، أشعر بالأسف لقول هذا،‬ ‫ولكن "دون"... متوعك.‬ 50 00:03:30,525 --> 00:03:32,194 ‫لا، أنا آسفة.‬ 51 00:03:34,930 --> 00:03:35,964 ‫في 22؟‬ 52 00:03:37,566 --> 00:03:38,233 ‫ألن يكون هذا عيد الفصح؟‬ 53 00:03:39,568 --> 00:03:40,235 ‫جيد.‬ 54 00:03:41,069 --> 00:03:41,937 ‫وداعاً.‬ 55 00:03:44,606 --> 00:03:45,740 ‫ما قصتك؟‬ 56 00:03:46,942 --> 00:03:47,809 ‫لا أعرف.‬ 57 00:03:49,578 --> 00:03:50,979 ‫راودني حلم جميل.‬ 58 00:04:01,490 --> 00:04:03,959 ‫- تأخذ التلفزيون لنفسك دائماً.‬ ‫- لا أحب برامج الأطفال.‬ 59 00:04:04,025 --> 00:04:06,561 ‫اخرجا، نحن... نائمان.‬ 60 00:04:06,628 --> 00:04:09,664 ‫أحضرا "ريزين برين"،‬ ‫ويمكنكما أكله في المختلى.‬ 61 00:04:10,832 --> 00:04:11,700 ‫اخرجا!‬ 62 00:04:13,768 --> 00:04:14,636 ‫اخرجا!‬ 63 00:04:19,608 --> 00:04:20,942 ‫كان عليّ إغلاق الباب.‬ 64 00:04:41,763 --> 00:04:44,599 ‫- هذا رقم 2 سيدي.‬ ‫- شكراً "جيفز".‬ 65 00:04:46,301 --> 00:04:49,271 ‫- لماذا نجلس في غرفة المعيشة؟‬ ‫- لأننا نعيش هنا.‬ 66 00:04:54,910 --> 00:04:56,311 ‫ماذا قلت لك عن الستيريو؟‬ 67 00:04:57,145 --> 00:04:58,847 ‫لم أكن ألمسه.‬ 68 00:05:01,249 --> 00:05:02,851 ‫"بوبي"، رأيتك تفعل ذلك.‬ 69 00:05:02,918 --> 00:05:05,320 ‫- لم أفعلها.‬ ‫- اذهبا لمشاهدة التلفزيون.‬ 70 00:05:14,195 --> 00:05:15,263 ‫كم أحب هذه الأغنية.‬ 71 00:05:17,632 --> 00:05:19,267 ‫صوته حريري.‬ 72 00:05:19,701 --> 00:05:21,169 ‫ويمكن الإحساس بالكلمات فعلاً.‬ 73 00:05:23,271 --> 00:05:25,206 ‫إنه يجعل كل شيء يبدو كعيد الميلاد.‬ 74 00:05:27,175 --> 00:05:29,811 ‫كنت أحب الرقص‬ ‫على هذه الأغنية في الثانوية.‬ 75 00:05:32,347 --> 00:05:33,348 ‫تعال وارقص معي.‬ 76 00:05:35,817 --> 00:05:38,887 ‫- ظننت أننا لن نفعل شيئاً اليوم.‬ ‫- أسرع، تكاد تنتهي.‬ 77 00:05:47,729 --> 00:05:50,065 ‫أكره التفكير في سمعتك في الثانوية.‬ 78 00:06:03,244 --> 00:06:04,913 ‫هل ستجلس على الطاولة؟‬ 79 00:06:06,781 --> 00:06:09,651 ‫- هلا تفتح الباب "جيري"؟‬ ‫- بحق السماء "أنيتا"، لا يمكنني الحراك.‬ 80 00:06:09,718 --> 00:06:10,986 ‫لا تشتم.‬ 81 00:06:11,052 --> 00:06:13,655 ‫انتعل حذاءك حتى لو كنت مستلقياً.‬ 82 00:06:13,722 --> 00:06:16,825 ‫- يا "جيري" الصغير، أحضر حذائي.‬ ‫- هل تريدني أن أفتح الباب؟‬ 83 00:06:16,891 --> 00:06:19,260 ‫لا يمكنني الوصول لأصابع قدماي.‬ ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 84 00:06:20,195 --> 00:06:22,397 ‫بشكل منخفض والداخل للكرة الأولى.‬ 85 00:06:23,331 --> 00:06:24,699 ‫مرحباً أبتاه.‬ 86 00:06:25,767 --> 00:06:27,068 ‫لن تغادري، صحيح؟‬ 87 00:06:27,135 --> 00:06:28,703 ‫مرحباً أبتاه.‬ 88 00:06:28,770 --> 00:06:32,874 ‫أعتذر لتأخري،‬ ‫مررت على "غرين وود" لزيارة ابني.‬ 89 00:06:33,274 --> 00:06:34,843 ‫سيسرني التعرف عليه.‬ 90 00:06:35,844 --> 00:06:36,911 ‫إنها مقبرة.‬ 91 00:06:38,046 --> 00:06:40,115 ‫أهلاً بك أبتاه.‬ 92 00:06:40,181 --> 00:06:41,783 ‫ادخل قبل أن يبرد الطعام.‬ 93 00:06:43,418 --> 00:06:44,352 ‫مرحباً أبتاه.‬ 94 00:06:45,153 --> 00:06:46,988 ‫أعتذر لتفويتي القداس، ظهري يؤلمني.‬ 95 00:06:47,055 --> 00:06:49,290 ‫إنه ليس على ما يرام، ولكنه قام بدوره،‬ 96 00:06:49,357 --> 00:06:51,059 ‫واعتنى بالطفل.‬ 97 00:06:51,126 --> 00:06:53,728 ‫أرجو أن تتعافى قريباً.‬ 98 00:06:53,795 --> 00:06:54,863 ‫جميعنا نرجو ذلك.‬ 99 00:06:55,296 --> 00:06:57,132 ‫أعتذر، يجب أن أستلقي.‬ 100 00:06:57,198 --> 00:06:58,767 ‫تفضل.‬ 101 00:07:00,902 --> 00:07:02,003 ‫تعال.‬ 102 00:07:02,070 --> 00:07:04,706 ‫بالطبع يا أبتاه، من هنا.‬ 103 00:07:04,773 --> 00:07:06,775 ‫ستجلس هنا.‬ 104 00:07:06,841 --> 00:07:08,443 ‫"جيرارد"، "مايكي".‬ 105 00:07:08,710 --> 00:07:09,944 ‫اغسلا أيديكما.‬ 106 00:07:10,712 --> 00:07:11,913 ‫لقد اختفيا.‬ 107 00:07:13,014 --> 00:07:14,115 ‫لا داعي لانتظارهم.‬ 108 00:07:18,053 --> 00:07:20,755 ‫أبتاه، هلا تشرفنا بتلاوة صلاة الشكر؟‬ 109 00:07:20,822 --> 00:07:21,990 ‫بالتأكيد، لمَ لا؟‬ 110 00:07:24,159 --> 00:07:27,228 ‫يا إلهي، نشكرك على هذه المأدبة الرائعة.‬ 111 00:07:27,295 --> 00:07:30,832 ‫ونشكرك على هؤلاء الناس‬ ‫وهذه الأبرشية وهذا البيت.‬ 112 00:07:35,070 --> 00:07:36,271 ‫كان هذا رائعاً.‬ 113 00:07:37,405 --> 00:07:38,840 ‫هل ستتلو الصلاة الآن؟‬ 114 00:07:43,278 --> 00:07:46,247 ‫باركنا يا إلهي،‬ ‫وبارك هذه الهبات التي سنتلقاها‬ 115 00:07:46,314 --> 00:07:48,216 ‫من كرمك، واجعلنا دائماً مراعين‬ 116 00:07:48,283 --> 00:07:50,852 ‫لاحتياجات الآخرين، عبر مخلصنا المسيح.‬ 117 00:07:50,919 --> 00:07:51,786 ‫آمين.‬ 118 00:07:54,222 --> 00:07:55,356 ‫حسناً.‬ 119 00:08:06,468 --> 00:08:09,437 ‫قال الكاهن إن لديك صوت غنائي جميل.‬ 120 00:08:09,504 --> 00:08:11,106 ‫وهل تعزف الهارمونيكا؟‬ 121 00:08:11,172 --> 00:08:15,243 ‫الغيتار. تعلمت عزف "المندولين"‬ ‫عندما كنت في "روما".‬ 122 00:08:15,777 --> 00:08:16,745 ‫وكرة القدم.‬ 123 00:08:16,811 --> 00:08:18,413 ‫هل التقيت قداسة البابا؟‬ 124 00:08:18,480 --> 00:08:19,981 ‫ليس بالضبط.‬ 125 00:08:20,048 --> 00:08:23,518 ‫هذا أشبه بالتواجد في "واشنطن"،‬ ‫والسؤال إن كنت رأيت الرئيس.‬ 126 00:08:24,219 --> 00:08:26,087 ‫ولكننا نعرف عندما يكون في المبنى.‬ 127 00:08:29,057 --> 00:08:31,226 ‫- ألن تحتسي كأساً؟‬ ‫- هل يجدر بي؟‬ 128 00:08:31,526 --> 00:08:33,294 ‫لن أشرب وحدي.‬ 129 00:08:33,895 --> 00:08:34,896 ‫سأحضر النبيذ.‬ 130 00:08:35,930 --> 00:08:36,798 ‫أنا سأحضره يا أمي.‬ 131 00:08:37,966 --> 00:08:39,400 ‫لطالما أردت الذهاب إلى "روما".‬ 132 00:08:39,467 --> 00:08:40,769 ‫نعم، في الواقع،‬ 133 00:08:41,269 --> 00:08:45,073 ‫مدينة "الفاتيكان" شيء،‬ ‫ثم يدرك المرء أنه في "إيطاليا".