1 00:00:05,440 --> 00:00:12,360 [bản Unrated đã chỉnh sửa] 2 00:02:39,466 --> 00:02:42,401 Xin chào? 3 00:02:42,402 --> 00:02:44,427 Ở đây là đường cùng và hiện giờ tôi căm thù anh. 4 00:02:44,471 --> 00:02:47,372 - Anh là loại quản lý gì vậy? - Cô sẽ tìm được đường thôi mà. 5 00:02:47,407 --> 00:02:50,376 Kimberly, bây giờ ở L.A là 4 giờ sáng, tôi có thể ngủ tiếp chứ?! 6 00:02:50,410 --> 00:02:54,369 Tôi đã thức suốt đêm trên Mắt Đỏ và nó không phải hạng nhất như anh hứa. 7 00:02:54,414 --> 00:02:59,215 - Đưa hóa đơn xe cho tôi. Lái vui vẻ rồi chứ hả? - Ừ, sao cũng được. 8 00:02:59,286 --> 00:03:03,245 Nhân tiện, bản dẫn đường rất tệ. Kế hoạch này vớ vẩn. 9 00:03:03,256 --> 00:03:06,350 - K., đó là 1 cơ hội tuyệt vời. - Nó là show người thật việc thật. 10 00:03:06,393 --> 00:03:09,453 Lần trước trên TV bài hát của cô đã xếp vào tốp 7. 11 00:03:09,529 --> 00:03:12,521 Bây giờ cô đã là ngôi sao. Cô là Kimberly Caldwell chết tiệt. 12 00:03:13,233 --> 00:03:15,224 Cô là người nổi tiếng duy nhất mà ho có. ọ 13 00:03:15,302 --> 00:03:18,362 Nếu tôi nổi tiếng như thế, Tommy, hãy cho tôi đóng phim. 14 00:03:18,405 --> 00:03:22,432 Kimster, điểm số Q của cô đang tãng và cô sẽ có cơ hội thắng 90 xấp. 15 00:03:28,348 --> 00:03:30,316 Khoan đã. Có 1 lối rẽ. 16 00:03:35,488 --> 00:03:38,480 Nghe này, tôi phải tập yoga trong 2 tiếng nữa. 17 00:03:38,525 --> 00:03:42,256 - Cô đã tìm thấy nó chưa? - Tôi không biết. Có 1 nhà máy giấy cũ ở đây. 18 00:03:42,295 --> 00:03:45,230 - Nhưng trên bản đồ không có nó. - Phải. Đúng là như thế. 19 00:03:45,265 --> 00:03:49,224 Kimbo, cô không thể rẽ sai đường ở đây. Cô thật sự không còn thời gian. 20 00:04:04,284 --> 00:04:07,276 - Tại sao tôi đến đây? - Bởi vì vụ làm ãn này khó nuốt. 21 00:04:07,354 --> 00:04:09,413 - Giọng của anh bị sao vậy? - Trong số thân chủ của tôi, cô là-- 22 00:04:09,456 --> 00:04:13,290 - Alô? Alô? - với người quản lý ở đây--- 23 00:04:13,326 --> 00:04:17,285 Khốn kiếp! 24 00:04:37,384 --> 00:04:41,320 Ôi, lạy Chúa. Ôi, lạy Chúa. 25 00:04:49,396 --> 00:04:51,455 Đừng chết. Xin đừng chết. 26 00:05:12,252 --> 00:05:15,415 Cứu! Cứu với! 27 00:05:16,489 --> 00:05:20,357 Tê thât! ọc ọc 28 00:05:20,393 --> 00:05:22,384 Có ai không! 29 00:05:26,533 --> 00:05:30,469 Đừng lo. Tôi sẽ giúp anh, đươc chứ? ọc 30 00:05:32,405 --> 00:05:36,341 Không! Không, làm ơn! Làm ơn đừng chết! 31 00:05:36,409 --> 00:05:39,378 Coi nào! Thở đi! hãy thở đi! 32 00:05:50,390 --> 00:05:53,257 Tôi ở đây. Tôi ở đây. 33 00:07:19,412 --> 00:07:21,505 Đó là nơi tận cùng thế giới-- 34 00:07:21,514 --> 00:07:27,214 xã hội chìm trong hỗn loạn, chính phủ không còn kiểm soát được. 35 00:07:27,253 --> 00:07:32,350 Thế giới đã bị tàn phá bởi 1 tai họa thảm khốc nhưng các bạn vẫn sống sót. 36 00:07:34,494 --> 00:07:38,260 Qua 1 đêm, bạn đã bị tống ngược trở về thời kỳ đồ đá 37 00:07:38,298 --> 00:07:40,528 Những tiện nghi hiện đại là chuyện của quá khứ. 38 00:07:41,267 --> 00:07:43,258 Ban có đủ cam đảm để sống sót chứ? 39 00:07:43,303 --> 00:07:46,238 Tôi là cựu đại tá thủy quân lục chiến Dale Murphy. 40 00:07:46,306 --> 00:07:48,297 Chào mừng đến với Ngày tận thế. 41 00:07:48,308 --> 00:07:51,300 Trong qua 5 ngày tiếp theo, 6 đối thủ... 42 00:07:51,344 --> 00:07:53,471 sẽ phải trải qua những thử thách tột bậc. 43 00:07:53,513 --> 00:07:55,504 Tôi sẽ là người sống sót sau cùng... 44 00:07:56,249 --> 00:08:00,208 Vì trong sô diễn lần trước tôi đã học được nhiều cách để chiến thắng. 45 00:08:00,286 --> 00:08:02,311 Vết xâm đó là gì vậy? 46 00:08:02,388 --> 00:08:06,415 Nó là dấu hiệu của Vô tận, bởi vì tôi muốn đươc nhớ đến mãi mãi. ọ 47 00:08:06,459 --> 00:08:09,451 Bạn bè tôi gọi tôi là Jonesy ... 48 00:08:09,496 --> 00:08:12,260 nhưng không biết sợ là tên lót của tôi. 49 00:08:14,367 --> 00:08:17,359 Cái đó thật dở hơi, chú em. 50 00:08:17,403 --> 00:08:21,339 Tôi đã nói anh cạo sạch con đường đó. Chúng ta làm lại lần nữa nhé? 51 00:08:21,374 --> 00:08:23,365 Chào. Tôi là Elena. 52 00:08:23,409 --> 00:08:26,503 Tôi giống như 1 con Cáo gợi tình, óng mượt... 53 00:08:27,247 --> 00:08:29,340 và tôi luôn luôn lấy những gì tôi muốn. 54 00:08:29,415 --> 00:08:31,474 Nina. Tôi là người sống sót... 55 00:08:31,518 --> 00:08:36,421 bởi vì tôi biết chỉ có duy nhất 1 người tôi có thể trông cậy -- Đó chính là tôi. 56 00:08:36,456 --> 00:08:39,516 Tôi là Jake. 3 lần phẫu thuật cơ vai... 57 00:08:40,260 --> 00:08:42,387 đã hủy hoại sự nghiệp cầu thủ bóng chày chuyên nghiệp của tôi 58 00:08:42,395 --> 00:08:44,386 nhưng không, tôi sẽ chiến thắng. 59 00:08:46,399 --> 00:08:50,267 Amber. Vừa hoàn thành nghĩa vụ ở lraq. Họ gọi tôi là La Conquistadora. 60 00:08:51,304 --> 00:08:54,330 Đủ đến nói câu: Sẵn sàng. 61 00:08:54,374 --> 00:08:58,242 6 đối thủ sẽ cùng ở trong 1 vùng đất hoang vu... 62 00:08:58,244 --> 00:09:02,203 chỉ với quần áo trên lưng họ và với ý chí để sống sót. 63 00:09:02,282 --> 00:09:06,446 Mưa hay nắng, trong 5 ngày, chỉ duy nhất 1 người sẽ còn lại. 64 00:09:06,486 --> 00:09:10,286 Chào mừng đến với Ngày tận thế. 65 00:09:17,463 --> 00:09:20,330 Anh nghĩ sao? 66 00:09:20,366 --> 00:09:23,335 Chúng tôi đã thức suốt đêm qua để biên tập nó. 67 00:09:23,403 --> 00:09:27,339 - Brando, moi tim anh ra ãn đi. - Anh là hàng tốt mà, Dale. 68 00:09:27,373 --> 00:09:29,341 Đó là lý do các đài truyền hình yêu thích anh. 69 00:09:29,409 --> 00:09:32,276 - Đó là tiền, M. - Đúng vậy. 70 00:09:32,312 --> 00:09:34,371 Chúng ta sẽ làm hàng loạt cho chắc ãn. 71 00:09:39,285 --> 00:09:42,311 Hôm nay là 1 ngày đẹp trời để chết. Đao diễn của tôi đâu? ọ 72 00:09:42,355 --> 00:09:44,482 - Thông minh lắm Michael. Thật đấy. - Cám ơn. 73 00:09:48,394 --> 00:09:51,522 Tôi vẫn không thấy điều gì làm sô này khác với sô Những kẻ sống sót khác. 74 00:09:52,265 --> 00:09:54,324 Tôi không xem Tivi. 75 00:09:54,334 --> 00:09:57,428 Nó được đưa đến nơi tận cùng thế giới Đó là những gì làm nó khác biệt. 76 00:09:57,503 --> 00:10:00,336 Anh không ở trong 1 trại hè trên bãi biển để kết ban. ọ 77 00:10:00,373 --> 00:10:03,274 Anh phải cố gắng là người cuối cùng đứng vững sau ngày tận thế. 78 00:10:03,309 --> 00:10:06,506 Đó là sát thủ, trò giải trí của các gia đình Trung Mỹ. 79 00:10:07,246 --> 00:10:10,374 - Đúng vậy. - Tôi sẽ ở đó, các cậu. 80 00:10:10,450 --> 00:10:13,419 - Không. - Tôi sẽ là người phụ nữ sau cùng. 81 00:10:13,419 --> 00:10:16,513 Cừ lắm, Ramba. Tiền thưởng sẽ là của tôi. 82 00:10:17,256 --> 00:10:19,247 2 cô có thể đấu vât trong bùn để lấy nó. 83 00:10:19,325 --> 00:10:21,384 Sẽ được xếp bảng vàng. 84 00:10:21,394 --> 00:10:23,453 - Cậu ngu ngốc thật. - Tôi tiêu mất. 85 00:10:23,529 --> 00:10:27,465 Này, bọn đầu Két. Áo đẹp đấy, chú em. 86 00:10:27,533 --> 00:10:30,229 Phải, làm tất cả những trò vui anh muốn. 87 00:10:30,303 --> 00:10:32,533 Nhưng trong lúc đám Hollywood quái dị các người ngủ ngoài này trên đá 88 00:10:33,272 --> 00:10:37,436 thì bọn đầu Két tụi này sẽ quay về khách sạn ở Margaritaville. 89 00:10:37,443 --> 00:10:41,345 Khu rừng đã được mắc 32 máy ghi hình và đã sẵn sàng 90 00:10:41,414 --> 00:10:46,442 Hay lắm, Wojo. hãy chắc chắn Neil sẽ hài lòng với mọi thứ, được chứ? 91 00:10:46,486 --> 00:10:50,320 Ừ. Hẹn gặp lại anh sau 5 ngày. Tận hưởng cảnh ngoài trời nhé, Tarantino. 92 00:10:50,356 --> 00:10:53,257 Hay lắm. 93 00:10:53,292 --> 00:10:56,352 Tôi có thể giúp cô xoa khắp những nơi khó thể với tới. 94 00:10:56,396 --> 00:10:58,330 Nếu tôi không thấy anh ãn phân trong trò X Games tháng 6 trước, có lẽ anh đã có cơ hội. 95 00:11:02,335 --> 00:11:04,326 Này, tôi đã vào chung kết đấy. 96 00:11:04,404 --> 00:11:07,464 Được rồi, đây là đầu mối. Tôi chỉ đưa nó cho người chiến thắng... 