1
00:00:24,905 --> 00:00:25,864
Така, добре.
2
00:00:26,532 --> 00:00:28,033
Докъде бяхме стигнали?
3
00:00:28,534 --> 00:00:30,744
Да, точно така. Сега си спомних.
4
00:00:31,578 --> 00:00:33,664
"Бележка за вещиците."
5
00:00:34,122 --> 00:00:35,541
Ето нещо важно за тях.
6
00:00:36,250 --> 00:00:38,585
Те са истински!
7
00:00:38,669 --> 00:00:42,673
Истински са като камъче в обувката ви.
8
00:00:43,048 --> 00:00:45,092
Това е първото, което трябва да знаете.
9
00:00:45,801 --> 00:00:47,970
Второто, което трябва да знаете...
10
00:00:48,971 --> 00:00:50,639
те са тук!
11
00:00:51,974 --> 00:00:53,767
И живеят сред нас,
12
00:00:55,644 --> 00:00:58,230
рамо до рамо с хората.
13
00:00:58,397 --> 00:01:01,900
Във всеки голям град,
във всяко малко градче.
14
00:01:02,693 --> 00:01:04,277
Дето се вика,
15
00:01:04,443 --> 00:01:10,158
точно сега в съседната къща до вас
може да живее вещица.
16
00:01:11,451 --> 00:01:12,744
Те са навсякъде!
17
00:01:13,912 --> 00:01:15,581
Вещицата може да е медицинска сестра
18
00:01:16,957 --> 00:01:18,584
или вашата учителка
19
00:01:19,793 --> 00:01:22,671
и можете да заложите сладкото си дупенце,
20
00:01:23,297 --> 00:01:25,841
че дружелюбната бабка в автобуса,
21
00:01:25,924 --> 00:01:29,428
която ви предлага
вкусен карамелен бонбон,
22
00:01:29,511 --> 00:01:31,555
е вещица.
23
00:01:32,264 --> 00:01:36,351
А ето и най-важното.
Най-важното нещо.
24
00:01:37,811 --> 00:01:41,857
Вещиците мразят децата!
25
00:01:42,024 --> 00:01:46,528
Вещицата прекарва цялото си време
в кроене на планове как да унищожава деца.
26
00:01:47,613 --> 00:01:49,489
Тя мисли само за това.
27
00:01:49,740 --> 00:01:52,743
"Как да размажа това ужасно дете?"
28
00:01:53,952 --> 00:01:58,582
Вещицата изпитва такава наслада
да размазва деца,
29
00:01:58,749 --> 00:02:02,002
както вие от яденето на сладолед,
30
00:02:02,085 --> 00:02:03,962
покрит с карамелен сос,
31
00:02:04,046 --> 00:02:05,380
с бита сметана,
32
00:02:05,714 --> 00:02:06,924
натрошени ядки
33
00:02:07,049 --> 00:02:08,716
и черешка отгоре.
34
00:02:12,429 --> 00:02:18,519
Моята история започва
през последния месец на 1968 г.
35
00:02:19,353 --> 00:02:22,272
Ако щете вярвайте,
но някога аз бях малко момче.
36
00:02:24,858 --> 00:02:28,070
Момче с майка и баща.
37
00:02:44,628 --> 00:02:46,171
Живеехме в Чикаго.
38
00:02:46,713 --> 00:02:49,216
А там по Коледа вали много сняг.
39
00:02:50,551 --> 00:02:53,178
Лошото на снега е, че стават поледици.
40
00:02:53,262 --> 00:02:55,013
Насам!
- Мамо?
41
00:02:55,180 --> 00:02:56,682
Аз бях с предпазен колан.
42
00:02:56,807 --> 00:02:58,100
Татко?
43
00:02:58,600 --> 00:02:59,601
Мамо!
44
00:02:59,685 --> 00:03:00,936
Мама и татко не бяха.
45
00:03:01,019 --> 00:03:03,605
Мамо! Татко!
46
00:03:03,856 --> 00:03:06,108
Мамо! Татко!
47
00:03:06,191 --> 00:03:07,609
Да те измъкнем оттук.