‬ 134 00:08:46,040 --> 00:08:47,408 ‫تعمل "بيغي" في "مانهاتن".‬ 135 00:08:48,076 --> 00:08:49,244 ‫حقاً؟‬ 136 00:08:49,310 --> 00:08:50,345 ‫ما هو عملك "بيغي"؟‬ 137 00:08:50,411 --> 00:08:52,280 ‫تعمل في جادة "ماديسون".‬ 138 00:08:52,347 --> 00:08:55,116 ‫إنها تصوغ كلمات الإعلانات.‬ 139 00:08:55,183 --> 00:08:56,885 ‫يسمونها تحرير الإعلانات يا أمي.‬ 140 00:08:57,318 --> 00:08:58,953 ‫يسرني أنك هنا يا أبتاه.‬ 141 00:08:59,020 --> 00:09:00,555 ‫لم أكن أعرف أنهما تعرفان عملي.‬ 142 00:09:00,822 --> 00:09:03,124 ‫توقفي. لا، عليك رؤيتها أعمالها.‬ 143 00:09:03,191 --> 00:09:06,327 ‫أحمر الشفاه وبرامج تحديد النسل‬ ‫ومنتجات نسائية.‬ 144 00:09:06,394 --> 00:09:08,062 ‫أمي، ليس أمام الكاهن.‬ 145 00:09:08,129 --> 00:09:10,098 ‫كانت تقدم عروضها أمامنا.‬ 146 00:09:10,799 --> 00:09:12,033 ‫باللغة اللاتينية.‬ 147 00:09:12,100 --> 00:09:17,005 ‫أعتذر لفعل هذا، ولكن عليّ الذهاب.‬ 148 00:09:17,071 --> 00:09:18,907 ‫انظروا إلى الساعة.‬ 149 00:09:18,973 --> 00:09:21,543 ‫أين تتجهين؟ سأوصلك، لدي سيارة.‬ 150 00:09:21,810 --> 00:09:24,145 ‫- إلى "بي إم تي" في الجادة الرابعة.‬ ‫- نعم.‬ 151 00:09:25,213 --> 00:09:27,582 ‫تشرفنا باستضافتك في بيتنا.‬ 152 00:09:27,849 --> 00:09:29,484 ‫وأعتذر لأن الدجاجة كانت مطهية بشكل زائد.‬ 153 00:09:29,551 --> 00:09:32,120 ‫كانت الدجاجة مثالية، وتعرفين هذا.‬ 154 00:09:33,388 --> 00:09:34,322 ‫أحضري الكعك.‬ 155 00:09:34,389 --> 00:09:38,426 ‫- سألف لك بعض الكعك.‬ ‫- لا، شكراً "أنيتا".‬ 156 00:09:39,160 --> 00:09:41,296 ‫جعلتموني أحن إلى الوطن.‬ 157 00:09:42,030 --> 00:09:43,565 ‫هل تسمح يا أبتاه؟‬ 158 00:09:51,573 --> 00:09:52,574 ‫ابتسموا.‬ 159 00:09:53,208 --> 00:09:54,442 ‫ابتسام.‬ 160 00:10:03,117 --> 00:10:07,455 ‫"بروكس"، هل اتخذت أي قرار‬ ‫حول مستقبلك القريب؟‬ 161 00:10:08,289 --> 00:10:09,424 ‫صدق أو لا يا أبي،‬ 162 00:10:10,225 --> 00:10:12,994 ‫لدى "بروكس" اهتمامات أخرى عدا الشرب.‬ 163 00:10:13,061 --> 00:10:14,128 ‫سيتغير هذا.‬ 164 00:10:15,029 --> 00:10:16,464 ‫هلا تتوقف عن إخافتهما.‬ 165 00:10:16,531 --> 00:10:17,632 ‫لسنا خائفين.‬ 166 00:10:17,899 --> 00:10:22,103 ‫لماذا أنتما مخطوبان من شهرين‬ ‫ولم ترتبا لحفل الزفاف بعد إذن؟‬ 167 00:10:22,170 --> 00:10:23,271 ‫لأني كما قلت لك،‬ 168 00:10:23,338 --> 00:10:26,641 ‫لا نحب فكرة إقامة حفل زفاف كبير.‬ 169 00:10:26,908 --> 00:10:28,109 ‫لا داعي لأن يكون كبيراً.‬ 170 00:10:28,543 --> 00:10:32,146 ‫نعتقد أنه من السخيف دعوة مجموعة غرباء‬ 171 00:10:32,213 --> 00:10:35,049 ‫للتحديق إلينا ببلاهة‬ ‫لإثبات حقيقة مشاعرنا نحو بعضنا البعض.‬ 172 00:10:37,085 --> 00:10:38,486 ‫هذا محرج.‬ 173 00:10:42,123 --> 00:10:42,991 ‫"بروكس".‬ 174 00:10:44,959 --> 00:10:46,127 ‫سأفعل كل ما تريده.‬ 175 00:10:48,129 --> 00:10:49,631 ‫تريد أمك حفل زفاف.‬ 176 00:10:51,065 --> 00:10:52,333 ‫حصلت أمي على حفل زفاف.‬ 177 00:10:52,400 --> 00:10:53,268 ‫بلى.‬ 178 00:10:54,135 --> 00:10:59,107 ‫ارتداء ذلك الثوب،‬ ‫واعتناء أختي وأمي بي بهندامي.‬ 179 00:10:59,474 --> 00:11:01,476 ‫لم أكن في حياتي أجمل من ذلك اليوم.‬ 180 00:11:02,076 --> 00:11:03,044 ‫في فندق "بيير".‬ 181 00:11:04,646 --> 00:11:07,482 ‫كنت ثملة بدون احتساء كأس شمبانيا واحد.‬ 182 00:11:08,216 --> 00:11:10,585 ‫وأنزلق في ذراعيّ أبيك.‬ 183 00:11:11,619 --> 00:11:13,388 ‫تعرفين كم هو راقص بارع.‬ 184 00:11:14,689 --> 00:11:16,124 ‫والرقص مع جدك.‬ 185 00:11:17,125 --> 00:11:18,426 ‫لا أريدك أن تفوتي هذا.‬ 186 00:11:27,402 --> 00:11:28,403 ‫ماذا ستتناول؟‬ 187 00:11:30,038 --> 00:11:32,040 ‫سأتناول بلح البحر مع الثوم‬ ‫إذا تناولته أنتِ.‬ 188 00:11:34,108 --> 00:11:35,109 ‫كم هذا لطيف.‬ 189 00:11:41,482 --> 00:11:43,418 ‫"حلاق‬ ‫بيتزا"‬ 190 00:11:43,484 --> 00:11:45,053 ‫شكراً لك على التوصيلة أبتاه.‬ 191 00:11:45,720 --> 00:11:46,587 ‫مهلاً "بيغي".‬ 192 00:11:47,455 --> 00:11:48,323 ‫نعم؟‬ 193 00:11:50,692 --> 00:11:52,393 ‫أريد أن أطلب منك شيئاً،‬ 194 00:11:53,361 --> 00:11:54,262 ‫وهو شخصي.‬ 195 00:11:56,397 --> 00:11:57,265 ‫حسناً.‬ 196 00:12:00,101 --> 00:12:03,004 ‫حظيت بشرف تقديم الموعظة الأحد المقبل.‬ 197 00:12:04,372 --> 00:12:06,407 ‫إنه أحد "الشعانين"، وهذا أمر مهم،‬ 198 00:12:06,474 --> 00:12:09,344 ‫سيكون عيد الفصح وشيكاً، وفي الواقع...‬ 199 00:12:11,245 --> 00:12:12,714 ‫قلت إنك تقدمين عروضاً.‬ 200 00:12:14,482 --> 00:12:16,050 ‫أيمكنني طلب رأيك ببعض الأمور؟‬ 201 00:12:19,987 --> 00:12:23,224 ‫لا أعرف ما يمكنني إطلاعك عليه،‬ ‫فمؤكد أنك تفعل هذا دوماً.‬ 202 00:12:23,291 --> 00:12:26,227 ‫أفعل هذا، ولكن من الصعب‬ ‫مضاهاة مواعظ كاهنكم.‬ 203 00:12:29,497 --> 00:12:31,232 ‫لا أعرف إن كنت جمهورك المناسب.‬ 204 00:12:32,200 --> 00:12:36,471 ‫كنت تغادرين، وانتهى بنا المطاف‬ ‫بتناول العشاء معاً،‬ 205 00:12:36,537 --> 00:12:38,539 ‫وأنت الوحيدة في الأبرشية‬ 206 00:12:38,606 --> 00:12:41,309 ‫التي تعرف شيئاً عن الخطابات العامة،‬ ‫وهكذا يعمل القدر.‬ 207 00:12:45,513 --> 00:12:47,582 ‫وجدت أني إذا كنت مستعدة،‬ 208 00:12:48,649 --> 00:12:50,718 ‫وتمتعت بالثقة بما أروج له،‬ 209 00:12:51,753 --> 00:12:53,221 ‫فسيقضي هذا على الخوف.‬ 210 00:12:53,588 --> 00:12:54,555 ‫هذا جيد.‬ 211 00:12:55,356 --> 00:12:56,324 ‫أنا مستعد.‬ 212 00:12:57,358 --> 00:12:58,559 ‫هل لديك أية نصائح أخرى؟‬ 213 00:13:00,361 --> 00:13:02,697 ‫في الواقع، اختر شخصاً‬ 214 00:13:03,197 --> 00:13:05,199 ‫وتواصل معه بالنظر.