1 00:00:24,696 --> 00:00:25,781 ‫حسنًا إذن.‬ 2 00:00:26,532 --> 00:00:27,950 ‫عمّ كنا نتحدث؟‬ 3 00:00:28,784 --> 00:00:30,702 ‫نعم، هذا صحيح، تذكرت الآن.‬ 4 00:00:30,786 --> 00:00:31,662 ‫"ملاحظة عن الساحرات"‬ 5 00:00:31,745 --> 00:00:33,830 ‫"ملاحظة عن الساحرات"‬ 6 00:00:34,248 --> 00:00:35,582 ‫إليكم هذا الأمر بشأنهن.‬ 7 00:00:35,666 --> 00:00:36,625 ‫"الساحرات حقيقيات!"‬ 8 00:00:36,708 --> 00:00:38,085 ‫إنهن حقيقيات!‬ 9 00:00:38,377 --> 00:00:42,923 ‫الساحرات حقيقيات كحجر في حذائكم.‬ 10 00:00:43,048 --> 00:00:45,425 ‫هذا أول أمر عليكم معرفته.‬ 11 00:00:45,717 --> 00:00:47,678 ‫الأمر الثاني الذي عليكم معرفته‬ 12 00:00:48,720 --> 00:00:50,639 ‫هو أنهن موجودات هنا!‬ 13 00:00:50,722 --> 00:00:51,723 ‫"إنهن موجودات هنا!"‬ 14 00:00:51,807 --> 00:00:53,642 ‫ويعشن بيننا...‬ 15 00:00:55,435 --> 00:00:58,313 ‫جنبًا إلى جنب، مع البشر.‬ 16 00:00:58,480 --> 00:01:02,109 ‫في كل مدينة كبيرة، وفي كل بلدة صغيرة.‬ 17 00:01:02,776 --> 00:01:04,068 ‫لا يمكنكم أن تعرفوا،‬ 18 00:01:04,152 --> 00:01:10,325 ‫ربما تعيش ساحرة في المنزل المجاور لكم الآن.‬ 19 00:01:11,410 --> 00:01:12,953 ‫إنهن في كل مكان!‬ 20 00:01:14,079 --> 00:01:16,039 ‫قد تكون الساحرة ممرضة،‬ 21 00:01:17,082 --> 00:01:19,001 ‫أو معلمتكم،‬ 22 00:01:19,877 --> 00:01:22,588 ‫ويمكنكم أن تكونوا على ثقة‬ 23 00:01:23,380 --> 00:01:25,924 ‫أن السيدة العجوز الودودة في الحافلة‬ 24 00:01:26,008 --> 00:01:29,428 ‫التي تقدم لكم قطعة حلوى لذيذة‬ 25 00:01:29,511 --> 00:01:31,513 ‫هي ساحرة.‬ 26 00:01:32,181 --> 00:01:36,310 ‫وإليكم الأمر الأهم.‬ 27 00:01:36,393 --> 00:01:37,519 ‫"الأمر الأهم"‬ 28 00:01:37,728 --> 00:01:41,899 ‫الساحرات يكرهن الأطفال!‬ 29 00:01:41,982 --> 00:01:46,653 ‫تمضي الساحرة كل وقتها في ابتكار وسائل لتدمير الأطفال.‬ 30 00:01:47,654 --> 00:01:49,531 ‫هذا كل ما تفكر فيه.‬ 31 00:01:49,698 --> 00:01:52,743 ‫"كيف سأسحق هذا الطفل الفظيع؟"‬ 32 00:01:53,869 --> 00:01:58,498 ‫تجد الساحرة متعة في سحق الأطفال،‬ 33 00:01:58,582 --> 00:02:01,960 ‫كما تستمتعون بتناول وعاء من المثلجات‬ 34 00:02:02,085 --> 00:02:03,795 ‫مغطى بشراب الكراميل‬ 35 00:02:03,879 --> 00:02:05,422 ‫مع القشدة المخفوقة‬ 36 00:02:05,506 --> 00:02:06,882 ‫والمكسرات المقطعة‬ 37 00:02:06,965 --> 00:02:08,758 ‫وحبة كرز في الأعلى.‬ 38 00:02:12,346 --> 00:02:13,347 ‫"قصتي..."‬ 39 00:02:13,430 --> 00:02:18,393 ‫تبدأ قصتي خلال آخر شهر من عام 1968.‬ 40 00:02:19,228 --> 00:02:22,147 ‫قد لا تصدقون أنني كنت صبيًا صغيرًا في وقت من الأوقات.‬ 41 00:02:24,733 --> 00:02:28,153 ‫صبي لديه أم وأب.‬ 42 00:02:44,503 --> 00:02:46,421 ‫كنا نعيش في "شيكاغو"‬ 43 00:02:46,588 --> 00:02:50,300 ‫والثلج يتساقط بغزارة في عيد الميلاد.‬ 44 00:02:50,467 --> 00:02:53,303 ‫الصعوبة بشأن الثلج أنه يسبب الانزلاق‬ 45 00:02:53,470 --> 00:02:54,972 ‫- تولّ الأمام! من هنا! - أمي؟‬ 46 00:02:55,055 --> 00:02:56,640 ‫كنت أضع حزام الأمان.‬ 47 00:02:56,723 --> 00:02:58,016 ‫أبي؟‬ 48 00:02:58,642 --> 00:02:59,476 ‫أمي!‬ 49 00:02:59,560 --> 00:03:00,811 ‫أمي وأبي لم يضعاه.‬ 50 00:03:00,894 --> 00:03:03,480 ‫أمي! أبي!‬ 51 00:03:03,772 --> 00:03:06,024 ‫أمي! أبي!‬ 52 00:03:06,108 --> 00:03:07,526 ‫دعنا نخرجك من هنا.‬ 53 00:03:13,323 --> 00:03:16,076 ‫كنت أحتفل بعيد الميلاد للمرة الـ8‬ 54 00:03:16,243 --> 00:03:18,787 ‫عندما فقدت أمي وأبي.‬ 55 00:03:25,502 --> 00:03:27,045 ‫يا صغيري العزيز...‬ 56 00:03:30,507 --> 00:03:31,466 ‫جدتي.‬ 57 00:03:32,301 --> 00:03:33,510 ‫جدتك هنا.‬ 58 00:03:38,765 --> 00:03:40,225 ‫ستكون بخير.‬ 59 00:03:43,270 --> 00:03:45,272 ‫دعني أنظر إليك.‬ 60 00:03:49,568 --> 00:03:51,236 ‫سآخذك من هنا.‬ 61 00:03:51,403 --> 00:03:53,822 ‫حزمت أغراضك، وسآخذك إلى المنزل.‬ 62 00:03:53,989 --> 00:03:56,366 ‫المنزل؟ إلى منزلي؟‬ 63 00:03:58,118 --> 00:03:59,953 ‫لا يا عزيزي.‬ 64 00:04:00,037 --> 00:04:02,039 ‫إلى منزلي.‬ 65 00:04:08,212 --> 00:04:10,923 ‫"(ديموبوليس)، (ألاباما)"‬ 66 00:04:17,053 --> 00:04:19,223 ‫هل أساعدك في إدخال هذه الحقائب؟‬ 67 00:04:19,306 --> 00:04:20,849 ‫لا، شكرًا يا "ريجينالد".‬ 68 00:04:20,933 --> 00:04:22,559 ‫لقد فعلت ما فيه الكفاية.‬ 69 00:04:22,643 --> 00:04:25,020 ‫كانت مصادفتك في محطة الحافلات نعمة.‬ 70 00:04:25,103 --> 00:04:26,313 ‫أنا بغاية الامتنان.‬ 71 00:04:26,480 --> 00:04:27,731 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 72 00:04:28,357 --> 00:04:29,900 ‫هل سأراك الأحد في الكنيسة؟‬ 73 00:04:29,983 --> 00:04:31,443 ‫تعرف أنك ستراني بالتأكيد.‬ 74 00:04:34,154 --> 00:04:36,073 ‫سررت بمعرفتك أيها الفتى.‬ 75 00:04:36,240 --> 00:04:37,574 ‫أهلًا بك في "ديموبوليس".‬ 76 00:04:37,741 --> 00:04:39,409 ‫- شكرًا يا "ريجي". - أختاه.‬ 77 00:04:42,412 --> 00:04:46,041 ‫مهلًا، اخلع حذاءك قبل السير على سجادتي الجيدة.‬ 78 00:04:50,087 --> 00:04:52,506 ‫كانت جدتي والدة أمي.‬ 79 00:04:53,173 --> 00:04:55,634 ‫سيدة قوية ذات قلب كبير.‬ 80 00:04:55,801 --> 00:05:00,472 ‫من النوع الذي لا يتوانى عن ضربي إن كنت أستحق ذلك،‬ 81 00:05:00,639 --> 00:05:03,267 ‫أو معانقتي بحرارة إن كنت بحاجة إلى ذلك.‬ 82 00:05:03,350 --> 00:05:04,852 ‫أعتقد...‬ 83 00:05:07,312 --> 00:05:09,147 ‫أنك ستشعر بالراحة هنا.‬ 84 00:05:10,524 --> 00:05:12,317 ‫في غرفة أمك القديمة.‬ 85 00:05:16,947 --> 00:05:18,824 ‫سنرتب أغراضك غدًا.‬ 86 00:05:22,619 --> 00:05:25,122 ‫سأعد شرابًا ساخنًا بالشوكولاتة.‬ 87 00:05:25,289 --> 00:05:26,915 ‫هل تريد بعضًا منه؟‬ 88 00:05:28,417 --> 00:05:30,419 ‫سأعده بأي حال،‬ 89 00:05:30,586 --> 00:05:32,296 ‫فيما لو غيرت رأيك.‬ 90 00:06:10,125 --> 00:06:12,336 ‫الحرارة القصوى غدًا 23 درجة.‬ 91 00:06:14,421 --> 00:06:16,590 ‫أيها الفتى، ما خطبك؟‬ 92 00:06:17,132 --> 00:06:19,760 ‫تجلس هنا بمفردك، الجو جميل في الخارج.‬ 93 00:06:23,430 --> 00:06:25,182 ‫هل تريد تناول الطعام؟‬ 94 00:06:25,265 --> 00:06:27,351 ‫قليت بعض الأجنحة للتو.‬ 95 00:06:29,102 --> 00:06:31,647 ‫لا أحد يرفض أجنحتي، سأعد لك طبقًا.‬ 96 00:07:13,897 --> 00:07:17,526 ‫"إن كنت تشعر بالعجز عن الاستمرار‬ 97 00:07:17,776 --> 00:07:21,655 ‫لأن كل آمالك قد ضاعت‬ 98 00:07:21,822 --> 00:07:25,659 ‫وحياتك مليئة بالارتباك‬ 99 00:07:25,826 --> 00:07:29,663 ‫حتى تصبح السعادة مجرد وهم‬ 100 00:07:29,830 --> 00:07:33,375 ‫والعالم من حولك ينهار‬ 101 00:07:33,542 --> 00:07:35,627 ‫- عزيزي - تعالي‬ 102 00:07:35,711 --> 00:07:37,129 ‫- هيا يا فتاة." - تعال إلي.‬ 103 00:07:37,212 --> 00:07:38,964 ‫- "تعالي إلي" - تعال.‬ 104 00:07:39,381 --> 00:07:41,967 ‫- تعال يا عزيزي، تعال. - "تعالي إلي"‬ 105 00:07:44,928 --> 00:07:47,973 ‫"سأكون موجودًا‬ 106 00:07:48,432 --> 00:07:51,768 ‫بمحبة ستكون ملاذًا لك"‬ 107 00:07:59,776 --> 00:08:01,278 ‫ماذا تنتظر؟‬ 108 00:08:01,653 --> 00:08:03,238 ‫لا أرغب في تناول الطعام.‬ 109 00:08:06,700 --> 00:08:09,453 ‫وأنا لا أرغب في تبديد كل هذا الطعام الجيد.‬ 110 00:08:10,245 --> 00:08:11,872 ‫أتظن أنه علي الشعور بالشفقة عليك؟‬ 111 00:08:12,456 --> 00:08:13,957 ‫لا أشعر بذلك.‬ 112 00:08:14,124 --> 00:08:15,375 ‫هل أشعر بالاستياء؟‬ 113 00:08:15,542 --> 00:08:16,418 ‫نعم.‬ 114 00:08:16,585 --> 00:08:18,253 ‫ولكنني لا أشعر بالشفقة.‬ 115 00:08:20,422 --> 00:08:22,216 ‫أحيانًا، ما يريد الله تعليمنا إياه‬ 116 00:08:22,382 --> 00:08:24,301 ‫يأتي بطرق لا نراها.‬ 117 00:08:25,719 --> 00:08:28,680 ‫ولكن ذلك لا يعني أنه لا يفترض بنا أن نتعلم شيئًا ما.‬ 118 00:08:29,681 --> 00:08:30,974 ‫انظر‬ 119 00:08:32,266 --> 00:08:34,019 ‫كانت هذه طفلتي‬ 120 00:08:35,770 --> 00:08:38,357 ‫أنا مستعدة لبذل أي شيء لكي تكون معنا الآن.‬ 121 00:08:38,524 --> 00:08:41,860 ‫ولكن وضع الله خطة أخرى لها.‬ 122 00:08:42,027 --> 00:08:45,030 ‫وسواء كان يبدو لي ذلك عادلًا أم لا، لا يهم.‬ 123 00:08:46,615 --> 00:08:48,325 ‫الحياة أحيانًا غير عادلة.‬ 124 00:08:50,410 --> 00:08:52,162 ‫إنه درس صعب للناس،‬ 125 00:08:52,246 --> 00:08:54,915 ‫ولا يضطر معظم الناس إلى تعلمه في هذا العمر الصغير.‬ 126 00:08:55,374 --> 00:08:57,251 ‫ولكنك مضطر إلى ذلك.‬ 127 00:08:57,417 --> 00:08:59,044 ‫هل تفهم ما أقوله؟‬ 128 00:09:02,130 --> 00:09:05,133 ‫هيا الآن يا عزيزي، عليك أن تأكل شيئًا.‬ 129 00:09:06,969 --> 00:09:08,428 ‫هل تحب الكعك؟‬ 130 00:09:09,972 --> 00:09:12,349 ‫خبز الذرة كعك أساسًا.‬ 131 00:09:15,686 --> 00:09:17,688 ‫هيا، تذوقه.‬ 132 00:10:01,190 --> 00:10:02,774 ‫ما اسمه؟‬ 133 00:10:02,941 --> 00:10:04,693 ‫إنها أنثى.‬ 134 00:10:04,860 --> 00:10:06,987 ‫يمكنك أن تختار اسما لها.‬ 135 00:10:23,086 --> 00:10:25,005 ‫هل اخترت اسمًا لفأرتك؟‬ 136 00:10:25,172 --> 00:10:26,089 ‫نعم.‬ 137 00:10:26,256 --> 00:10:27,424 ‫أخبرني.‬ 138 00:10:27,591 --> 00:10:29,927 ‫لا تتركني في حالة من التشويق.‬ 139 00:10:30,260 --> 00:10:31,178 ‫"دايزي".‬ 140 00:10:31,345 --> 00:10:32,679 ‫"لايزي" أي كسولة؟‬ 141 00:10:32,846 --> 00:10:35,015 ‫تلك الفأرة مفعمة بالحيوية.‬ 142 00:10:35,098 --> 00:10:36,975 ‫تركض طوال الوقت في تلك العجلة.‬ 143 00:10:37,142 --> 00:10:38,519 ‫ليس "لايزي"،‬ 144 00:10:38,685 --> 00:10:40,103 ‫"دايزي".‬ 145 00:10:40,187 --> 00:10:42,314 ‫"دايزي".‬ 146 00:10:43,357 --> 00:10:44,775 ‫يعجبني.‬ 147 00:10:45,108 --> 00:10:47,277 ‫إنه اسم مناسب جدًا لها.‬ 148 00:10:47,444 --> 00:10:48,779 ‫أغمض عينيك يا عزيزي.‬ 149 00:10:53,325 --> 00:10:57,496 ‫"الأمر منوط بك، افعل ما تريد‬ 150 00:10:59,081 --> 00:11:03,210 ‫لا أستطيع أن أقول لك من عليك إذهاله‬ 151 00:11:03,377 --> 00:11:05,128 ‫الأمر منوط بك‬ 152 00:11:05,754 --> 00:11:08,090 ‫افعل ما تريد‬ 153 00:11:09,132 --> 00:11:12,052 ‫لا أستطيع أن أقول لك من عليك إذهاله"‬ 154 00:11:12,511 --> 00:11:15,180 ‫وبطريقة ما، نجحت جدتي.‬ 155 00:11:15,347 --> 00:11:17,307 ‫شيئًا فشيئًا،‬ 156 00:11:17,474 --> 00:11:21,645 ‫ببعض الجهد هنا وهناك،‬ 157 00:11:21,812 --> 00:11:23,897 ‫أخرجتني من حزني.‬ 158 00:11:24,064 --> 00:11:28,151 ‫"تحتاج إلى الحب الآن، بقدر ما أحتاج إليه"‬ 159 00:11:28,318 --> 00:11:31,572 ‫ومع أن الظلام كان يزول من قلبي،‬ 160 00:11:31,738 --> 00:11:35,117 ‫كانت تلوح في الأفق سحابة سوداء أخرى.‬ 161 00:11:35,284 --> 00:11:37,244 ‫على مسافة قريبة جدًا.‬ 162 00:11:37,870 --> 00:11:39,788 ‫لم أكن أعرف ذلك،‬ 163 00:11:39,955 --> 00:11:44,835 ‫ولكنني كنت على وشك أن أقابل أول ساحرة في حياتي.‬ 164 00:11:45,377 --> 00:11:47,337 ‫تبًا.‬ 165 00:11:55,679 --> 00:11:56,889 ‫"حسنًا‬ 166 00:12:01,435 --> 00:12:02,769 ‫ارحمنا يا الله!"‬ 167 00:12:03,353 --> 00:12:04,563 ‫"رايموند".‬ 168 00:12:07,107 --> 00:12:08,442 ‫"رايموند"؟‬ 169 00:12:09,359 --> 00:12:10,944 ‫هل تعتبر هذه طازجة؟‬ 170 00:12:11,236 --> 00:12:12,237 ‫ولكنها وصلت للتو.‬ 171 00:12:12,321 --> 00:12:13,739 ‫متى؟ العام الماضي؟‬ 172 00:12:13,906 --> 00:12:15,115 ‫انظر إلى اصفرارها.‬ 173 00:12:15,282 --> 00:12:17,242 ‫وتلك البقع البنية حول الأطراف.‬ 174 00:12:17,409 --> 00:12:20,954 ‫لن أبدد الدهن الجيد على هذه الخضروات الذابلة.‬ 175 00:12:21,121 --> 00:12:23,081 ‫هلا تحضر لي خضروات طازجة لو سمحت؟‬ 176 00:12:23,248 --> 00:12:25,542 ‫نعم يا سيدتي، سأرى ما لدينا في الخلف.‬ 177 00:12:25,626 --> 00:12:26,793 ‫افعل ذلك.‬ 178 00:12:27,794 --> 00:12:31,465 ‫جدتي، هل أستطيع شراء هذه المسامير لصنع منزل لـ"دايزي"؟‬ 179 00:12:33,300 --> 00:12:35,594 ‫هذه ليست مجلفنة.‬ 180 00:12:35,761 --> 00:12:38,180 ‫عليك استخدام مسامير مجلفنة كي لا تصدأ.‬ 181 00:12:38,347 --> 00:12:40,307 ‫ولكن المجلفنة أغلى بـ35 سنتًا.‬ 182 00:12:40,474 --> 00:12:41,767 ‫الأمان أولًا.‬ 183 00:12:41,934 --> 00:12:42,809 ‫نعم يا سيدتي.