97 00:11:07,540 --> 00:11:10,270 không cho bọn bị tắc nghẽn. 98 00:11:10,309 --> 00:11:12,402 Tôi sẽ cho cô biết thế nào là tắc nghẽn. 99 00:11:20,386 --> 00:11:24,288 Tôi ước gì tôi có sức khỏe như cô. 100 00:11:24,357 --> 00:11:27,258 Tôi làm 200 lần thế này 1 ngày. 101 00:11:27,293 --> 00:11:30,456 Tôi đoán tôi phải giảm cân và hy vọng là người tốt nhất. 102 00:11:30,496 --> 00:11:34,330 - Mara, Kimberly ở nơi quái nào vậy? - Vẫn chưa có trả lời. 103 00:11:34,367 --> 00:11:37,359 Khốn kiếp. Tôi biết trước cô ả quý tộc đó là vấn đề khi nhận cô ấy. 104 00:11:37,403 --> 00:11:39,394 Phải, nhưng cô ta có đôi môi kiểu Angelina Jolie. 105 00:11:39,472 --> 00:11:42,236 Anh biết tôi muốn nói gì, đúng không? 106 00:11:42,275 --> 00:11:44,300 - Xin chào, papa. - Nó sẽ là 5 ngày dài. 107 00:11:44,343 --> 00:11:47,312 Chúng ta không thể chờ lâu nữa. Tôi phải bấm máy ngay. 108 00:11:47,346 --> 00:11:50,372 Cô là đạo diễn. Đó là lý do cô kiếm đươc nhiều tiền. ọ 109 00:11:50,416 --> 00:11:53,283 - Chúng ta sẽ làm gì đây? - Chúng ta không thể phân vai lại. 110 00:11:53,352 --> 00:11:55,513 - Chúng ta sẽ tiếp tục với 5 người. - Không, sai rồi. 111 00:11:55,521 --> 00:11:59,514 Cô biết sô này. Tôi đã dàn dựng theo kịch bản của cô và ta phải làm vậy. 112 00:12:00,259 --> 00:12:02,352 - Không, tôi không nghĩ thế. - Chúng ta còn chọn lựa khác không? 113 00:12:05,364 --> 00:12:08,299 Được rồi. Cái quái gì chứ? 114 00:12:08,334 --> 00:12:11,303 Đúng vậy. hãy cho thấy những gì cô đã làm. 115 00:12:11,370 --> 00:12:13,361 Được rồi, các cô cậu, nghe đây! 116 00:12:13,406 --> 00:12:15,499 Chúng ta sẽ đi bộ thêm nữa dặm để đến trại sống sót. 117 00:12:16,242 --> 00:12:18,267 Đi thôi! Đã đến giờ xuất phát! 118 00:12:18,311 --> 00:12:20,336 Được rồi. Mọi người thu dọn hành lý và lên đường ngay. 119 00:12:20,379 --> 00:12:23,280 - Nó đây. - Này, Michael. 120 00:12:23,316 --> 00:12:27,252 Anh biết em sẽ rất quái dị nếu không có máy tính cá nhân và điện thoại. 121 00:12:27,286 --> 00:12:29,311 Ý em đó là cơ hội tốt, em sẽ là người đầu tiên ra đi. 122 00:12:29,355 --> 00:12:33,348 Coi nào. Em chỉ cần thay quần áo và đem theo thuốc xịt côn trùng. 123 00:12:33,392 --> 00:12:35,383 Em sẽ rất tuyệt cho dù không có Crack Berry của em. 124 00:12:37,530 --> 00:12:40,363 Thôi được. Em sẽ làm chuyện này vì anh. 125 00:12:40,433 --> 00:12:43,334 Nhưng, bây giờ, Mara. 126 00:12:43,336 --> 00:12:46,271 là ông M., không phải Michael. 127 00:12:46,339 --> 00:12:49,399 - Vâng, em biết. Xin lỗi. - Đươc rồi. 128 00:13:03,456 --> 00:13:05,447 Chúa ơi, tôi đang là ai đây? 129 00:13:07,393 --> 00:13:09,327 Được rồi. Chúng ta đi nào. 130 00:13:09,362 --> 00:13:13,230 Ở ngòai này các bạn chỉ có 1 mình vậy hãy đi theo hàng và sát bên nhau. 131 00:13:19,539 --> 00:13:23,373 Này, mọi người đang rời đi-- 132 00:13:23,442 --> 00:13:26,468 Xin chào? Này. Mọi người đang ra đi. 133 00:13:26,512 --> 00:13:29,504 - Cái gì? - Chúng ta đã bắt đầu trò chơi. Đã đến lúc ra đi. 134 00:13:30,249 --> 00:13:32,240 Chào. Tôi là Jake. Cô là Nina, đúng không? 135 00:13:32,285 --> 00:13:36,278 Nghe này, tôi đến đây vì tiền không phải để kết bạn, được chứ? 136 00:13:36,355 --> 00:13:39,483 Được rồi. Công bằng lắm. 137 00:13:39,492 --> 00:13:43,451 Ôi Nina. Nina. 138 00:13:43,496 --> 00:13:46,465 Tôi thấy cô làm rơi cái này khi cô đi ra khỏi R.V. 139 00:13:46,499 --> 00:13:51,334 - Và M. đã nói Không thức ãn. - Tôi ãn chay mà. 140 00:13:51,370 --> 00:13:54,305 Cái đó là thứ duy nhất tôi có thể ãn ngoài này. 141 00:13:54,373 --> 00:13:58,332 Cô có thể luôn luôn nhai cành cây. Đây là trò lừa bịp. 142 00:14:00,313 --> 00:14:03,248 Kiên tôi đi. ọ Trả nó lại đây. 143 00:14:03,282 --> 00:14:07,514 Tôi muốn vậy, nhưng từ lúc không cần kết bạn... 144 00:14:13,259 --> 00:14:15,250 Ngon lắm. 145 00:14:18,497 --> 00:14:21,330 Được rồi, mọi người. Sẵn sàng rồi chứ? 146 00:14:21,334 --> 00:14:23,359 Và hành động, Dale. 147 00:14:23,402 --> 00:14:26,269 Các bạn không thể sống đơn độc trong Ngày tận thế. 148 00:14:26,339 --> 00:14:30,241 vì vậy các người phải kết bạn, tác chiến cùng nhau. 149 00:14:30,243 --> 00:14:34,475 Các ban sẽ biết cần ai để ra khỏi nơi ọ hỗn loạn và ai là người phải hy sinh. 150 00:14:34,513 --> 00:14:39,348 Hôm nay, chúng ta sẽ chia làm 3 đội để ra ngoài tìm thức ãn. 151 00:14:39,418 --> 00:14:43,445 Con số các bạn lấy được sẽ quyết định người đồng đội của bạn. 152 00:14:43,489 --> 00:14:46,390 Luôn luôn là số 1 , cưng ơi. 153 00:14:46,425 --> 00:14:51,362 Anh và tôi, bé cưng. Luôn luuôn như thế. 154 00:14:51,397 --> 00:14:55,265 -Ai có số 2? - Tôi đã có số 2 ở trạm xãng phía sau. 155 00:14:55,334 --> 00:14:58,462 Thôi nào. Trò đó vui đấy. 156 00:15:01,374 --> 00:15:04,400 Ngọt ngào lắm. 157 00:15:04,410 --> 00:15:07,402 Tôi đoán cô và tôi là 1 đôi. ọ Xin chào? 158 00:15:07,446 --> 00:15:10,279 Được rồi, các cô cậu. Đó là nơi tận cùng thế giới... 159 00:15:10,316 --> 00:15:12,307 và những xung đột sẽ chống lại các bạn ngay từ lúc bắt đầu. 160 00:15:12,385 --> 00:15:14,478 Chất độc phóng xạ là có thật. 161 00:15:14,520 --> 00:15:17,318 Đó là lý do tất cả các bạn phải đeo cái này. 162 00:15:17,390 --> 00:15:21,451 Mỗi ngày, các bạn sẽ được giao 1 thẻ khử chất phóng xạ. 163 00:15:21,494 --> 00:15:24,395 và 1 trong số chúng đã bị nhiễm phóng xạ. 164 00:15:24,430 --> 00:15:29,493 Vào cuối ngày, tay chơi nào cầm phải thẻ giả là chết. 165 00:15:29,535 --> 00:15:33,369 Đừng lo lắng. Nó có nghĩa là bị loai khỏi cuôc thi. ọ ọ ọ 166 00:15:33,406 --> 00:15:38,343 Nhưng bạn có cơ hội giao thẻ của bạn cho 1 tay chơi khác... 167 00:15:38,377 --> 00:15:42,245 và sống sót với thẻ đã khử chất phóng xạ. 168 00:15:42,315 --> 00:15:47,309 Đó là thử thách cho ý chí, sự chịu đựng và định mạng của các bạn. 169 00:15:47,353 --> 00:15:52,347 Và trong Ngày tận thế, số mạng của các bạn có thể thay đổi như thế này. 170 00:15:52,391 --> 00:15:57,351 Thú hoang, nhiễm khuẩn và lũ điên rồ ... 171 00:15:57,396 --> 00:16:01,355 đang vây quanh chờ đợi các bạn ngã xuống. 172 00:16:01,400 --> 00:16:05,427 Chúng được hình dung ... bởi cái này. 173 00:16:05,438 --> 00:16:08,430 Chúng tôi gọi chúng là Khúc quanh định mạng. 174 00:16:08,507 --> 00:16:11,442 Chúng là sự thách thức của sống sót, và 1 2 cái như thế này... 175 00:16:11,444 --> 00:16:14,379 được đặt rải rác khắp khu vưc tranh tài. ọ 176 00:16:14,447 --> 00:16:17,507 Cham vào cần cảm biến ọ các bạn sẽ nghe được tiếng này. 177 00:16:23,255 --> 00:16:27,214 Những chỉ dẫn trên lưng giải thích các thách thức để sống sót của các bạn 178 00:16:27,293 --> 00:16:30,353 Hoàn thành thách thức, các bạn có quyền được... 179 00:16:30,396 --> 00:16:34,389 giao thẻ từ của các bạn cho bất cứ tay chơi nào mình chọn... 180 00:16:34,433 --> 00:16:37,368 và tự động sống sót qua 1 ngày. 181 00:16:40,406 --> 00:16:45,469 Chúng ta sẽ tập hợp lại ở đây lúc 1 8 giờ và xem ai sẽ chết trong hỗn loạn... 182 00:16:45,511 --> 00:16:50,244 và ai là người bước đến gần $ 1 00,000. 183 00:16:50,282 --> 00:16:53,251 Chúc tất cả các bạn may mắn. hãy nhớ--- 184 00:16:53,319 --> 00:16:57,449 Các bạn phải làm việc như 1 đội để sống sót trong trò chơi này. 185 00:16:57,490 --> 00:17:00,459 Nhưng chỉ duy nhất 1 người trong số các bạn là người sống sót cuối cùng... 186 00:17:00,493 --> 00:17:03,428 sau Ngày tận thế. 187 00:17:03,462 --> 00:17:06,488 - Và cắt! Làm tốt lắm, Dale. - Đươc rồi! ọ 188 00:17:06,532 --> 00:17:10,263 Tôi đã sẵn sàng cho 1 5 phút của tôi, Hollywood. 