‬ 215 00:13:05,266 --> 00:13:09,103 ‫ستحسب أن هذا سيجعلك تتوتر،‬ ‫ولكنه يجعلك تركز.‬ 216 00:13:13,641 --> 00:13:16,444 ‫أليس لديكم أمور يفترض أن تتحدثوا عنها؟‬ 217 00:13:16,511 --> 00:13:17,512 ‫نعم، لدينا أمور.‬ 218 00:13:18,613 --> 00:13:22,049 ‫لنقل إني مكتفي من ناحية الموضوعات.‬ 219 00:13:24,452 --> 00:13:25,787 ‫هذا رأيي الشخصي فحسب،‬ 220 00:13:26,053 --> 00:13:30,324 ‫ولكن الموعظة هي الجزء الوحيد‬ ‫من القداس بالإنجليزية،‬ 221 00:13:30,391 --> 00:13:32,593 ‫ويصعب تمييز أنها كذلك أحياناً.‬ 222 00:13:33,661 --> 00:13:34,762 ‫ربما عليك جعلها أبسط؟‬ 223 00:13:36,631 --> 00:13:38,533 ‫وامنحنا فرصة لكي نفهمها.‬ 224 00:13:41,469 --> 00:13:42,503 ‫شكراً لك على التوصيلة.‬ 225 00:13:42,570 --> 00:13:45,740 ‫- عليّ الذهاب للعمل فعلاً.‬ ‫- العمل مقدس.‬ 226 00:13:46,841 --> 00:13:48,109 ‫تشرفت بمعرفتك.‬ 227 00:13:48,509 --> 00:13:49,377 ‫أتمنى لك أسبوعاً جميلاً.‬ 228 00:14:15,303 --> 00:14:16,571 ‫أكره قدماي.‬ 229 00:14:16,637 --> 00:14:18,406 ‫أحب قدميك يا أمي.‬ 230 00:14:18,840 --> 00:14:21,142 ‫قدمان؟ ظننتهما زلاجتان مائيتين.‬ 231 00:14:22,844 --> 00:14:24,278 ‫- توقف.‬ ‫- صحيح؟‬ 232 00:14:24,345 --> 00:14:27,515 ‫توقف!‬ 233 00:14:30,551 --> 00:14:31,419 ‫رائع.‬ 234 00:14:32,553 --> 00:14:33,521 ‫لقد كسرته.‬ 235 00:14:33,588 --> 00:14:34,789 ‫لم أقصد ذلك.‬ 236 00:14:35,690 --> 00:14:37,258 ‫تتصرف بجموح في البيت.‬ 237 00:14:38,226 --> 00:14:40,561 ‫تأخر الوقت، اذهبا لتنظيف أسنانكما‬ ‫واخلدا للنوم.‬ 238 00:14:41,529 --> 00:14:42,663 ‫أنا جائعة.‬ 239 00:14:43,364 --> 00:14:44,532 ‫ستخلدان للنوم.‬ 240 00:14:45,199 --> 00:14:46,434 ‫لم نتناول العشاء.‬ 241 00:14:50,671 --> 00:14:51,539 ‫الساعة 7:30.‬ 242 00:14:53,708 --> 00:14:56,711 ‫حسناً، انزلا إلى الأسفل،‬ ‫وسأعد لكما شطائر الجبن المشوي.‬ 243 00:14:58,246 --> 00:15:00,414 ‫اذهبا.‬ 244 00:15:00,481 --> 00:15:01,449 ‫- هيا.‬ ‫- اذهبا.‬ 245 00:15:07,889 --> 00:15:09,390 ‫"أطباق الغداء المميزة‬ ‫الاثنين، 9 أبريل‬ 246 00:15:09,457 --> 00:15:11,325 ‫شاودر الذرة، 0.80‬ ‫سلطة القريدس، 2.60‬ 247 00:15:11,392 --> 00:15:13,161 ‫محار (بلو بوينت)، 1.50"‬ 248 00:15:13,227 --> 00:15:15,329 ‫فتقول زوجتي، "انحنِ واحتمِ."‬ 249 00:15:24,238 --> 00:15:25,339 ‫انظروا إلى هذا.‬ 250 00:15:26,707 --> 00:15:28,276 ‫"مارتي"، أعرّفك على "فيكي".‬ 251 00:15:28,743 --> 00:15:29,944 ‫مرحباً "مارتي".‬ 252 00:15:30,678 --> 00:15:32,647 ‫- مرحباً.‬ ‫- سمعت الكثير عنك.‬ 253 00:15:33,414 --> 00:15:35,550 ‫ولكنك لم تخبرني عن رأسه الجميل.‬ 254 00:15:36,484 --> 00:15:37,351 ‫ماذا عنه؟‬ 255 00:15:37,418 --> 00:15:38,886 ‫أحدهم يفكر كثيراً.‬ 256 00:15:39,787 --> 00:15:41,923 ‫انظروا إلى هذا، الحب من أول فرك رأس.‬ 257 00:15:42,190 --> 00:15:44,525 ‫من المعروف عن رأسي أنه يحقق الأمنيات.‬ 258 00:15:47,361 --> 00:15:48,496 ‫لا تنهضوا.‬ 259 00:15:48,563 --> 00:15:52,533 ‫- هذا "مارتي هاسيلباك" من "غورتون".‬ ‫- تشرفنا، أنا "روجر ستيرلينغ".‬ 260 00:15:52,600 --> 00:15:55,469 ‫- لدينا اجتماع غداً.‬ ‫- أحب السمك المجمد الذي تبيعه.‬ 261 00:15:55,536 --> 00:15:57,872 ‫- تشرفنا.‬ ‫- أنا "فيكي"، زوجة "مارتي".‬ 262 00:16:01,209 --> 00:16:02,410 ‫كم أنت رجل محظوظ!‬ 263 00:16:02,910 --> 00:16:03,778 ‫نعم.‬ 264 00:16:04,512 --> 00:16:05,513 ‫نعم، أنا كذلك.‬ 265 00:16:05,580 --> 00:16:07,548 ‫كنا نناقش للتو رأس الرجل.‬ 266 00:16:08,916 --> 00:16:11,819 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- يعجبني منظر "يول براينر".‬ 267 00:16:12,553 --> 00:16:13,754 ‫يبدو أنها كذلك.‬ 268 00:16:14,322 --> 00:16:16,557 ‫أظل أهدد بحلق شعره كله ذات صباح،‬ 269 00:16:16,624 --> 00:16:19,260 ‫أجعله يقفز تحت الدش وأحلقه كله.‬ 270 00:16:19,727 --> 00:16:20,595 ‫هل هذا صحيح؟‬ 271 00:16:20,661 --> 00:16:23,698 ‫- منذ متى وأنتما متزوجان؟‬ ‫- 5 سنوات.‬ 272 00:16:25,900 --> 00:16:27,735 ‫إنها ثاني جولة، هذا يفسر الأمر.‬ 273 00:16:29,470 --> 00:16:30,338 ‫تشرفنا.‬ 274 00:16:31,239 --> 00:16:33,241 ‫أرجو أن أرى كليكما غداً.‬ 275 00:16:34,442 --> 00:16:35,309 ‫تشرفنا.‬ 276 00:16:41,983 --> 00:16:44,819 ‫سيد "درايبر"، السيدة "باريت" هنا.‬ 277 00:16:47,688 --> 00:16:48,923 ‫لا، بالطبع، أدخليها.‬ 278 00:16:53,527 --> 00:16:55,730 ‫سيدة "باريت". ما سبب تشريفك بهذه الزيارة؟‬ 279 00:16:55,796 --> 00:16:57,565 ‫- هلا آخذ معطفك؟‬ ‫- لا، شكراً.‬ 280 00:17:01,469 --> 00:17:02,970 ‫لا أعرف كيف يفعلونها في العمل الاستعراضي‬ 281 00:17:03,037 --> 00:17:06,374 ‫ولكن لدينا هنا أداة مفيدة‬ ‫تسمى "دفتر المواعيد".‬ 282 00:17:06,440 --> 00:17:07,608 ‫كنت في الجوار.‬ 283 00:17:08,009 --> 00:17:10,011 ‫ماذا فعل "جيمي" الآن؟‬ ‫هل سأل "إلينور روزفيلت"‬ 284 00:17:10,278 --> 00:17:12,647 ‫كم يستغرق زوجها لقطع مئة ياردة‬ ‫وتحقيق هدف؟‬ 285 00:17:14,782 --> 00:17:15,850 ‫كيف حالك؟‬ 286 00:17:15,916 --> 00:17:16,784 ‫منشغل.‬ 287 00:17:18,986 --> 00:17:20,821 ‫لدي فكرة لبرنامج تلفزيوني.‬ 288 00:17:21,756 --> 00:17:22,890 ‫تهانينا.‬ 289 00:17:23,557 --> 00:17:24,959 ‫هل الوقت مبكر على احتساء مشروب؟‬ 290 00:17:25,626 --> 00:17:27,328 ‫- سأطلب بعض الثلج.‬ ‫- لا داعي لذلك.‬ 291 00:17:28,996 --> 00:17:30,965 ‫كيف أجعله يتحقق؟ لمَن ألجأ؟‬ 292 00:17:31,932 --> 00:17:32,800 ‫ما هي؟‬ 293 00:17:33,434 --> 00:17:35,069 ‫الجميع يحبون الكاميرا الخفية، صحيح؟‬ 294 00:17:35,803 --> 00:17:36,971 ‫مواقف الكاميرا المخفية.‬ 295 00:17:37,038 --> 00:17:40,708 ‫ولكن "جيمي" سيكون المستضيف،‬ ‫وسيكون على طبيعته، أتفهمني؟‬ 296 00:17:41,309 --> 00:17:41,976 ‫أليست لطيفة؟