‬ 184 00:12:42,976 --> 00:12:45,145 ‫إن جرحك مسمار صدئ، قد تصاب بالكزاز.‬ 185 00:12:45,229 --> 00:12:46,063 ‫نعم يا سيدتي.‬ 186 00:12:46,146 --> 00:12:50,108 ‫وحينذاك سأضطر إلى تطهير جسمك بزيت الكبد والثوم والفلفل الحار.‬ 187 00:12:50,192 --> 00:12:51,735 ‫لا تريد ذلك الآن، صحيح؟‬ 188 00:12:51,818 --> 00:12:52,736 ‫لا يا سيدتي.‬ 189 00:12:52,903 --> 00:12:54,988 ‫جيد، تذكر، الأمان أولًا.‬ 190 00:12:57,407 --> 00:13:00,702 ‫كانت تجيد جدتي معالجة كل أنواع الأمراض.‬ 191 00:13:00,869 --> 00:13:04,039 ‫تعلمت من جدتها كيفية استخدام الأعشاب والأدوية‬ 192 00:13:04,206 --> 00:13:06,083 ‫والتعاويذ الغريبة‬ 193 00:13:06,208 --> 00:13:08,835 ‫لشفاء المرضى كليًا.‬ 194 00:13:09,002 --> 00:13:13,799 ‫هنا في "ألاباما"، حيث نشأت، كانت جدتي معروفة كطبيبة روحانية.‬ 195 00:13:14,383 --> 00:13:15,217 ‫مجلفنة.‬ 196 00:13:19,471 --> 00:13:20,722 ‫أيها الصبي.‬ 197 00:13:22,391 --> 00:13:24,560 ‫أيها الصبي.‬ 198 00:13:26,687 --> 00:13:31,275 ‫هل تحب الحلوى؟‬ 199 00:13:35,696 --> 00:13:37,823 ‫إنها مروضة.‬ 200 00:13:39,449 --> 00:13:43,328 ‫لطيفة جدًا.‬ 201 00:13:49,835 --> 00:13:54,715 ‫قم بتقبيلها.‬ 202 00:13:59,219 --> 00:14:00,387 ‫أيها الفتى.‬ 203 00:14:01,430 --> 00:14:03,223 ‫إن أردت المسامير، يستحسن أن تأتي...‬ 204 00:14:11,940 --> 00:14:13,066 ‫نعم يا "رايموند"، هذه أفضل.‬ 205 00:14:13,233 --> 00:14:14,484 ‫جدتي، علي إخبارك بشيء!‬ 206 00:14:14,568 --> 00:14:15,652 ‫ليس الآن يا بني.‬ 207 00:14:15,736 --> 00:14:16,653 ‫ولكن يا جدتي...‬ 208 00:14:17,321 --> 00:14:19,072 ‫ظننت أنك تريد هذه المسامير.‬ 209 00:14:19,156 --> 00:14:20,824 ‫انسي ذلك، لنذهب فحسب.‬ 210 00:14:27,039 --> 00:14:28,207 ‫نعم.‬ 211 00:14:28,957 --> 00:14:30,459 ‫لنذهب فحسب.‬ 212 00:14:34,254 --> 00:14:35,672 ‫مرحبًا.‬ 213 00:14:37,466 --> 00:14:38,675 ‫يا بني.‬ 214 00:14:39,426 --> 00:14:41,512 ‫ماذا كنت تحاول إخباري‬ 215 00:14:41,678 --> 00:14:43,514 ‫في متجر البقالة هذا الصباح؟‬ 216 00:14:44,723 --> 00:14:46,808 ‫كنت ترتجف بشدة.‬ 217 00:14:47,518 --> 00:14:49,394 ‫لا تقلقي بشأن ذلك يا جدتي.‬ 218 00:14:49,478 --> 00:14:50,771 ‫أريدك أن تشعري بتحسن.‬ 219 00:14:50,896 --> 00:14:51,855 ‫أنا بخير.‬ 220 00:14:51,939 --> 00:14:53,440 ‫أخبرني ما كنت تحاول قوله.‬ 221 00:14:53,607 --> 00:14:55,776 ‫بدوت كأنك ستصاب بنوبة من الهستيريا.‬ 222 00:14:58,445 --> 00:15:00,155 ‫لا أعرف ما رأيته.‬ 223 00:15:00,322 --> 00:15:01,949 ‫كانت سيدة مخيفة.‬ 224 00:15:02,115 --> 00:15:03,408 ‫نادتني.‬ 225 00:15:03,575 --> 00:15:06,161 ‫ولكن عند قيامها بذلك، عندما تكلمت،‬ 226 00:15:06,328 --> 00:15:08,372 ‫كان فمها...‬ 227 00:15:08,455 --> 00:15:10,082 ‫هل كانت ترتدي قفازين؟‬ 228 00:15:10,249 --> 00:15:12,543 ‫طويلان ويصلان إلى مرفقيها؟‬ 229 00:15:13,585 --> 00:15:15,087 ‫هل كانت ترتدي قبعة؟‬ 230 00:15:16,421 --> 00:15:19,383 ‫بدت كأنها تضع منشفة على رأسها أو ما شابه.‬ 231 00:15:19,550 --> 00:15:22,386 ‫وعندما تحدثت، هل بدا صوتها قبيحًا وخشنًا‬ 232 00:15:22,511 --> 00:15:25,764 ‫كباب مرحاض خارجي يتأرجح على مفصل صدئ؟‬ 233 00:15:29,142 --> 00:15:31,144 ‫خشيت أن يكون هذا ما حدث.‬ 234 00:15:33,313 --> 00:15:36,316 ‫تلك السيدة التي رأيتها في متجر البقالة لم تكن سيدة.‬ 235 00:15:36,817 --> 00:15:38,902 ‫من رأيتها‬ 236 00:15:39,069 --> 00:15:40,237 ‫كانت ساحرة.‬ 237 00:15:41,488 --> 00:15:43,282 ‫ساحرة؟‬ 238 00:15:43,740 --> 00:15:45,033 ‫هذا صحيح.‬ 239 00:15:45,200 --> 00:15:49,496 ‫ساحرة سيئة فاسدة منحطة وماكرة.‬ 240 00:15:49,663 --> 00:15:51,665 ‫حسنًا.‬ 241 00:15:51,832 --> 00:15:54,626 ‫أتحاولين أنت وأصدقاؤك في الكنيسة خداعي بدعابة؟‬ 242 00:15:54,793 --> 00:15:56,628 ‫لأنها إن كانت كذلك، فهي ليست مضحكة.‬ 243 00:15:56,712 --> 00:15:57,838 ‫اسمع يا بني.‬ 244 00:15:58,088 --> 00:16:00,340 ‫الساحرات لا يمكن المزاح بشأنهن.‬ 245 00:16:00,716 --> 00:16:04,970 ‫لقد عرفت أطفالًا لم يعودوا موجودين كأطفال في هذا العالم.‬ 246 00:16:05,137 --> 00:16:06,513 ‫جرى تغيير طبيعتهم،‬ 247 00:16:06,680 --> 00:16:07,973 ‫وتحويلهم،‬ 248 00:16:08,140 --> 00:16:10,100 ‫واختطافهم على أيدي ساحرات.‬ 249 00:16:13,187 --> 00:16:15,063 ‫يمكنني إخبارك عن "أليس بلو".‬ 250 00:16:16,565 --> 00:16:20,027 ‫أنا و"أليس بلو" كنا أعز صديقتين.‬ 251 00:16:20,194 --> 00:16:22,779 ‫كنا نعيش في منزلين متقابلين.‬ 252 00:16:22,863 --> 00:16:25,699 ‫كنا كأختين لا تنفصلان.‬ 253 00:16:25,782 --> 00:16:28,535 ‫كنا نفعل كل شيء معًا، حتى مهامنا اليومية.‬ 254 00:16:29,203 --> 00:16:31,997 ‫ولكن "أليس" كانت متكاسلة.‬ 255 00:16:32,164 --> 00:16:34,208 ‫"أليس"، توقفي عن التكاسل.‬ 256 00:16:34,374 --> 00:16:36,126 ‫اقترب وقت العشاء.‬ 257 00:16:51,725 --> 00:16:54,978 ‫فعلت "أليس" شيئًا يجب ألا يفعله أي طفل أبدًا.‬ 258 00:16:55,312 --> 00:16:57,231 ‫أخذت حلوى من شخص لا تعرفه.‬ 259 00:17:00,734 --> 00:17:02,361 ‫شعرت بخوف شديد.‬ 260 00:17:02,444 --> 00:17:05,531 ‫غادرت ذلك المكان بسرعة البرق، وركضت بسرعة إلى منزلي.‬ 261 00:17:07,491 --> 00:17:10,285 ‫ما كان يجدر بي ترك "أليس" بمفردها.‬ 262 00:17:10,369 --> 00:17:12,036 ‫عرفت أنه ما كان يجدر بي ذلك.‬ 263 00:17:12,204 --> 00:17:14,206 ‫ولكنني شعرت بخوف شديد.‬ 264 00:17:15,582 --> 00:17:16,833 ‫في وقت لاحق من تلك الليلة،‬ 265 00:17:17,751 --> 00:17:20,587 ‫عندما رأيت "أليس" على قيد الحياة،‬ 266 00:17:20,754 --> 00:17:24,091 ‫شعرت بسعادة لا توصف.‬ 267 00:17:25,717 --> 00:17:27,886 ‫ولكن في صباح اليوم التالي،‬ 268 00:17:28,053 --> 00:17:30,264 ‫تلاشت كل تلك السعادة،‬ 269 00:17:30,806 --> 00:17:32,891 ‫لأن الأمر حدث.‬ 270 00:17:34,601 --> 00:17:35,936 ‫بدأت تتحول.‬ 271 00:18:11,805 --> 00:18:15,642 ‫تحولت "أليس" إلى دجاجة.‬ 272 00:18:19,771 --> 00:18:20,898 ‫يا للهول!‬ 273 00:18:21,064 --> 00:18:23,317 ‫انظروا إلى حجم تلك الدجاجة.‬ 274 00:18:23,483 --> 00:18:24,943 ‫هل رأيتم إلى أين ذهبت "أليس"؟‬ 275 00:18:26,069 --> 00:18:28,030 ‫إنها...‬ 276 00:18:28,197 --> 00:18:29,156 ‫هناك.‬ 277 00:18:29,239 --> 00:18:31,074 ‫عم تتحدثين يا صغيرتي؟‬ 278 00:18:31,158 --> 00:18:32,534 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 279 00:18:32,659 --> 00:18:35,287 ‫حاولت شرح ما رأيته، ولكن...‬ 280 00:18:35,621 --> 00:18:37,789 ‫كان الجميع ينظرون إلي كأنني مجنونة.‬ 281 00:18:38,957 --> 00:18:41,293 ‫في النهاية، التزمت الصمت.‬ 282 00:18:42,252 --> 00:18:46,256 ‫غير أنني حرصت على زيارة "أليس" كل يوم في قنها.‬ 283 00:18:50,260 --> 00:18:51,637 ‫مرحبًا يا "أليس".‬ 284 00:18:57,935 --> 00:18:59,686 ‫حتى أن "أليس" كانت تبيض.‬ 285 00:19:00,312 --> 00:19:01,855 ‫بيوض خضراء كبيرة.‬ 286 00:19:02,523 --> 00:19:04,816 ‫أكبر بيوض خضراء رأيتها في حياتي.‬ 287 00:19:05,359 --> 00:19:07,402 ‫كان الناس يقولون إنها لذيذة الطعم.‬ 288 00:19:09,321 --> 00:19:10,447 ‫ماذا عن الساحرة؟‬ 289 00:19:10,614 --> 00:19:11,615 ‫ماذا عنها؟‬ 290 00:19:11,782 --> 00:19:12,866 ‫هل رحلت؟‬ 291 00:19:13,033 --> 00:19:14,284 ‫لا.‬ 292 00:19:14,451 --> 00:19:16,912 ‫حين تدخل ساحرة حياة المرء، فلا يمكن أبدًا...‬ 293 00:19:19,081 --> 00:19:20,791 ‫أبدًا...‬ 294 00:19:20,958 --> 00:19:24,211 ‫يا للهول.‬ 295 00:19:25,420 --> 00:19:26,797 ‫ماذا دهاني؟‬ 296 00:19:26,964 --> 00:19:29,007 ‫أخبرتك للتو أننا رأينا ساحرة اليوم.‬ 297 00:19:29,341 --> 00:19:30,467 ‫ساحرة في متجر البقالة.‬ 298 00:19:30,634 --> 00:19:33,095 ‫وماذا أفعل؟ أجلس هنا.‬ 299 00:19:33,428 --> 00:19:36,390 ‫كأنني بمنتهى الجهل‬ 300 00:19:36,557 --> 00:19:39,768 ‫وأبدد الوقت الثمين بالتكاسل.‬ 301 00:19:44,439 --> 00:19:48,360 ‫لطالما تساءلت عما كانت تضع جدتي في تلك الخزانة المقفلة.‬ 302 00:19:49,278 --> 00:19:53,282 ‫اتضح أنها كانت مليئة بالأعشاب الطبية والإكسير‬ 303 00:19:53,448 --> 00:19:55,868 ‫والكتب القديمة عن الطب الروحاني القديم.‬ 304 00:19:58,203 --> 00:20:03,000 ‫كانت أمي تقول دائما إن جدتي من الأطباء الروحانيين الريفيين.‬ 305 00:20:03,166 --> 00:20:08,380 ‫ولكنني بدأت أظن أنها قد تكون من كهنة الفودو.‬ 306 00:20:09,089 --> 00:20:10,132 ‫علينا الرحيل يا بني.‬ 307 00:20:10,632 --> 00:20:12,634 ‫- الرحيل؟ - هذا صحيح، الرحيل.‬ 308 00:20:13,552 --> 00:20:15,971 ‫- لسنا بأمان هنا. - ولكن إلى أين سنذهب؟‬ 309 00:20:18,265 --> 00:20:20,184 ‫سأتصل بنسيبي، "إستون".‬ 310 00:20:20,350 --> 00:20:24,354 ‫سأطلب منه أن يحجز لنا غرفة في فندق "غراند أورلينز إمبريال آيلند".‬ 311 00:20:24,521 --> 00:20:26,523 ‫كان الطاهي التنفيذي هناك طوال 30 سنة.‬ 312 00:20:26,607 --> 00:20:27,900 ‫لديه نفوذ هناك.‬ 313 00:20:27,983 --> 00:20:29,610 ‫إنه نجم.‬ 314 00:20:31,695 --> 00:20:34,072 ‫بفضل طهيه أصبح ذلك الفندق شهيرًا.‬ 315 00:20:34,239 --> 00:20:36,950 ‫إنه أرقى منتجع في كل "ألاباما".‬ 316 00:20:37,117 --> 00:20:40,078 ‫ستخبر أحفادك عن إقامتك في هذا الفندق.‬ 317 00:20:40,495 --> 00:20:42,539 ‫كيف تعرفين أننا سنكون بأمان هناك؟‬ 318 00:20:43,207 --> 00:20:44,166 ‫لأنه يا بني،‬ 319 00:20:44,249 --> 00:20:48,378 ‫لا يوجد سوى أثرياء بيض في فندق "غراند أورلينز إمبريال آيلند".‬ 320 00:20:48,545 --> 00:20:50,589 ‫والساحرات لا يستهدفن سوى الفقراء.‬ 321 00:20:50,756 --> 00:20:52,132 ‫الذين يتجاهلهم الآخرون.‬ 322 00:20:52,299 --> 00:20:54,968 ‫والأطفال الذين برأيهن لن يبالي أحد باختفائهم.‬ 323 00:20:55,135 --> 00:20:56,512 ‫اذهب لحزم أغراضك!‬ 324 00:21:04,811 --> 00:21:07,231 ‫جدتي، هل توجد ساحرات في كل مدينة؟‬ 325 00:21:07,648 --> 00:21:10,692 ‫كل مدينة وكل ولاية وكل بلد.‬ 326 00:21:10,859 --> 00:21:14,238 ‫وتوجد في كل بلد جمعية سرية للساحرات تسمى بالعصبة.‬ 327 00:21:14,321 --> 00:21:15,489 ‫"فندق (غراند أورلينز إمبريال آيلند)"‬ 328 00:21:15,572 --> 00:21:18,116 ‫إنها كنادي الـ"روتاري" ولكنها للساحرات.‬ 329 00:21:18,784 --> 00:21:22,579 ‫يجتمعن في مكان واحد ويتحدثن عمن يلقين عليه تعاويذ.‬ 330 00:21:22,663 --> 00:21:24,790 ‫أو يتبادلن أسرار جرعات سحرية وغير ذلك.‬ 331 00:21:24,957 --> 00:21:26,291 ‫لكن الأمر الأهم،‬ 332 00:21:26,458 --> 00:21:29,336 ‫هو أنهن يتلقين أوامرهن من الساحرة العليا.‬ 333 00:21:29,503 --> 00:21:30,796 ‫الساحرة العليا؟‬ 334 00:21:30,879 --> 00:21:32,881 ‫الساحرة العليا، أجل.‬ 335 00:21:32,965 --> 00:21:35,092 ‫إنها حاكمة الساحرات.‬ 336 00:21:35,259 --> 00:21:37,553 ‫تتسم بقوة غير محدودة وشر خالص.‬ 337 00:21:37,636 --> 00:21:39,763 ‫ومن دون أي رحمة إطلاقًا.‬ 338 00:21:39,930 --> 00:21:44,518 ‫نعم، تقول الأسطورة إنها فقست على التندرا المتجمدة في "النرويج".‬ 339 00:21:45,769 --> 00:21:47,521 ‫والآن، انظر إلى ذلك.‬ 340 00:22:09,084 --> 00:22:11,628 ‫هل ستقف مكانك وتحدق إلي طوال اليوم؟‬ 341 00:22:11,795 --> 00:22:13,046 ‫أيمكنني أن أساعدك؟‬ 342 00:22:13,213 --> 00:22:16,341 ‫يمكنك إفراغ حمولة السيارة بينما أسجل دخولنا إلى الفندق.‬ 343 00:22:16,508 --> 00:22:17,509 ‫نعم يا سيدتي.‬ 344 00:22:17,676 --> 00:22:18,886 ‫إليك المفتاح.‬ 345 00:22:21,221 --> 00:22:22,890 ‫و...‬ 346 00:22:23,056 --> 00:22:24,057 ‫لا.‬ 347 00:22:24,224 --> 00:22:26,435 ‫احتفظي بمالك يا سيدتي‬ 348 00:22:26,602 --> 00:22:28,312 ‫واستمتعي بوقتك.‬ 349 00:22:28,478 --> 00:22:29,855 ‫أظن أنني سأفعل ذلك.‬ 350 00:22:31,190 --> 00:22:33,442 ‫كانت جدتي محقة بشأن هذا الفندق.‬ 351 00:22:33,525 --> 00:22:35,360 ‫كان فاخرًا بالتأكيد.‬ 352 00:22:35,444 --> 00:22:39,656 ‫أتت بنا إلى خليج "المكسيك" للابتعاد عن تلك الساحرة.‬ 353 00:22:39,823 --> 00:22:44,536 ‫ولكن لم تكن لديها أدنى فكرة عما كنا على وشك التورط فيه.‬ 354 00:22:46,538 --> 00:22:48,123 ‫كن حذرًا مع الفأر.‬ 355 00:22:49,416 --> 00:22:50,626 ‫- لا. - يا للإحباط.