189 00:17:10,302 --> 00:17:12,293 Được rồi, mọi người. 190 00:17:14,407 --> 00:17:18,309 Tai nghe cùng ống nói và video phải trả lại phòng biên tập, vậy--- 191 00:17:18,344 --> 00:17:20,403 - Đừng đánh mất chúng. - Và còn nữa--- 192 00:17:20,479 --> 00:17:23,277 điện thoại di động, máy P.D.A, và vân vân, hãy giao cho Neil. 193 00:17:23,315 --> 00:17:25,306 Anh ấy sẽ để chúng trong R.V. 194 00:17:29,355 --> 00:17:33,485 Chúc vui vẻ. Tôi phải đi tiểu đây. 195 00:17:33,526 --> 00:17:37,257 Đươc rồi. Tôi sẽ đi trước theo ọ Elena và Jake, như k ế hoạch. 196 00:17:37,296 --> 00:17:40,459 Nhớ nhé mọi người-- hãy tạo ra cảm giác như thật. 197 00:17:40,499 --> 00:17:42,490 Đươc rồi. ọ 198 00:17:44,303 --> 00:17:47,329 - Này. chuyện gì vậy? - Em sẽ tiêu với vụ này mất. 199 00:17:47,373 --> 00:17:49,364 Tai sao em lai để anh ọ ọ lôi em vào đây? 200 00:17:49,442 --> 00:17:51,433 Bởi vì anh quá hấp dẫn? 201 00:17:53,279 --> 00:17:55,372 - Anh là tên ngốc, biết không? - Đi thôi. 202 00:17:57,516 --> 00:18:01,475 Đại tá ! chuyện gì xảy ra nếu chúng tôi bị thua trong vòng loại? 203 00:18:01,520 --> 00:18:05,354 Chúng ta sẽ quay về R.V, và cô sẽ chết đuối trong ân hận với tôi và Jack Daniel... 204 00:18:05,424 --> 00:18:07,517 - cho đến khi cuôc chơi kết thúc. ọ - Cái đó nghe vui đấy. 205 00:18:08,260 --> 00:18:10,285 Nhưng đừng lo, cưng. Tôi không để cho cô thua. 206 00:18:10,329 --> 00:18:13,321 Và nếu có bất cứ tên heo moi nào ọ xông đến tôi sẽ yểm trợ cho cô. 207 00:18:13,399 --> 00:18:16,266 Này, đầu xương! Tôi lớn lên từ đây trên 2 đất nước. 208 00:18:16,302 --> 00:18:18,327 Tôi không bao giờ lên giường với 1 con heo trong đời. 209 00:18:18,404 --> 00:18:20,395 Anh không phải mẫu người như thế, đúng không con trai? 210 00:18:20,439 --> 00:18:22,498 Chưa xong đâu! 211 00:18:23,242 --> 00:18:27,201 Những người đó không nói tốt lắm. Có phải anh muốn nói như thế 212 00:18:27,279 --> 00:18:29,543 - đúng không, con người vui vẻ? - Vâng, thưa ngài. 213 00:18:34,453 --> 00:18:36,444 Cừ lắm. 214 00:18:36,522 --> 00:18:39,320 Các người đã có toàn bộ phẩm chất của quân đội 215 00:18:39,358 --> 00:18:41,349 - Sẵn sàng và hành động. - Phải. 216 00:18:41,393 --> 00:18:43,418 Và 2 chúng ta đều ghét lũ khốn. 217 00:18:48,501 --> 00:18:53,234 Tệ thật. Những chuyên gia đã cài đặt chúng trước khi họ bỏ đi. 218 00:18:53,272 --> 00:18:55,433 hãy dẹp những thiết bị đó cô đứng đầu cuộc chơi này. 219 00:18:55,508 --> 00:18:58,375 Tôi sẽ giữ lấy chúng. Dù sao tôi cũng phải giết thời gian. 220 00:18:58,410 --> 00:19:01,345 Cám ơn. Chúa ơi, ước gì tôi đã không làm chuyện này. 221 00:19:01,380 --> 00:19:03,507 Già Mik ey thật sự đặt cô vào thế k ẹt, đúng không? 222 00:19:04,250 --> 00:19:07,378 Tôi đoán anh ấy nghĩ sẽ thú vị nếu gửi 1 cô gái thành phố vào rừng. 223 00:19:07,453 --> 00:19:10,320 Thật tàn nhẫn nếu cô hỏi tôi, nhưng đừng lo. 224 00:19:10,322 --> 00:19:12,415 Có điều gì đó trong cô mà anh ta không nhìn thấy như tôi. 225 00:19:12,491 --> 00:19:15,324 Có lẽ cô xinh đẹp, nhưng cô dữ dằn hơn cô nghĩ. 226 00:19:15,361 --> 00:19:17,488 Cô sẽ tốt thôi mà. 227 00:19:21,467 --> 00:19:24,265 Vậy, Neen, chúng ta nên đi đường nào... 228 00:19:24,303 --> 00:19:26,294 Tôi đoán chúng ta đi lối đó. 229 00:20:32,371 --> 00:20:35,397 Nếu cô muốn ãn cá chúng ta nên đi về phía dòng sông để tìm thức ãn. 230 00:20:35,441 --> 00:20:38,410 Tôi ãn chay. Tôi không ãn hay dùng bất cứ sản phẩm nào từ thú vật. 231 00:20:38,444 --> 00:20:41,242 k ể cả những loại bơi trong nước. 232 00:20:41,280 --> 00:20:44,408 Thắt lưng của cô chẳng phải làm bằng da sao? 233 00:20:44,450 --> 00:20:47,248 Hàng giả da. Tôi không phải kẻ đạo đức giả. 234 00:20:47,286 --> 00:20:50,346 Không, tôi không nghĩ cô như vậy. 235 00:20:50,389 --> 00:20:53,256 Là người ãn chay tại sao cô lại tham gia sô diễn này. 236 00:20:53,292 --> 00:20:55,522 M. nghĩ không có nhiều thứ để cô ãn ở ngoài này... 237 00:20:55,527 --> 00:20:59,327 và cô buộc phải nuốt sâu bọ hay là gì đó. 238 00:21:01,400 --> 00:21:04,267 Dân Mỹ thích những sô diễn người thật việc thật, đúng không? 239 00:21:04,303 --> 00:21:07,431 - Dân Mỹ bệnh hoạn. - Phải. 240 00:21:07,473 --> 00:21:12,308 Tôi ghét xem người thật việc thật. Bọn họ quá khờ dại. 241 00:21:12,378 --> 00:21:17,213 - Vậy tại sao cô làm chuyện này? - Bởi vì đó là công việc của tôi. 242 00:21:17,283 --> 00:21:19,513 Nó là dư án đầu tiên của M. ọ và tôi đang cố gắng ủng hộ. 243 00:21:20,252 --> 00:21:23,415 Nếu là bạn gái anh ta, tôi sẽ nói. Trò này dở hơi. Anh tự mà làm đi. 244 00:21:23,455 --> 00:21:25,446 - Coi nào. Không, cô sẽ không. - Có, tôi có. 245 00:21:25,524 --> 00:21:28,493 Nếu cô không để ý tôi có thể hơi khốn nan 1 chút. ọ 246 00:21:30,529 --> 00:21:33,464 Nếu cô ghét trò người thật việc thật thì tại sao cô làm việc này? 247 00:21:35,401 --> 00:21:38,393 hãy đi tiếp tục. Chúng ta phải tìm ra thức ãn. 248 00:22:25,284 --> 00:22:27,252 Mẹ kiếp những chiến binh cuối tuần. 249 00:22:48,273 --> 00:22:51,436 Mày tốt nhất nên xuống đây hoặc sẽ có ai đ1 o bị thương! 250 00:23:38,257 --> 00:23:42,216 Mũi tên gãy. Cái đó thật sự giúp chúng ta sãn được thức ãn. 251 00:23:46,365 --> 00:23:50,199 1 ngọn giáo. Tôi thích nó. Nó quá dài và khó khãn. 252 00:23:50,269 --> 00:23:52,464 Tôi đùa tôi. 253 00:23:52,504 --> 00:23:56,406 Coi nào. Tôi đã đoc ọ lý lịch của cô trong R.V. 254 00:23:56,442 --> 00:24:00,503 Trường West Point, điểm trung bình là 4. Cô thông minh, tài giỏi. 255 00:24:01,246 --> 00:24:03,476 Tôi đánh cá cô là 1 độc giả. Cô thích đọc sách gì hả? 256 00:24:05,451 --> 00:24:08,386 Bản thân tôi như chú mèo ở trong mũ. 257 00:24:08,420 --> 00:24:11,287 Cô đã thi hành nghĩa vụ quân sự ở lrắc. Cô cừ lắm. 258 00:24:11,323 --> 00:24:14,383 Tôi thì thìch hòa giải hơn, nhưng này tôi có thể hy sinh vì lòng ái quốc. 259 00:24:14,426 --> 00:24:16,451 - Phụ nữu trong quân phục thật tuyệt. - Anh im đi được không? 260 00:24:16,495 --> 00:24:18,486 Ôi, cô ta đã nói. 261 00:24:21,366 --> 00:24:24,335 Chúng ta đã lội bộ suốt 3 tiếng... 262 00:24:24,403 --> 00:24:26,530 nhưng ta không thấy hay nghe được tiếng chim chóc hay thú vật. 263 00:24:27,272 --> 00:24:29,263 Sự im lặng chết chóc bao trùm ở đây. 264 00:24:29,308 --> 00:24:31,503 Nó quái đản, đúng không? Giống như tất cả chúng ta đơn độc. 265 00:24:32,244 --> 00:24:35,509 chúng ta cò thể bẩn thỉu không ai thấy, ngoại trừ 30 triệu người. 266 00:24:36,248 --> 00:24:38,239 Coi nào. Cô hưởng ứng với tôi, 1 chút thôi. 267 00:24:39,418 --> 00:24:42,387 Anh không hiểu, đúng không? Tôi không hứng thú với đàn ông. 268 00:24:44,289 --> 00:24:46,450 Cô--cô là dân đồng tính? 269 00:24:46,525 --> 00:24:48,516 Làm sao có thể nóng bỏng đến như thế? 270 00:24:50,496 --> 00:24:53,260 Được rồi, để tôi lấy tiêu điểm ở đây. 271 00:24:53,298 --> 00:24:55,266 Và hành động. 272 00:24:55,300 --> 00:24:57,461 Vậy tôi ở mức 2. Tôi đến ngay mức 1 . 273 00:24:57,503 --> 00:25:00,472 Tôi nhảy. Tôi vượt qua. 274 00:25:00,506 --> 00:25:04,306 Đôi vai không bao giờ như trước. 275 00:25:04,343 --> 00:25:07,471 Cơ hội thành cầu thủ chuyên nghiệp của tôi đã bị giết chết như thế. 276 00:25:07,513 --> 00:25:11,244 Thât khôi hài. ọ 277 00:25:11,283 --> 00:25:14,309 Bởi vì bạn không bao giờ biết khi cuộc đời bạn đổi thay. 278 00:25:14,319 --> 00:25:19,279 Tôi đã khao khát đươc chơi ọ ở NFL từ khi tôi lên 6. 