48
00:03:13,448 --> 00:03:16,201
Точно на осмата ми Коледа
49
00:03:16,368 --> 00:03:18,537
аз изгубих майка си и баща си.
50
00:03:25,627 --> 00:03:27,170
Скъпо мое дете...
51
00:03:30,632 --> 00:03:31,633
Бабо!
52
00:03:32,426 --> 00:03:33,635
Баба ти е тук.
53
00:03:38,932 --> 00:03:40,434
Всичко ще бъде наред.
54
00:03:43,437 --> 00:03:45,439
Нека те огледам.
55
00:03:49,735 --> 00:03:51,403
Ще те отведа оттук.
56
00:03:51,570 --> 00:03:53,989
Прибрах ти нещата, ще те отведа у дома.
57
00:03:54,156 --> 00:03:56,533
У дома? В моята къща?
58
00:03:58,285 --> 00:03:59,578
Не, скъпи.
59
00:04:00,287 --> 00:04:01,663
В моята къща.
60
00:04:07,336 --> 00:04:10,797
ДЕМОПОЛИС
АЛАБАМА
61
00:04:17,012 --> 00:04:19,223
Да внеса ли багажа, сестро?
62
00:04:19,306 --> 00:04:20,849
Не, благодаря, Реджиналд.
63
00:04:20,933 --> 00:04:22,643
Вече направи достатъчно.
64
00:04:22,726 --> 00:04:25,062
Сякаш Бог те прати на спирката.
65
00:04:25,145 --> 00:04:26,480
Много ти благодаря.
66
00:04:26,563 --> 00:04:27,940
Няма за какво.
67
00:04:28,565 --> 00:04:31,443
Ще се видим ли на църква в неделя?
- Разбира се.
68
00:04:34,363 --> 00:04:36,281
Беше ми приятно да се запознаем.
69
00:04:36,448 --> 00:04:37,783
Добре дошъл в Демополис.
70
00:04:37,950 --> 00:04:39,576
Благодаря, Реджи.
- Сестро.
71
00:04:42,621 --> 00:04:46,250
Чакай! Събуй си обувките,
преди да стъпиш на чистия ми килим.
72
00:04:50,212 --> 00:04:53,131
Баба беше майка на мама.
73
00:04:53,632 --> 00:04:55,551
Корава дама с голямо сърце.
74
00:04:55,843 --> 00:05:00,305
Такава, която нямаше да се поколебае
да те шамароса, ако го заслужаваш,
75
00:05:00,722 --> 00:05:03,475
или да те прегърне, ако си тъжен.
76
00:05:03,767 --> 00:05:05,102
Вярвам...
77
00:05:07,396 --> 00:05:09,398
че тук ще се чувстваш удобно.
78
00:05:10,566 --> 00:05:12,568
Това е стаята на майка ти.
79
00:05:16,947 --> 00:05:19,074
Утре ще ти подредим нещата.
80
00:05:22,744 --> 00:05:24,788
Ще направя горещ шоколад.
81
00:05:25,414 --> 00:05:26,623
Искаш ли?
82
00:05:28,542 --> 00:05:30,168
Все пак ще направя,
83
00:05:30,711 --> 00:05:32,421
в случай че размислиш.
84
00:06:10,459 --> 00:06:12,252
Утре градусите ще са 23.
85
00:06:14,421 --> 00:06:16,757
Какво ти става, младежо?
86
00:06:17,090 --> 00:06:19,510
Цял ден седиш тук сам. Навън е чудесно.
87
00:06:23,430 --> 00:06:25,182
Искаш ли да хапнеш нещо?
88
00:06:25,349 --> 00:06:27,100
Тъкмо изпържих крилца.
89
00:06:29,186 --> 00:06:31,730
Никой не отказва моите крилца.
Ще ти сложа.
90
00:07:13,730 --> 00:07:17,609
Ако не можеш повече да издържиш,
91
00:07:17,776 --> 00:07:21,655
ако отчаян си и нямаш сили,
92
00:07:21,822 --> 00:07:25,659
ако животът ти е пълна бъркотия,
93
00:07:25,826 --> 00:07:29,663
а щастието е просто илюзия
94
00:07:29,830 --> 00:07:33,375
и целият свят край теб се разпада,
95
00:07:33,542 --> 00:07:34,501
скъпи...