‬ 356 00:22:50,792 --> 00:22:52,961 ‫- تصرفك غير منطقي. - لا يا "ديدري"، للمرة الأخيرة،‬ 357 00:22:53,045 --> 00:22:54,671 ‫لن أدع تلك المرأة تدخل منزلي.‬ 358 00:22:54,755 --> 00:22:56,840 ‫- إنها رفيقة جيدة. - قطعًا لا يا "ديدري".‬ 359 00:22:57,007 --> 00:22:58,509 ‫يا للإحباط...‬ 360 00:22:58,592 --> 00:23:00,385 ‫"برونو"، وجهك.‬ 361 00:23:01,178 --> 00:23:03,180 ‫واضح أنه لا يمكنني أخذك إلى أي مكان.‬ 362 00:23:06,433 --> 00:23:08,227 ‫تفضلي يا سيدتي.‬ 363 00:23:11,188 --> 00:23:14,650 ‫"أهلًا بأعضاء الجمعية العالمية لمنع العنف ضد الأطفال"‬ 364 00:23:14,900 --> 00:23:16,485 ‫هيا، حصلنا على مفتاحنا.‬ 365 00:23:16,568 --> 00:23:19,613 ‫نحن في الغرفة 766.‬ 366 00:23:19,696 --> 00:23:21,156 ‫يبدو أنها غرفة جيدة.‬ 367 00:23:23,909 --> 00:23:25,244 ‫هل أنت بخير يا جدتي؟‬ 368 00:23:26,119 --> 00:23:28,455 ‫هذه أول مرة تسعلين فيها منذ أن غادرنا المنزل.‬ 369 00:23:28,539 --> 00:23:29,915 ‫أيمكنني مساعدتك يا سيدتي؟‬ 370 00:23:31,333 --> 00:23:33,085 ‫لا بد أنك نسيبة "إستون".‬ 371 00:23:33,252 --> 00:23:36,255 ‫نعم، لقد أصر على نزولكما في الغرفة 766.‬ 372 00:23:36,338 --> 00:23:37,714 ‫هذا جناح "ماغنوليا".‬ 373 00:23:37,881 --> 00:23:41,301 ‫إنه من أجمل الأجنحة الصغيرة لدينا.‬ 374 00:23:43,178 --> 00:23:45,556 ‫ألست فتى محظوظًا؟‬ 375 00:23:46,723 --> 00:23:49,685 ‫من النادر أن يتسنى لشاب محترم مثلك‬ 376 00:23:49,768 --> 00:23:53,897 ‫النزول في فندق فاخر كهذا، صحيح؟‬ 377 00:23:55,357 --> 00:23:56,483 ‫هيا يا "غاتسبي".‬ 378 00:23:56,567 --> 00:23:57,651 ‫هيا بنا.‬ 379 00:23:57,818 --> 00:23:59,069 ‫لنذهب ونجد غرفتنا.‬ 380 00:23:59,152 --> 00:24:00,696 ‫هل تودان أن أرشدكما؟‬ 381 00:24:00,779 --> 00:24:02,239 ‫إنها في الطابق الـ4.‬ 382 00:24:02,447 --> 00:24:06,159 ‫جدتي، إن كنا في الطابق الـ4، فلماذا رقم الغرفة 766؟‬ 383 00:24:06,285 --> 00:24:08,495 ‫لأن من بنى هذا الفندق كان عالم أعداد.‬ 384 00:24:08,579 --> 00:24:10,330 ‫كان يؤمن بأن للأرقام معنى.‬ 385 00:24:10,414 --> 00:24:12,457 ‫أعرف بعض الأمور القليلة عن الأرقام.‬ 386 00:24:12,708 --> 00:24:15,127 ‫رقما 7 و6 معًا يعنيان اختبارًا وشيكًا.‬ 387 00:24:15,210 --> 00:24:17,212 ‫رقما 6 يعنيان الوفرة.‬ 388 00:24:17,379 --> 00:24:20,382 ‫لذا يبدو أن اختبارًا كبيرًا قد يكون وشيكًا.‬ 389 00:24:43,071 --> 00:24:44,615 ‫مرحبًا.‬ 390 00:24:44,948 --> 00:24:47,534 ‫فندق "غراند أورلينز إمبريال آيلند"‬ 391 00:24:47,618 --> 00:24:51,663 ‫يرحب بك وبمجموعتك الرائعة من المحسنات.‬ 392 00:24:52,206 --> 00:24:57,377 ‫أود القول فحسب إننا نشيد بكل ما تقمن به...‬ 393 00:24:58,754 --> 00:25:00,714 ‫من أعمال خيرية و...‬ 394 00:25:05,093 --> 00:25:06,720 ‫و...‬ 395 00:25:08,639 --> 00:25:13,602 ‫آسف يا سيدتي، لكن الفندق لديه سياسة صارمة تقضي بعدم وجود الحيوانات الأليفة.‬ 396 00:25:13,685 --> 00:25:16,980 ‫تبدو من الرجال الذين يحبون هري الغالي.‬ 397 00:25:17,356 --> 00:25:18,607 ‫ألست كذلك يا سيد...‬ 398 00:25:18,690 --> 00:25:21,652 ‫"سترينغر"، "آر جاي سترينغر" الثالث، مدير الفندق.‬ 399 00:25:21,735 --> 00:25:23,487 ‫شكرًا على الاستثناء،‬ 400 00:25:23,570 --> 00:25:26,406 ‫- سيد "آر جاي"، مدير الفندق - "سترينغر"، ولكنني لم...‬ 401 00:25:26,490 --> 00:25:27,699 ‫ولكنني لم أوافق...‬ 402 00:25:27,783 --> 00:25:30,327 ‫إذن، قل لي شيئًا يا سيد...‬ 403 00:25:31,453 --> 00:25:33,038 ‫-"سترينغي"؟ -"سترينغر"‬ 404 00:25:33,121 --> 00:25:34,414 ‫رجل الفندق.‬ 405 00:25:34,498 --> 00:25:35,374 ‫- المدير. - الثالث.‬ 406 00:25:35,457 --> 00:25:36,291 ‫نعم.‬ 407 00:25:36,375 --> 00:25:38,752 ‫أعرف أنك تحب القطط‬ 408 00:25:40,546 --> 00:25:43,799 ‫ولكن ما رأيك في...‬ 409 00:25:43,966 --> 00:25:45,384 ‫الفئران؟‬ 410 00:25:46,093 --> 00:25:47,344 ‫الفئران؟‬ 411 00:25:47,427 --> 00:25:50,180 ‫نعم، الفئران.‬ 412 00:25:50,556 --> 00:25:53,725 ‫ماذا كنت لتفعل لو كانت توجد فئران‬ 413 00:25:53,892 --> 00:25:56,311 ‫تركض في أرجاء هذا الفندق؟‬ 414 00:25:56,478 --> 00:26:01,066 ‫يمكنني أن أؤكد لك يا سيدتي أنه لن تتواجد أبدًا أي فئران...‬ 415 00:26:01,149 --> 00:26:04,444 ‫ولكن إن تواجدت؟ افتراضيًا؟‬ 416 00:26:05,112 --> 00:26:09,867 ‫افتراضيًا، نعم، أظن أنني...‬ 417 00:26:10,033 --> 00:26:11,368 ‫كنت لأستدعي مبيدًا.‬ 418 00:26:11,869 --> 00:26:13,161 ‫بالضبط!‬ 419 00:26:14,204 --> 00:26:16,039 ‫أترين أيتها الفتيات؟‬ 420 00:26:16,999 --> 00:26:20,460 ‫كان ليستدعي المبيد!‬ 421 00:26:20,544 --> 00:26:24,673 ‫تمامًا كأي إنسان طبيعي يفكر بشكل عقلاني.‬ 422 00:26:24,840 --> 00:26:27,718 ‫كان ليبيد هؤلاء الأشقياء.‬ 423 00:26:30,512 --> 00:26:32,181 ‫الفئران.‬ 424 00:26:32,347 --> 00:26:35,142 ‫كنا لنبيد الفئران.‬ 425 00:26:38,270 --> 00:26:39,104 ‫شريرات.‬ 426 00:26:39,730 --> 00:26:41,607 ‫ما من طريقة أخرى لوصفهن.‬ 427 00:26:41,773 --> 00:26:43,817 ‫شريرات بالكامل.‬ 428 00:26:43,984 --> 00:26:45,360 ‫هذه طبيعة الساحرات.‬ 429 00:26:53,535 --> 00:26:55,245 ‫والآن، هل ترى سعالي؟‬ 430 00:26:55,412 --> 00:26:57,372 ‫من المحتمل أن ساحرة سببته.‬ 431 00:26:57,539 --> 00:26:59,625 ‫الأرجح أنها التي رأيتها في متجر البقالة.‬ 432 00:26:59,791 --> 00:27:02,044 ‫حقًا؟ بوسع الساحرة أن تجعلك تسعلين؟‬ 433 00:27:02,461 --> 00:27:04,796 ‫يمكنك أن تكون على ثقة بأنهن يستطعن ذلك.‬ 434 00:27:04,963 --> 00:27:08,592 ‫جدتي، كيف يمكنك التمييز بين ساحرة حقيقية وسيدة عادية؟‬ 435 00:27:08,759 --> 00:27:12,513 ‫أولًا، الساحرات لسن نساء إطلاقًا.‬ 436 00:27:12,679 --> 00:27:15,557 ‫إنهن عفاريت بأشكال بشرية.‬ 437 00:27:15,724 --> 00:27:18,101 ‫لذلك إن نظرت إلى ساحرة عن كثب،‬ 438 00:27:18,268 --> 00:27:21,480 ‫فإنك ستلاحظ أن زوايا فمها ممدودة‬ 439 00:27:21,647 --> 00:27:23,273 ‫وتصل تقريبا إلى أذنيها.‬ 440 00:27:23,440 --> 00:27:26,485 ‫وذلك مخفي عادة بتبرج كثيف.‬ 441 00:27:26,652 --> 00:27:30,364 ‫والساحرة الحقيقية ترتدي دائمًا قفازين، دائمًا.‬ 442 00:27:30,447 --> 00:27:33,242 ‫لأنه ليس للساحرة الحقيقية يدان.‬ 443 00:27:33,408 --> 00:27:34,326 ‫لديها مخالب.‬ 444 00:27:34,493 --> 00:27:35,536 ‫مخالب؟‬ 445 00:27:38,205 --> 00:27:39,831 ‫ولا أصابع لديهن في أقدامهن.‬ 446 00:27:40,874 --> 00:27:45,003 ‫تبدو أقدامهن القبيحة كأن أصابعها قُطعت بفأس.‬ 447 00:27:45,170 --> 00:27:47,256 ‫وكل الساحرات صلعاوات.‬ 448 00:27:47,422 --> 00:27:49,424 ‫صلعاوات كبيضة مسلوقة.‬ 449 00:27:49,508 --> 00:27:51,009 ‫لذلك يضعن شعرًا مستعارًا.‬ 450 00:27:51,134 --> 00:27:53,470 ‫وهو يصيبهن بقروح كريهة.‬ 451 00:27:53,554 --> 00:27:55,681 ‫تسميه الساحرات "طفح الشعر المستعار".‬ 452 00:27:57,683 --> 00:27:59,226 ‫وهو يثير جنونهن.‬ 453 00:27:59,309 --> 00:28:00,686 ‫إذن، قفازات،‬ 454 00:28:00,769 --> 00:28:01,645 ‫وشعر مستعار‬ 455 00:28:01,728 --> 00:28:03,146 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 456 00:28:03,230 --> 00:28:04,565 ‫ثقوب الأنف.‬ 457 00:28:04,648 --> 00:28:05,524 ‫ثقوب الأنف؟‬ 458 00:28:05,607 --> 00:28:06,692 ‫نعم، فتحات الأنف.‬ 459 00:28:06,775 --> 00:28:07,651 ‫ثقوب الأنف.‬ 460 00:28:08,777 --> 00:28:11,738 ‫للساحرات ثقوب أنف أوسع من الناس العاديين.‬ 461 00:28:11,947 --> 00:28:14,324 ‫عندما يحتجن إلى شم رائحة طفل،‬ 462 00:28:14,408 --> 00:28:18,495 ‫بوسع ثقوب الأنف تلك أن تنمو ليصبح قطرها 20 سنتيمترًا.‬ 463 00:28:20,289 --> 00:28:23,250 ‫ولكن يجب أن تعلم أن الساحرات يجدن رائحة الأطفال فظيعة.‬ 464 00:28:23,417 --> 00:28:25,210 ‫حتى لو كان الطفل قد استحم للتو؟‬ 465 00:28:26,128 --> 00:28:28,005 ‫هذا يجعل الأمر أسوأ.‬ 466 00:28:28,171 --> 00:28:31,341 ‫رائحة الطفل النظيف كبراز الكلاب بالنسبة إلى الساحرة.‬ 467 00:28:31,425 --> 00:28:33,427 ‫- براز الكلاب؟ - هذا صحيح.‬ 468 00:28:33,510 --> 00:28:37,097 ‫وكلما ازدادت نظافة الطفل، تسوء رائحته بالنسبة إلى الساحرة.‬ 469 00:28:37,264 --> 00:28:39,349 ‫ربما يجدر بي التوقف عن الاستحمام.‬ 470 00:28:39,516 --> 00:28:40,475 ‫لا تختبرني يا بني.‬ 471 00:28:42,102 --> 00:28:45,230 ‫أتستطيع الساحرة الدخول إلى هنا والنيل منا خلال نومنا؟‬ 472 00:28:46,148 --> 00:28:47,232 ‫لا‬ 473 00:28:47,900 --> 00:28:49,651 ‫إطلاقًا.‬ 474 00:28:50,152 --> 00:28:52,362 ‫لا تقوم الساحرات أبدًا بأمور سخيفة.‬ 475 00:28:52,529 --> 00:28:56,325 ‫كتسلق أنابيب الصرف أو اقتحام منازل الناس.‬ 476 00:28:57,034 --> 00:28:59,453 ‫بالإضافة إلى أنهن يجهلن كليًا مكاننا.‬ 477 00:29:00,495 --> 00:29:03,248 ‫حسنًا، ولكنني لا أزال خائفًا قليلًا.‬ 478 00:29:04,666 --> 00:29:06,752 ‫تعال إلى هنا يا صغيري.‬ 479 00:29:06,919 --> 00:29:08,253 ‫أحسنت.‬ 480 00:29:11,423 --> 00:29:12,716 ‫احظ بقسط من النوم.‬ 481 00:30:04,810 --> 00:30:06,812 ‫حقًا؟‬ 482 00:30:33,922 --> 00:30:38,760 ‫في صباح اليوم التالي، كانت الشمس مشرقةً وكان الهواء منعشًا ونقيًا.‬ 483 00:30:38,927 --> 00:30:42,181 ‫التزمت الهدوء كالفأر لكي تتمكن جدتي من الاستغراق في النوم.‬ 484 00:30:42,347 --> 00:30:47,644 ‫وأخذت على عاتقي أن أطلب لها فطورًا إلى الغرفة.‬ 485 00:30:52,024 --> 00:30:53,192 ‫ها هو فطورك يا جدتي.‬ 486 00:30:53,275 --> 00:30:57,696 ‫بيض مخفوق وشريحة لحم دجاج مقلية وعصيدة الذرة وكعكة محلاة‬ 487 00:30:57,779 --> 00:31:02,743 ‫ومربى الفراولة والراوند وإبريق من الشاي المثلج والمحلى مع النعناع.‬ 488 00:31:03,410 --> 00:31:05,996 ‫رائحته مميزة بالتأكيد.‬ 489 00:31:06,163 --> 00:31:08,874 ‫يا للهول، استغرقت في النوم.‬ 490 00:31:11,710 --> 00:31:14,254 ‫شكرًا على طلب الفطور لي يا عزيزي.‬ 491 00:31:14,421 --> 00:31:17,007 ‫أعطيت خادم الغرف نصف دولار كإكرامية.‬ 492 00:31:17,132 --> 00:31:18,133 ‫هل كان ذلك مناسبًا؟‬ 493 00:31:18,217 --> 00:31:19,551 ‫هذا تصرف نبيل منك.‬ 494 00:31:22,012 --> 00:31:23,055 ‫جدتي، هل أنت بخير؟‬ 495 00:31:23,138 --> 00:31:24,723 ‫أنا بخير، مجرد دغدغة صغيرة.‬ 496 00:31:24,806 --> 00:31:26,517 ‫أحضر كوب الشاي لجدتك.‬ 497 00:31:27,768 --> 00:31:30,020 ‫واسمع، جدتك لن تجهد نفسها اليوم.‬ 498 00:31:30,187 --> 00:31:32,523 ‫ولكنني أريدك أن تخرج وتركض في الأرجاء.‬ 499 00:31:34,024 --> 00:31:36,652 ‫انزل إلى الشاطئ، واستمتع بوقتك.‬ 500 00:31:37,778 --> 00:31:40,531 ‫كنت أفكر في القيام ببعض التدريب مع "دايزي".‬ 501 00:31:40,614 --> 00:31:42,199 ‫حسنًا، خذها معك.‬ 502 00:31:42,449 --> 00:31:44,368 ‫ولكن لا تدعها تقترب كثيرًا من المياه.‬ 503 00:31:44,451 --> 00:31:47,037 ‫لا أريد أن يمسك بها ثعبان بحري كبير.‬ 504 00:31:47,204 --> 00:31:48,247 ‫ثعبان بحري؟‬ 505 00:31:48,413 --> 00:31:51,166 ‫إنني أمزح فحسب، لا توجد ثعابين بحرية.‬ 506 00:31:51,333 --> 00:31:53,877 ‫اذهب الآن، واستمتع بوقتك.‬ 507 00:31:54,002 --> 00:31:56,588 ‫ولا تقلق بشأني، أنا بخير.‬ 508 00:31:57,130 --> 00:32:00,050 ‫رغم علمي أن جدتي كانت تمزح بشأن الثعابين البحرية...‬ 509 00:32:00,759 --> 00:32:02,636 ‫لم أرد أن أخاطر،‬ 510 00:32:02,803 --> 00:32:04,680 ‫لذلك بقينا في الداخل.‬ 511 00:32:04,847 --> 00:32:09,560 ‫وتشاء الصدف أن نكتشف قاعة الاحتفالات الكبيرة حيث اتضح‬ 512 00:32:09,643 --> 00:32:11,770 ‫أن الجمعية العالمية لمنع القسوة ضد الأطفال‬ 513 00:32:11,854 --> 00:32:13,480 ‫"الجمعية العالمية لمنع القسوة ضد الأطفال"‬ 514 00:32:13,647 --> 00:32:15,482 ‫كانت ستعقد مؤتمرها.‬ 515 00:32:20,195 --> 00:32:21,488 ‫مهلًا!‬ 516 00:32:22,322 --> 00:32:23,782 ‫أنت هناك!‬ 517 00:32:23,866 --> 00:32:26,034 ‫وماذا تفعل؟‬ 518 00:32:26,201 --> 00:32:28,871 ‫- كسر واقتحام؟ - أبحث عن مكان هادئ.‬ 519 00:32:28,954 --> 00:32:30,080 ‫لماذا؟‬ 520 00:32:30,247 --> 00:32:31,164 ‫للتدريب.‬ 521 00:32:31,331 --> 00:32:32,916 ‫تدريب ماذا؟‬ 522 00:32:34,418 --> 00:32:37,796 ‫رائع، ما اسمه؟