279 00:25:19,358 --> 00:25:22,521 Cưng à, tôi hoàn toàn hiểu nơi mà từ đó anh đến. 280 00:25:23,262 --> 00:25:27,255 Không. Đừng--Đừng nhìn vào ống kính. hãy nhìn vào-- 281 00:25:27,299 --> 00:25:32,362 Sau khi ra trường anh đã lãn lộn để tìm con đường cho mình? 282 00:25:32,404 --> 00:25:36,397 Phải, cơ hội này đã đến, cô biết đấy được ở trong sô TV này. 283 00:25:36,475 --> 00:25:39,239 Tuy tôi không thể ném banh nữa nhưng tôi vẫn chơi thể thao được. 284 00:25:39,278 --> 00:25:42,338 Tôi nghĩ tôi sẽ xử dụng tài nãng Chúa đã cho tôi, đúng không? 285 00:25:43,549 --> 00:25:46,416 Chúng ta sẽ cám ơn Chúa sau. 286 00:25:46,418 --> 00:25:48,443 Ừ, phải. Cám ơn Chúa sau. 287 00:25:48,487 --> 00:25:51,354 Biết đấy, tôi nhgĩ tôi nghe thấy tiếng con sông ở hướng này. Phải. 288 00:25:51,423 --> 00:25:53,391 Coi nào. 289 00:25:57,429 --> 00:26:00,523 Chúa đã không ban cho anh 1 cặp banh sao? 290 00:26:03,535 --> 00:26:06,402 Chúng ta nghỉ mệt 1 chút nhé? 291 00:26:06,438 --> 00:26:10,340 Chúng ta phải tìm thức ãn. Nếu chúng ta chứng minh chúng ta tốt nhất... 292 00:26:10,375 --> 00:26:14,277 thì ít ra sẽ có ai đó cho chúng ta thẻ từ của họ. 293 00:26:14,346 --> 00:26:16,473 Tôi không nhìn thấy có thứ gì để ãn. 294 00:26:18,383 --> 00:26:21,409 Quỷ thần ơi! 295 00:26:21,486 --> 00:26:23,477 Nó là 1 trong những Khúc quanh định mạng. Tôi đã cài đặt nó. 296 00:26:23,522 --> 00:26:26,355 Nó ở đâu? 297 00:26:26,391 --> 00:26:31,226 Ban đã bị nhiễm vi khuẩn từ ọ ọ vụ nổ phòng thí nghiệm ở gần đó. 298 00:26:31,296 --> 00:26:34,322 Thuốc giải độc có thể tìm thấy dọc con sông. Bạn có 2 phút. 299 00:26:34,333 --> 00:26:38,394 - Chúa ơi, tôi đã dính phải cái này. - Phải, chúc may mắn. Đi nào. 300 00:26:38,437 --> 00:26:40,496 Này, đến đây bấm máy đi. Chúng tôi cần cảnh quay của anh. 301 00:26:54,252 --> 00:26:56,447 - Tôi nghĩ tôi đã thấy dòng sông. - Ở đâu? 302 00:27:06,264 --> 00:27:09,233 - Bây giờ cô cần gì? - Cái đó! 303 00:27:09,301 --> 00:27:11,235 Còn lại 1 phút. 304 00:27:23,281 --> 00:27:26,250 Còn lại 45 giây. 305 00:27:36,428 --> 00:27:39,329 Còn lại 30 giây. 306 00:27:57,416 --> 00:28:00,385 8, 7... 307 00:28:00,419 --> 00:28:03,388 6, 5... 308 00:28:03,455 --> 00:28:06,322 4, 3, 2--- 309 00:28:06,391 --> 00:28:10,418 Đươc rồi. ọ 310 00:28:10,462 --> 00:28:13,295 Hay lắm! 311 00:28:13,365 --> 00:28:16,357 - Tôi không thể tin tôi đã làm được. - Cô đã đá đít nó! 312 00:28:23,241 --> 00:28:25,232 Thật đáng sợ. 313 00:28:27,245 --> 00:28:31,272 Được rồi, các bạn. 1 giây thôi. Cứ như thế nhé. 314 00:28:31,349 --> 00:28:33,374 - Anh sẵn sàng chưa? - Làm đi. 315 00:28:35,253 --> 00:28:38,222 Ở ngoài này nóng quá. 316 00:28:38,290 --> 00:28:41,316 Anh biết sao không? Tôi nghĩ chúng ta có thể bắt cá sau. 317 00:28:42,427 --> 00:28:45,260 Chúng ta đang quay phim. 318 00:28:50,368 --> 00:28:53,496 Tôi nghĩ tôi cần, mát mẻ 1 chút. 319 00:29:03,348 --> 00:29:05,441 Vậy... 320 00:29:05,484 --> 00:29:09,215 anh có muốn ... ướt không? 321 00:29:12,491 --> 00:29:16,484 - Cô đang làm gì vậy? - M.! Cái quái gì thế? 322 00:29:16,528 --> 00:29:20,294 Tôi đứng ở đây phơi bày tất cả và cục đá đó chỉ biết đứng yên ở đấy. 323 00:29:20,332 --> 00:29:23,358 - Cắt! - Này, có chuyện gì vậy, anh bạn? 324 00:29:25,403 --> 00:29:27,530 Nghe này, tôi muốn tạo chất kích thích giữa 2 người. 325 00:29:28,273 --> 00:29:30,468 Đươc chứ? ọ Các bạn phải gợi cảm 1 chút. 326 00:29:30,509 --> 00:29:33,410 Anh đã nói anh muốn 1 sô diễn gia đình thật sự. 327 00:29:33,445 --> 00:29:36,414 Tình duc là 1 bí mât nhỏ ọ ọ đầy đê tiện của dân Mỹ. 328 00:29:36,448 --> 00:29:39,508 Anh không thể nói về nó ở nhà thờ nhưng ở nhà, trên TV... 329 00:29:40,252 --> 00:29:42,345 người ta muốn thấy những thân thể ướt át và lấp lánh dưới mặt trời. 330 00:29:42,387 --> 00:29:46,255 Nếu tôi làm trò đó, mẹ tôi và 6 bà dì không bao giờ nói chuyện với tôi nữa. 331 00:29:46,324 --> 00:29:49,316 Nghe này, anh bạn, mọi người muốn được giải trí. 332 00:29:49,361 --> 00:29:51,386 Elena và tôi chỉ bôi trơn những bánh xe 1 chút. 333 00:29:51,396 --> 00:29:53,387 - Bôi trơn những bánh xe? - Phải. 334 00:29:53,431 --> 00:29:55,490 Nghe này, tôi ở đây để tham gia cuộc chơi, hiểu chưa? 335 00:29:56,234 --> 00:29:58,259 Bây giờ anh có thể bôi trơn bánh xe của anh. 336 00:29:58,303 --> 00:30:00,498 Còn cô có thể bắt vài con cá. 337 00:30:01,239 --> 00:30:03,366 Tôi sẽ vào rừng tìm xem có gì để ãn hay không. 338 00:30:03,408 --> 00:30:06,468 Bôi trơn bánh xe . 2 người gì chứ?! Tôi sẽ bắt kịp anh sau. 339 00:30:08,313 --> 00:30:10,304 Gặp lại anh sau. 340 00:30:10,348 --> 00:30:12,407 tuyệt thật. Tôi đã muốn Diddy. Tôi vớ phải 1 tay hướng đạo sinh. 341 00:30:16,354 --> 00:30:19,482 M., khoan đã. Chúng ta không cần Jake. 342 00:30:19,491 --> 00:30:22,460 Tôi là tất cả những gợi dục mà anh muốn. 343 00:30:22,494 --> 00:30:26,430 - Cô nóng bỏng, nhưng không phải vậy. - Này, anh đi đâu vậy? 344 00:30:26,464 --> 00:30:28,455 Anh sẽ đi quay phim bạn gái của anh sao? 345 00:30:30,402 --> 00:30:34,236 Không. Thật ra, tôi đã suy nghĩ lại cốt truy ện. 346 00:30:34,306 --> 00:30:38,265 Nghe này, tôi đang làm chuyện này theo cách tự do... 347 00:30:39,444 --> 00:30:43,312 và tôi muốn có những gì tôi có thể lấy. 348 00:30:43,348 --> 00:30:45,441 Và tôi biết làm chuyện đó theo cách ngẫu nhiên. 349 00:30:48,286 --> 00:30:50,277 Thật vậy sao? 350 00:30:54,326 --> 00:30:56,317 Làm viêc cho tôi. ọ 351 00:31:08,340 --> 00:31:10,331 Cô đã không có nó. 352 00:31:10,375 --> 00:31:13,367 Tôi gần như chết sững khi nó xảy đến 1 cách bất ngờ. 353 00:31:13,411 --> 00:31:16,403 Tôi xin lỗi tôi đã không giúp được. 354 00:31:16,448 --> 00:31:19,315 Cô đang tham gia cuộc chơi Tôi hiểu mà. 355 00:31:19,384 --> 00:31:21,443 Tôi thật sự cần số tiền này. 356 00:31:21,486 --> 00:31:26,219 Tôi sẽ không giao thẻ của tôi cho cô nếu đó là điều cô đang lo lắng. 357 00:31:26,258 --> 00:31:28,385 Tôi chỉ hồi hộp vì tôi đã sống thêm 1 ngày khác. 358 00:31:38,370 --> 00:31:41,396 Đồ con hoang. 359 00:31:54,252 --> 00:31:58,211 Nghe này, tôi biết nó đau đớn... 360 00:31:58,256 --> 00:32:01,419 nhưng cô không cần đến đống phân đó trong đời cô. 361 00:32:01,493 --> 00:32:04,326 Cô sẽ tốt hơn khi không có hắn. 362 00:32:06,498 --> 00:32:10,264 - Tôi đã tưởng anh ấy là người tốt. - Phải. 363 00:32:14,372 --> 00:32:18,206 Tôi biết nhiều tên cãn bã ọ như thế trong đời tôi. 364 00:32:18,276 --> 00:32:22,269 6 tháng trước, tôi thấy hôn phu của tôi đang trên giường với bạn thân của tôi. 365 00:32:22,314 --> 00:32:24,339 Thật vậy sao? 366 00:32:24,382 --> 00:32:26,509 Còn nữa-- 367 00:32:26,551 --> 00:32:29,520 Hắn đã dùng thẻ tín dụng của tôi khiến tôi chịu 1 món nơ lớn. ọ ọ 368 00:32:30,255 --> 00:32:32,450 Đó là lý do tại sao tôi phải thắng cuộc chơi này. 369 00:32:32,490 --> 00:32:37,325 Sẽ sớm thôi cô sẽ nhân ra cô chỉ ọ có thể tin tưởng vào bản thân cô. 370 00:32:37,395 --> 00:32:39,386 Tốt nhất cô nên như vậy. 371 00:32:41,433 --> 00:32:44,368 Coi nào. 372 00:32:44,436 --> 00:32:47,337 Hít thở sâu vào. Đi xuống đó và đá vào mông hắn. 373 00:32:49,541 --> 00:32:53,477 - Đó là điều cô đã làm với hôn phu của cô? - Cho hắn vào bênh viên. ọ ọ 374 00:32:53,511 --> 00:32:56,378 Coi nào. 375 00:32:56,414 --> 00:33:00,248 Không. Tôi sẽ xử lý vụ này theo cách của tôi. 376 00:33:00,285 --> 00:33:03,345 Đó là những gì hắn đáng nhận lấy. 377 00:33:03,421 --> 00:33:06,447 - Không phải tôi. - Coi nào. 378 00:33:06,491 --> 00:33:10,518 Không. Tôi không giống như cô. Tôi không muốn là như vậy. 379 00:33:12,497 --> 00:33:17,230 - Tôi xin lỗi. Tôi đã lỡ lời. - Không sao mà. 380 00:33:24,342 --> 00:33:28,278 Coi nào. Kể tôi nghe kinh nghiệm nóng bỏng nhất mà cô có. 381 00:33:28,346 --> 00:33:30,473 - Chúa ơi. - Tôi có thể đưa cô lên Howard Stern, nếu nó hay. 382 00:33:30,515 --> 00:33:34,315 - Tôi có 1 gã bạn làm trong phòng thu ở New York. - Anh đúng là kẻ thoái hóa. 383 00:33:34,386 --> 00:33:38,322 Phải, nhưng ở đây chúng ta là 1 đội. Biết đấy, cùng 1 đội. 384 00:33:38,390 --> 00:33:41,291 Đươc rồi. Đươc rồi. ọ ọ Tôi sẽ ngừng. Tôi sẽ ngừng lại. 385 00:33:44,396 --> 00:33:48,264 Từ bây giờ, cô là cô em đồng tính khó chịu chưa hề thấy. Đình chiến nhé? 386 00:33:51,503 --> 00:33:56,463 Bây giờ chúng ta là gia đình. Nói tôi nghe ai là kẻ đầu tiên ngã xuống? 