96
00:07:34,668 --> 00:07:35,669
подай ръка...
97
00:07:35,836 --> 00:07:36,962
Подай ми ръка.
98
00:07:37,087 --> 00:07:39,047
Подай ми ръка.
- Подай ръка.
99
00:07:39,214 --> 00:07:41,842
Хайде, скъпи.
- Подай ръка...
100
00:07:44,219 --> 00:07:48,015
До теб ще бъда аз,
101
00:07:48,182 --> 00:07:51,894
с любов, която ще те утеши.
102
00:07:59,693 --> 00:08:01,028
Какво чакаш?
103
00:08:01,570 --> 00:08:03,113
Не ми се яде.
104
00:08:06,575 --> 00:08:09,161
А на мен пък хубавата храна не ми се хаби.
105
00:08:10,120 --> 00:08:12,122
Мислиш, че трябва да те съжалявам?
106
00:08:12,331 --> 00:08:13,832
Е, не те съжалявам.
107
00:08:14,082 --> 00:08:15,334
Мъчно ли ми е?
108
00:08:15,417 --> 00:08:16,293
Да.
109
00:08:16,376 --> 00:08:17,669
Но не те съжалявам.
110
00:08:20,297 --> 00:08:22,090
Това, на което Бог ни учи,
111
00:08:22,257 --> 00:08:24,176
понякога е неразбираемо за нас.
112
00:08:26,053 --> 00:08:28,597
Но това не значи,
че не трябва да научим нещо.
113
00:08:29,598 --> 00:08:30,891
Погледни.
114
00:08:32,434 --> 00:08:34,186
Това е дъщеричката ми.
115
00:08:35,729 --> 00:08:37,731
Бих сторила всичко, за да е тук сега.
116
00:08:38,607 --> 00:08:41,777
Но Всевишния
имаше други планове за нея.
117
00:08:42,236 --> 00:08:44,947
Дали това ми се струва справедливо,
няма значение.
118
00:08:46,823 --> 00:08:48,325
Животът невинаги е справедлив.
119
00:08:50,452 --> 00:08:52,287
Това е труден урок,
120
00:08:52,371 --> 00:08:54,998
а на повечето не им се налага
да го научат толкова рано.
121
00:08:55,582 --> 00:08:57,167
Но на теб - да.
122
00:08:57,626 --> 00:08:58,961
Чуваш ли?
123
00:09:02,339 --> 00:09:05,050
Хайде, скъпи, трябва да хапнеш нещо.
124
00:09:07,135 --> 00:09:08,387
Обичаш ли кекс?
125
00:09:10,180 --> 00:09:12,307
Царевичният хляб е като кекс.
126
00:09:15,853 --> 00:09:17,646
Давай. Опитай.
127
00:10:01,356 --> 00:10:02,774
Как му е името?
128
00:10:03,150 --> 00:10:04,693
Момиче е.
129
00:10:05,068 --> 00:10:06,987
Сам ще й измислиш име.
130
00:10:23,086 --> 00:10:25,005
Измисли ли име на мишката си?
131
00:10:26,256 --> 00:10:27,424
Кажи ми, де.
132
00:10:27,591 --> 00:10:29,384
Не ме дръж в напрежение.
133
00:10:30,260 --> 00:10:31,178
Ейзи.
134
00:10:31,345 --> 00:10:32,721
Ленивата Лейзи?
135
00:10:32,888 --> 00:10:34,932
Тази мишка пращи от енергия.
136
00:10:35,140 --> 00:10:37,017
Постоянно върти онова колело.
137
00:10:37,184 --> 00:10:38,560
Не "Лейзи".
138
00:10:38,727 --> 00:10:40,020
Дейзи.
139
00:10:40,229 --> 00:10:41,939
"Дейзи."
140
00:10:43,398 --> 00:10:44,816
Харесва ми.
141
00:10:45,150 --> 00:10:47,319
Чудесно име.
142
00:10:47,486 --> 00:10:48,987
Затвори очи, миличък.