‬ 523 00:32:37,880 --> 00:32:40,799 ‫إنها أنثى، واسمها "دايزي".‬ 524 00:32:40,966 --> 00:32:42,467 ‫أيمكنني أن أحملها؟‬ 525 00:32:42,634 --> 00:32:46,597 ‫إنها لا تشعر بالارتياح كثيرًا مع الغرباء.‬ 526 00:32:46,680 --> 00:32:48,682 ‫أيمكنها القيام بأي حيل أو أي شيء؟‬ 527 00:32:49,308 --> 00:32:50,976 ‫كنا على وشك القيام ببعض التدريب.‬ 528 00:32:51,143 --> 00:32:52,352 ‫أتريد المشاهدة؟‬ 529 00:32:52,519 --> 00:32:53,854 ‫كم الساعة؟‬ 530 00:32:53,937 --> 00:32:57,524 ‫طلبت مني سيدة لطيفة أن أقابلها هنا الساعة 12:25.‬ 531 00:32:57,774 --> 00:33:00,903 ‫قالت إنها ستعطيني 6 ألواح من الشوكولاتة السويسرية.‬ 532 00:33:00,986 --> 00:33:02,321 ‫ما اسمك؟ أنا...‬ 533 00:33:02,404 --> 00:33:03,864 ‫"برونو جنكينز"!‬ 534 00:33:04,031 --> 00:33:05,824 ‫كنت أبحث عنك في كل مكان أيها الشاب.‬ 535 00:33:05,908 --> 00:33:08,076 ‫والدك غاضب بشدة.‬ 536 00:33:08,327 --> 00:33:09,494 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 537 00:33:09,661 --> 00:33:11,330 ‫هذا صديقي الجديد.‬ 538 00:33:11,413 --> 00:33:12,998 ‫يسرني لقاؤك.‬ 539 00:33:13,165 --> 00:33:15,792 ‫انظر إلى يديك، إنهما قذرتان!‬ 540 00:33:15,959 --> 00:33:18,795 ‫انظر إلى قميصك، إنه غير مرتب إطلاقًا!‬ 541 00:33:18,962 --> 00:33:19,922 ‫تعال معي.‬ 542 00:33:20,088 --> 00:33:21,423 ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 543 00:33:21,590 --> 00:33:24,134 ‫هل كنت تركض في مصنع للنقانق؟‬ 544 00:33:43,612 --> 00:33:45,989 ‫كانت القاعة فارغة كليًا.‬ 545 00:33:46,156 --> 00:33:49,284 ‫مكان مناسب جدًا لي ولـ"دايزي" للقيام بتدريبنا.‬ 546 00:33:49,451 --> 00:33:50,452 ‫وافترضت‬ 547 00:33:50,619 --> 00:33:54,623 ‫أنه إن أتى جميع أعضاء جمعية منع القسوة ضد الأطفال،‬ 548 00:33:54,790 --> 00:33:57,334 ‫فالأرجح أنهم سيحسنون معاملة مدرب فئران صغير‬ 549 00:33:57,417 --> 00:33:59,628 ‫يؤدي عمله فحسب.‬ 550 00:34:16,894 --> 00:34:20,731 ‫يا للهول، أرعبني ذلك بشدة.‬ 551 00:34:41,336 --> 00:34:42,713 ‫إذن، ها قد وصلنا.‬ 552 00:34:43,963 --> 00:34:47,968 ‫هنا قاعة احتفالات الـ"غراند إمبريال"،‬ 553 00:34:48,135 --> 00:34:51,512 ‫أو الصالة الكبيرة كما نسميها.‬ 554 00:34:51,597 --> 00:34:54,558 ‫نسميها القاعة الجدارية حقًا بسبب هذه الجداريات الجميلة...‬ 555 00:34:54,724 --> 00:34:57,769 ‫قيل لي إنه يوجد باب واحد فقط للدخول والخروج، صحيح؟‬ 556 00:34:57,936 --> 00:34:58,896 ‫نعم.‬ 557 00:34:59,062 --> 00:35:02,774 ‫لا يوجد سوى ذلك الباب هناك، للدخول والخروج،‬ 558 00:35:02,900 --> 00:35:06,069 ‫وهو بالطبع لا يحظى برضا المسؤول عن مكافحة الحرائق.‬ 559 00:35:06,236 --> 00:35:09,615 ‫لذا لا تشعلن أي حرائق.‬ 560 00:35:12,951 --> 00:35:14,870 ‫هذه القاعة ستفي بالغرض.‬ 561 00:35:16,121 --> 00:35:18,582 ‫حسنًا، إذن...‬ 562 00:35:26,965 --> 00:35:28,091 ‫إن كان يوجد أي...‬ 563 00:35:28,258 --> 00:35:29,843 ‫- هل من شيء آخر يا سيداتي... - لا.‬ 564 00:35:30,010 --> 00:35:31,220 ‫-لا؟ - وداعًا.‬ 565 00:35:31,303 --> 00:35:32,221 ‫حسنًا.‬ 566 00:35:51,323 --> 00:35:55,202 ‫"سيرشا"، أقفلي القاعة!‬ 567 00:36:01,959 --> 00:36:06,046 ‫حسنًا، يا من لا يليق اعتباركن سيدات.‬ 568 00:36:06,839 --> 00:36:09,299 ‫استعددن للنزع.‬ 569 00:36:27,150 --> 00:36:28,402 ‫استيقظي.‬ 570 00:37:06,565 --> 00:37:10,944 ‫حسنًا أيتها الشريرات العاجزات عن الحركة.‬ 571 00:37:11,111 --> 00:37:14,573 ‫يمكنكن خلع قفازاتكن.‬ 572 00:37:20,829 --> 00:37:25,834 ‫يمكنكن خلع أحذيتكن.‬ 573 00:37:40,599 --> 00:37:42,184 ‫و...‬ 574 00:37:42,809 --> 00:37:48,690 ‫يمكنكن نزع الشعر المستعار!‬ 575 00:38:12,172 --> 00:38:14,967 ‫إنهن ساحرات جميعًا.‬ 576 00:38:15,133 --> 00:38:19,263 ‫اقشعر بدني فيما بدأ الرعب الشديد يتملكني.‬ 577 00:38:19,429 --> 00:38:20,347 ‫كنت هناك،‬ 578 00:38:20,514 --> 00:38:25,519 ‫عالقًا في قاعة مع مجموعة من الساحرات الصلعاوات!‬ 579 00:38:25,894 --> 00:38:29,022 ‫والقائدة الصلعاء اللئيمة،‬ 580 00:38:29,106 --> 00:38:30,774 ‫التي كانت تقف فوقي مباشرة،‬ 581 00:38:30,858 --> 00:38:33,193 ‫والتي كانت تعطي كل الأوامر،‬ 582 00:38:33,360 --> 00:38:38,365 ‫بمجرد أن نظرت إليها بإمعان عرفت على الفور من تكون بالتأكيد.‬ 583 00:38:40,117 --> 00:38:42,160 ‫إنها الساحرة العليا.‬ 584 00:38:51,837 --> 00:38:55,132 ‫أيتها الساحرات.‬ 585 00:38:56,675 --> 00:39:00,179 ‫أيتها الساحرات.‬ 586 00:39:01,054 --> 00:39:03,974 ‫أنتن كومة‬ 587 00:39:04,057 --> 00:39:08,896 ‫من الديدان العديمة النفع!‬ 588 00:39:13,525 --> 00:39:15,569 ‫هذا الصباح،‬ 589 00:39:16,403 --> 00:39:18,030 ‫كنت أتناول فطوري،‬ 590 00:39:18,197 --> 00:39:21,658 ‫وأنظر عبر النافذة إلى الشاطئ،‬ 591 00:39:21,825 --> 00:39:24,620 ‫وماذا رأيت؟‬ 592 00:39:25,996 --> 00:39:28,081 ‫ماذا رأيت؟‬ 593 00:39:28,165 --> 00:39:30,292 ‫رأيت عشرات...‬ 594 00:39:30,375 --> 00:39:32,127 ‫رأيت مئات...‬ 595 00:39:32,211 --> 00:39:37,090 ‫رأيت مئات من الأشقياء الصغار المثيرين للاشمئزاز،‬ 596 00:39:37,174 --> 00:39:39,092 ‫يلعبون في الرمال.‬ 597 00:39:39,176 --> 00:39:42,763 ‫وجعلني ذلك أفقد الرغبة في تناول طعامي!‬ 598 00:39:47,976 --> 00:39:48,936 ‫لذا...‬ 599 00:39:53,148 --> 00:39:57,486 ‫إليكن أوامري.‬ 600 00:39:59,446 --> 00:40:04,451 ‫أريد أن يتعرض كل طفل في العالم‬ 601 00:40:05,702 --> 00:40:08,997 ‫للقتل!‬ 602 00:40:09,164 --> 00:40:14,503 ‫والسحق والرش والتفتيت!‬ 603 00:40:14,586 --> 00:40:18,090 ‫يا صاحبة السعادة، هل لديك خطة؟‬ 604 00:40:18,549 --> 00:40:21,969 ‫كيف يمكننا القضاء على كل طفل؟‬ 605 00:40:33,522 --> 00:40:36,233 ‫كان ذلك سؤالًا جيدًا في الواقع.‬ 606 00:40:36,400 --> 00:40:40,612 ‫يتسم بالتمرد ولكنه سؤال جيد.‬ 607 00:40:42,781 --> 00:40:45,033 ‫بالطبع لدي خطة.‬ 608 00:40:45,784 --> 00:40:50,622 ‫أريد أن تعود كل واحدة منكن إلى بلدتها الصغيرة المثيرة للشفقة‬ 609 00:40:50,789 --> 00:40:51,999 ‫وتفتتح...‬ 610 00:40:53,750 --> 00:40:56,753 ‫متجرًا للحلوى.‬ 611 00:40:56,920 --> 00:41:00,549 ‫وفي هذا المتجر سوف تبعن‬ 612 00:41:00,632 --> 00:41:05,637 ‫فقط الحلوى الأفضل نوعية والألذ مذاقًا.‬ 613 00:41:05,804 --> 00:41:09,892 ‫والآن، أنتن تتساءلن على الأرجح،‬ 614 00:41:10,058 --> 00:41:12,728 ‫"أين أجد المال لشراء متجر للحلوى؟"‬ 615 00:41:12,811 --> 00:41:17,482 ‫لقد فكرت في ذلك أيضًا.‬ 616 00:41:17,816 --> 00:41:22,696 ‫في غرفتي، الغرفة رقم 666،‬ 617 00:41:22,863 --> 00:41:27,826 ‫لدي صندوق للسفر مليء بأوراق مالية جديدة من فئة المئة دولار!‬ 618 00:41:27,910 --> 00:41:29,703 ‫الغرفة رقم 666.‬ 619 00:41:29,870 --> 00:41:34,750 ‫تذكرن تلك الغرفة رقم 666،‬ 620 00:41:34,917 --> 00:41:40,797 ‫ومتاجركن ستبيع فقط الحلوى الأفضل نوعية والألذ مذاقًا.‬ 621 00:41:44,510 --> 00:41:46,303 ‫و...‬ 622 00:41:48,138 --> 00:41:51,183 ‫نستخدم الصيغة رقم 86‬ 623 00:41:51,350 --> 00:41:54,353 ‫ذات المفعول المتأخر لصنع الفئران!‬ 624 00:41:56,855 --> 00:42:00,901 ‫قطرة واحدة من شرابي لصنع الفئران في قطعة من الحلوى‬ 625 00:42:01,068 --> 00:42:03,654 ‫كفيلة بتحويل طفل صغير قذر‬ 626 00:42:03,737 --> 00:42:07,157 ‫إلى فأر خلال ساعة واحدة!‬ 627 00:42:08,825 --> 00:42:10,202 ‫قطرتان‬ 628 00:42:10,369 --> 00:42:14,498 ‫كفيلتان بتحويل الشقي الصغير المثير للاشمئزاز خلال 30 دقيقة.‬ 629 00:42:14,665 --> 00:42:18,126 ‫و3 قطرات مفعولها فوري.‬ 630 00:42:18,544 --> 00:42:21,171 ‫فأر فوري!‬ 631 00:42:27,469 --> 00:42:29,221 ‫لا.‬ 632 00:42:36,520 --> 00:42:37,938 ‫اصمتن.‬ 633 00:42:41,567 --> 00:42:43,110 ‫إذن،‬ 634 00:42:43,193 --> 00:42:44,736 ‫قبل أقل من ساعة،‬ 635 00:42:44,903 --> 00:42:49,032 ‫وجدت صبيًا مقززًا كريه الرائحة في الردهة‬ 636 00:42:49,199 --> 00:42:53,787 ‫وأعطيته لوحًا باهظ الثمن من الشوكولاتة السويسرية.‬ 637 00:42:53,954 --> 00:42:57,958 ‫لوح شوكولاتة أُضيفت إليه قطرة‬ 638 00:42:58,125 --> 00:42:59,751 ‫- من شرابي رقم 86... - لا.‬ 639 00:42:59,918 --> 00:43:01,879 ‫- ذي المفعول المتأخر لصنع الفئران! - "برونو".‬ 640 00:43:02,045 --> 00:43:07,384 ‫وطلبت من الشقي الصغير الجشع مقابلتي هنا الساعة 12:25.‬ 641 00:43:07,551 --> 00:43:10,679 ‫لذا، خلال أقل من 10 دقائق،‬ 642 00:43:10,762 --> 00:43:16,602 ‫سترين جميعا أيتها الساحرات المثيرات للشفقة أنني بمنتهى العبقرية!‬ 643 00:43:16,768 --> 00:43:20,147 ‫عبقرية!‬ 644 00:43:31,366 --> 00:43:33,368 ‫هدوء!‬ 645 00:44:13,867 --> 00:44:15,035 ‫أين شوكولاتتي؟‬ 646 00:44:15,118 --> 00:44:16,912 ‫إنه الغبي الصغير الجشع.‬ 647 00:44:16,995 --> 00:44:18,622 ‫- بسرعة! ضعن الشعر المستعار! - هل أنت هناك؟‬ 648 00:44:22,334 --> 00:44:24,419 ‫أهلًا بك أيها...‬ 649 00:44:24,503 --> 00:44:28,298 ‫الشاب الوسيم ورفيع المستوى.‬ 650 00:44:28,590 --> 00:44:31,051 ‫كنا ننتظرك.‬ 651 00:44:31,260 --> 00:44:33,470 ‫أيها الصبي العزيز،‬ 652 00:44:34,096 --> 00:44:36,598 ‫لدي الشوكولاتة لك.‬ 653 00:44:51,613 --> 00:44:55,617 ‫أنت وعدتني بـ6 ألواح شوكولاتة.‬ 654 00:44:55,701 --> 00:44:59,121 ‫لا أرى إلا واحدًا في يدك.‬ 655 00:45:00,747 --> 00:45:02,291 ‫أترين أيتها السيدات؟‬ 656 00:45:02,374 --> 00:45:07,045 ‫ليس سمينًا وغبيًا فحسب، بل هو جشع أيضًا.‬ 657 00:45:18,515 --> 00:45:21,393 ‫هذا صحيح أيها الفتى.‬ 658 00:45:21,476 --> 00:45:25,063 ‫ها هي الشوكولاتة اللذيذة لك.‬ 659 00:45:25,147 --> 00:45:28,275 ‫تعال وخذها‬ 660 00:45:30,652 --> 00:45:33,363 ‫استعددن أيتها الفتيات. 10 ثوان.‬ 661 00:45:34,531 --> 00:45:36,825 ‫أعطيني الشوكولاتة، أعطيني إياها.‬ 662 00:45:36,909 --> 00:45:39,328 ‫إنها هنا يا عزيزي.‬ 663 00:45:39,411 --> 00:45:41,205 ‫"دايزي"، ما العمل؟‬ 664 00:45:41,371 --> 00:45:42,956 ‫أعطيني إياها.‬ 665 00:45:43,040 --> 00:45:44,458 ‫5 ثوان.‬ 666 00:45:44,541 --> 00:45:46,877 ‫أعطيني الشوكولاتة، أعطيني إياها.‬ 667 00:45:47,336 --> 00:45:48,295 ‫3...‬ 668 00:45:48,378 --> 00:45:50,214 ‫- أعطيني إياها! - 2...‬ 669 00:45:50,297 --> 00:45:51,965 ‫1...‬ 670 00:45:56,053 --> 00:45:58,180 ‫بدأ التحول!‬ 671 00:46:20,285 --> 00:46:23,413 ‫ذلك الشقي كريه الرائحة،‬ 672 00:46:24,122 --> 00:46:26,542 ‫تلك القملة الفظيعة،‬ 673 00:46:26,625 --> 00:46:28,835 ‫تم تحويله...‬ 674 00:46:29,002 --> 00:46:32,047 ‫لقد أنجزت ذلك، إنها عبقرية.‬ 675 00:46:34,550 --> 00:46:38,929 ‫إلى فأر صغير رائع!‬ 676 00:46:46,478 --> 00:46:48,814 ‫ما وراء كل هذا؟‬ 677 00:46:48,981 --> 00:46:50,774 ‫أين شوكولاتتي؟‬ 678 00:46:50,858 --> 00:46:52,234 ‫اسحقنه!‬ 679 00:46:54,444 --> 00:46:55,487 ‫اسحقنه!‬ 680 00:46:56,196 --> 00:46:57,406 ‫اقتلنه!‬ 681 00:47:01,702 --> 00:47:03,495 ‫إنه هناك.‬ 682 00:47:03,662 --> 00:47:04,913 ‫حوّلن "برونو" إلى فأر‬ 683 00:47:04,997 --> 00:47:06,665 ‫ويحاولن الآن سحقه.‬ 684 00:47:08,667 --> 00:47:10,460 ‫سأجلبه.‬ 685 00:47:11,712 --> 00:47:13,297 ‫هل تكلمت للتو؟‬ 686 00:47:16,717 --> 00:47:17,843 ‫إنه سرب!‬ 687 00:47:17,926 --> 00:47:19,428 ‫إنها في كل مكان!‬ 688 00:47:21,138 --> 00:47:24,600 ‫أمسكن به، أين هو؟‬ 689 00:47:32,357 --> 00:47:35,068 ‫يا للهول! أنت عملاق، لماذا أنت بهذه الضخامة؟‬ 690 00:47:35,152 --> 00:47:37,154 ‫لست كبيرًا، بل أنت صغير، أنا طبيعي.‬ 691 00:47:37,237 --> 00:47:38,989 ‫كيف يمكن أن أكون صغيرًا؟‬ 692 00:47:39,072 --> 00:47:40,157 ‫لأنك فأر.‬ 693 00:47:40,240 --> 00:47:41,617 ‫وضعت ساحرة تعويذة عليك.‬ 694 00:47:41,700 --> 00:47:43,660 ‫ساحرة؟ أي ساحرة؟‬ 695 00:47:45,204 --> 00:47:46,371 ‫توقعت ذلك!‬ 696 00:47:46,538 --> 00:47:48,582 ‫يا كريه الرائحة كبراز الكلب!‬ 697 00:47:50,334 --> 00:47:51,877 ‫- النجدة! - أمسكن به.‬ 698 00:47:51,960 --> 00:47:54,129 ‫- النجدة! - ثبتاه أرضًا.‬ 699 00:47:54,213 --> 00:47:57,508 ‫- اقلباه ليكون في وضع التكميم. - النجدة!