387 00:33:56,508 --> 00:34:00,239 - Khốn kiếp! - Tôi đùa thôi. 388 00:34:03,281 --> 00:34:05,374 Đó là thịt nướng sao? 389 00:34:07,385 --> 00:34:09,444 Nhiêm vu chết tiêt đã ọ ọ ọ hoàn thành. 390 00:34:09,487 --> 00:34:14,254 Khoan. Vụ này qua dễ dàng. Có lẽ đây là cái bẫy để chúng ta thua cuộc. 391 00:34:14,292 --> 00:34:16,317 Bẫy gì chứ? Nó là trại của thợ sãn, em gái. 392 00:34:16,361 --> 00:34:19,262 - Anh đang làm gì vậy? - Tôi đói và chết tiệt, nó thơm quá. 393 00:34:19,297 --> 00:34:22,289 Nếu đây là lều trại của thợ sãn, ta không thể ãn cắp thịt của hắn. 394 00:34:22,333 --> 00:34:25,427 Tại sao không được? Đó là thích ứng để sống sót. Tìm được thì giữ được. 395 00:34:25,470 --> 00:34:28,439 Cô là dân đồng tính. Bản sắc của cô ở đâu? 396 00:34:28,473 --> 00:34:32,409 Nếu chúng ta đem nó về chia cho người khác sẽ không ai muốn chúng ta ra khỏi cuộc chơi. 397 00:34:32,444 --> 00:34:35,345 Cái gì, nó nóng hả? 398 00:34:46,257 --> 00:34:50,284 - Cuối cùng, chúng ta đã là 1 đội. - Đừng đẩy đi vận may của anh. 399 00:34:51,429 --> 00:34:54,296 Thịt heo. ọ 400 00:34:54,332 --> 00:34:57,301 Ôi trời, bọn mọi này thật sự biết nướng thịt đấy. 401 00:36:08,473 --> 00:36:12,239 - Vậy cô sẽ làm gì? - Tôi sẽ đi khỏi đây. 402 00:36:12,243 --> 00:36:14,302 Tôi sẽ gọi chuyên viên lái xe đưa tôi quay về Wheeling. 403 00:36:14,345 --> 00:36:18,304 Cô đã đi sai đường. R.V và trạm điện thoại ở đằng sau đó. 404 00:36:18,349 --> 00:36:21,318 Tôi nghĩ tôi không thể có tín hiêu từ R.V. ọ 405 00:36:21,352 --> 00:36:24,321 - Tôi sẽ gọi cho họ từ đằng đó. - Đươc thôi. ọ 406 00:36:26,291 --> 00:36:29,260 Hơn nữa, tôi thật sự không muốn gặp Michael ở toa xe. 407 00:36:30,328 --> 00:36:32,319 Cô đang đùa. Không, là cô phát điên. 408 00:36:32,397 --> 00:36:34,422 - Đươc rồi. ọ - Xin chào? 409 00:36:39,437 --> 00:36:41,405 Xin chào? 410 00:36:43,274 --> 00:36:47,233 Cô không thể xông vào nhà người ta. 411 00:36:47,278 --> 00:36:49,337 Có ai không? 412 00:36:49,347 --> 00:36:51,406 Tôi cần dùng điện thoại của ông, làm ơn. 413 00:36:55,420 --> 00:36:57,445 Chúng ta không nên ở đây. 414 00:36:57,488 --> 00:36:59,479 Vậy hãy chờ tôi bên ngoài. 415 00:36:59,524 --> 00:37:02,288 Tôi muốn gọi điện thoại và tôi sẽ đi. 416 00:37:05,396 --> 00:37:07,364 Xin chào? 417 00:37:33,491 --> 00:37:36,324 Đươc rồi. ọ Không có điện thoại, vậy-- 418 00:37:39,330 --> 00:37:41,321 Chúng ta đã xong chưa? 419 00:37:46,271 --> 00:37:48,364 Quỷ thần ơi. 420 00:37:51,342 --> 00:37:54,402 Toàn bộ gia đình đã bị biến dạng. 421 00:37:54,445 --> 00:37:57,380 Chúa ơi. Nhìn cặp song sinh này đi. 422 00:38:00,451 --> 00:38:04,410 Bà sẽ không sao. Đừng lo lắng. 423 00:38:04,455 --> 00:38:06,514 Giữ chãt vào. ọ Đừng làm bà ấy té. 424 00:38:09,394 --> 00:38:11,385 Đưa bà ấy nằm lên bàn. 425 00:38:14,432 --> 00:38:16,457 Đằng đấy! Phải! Phải! 426 00:38:16,501 --> 00:38:19,368 Đứa bé sắp ra rồi Anh ở lại đây với Ma. 427 00:38:19,404 --> 00:38:21,429 Tôi sẽ đi lấy 1 ít nước. 428 00:39:09,487 --> 00:39:11,455 Thùng dụng cụ! 429 00:39:16,394 --> 00:39:19,522 Đi! Đi mau lên! 430 00:39:22,333 --> 00:39:26,326 - Nó đã bị khóa! ọ - Chúng ta phải làm gì đây? 431 00:39:26,404 --> 00:39:28,395 Cứu tôi với! 432 00:39:44,489 --> 00:39:47,253 Có ánh sáng! Có ánh sáng! 433 00:39:56,534 --> 00:39:59,503 Đẩy đi! 434 00:40:15,386 --> 00:40:17,354 Ma! 435 00:41:10,408 --> 00:41:13,434 Cứu tôi. 436 00:41:13,478 --> 00:41:17,209 Cứu tôi với. 437 00:42:56,414 --> 00:42:58,439 Chó chết thât. ọ 438 00:43:35,252 --> 00:43:37,379 - Này. Cô ổn chứ? - Tôi ổn. 439 00:43:39,357 --> 00:43:42,326 Có thể giữ chuyện này như bí mật của chúng ta chứ? 440 00:43:42,360 --> 00:43:44,351 Tôi không muốn gây lộn xộn với Mara. 441 00:43:44,395 --> 00:43:47,455 - Tôi nghĩ cô ấy là duy nhất. - Sao cũng được. 442 00:43:47,498 --> 00:43:50,296 Tôi quay về R.V. Cô có đi không? 443 00:43:50,334 --> 00:43:52,461 Không. Công việc của tôi đã xong. 444 00:43:52,536 --> 00:43:55,232 Sẽ ở lại đây và phơi nắng. 445 00:43:57,541 --> 00:44:00,374 Bảo Mara, tôi gửi lời chào. 446 00:44:05,249 --> 00:44:07,308 Cô là ngôi sao đấy. 447 00:44:30,408 --> 00:44:33,377 M.? Là anh đó sao? 448 00:44:34,445 --> 00:44:37,278 Đừng lén lún quanh đây. Không hay đâu. 449 00:44:51,462 --> 00:44:53,453 Tê thât. ọ ọ 450 00:44:53,497 --> 00:44:55,488 Được rồi. Vậy thách thức là gì? 451 00:45:01,472 --> 00:45:03,303 Khốn kiếp! 452 00:45:03,340 --> 00:45:05,433 Không! 453 00:46:43,240 --> 00:46:46,266 Mara. 454 00:46:46,343 --> 00:46:49,335 Mara. 455 00:48:50,334 --> 00:48:53,326 Này, Neil. Tôi đã quay về. Sao, anh đã làm rơi con xúc xắc? 456 00:48:53,370 --> 00:48:57,272 Nghiêm túc đi, Neil, bật đèn lên. 457 00:48:57,341 --> 00:48:59,309 Neil. 458 00:48:59,343 --> 00:49:01,334 Đoán là anh không có ở đây. 459 00:49:01,412 --> 00:49:04,347 Đươc rồi. ọ Để xem chúng ta thấy được gì. 460 00:49:08,385 --> 00:49:11,445 Chạy. Không. Chạy đi. 461 00:49:16,460 --> 00:49:19,293 Cái gì đây? 462 00:49:22,433 --> 00:49:26,267 Tê thât. ọ ọ 463 00:49:26,303 --> 00:49:30,239 Để xem. 464 00:49:30,307 --> 00:49:33,333 Đươc rồi. ọ Cái này hoạt động. 465 00:49:33,377 --> 00:49:36,278 Cái quái gì --Neil. 466 00:49:36,347 --> 00:49:38,338 Tôi không thể-- Cái này trong rất tốt. 467 00:49:38,382 --> 00:49:41,476 tuyệt. Biết đấy, anh đã xài tiền làm phim chỉ để-- 468 00:49:41,518 --> 00:49:45,215 Nó trông tốt mà. 469 00:49:49,293 --> 00:49:52,456 Ngõ vào, ngõ ra. Phải, Cái đó hoạt động. 470 00:49:52,529 --> 00:49:57,262 Trông tốt đấy. Cái đó là gì vậy? Nina? 471 00:50:10,414 --> 00:50:14,248 Mẹ kiếp! Neil, không thể đi được! Chúng ta đang cài bảng điện từ. 472 00:50:18,489 --> 00:50:20,480 Cái quái-- 473 00:51:07,237 --> 00:51:09,228 - Cái này tốt đấy. - Nó ngon lắm. 474 00:51:09,273 --> 00:51:11,298 Để cho người khác hả? 475 00:51:11,341 --> 00:51:15,277 Chỉ có duy nhất thịt trắng. Nếu đây là những gì của cuộc chiến thiện ác, cứ vui lên. 476 00:51:15,345 --> 00:51:18,246 Phải, có lẽ lần sau anh nên tìm 1 cái tạp dề. 477 00:51:18,282 --> 00:51:20,250 Tôi rất mừng vì gặp được các cậu. 478 00:51:20,284 --> 00:51:22,377 Phải, và đừng quên ai là người cho anh đồ ãn. 479 00:51:22,419 --> 00:51:26,253 Anh thắng và có cơ hội tống khứ cái thẻ từ ấy và nó đến nơi khác. 480 00:51:26,290 --> 00:51:28,383 Đừng lo lắng. 481 00:51:28,459 --> 00:51:31,257 Này, M. và Elena ở đâu? 482 00:51:31,295 --> 00:51:34,389 Ở con sông đằng sau và bấm máy cho bản DVD đãc biêt. ọ ọ 483 00:51:34,431 --> 00:51:38,367 Tôi sẽ gặp lại 2 người sau. 484 00:51:38,402 --> 00:51:42,236 Tôi không thể đi được. Tôi nuốt đầy nhóc. chuyện tình dục phải gác lại. 485 00:51:42,306 --> 00:51:44,331 Phân của ma đấy! 486 00:51:44,374 --> 00:51:46,274 Anh thât kinh tởm. ọ 487 00:51:46,343 --> 00:51:48,334 Nếu anh thắng, anh sẽ làm gì với