143
00:11:12,594 --> 00:11:15,013
И някак си тя го постигна.
144
00:11:15,305 --> 00:11:17,015
Малко по малко
145
00:11:17,432 --> 00:11:21,061
с побутване и придумване
146
00:11:21,728 --> 00:11:23,981
тя прогони тъгата от мен.
147
00:11:28,402 --> 00:11:31,655
Но макар че мракът в мен се разсейваше,
148
00:11:31,822 --> 00:11:35,200
наблизо бе надвиснала друга тъмна сянка.
149
00:11:35,367 --> 00:11:37,035
Съвсем наблизо.
150
00:11:37,953 --> 00:11:39,872
Още не го знаех,
151
00:11:40,038 --> 00:11:44,626
но скоро щях да срещна първата си вещица.
152
00:11:45,460 --> 00:11:47,170
Проклятие!
153
00:12:03,478 --> 00:12:04,688
Реймънд.
154
00:12:07,232 --> 00:12:08,567
Реймънд.
155
00:12:09,484 --> 00:12:11,195
На това прясно ли му викаш?
156
00:12:11,361 --> 00:12:12,237
Сега дойдоха.
157
00:12:12,404 --> 00:12:13,864
Кога? Миналата година?
158
00:12:14,031 --> 00:12:15,240
Виж колко са жълти.
159
00:12:15,407 --> 00:12:17,367
И с кафяви петна по края.
160
00:12:17,534 --> 00:12:21,079
Няма да хабя хубавата лой
за тези спаружени бурени.
161
00:12:21,246 --> 00:12:23,207
Ще ми дадеш ли пресни зеленчуци?
162
00:12:23,373 --> 00:12:25,334
Да, госпожо. Ще видя какво имаме.
163
00:12:25,500 --> 00:12:26,919
Направи го.
164
00:12:27,920 --> 00:12:31,590
Бабо, може ли да взема тези пирони
за къщичка на Дейзи?
165
00:12:33,425 --> 00:12:35,719
Те не са поцинковани.
166
00:12:35,886 --> 00:12:38,347
Трябват ти поцинковани, за да не ръждясат.
167
00:12:38,514 --> 00:12:40,474
Но те са с 35 цента по-скъпи.
168
00:12:40,641 --> 00:12:41,934
Безопасността преди всичко.
169
00:12:42,100 --> 00:12:42,976
Да, госпожо.
170
00:12:43,143 --> 00:12:45,145
От ръждив пирон се хваща тетанус.
171
00:12:45,312 --> 00:12:46,230
Да, госпожо.
172
00:12:46,313 --> 00:12:50,192
После трябва да те прочиствам
с рибено масло, чесън и "Табаско".
173
00:12:50,275 --> 00:12:51,818
Не искаш това, нали?
174
00:12:51,985 --> 00:12:52,903
Не, госпожо.
175
00:12:53,070 --> 00:12:55,197
Запомни, безопасността преди всичко.
176
00:12:57,574 --> 00:13:00,869
Баба умееше да лекува всякакви болести.
177
00:13:01,036 --> 00:13:04,206
Бе научила от баба си
как да използва билки и отвари
178
00:13:04,373 --> 00:13:06,208
и странни заклинания,
179
00:13:06,375 --> 00:13:09,002
за да изправя болни хора на крака.
180
00:13:09,169 --> 00:13:13,882
Тук, в Алабама, където бе израснала,
баба беше известна като лечителка.
181
00:13:14,341 --> 00:13:15,384
Поцинковани.
182
00:13:19,680 --> 00:13:20,931
Момче.
183
00:13:22,599 --> 00:13:24,768
Момче.
184
00:13:26,895 --> 00:13:31,483
Обичаш ли бонбони?
185
00:13:35,696 --> 00:13:38,031
Тя е питомна.
186
00:13:39,366 --> 00:13:43,579
Много е добричка.
187
00:13:50,043 --> 00:13:54,631
Дай й целувка.
188
00:13:59,094 --> 00:14:00,262
Младежо!
189
00:14:01,430 --> 00:14:03,473
Ако искаш пирони, побързай...