‬ 297 00:17:43,444 --> 00:17:47,381 ‫إنها فكرة مشتقة مع إضافة.‬ ‫وهذا ما يبحثون عنه.‬ 298 00:17:48,015 --> 00:17:49,817 ‫سأسميه "ابتسم وتحمل".‬ 299 00:17:50,951 --> 00:17:51,852 ‫اسم ظريف.‬ 300 00:17:51,919 --> 00:17:53,521 ‫فكرت به وحدي.‬ 301 00:17:54,922 --> 00:17:56,691 ‫"إيه بي سي" غاضبون من فقدان‬ ‫برنامج الكاميرا الخفية.‬ 302 00:17:57,325 --> 00:17:59,994 ‫ولكن سيكون عليك‬ ‫إنهاء عقد "جيمي" مع "أتز".‬ 303 00:18:00,061 --> 00:18:01,062 ‫فكرت في هذا.‬ 304 00:18:01,762 --> 00:18:04,031 ‫العقد حصري، ولكن يمكن أن يصبحوا رعاته.‬ 305 00:18:04,665 --> 00:18:06,500 ‫يحتاج البرنامج إلى راعٍ قومي.‬ 306 00:18:06,567 --> 00:18:07,768 ‫و"أتز" لن ينفعوكم.‬ 307 00:18:08,436 --> 00:18:09,437 ‫أنت متشائم.‬ 308 00:18:10,671 --> 00:18:13,541 ‫يمكنهم أن يحلوه من العقد،‬ ‫لأنهم يرغبون بإبقاء "جيمي" راضياً.‬ 309 00:18:14,608 --> 00:18:15,476 ‫لا يهمهم هذا.‬ 310 00:18:17,345 --> 00:18:20,014 ‫ولكن يمكن أن نقول لهم أن دعاياتهم‬ 311 00:18:20,081 --> 00:18:22,450 ‫ستصبح ذات تأثير أكبر أينما تم عرضها‬ 312 00:18:22,817 --> 00:18:24,752 ‫إذا قدم "جيمي" برنامجاً تلفزيونياً.‬ 313 00:18:26,620 --> 00:18:28,089 ‫هذه نصيحة جيدة.‬ 314 00:18:44,705 --> 00:18:46,006 ‫هلا تبيع البرنامج من أجلي؟‬ 315 00:18:48,776 --> 00:18:50,444 ‫لست مهتماً بفعل هذا.‬ 316 00:18:52,146 --> 00:18:53,848 ‫ولكن يمكنني التحدث مع آل "شيلينغ".‬ 317 00:18:59,887 --> 00:19:00,755 ‫ما الأمر؟‬ 318 00:19:03,457 --> 00:19:06,060 ‫كنت أفكر بطريقة لتجنب الضجر منك.‬ 319 00:19:13,934 --> 00:19:14,802 ‫"بوبي".‬ 320 00:19:16,003 --> 00:19:16,871 ‫لدي عمل.‬ 321 00:19:17,938 --> 00:19:18,806 ‫هراء.‬ 322 00:19:22,543 --> 00:19:26,080 ‫هذا جيد، ولكن علينا إقناعهم‬ ‫بتعويذة الحظ أولاً.‬ 323 00:19:26,147 --> 00:19:27,782 ‫ستكون الخشخيشة ظريفة.‬ 324 00:19:27,848 --> 00:19:32,720 ‫موعد "هاسيلباك" بالساعة 3، صحيح؟‬ ‫هل سيحضر زوجته؟‬ 325 00:19:33,954 --> 00:19:35,456 ‫"ماري"، هذا كل شيء.‬ 326 00:19:41,962 --> 00:19:42,830 ‫"روجر".‬ 327 00:19:44,131 --> 00:19:45,766 ‫ثمة زوجة للسيد "هاسيلباك"...‬ 328 00:19:47,101 --> 00:19:48,035 ‫ولكنها ليست تلك المرأة.‬ 329 00:19:51,138 --> 00:19:52,006 ‫فهمت.‬ 330 00:19:53,140 --> 00:19:54,041 ‫هذا منطقي.‬ 331 00:19:54,742 --> 00:19:57,645 ‫لدي رقمها إذا أردت. لدي أرقام كثيرة.‬ 332 00:19:59,780 --> 00:20:00,915 ‫لا، لا بأس.‬ 333 00:20:02,750 --> 00:20:03,784 ‫استمرا بالعمل الجيد.‬ 334 00:20:06,554 --> 00:20:07,621 ‫أبي.‬ 335 00:20:11,492 --> 00:20:13,594 ‫- عليك أن تحلق.‬ ‫- أنت عليك أن تحلقي.‬ 336 00:20:15,729 --> 00:20:17,198 ‫البعض كانوا مشاكسين اليوم.‬ 337 00:20:18,866 --> 00:20:19,733 ‫ماذا حدث؟‬ 338 00:20:20,468 --> 00:20:21,769 ‫كسر "بوبي" مشغل الأسطوانات.‬ 339 00:20:22,670 --> 00:20:24,572 ‫سيكلف التصليح 18 دولار.‬ 340 00:20:25,105 --> 00:20:27,975 ‫و9 إذا أردت الذهاب بسيارتك لإيصاله.‬ 341 00:20:28,042 --> 00:20:28,909 ‫لا أريد هذا.‬ 342 00:20:28,976 --> 00:20:32,646 ‫عندما سألته عن الأمر، قال إنه لم يفعلها.‬ 343 00:20:33,147 --> 00:20:34,215 ‫لقد كذب عليّ.‬ 344 00:20:35,583 --> 00:20:37,251 ‫- أين هو؟‬ ‫- في غرفته.‬ 345 00:20:41,589 --> 00:20:42,623 ‫اخرجي.‬ 346 00:20:52,700 --> 00:20:54,068 ‫تقول أمك إنك كسرت مشغل الأسطوانات.‬ 347 00:20:54,935 --> 00:20:55,803 ‫وأنا أصدقها.‬ 348 00:20:56,804 --> 00:20:57,738 ‫لا تكرر هذا.‬ 349 00:20:59,273 --> 00:21:00,508 ‫لن أفعل.‬ 350 00:21:10,985 --> 00:21:11,852 ‫أهذا كل شيء؟‬ 351 00:21:11,919 --> 00:21:16,223 ‫قلت له "انتظر حتى يرجع والدك"،‬ ‫فتعاقبه بالقول "اخلد للنوم"؟‬ 352 00:21:16,290 --> 00:21:17,658 ‫إنه يعرف أنه ارتكب خطأ.‬ 353 00:21:17,725 --> 00:21:21,028 ‫أولاً، عبث في الغسالة،‬ ‫والآن يخرب مشغل الأسطوانات.‬ 354 00:21:21,095 --> 00:21:24,064 ‫"دون"، عليك أن تفعل شيئاً،‬ ‫إنه يحتاج إلى الصفع.‬ 355 00:21:25,266 --> 00:21:27,701 ‫كيف سيتعلم الفرق بين الصواب والخطأ؟‬ 356 00:21:27,768 --> 00:21:28,769 ‫ليس بهذه الطريقة.‬ 357 00:21:28,836 --> 00:21:32,072 ‫أتعتقد أنك كنت لتصل إلى ما وصلت إليه‬ ‫لو لم يضربك والدك؟‬ 358 00:21:34,008 --> 00:21:35,209 ‫هلا تحضرين لي الطعام؟‬ 359 00:21:37,778 --> 00:21:40,247 ‫"كنيسة (هولي إنيسونتس)‬ ‫(بروكلين، نيويورك)"‬ 360 00:21:40,314 --> 00:21:42,249 ‫"الأحد، 15 أبريل 1962‬ ‫أحد (الشعانين)"‬ 361 00:21:47,254 --> 00:21:48,856 ‫تركت هذا قرب السرير.‬ 362 00:21:49,557 --> 00:21:50,224 ‫سأفعلها.‬ 363 00:21:59,934 --> 00:22:00,801 ‫مسكن آل "درايبر".‬ 364 00:22:01,135 --> 00:22:02,603 ‫جيد، أنت في البيت، أنا "داك".‬ 365 00:22:03,637 --> 00:22:05,239 ‫إنه صباح الأحد، أين سأكون غير هنا؟‬ 366 00:22:05,306 --> 00:22:08,842 ‫اتصل بي "شيل كينيلي" ليلة أمس.‬ ‫حددوا في طيران "أمريكان" بالفعل‬ 367 00:22:08,909 --> 00:22:10,578 ‫بضعة مواعيد تقديم لهذا الأسبوع.‬ 368 00:22:10,644 --> 00:22:12,580 ‫ألم يكن موعدنا بعد أسبوعين؟‬ 369 00:22:12,646 --> 00:22:14,949 ‫لم يعد كذلك، حصلت على موعد لنا‬ ‫يوم الجمعة الحزينة.‬ 370 00:22:15,583 --> 00:22:17,952 ‫معظم الفريق هنا، والبقية قادمون.‬ 371 00:22:19,920 --> 00:22:21,088 ‫يدي!‬ 372 00:22:22,690 --> 00:22:23,357 ‫آلو؟‬ 373 00:22:23,624 --> 00:22:25,326 ‫- دعني أرى.‬ ‫- إنها تؤلمني.‬ 374 00:22:25,993 --> 00:22:29,229 ‫- خرجت من الغرفة لـ10 ثوانٍ.‬ ‫- أمي، أوقفي الألم!‬ 375 00:22:29,296 --> 00:22:32,599 ‫- يجب أخذه إلى غرفة الطوارىء.‬ ‫- اتصل "داك فيليبس".‬ 376 00:22:32,666 --> 00:22:35,002 ‫- قدموا في طيران "أمريكان" موعدهم معنا.‬ ‫- ماذا بهذا؟‬ 377 00:22:35,069 --> 00:22:37,104 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- بئساً!