số tiền? 488 00:51:48,378 --> 00:51:52,246 Nếu thắng, tôi sẽ dự những bữa tiệc trên bãi biển trong lịch sử. 489 00:51:52,282 --> 00:51:56,218 Anh là 1 kẻ hoang đàng. Thế còn anh? 490 00:51:56,253 --> 00:51:59,518 Khi tôi thắng, tôi có k ế hoạch nâng cao trình độ y khoa của tôi. 491 00:52:00,257 --> 00:52:03,351 Từ khi tay tôi không thể chơi banh tôi nghĩ tôi vẫn có thể giúp người khác. 492 00:52:03,393 --> 00:52:05,384 Cô biết đấy, ở lai với cuôc chơi. ọ ọ 493 00:52:05,429 --> 00:52:09,229 Không thể là người hùng túc cầu anh có thể là người hùng kiểu khác. 494 00:52:09,299 --> 00:52:11,460 Phải, điều gì đó như thế. 495 00:52:11,502 --> 00:52:14,494 Rất vui khi biết vẫn còn có hy vọng cho nhân loại. 496 00:52:15,272 --> 00:52:19,231 Nếu còn nói chuyện này, cậu có thể lột quần lót cô ấy. 497 00:52:19,243 --> 00:52:22,508 - Cô ấy không chơi theo đội chúng ta. - lm đi. Thế còn cô? 498 00:52:23,247 --> 00:52:25,238 Cô có k ế hoạch gì với số tiền mãt đó? ọ 499 00:52:25,282 --> 00:52:27,250 Tôi nơ cha tôi 1 món tiền. ọ 500 00:52:27,317 --> 00:52:31,310 - Nếu tôi thắng, tôi sẽ được tự do. - Cha của cô? 501 00:52:31,355 --> 00:52:34,324 Ông ấy không tán thành lối sống của tôi. 502 00:52:34,324 --> 00:52:36,451 Muốn tôi không làm bất cứ gì. 503 00:52:36,493 --> 00:52:39,360 Tôi nghĩ cô không thể chọn lựa gia đình. 504 00:52:39,396 --> 00:52:43,457 Ôi trời, M. tiêu là cái chắc. 505 00:52:43,500 --> 00:52:47,436 Hắn muốn 1 sô diễn cho Trung Mỹ nhưng lại thuê 1 cô nàng đồng tính... 506 00:52:47,471 --> 00:52:49,496 1 kẻ quá nhạy cản, 1 tay ãn chay... 507 00:52:50,240 --> 00:52:51,502 1 gã cực đoan và 1 cô em Hollywood. 508 00:52:52,242 --> 00:52:55,234 Chúng ta là những diễn viên đến từ địa ngục. 509 00:52:55,312 --> 00:52:58,338 Chúa ơi! Lạy Chúa. 510 00:52:58,382 --> 00:53:01,283 Nina. 511 00:53:01,318 --> 00:53:05,448 - Cô không sao chứ, Nina? - Mara... đã chết. 512 00:53:05,489 --> 00:53:08,322 - chuyện gì xảy ra với cô? - Chúng ta phải đi khỏi đây ngay! 513 00:53:08,358 --> 00:53:10,383 - Cái gì? - Bọn chúng đã giết cô ấy! 514 00:53:10,427 --> 00:53:12,395 - Nghe này. Bình tĩnh đi. - Chúng sẽ tìm ra chúng ta ở đây. 515 00:53:12,462 --> 00:53:16,330 Hít thở sâu vào. Ai sẽ tìm ra chúng ta ở đây? Cô nói gì vậy? 516 00:53:16,366 --> 00:53:20,325 Bọn thổ dân quái dị. Bọn chúng đã giết Mara... 517 00:53:20,370 --> 00:53:22,429 và cột cô ấy lên mui xe tải của bọn chúng. 518 00:53:22,472 --> 00:53:25,407 Chúng ta phải ra khỏi nơi này ngay! 519 00:53:28,445 --> 00:53:31,505 - chuyện này cừ lắm. - Anh bị làm sao vậy? 520 00:53:32,249 --> 00:53:35,218 - Tôi không đùa đâu! - Nó là 1 phần của cuộc chơi. 521 00:53:35,285 --> 00:53:39,312 - Để những trò điên rồ khắp khu rừng. - Nó không phải trò chơi, hiểu chứ? 522 00:53:39,356 --> 00:53:41,381 Bon thổ dân đó đã ãn ọ ngón tay cô ấy. 523 00:53:41,425 --> 00:53:44,326 Thổ dân ãn thịt người. M. đúng là 1 thiên tài. 524 00:53:44,361 --> 00:53:47,489 - Đừng cười nữa! - Đừng cười nữa nhé? Dừng lại. 525 00:53:48,232 --> 00:53:51,326 Đó là Mara. Cô ấy là bạn gái M. Cô ấy đã bày trò. Tôi biết vụ này. 526 00:53:51,401 --> 00:53:55,303 Những gì cô thấy là hiệu quả đặc biệt. 527 00:53:55,339 --> 00:53:59,275 Những gì tôi đã thấy là thật! 528 00:53:59,343 --> 00:54:02,244 Chúng ta cần đi khỏi nơi này ngay bây giờ! 529 00:54:02,279 --> 00:54:04,406 - Làm ơn. - Được rồi. Chúng ta sẽ đi. 530 00:54:04,414 --> 00:54:07,247 Đây chỉ là thử thách để xem chúng ta có bỏ cuộc không. 531 00:54:07,251 --> 00:54:09,378 Sô diễn kiểu này luôn luôn bày trò với các thí sinh. 532 00:54:09,419 --> 00:54:13,287 Các người muốn đi thì cứ đi. Tôi sẽ ở lại và thắng giải 1 00 ngàn đô. 533 00:54:13,323 --> 00:54:15,314 Rồi họ cũng sẽ giết cả anh. 534 00:54:15,392 --> 00:54:17,519 Cái gì? 535 00:54:18,262 --> 00:54:20,492 Không! 536 00:54:20,497 --> 00:54:23,330 Nina? Nina! 537 00:54:25,435 --> 00:54:30,429 - Cái quái gì vậy? - Đó là hình xãm của Kimberly. 538 00:54:30,474 --> 00:54:33,238 Thánh thần ơi. Đó là cái chân của cô ấy. 539 00:54:36,413 --> 00:54:40,474 Thế đấy. Trò chơi kết thúc. Amber, đi thôi. 540 00:54:40,517 --> 00:54:42,485 Coi nào. 541 00:54:42,552 --> 00:54:45,385 Jonesy! 542 00:54:54,264 --> 00:54:56,425 - Bọn chúng ãn thịt người. - Câm miệng. 543 00:54:56,500 --> 00:54:58,525 - Chiếc xe R.V ở nơi quái nào? - Ở trên đỉnh đồi. 544 00:54:59,236 --> 00:55:01,363 - Giữ im lặng và tiếp tục đi. - Tôi sẽ không dừng lại. 545 00:55:01,405 --> 00:55:05,466 Chân tôi! 546 00:55:05,542 --> 00:55:09,308 - Để tôi nhìn xem. - Tôi là 1 con cá mập. Tôi sẽ đi tiếp hoặc tôi chết. 547 00:55:09,346 --> 00:55:11,337 - Câm miệng đi. - Các người cứ đi đến xe R.V 548 00:55:11,381 --> 00:55:14,282 Chúng tôi sẽ theo ngay sau các bạn. 549 00:55:14,351 --> 00:55:18,447 - Cái này sẽ đau đấy. - Ôi tê thât! ọ ọ 550 00:55:20,257 --> 00:55:22,452 Tôi cần đè manh vào nơi đó. ọ 551 00:55:22,492 --> 00:55:25,222 - Coi nào. Đưa tôi cổ tay áo của cô. - Không! 552 00:55:25,262 --> 00:55:28,322 Nghe này, cô không cần dấu diếm ai nữa. 553 00:55:28,365 --> 00:55:31,266 Làm sao anh biết đươc? ọ 554 00:55:31,301 --> 00:55:35,294 Khi tôi biết tôi không còn chơi banh được nữa. Tôi đã suy sụp rất nặng. 555 00:55:35,339 --> 00:55:39,298 Bác sĩ tâm lý của tôi nóitôi sẽ ở trong nhóm thân chủ tự sát của bà ấy. 556 00:55:42,245 --> 00:55:46,375 Có 1 cô gái đã làm y như vậy. Cô ấy đã dùng 1 cái khãn rằn. 557 00:55:46,450 --> 00:55:50,511 - Vết theo đó đã bao lâu rồi? - Khoảng 6 tháng. 558 00:55:51,254 --> 00:55:52,414 Đã xảy ra chuyện gì? 559 00:55:52,489 --> 00:55:55,458 Tôi đã tin lầm quá nhiều người suốt cả đời tôi. 560 00:55:55,492 --> 00:55:58,518 - Nhưng giờ nó là quá khứ. - Vậy nó là tin tức cũ? 561 00:55:59,262 --> 00:56:03,289 Tại sao anh nghĩ tôi đến để thắng cuộc chơi này? 562 00:56:03,333 --> 00:56:06,496 Đoán là cô sẽ dùng cơ hội của cô để làm điều đó. 563 00:56:42,372 --> 00:56:46,240 Ông đã quá lố bịch, lão già, và tôi sẽ hạ ông. 564 00:56:48,245 --> 00:56:51,339 Đừng giết tôi, người anh em. Tôi là 1 tín đồ cơ đốc tốt bụng. 565 00:56:53,283 --> 00:56:56,309 - Tê thât. Cô chắc chứ? ọ ọ - Phải. Đây là chỗ đó. 566 00:56:56,386 --> 00:56:59,287 Đây là vết bánh xe, thùng đựng thiết bị trống rỗng, rác rưởi. 567 00:56:59,322 --> 00:57:01,483 Đây là khu A. 568 00:57:01,525 --> 00:57:04,494 - Chiếc xe R.V khốn kiếp đã đi. - Ta hãy đi tiếp tục! 569 00:57:04,528 --> 00:57:07,497 - Chúng ta sẽ chết mất. - Ở đâu? Thị trấn gần nhất cách 50 dặm. 570 00:57:07,531 --> 00:57:10,295 Tất cả chúng ta sẽ trở thành thịt nướng cho lũ mọi đó. 571 00:57:10,333 --> 00:57:13,268 - Tôi không nói với anh nữa. lm đi. - Thôi nào. 572 00:57:13,336 --> 00:57:16,328 - Có 1 nhà máy giấy cũ bên ngoài đường chính. - Nó bỏ hoang. 573 00:57:16,373 --> 00:57:18,500 - Chúng ta vào chui vào nơi nào đó. - Có thể có điện thoại công cộng. 574 00:57:19,242 --> 00:57:22,405 Biết vì sao họ gọi là bỏ hoang không? Bởi vì không có gì ở đó, k ể cả điện thoại. 575 00:57:22,479 --> 00:57:26,347 - Này! - Đừng hại tôi! 576 00:57:26,383 --> 00:57:29,375 Đó là bẫy Gấu. Không có con thú nào ở quanh đây. 577 00:57:29,419 --> 00:57:32,445 Tai sao bon ho lai đãt ọ ọ ọ ọ ọ bẫy Gấu? 578 00:57:32,489 --> 00:57:36,391 Bọn chúng không bẫy Gấu. Bọn chúng bẫy người. 579 00:57:36,426 --> 00:57:40,453 Không có thú hoang nào ở quanh đây. Bọn chúng ãn thịt chúng ta. 580 00:57:40,497 --> 00:57:44,399 Được rồi, tôi đã sai. Nhà máy giấy là ý kiến hay. Ta đi khỏi đây mau. 581 00:57:44,434 --> 00:57:47,460 Không, nếu đi đường cái chúng ta sẽ ngồi lên dĩa, đúng không? 