190
00:14:12,191 --> 00:14:13,317
Така вече става.
191
00:14:13,483 --> 00:14:15,861
Бабо, трябва да ти кажа нещо.
- Не сега.
192
00:14:15,986 --> 00:14:16,904
Но, бабо...
193
00:14:17,571 --> 00:14:19,239
Мислех, че искаш пирони.
194
00:14:19,406 --> 00:14:21,074
Остави. Да си вървим!
195
00:14:27,289 --> 00:14:28,290
Да.
196
00:14:29,208 --> 00:14:30,626
Да си вървим.
197
00:14:34,087 --> 00:14:35,506
Ей!
198
00:14:37,424 --> 00:14:38,717
Синко,
199
00:14:39,510 --> 00:14:41,595
какво искаше да ми кажеш
200
00:14:41,762 --> 00:14:43,597
в бакалията тази сутрин?
201
00:14:44,806 --> 00:14:47,434
Трепереше като лист.
202
00:14:47,601 --> 00:14:49,394
Не се тревожи, бабо.
203
00:14:49,561 --> 00:14:50,729
Искам да си добре.
204
00:14:50,896 --> 00:14:51,855
Добре съм.
205
00:14:52,022 --> 00:14:53,524
Кажи ми какво стана.
206
00:14:53,690 --> 00:14:55,859
Направо беше примрял.
207
00:14:58,529 --> 00:15:00,239
Не знам какво видях.
208
00:15:00,405 --> 00:15:02,032
Имаше една страховита дама.
209
00:15:02,199 --> 00:15:03,492
Тя ме повика.
210
00:15:03,659 --> 00:15:06,245
Но докато говореше,
211
00:15:06,411 --> 00:15:08,455
устата й...
212
00:15:08,622 --> 00:15:10,207
Носеше ли ръкавици?
213
00:15:10,374 --> 00:15:12,668
Дълги, чак до лактите?
214
00:15:13,710 --> 00:15:14,962
Носеше ли шапка?
215
00:15:16,547 --> 00:15:19,508
На главата й имаше нещо като хавлия.
216
00:15:19,675 --> 00:15:22,469
А гласът й звучеше грозно и скърцаше
217
00:15:22,636 --> 00:15:25,264
като градинска порта с ръждясали панти?
218
00:15:29,268 --> 00:15:31,270
Боях се, че това ще се случи.
219
00:15:33,438 --> 00:15:36,066
Жената, която си видял,
не е била обикновена жена.
220
00:15:36,942 --> 00:15:38,193
Ти си видял...
221
00:15:39,194 --> 00:15:40,362
вещица.
222
00:15:41,613 --> 00:15:43,407
Вещица?
223
00:15:43,866 --> 00:15:45,158
Точно така.
224
00:15:45,325 --> 00:15:49,663
Проклета, гнусна, подла, коварна вещица.
225
00:15:49,830 --> 00:15:51,832
Добре.
226
00:15:51,999 --> 00:15:54,793
С приятелите от църквата
номер ли ми скроихте?
227
00:15:54,960 --> 00:15:56,795
Защото не е много забавно.
228
00:15:56,879 --> 00:15:58,171
Чуй ме, дете.
229
00:15:58,255 --> 00:16:00,090
С вещиците шега не бива.
230
00:16:00,883 --> 00:16:05,137
Познавам деца,
които вече ги няма като деца на този свят.
231
00:16:05,304 --> 00:16:06,680
Те бяха омагьосани,
232
00:16:06,847 --> 00:16:08,140
преобразени,
233
00:16:08,307 --> 00:16:10,267
отвлечени от вещици.
234
00:16:13,353 --> 00:16:15,606
Мога да ти разкажа за Алис Блу.
235
00:16:16,732 --> 00:16:20,194
Алис Блу и аз бяхме първи приятелки.
236
00:16:20,360 --> 00:16:22,196
Живеехме една срещу друга.
237
00:16:23,280 --> 00:16:25,699
Бяхме като сестри, неразделни.
238
00:16:25,782 --> 00:16:28,452
Вършехме всичко заедно,
дори домашните задължения.