‬ 700 00:48:00,427 --> 00:48:03,430 ‫افتحي فمه. افتحيه.‬ 701 00:48:04,056 --> 00:48:05,766 ‫حسنًا.‬ 702 00:48:05,849 --> 00:48:07,601 ‫إن كنت تريد أن تلعب هكذا،‬ 703 00:48:07,768 --> 00:48:12,731 ‫فسنلعب بطريقة "شكسبير".‬ 704 00:48:14,650 --> 00:48:16,527 ‫قطرة واحدة...‬ 705 00:48:20,822 --> 00:48:22,491 ‫قطرتان...‬ 706 00:48:25,494 --> 00:48:28,497 ‫ابدأ بالتحول.‬ 707 00:48:32,417 --> 00:48:35,045 ‫نعم!‬ 708 00:48:35,128 --> 00:48:37,130 ‫نعم!‬ 709 00:49:09,913 --> 00:49:14,668 ‫يا لك من فأر صغير وظريف.‬ 710 00:49:19,798 --> 00:49:21,383 ‫من لديها المطرقة؟‬ 711 00:49:21,466 --> 00:49:22,843 ‫- هنا! - أحضرن المطرقة.‬ 712 00:49:23,010 --> 00:49:24,011 ‫أين المطرقة؟‬ 713 00:49:24,094 --> 00:49:25,304 ‫لا أخاف من أي شيء.‬ 714 00:49:25,387 --> 00:49:27,723 ‫إنني أمسك به، أين المطرقة؟‬ 715 00:49:28,599 --> 00:49:31,476 ‫هيا، أعطينني إياها.‬ 716 00:49:38,567 --> 00:49:39,735 ‫اركض يا "برونو"!‬ 717 00:49:39,818 --> 00:49:41,403 ‫هل أنت فأر أيضًا؟‬ 718 00:49:41,486 --> 00:49:43,989 ‫أمسكت بك الآن.‬ 719 00:49:51,163 --> 00:49:52,581 ‫"برونو"، استخدم قوائمك الـ4.‬ 720 00:49:52,748 --> 00:49:54,208 ‫قوائمك الـ4.‬ 721 00:49:59,379 --> 00:50:01,507 ‫تبًا! طريق مسدود!‬ 722 00:50:03,050 --> 00:50:05,385 ‫اركض يا "برونو"!‬ 723 00:50:05,552 --> 00:50:06,803 ‫لا!‬ 724 00:50:22,861 --> 00:50:24,655 ‫ظهري!‬ 725 00:50:28,158 --> 00:50:29,952 ‫ماذا حدث لنا؟‬ 726 00:50:30,118 --> 00:50:31,995 ‫لماذا نحن فيران؟‬ 727 00:50:32,079 --> 00:50:32,996 ‫"فئران".‬ 728 00:50:33,080 --> 00:50:34,122 ‫لا يهم.‬ 729 00:50:34,206 --> 00:50:36,166 ‫ثمة مؤتمر للساحرات في هذا الفندق،‬ 730 00:50:36,250 --> 00:50:37,584 ‫ولديهن شراب شرير‬ 731 00:50:37,668 --> 00:50:38,961 ‫وضعنه في شوكولاتتك.‬ 732 00:50:39,044 --> 00:50:40,963 ‫شوكولاتتي؟ تبًا!‬ 733 00:50:41,129 --> 00:50:42,798 ‫يضفن دائمًا شيئًا إلى الشوكولاتة.‬ 734 00:50:42,965 --> 00:50:45,300 ‫إنه إجراء عادي لدى الساحرات الشريرات.‬ 735 00:50:45,551 --> 00:50:47,636 ‫مهلًا، هل كنت طفلًا أيضا؟‬ 736 00:50:47,719 --> 00:50:48,762 ‫فتاة.‬ 737 00:50:48,846 --> 00:50:51,098 ‫هل أبدو لك كجدي صغير؟‬ 738 00:50:53,058 --> 00:50:54,268 ‫لا، فأرة.‬ 739 00:50:54,476 --> 00:50:56,395 ‫ماذا سنفعل؟‬ 740 00:50:56,562 --> 00:50:58,313 ‫لا أريد أن أكون فأرًا.‬ 741 00:50:58,480 --> 00:51:00,399 ‫أحب أن أكون طفلًا صغيرًا مكتنزًا.‬ 742 00:51:00,482 --> 00:51:01,608 ‫"ولد".‬ 743 00:51:01,692 --> 00:51:02,609 ‫لا يهم.‬ 744 00:51:02,776 --> 00:51:04,820 ‫حسنًا، يجب أن نجد جدتي.‬ 745 00:51:04,903 --> 00:51:06,238 ‫إنها خبيرة بالساحرات.‬ 746 00:51:06,405 --> 00:51:08,657 ‫ستعرف ما ينبغي فعله، هيا بنا.‬ 747 00:51:13,453 --> 00:51:15,998 ‫طبقان من سلطة السلطعون، ماذا تفعل؟‬ 748 00:51:16,164 --> 00:51:18,542 ‫عجبًا، انظرا إلى كل ذلك الطعام الرائع.‬ 749 00:51:18,625 --> 00:51:20,210 ‫حسنًا، إليكما ما سنفعله.‬ 750 00:51:20,294 --> 00:51:21,503 ‫هل تريان تلك الفتحة؟‬ 751 00:51:21,670 --> 00:51:24,423 ‫لا بد أنها ستوصلنا إلى الردهة، هيا بنا.‬ 752 00:51:24,590 --> 00:51:26,508 ‫التقط هذه، إنها كمأة بيضاء.‬ 753 00:51:26,675 --> 00:51:28,927 ‫هل تدرك كم هو ثمن الكمأة البيضاء؟‬ 754 00:51:29,094 --> 00:51:31,597 ‫امسحها وضعها في الصلصة.‬ 755 00:51:31,763 --> 00:51:34,016 ‫ما هذه؟ هل تعتبر هذه منتفخة؟‬ 756 00:51:37,102 --> 00:51:39,229 ‫لنحضر المزيد من المساعدة إلى هنا.‬ 757 00:51:45,611 --> 00:51:47,070 ‫ما العمل الآن؟‬ 758 00:51:47,237 --> 00:51:49,489 ‫ليس علينا سوى الوصول إلى المصعد،‬ 759 00:51:49,656 --> 00:51:50,782 ‫ثم نصعد إلى الطابق الـ4.‬ 760 00:51:50,866 --> 00:51:52,492 ‫هيا.‬ 761 00:51:54,161 --> 00:51:55,829 ‫مهلًا، أريد بعض المساعدة.‬ 762 00:51:57,539 --> 00:51:58,373 ‫تبًا.‬ 763 00:51:58,540 --> 00:52:00,459 ‫- بسرعة. - من هنا.‬ 764 00:52:18,018 --> 00:52:19,895 ‫أدركت أمرًا للتو.‬ 765 00:52:20,062 --> 00:52:23,482 ‫كيف سنصل بالضبط إلى زر الطابق الـ4؟‬ 766 00:52:24,274 --> 00:52:25,108 ‫أي طابق؟‬ 767 00:52:25,275 --> 00:52:26,777 ‫الـ4، من فضلك.‬ 768 00:52:28,278 --> 00:52:29,655 ‫هيا.‬ 769 00:52:44,878 --> 00:52:46,672 ‫ها هي غرفتي، 766.‬ 770 00:52:46,755 --> 00:52:48,090 ‫من هنا.‬ 771 00:52:59,434 --> 00:53:01,937 ‫لن تسمعنا أبدًا.‬ 772 00:53:02,646 --> 00:53:04,523 ‫جرس الباب.‬ 773 00:53:04,606 --> 00:53:06,024 ‫هيا بنا.‬ 774 00:53:26,587 --> 00:53:27,504 ‫تبًا!‬ 775 00:53:38,849 --> 00:53:40,684 ‫حسنًا، سنصنع سلمًا بشريًا.‬ 776 00:53:40,767 --> 00:53:42,144 ‫تعني سلم فئران؟‬ 777 00:53:42,227 --> 00:53:43,770 ‫صحيح، سلم فئران.‬ 778 00:53:54,114 --> 00:53:56,116 ‫وصلت...‬ 779 00:53:57,492 --> 00:53:58,702 ‫وصلت إليه!‬ 780 00:54:02,039 --> 00:54:02,998 ‫النجدة!‬ 781 00:54:03,081 --> 00:54:05,751 ‫يا للهول، لا تدعني أسقط!‬ 782 00:54:12,090 --> 00:54:14,176 ‫اتبعاني أيها الصبيان.‬ 783 00:54:33,987 --> 00:54:35,864 ‫فئران!‬ 784 00:54:36,740 --> 00:54:38,450 ‫إنها في كل مكان!‬ 785 00:54:53,423 --> 00:54:55,926 ‫جدتي، هذا أنا، حفيدك.‬ 786 00:54:57,052 --> 00:54:58,846 ‫حفيدي...‬ 787 00:54:59,304 --> 00:55:02,182 ‫- أهذا أنت يا صغيري؟ - نعم يا جدتي، هذا أنا.‬ 788 00:55:06,770 --> 00:55:07,688 ‫هل هذا أنت حقًا؟‬ 789 00:55:07,771 --> 00:55:08,939 ‫هذا أنا حقًا.‬ 790 00:55:09,481 --> 00:55:11,650 ‫- ماذا حدث؟ - كانت الساحرة العليا.‬ 791 00:55:11,733 --> 00:55:12,651 ‫الساحرة العليا؟‬ 792 00:55:12,734 --> 00:55:14,528 ‫يا للهول، ليس الساحرة العليا.‬ 793 00:55:14,611 --> 00:55:16,280 ‫بلى، لقد حولتني إلى فأر‬ 794 00:55:16,446 --> 00:55:18,156 ‫والفندق بأكمله مليء بالساحرات.‬ 795 00:55:18,323 --> 00:55:20,325 ‫ثمة مؤتمر للساحرات أو ما شابه.‬ 796 00:55:20,409 --> 00:55:22,744 ‫لقد مررت بمصاعب كثيرة، وأنت بغنى عن هذا.‬ 797 00:55:22,995 --> 00:55:24,746 ‫جدتك بمنتهى الأسف.‬ 798 00:55:24,913 --> 00:55:28,083 ‫جدتي، انهضي عن الأرض رجاء وضعيني على طاولة القهوة.‬ 799 00:55:28,667 --> 00:55:29,585 ‫كيف أفعل ذلك؟‬ 800 00:55:29,668 --> 00:55:30,586 ‫التقطيني.‬ 801 00:55:30,669 --> 00:55:31,795 ‫ألتقطك؟‬ 802 00:55:31,879 --> 00:55:33,046 ‫نعم، كما ألتقط "دايزي".‬ 803 00:55:35,007 --> 00:55:36,216 ‫حسنًا.‬ 804 00:55:40,679 --> 00:55:42,347 ‫لا أصدق أن هذا حدث لك.‬ 805 00:55:42,431 --> 00:55:44,391 ‫صدقيني، قد تسوء الأمور أكثر بكثير.‬ 806 00:55:44,474 --> 00:55:45,642 ‫حقًا؟‬ 807 00:55:46,810 --> 00:55:50,355 ‫جدتي، بالمناسبة، هذا صديقي "برونو جنكينز".‬ 808 00:55:51,899 --> 00:55:53,442 ‫إنه الآن فأر أيضًا،‬ 809 00:55:53,609 --> 00:55:55,360 ‫ولكنه كان صبيًا إنكليزيًا سمينًا.‬ 810 00:55:55,527 --> 00:55:58,697 ‫كان يمكنك الاكتفاء بالقول إنني صديقك "برونو".‬ 811 00:55:58,864 --> 00:56:00,282 ‫آسفة جدًا يا "برونو".‬ 812 00:56:00,365 --> 00:56:03,035 ‫هؤلاء الساحرات الشريرات نلن منك أيضًا؟‬ 813 00:56:03,118 --> 00:56:05,162 ‫نعم، نلن مني كليًا.‬ 814 00:56:05,329 --> 00:56:06,997 ‫كان يومًا فظيعًا.‬ 815 00:56:07,164 --> 00:56:08,749 ‫هل يشعر أحد غيري بالجوع؟‬ 816 00:56:09,750 --> 00:56:12,127 ‫وكانت "دايزي" أيضًا طفلة... فتاة.‬ 817 00:56:12,294 --> 00:56:13,879 ‫عزيزتي، لماذا لم تتكلمي سابقًا؟‬ 818 00:56:14,046 --> 00:56:17,132 ‫لأنه من الخطر جدًا أن يتكلم الفأر.‬ 819 00:56:17,216 --> 00:56:20,469 ‫معظم الناس لا يفهمون ذلك ويشعرون بالخوف.‬ 820 00:56:20,636 --> 00:56:22,387 ‫كدت أقول شيئًا تلك الليلة،‬ 821 00:56:22,554 --> 00:56:26,016 ‫عندما رويت قصة تحول "أليس بلو" إلى دجاجة،‬ 822 00:56:26,183 --> 00:56:28,352 ‫ولكنني غيرت رأيي.‬ 823 00:56:28,435 --> 00:56:31,021 ‫إذن فقد حولتك ساحرة شريرة إلى فأر؟‬ 824 00:56:31,188 --> 00:56:32,940 ‫نعم يا سيدتي، قبل 4 أشهر.‬ 825 00:56:33,106 --> 00:56:36,610 ‫عصر اليوم الذي هربت فيه من دار الأيتام.‬ 826 00:56:36,777 --> 00:56:38,862 ‫ما حدث هو أن سيدة لطيفة...‬ 827 00:56:39,029 --> 00:56:40,697 ‫ظننتها لطيفة.‬ 828 00:56:40,864 --> 00:56:44,535 ‫بأي حال، قدمت لي لوح شوكولاتة، وقبل أن أدرك ما يحدث،‬ 829 00:56:44,701 --> 00:56:47,079 ‫جرى تحويلي.‬ 830 00:56:47,246 --> 00:56:49,915 ‫ثم بلمح البصر،‬ 831 00:56:49,998 --> 00:56:52,876 ‫التقطني متسول وباعني لمتجر حيوانات أليفة‬ 832 00:56:52,960 --> 00:56:54,795 ‫لكي يتمكن من شراء الطعام.‬ 833 00:56:54,962 --> 00:56:56,088 ‫يا للشهية!‬ 834 00:56:56,171 --> 00:56:58,882 ‫آسفة جدًا يا "دايزي".‬ 835 00:56:58,966 --> 00:57:01,343 ‫"ماري"، اسمي الحقيقي "ماري".‬ 836 00:57:01,510 --> 00:57:02,761 ‫"ماري"، هذا اسم جميل.‬ 837 00:57:02,928 --> 00:57:03,762 ‫أرجو المعذرة.‬ 838 00:57:03,929 --> 00:57:06,807 ‫كل هذا الحديث عن الطعام يجعلني أشعر بجوع شديد.‬ 839 00:57:06,974 --> 00:57:08,267 ‫هل لي بحبة من ذلك العنب؟‬ 840 00:57:11,812 --> 00:57:15,357 ‫كانت إذن الساحرة العليا، وهي في هذا الفندق بالذات؟‬ 841 00:57:15,524 --> 00:57:18,694 ‫يجب القيام بشيء لإعادتكم إلى طبيعتكم، وإصلاح الوضع.‬ 842 00:57:18,777 --> 00:57:20,863 ‫لدى الساحرة العليا غرفة مليئة بالشراب السحري‬ 843 00:57:20,946 --> 00:57:24,283 ‫وستستخدمه لتحويل كل طفل في العالم إلى فأر.‬ 844 00:57:24,449 --> 00:57:26,285 ‫يجب أن نساعدهم.‬ 845 00:57:27,452 --> 00:57:28,287 ‫من الطارق؟‬ 846 00:57:28,453 --> 00:57:29,580 ‫صيانة الفندق.‬ 847 00:57:29,746 --> 00:57:31,415 ‫بسرعة، اختبئوا.‬ 848 00:57:33,125 --> 00:57:36,169 ‫هاكم، اقفزوا إلى حقيبتي للحياكة.‬ 849 00:57:36,461 --> 00:57:38,297 ‫أخفضوا رؤوسكم.‬ 850 00:57:46,013 --> 00:57:46,847 ‫نعم؟‬ 851 00:57:47,014 --> 00:57:48,348 ‫آسف لإزعاجك يا سيدتي‬ 852 00:57:48,432 --> 00:57:50,851 ‫ولكن وصلنا تقرير عن احتمال تفشي القوارض.‬ 853 00:57:51,018 --> 00:57:53,520 ‫تفشي القوارض؟ في فندق باهظ الثمن كهذا؟‬ 854 00:57:53,604 --> 00:57:55,606 ‫هذا بمنتهى الجنون.‬ 855 00:57:55,689 --> 00:57:57,941 ‫نعم يا سيدتي، الأرجح أنه ما من مشكلة.‬ 856 00:57:58,025 --> 00:58:02,112 ‫الخادمة التي قالت إنها رأت قوارض تميل إلى المبالغة في التوتر.‬ 857 00:58:02,279 --> 00:58:04,406 ‫ولكن للأمان، فكرت في وضع هذه الفخاخ‬ 858 00:58:04,573 --> 00:58:06,033 ‫- إن كنت لا تمانعين. - حسنًا.‬ 859 00:58:06,200 --> 00:58:07,868 ‫وضعناها في كل الغرف.‬ 860 00:58:08,035 --> 00:58:09,828 ‫من باب الأمان فحسب.‬ 861 00:58:10,495 --> 00:58:13,957 ‫وما هي القوارض؟ فئران؟‬ 862 00:58:14,124 --> 00:58:15,167 ‫لا يا سيدتي.‬ 863 00:58:15,250 --> 00:58:18,170 ‫قالت الخادمة إنها رأت سرب جرذان ضخمة وقبيحة.‬ 864 00:58:18,253 --> 00:58:19,963 ‫دزينة على الأقل.‬ 865 00:58:20,130 --> 00:58:21,673 ‫يا للهول، دزينة؟‬ 866 00:58:21,840 --> 00:58:23,008 ‫كما قلت،‬ 867 00:58:23,175 --> 00:58:26,094 ‫إنها تميل إلى المبالغة في التوتر.‬ 868 00:58:30,349 --> 00:58:32,726 ‫جبن طازج من "ويسكونسن".‬ 869 00:58:32,893 --> 00:58:35,062 ‫إنه يجذب القوارض بشدة‬ 870 00:58:35,229 --> 00:58:37,397 ‫تعجز عن مقاومته‬ 871 00:58:43,237 --> 00:58:46,156 ‫على كل حال، إن سمعت انغلاق أحد هذه الفخاخ،‬ 872 00:58:46,323 --> 00:58:47,366 ‫اتصلي بي.‬ 873 00:58:47,449 --> 00:58:48,784 ‫بالتأكيد.‬ 874 00:58:48,867 --> 00:58:50,118 ‫حسنًا.‬ 875 00:58:50,202 --> 00:58:53,288 ‫ألا تعرف شيئًا؟ العنب مضر للفئران.‬ 876 00:58:53,372 --> 00:58:54,289 ‫حسنًا، أنتم الـ3.‬ 877 00:58:54,373 --> 00:58:56,542 ‫ابتعدوا عن تلك الفخاخ، مفهوم؟‬ 878 00:58:56,625 --> 00:58:58,961 ‫إن حصلنا على بعض ذلك الشراب السحري،‬ 879 00:58:59,044 --> 00:59:01,421 ‫قد أتمكن من عكس مفعوله‬ 880 00:59:02,047 --> 00:59:04,383 ‫وجعله شرابًا لتحويل الفئران إلى أطفال.‬ 881 00:59:04,550 --> 00:59:07,511 ‫أحمل دائمًا خلال السفر أعشابي وأملاحي المضادة للسحر،‬ 882 00:59:07,678 --> 00:59:10,138 ‫ولكن من يعرف مكان تلك الساحرة الشريرة؟