582 00:57:47,537 --> 00:57:50,472 Vì vậy tôi muốn mọi người bám sát nhau và coi chừng dưới chân. 583 00:57:50,507 --> 00:57:53,340 Phải, cũng không tệ. 584 00:58:23,440 --> 00:58:25,374 Ông là kẻ gây ra chuyện này? 585 00:58:25,442 --> 00:58:28,377 Chỉ là câu cá Hồi. 586 00:58:28,411 --> 00:58:31,471 Cách duy nhất để đưa bon ho trở lên. ọ ọ 587 00:58:31,515 --> 00:58:35,246 Thuốc nổ đã phá hủy bọn họ. 588 00:58:35,252 --> 00:58:39,211 Sau đó họ tan tác khắp nơi và tôi đã moi ho lên. ọ 589 00:58:44,427 --> 00:58:46,486 1 người vợ đẹp. 590 00:58:46,496 --> 00:58:51,524 Phải, đó là Delilah của tôi. Đã cho tôi những ngày hạnh phúc nhất đời. 591 00:58:52,269 --> 00:58:54,464 Cầu Chúa phù hộ linh hồn cô ấy. 592 00:58:54,504 --> 00:58:58,270 Biết đấy, anh là 1 tên may mắn khốn kiếp. 593 00:58:58,308 --> 00:59:02,472 Kẻ nào đi vào khu rừng của họ. Không bao giờ được nhìn thấy trở ra. 594 00:59:02,512 --> 00:59:05,447 Chính tôi ở lai don sach cho ho. ọ ọ ọ ọ 595 00:59:05,482 --> 00:59:08,451 Có bao nhiêu tên quái đản ở ngoài đó? 596 00:59:08,485 --> 00:59:13,388 Rất khó để biết. Nhiều hơn 1 tên anh gặp phải. Cái đó là chắc chắn. 597 00:59:13,423 --> 00:59:15,482 Bọn chúng là gì? 598 00:59:15,492 --> 00:59:19,394 Cũng giống như anh và tôi, anh em, ngoại trừ rất xấu xí... 599 00:59:19,429 --> 00:59:21,420 và 1 số rất manh khỏe. ọ 600 00:59:21,464 --> 00:59:25,366 Tôi đã tông 1 tên còn trẻ trong bọn họ bằng xe tải của tôi. 601 00:59:25,402 --> 00:59:28,462 Hắn bắn tung lên và cứ như thế. 602 00:59:28,538 --> 00:59:32,269 Hóa chất đã làm ho biến đổi. ọ 603 00:59:32,309 --> 00:59:36,336 Nhà máy bột giấy đã đóng cửa cách đây gần 30 nãm... 604 00:59:36,379 --> 00:59:38,438 để lại 1 đống hỗn độn. 605 00:59:38,481 --> 00:59:41,382 Và thuốc độc đã giết tất cả moi trò chơi. ọ 606 00:59:41,451 --> 00:59:45,387 Đa số người dân sống quanh đây đều đã bỏ đi. 607 00:59:45,422 --> 00:59:50,450 Cỉ còn lại 1 gia đình ở lại trong cái lỗ này... 608 00:59:50,493 --> 00:59:55,453 và rất sớm những đứa con của họ bắt đầu ra khỏi bụng mẹ chúng 609 00:59:55,498 --> 00:59:59,400 và xấu xí như lũ cá Hồi tôi bắt được ngoài đó. 610 01:00:02,372 --> 01:00:06,399 Rồi chúng lớn lên và có con cái. 611 01:00:08,278 --> 01:00:10,337 Càng lúc càng tệ hơn. 612 01:00:12,415 --> 01:00:15,248 Anh sẽ ở lai 1 lát chứ? ọ 613 01:00:15,285 --> 01:00:18,413 Cá xấu xí nhưng chiên chúng lên thật sự rất ngon. 614 01:00:18,488 --> 01:00:22,447 Không. Cám ơn, nhưng tôi phải đi. 615 01:00:25,462 --> 01:00:29,523 Nếu anh ra ngoài đó với bạn anh, hãy tìm 1 nơi... 616 01:00:30,233 --> 01:00:33,225 tốt nhất nhảy vào đó trước khi trời tối. 617 01:00:33,269 --> 01:00:36,238 Anh không muốn ở trong rừng của ho vào ban đêm đâu. ọ 618 01:00:36,306 --> 01:00:38,297 Tại sao ông ở lại, ông già? 619 01:00:38,341 --> 01:00:42,277 Tôi không bao giờ bỏ đi. 620 01:00:43,413 --> 01:00:47,247 Phải ở lai ọ để gần gũi con cháu tôi. 621 01:00:47,250 --> 01:00:49,480 Mày đồ con hoang! Tao sẽ giết mày! 622 01:00:49,552 --> 01:00:52,521 Mày đã giết con trai tao! 623 01:00:53,256 --> 01:00:56,316 Tao sẽ giết mày! 624 01:00:56,393 --> 01:00:59,362 Tao giết mày! Tao sẽ giết mày, đồ chó! 625 01:00:59,362 --> 01:01:01,489 Tao sẽ giết mày! 626 01:01:02,232 --> 01:01:05,395 Đồ chó! Tao còn đủ sức để giết mày. 627 01:01:07,504 --> 01:01:12,339 Tao sẽ hạ mày! Tao sẽ dạy mày vì đã chơi con tao. 628 01:01:22,252 --> 01:01:25,221 Gửi lời chào đến bà xã ông hô tôi. ọ 629 01:02:03,526 --> 01:02:06,461 Là 1 tên trong số bọn chúng. 630 01:02:11,534 --> 01:02:14,469 - Đó là Elena. - chuyện gì khiến anh nghĩ thế? 631 01:02:18,341 --> 01:02:20,309 Này! 632 01:02:23,379 --> 01:02:25,472 Buông cô ấy ra! 633 01:02:28,351 --> 01:02:32,310 Lạy Chúa. 634 01:02:32,355 --> 01:02:34,516 Nina, khoan đã! 635 01:02:37,393 --> 01:02:39,224 Tê thât. ọ ọ 636 01:03:10,460 --> 01:03:13,224 Coi nào! Mau lên! 637 01:03:33,316 --> 01:03:36,444 Cứu tôi với! 638 01:03:46,362 --> 01:03:51,231 Cứu với! 639 01:03:52,302 --> 01:03:55,271 - Nina đâu? - Cô ấy đã bị lạc chúng ta. 640 01:04:07,517 --> 01:04:10,486 - Đồ con hoang! - Tiếp tục chạy đi. 641 01:04:12,488 --> 01:04:14,513 Nghe này, hãy tản ra. Tôi sẽ đi tìm Nina. 642 01:04:15,258 --> 01:04:17,249 - Gặp nhau ở nhà máy giấy. Đi đi! - Đươc rồi. ọ 643 01:04:30,240 --> 01:04:33,266 - Nina! - Cứu tôi! Cứu tôi với! 644 01:04:33,309 --> 01:04:35,300 - Nina? - Cứu tôi! 645 01:04:49,392 --> 01:04:52,452 - Nina? - Tôi...ở dưới này. 646 01:04:52,495 --> 01:04:55,487 Nina? Cô có sao không? 647 01:04:56,232 --> 01:04:58,291 Chúng tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây, được chứ? 648 01:04:58,368 --> 01:05:02,304 Nghe này, cố lên Coi nào, Nina. 649 01:05:02,338 --> 01:05:04,363 Tôi không thể với tới. 650 01:05:04,440 --> 01:05:07,238 Cố lên, Nina! 651 01:05:07,277 --> 01:05:09,245 Gần đươc rồi. ọ 652 01:05:09,312 --> 01:05:13,248 Được rồi, bám chắc vào. 653 01:05:13,249 --> 01:05:15,479 Tôi đã nắm đươc cô. ọ Nắm đươc rồi. ọ 654 01:05:22,525 --> 01:05:24,356 Cố lên chút nữa-- 655 01:05:30,533 --> 01:05:33,502 Đã xảy ra chuyện gì? 656 01:05:33,536 --> 01:05:39,270 Vai của tôi. Nó bị trật khớp. Cô phải giúp tôi nắn lại nó. 657 01:05:39,342 --> 01:05:44,245 Không, Nina! Bình tĩnh nào! Được rồi, đẩy và vặn nhé? 658 01:05:44,280 --> 01:05:47,374 Làm đi. 659 01:05:47,417 --> 01:05:50,443 Giúp tôi đứng lên. Nina. 660 01:05:50,486 --> 01:05:52,454 Trông như có chiến tranh. 661 01:05:52,488 --> 01:05:56,447 - Amber,Jonesy , họ đã làm được? - Tất cả chúng ta sẽ làm được. 662 01:05:56,492 --> 01:05:59,484 Chúng ta sẽ gặp họ ở nhà máy giấy, được chứ? 663 01:06:00,229 --> 01:06:02,288 Đi thôi. Đi mau. Đi mau! 664 01:06:07,370 --> 01:06:09,361 Coi nào, Nina. 665 01:06:33,262 --> 01:06:35,287 - Đi thôi. - Ở đâu? 666 01:06:42,505 --> 01:06:46,339 Khốn kiếp! Khốn kiếp! 667 01:07:14,504 --> 01:07:19,237 Cô--cô đã đá đít bọn chúng. 668 01:07:19,275 --> 01:07:22,369 Tôi nói thật. Cô giống như, X ena, công chúa chiến binh. 669 01:07:22,412 --> 01:07:25,279 Cô đã đúng. Trước đây tôi hoàn toàn là 1 tên khốn. 670 01:07:25,348 --> 01:07:28,408 Tôi sẽ không bao giờ xem thường cô như những phụ nữ khác. 671 01:07:28,418 --> 01:07:31,478 - tuyệt. - Chúng ta đã qua được chúng. 672 01:07:31,521 --> 01:07:33,489 Chạy. 673 01:07:40,530 --> 01:07:43,363 Coi nào. 674 01:07:44,500 --> 01:07:47,367 - Tiêu rồi. - Coi nào! 675 01:07:56,512 --> 01:07:59,447 Đây. 676 01:08:11,294 --> 01:08:13,489 Lạy Chúa! 677 01:08:13,529 --> 01:08:16,259 - Jonesy! - Cứu tôi! Cứu tôi với! 678 01:08:16,299 --> 01:08:19,268 Amber! Amber, hãy cứu tôi! 679 01:08:19,302 --> 01:08:23,329 - Jonesy! - Thả tôi xuống! Thả xuống! Không! 680 01:08:23,339 --> 01:08:27,298 Amber! Amber, cứu tôi với! 681 01:08:27,343 --> 01:08:31,211 Lạy Chúa. Mau lên, Amber! 682 01:08:31,280 --> 01:08:33,510 Hắn đang đến! Hắn đang đến! 683 01:08:36,352 --> 01:08:39,480 - Amber? Amber, đi đi! - Không! 684 01:08:39,522 --> 01:08:42,355 - Đừng làm chuyện này! Chạy đi! - Tôi không bỏ anh ở lại! 685 01:08:42,391 --> 01:08:45,451 Đi đi! Chạy mau! Không! Amber, không! 686 01:08:45,495 --> 01:08:48,464 Chúa ơi! Lạy Chúa! 687 01:08:48,498 --> 01:08:52,264 Amber? 688 01:08:54,403 --> 01:08:57,304 Jonesy! 689 01:09:00,510 --> 01:09:02,478 Jonesy! 690 01:09:02,512 --> 01:09:05,242 Đưa tay anh cho tôi. 691 01:09:29,238 --> 01:09:31,468 Hả? 692 01:09:37,413 --> 01:09:39,506 Đừng nhìn xuống. 