239
00:16:29,244 --> 00:16:32,039
Но Алис обичаше да се размотава.
240
00:16:32,289 --> 00:16:34,333
Алис, не се мотай, момиче.
241
00:16:34,416 --> 00:16:36,168
Стана време за вечеря.
242
00:16:51,558 --> 00:16:55,187
Алис направи нещо,
което никое дете не бива да прави.
243
00:16:55,354 --> 00:16:57,397
Взе бонбон от непознат човек.
244
00:17:00,817 --> 00:17:02,110
Така се уплаших,
245
00:17:02,194 --> 00:17:05,613
че хукнах като светкавица
и се втурнах към вкъщи.
246
00:17:07,616 --> 00:17:09,825
Не биваше да оставям Алис сама.
247
00:17:10,494 --> 00:17:11,870
Знам, че не биваше.
248
00:17:12,286 --> 00:17:13,914
Но ужасно се уплаших.
249
00:17:15,707 --> 00:17:17,084
По-късно вечерта,
250
00:17:17,959 --> 00:17:19,835
когато видях Алис жива и здрава,
251
00:17:20,879 --> 00:17:23,966
бях щастлива като мишле в кофа със сирене.
252
00:17:25,843 --> 00:17:27,427
Но на другата сутрин
253
00:17:27,928 --> 00:17:29,763
цялото това щастие се изпари...
254
00:17:30,764 --> 00:17:32,850
защото се случи онова.
255
00:17:34,560 --> 00:17:36,436
Тя започна да се преобразява.
256
00:18:11,889 --> 00:18:15,726
Алис се превърна в пиле.
Беше пилефицирана.
257
00:18:19,605 --> 00:18:20,731
Божке!
258
00:18:20,898 --> 00:18:23,150
Виж какво огромно пиле!
259
00:18:23,317 --> 00:18:24,943
Видя ли накъде хукна Алис?
260
00:18:25,903 --> 00:18:27,863
Тя е...
261
00:18:28,030 --> 00:18:28,989
тук.
262
00:18:29,156 --> 00:18:30,991
Какви ги говориш, дете?
263
00:18:31,158 --> 00:18:32,492
Къде отиде?
264
00:18:32,659 --> 00:18:35,287
Опитах се да обясня видяното, но...
265
00:18:35,454 --> 00:18:37,664
всички ме гледаха така, сякаш съм луда.
266
00:18:38,999 --> 00:18:41,168
И накрая си замълчах.
267
00:18:42,127 --> 00:18:46,131
Но се стараех да посещавам Алис
всеки ден в курника.
268
00:18:50,052 --> 00:18:51,053
Здравей, Алис.
269
00:18:57,976 --> 00:18:59,686
Алис дори снасяше яйца.
270
00:19:00,187 --> 00:19:01,730
Големи зелени яйца.
271
00:19:02,606 --> 00:19:05,234
Най-големите, които съм виждала.
272
00:19:05,567 --> 00:19:07,945
Казваха, че били много вкусни.
273
00:19:09,196 --> 00:19:10,322
Ами вещицата?
274
00:19:10,489 --> 00:19:11,490
Какво за нея?
275
00:19:11,657 --> 00:19:12,866
Тя отиде ли си?
276
00:19:12,950 --> 00:19:14,243
О, не.
277
00:19:14,326 --> 00:19:16,828
Влезе ли вещица
веднъж в живота ти, никога...
278
00:19:18,914 --> 00:19:20,332
Никога...
279
00:19:20,874 --> 00:19:24,127
Милостиви Боже!
280
00:19:25,546 --> 00:19:26,713
Какви ги върша?
281
00:19:26,880 --> 00:19:28,882
Казах, че днес сме видели вещица.
282
00:19:29,258 --> 00:19:30,384
Вещица в бакалията.
283
00:19:30,551 --> 00:19:33,178
А аз какво правя? Седя тук,
284
00:19:33,345 --> 00:19:36,306
сякаш съм сляпа с едното око
и недовиждам с другото
285
00:19:36,473 --> 00:19:39,685
и се размотавам, губейки ценно време.