‬ 883 00:59:10,222 --> 00:59:12,766 ‫نحن نعرف، إنها في الغرفة 666.‬ 884 00:59:12,933 --> 00:59:17,938 ‫سمعناها تطلب من كل هؤلاء الساحرات مقابلتها في الغرفة 666 بعد العشاء مباشرة.‬ 885 00:59:18,105 --> 00:59:19,690 ‫ونحن في الغرفة 766.‬ 886 00:59:19,857 --> 00:59:21,316 ‫الغرفة 666 تحتنا تمامًا.‬ 887 00:59:21,400 --> 00:59:22,734 ‫يا للهول!‬ 888 00:59:22,901 --> 00:59:25,070 ‫تلك الساحرة الشريرة تسكن تحتنا تمامًا؟‬ 889 00:59:25,237 --> 00:59:26,989 ‫نعم، وإليكم ما سنفعله.‬ 890 00:59:27,155 --> 00:59:29,074 ‫سننتظر مغادرة الساحرة العليا لغرفتها‬ 891 00:59:29,157 --> 00:59:32,202 ‫ثم نستخدم صوف الحياكة لدى جدتي كحبل لإنزالي‬ 892 00:59:32,286 --> 00:59:33,662 ‫إلى شرفة الساحرة العليا.‬ 893 00:59:33,745 --> 00:59:35,080 ‫سآخذ زجاجة من الشراب‬ 894 00:59:35,247 --> 00:59:37,916 ‫ثم ترفعني جدتي إلى هنا، وتعكس التعويذة.‬ 895 00:59:38,083 --> 00:59:40,711 ‫وهكذا، نعود أطفالًا من جديد.‬ 896 00:59:40,794 --> 00:59:43,755 ‫أيها الفتى، هل فكرت في كل ذلك للتو؟‬ 897 00:59:43,839 --> 00:59:45,883 ‫خطر لي ذلك على الفور.‬ 898 00:59:57,728 --> 00:59:59,313 ‫أشقياء قذرون.‬ 899 00:59:59,396 --> 01:00:01,148 ‫تثيرون اشمئزازي!‬ 900 01:00:03,942 --> 01:00:05,277 ‫"هايديس"،‬ 901 01:00:05,444 --> 01:00:10,282 ‫ساء الوضع بحيث لم يعد بوسعي حتى الاستمتاع بكأس من الشيح المر.‬ 902 01:00:11,033 --> 01:00:13,285 ‫إنها الساحرة العليا بالتأكيد.‬ 903 01:00:30,511 --> 01:00:32,513 ‫جدتي، هذا هو الشراب.‬ 904 01:00:32,596 --> 01:00:34,097 ‫إنها تبقيه في الثلج.‬ 905 01:00:34,181 --> 01:00:36,767 ‫نعم، هذا بالضبط ما نحتاج إليه.‬ 906 01:00:37,726 --> 01:00:39,895 ‫"هايديس"، تعال.‬ 907 01:00:40,062 --> 01:00:41,939 ‫تأخرنا على موعد تناول الشاي.‬ 908 01:00:44,358 --> 01:00:46,443 ‫موعد تناول الشاي، ممتاز.‬ 909 01:00:51,156 --> 01:00:53,909 ‫والآن اسمع، نحتاج فقط إلى زجاجة من الشراب.‬ 910 01:00:53,992 --> 01:00:56,537 ‫لذلك خذها بأسرع ما يمكنك ثم أسرع بالعودة‬ 911 01:00:56,620 --> 01:00:59,373 ‫لا يمكن التكهن متى تنوي تلك المتوحشة أن تعود.‬ 912 01:01:01,917 --> 01:01:03,585 ‫عزيزي، أعرف أنك قد تكون خائفًا.‬ 913 01:01:03,669 --> 01:01:04,962 ‫لست خائفًا يا جدتي.‬ 914 01:01:05,045 --> 01:01:06,004 ‫لا أعرف السبب،‬ 915 01:01:06,088 --> 01:01:08,549 ‫ولكن منذ تحولي إلى فأر صغير،‬ 916 01:01:08,632 --> 01:01:10,509 ‫لم تعد تخيفني الأمور الصغيرة.‬ 917 01:01:11,009 --> 01:01:13,428 ‫حسنًا، تشبث.‬ 918 01:02:29,880 --> 01:02:34,301 ‫لا أصدق أنهم لم يسمحوا لهري الغالي بدخول قاعة الطعام.‬ 919 01:02:34,468 --> 01:02:39,932 ‫هذا الفندق القذر متحيز ضد كل شيء.‬ 920 01:02:43,185 --> 01:02:45,938 ‫المال.‬ 921 01:02:47,397 --> 01:02:48,941 ‫"هايديس"،‬ 922 01:02:49,107 --> 01:02:52,027 ‫لماذا في عالم البشر المثير للاشمئزاز هذا‬ 923 01:02:52,194 --> 01:02:55,656 ‫نحتاج إلى المال لكل شيء؟‬ 924 01:03:07,876 --> 01:03:12,214 ‫مال قذر مثير للاشمئزاز.‬ 925 01:03:46,123 --> 01:03:47,541 ‫إنه جاهز.‬ 926 01:04:00,512 --> 01:04:04,766 ‫يا للعجب.‬ 927 01:04:04,933 --> 01:04:08,729 ‫أتساءل عن سبب وجود هذا الصوف هنا.‬ 928 01:04:12,024 --> 01:04:13,025 ‫مرحبًا.‬ 929 01:04:13,192 --> 01:04:15,360 ‫سقط مني ما أحيكه عن الشرفة للتو.‬ 930 01:04:15,527 --> 01:04:16,612 ‫ولكن لا بأس،‬ 931 01:04:16,695 --> 01:04:19,531 ‫لحسن الحظ أنني لا أزال أمسك بطرفه هنا.‬ 932 01:04:19,698 --> 01:04:22,534 ‫سأمضي قدما وأسحبه إلى الأعلى‬ 933 01:04:23,118 --> 01:04:24,870 ‫سأكف عن إزعاجك.‬ 934 01:04:25,037 --> 01:04:26,830 ‫اتركيه.‬ 935 01:04:27,414 --> 01:04:29,499 ‫أنا أعرفك.‬ 936 01:04:29,583 --> 01:04:31,418 ‫أنا؟‬ 937 01:04:31,501 --> 01:04:32,586 ‫لا أظن ذلك.‬ 938 01:04:32,669 --> 01:04:34,504 ‫لقد رأيتك من قبل.‬ 939 01:04:34,588 --> 01:04:36,089 ‫إنني أتذكر وجهك.‬ 940 01:04:36,173 --> 01:04:39,134 ‫ربما رأيتني في ردهة الاستقبال.‬ 941 01:04:39,218 --> 01:04:40,802 ‫لا.‬ 942 01:04:40,969 --> 01:04:42,763 ‫ليس في الردهة.‬ 943 01:04:42,846 --> 01:04:45,641 ‫أنا أتذكرك من...‬ 944 01:04:46,141 --> 01:04:48,101 ‫ماذا؟ من الطارق؟‬ 945 01:04:48,185 --> 01:04:50,729 ‫أنا السيد "سترينغر" الثالث، مدير الفندق.‬ 946 01:04:50,812 --> 01:04:52,356 ‫تبًا!‬ 947 01:05:00,030 --> 01:05:02,407 ‫تريدين مني إبعاد الأطفال عن الشاطئ؟‬ 948 01:05:02,491 --> 01:05:04,326 ‫أريد إبعادهم.‬ 949 01:05:04,493 --> 01:05:07,079 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 950 01:05:07,246 --> 01:05:10,249 ‫سيدتي، اشتريت لك هذا اليوم.‬ 951 01:05:10,415 --> 01:05:13,502 ‫ارتأيت أنه قد يعجبك. إنه قفص لنقل القطط.‬ 952 01:05:13,585 --> 01:05:17,089 ‫وفكرت في أنه يمكنك وضع صديقك الهر فيه.‬ 953 01:05:17,172 --> 01:05:22,177 ‫لنقله في أرجاء الفندق، بما في ذلك قاعة الطعام.‬ 954 01:05:23,053 --> 01:05:24,513 ‫ارتأيت أنه قد يعجبك ذلك.‬ 955 01:05:26,765 --> 01:05:28,433 ‫حسنًا...‬ 956 01:05:28,684 --> 01:05:34,022 ‫دعني أقول لك شيئًا يا شاري أقفاص القطط.‬ 957 01:05:34,523 --> 01:05:36,650 ‫لا يمكن أبدًا‬ 958 01:05:36,817 --> 01:05:40,362 ‫أن أسمح لهري الغالي أن...‬ 959 01:05:44,283 --> 01:05:47,494 ‫انظري، يعجبه التواجد فيه.‬ 960 01:05:50,038 --> 01:05:51,456 ‫سيدتي، كدت أنسى.‬ 961 01:05:51,540 --> 01:05:54,626 ‫فيما يتعلق بعشائك مع السيدات هذا المساء،‬ 962 01:05:54,710 --> 01:05:57,254 ‫غاب عن ذهننا اختيار الحساء.‬ 963 01:05:57,337 --> 01:05:58,881 ‫والآن، يوجد خياران.‬ 964 01:05:58,964 --> 01:06:01,425 ‫حساء السلطعون الكريولي بتوابل الكاجون،‬ 965 01:06:01,592 --> 01:06:05,179 ‫أو حساء بازلاء المزارع.‬ 966 01:06:05,345 --> 01:06:08,640 ‫أيهما أرخص ثمنًا؟‬ 967 01:06:09,141 --> 01:06:11,977 ‫سيدتي، أنا متأكد من أنك ستقدرين‬ 968 01:06:12,144 --> 01:06:14,563 ‫أن السلطعون طازج وهو...‬ 969 01:06:14,646 --> 01:06:15,731 ‫أيهما؟‬ 970 01:06:18,609 --> 01:06:22,029 ‫حساء بازلاء المزارع هو الأرخص ثمنًا.‬ 971 01:06:22,112 --> 01:06:25,449 ‫إذن سنتناول حساء البازلاء.‬ 972 01:06:25,532 --> 01:06:27,201 ‫نعم يا سيدتي.‬ 973 01:06:27,367 --> 01:06:28,452 ‫و...‬ 974 01:06:28,994 --> 01:06:32,331 ‫بلا ثوم في الحساء.‬ 975 01:06:33,957 --> 01:06:35,292 ‫ما الذي لا تريدينه؟‬ 976 01:06:35,459 --> 01:06:38,003 ‫الثوم.‬ 977 01:06:40,631 --> 01:06:43,008 ‫بلا ثوم؟‬ 978 01:06:43,884 --> 01:06:45,385 ‫ألم يكن كلامي واضحًا؟‬ 979 01:06:45,552 --> 01:06:47,888 ‫بلا ثوم.‬ 980 01:06:48,055 --> 01:06:49,765 ‫نسائي،‬ 981 01:06:49,932 --> 01:06:54,937 ‫يعانين جميعًا من اضطراب بسبب أنواع معينة من الطعام.‬ 982 01:06:55,103 --> 01:06:56,438 ‫إنهن انتقائيات في الطعام.‬ 983 01:06:58,190 --> 01:07:00,651 ‫نعم يا سيدتي، كما تشائين.‬ 984 01:07:00,817 --> 01:07:02,694 ‫سأخبر الطاهي.‬ 985 01:07:02,861 --> 01:07:04,530 ‫افعل ذلك.‬ 986 01:07:06,532 --> 01:07:07,991 ‫سأخرج بنفسي.‬ 987 01:07:08,158 --> 01:07:10,202 ‫افعل ذلك.‬ 988 01:07:15,374 --> 01:07:18,335 ‫حسنًا يا هري الغالي،‬ 989 01:07:19,419 --> 01:07:24,383 ‫بما أنك تستمتع جدًا بوجودك في هذا القفص،‬ 990 01:07:24,550 --> 01:07:26,718 ‫يمكنك البقاء فيه!‬ 991 01:07:26,802 --> 01:07:28,554 ‫خائن!‬ 992 01:07:34,518 --> 01:07:35,602 ‫شراب صنع الفئران.‬ 993 01:07:40,524 --> 01:07:42,192 ‫قطرة من الزوفا...‬ 994 01:07:47,030 --> 01:07:50,158 ‫قليل من عشبة النار...‬ 995 01:07:53,412 --> 01:07:54,371 ‫والآن،‬ 996 01:07:54,454 --> 01:07:57,040 ‫قليل من المياه الشافية، مباشرة من "لورد".‬ 997 01:07:57,124 --> 01:07:59,918 ‫هذه المياه الشافية الأكثر فعالية على الإطلاق.‬ 998 01:08:04,006 --> 01:08:05,757 ‫حسنًا.‬ 999 01:08:05,924 --> 01:08:08,844 ‫والآن دعونا نضم أيدينا ونحني رؤوسنا.‬ 1000 01:08:39,708 --> 01:08:41,752 ‫يا للعجب...‬ 1001 01:08:44,087 --> 01:08:45,881 ‫لا يمكن قول المزيد.‬ 1002 01:08:47,216 --> 01:08:49,510 ‫كان علينا أن نحاول أيها الأولاد.‬ 1003 01:08:51,303 --> 01:08:56,308 ‫قدرة الساحرة أعظم بكثير من أدويتي المنزلية البسيطة.‬ 1004 01:08:56,891 --> 01:08:58,601 ‫قدرة شريرة.‬ 1005 01:08:58,769 --> 01:09:00,229 ‫وقوية.‬ 1006 01:09:01,480 --> 01:09:03,148 ‫أقوى مني بكثير.‬ 1007 01:09:04,315 --> 01:09:06,068 ‫أرجوك ألا تبكي يا جدتي.‬ 1008 01:09:06,150 --> 01:09:07,444 ‫سنكون بخير.‬ 1009 01:09:07,528 --> 01:09:09,238 ‫آسفة أيها الأولاد.‬ 1010 01:09:09,321 --> 01:09:10,781 ‫ليس ذنبك يا جدتي.‬ 1011 01:09:10,864 --> 01:09:13,492 ‫لا مفر أحيانًا من حدوث الأمور.‬ 1012 01:09:13,574 --> 01:09:15,243 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 1013 01:09:18,205 --> 01:09:20,541 ‫في الحقيقة لا مانع لدي في أن أكون فأرًا.‬ 1014 01:09:22,417 --> 01:09:24,336 ‫أتسكع مع صديقي الجديدين،‬ 1015 01:09:24,502 --> 01:09:26,087 ‫ولم يعد علي ارتياد المدرسة.‬ 1016 01:09:26,212 --> 01:09:27,631 ‫ولم يعد علي تعلم القيادة.‬ 1017 01:09:27,714 --> 01:09:29,466 ‫مما يعني عدم التعرض لحادث أبدًا.‬ 1018 01:09:30,092 --> 01:09:32,719 ‫يا بني، تعال.‬ 1019 01:09:33,846 --> 01:09:35,889 ‫جدتي، هل ستستمرين بالاعتناء بي؟‬ 1020 01:09:35,973 --> 01:09:37,224 ‫حتى لو بقيت فأرًا؟‬ 1021 01:09:37,391 --> 01:09:39,350 ‫بالطبع يا عزيزي.‬ 1022 01:09:39,434 --> 01:09:42,020 ‫لا يهم من تكون أو كيف تبدو،‬ 1023 01:09:42,187 --> 01:09:43,939 ‫ما دام يحبك شخص ما.‬ 1024 01:09:44,105 --> 01:09:46,065 ‫وأنا سأحبك دائمًا.‬ 1025 01:09:50,696 --> 01:09:52,489 ‫ماذا عن صديقيّ؟‬ 1026 01:09:52,656 --> 01:09:54,408 ‫أيمكنهما البقاء أيضا؟‬ 1027 01:09:54,491 --> 01:09:56,368 ‫بالطبع.‬ 1028 01:09:56,535 --> 01:09:58,161 ‫إن أرادا، ولكن...‬ 1029 01:09:58,245 --> 01:10:00,706 ‫لا تنس أن لديهما أحباء يفتقدونهما.‬ 1030 01:10:00,873 --> 01:10:02,416 ‫لست متأكدًا من ذلك.‬ 1031 01:10:02,499 --> 01:10:04,877 ‫لا تكن أحمق، أنا متأكدة من أنهم يحبونك.‬ 1032 01:10:04,960 --> 01:10:07,337 ‫تعتقد أمي أنني أخرق،‬ 1033 01:10:07,504 --> 01:10:10,507 ‫وأبي يتذمر من شعوري بالجوع دائمًا.‬ 1034 01:10:10,591 --> 01:10:12,301 ‫ربما هذا سيجعلهما يحبانك كما أنت‬ 1035 01:10:12,426 --> 01:10:13,802 ‫وليس لما لست عليه.‬ 1036 01:10:13,969 --> 01:10:17,306 ‫من حظك أن لديك والدين يا "برونو".‬ 1037 01:10:17,472 --> 01:10:19,349 ‫البعض منا ليس لديه والدان.‬ 1038 01:10:19,516 --> 01:10:21,143 ‫ولكننا سنكون بخير.‬ 1039 01:10:21,310 --> 01:10:22,519 ‫لدينا جدتي.‬ 1040 01:10:22,686 --> 01:10:24,188 ‫وهي ستكون دائمًا عائلتنا.‬ 1041 01:10:24,354 --> 01:10:27,357 ‫وهذه نعمة كبيرة لنا.‬ 1042 01:10:27,858 --> 01:10:32,070 ‫ولكن ما أريد معرفته هو سبب وقوفنا هنا متكاسلين؟‬ 1043 01:10:32,237 --> 01:10:37,409 ‫كيف سنمنع هؤلاء الساحرات الفظيعات من تحويل المزيد من الأولاد إلى فئران؟‬ 1044 01:10:37,492 --> 01:10:38,702 ‫إنها محقة.‬ 1045 01:10:38,869 --> 01:10:40,746 ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 1046 01:10:40,829 --> 01:10:42,456 ‫أعرف ما علينا فعله.‬ 1047 01:10:43,165 --> 01:10:45,876 ‫سأتسلل إلى المطبخ مع الشراب رقم 86 لصنع الفئران،‬ 1048 01:10:46,043 --> 01:10:48,420 ‫ثم أدس الشراب في حساء البازلاء للساحرات‬ 1049 01:10:48,503 --> 01:10:49,755 ‫وأحولهن جميعًا إلى فئران.‬ 1050 01:10:49,838 --> 01:10:51,548 ‫أأنت متأكد من هذا أيها الفتى؟‬ 1051 01:10:51,715 --> 01:10:55,093 ‫تبدو كمهمة خطرة ومخيفة جدًا.‬ 1052 01:10:55,260 --> 01:10:58,639 ‫ثقي بي يا جدتي، يمكنني التعامل مع الأمر.‬ 1053 01:11:09,066 --> 01:11:10,275 ‫سأقابلكم في حانة الردهة.‬ 1054 01:11:10,359 --> 01:11:11,902 ‫يعرف "برونو" و"دايزي" أي فتحة.‬ 1055 01:11:11,985 --> 01:11:13,278 ‫كن حذرًا يا عزيزي.‬ 1056 01:11:13,362 --> 01:11:15,531 ‫سأكون كذلك يا جدتي.‬ 1057 01:11:38,053 --> 01:11:40,097 ‫أسرعوا!