‬ 378 00:22:38,105 --> 00:22:40,708 ‫يكفيني التعامل‬ ‫مع طفل واحد في غرفة الطوارىء.‬ 379 00:22:41,108 --> 00:22:41,976 ‫خذ "سالي" معك.‬ 380 00:22:42,710 --> 00:22:44,044 ‫أرسلي "سالي" إلى "فرانسين".‬ 381 00:22:44,111 --> 00:22:45,212 ‫إنه أحد "الشعانين".‬ 382 00:22:45,279 --> 00:22:47,614 ‫لن أفرض نفسي على "فرانسين" اليوم.‬ 383 00:22:49,717 --> 00:22:51,385 ‫أريد الذهاب مع أبي.‬ 384 00:23:13,007 --> 00:23:15,342 ‫مرحباً أبتاه "غيل"، ادخل.‬ 385 00:23:15,943 --> 00:23:18,045 ‫- ادخل.‬ ‫- أهلاً بك يا أبتاه.‬ 386 00:23:19,079 --> 00:23:21,782 ‫أنا بغاية الأسف "أنيتا" وآنسة "أولسين"،‬ ‫لا يمكنني البقاء.‬ 387 00:23:21,849 --> 00:23:23,817 ‫- لا.‬ ‫- هذا فظيع.‬ 388 00:23:23,884 --> 00:23:27,388 ‫نستضيف "توم" و"روبرتا كلاهين"‬ ‫والسيدة "أونيل" والسيدة "كيسي".‬ 389 00:23:27,654 --> 00:23:30,791 ‫نعم، أخشى أن حالة السيدة "ماركيتي"‬ ‫قد ساءت.‬ 390 00:23:30,858 --> 00:23:33,227 ‫- أرجو أن تسامحونني.‬ ‫- تلك المسكينة.‬ 391 00:23:33,293 --> 00:23:35,295 ‫سأعد لك طبقاً كرتونياً.‬ 392 00:23:35,362 --> 00:23:37,431 ‫- ألم تحضر "بيغي"؟‬ ‫- إنها مريضة.‬ 393 00:23:39,266 --> 00:23:42,870 ‫هلا تعطونها هذه؟ إنها نسخة عن موعظتي.‬ 394 00:23:42,936 --> 00:23:45,706 ‫ساعدتني كثيراً بكتابتها، وأود أن تراها.‬ 395 00:23:46,306 --> 00:23:49,243 ‫- هل ساعدتك "بيغي" بكتابة شيء؟‬ ‫- أعطتني بعض النصائح.‬ 396 00:23:49,710 --> 00:23:51,045 ‫كانت موعظة جيدة.‬ 397 00:23:51,211 --> 00:23:53,680 ‫شعرت أنك كنت تخاطبني وحدي.‬ 398 00:23:53,747 --> 00:23:54,415 ‫شكراً.‬ 399 00:23:55,082 --> 00:23:56,116 ‫وأعتذر مجدداً.‬ 400 00:24:03,157 --> 00:24:05,426 ‫من اللطيف أنه يهتم بها.‬ 401 00:24:07,161 --> 00:24:08,328 ‫تعالي ولنأكل.‬ 402 00:24:12,132 --> 00:24:13,867 ‫"(ستيرلينغ كوبر)"‬ 403 00:24:25,179 --> 00:24:28,015 ‫السيد "فيليبس" والآخرين‬ ‫في غرفة الاجتماعات.‬ 404 00:24:28,882 --> 00:24:30,284 ‫أرى أنك أحضرت مساعدة صغيرة.‬ 405 00:24:31,018 --> 00:24:32,886 ‫"بيتي" منشغلة كثيراً لليوم.‬ 406 00:24:33,287 --> 00:24:35,222 ‫"سالي"، كوني طيبة مع الآنسة "هولواي".‬ 407 00:24:36,290 --> 00:24:37,991 ‫لا تجعليها تقترب من قاطعة الورق.‬ 408 00:24:44,765 --> 00:24:47,734 ‫سنجتمع مع طيران "أمريكان"‬ ‫بالساعة 10 من صباح الجمعة.‬ 409 00:24:47,801 --> 00:24:51,738 ‫سيتولى "روجر" التعارف، السيد "كوبر"‬ ‫والسيد "ستيرلينغ"، القسم الإبداعي لليمين.‬ 410 00:24:51,805 --> 00:24:55,275 ‫والحسابات على اليسار بدءاً بي،‬ ‫ثم فريق طيران "أمريكان"، ثم "كامبيل".‬ 411 00:24:55,342 --> 00:24:57,344 ‫"بيت"، ستجلس بجانب رجل‬ ‫اسمه "شيل كينيلي".‬ 412 00:24:57,978 --> 00:24:59,480 ‫سنقدم واحدة لكل واحد منهم.‬ 413 00:24:59,980 --> 00:25:02,449 ‫لم نستطع الحصول على جلد "كوردوفان"‬ ‫بحلول الجمعة، لذا سنستخدم الأحمر الداكن.‬ 414 00:25:02,516 --> 00:25:06,053 ‫سيشرف "كامبيل" على التقديم،‬ ‫ولديه قائمة بكل إعلان سنعرضه.‬ 415 00:25:06,120 --> 00:25:08,956 ‫على القسم الفني التأكد‬ ‫أن كل صورة نستخدمها بالطباعة‬ 416 00:25:09,022 --> 00:25:10,424 ‫هي لطائرة يمتلكها طيران "أمريكان".‬ 417 00:25:10,491 --> 00:25:12,526 ‫لا نريد قص وإلصاق صور الطائرات‬ ‫من إعلانات أخرى.‬ 418 00:25:12,793 --> 00:25:15,262 ‫- قد تبدو كلها متشابهة لنا، ولكن...‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 419 00:25:16,530 --> 00:25:18,465 ‫أنا رئيس قسم التلفزيون.‬ 420 00:25:21,001 --> 00:25:23,370 ‫أمامنا 90 دقيقة لتقديم ما لدينا.‬ ‫سأتولى التجهيزات،‬ 421 00:25:23,437 --> 00:25:26,340 ‫تاريخ طيران "أمريكان"‬ ‫حتى الحادث ومعه.‬ 422 00:25:26,406 --> 00:25:30,144 ‫سأطلع القسم الإبداعي على ما يتوق‬ ‫المسافرون لسماعه من "أمريكان"،‬ 423 00:25:30,210 --> 00:25:32,412 ‫ثم يا "دون"، ستفعل ما تجيده.‬ 424 00:25:32,479 --> 00:25:34,381 ‫ربما عليك منحنا فكرة عما ستقدمه.‬ 425 00:25:35,816 --> 00:25:37,084 ‫لست مستعداً لهذا بعد.‬ 426 00:25:42,089 --> 00:25:46,026 ‫من رأيي أن نعرض الحملات الثلاثة،‬ ‫ونقصي كل الاحتمالات.‬ 427 00:25:46,093 --> 00:25:47,294 ‫شيء مناسب للجميع.‬ 428 00:25:48,195 --> 00:25:50,864 ‫تذكروا، ليس هذا العمل‬ ‫الذي سيكون علينا تقديمه بالنهاية.‬ 429 00:25:51,098 --> 00:25:52,933 ‫يتعلق الأمر بالتوقيع معهم.‬ 430 00:25:54,468 --> 00:25:55,335 ‫موظفو القسم الإبداعي.‬ 431 00:25:56,937 --> 00:25:57,871 ‫إلى مكتبي.‬ 432 00:26:01,308 --> 00:26:02,442 ‫لديك نهدين كبيرين.‬ 433 00:26:03,143 --> 00:26:05,045 ‫ونهدا أمي كبيران أيضاً.‬ 434 00:26:05,812 --> 00:26:08,015 ‫وعندما أكبر، سيصبح نهداي كبيران.‬ 435 00:26:17,257 --> 00:26:20,827 ‫لا يهمني إن كنا سنبيع وجهة نظر،‬ ‫ولكن علينا الالتزام بأمر واحد.‬ 436 00:26:21,295 --> 00:26:24,998 ‫لا يحبون التملق، بل رؤيتنا صارمين.‬ 437 00:26:25,465 --> 00:26:28,302 ‫هذه هي ألواح الإعلانات التلفزيونية‬ ‫لمدة 60 ثانية.‬ 438 00:26:28,368 --> 00:26:30,070 ‫يمكننا مناقشة الموسيقى.‬ 439 00:26:31,838 --> 00:26:34,074 ‫والمضيفات. سنحجز كل موعد إعلان‬ 440 00:26:34,141 --> 00:26:36,577 ‫مع إقلاع الطائرات وهبوطها،‬ ‫للأعلى والأسفل،‬ 441 00:26:36,843 --> 00:26:40,614 ‫بلا مشاكل، وكل شيء جيد في كل إعلان.‬ 442 00:26:45,052 --> 00:26:47,187 ‫أين تلك القائمة التي أعطاها لنا‬ ‫"شيل" صديق "داك"‬ 443 00:26:47,254 --> 00:26:49,489 ‫حول الأمور التي تميز "أمريكان"؟‬ 444 00:26:51,425 --> 00:26:52,292 ‫ما هذا؟‬ 445 00:26:54,127 --> 00:26:56,396 ‫الإعلان الذي طلبته لتعيين المضيفات.‬ 446 00:26:58,966 --> 00:27:02,636 ‫إنه يعادل ما ينبغي أن يكون وظيفة متألقة‬ ‫لنادلة في علبة صفيح.‬ 447 00:27:02,903 --> 00:27:06,240 ‫أين لوح الصابون؟ أقماع التذاكر؟‬ ‫مَن سيكتب قائمة طعام الرحلات؟‬ 448 00:27:06,306 --> 00:27:08,609 ‫أعتقد أنها أفضل قائمة طعام‬ ‫كتبتها في حياتي.‬ 449 00:27:10,410 --> 00:27:12,212 ‫إنها بالفرنسية، كيف أتأكد أنها مناسبة؟‬ 450 00:27:12,946 --> 00:27:13,914 ‫إنها مناسبة.‬ 451 00:27:15,048 --> 00:27:15,949 ‫ابتكر طاهياً.‬ 452 00:27:16,550 --> 00:27:19,920 ‫"بيغي"، هل اخترت نمط الخزف؟‬ ‫هل وجدت خزف الملكة "ماري"؟‬ 453 00:27:19,987 --> 00:27:23,323 ‫نعم، ولكن يجب اتخاذ قرار‬ ‫إذا كنا سنضيفه إلى الشعار.‬ 454 00:27:25,425 --> 00:27:26,293 ‫لا أعرف.‬ 455 00:27:28,328 --> 00:27:31,665 ‫لدينا الكثير من الطوب،‬ ‫ولكني لا أعرف شكل المبنى بعد.‬ 456 00:27:53,353 --> 00:27:54,488 ‫كيف حالك "فيكي"؟‬ 457 00:27:55,522 --> 00:27:56,990 ‫أنا بمزاج جيد للغاية.‬ 458 00:28:01,595 --> 00:28:06,266 ‫أكره أن يبدو كلامي سخيفاً،‬ ‫ولكني لم أفعل هذا منذ كنت في البحرية.‬ 459 00:28:06,700 --> 00:28:07,634 ‫أتقصد معاشرة فتاة؟‬ 460 00:28:08,368 --> 00:28:09,670 ‫لا، ليس هذا.‬ 461 00:28:10,637 --> 00:28:13,140 ‫لا تقلق، ربما تغيرت الأسعار،‬ 462 00:28:13,206 --> 00:28:14,708 ‫ولكن القائمة ما زالت على حالها.‬ 463 00:28:14,975 --> 00:28:18,178 ‫لقد وصلت فاتورتك إلى مكتبي.‬ 464 00:28:32,092 --> 00:28:32,959 ‫انظري إلى نفسك.‬ 465 00:28:38,598 --> 00:28:41,068 ‫القائمة لم تتغير.‬ 466 00:28:44,304 --> 00:28:45,706 ‫هل هذا قابل للتفاوض؟‬ 467 00:28:47,207 --> 00:28:48,575 ‫لا أريد إفساد السحر.‬ 468 00:28:50,110 --> 00:28:52,312 ‫ما رأيك بالضعف إلى جانب أجرة السيارة؟‬ 469 00:28:53,413 --> 00:28:55,082 ‫وأفترض أنك تسكنين بعيداً.‬ 470 00:28:56,516 --> 00:28:58,085 ‫سيكون هذا مئة دولار.‬ 471 00:28:59,486 --> 00:29:01,121 ‫ولكني أريد تلبية رغباتي كلها.‬ 472 00:29:04,291 --> 00:29:06,159 ‫أليس قول هذا مثالياً؟‬ 473 00:29:20,240 --> 00:29:21,441 ‫لم يكن هذا سيئاً، صحيح؟‬ 474 00:29:25,245 --> 00:29:27,247 ‫عليّ تحذيرك أن صحتي ليست بأفضل حال.‬ 475 00:29:28,115 --> 00:29:29,449 ‫لا تصدق ما يقولونه.‬ 476 00:29:35,422 --> 00:29:36,790 ‫لا أحد يموت أثناء فعل هذا.‬ 477 00:29:40,794 --> 00:29:41,795 ‫هل تستريح؟‬ 478 00:29:42,696 --> 00:29:44,131 ‫الجميع يرتاحون.‬ 479 00:29:45,065 --> 00:29:47,167 ‫لا، أنا أفكر.‬ 480 00:29:48,135 --> 00:29:49,503 ‫دعنا نجري حواراً.‬ 481 00:29:55,042 --> 00:29:56,076 ‫هل هذه خادمتك؟‬ 482 00:29:57,477 --> 00:29:59,746 ‫لا، إنها حبيبتي.‬ 483 00:29:59,813 --> 00:30:00,680 ‫هل تقبلها؟‬ 484 00:30:02,282 --> 00:30:03,383 ‫أحياناً.‬ 485 00:30:03,450 --> 00:30:05,218 ‫هل تنام فوقها؟‬ 486 00:30:07,654 --> 00:30:09,189 ‫أتعرفين يا "سالي"؟‬ 487 00:30:09,256 --> 00:30:11,825 ‫سيغضب والدك إذا لم أنجز عملي.‬ 488 00:30:13,560 --> 00:30:15,095 ‫حسناً.‬ 489 00:30:23,570 --> 00:30:25,605 ‫لحظة فقط يا فتيات، يقترب دوركن.‬ 490 00:30:31,344 --> 00:30:33,580 ‫سنتمكن من الذهاب إلى أي مكان‬ ‫توصل إليه "أمريكان".‬ 491 00:30:34,214 --> 00:30:35,348 ‫التعريف على الطيران.‬ 492 00:30:35,415 --> 00:30:38,185 ‫سنضطر لاستئجار طابق،‬ ‫ونحصل على مكاتبنا الخاصة.‬ 493 00:30:38,652 --> 00:30:41,354 ‫هل تدركون أن بوسعنا اختيار مضيفتنا؟‬ 494 00:30:42,589 --> 00:30:43,590 ‫حسناً.‬ 495 00:30:47,260 --> 00:30:48,728 ‫اللعنة!‬ 496 00:30:48,795 --> 00:30:50,163 ‫أيتها الغبية...‬ 497 00:30:55,569 --> 00:30:56,436 ‫أنت هناك.‬ 498 00:30:57,671 --> 00:30:58,872 ‫التي تعلكين العلكة.‬ 499 00:31:00,173 --> 00:31:02,175 ‫التصرف بشكل غير مناسب للسيدات أمر،‬ 500 00:31:02,242 --> 00:31:06,713 ‫واعتبار مكاتبنا رصيف قطار نفقي‬ ‫هو أمر آخر.‬ 501 00:31:06,780 --> 00:31:08,815 ‫احزمي علكتك، وارجعي إلى البيت.‬ 502 00:31:11,685 --> 00:31:14,154 ‫لماذا ستكون علكتي؟ فهي في فمي.‬ 503 00:31:16,389 --> 00:31:18,358 ‫هذا المكان حديقة حيوانات.‬ 504 00:31:18,825 --> 00:31:20,627 ‫شكراً لإخراجه من هنا اليوم.‬ 505 00:31:21,561 --> 00:31:24,898 ‫ارمي العلكة، ثم تناولي العشاء.‬ ‫لن يتذكر أنه طردك.‬ 506 00:31:38,178 --> 00:31:41,381 ‫طيران "أمريكان" لا يتعلق بالماضي‬ ‫كما لا تتعلق "أمريكا" به.‬ 507 00:31:44,251 --> 00:31:46,753 ‫لا تسألوا عن "كوبا"، ولا القنبلة،‬ 508 00:31:46,820 --> 00:31:47,921 ‫سنذهب إلى القمر.‬ 509 00:31:48,722 --> 00:31:49,723 ‫تخلصوا من كل شيء.‬ 510 00:31:50,223 --> 00:31:50,924 ‫كل شيء؟‬ 511 00:31:51,791 --> 00:31:55,595 ‫لا وجود لشيء اسمه تاريخ "أمريكان"،‬ ‫بل الحدود فقط.‬ 512 00:31:57,764 --> 00:31:59,566 ‫وقع ذلك الحادث لطرف آخر.‬ 513 00:32:00,200 --> 00:32:01,902 ‫لا يتعلق الأمر بالاعتذار عما حدث،‬ 514 00:32:02,169 --> 00:32:04,371 ‫بل أولئك الرجال السبعة‬ ‫في تلك الغرفة يوم الجمعة‬ 515 00:32:04,437 --> 00:32:06,506 ‫وشركة الطيران التي سيديرونها.‬ 516 00:32:07,174 --> 00:32:08,775 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 517 00:32:09,809 --> 00:32:11,878 ‫لنتظاهر بأننا نعرف ما سيحدث عام 1963.‬ 518 00:32:23,790 --> 00:32:25,759 ‫بحق السماء يا "درايبر"، اتخذ قراراً.‬ 519 00:32:26,693 --> 00:32:28,862 ‫ماذا يتبقى لنا؟ التعارف؟‬ 520 00:32:28,929 --> 00:32:31,631 ‫إذا لم أستطع التحدث عن الحادث،‬ ‫فلن يكون ثمة أي تمهيد.‬ 521 00:32:31,698 --> 00:32:35,702 ‫انسوا الأمر، عملنا هو جعل الغصن يتدلى،‬ ‫وجعله هو يلتقط الفاكهة.‬ 522 00:32:58,425 --> 00:33:00,860 ‫تلك الشمبانيا شبه مجمدة على الأرجح.‬ 523 00:33:01,995 --> 00:33:02,996 ‫سألتقي بصديق.‬ 524 00:33:04,931 --> 00:33:06,366 ‫أتعرفين ما أريده فعلاً؟‬ 525 00:33:07,901 --> 00:33:09,769 ‫هل ثمة شيء لم نفعله؟‬ 526 00:33:09,836 --> 00:33:11,371 ‫هلا تتناولين العشاء معي؟