286
00:19:44,356 --> 00:19:48,277
Винаги съм се питал
какво държи баба в заключения килер.
287
00:19:49,403 --> 00:19:53,448
Оказа се, че той беше пълен
с целебни билки и еликсири
288
00:19:53,532 --> 00:19:55,784
и стари книги за древни лечения.
289
00:19:58,036 --> 00:20:02,958
Мама все казваше,
че баба е нещо като знахарка.
290
00:20:03,125 --> 00:20:08,338
Но сега взех да си мисля,
че може би е вуду магьосница.
291
00:20:09,047 --> 00:20:10,174
Трябва да бягаме.
292
00:20:10,591 --> 00:20:11,717
Да бягаме?
293
00:20:11,884 --> 00:20:12,718
Точно така.
294
00:20:13,510 --> 00:20:14,678
Тук не е безопасно.
295
00:20:14,845 --> 00:20:15,971
Но къде ще идем?
296
00:20:18,223 --> 00:20:20,142
Ще звънна на братовчеда Естън.
297
00:20:20,309 --> 00:20:24,479
Ще му кажа да ни запази стая
в хотел "Гранд Орлиънс Импириъл Айлънд".
298
00:20:24,563 --> 00:20:26,607
Беше главен готвач над 30 години.
299
00:20:26,690 --> 00:20:27,941
Има връзки там.
300
00:20:28,025 --> 00:20:29,151
Той е звезда.
301
00:20:31,653 --> 00:20:34,031
Кухнята му прослави хотела.
302
00:20:34,114 --> 00:20:36,825
Това е най-луксозният курорт
в цяла Алабама.
303
00:20:36,992 --> 00:20:39,620
Ще разказваш на внуците си
за престоя си в този хотел.
304
00:20:40,621 --> 00:20:42,539
Откъде знаеш, че там ще сме в безопасност?
305
00:20:43,207 --> 00:20:44,166
Защото, дете,
306
00:20:44,249 --> 00:20:48,378
в "Гранд Орлиънс Импириъл Айлънд"
ходят само богати бели хора.
307
00:20:48,545 --> 00:20:50,589
А вещиците преследват само бедните,
308
00:20:50,672 --> 00:20:51,965
пренебрегнатите,
309
00:20:52,299 --> 00:20:54,801
децата, чието изчезване
ще мине незабелязано.
310
00:20:54,927 --> 00:20:55,969
Събери си нещата!
311
00:21:04,978 --> 00:21:07,231
Във всеки град ли има вещици, бабо?
312
00:21:07,648 --> 00:21:10,692
Във всеки град, всеки щат, всяка страна.
313
00:21:11,068 --> 00:21:13,987
Има тайно сдружение на вещици,
наречено "сборище".
314
00:21:14,071 --> 00:21:15,447
ГРАНД ОРЛИЪНС ИМПИРИЪЛ АЙЛЪНД
315
00:21:15,531 --> 00:21:18,116
То е нещо като Ротари клуб, но за вещици.
316
00:21:18,784 --> 00:21:22,538
Събират се и клюкарстват
кого са омагьосали,
317
00:21:22,704 --> 00:21:24,831
разменят си тайни за отвари.
318
00:21:24,915 --> 00:21:26,250
Но преди всичко
319
00:21:26,333 --> 00:21:29,211
получават нареждания от Върховната вещица.
320
00:21:29,545 --> 00:21:30,754
Върховната вещица?
321
00:21:30,837 --> 00:21:32,840
Върховната вещица, да.
322
00:21:33,006 --> 00:21:35,133
Тя е повелителка на всички вещици.
323
00:21:35,300 --> 00:21:37,511
Изключително могъща, ужасно зла
324
00:21:37,594 --> 00:21:39,721
и неумолимо безмилостна.
325
00:21:40,305 --> 00:21:44,560
Да. Легендата твърди, че се е пръкнала
в мразовитата норвежка тундра.
326
00:21:45,811 --> 00:21:47,521
Погледни.
327
00:22:09,334 --> 00:22:11,879
Цял ден ли ще стоиш и ще ме зяпаш?
328
00:22:11,962 --> 00:22:13,213
Мога ли да помогна?