‬ 1058 01:11:40,180 --> 01:11:41,974 ‫حساء البازلاء جاهز.‬ 1059 01:11:42,140 --> 01:11:43,225 ‫بلا ثوم.‬ 1060 01:11:43,392 --> 01:11:46,019 ‫الحساء بلا ثوم قادم على الفور يا رئيس الطهاة.‬ 1061 01:11:46,854 --> 01:11:49,147 ‫أين القريدس؟‬ 1062 01:11:49,314 --> 01:11:51,233 ‫هذا ليس قريدسًا، إنه روبيان.‬ 1063 01:11:51,400 --> 01:11:53,694 ‫ألا تعرف الفرق بين القريدس والروبيان؟‬ 1064 01:11:53,777 --> 01:11:58,156 ‫عليك تعداد الملاقط، 1، 2.‬ 1065 01:11:58,240 --> 01:12:00,534 ‫لنبدأ بسكب ذلك الحساء.‬ 1066 01:12:00,701 --> 01:12:02,619 ‫هيا أيها القوم.‬ 1067 01:12:02,703 --> 01:12:04,162 ‫نعم يا رئيس الطهاة.‬ 1068 01:12:08,625 --> 01:12:10,168 ‫ماذا تفعل؟‬ 1069 01:12:10,252 --> 01:12:11,336 ‫إنني أجهز القريدس.‬ 1070 01:12:11,420 --> 01:12:12,421 ‫لا تقل لي إنه قريدس.‬ 1071 01:12:12,504 --> 01:12:14,131 ‫- أنا خبير في القشريات. - هذا قريدس.‬ 1072 01:12:14,214 --> 01:12:17,259 ‫إنني أطهو القريدس منذ 30 سنة ولا أستخدم سوى الزبدة.‬ 1073 01:12:17,342 --> 01:12:18,510 ‫لا زيت أبدًا.‬ 1074 01:12:18,677 --> 01:12:20,929 ‫لا أبالي بما يقوله أخصائيو التغذية.‬ 1075 01:12:21,013 --> 01:12:23,682 ‫إنهم يدمرون المطابخ.‬ 1076 01:12:23,765 --> 01:12:26,101 ‫الزبدة دائمًا، ولا شيء غير الزبدة.‬ 1077 01:12:26,935 --> 01:12:29,479 ‫هيا، أرسلوا الأطباق.‬ 1078 01:12:31,190 --> 01:12:33,442 ‫يجب إضافة القريدس.‬ 1079 01:12:33,567 --> 01:12:35,736 ‫أين القريدس الذي طلبته؟‬ 1080 01:12:36,278 --> 01:12:39,531 ‫من يمكنني أن أطلب منه إحضار القريدس هنا؟‬ 1081 01:12:39,615 --> 01:12:41,992 ‫1، 2، 3، 4، هيا، بسرعة.‬ 1082 01:12:42,075 --> 01:12:44,369 ‫لنبدأ بسكب ذلك الحساء‬ 1083 01:12:45,495 --> 01:12:50,083 ‫- نعم يا رئيس الطهاة. - هل تبكي؟ لا بكاء في مطبخي.‬ 1084 01:12:52,377 --> 01:12:54,713 ‫يا رئيس الطهاة، ينقص هذا الحساء بعض الثوم.‬ 1085 01:12:54,838 --> 01:12:57,466 ‫بلا ثوم قطعًا، إنها أوامر "سترينغر".‬ 1086 01:12:57,549 --> 01:12:58,884 ‫حريق دهون.‬ 1087 01:12:59,259 --> 01:13:00,886 ‫لدينا أغطية للحريق تحت تلك الأحواض.‬ 1088 01:13:03,514 --> 01:13:05,516 ‫هل انفجر القريدس الذي طلبته للتو؟‬ 1089 01:13:08,310 --> 01:13:10,270 ‫انس القريدس وأضف بعض الروبيان فحسب‬ 1090 01:13:13,398 --> 01:13:15,317 ‫تجهلون أيها الأغبياء كيفية...‬ 1091 01:13:19,238 --> 01:13:22,324 ‫ليحضر لي أحدكم سكينًا حادًا لكي أنتحر.‬ 1092 01:13:27,704 --> 01:13:29,665 ‫ليتصل أحدكم بمبيد.‬ 1093 01:13:33,252 --> 01:13:35,796 ‫انظرا، ها هما أمي وأبي.‬ 1094 01:13:41,176 --> 01:13:42,594 ‫هذان أمك وأبوك؟‬ 1095 01:13:42,761 --> 01:13:45,055 ‫بالتأكيد.‬ 1096 01:13:45,931 --> 01:13:48,517 ‫أظن أنه حان وقت إلقاء التحية على والديك.‬ 1097 01:13:48,684 --> 01:13:51,103 ‫هل أنت مجنونة؟ هنا في الحانة؟‬ 1098 01:13:51,186 --> 01:13:53,313 ‫خير البر عاجله.‬ 1099 01:14:04,032 --> 01:14:06,869 ‫أرجو المعذرة، هل أنتما السيد والسيدة "جنكينز"؟‬ 1100 01:14:07,828 --> 01:14:09,121 ‫أيمكننا أن نساعدك؟‬ 1101 01:14:09,288 --> 01:14:11,665 ‫أخشى أن لدي بعض...‬ 1102 01:14:11,832 --> 01:14:14,835 ‫الأخبار الغريبة عن ابنكما "برونو".‬ 1103 01:14:14,918 --> 01:14:17,838 ‫ماذا عن "برونو"؟ أين هو؟‬ 1104 01:14:17,921 --> 01:14:21,508 ‫ربما يمكننا الذهاب إلى مكان أكثر خصوصية.‬ 1105 01:14:21,675 --> 01:14:23,760 ‫خصوصية؟ ما الداعي إلى ذلك؟‬ 1106 01:14:23,927 --> 01:14:26,138 ‫ليس أمرًا يسهل عليه شرحه.‬ 1107 01:14:26,221 --> 01:14:28,599 ‫سيشعر بالراحة اكثر إن صعدنا إلى غرفتكما.‬ 1108 01:14:28,682 --> 01:14:31,977 ‫لا، اسمعي أيتها السيدة، أنا بمنتهى الراحة حيث أنا.‬ 1109 01:14:32,144 --> 01:14:36,273 ‫لذا، إما أن تخبريني أين أجد "برونو" أو تدعينا وشأننا الآن.‬ 1110 01:14:36,440 --> 01:14:38,025 ‫حسنًا...‬ 1111 01:14:39,610 --> 01:14:40,736 ‫إنه هنا.‬ 1112 01:14:41,361 --> 01:14:43,238 ‫هذا فأر!‬ 1113 01:14:43,363 --> 01:14:45,240 ‫ما خطبك؟‬ 1114 01:14:45,407 --> 01:14:47,034 ‫أخرجي هذا القارض القذر من هنا!‬ 1115 01:14:47,201 --> 01:14:48,410 ‫لا، هذا "برونو".‬ 1116 01:14:48,493 --> 01:14:49,870 ‫"برونو"، قل لهما شيئًا.‬ 1117 01:14:52,331 --> 01:14:54,708 ‫"قل شيئا"؟ هل أنت مجنونة؟‬ 1118 01:14:54,875 --> 01:14:57,211 ‫ابتعدي عنا وإلا سأستدعي المدير.‬ 1119 01:14:57,294 --> 01:14:59,213 ‫كفاكما صراخًا، هذا ابنكما "برونو".‬ 1120 01:14:59,296 --> 01:15:01,548 ‫أيها المدير! ليحضر لي أحدكم المدير.‬ 1121 01:15:01,715 --> 01:15:03,342 ‫هذه المرأة أرعبت زوجتي بشدة.‬ 1122 01:15:03,509 --> 01:15:05,802 ‫إنها تتجول بجرذان في حقيبتها اليدوية.‬ 1123 01:15:07,554 --> 01:15:09,848 ‫"برونو"، لماذا لم تقل شيئًا؟‬ 1124 01:15:11,892 --> 01:15:14,728 ‫يكره أبي أن أتكلم بفم ملآن.‬ 1125 01:15:15,812 --> 01:15:17,856 ‫جدتي، هنا في الأسفل.‬ 1126 01:15:18,023 --> 01:15:20,442 ‫ها أنت ذا، الحمد لله.‬ 1127 01:15:20,901 --> 01:15:21,985 ‫إذن، كيف سار الأمر؟‬ 1128 01:15:22,152 --> 01:15:24,071 ‫الحساء جاهز.‬ 1129 01:15:31,787 --> 01:15:34,498 ‫انظروا! حساء البازلاء.‬ 1130 01:15:36,792 --> 01:15:39,419 ‫تفضلن، إنه خال من الثوم.‬ 1131 01:15:42,422 --> 01:15:45,551 ‫المعذرة يا سيدتي، أيمكنني التحدث إليك؟‬ 1132 01:15:45,717 --> 01:15:47,636 ‫من هنا رجاء.‬ 1133 01:15:49,429 --> 01:15:51,265 ‫هنا فحسب.‬ 1134 01:15:54,101 --> 01:15:57,062 ‫هل يصادف أنك تحملين فأرًا‬ 1135 01:15:57,229 --> 01:15:58,856 ‫معك الآن؟‬ 1136 01:15:59,022 --> 01:16:00,524 ‫فأر؟‬ 1137 01:16:00,691 --> 01:16:02,526 ‫لماذا قد أحمل معي فأرًا؟‬ 1138 01:16:02,693 --> 01:16:05,028 ‫هل يتعلق هذا بفخاخ الجرذان‬ 1139 01:16:05,195 --> 01:16:07,072 ‫- في أرجاء هذا الفندق؟ - فخاخ جرذان؟‬ 1140 01:16:07,239 --> 01:16:09,533 ‫أهذا أسلوبك المثير للشفقة لتغطية الأمر؟‬ 1141 01:16:09,616 --> 01:16:11,493 ‫اتهام نزلاء فندقك بحمل الفئران‬ 1142 01:16:11,660 --> 01:16:14,371 ‫لإخفاء حقيقة أن الفئران متفشية في هذا الفندق.‬ 1143 01:16:14,454 --> 01:16:16,039 ‫لا... ماذا؟‬ 1144 01:16:16,123 --> 01:16:17,332 ‫سأقول لك شيئًا.‬ 1145 01:16:17,416 --> 01:16:20,502 ‫نظرًا لكلفة هذا الفندق، يستحسن ألا أرى أي فأر‬ 1146 01:16:20,669 --> 01:16:22,504 ‫ولا حتى فأر صغير ظريف‬ 1147 01:16:22,588 --> 01:16:24,548 ‫نعم يا سيدتي، أنا بغاية...‬ 1148 01:16:25,174 --> 01:16:26,592 ‫إنه خطئي، آسف.‬ 1149 01:16:26,675 --> 01:16:28,093 ‫"لوثر"،‬ 1150 01:16:28,719 --> 01:16:30,888 ‫هلا ترشد هذه السيدة إلى أفضل طاولة لدينا؟‬ 1151 01:16:31,054 --> 01:16:33,015 ‫بالتأكيد، من هنا.‬ 1152 01:16:33,891 --> 01:16:36,894 ‫أعتذر يا سيدتي، أنا...‬ 1153 01:16:40,898 --> 01:16:43,066 ‫أفضل طاولة لدينا يا سيدتي.‬ 1154 01:16:44,818 --> 01:16:46,361 ‫شكرًا يا "لوثر"، أنا واثقة‬ 1155 01:16:46,528 --> 01:16:48,989 ‫أن أفضل طاولة لديكم في هذا الفندق الرائع‬ 1156 01:16:49,072 --> 01:16:51,158 ‫هي هذه الطاولة المجاورة للمطبخ.‬ 1157 01:16:51,408 --> 01:16:55,621 ‫أفضل دائمًا طاولة قرب المخرج لكي أتمكن من الخروج بسرعة.‬ 1158 01:16:57,831 --> 01:16:59,416 ‫بالطبع.‬ 1159 01:17:29,655 --> 01:17:30,781 ‫انظروا إلى ذلك،‬ 1160 01:17:30,864 --> 01:17:32,824 ‫إنهن يحببن الحساء.‬ 1161 01:17:32,991 --> 01:17:34,660 ‫هل قررت ما ستطلبينه؟‬ 1162 01:17:35,536 --> 01:17:37,955 ‫نعم، أظن أنني سأتناول الـ"جمبالايا".‬ 1163 01:17:38,038 --> 01:17:41,083 ‫ممتاز، وهل تودين بعض المقبلات؟‬ 1164 01:17:44,294 --> 01:17:46,463 ‫حساء بازلاء هؤلاء السيدات الراقيات يبدو لذيذًا.‬ 1165 01:17:46,547 --> 01:17:47,631 ‫سأتناول ذلك.‬ 1166 01:17:47,798 --> 01:17:52,302 ‫آسف، ذلك الحساء مخصص حصريًا لتلك المجموعة من نزيلات الفندق.‬ 1167 01:17:53,470 --> 01:17:54,513 ‫لو سمحت لي بالشرح،‬ 1168 01:17:54,680 --> 01:17:57,891 ‫تلك المجموعة الكبيرة تعاني من حساسية شديدة تجاه الثوم،‬ 1169 01:17:58,058 --> 01:18:00,769 ‫لذلك طلبن تحضير حسائهن من دون الثوم.‬ 1170 01:18:00,894 --> 01:18:03,981 ‫إنه بلا طعم، وغير صالح للأكل عمليًا.‬ 1171 01:18:05,566 --> 01:18:09,027 ‫فهمت. يبدو ذلك مقززًا.‬ 1172 01:18:10,320 --> 01:18:12,948 ‫أيمكنني اقتراح السلطعون الكريولي بتوابل الكاجون؟‬ 1173 01:18:13,115 --> 01:18:14,950 ‫إنه من أطباقنا المميزة.‬ 1174 01:18:20,163 --> 01:18:21,582 ‫يبدو...‬ 1175 01:18:22,040 --> 01:18:23,458 ‫نعم؟‬ 1176 01:18:23,959 --> 01:18:26,712 ‫الروبيان الكريولي سيكون مناسبًا.‬ 1177 01:18:26,795 --> 01:18:28,589 ‫تعنين السلطعون الكريولي؟‬ 1178 01:18:28,672 --> 01:18:30,716 ‫نعم، السلطعون الكريولي.‬ 1179 01:18:30,883 --> 01:18:32,384 ‫جيد جدًا.‬ 1180 01:18:42,269 --> 01:18:44,521 ‫أخفضوا رؤوسكم، لدينا رفقة.‬ 1181 01:18:53,280 --> 01:18:56,033 ‫جدائل شعر.‬ 1182 01:18:56,116 --> 01:18:58,076 ‫عفوًا؟‬ 1183 01:18:58,160 --> 01:19:01,580 ‫جدائل شعر.‬ 1184 01:19:01,747 --> 01:19:05,626 ‫كانت لديك جدائل شعر.‬ 1185 01:19:05,792 --> 01:19:08,086 ‫هل أعرفك؟‬ 1186 01:19:09,046 --> 01:19:13,217 ‫قبل سنوات طويلة، في بلدة صغيرة حقيرة,‬ 1187 01:19:13,383 --> 01:19:17,012 ‫بلدة صغيرة حقيرة هنا في "ألاباما".‬ 1188 01:19:17,179 --> 01:19:20,474 ‫كانت لديك جدائل شعر.‬ 1189 01:19:22,226 --> 01:19:24,811 ‫وهربت مني.‬ 1190 01:19:24,978 --> 01:19:26,939 ‫أتتذكرين؟‬ 1191 01:19:28,106 --> 01:19:30,943 ‫ولكنني أمسكت‬ 1192 01:19:31,026 --> 01:19:34,613 ‫بصديقتك الصغيرة الفظيعة.‬ 1193 01:19:36,365 --> 01:19:37,699 ‫تذكري...‬ 1194 01:19:47,668 --> 01:19:49,378 ‫بسرعة، سلم فئران.‬ 1195 01:19:52,172 --> 01:19:53,549 ‫كنت أنت.‬ 1196 01:19:54,091 --> 01:19:56,093 ‫أنت الساحرة القذرة التي حولت "أليس".‬ 1197 01:19:59,513 --> 01:20:03,308 ‫هذا سعال فظيع...‬ 1198 01:20:28,917 --> 01:20:30,711 ‫ماذا تفعلن؟‬ 1199 01:20:35,007 --> 01:20:36,300 ‫جدتي، انظري.‬ 1200 01:20:39,344 --> 01:20:40,679 ‫أحسنت.‬ 1201 01:21:01,450 --> 01:21:03,118 ‫تهانينا يا عزيزي!‬ 1202 01:21:04,745 --> 01:21:07,039 ‫هذا تحويل جدي إلى جرذان.‬ 1203 01:21:18,509 --> 01:21:20,511 ‫يا للهول! إنه على ساقي!‬ 1204 01:21:29,728 --> 01:21:31,939 ‫يا للمفاجأة.‬ 1205 01:21:46,745 --> 01:21:48,747 ‫تعال أيها المخلوق الكريه.‬ 1206 01:22:00,926 --> 01:22:03,971 ‫أبعدوه عني!‬ 1207 01:22:07,808 --> 01:22:09,142 ‫هيا أيها الأولاد.‬ 1208 01:22:09,268 --> 01:22:11,061 ‫حان وقت الرحيل.‬ 1209 01:22:17,943 --> 01:22:21,530 ‫ليتصل أحدكم بالمبيد!‬ 1210 01:22:36,712 --> 01:22:38,547 ‫أحسنتم.‬ 1211 01:22:50,184 --> 01:22:52,519 ‫انظروا إلى كل هذا الشراب السحري.‬ 1212 01:22:54,229 --> 01:22:56,732 ‫أيها الأولاد، علينا أخذ كل زجاجة.‬ 1213 01:22:56,899 --> 01:22:58,650 ‫جدتي، ماذا عنه؟‬ 1214 01:23:02,946 --> 01:23:05,324 ‫سأتصل بالمدير ليخرجه من القفص بعد خروجنا من هنا.‬ 1215 01:23:08,160 --> 01:23:09,286 ‫أسقطت بعضًا منه.‬ 1216 01:23:10,913 --> 01:23:12,122 ‫سأحضره يا جدتي.‬ 1217 01:23:21,757 --> 01:23:24,176 ‫رائحة هذا الجبن شهية جدًا.‬ 1218 01:24:19,398 --> 01:24:21,275 ‫انظري إلى ما أجبرتني على فعله.‬ 1219 01:24:22,609 --> 01:24:24,444 ‫هل تظنين أنك ذكية جدًا،‬ 1220 01:24:24,611 --> 01:24:27,698 ‫باقتحامك غرفتي بمفتاح مسروق؟‬ 1221 01:24:27,865 --> 01:24:32,703 ‫لكن الجميع يعلم بوجود مفتاح احتياطي في مكتب الاستقبال.‬ 1222 01:24:33,745 --> 01:24:36,832 ‫لن ندعك تفلتين بمخططك القذر والشرير.‬ 1223 01:24:36,915 --> 01:24:39,167 ‫حقًا؟ من سيردعني؟‬ 1224 01:24:39,251 --> 01:24:42,004 ‫امرأة ضعيفة غبية‬ 1225 01:24:42,170 --> 01:24:45,674 ‫ومريضة مثلك؟‬ 1226 01:24:48,093 --> 01:24:49,636 ‫هل تجدين ذلك مضحكًا؟‬ 1227 01:24:49,803 --> 01:24:51,471 ‫ليس ذلك.‬ 1228 01:24:51,638 --> 01:24:54,016 ‫كنت أفكر فحسب.‬ 1229 01:24:54,183 --> 01:24:56,894 ‫قريبًا جدًا، لن تتمكني من فعل أي شيء.‬ 1230 01:24:57,519 --> 01:25:02,524 ‫ولماذا أيتها المرأة التافهة والشجاعة التي ستموت قريبًا؟