‬ 527 00:33:12,806 --> 00:33:14,507 ‫قلت لك إني سألتقي بصديق.‬ 528 00:33:15,542 --> 00:33:16,876 ‫سأدفع ثمن لقائه أيضاً.‬ 529 00:33:18,712 --> 00:33:21,548 ‫لن يحسب أن العشاء سيكون مبالغاً.‬ 530 00:33:22,716 --> 00:33:24,351 ‫هل سبق أن ذهبت لمطعم "لوتيسيا"؟‬ 531 00:33:25,018 --> 00:33:25,885 ‫بلى.‬ 532 00:33:26,586 --> 00:33:27,787 ‫أعتقد أنك ستحبينه.‬ 533 00:33:29,556 --> 00:33:30,490 ‫دعيني أساعدك.‬ 534 00:33:34,661 --> 00:33:36,263 ‫إنه مطعم رائع، ولكنهم وقحون.‬ 535 00:33:37,430 --> 00:33:39,899 ‫بدأ ذلك بالسعر الثابت لقائمة الغداء.‬ 536 00:33:39,966 --> 00:33:41,401 ‫8.50 ثمناً للغداء.‬ 537 00:33:42,369 --> 00:33:43,570 ‫ولديهم أنواع نبيذ.‬ 538 00:33:43,637 --> 00:33:47,674 ‫- أي نوع من النبيذ تحبين؟‬ ‫- لا أعرف، الأحمر؟‬ 539 00:33:49,309 --> 00:33:51,645 ‫سيجعلونك أكثر تحديداً من هذا.‬ 540 00:33:54,314 --> 00:33:56,916 ‫يمكننا المشي‬ ‫إن لم تمانعي المشي تحت المطر.‬ 541 00:33:58,351 --> 00:34:01,821 ‫أتعرف؟ أحب صوت سيارات الأجرة‬ ‫وهي تمشي فوق المياه.‬ 542 00:34:03,723 --> 00:34:04,591 ‫هلا نذهب؟‬ 543 00:34:08,828 --> 00:34:09,963 ‫أليس هذا وقتاً جميلاً؟‬ 544 00:34:11,064 --> 00:34:12,465 ‫بكل تأكيد.‬ 545 00:34:25,011 --> 00:34:26,946 ‫إنها هنا يوم أحد، وأحترم هذا.‬ 546 00:34:27,681 --> 00:34:29,816 ‫ولكنها تجني أكثر منا كلنا.‬ 547 00:34:33,386 --> 00:34:34,054 ‫هيا بنا.‬ 548 00:34:35,088 --> 00:34:36,923 ‫انهضي.‬ 549 00:34:41,861 --> 00:34:42,796 ‫طابت ليلتكما.‬ 550 00:34:43,963 --> 00:34:45,398 ‫شكراً لك على مجالستها.‬ 551 00:34:48,702 --> 00:34:50,870 ‫سأذهب للبيت، كوني طيبة يا حلوتي.‬ 552 00:34:54,040 --> 00:34:55,508 ‫تريد أختك التكلم معك.‬ 553 00:34:58,111 --> 00:34:59,045 ‫مرحباً "بيغز".‬ 554 00:35:00,613 --> 00:35:01,481 ‫حسناً.‬ 555 00:35:02,716 --> 00:35:05,685 ‫كانت موعظة جيد، وأعطانا نسخة عنها‬ ‫لكي نعطيها لك.‬ 556 00:35:07,921 --> 00:35:09,356 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 557 00:35:10,657 --> 00:35:13,393 ‫من الجميل أن يتعرف عليها‬ ‫من دون معرفة متاعبها.‬ 558 00:35:13,460 --> 00:35:15,395 ‫كم هي فتاة شابة جميلة.‬ 559 00:35:16,062 --> 00:35:18,998 ‫إنها تفعل ما تريده بدون اعتبار لأحد.‬ 560 00:35:20,433 --> 00:35:22,068 ‫تتساهلين كثيراً عليها، وتعرفين ذلك.‬ 561 00:35:23,803 --> 00:35:25,071 ‫هل يقوم "جيري" بإحماء السيارة؟‬ 562 00:35:30,110 --> 00:35:32,412 ‫"الجمعة الحزينة‬ ‫طيران (أمريكان) 10:30"‬ 563 00:35:44,124 --> 00:35:46,126 ‫"التلفزيون"‬ 564 00:35:46,760 --> 00:35:48,762 ‫"هذا طيران (أمريكان)"‬ 565 00:35:49,763 --> 00:35:51,765 ‫"المطبوعات"‬ 566 00:36:23,830 --> 00:36:25,765 ‫تعرض "شيل كينيلي" للطرد صباح اليوم.‬ 567 00:36:28,501 --> 00:36:29,169 ‫ماذا؟‬ 568 00:36:30,804 --> 00:36:32,071 ‫البقية قادمون.‬ 569 00:36:33,573 --> 00:36:34,874 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- انتهى الأمر.‬ 570 00:36:36,009 --> 00:36:37,477 ‫لماذا سيأتون إذن؟‬ 571 00:36:38,678 --> 00:36:39,813 ‫لأن عليهم ذلك.‬ 572 00:36:41,948 --> 00:36:43,817 ‫ونحن علينا ولادة جنين ميت.‬ 573 00:36:46,085 --> 00:36:49,088 ‫سيد "فيليبس"، وصل السادة‬ ‫من طيران "أمريكان".‬ 574 00:36:49,889 --> 00:36:50,757 ‫أدخليهم.‬ 575 00:37:06,506 --> 00:37:09,175 ‫باسم الأب والابن والروح القدس، آمين.‬ 576 00:37:11,077 --> 00:37:12,812 ‫باركني أبي لأني أخطأت،‬ 577 00:37:12,879 --> 00:37:16,115 ‫ومر أسبوعان منذ آخر اعتراف لي.‬ 578 00:37:17,884 --> 00:37:21,020 ‫أخذت شيئاً ليس ملكاً لي.‬ 579 00:37:23,122 --> 00:37:23,990 ‫أكملي.‬ 580 00:37:25,792 --> 00:37:27,827 ‫كنت في غرفة الغسيل و...‬ 581 00:37:28,895 --> 00:37:31,130 ‫أخذت عملات معدنية من الآلة واستخدمتها.‬ 582 00:37:34,000 --> 00:37:38,271 ‫وشتمت 3 مرات، و...‬ 583 00:37:42,141 --> 00:37:44,577 ‫وأنا غاضبة أيضاً يا أبتاه.‬ 584 00:37:47,213 --> 00:37:49,816 ‫أنا غاضبة بشدة من أختي الأصغر.‬ 585 00:37:51,851 --> 00:37:54,053 ‫إنها تسبّب لأمي الكثير من الألم.‬ 586 00:37:57,023 --> 00:37:58,725 ‫أنجبت طفلة من دون زواج.‬ 587 00:38:00,660 --> 00:38:04,097 ‫أغوت رجلاً متزوجاً، وهذه خطيئة فظيعة،‬ 588 00:38:04,631 --> 00:38:07,233 ‫وتتصرف كأن شيئاً لم يكن.‬ 589 00:38:10,837 --> 00:38:11,905 ‫وأكرهها بسبب ذلك.‬ 590 00:38:15,174 --> 00:38:16,910 ‫وأشعر بالذنب لهذا.‬ 591 00:38:19,012 --> 00:38:23,249 ‫ولكن الجميع يبالغون بمحاولة مساعدتها.‬ 592 00:38:25,885 --> 00:38:27,854 ‫وتظل تعيش وكأن شيئاً لم يحدث.‬ 593 00:38:30,123 --> 00:38:31,057 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 594 00:38:36,329 --> 00:38:37,764 ‫ماذا عني يا أبتاه؟‬ 595 00:38:39,966 --> 00:38:40,934 ‫ومتاعبي.‬ 596 00:38:42,268 --> 00:38:44,837 ‫ماذا عن كوني مطيعة بلا فائدة؟‬ 597 00:38:47,173 --> 00:38:48,975 ‫أفهم صعوبة الأمر.‬ 598 00:38:49,342 --> 00:38:51,844 ‫ولكن لا يحق لك أن تحاسبي أحداً.‬ 599 00:38:53,313 --> 00:38:55,181 ‫يرى الرب طيبتك.‬ 600 00:38:56,249 --> 00:38:58,184 ‫لا يبدو الأمر كذلك يا أبتاه.‬ 601 00:38:58,251 --> 00:39:00,186 ‫حاولي أن تثقي بالرب بهذا.‬ 602 00:39:02,021 --> 00:39:03,990 ‫ستنالين مكافأتك في الفردوس.‬ 603 00:39:05,625 --> 00:39:08,928 ‫الرب يحبك، ويعرف أنك تحبين أختك.‬ 604 00:39:11,064 --> 00:39:11,931 ‫أفعل هذا.‬ 605 00:39:13,967 --> 00:39:16,035 ‫اتلو صلاة "مريم" 3 مرات،‬ ‫وصلاة "آبائنا" مرتين.‬ 606 00:39:17,103 --> 00:39:18,871 ‫وحاولي أن تسامحي أختك.‬ 607 00:39:20,139 --> 00:39:21,708 ‫فهي ليست قوية مثلك.‬ 608 00:39:23,843 --> 00:39:25,912 ‫هل تودين تأدية كفارة ذنبك؟