693 01:09:42,518 --> 01:09:44,509 Tôi ở đây. 694 01:09:45,254 --> 01:09:47,381 Amber, tôi sợ lắm. 695 01:09:47,423 --> 01:09:49,448 Anh không có 1 mình. 696 01:09:53,429 --> 01:09:58,423 Biết đấy, mẹ tôi luôn nói tôi sẽ sống mãi mãi-- 697 01:11:24,420 --> 01:11:28,356 - Nó đấy. - Jonesy đã không nói đùa. 698 01:11:28,391 --> 01:11:31,485 Chỗ này là nơi chết chóc. 699 01:11:42,538 --> 01:11:45,336 Sinh ra khiếm khuyết Tê thât. ọ ọ 700 01:11:57,253 --> 01:12:01,485 Không thấy gì cả. Làm thế nào chúng ta tìm được họ ở đây? 701 01:12:01,524 --> 01:12:04,254 hãy để Amber và Jonesy đi tìm chúng ta. 702 01:12:04,293 --> 01:12:07,421 - Anh lấy cái đó ở đâu vậy? - Tôi mua để dùng cho cuộc chơi. 703 01:12:07,463 --> 01:12:10,261 - Tôi nghĩ có thể dùng đến. - Cái đó là lừa gạt. 704 01:12:10,333 --> 01:12:12,324 Kiên tôi đi. ọ 705 01:12:17,506 --> 01:12:22,341 Có nghĩ họ ở trên đó không? Có lẽ họ đã thấy C.B. radio và gọi cầu cứu. 706 01:12:24,380 --> 01:12:27,281 Tôi đoán tôi sẽ đi trước. 707 01:12:29,318 --> 01:12:31,286 hãy cẩn thận. 708 01:12:45,234 --> 01:12:49,398 Bọn họ phải ở đâu đó quanh đây. 709 01:12:49,472 --> 01:12:52,464 Nếu như họ đi đến được đây. 710 01:12:57,380 --> 01:13:00,247 Coi nào, các cậu. Các câu ở đâu? ọ 711 01:13:03,319 --> 01:13:07,346 Ôi lạy Chúa. 712 01:13:07,390 --> 01:13:10,325 - Cô ấy chỉ là 1 cô bé. - Trông như cô bé sẽ ở đó vĩnh viễn. 713 01:13:10,359 --> 01:13:12,384 - Cô ấy đang trốn. - Phải, nhưng trốn tránh ai? 714 01:13:12,428 --> 01:13:15,397 chuyện này không đúng. 715 01:13:15,431 --> 01:13:17,490 Nina, không! Nina! Không, Nina! 716 01:13:18,234 --> 01:13:21,226 - Đã quá trễ! Phải đi khỏi đây ngay. - Không! Không, Nina! 717 01:13:21,270 --> 01:13:24,398 Chúng ta không thể bỏ họ lại, được chứ? Đi thôi. 718 01:13:29,445 --> 01:13:33,404 Nghe này, đó là chiếc R.V. Tôi không thấy bọn họ. 719 01:13:33,449 --> 01:13:37,317 Chúa ơi. Dòng họ này đã làm chuyện này nhiều thập k ỷ qua. 720 01:13:42,324 --> 01:13:45,293 Chúa ơi ! Tiếng đó giống như tiếng thét của M. 721 01:13:45,327 --> 01:13:48,387 Được rồi, tôi sẽ xuống dưới đó. 722 01:13:54,270 --> 01:13:58,400 Không, không, không. hãy cầm cái này. 723 01:14:01,377 --> 01:14:06,246 Tê thât. ọ ọ Yểm trơ cho tôi nhé? ọ 724 01:14:10,419 --> 01:14:14,321 - Có ai không! Làm ơn đi! - M.? M.? 725 01:14:14,390 --> 01:14:17,518 Coi nào. Mau lên ! Khốn kiếp thật! 726 01:14:18,260 --> 01:14:20,251 - Khốn kiếp! - M..! 727 01:14:20,296 --> 01:14:22,457 Đưa tôi ra khỏi đây mau! 728 01:14:24,400 --> 01:14:27,335 Mẹ kiếp! Đưa tôi ra--- 729 01:14:36,512 --> 01:14:40,471 - M.? - Đưa tôi ra khỏi đây! 730 01:14:42,318 --> 01:14:45,287 Cứu tôi với, tôi van đấy! Chúa ơi, giúp con! Làm ơn đừng! 731 01:14:45,354 --> 01:14:46,514 - M.? - Làm ơn! 732 01:15:02,271 --> 01:15:06,401 M.! Nina, nó là 1 cái bẫy. 733 01:15:11,280 --> 01:15:13,407 Tê thât! ọ ọ 734 01:15:13,482 --> 01:15:15,450 Khốn kiếp. 735 01:15:55,257 --> 01:15:58,351 Các người có trọng tội chứ? 736 01:16:02,331 --> 01:16:05,391 Hỡi các anh chị em, các người phải biết... 737 01:16:05,434 --> 01:16:08,335 chúng ta đang sống trong 1 thế giới khoa học k ỹ thuật 738 01:16:14,376 --> 01:16:17,436 ...bản nãng giới tính đã thường xuyên lôi k éo... 739 01:16:17,446 --> 01:16:20,279 đồng tính luyến ái. 740 01:16:23,485 --> 01:16:27,285 Không! 741 01:16:34,496 --> 01:16:37,465 Các người sẽ quyết định là thiên đàng hay địa ngục? 742 01:16:37,499 --> 01:16:40,525 Đây là nơi giao nhau-- 743 01:16:41,236 --> 01:16:44,330 Các người có thể rẽ lên thiên đàng... 744 01:16:44,406 --> 01:16:46,374 hay rẽ lầm đường xuống địa ngục? 745 01:16:55,484 --> 01:16:58,476 Nó là những gì các người cần để tìm ra con đường cho mình. 746 01:16:59,254 --> 01:17:02,417 Những gì các người cần tìm đó là ánh sáng. 747 01:17:02,424 --> 01:17:06,417 hãy tránh xa bóng tối. Đừng rẽ lầm đường--- 748 01:17:08,530 --> 01:17:14,230 ...để sống 1 cuộc đời tội lỗi của kiếp người hủy diệt. 749 01:17:20,242 --> 01:17:23,370 Đây, ta có cuốn sách sẽ cứu đời các người. 750 01:17:39,261 --> 01:17:42,253 Sống cuộc đời tội lỗi sẽ chỉ dẫn đến--- 751 01:17:47,369 --> 01:17:48,529 Mẹ kiếp mày! 752 01:18:01,250 --> 01:18:04,310 Đừng làm vậy! hãy để cô ấy được yên! 753 01:18:35,517 --> 01:18:39,476 hãy để cô ấy được yên! Để yên cho cô ấy! 754 01:18:47,396 --> 01:18:50,456 Đừng phá cô ấy nữa! 755 01:18:57,239 --> 01:18:59,264 Dừng lại. 756 01:19:29,338 --> 01:19:32,364 Các người là thứ khốn kiếp gì vậy? 757 01:19:32,407 --> 01:19:34,375 Amen. 758 01:19:34,443 --> 01:19:36,411 Amen. 759 01:20:03,272 --> 01:20:06,400 Tao hy vọng mày sẽ nghẹt thở! 760 01:20:09,244 --> 01:20:12,509 hãy để cô ấy được yên! 761 01:22:27,282 --> 01:22:29,375 Làm ơn thả chúng tôi ra. 762 01:22:32,254 --> 01:22:36,350 - Coi nào. hãy giúp tôi! - Giúp tôi. 763 01:22:36,391 --> 01:22:40,384 - Giúp tôi. Giúp tôi. - Giúp tôi. 764 01:22:45,400 --> 01:22:48,460 - Coi nào. Thả chúng tôi ra! - Thả chúng tôi ra! 765 01:22:52,341 --> 01:22:57,301 Thả chúng tôi ra! Nina! 766 01:23:06,254 --> 01:23:09,485 Cứu! Cứu với! 767 01:23:11,460 --> 01:23:16,329 Cứu với ! Chúng tôi ở đây! Chúng tôi đã bị mắc k ẹt! 768 01:23:16,365 --> 01:23:19,528 Ai đó làm ơn giúp chúng tôi! Cứu chúng tôi với! 769 01:23:20,268 --> 01:23:22,259 Khốn kiếp! 770 01:23:22,304 --> 01:23:25,467 Làm ơn cứu chúng tôi! Chúng tôi ở đây! 771 01:23:25,507 --> 01:23:30,376 Mẹ kiếp! Đừng bỏ đi! 772 01:23:30,379 --> 01:23:34,213 Cứu chúng tôi! Làm ơn cứu chúng tôi. 773 01:23:34,249 --> 01:23:38,345 Làm ơn cứu chúng tôi! Xin cứu chúng tôi! 774 01:24:47,522 --> 01:24:50,286 Hướng này. 775 01:25:58,460 --> 01:26:03,397 Nina! Nina! 776 01:26:03,398 --> 01:26:06,367 Nina! Coi nào. Tỉnh dậy đi. 777 01:26:06,401 --> 01:26:10,531 Nina, tỉnh dậy! Nina! 778 01:26:11,239 --> 01:26:13,298 Cô có thể tự cởi trói không? 779 01:26:15,443 --> 01:26:18,412 Tôi cần 2 tay cô được tự do. 780 01:26:28,423 --> 01:26:30,391 Tôi không thể. 781 01:26:30,458 --> 01:26:33,450 Nina, cô phải cố lên. Nina! 782 01:26:33,495 --> 01:26:37,431 Nina, tỉnh dậy! Nina! 783 01:26:37,465 --> 01:26:40,332 - Dale? - lm lặng. 784 01:26:47,275 --> 01:26:50,438 Tôi phải làm chuyện này. Hít thở sâu vào. 785 01:26:53,281 --> 01:26:56,444 Sẵn sàng rồi chứ? Làm nhé. 786 01:27:00,355 --> 01:27:03,449 1 lần nữa. 787 01:27:07,495 --> 01:27:09,520 Đi đi. 788 01:27:14,269 --> 01:27:15,497 Đứng dậy. 789 01:27:15,537 --> 01:27:19,234 Có 1 cánh cửa thoát ra ở đằng ấy. 790 01:27:19,274 --> 01:27:21,299 Chúng tôi sẽ ở ngay sau cô. 791 01:27:21,343 --> 01:27:23,311 Đi đi! 792 01:27:23,378 --> 01:27:26,279 Dale. 793 01:27:32,420 --> 01:27:36,379 Tôi muốn anh đi tìm Nina. 794 01:27:36,458 --> 01:27:39,518 - Dale! - Này! Này! 795 01:27:40,228 --> 01:27:44,392 hãy tìm Nina. Đi đi. Tôi lo ở đây. Đi mau! 796 01:27:55,477 --> 01:27:58,241 Mày chỉ có như thế sao, đồ chó? 797 01:28:20,235 --> 01:28:23,500 Mẹ kiếp mày! 798 01:28:31,413 --> 01:28:35,440 Không! Không! 799 01:29:20,428 --> 01:29:23,488 Buông tao ra, đồ quái! Thả tao ra! 800 01:29:28,370 --> 01:29:33,239 Buông tao ra! 801 01:29:33,241 --> 01:29:35,471 - Buông tao ra mau! - Khốn kiếp! 802 01:29:35,543 --> 01:29:38,410 Để tao đi, đồ con hoang! 803 01:29:41,516 --> 01:29:45,282 Không! Không! 804 01:29:52,460 --> 01:29:55,520 Không! 805 01:31:47,408 --> 01:31:50,502 Cô biết cô không quay lại vì tôi, đúng không? 806 01:31:51,246 --> 01:31:53,214 Kiên tôi đi. 807 01:32:01,489 --> 01:32:03,457 Xe đẹp đấy. 808 01:32:03,491 --> 01:32:06,460 Cô có muốn đi dạo 1 vòng không? 809 01:32:06,494 --> 01:32:11,454 Tại sao không? ít ra những thứ của gia đình này là của chúng ta.