‬ 1231 01:25:02,774 --> 01:25:04,443 ‫حساء البازلاء.‬ 1232 01:25:07,738 --> 01:25:11,158 ‫حساء البازلاء...‬ 1233 01:25:11,325 --> 01:25:15,662 ‫لا...‬ 1234 01:25:22,920 --> 01:25:26,507 ‫أيتها الحمقاء الغبية.‬ 1235 01:25:26,673 --> 01:25:29,801 ‫لم أتناول حساء البازلاء.‬ 1236 01:25:29,968 --> 01:25:32,137 ‫إن كنت تتذكرين،‬ 1237 01:25:32,304 --> 01:25:35,599 ‫جرت مقاطعتي.‬ 1238 01:25:35,766 --> 01:25:38,310 ‫حسنًا، إليكما ما سنفعله.‬ 1239 01:25:39,603 --> 01:25:42,689 ‫يا للمفاجأة.‬ 1240 01:25:42,856 --> 01:25:45,150 ‫دعيني أرى.‬ 1241 01:25:45,567 --> 01:25:47,819 ‫أظن...‬ 1242 01:25:47,986 --> 01:25:51,573 ‫أنني سأخترق صدرك‬ 1243 01:25:51,740 --> 01:25:54,284 ‫وأنتزع قلبك‬ 1244 01:25:54,451 --> 01:25:56,578 ‫الضعيف والواهن‬ 1245 01:25:56,745 --> 01:26:00,249 ‫وأعتصره حتى ينفجر.‬ 1246 01:26:00,874 --> 01:26:03,085 ‫يا للثرثرة.‬ 1247 01:26:03,252 --> 01:26:06,129 ‫كل كلام الساحرات البغيض هذا لا يخيفني إطلاقًا.‬ 1248 01:26:06,213 --> 01:26:07,506 ‫يجدر به أن يخيفك،‬ 1249 01:26:07,589 --> 01:26:10,217 ‫باعتبار أن آخر ما سترينه في حياتك‬ 1250 01:26:10,300 --> 01:26:12,928 ‫سيكون وجهي الضاحك.‬ 1251 01:26:18,267 --> 01:26:19,476 ‫أعتقد‬ 1252 01:26:19,643 --> 01:26:22,563 ‫بكل جزء من كياني،‬ 1253 01:26:24,439 --> 01:26:25,566 ‫أنه في النهاية،‬ 1254 01:26:25,732 --> 01:26:29,987 ‫ستنتصر المحبة دائمًا على الكراهية والشر.‬ 1255 01:26:30,070 --> 01:26:31,488 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1256 01:26:31,572 --> 01:26:34,032 ‫ربما حولت "أليس" وحفيدي،‬ 1257 01:26:34,116 --> 01:26:36,743 ‫ولكنني سأتأكد من أنك لن تحولي طفلًا آخر أبدًا.‬ 1258 01:26:37,035 --> 01:26:38,537 ‫وسأحفظ عهدي بعون الله.‬ 1259 01:26:38,620 --> 01:26:39,955 ‫الآن!‬ 1260 01:27:51,485 --> 01:27:54,613 ‫أيها الجرذ الغبي.‬ 1261 01:27:54,696 --> 01:27:56,073 ‫انظر إلى ما فعلته.‬ 1262 01:27:56,949 --> 01:27:57,866 ‫لنهرب!‬ 1263 01:27:57,950 --> 01:27:59,868 ‫انظروا إلى ما فعلتموه.‬ 1264 01:28:03,080 --> 01:28:04,873 ‫أيتها القوارض الغبية.‬ 1265 01:28:05,040 --> 01:28:06,750 ‫ارجعوا إلى هنا!‬ 1266 01:28:08,794 --> 01:28:10,671 ‫أيتها الآفات القذرة.‬ 1267 01:28:10,837 --> 01:28:12,339 ‫- يا للشهية. - طفيليات.‬ 1268 01:28:12,506 --> 01:28:14,132 ‫أيها الفتى، سأنال منك...‬ 1269 01:28:14,299 --> 01:28:16,718 ‫أيها الحقراء الفاسدون.‬ 1270 01:28:21,765 --> 01:28:24,017 ‫أمسكت بك الآن!‬ 1271 01:28:25,894 --> 01:28:26,812 ‫ماذا؟‬ 1272 01:28:27,855 --> 01:28:29,898 ‫سئمت سماع كلامك البذيء.‬ 1273 01:28:29,982 --> 01:28:32,150 ‫ما هذا؟‬ 1274 01:28:36,947 --> 01:28:38,532 ‫أيتها الحمقاء.‬ 1275 01:28:38,699 --> 01:28:40,367 ‫دعيني أخرج.‬ 1276 01:28:40,450 --> 01:28:45,372 ‫دعيني أخرج!‬ 1277 01:28:52,170 --> 01:28:55,090 ‫سأقتلع ألسنتكم.‬ 1278 01:28:55,257 --> 01:28:56,800 ‫فئران غبية.‬ 1279 01:28:56,925 --> 01:28:58,719 ‫الساحرة في زجاجة...‬ 1280 01:28:58,886 --> 01:29:00,137 ‫- دعوني أخرج. - ساحرة في زجاجة.‬ 1281 01:29:00,220 --> 01:29:02,973 ‫دعوني أخرج من وعاء السمك السخيف هذا.‬ 1282 01:29:03,140 --> 01:29:05,184 ‫جدتي، هذا مفتاح ذلك الصندوق الكبير.‬ 1283 01:29:06,226 --> 01:29:08,145 ‫هذا مفتاحي.‬ 1284 01:29:08,437 --> 01:29:10,272 ‫هذا مفتاحي أيها الشقي الغبي.‬ 1285 01:29:10,439 --> 01:29:12,316 ‫- أيتها الطفيليات الغبية. - هيا بنا.‬ 1286 01:29:14,568 --> 01:29:16,278 ‫لا تمد لسانك...‬ 1287 01:29:16,445 --> 01:29:19,406 ‫أيها الحقراء القذرون.‬ 1288 01:29:22,993 --> 01:29:24,745 ‫ماذا تفعلون؟‬ 1289 01:29:24,912 --> 01:29:27,539 ‫ماذا تفعلون؟ هذا لي.‬ 1290 01:29:27,706 --> 01:29:30,542 ‫أيها الأغبياء، أيها الأوغاد.‬ 1291 01:29:30,709 --> 01:29:31,919 ‫هذا مال كثير.‬ 1292 01:29:32,002 --> 01:29:33,337 ‫- عملة. - نقود.‬ 1293 01:29:33,420 --> 01:29:35,797 ‫مهلًا، أنتم تجعلونني أشعر بجوع شديد.‬ 1294 01:29:35,881 --> 01:29:38,133 ‫لا، لا تلمسوا ذلك، إنه لي!‬ 1295 01:29:38,300 --> 01:29:41,720 ‫لا تلمسوا مالي القذر بمخالبكم القذرة.‬ 1296 01:29:41,887 --> 01:29:45,432 ‫سأقتلع عيونكم الخرزية، إلام تنظرون؟‬ 1297 01:29:46,141 --> 01:29:47,851 ‫ما هذه يا جدتي؟‬ 1298 01:29:49,353 --> 01:29:52,356 ‫إنها قائمة بأسماء وعناوين كل الساحرات في العالم.‬ 1299 01:29:52,523 --> 01:29:53,357 ‫يا للعجب!‬ 1300 01:29:53,524 --> 01:29:56,235 ‫بتلك القائمة وذلك المال وكل هذا الشراب السحري،‬ 1301 01:29:56,401 --> 01:29:58,820 ‫يمكننا تحويل كل ساحرات العالم إلى فئران.‬ 1302 01:29:59,279 --> 01:30:00,697 ‫ممتاز!‬ 1303 01:30:01,031 --> 01:30:04,368 ‫سأقطع أذيالكم بمقص صدئ.‬ 1304 01:30:04,535 --> 01:30:08,080 ‫سأقص آذانكم بمقص للأظافر.‬ 1305 01:30:08,247 --> 01:30:10,666 ‫سأقتلع عيونكم الخرزية.‬ 1306 01:30:10,832 --> 01:30:14,503 ‫سأعاقبكم على هذا!‬ 1307 01:30:14,670 --> 01:30:16,839 ‫حسنًا أيها الأطفال، اقفزوا إلى هنا.‬ 1308 01:30:17,005 --> 01:30:18,340 ‫لدينا عمل نقوم به.‬ 1309 01:30:20,926 --> 01:30:22,511 ‫كدت أنسى.‬ 1310 01:30:28,225 --> 01:30:30,853 ‫لا، لا تفعلي ذلك.‬ 1311 01:30:31,019 --> 01:30:33,730 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1312 01:30:33,897 --> 01:30:35,732 ‫"هايديس".‬ 1313 01:30:35,899 --> 01:30:38,026 ‫أيها الهر الصالح.‬ 1314 01:30:38,193 --> 01:30:40,529 ‫أنت هر صالح.‬ 1315 01:30:40,696 --> 01:30:41,864 ‫هر لطيف.‬ 1316 01:30:41,989 --> 01:30:44,032 ‫- استمتعا بوقتكما الآن. - هر لطيف.‬ 1317 01:30:44,199 --> 01:30:48,370 ‫أيها الأجرب الغبي والقذر... أيها الغالي.‬ 1318 01:30:48,537 --> 01:30:49,872 ‫أعد الكتب إلى مكانها.‬ 1319 01:30:50,372 --> 01:30:53,876 ‫تراجع أيها الغبي الغالي...‬ 1320 01:30:54,042 --> 01:30:55,711 ‫لا! "هايديس".‬ 1321 01:30:55,878 --> 01:31:00,299 ‫"هايديس"، أيها الغالي، تذكر من يطعمك.‬ 1322 01:31:00,465 --> 01:31:02,009 ‫لا، لا تفكر في الطعام.‬ 1323 01:31:10,642 --> 01:31:12,644 ‫جدتي، هل تسمعين ذلك؟‬ 1324 01:31:14,062 --> 01:31:15,522 ‫لا أعرف عمّ تتحدث.‬ 1325 01:31:15,606 --> 01:31:17,107 ‫لم أسمع شيئًا.‬ 1326 01:31:19,610 --> 01:31:21,737 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1327 01:31:21,904 --> 01:31:24,239 ‫وواحدة لك.‬ 1328 01:31:25,908 --> 01:31:28,911 ‫في صباح اليوم التالي، كنا نشعر بالفرح و الانتصار.‬ 1329 01:31:29,077 --> 01:31:31,622 ‫في الحقيقة، كانت جدتي سعيدة جدًا.‬ 1330 01:31:31,872 --> 01:31:35,334 ‫بحيث أنها كانت تنشر بهجتها على جميع العاملين في الفندق.‬ 1331 01:31:35,417 --> 01:31:36,919 ‫شكرًا جزيلًا على كل شيء.‬ 1332 01:31:37,085 --> 01:31:38,670 ‫واحدة لك.‬ 1333 01:31:38,837 --> 01:31:41,256 ‫وواحدة لك.‬ 1334 01:31:41,798 --> 01:31:43,175 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 1335 01:31:47,221 --> 01:31:50,724 ‫- حاول "برونو" شرح الوضع لأمه. - مرحبًا يا أمي.‬ 1336 01:31:52,726 --> 01:31:54,603 ‫أنا فأر الآن.‬ 1337 01:31:57,731 --> 01:31:58,815 ‫- إنه فأر! - ولكن اتضح‬ 1338 01:31:58,899 --> 01:32:02,236 ‫أن السيد والسيدة "جنكينز" لم يكونا من محبي الفئران.‬ 1339 01:32:02,402 --> 01:32:04,488 ‫لذلك قررنا أنه سيكون من الأفضل‬ 1340 01:32:04,655 --> 01:32:08,075 ‫أن ينتقل "برونو" للسكن معي ومع جدتي و"دايزي".‬ 1341 01:32:25,050 --> 01:32:26,844 ‫أسرع!‬ 1342 01:32:37,145 --> 01:32:39,147 ‫ها نحن ننطلق!‬ 1343 01:32:43,694 --> 01:32:44,945 ‫رائع!‬ 1344 01:32:47,573 --> 01:32:50,409 ‫كيف يبدو شعري؟‬ 1345 01:32:57,416 --> 01:32:59,126 ‫لنكرر ذلك.‬ 1346 01:32:59,209 --> 01:33:01,211 ‫هذه المرة سأجلس في المقدمة.‬ 1347 01:33:01,295 --> 01:33:03,839 ‫جدتي، أحب كوني فأرًا.‬ 1348 01:33:03,922 --> 01:33:05,841 ‫أعتقد ذلك.‬ 1349 01:33:05,924 --> 01:33:07,217 ‫ولكن أتعرفين ما الغريب؟‬ 1350 01:33:07,301 --> 01:33:09,344 ‫ما زلت أشعر كأنني صبي.‬ 1351 01:33:09,511 --> 01:33:10,637 ‫ولكنك كذلك يا عزيزي.‬ 1352 01:33:10,721 --> 01:33:12,598 ‫الحياة تغيرنا جميعًا.‬ 1353 01:33:12,764 --> 01:33:13,849 ‫أعني، انظر إليّ.‬ 1354 01:33:14,016 --> 01:33:17,853 ‫بدأت أتقدم في السن، ولكنني ما زلت أشعر كأنني فتاة صغيرة.‬ 1355 01:33:18,020 --> 01:33:20,147 ‫وأنا ما زلت أشعر كأنني صبي.‬ 1356 01:33:20,314 --> 01:33:21,815 ‫أترى؟‬ 1357 01:33:21,982 --> 01:33:23,483 ‫أنت تفهم الأمر.‬ 1358 01:33:23,650 --> 01:33:26,236 ‫لا تتخل أبدًا عن ذاتك في الصميم.‬ 1359 01:33:26,612 --> 01:33:31,366 ‫عندما أنظر إليك، لا أرى شاربين وأنفًا ورديًا‬ 1360 01:33:31,533 --> 01:33:33,452 ‫أرى عينيك فحسب.‬ 1361 01:33:33,535 --> 01:33:35,662 ‫متألقتان وجميلتان.‬ 1362 01:33:38,373 --> 01:33:40,167 ‫جدتي،‬ 1363 01:33:40,542 --> 01:33:42,169 ‫كم يعيش الفأر؟‬ 1364 01:33:43,212 --> 01:33:47,216 ‫يعيش الفأر العادي 3 سنوات تقريبًا، ولكنك...‬ 1365 01:33:47,382 --> 01:33:49,426 ‫لست فأرًا عاديًا، أنت شخص فأر.‬ 1366 01:33:49,510 --> 01:33:51,845 ‫والشخص الفأر سيعيش على الأرجح‬ 1367 01:33:52,012 --> 01:33:54,223 ‫3 مرات أكثر من الفأر العادي.‬ 1368 01:33:54,389 --> 01:33:55,724 ‫وربما لفترة أطول.‬ 1369 01:33:55,807 --> 01:33:57,434 ‫هذه أخبار رائعة.‬ 1370 01:33:57,601 --> 01:34:00,812 ‫ما كنت لأتحمل أن يعتني بي أي شخص آخر.‬ 1371 01:34:00,979 --> 01:34:04,149 ‫سأكون فأرًا طاعنًا في السن وستكونين جدة كهلة‬ 1372 01:34:04,316 --> 01:34:06,276 ‫وسنموت معًا.‬ 1373 01:34:07,528 --> 01:34:09,112 ‫بقليل من الحظ يا عزيزي.‬ 1374 01:34:09,988 --> 01:34:13,700 ‫ولكن لا أحد يعلم كم سيعيش.‬ 1375 01:34:13,867 --> 01:34:16,119 ‫وحده الله يعلم ذلك.‬ 1376 01:34:18,872 --> 01:34:22,292 ‫وهذا هو النهج الطبيعي للحياة.‬ 1377 01:34:23,502 --> 01:34:26,880 ‫أنا و"دايزي" و"برونو" أحببنا العيش مع جدتي.‬ 1378 01:34:27,047 --> 01:34:29,925 ‫كنا عائلة كبيرة وسعيدة.‬ 1379 01:34:54,616 --> 01:34:56,243 ‫"عيدًا سعيدًا للفئران!"‬ 1380 01:34:56,326 --> 01:34:58,745 ‫نتمنى لكم عيد فئران سعيدًا جدًا، 1975"‬ 1381 01:34:59,913 --> 01:35:01,540 ‫"(أريزونا) - الطريق 66 - الغرب، 1976"‬ 1382 01:35:02,624 --> 01:35:04,710 ‫"أهلًا بكم في (لاس فيغاس) الرائعة"‬ 1383 01:35:04,793 --> 01:35:07,421 ‫"أشقياء أم فئران؟ 1977"‬ 1384 01:35:09,256 --> 01:35:10,883 ‫"(بيزا)، 1978"‬ 1385 01:35:14,595 --> 01:35:16,096 ‫"خدعنا هؤلاء الساحرات! في الخفاء، 1979"‬ 1386 01:35:21,894 --> 01:35:25,397 ‫"مطاردو الساحرات"‬ 1387 01:35:34,698 --> 01:35:36,742 ‫عم كنا نتحدث؟ نعم، هذا صحيح.‬ 1388 01:35:36,909 --> 01:35:38,160 ‫إذن، ها نحن أولاء،‬ 1389 01:35:38,243 --> 01:35:41,788 ‫جاهزون لمواصلة النضال.‬ 1390 01:35:41,872 --> 01:35:44,583 ‫مواصلة النضال!‬ 1391 01:35:44,666 --> 01:35:47,836 ‫على مر السنوات، حولنا إلى فئران‬ 1392 01:35:47,961 --> 01:35:50,923 ‫كل الساحرات اللعينات في هذه "الولايات المتحدة".‬ 1393 01:35:51,840 --> 01:35:56,428 ‫لذلك نجتمع هنا للانتقال بنضالنا إلى العالم بأسره.‬ 1394 01:35:58,597 --> 01:36:00,474 ‫ألديكم الأسماء؟‬ 1395 01:36:00,641 --> 01:36:01,725 ‫نعم يا سيدي.‬ 1396 01:36:01,808 --> 01:36:02,893 ‫العناوين؟‬ 1397 01:36:03,060 --> 01:36:04,645 ‫نعم يا سيدي.‬ 1398 01:36:04,728 --> 01:36:08,565 ‫والشراب 86 لصنع الفئران؟‬ 1399 01:36:08,649 --> 01:36:13,695 ‫نعم يا سيدي، الشراب 86 لصنع الفئران.‬ 1400 01:36:13,779 --> 01:36:15,280 ‫لننطلق في هذا العالم‬ 1401 01:36:15,364 --> 01:36:20,494 ‫ونجعل هؤلاء الساحرات يذقن العذاب الذي أردنه للآخرين.‬ 1402 01:36:37,719 --> 01:36:41,056 ‫إذن، هل أنت جاهز لهذه المهمة أيها العجوز؟‬ 1403 01:36:41,974 --> 01:36:45,602 ‫جدتي، أنا على استعداد أكثر من أي وقت مضى.‬ 1404 01:38:02,012 --> 01:38:04,223 ‫"(روالد دال)"‬ 1405 01:44:05,042 --> 01:44:07,044 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