‬ 609 00:39:29,916 --> 00:39:33,653 ‫يا إلهي، أنا آسفة من أعماق قلبي‬ ‫لأني أسأت إليك.‬ 610 00:39:34,821 --> 00:39:39,092 ‫أتوب من كل خطاياي،‬ ‫لأني أخشى ألا أدخل الفردوس...‬ 611 00:39:50,403 --> 00:39:52,271 ‫أوصلهم "كوبر" إلى المصعد.‬ 612 00:39:52,872 --> 00:39:54,007 ‫تصرفوا كأنه أعجبهم.‬ 613 00:40:08,788 --> 00:40:09,889 ‫لا أصدق هذا.‬ 614 00:40:12,392 --> 00:40:14,694 ‫خذ، عليك أن تأخذ هذه.‬ 615 00:40:14,761 --> 00:40:17,430 ‫"تقديم من إعداد (ستيرلينغ كوبر)‬ ‫لـ(شيلدون كينيلي)"‬ 616 00:40:20,900 --> 00:40:23,403 ‫لا داعي للندم، شاركنا وهذا ما يهم.‬ 617 00:40:24,070 --> 00:40:27,206 ‫هذا مؤسف، ولكن أحسنت صنعاً "دون".‬ 618 00:40:35,214 --> 00:40:36,082 ‫بحقك!‬ 619 00:40:37,917 --> 00:40:41,120 ‫وظفناه ليجلب لنا أعمالاً جديدة،‬ ‫وليس لتضييع الأعمال القديمة.‬ 620 00:40:42,121 --> 00:40:43,322 ‫ألا تحب متعة المطاردة؟‬ 621 00:40:46,392 --> 00:40:48,227 ‫لا تنجح أحياناً.‬ 622 00:40:48,728 --> 00:40:49,729 ‫هذه هي المخاطر.‬ 623 00:40:50,797 --> 00:40:52,031 ‫ولكن إذا نجحت المطاردة...‬ 624 00:40:55,702 --> 00:40:57,336 ‫فسيكون هذا بمتعة أول سيجارة.‬ 625 00:40:58,237 --> 00:40:59,338 ‫تشعر بدوار في رأسك،‬ 626 00:41:00,273 --> 00:41:01,441 ‫ويخفق قلبك بشدة،‬ 627 00:41:02,141 --> 00:41:03,109 ‫وركبتاك تضعف.‬ 628 00:41:04,410 --> 00:41:05,278 ‫أتذكر ذلك الشعور؟‬ 629 00:41:08,181 --> 00:41:09,982 ‫الأعمال القديمة مجرد أعمال قديمة.‬ 630 00:41:21,127 --> 00:41:23,429 ‫- رجعت للبيت مبكراً.‬ ‫- إنه يوم الجمعة الحزينة.‬ 631 00:41:24,831 --> 00:41:25,498 ‫كيف سار الأمر؟‬ 632 00:41:27,366 --> 00:41:28,234 ‫ليس بشكل جيد.‬ 633 00:41:31,871 --> 00:41:33,372 ‫"بوبي"، توقف عن اللعب بالآلي.‬ 634 00:41:37,977 --> 00:41:39,245 ‫هل تريد التحدث عن الأمر؟‬ 635 00:41:41,114 --> 00:41:41,981 ‫لا.‬ 636 00:41:45,084 --> 00:41:45,985 ‫كيف كان يومك؟‬ 637 00:41:46,753 --> 00:41:48,020 ‫اتصل أبي.‬ 638 00:41:48,087 --> 00:41:49,155 ‫إنه بحال أفضل.‬ 639 00:41:49,522 --> 00:41:51,324 ‫لعب هو و"ويليام" الغولف أمس.‬ 640 00:41:51,958 --> 00:41:53,526 ‫وتباهى "ويليام" لدفعه التكاليف.‬ 641 00:41:55,061 --> 00:41:58,297 ‫- "بوبي"، ماذا قلت لك للتو؟‬ ‫- كان حادثاً.‬ 642 00:41:58,364 --> 00:42:00,867 ‫إنك لا تصغي. افعل شيئاً "دون".‬ 643 00:42:07,473 --> 00:42:09,041 ‫هل هذا ما أردته؟‬ 644 00:42:14,147 --> 00:42:17,350 ‫لا تتحمل أية مسؤولية‬ ‫عن أي شيء يحدث في هذا البيت.‬ 645 00:42:17,416 --> 00:42:21,554 ‫أدفع الفواتير، وثمن ملابسك،‬ ‫وإسطبلاتك اللعينة.‬ 646 00:42:21,821 --> 00:42:22,822 ‫إياك أن تجرؤ!‬ 647 00:42:23,289 --> 00:42:26,259 ‫أظل هنا طوال اليوم وحدي معهما،‬ ‫اثنان مقابل واحد.‬ 648 00:42:26,325 --> 00:42:28,094 ‫ماذا عن "كارلا"؟ ألا تُحتسب؟‬ 649 00:42:28,161 --> 00:42:30,062 ‫تربية أبنائنا ليس عملها.‬ 650 00:42:30,830 --> 00:42:33,432 ‫أظل هنا، ثم ترجع أنت إلى البيت‬ ‫وتصبح البطل.‬ 651 00:42:34,901 --> 00:42:37,170 ‫أتريدين أن أحضر إلى البيت‬ ‫ما حدث لي في المكتب اليوم؟‬ 652 00:42:37,236 --> 00:42:38,871 ‫سأرميك من هذه النافذة.‬ 653 00:42:47,914 --> 00:42:49,315 ‫نفظا أسنانكما، حان وقت النوم.‬ 654 00:43:05,231 --> 00:43:07,500 ‫- "بوبي"، الوقت غير مناسب.‬ ‫- أنا آسف.‬ 655 00:43:10,203 --> 00:43:11,070 ‫لا بأس.‬ 656 00:43:14,040 --> 00:43:15,875 ‫يغضب أبوك أحياناً.‬ 657 00:43:17,210 --> 00:43:19,078 ‫هل كان أبوك يغضب؟‬ 658 00:43:20,313 --> 00:43:21,581 ‫بلى.‬ 659 00:43:23,416 --> 00:43:25,151 ‫كيف كان شكل أبوك؟‬ 660 00:43:28,221 --> 00:43:30,289 ‫مثلي، ولكن أضخم.‬ 661 00:43:32,258 --> 00:43:33,893 ‫ماذا كان يحب أن يأكل؟‬ 662 00:43:38,531 --> 00:43:39,398 ‫اللحم المقدد.‬ 663 00:43:42,635 --> 00:43:43,970 ‫وتلك الحلوى.‬ 664 00:43:44,971 --> 00:43:46,105 ‫كان مذاقها مثل زهر البنفسج.‬ 665 00:43:48,941 --> 00:43:51,110 ‫وكانت بعلبة أرجوانية وفضية جميلة.‬ 666 00:43:55,348 --> 00:43:56,382 ‫ماذا كان يعمل؟‬ 667 00:43:58,584 --> 00:44:00,019 ‫أخبرتك بأنه كان مزارعاً.‬ 668 00:44:03,222 --> 00:44:04,390 ‫ولكنه مات.‬ 669 00:44:07,193 --> 00:44:08,327 ‫قبل زمن طويل.‬ 670 00:44:11,631 --> 00:44:14,200 ‫يجب أن نحصل لك على أب جديد.‬ 671 00:44:18,271 --> 00:44:19,138 ‫اقترب.‬ 672 00:44:52,305 --> 00:44:53,439 ‫أليس لديك ما تقوله؟‬ 673 00:44:56,542 --> 00:44:57,677 ‫ماذا تريدين أن تسمعي؟‬ 674 00:45:00,146 --> 00:45:01,314 ‫شيء ما.‬ 675 00:45:01,380 --> 00:45:02,415 ‫أي شيء.‬ 676 00:45:04,116 --> 00:45:07,586 ‫مثل قولك إنك ستساعد بتربية الولدين،‬ ‫وليس أن تتصرف كولد.‬ 677 00:45:09,021 --> 00:45:11,290 ‫"بيتس"، افعلي ما تشائين.‬ 678 00:45:11,957 --> 00:45:13,125 ‫لا يتعلق الأمر بما أفعله.‬ 679 00:45:17,229 --> 00:45:18,464 ‫إنه صبي صغير.‬ 680 00:45:21,634 --> 00:45:24,337 ‫كان أبي يبرحني ضرباً.‬ 681 00:45:26,105 --> 00:45:29,342 ‫لم يجعلني هذا أفعل‬ ‫سوى تخيل يوم سأقتله فيه.‬ 682 00:45:35,014 --> 00:45:36,015 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 683 00:45:37,717 --> 00:45:39,452 ‫ولم أكن عاقلاً مثل "بوبي".‬ 684 00:46:03,743 --> 00:46:09,081 ‫"كنيسة (هولي إنيسونتس)‬ ‫الأحد، 22 أبريل 1962، أحد الفصح"‬ 685 00:46:28,334 --> 00:46:29,402 ‫عيد فصح سعيد "بيغي".‬ 686 00:46:29,468 --> 00:46:30,336 ‫مرحباً أبتاه.‬ 687 00:46:31,137 --> 00:46:32,805 ‫قرأت موعظتك، وقد أعجبتني.‬ 688 00:46:33,572 --> 00:46:34,807 ‫كانت بلغة دارجة للغاية.‬ 689 00:46:35,074 --> 00:46:36,342 ‫ساعدتني كثيراً.‬ 690 00:46:45,751 --> 00:46:46,619 ‫يا لهؤلاء الأطفال!‬ 691 00:46:54,260 --> 00:46:55,294 ‫هذه للصغيرة.‬ 692 00:48:07,366 --> 00:48:09,368 ‫تـرجمة:‬ ‫أحمد غادي‬