329
00:22:13,297 --> 00:22:16,175
Може да свалиш багажа,
докато се регистрирам.
330
00:22:16,758 --> 00:22:17,843
Да, госпожо.
331
00:22:17,926 --> 00:22:19,136
Ето ключа.
332
00:22:21,471 --> 00:22:22,681
О, и...
333
00:22:23,307 --> 00:22:24,391
Не.
334
00:22:24,474 --> 00:22:26,101
Задръжте си парите, госпожо.
335
00:22:26,810 --> 00:22:28,353
И се забавлявайте.
336
00:22:28,562 --> 00:22:29,855
Непременно.
337
00:22:31,190 --> 00:22:33,442
Баба беше права за хотела.
338
00:22:33,525 --> 00:22:35,360
Беше много луксозен.
339
00:22:35,527 --> 00:22:39,323
Доведе ни чак на Мексиканския залив,
за да ни спаси от онази вещица.
340
00:22:39,907 --> 00:22:44,620
Но нямаше никаква представа
на какво ще налетим.
341
00:22:46,663 --> 00:22:48,248
Внимавай с мишката.
342
00:22:49,541 --> 00:22:50,751
Не.
- За бога...
343
00:22:50,918 --> 00:22:52,878
Държиш се неразумно.
- Не, Дейдри.
344
00:22:52,961 --> 00:22:54,755
Не искам тази жена в дома си!
345
00:22:54,880 --> 00:22:56,965
Тя е много приятна.
- Не, Дейдри!
346
00:22:57,466 --> 00:22:58,592
О, за бога!
347
00:22:58,842 --> 00:23:00,302
Бруно, лицето ти!
348
00:23:01,303 --> 00:23:03,305
Никъде не можем да те заведем!
349
00:23:06,391 --> 00:23:08,227
Заповядайте.
350
00:23:10,854 --> 00:23:14,942
ДОБРЕ ДОШЛИ, ЧЛЕНОВЕ НА ДРУЖЕСТВОТО
ЗА ПРЕВЕНЦИЯ НА НАСИЛИЕТО НАД ДЕЦА
351
00:23:15,025 --> 00:23:16,610
Хайде, взех ключа.
352
00:23:16,693 --> 00:23:19,488
Ние сме в стая 766.
353
00:23:19,655 --> 00:23:21,281
Звучи добре.
354
00:23:24,159 --> 00:23:25,369
Добре ли си, бабо?
355
00:23:26,161 --> 00:23:28,539
За пръв път кашляш, откакто тръгнахме.
356
00:23:28,705 --> 00:23:30,541
Мога ли да ви помогна, госпожо?
357
00:23:31,416 --> 00:23:33,168
Вие сте братовчедите на Естън.
358
00:23:33,335 --> 00:23:36,338
Той настоя да отседнете в стая 766.
359
00:23:36,505 --> 00:23:37,881
Нарича се "Магнолия".
360
00:23:38,048 --> 00:23:41,468
Това е един от най-хубавите ни
малки апартаменти.
361
00:23:43,554 --> 00:23:45,931
Какъв късметлия си, а?
362
00:23:47,015 --> 00:23:49,977
Не всеки ден
млад господин като теб има късмета
363
00:23:50,143 --> 00:23:53,939
да отседне в такъв хубав хотел, нали?
364
00:23:55,607 --> 00:23:56,775
Хайде, Гетсби.
365
00:23:56,859 --> 00:23:57,943
Да вървим.
366
00:23:58,026 --> 00:23:59,444
Да потърсим стаята.
367
00:23:59,528 --> 00:24:00,863
Да ви заведа ли?
368
00:24:00,946 --> 00:24:02,406
На четвъртия етаж е.
369
00:24:02,823 --> 00:24:06,493
Щом сме на четвъртия,
защо номерът е 7-6-6?
370
00:24:06,577 --> 00:24:10,706
Мъжът, създал хотела, бил нумеролог.
Вярвал в значението на числата.
371
00:24:10,831 --> 00:24:12,541
И аз разбирам малко от тях.
372
00:24:13,000 --> 00:24:15,460
7 и 6 заедно
означава скорошно изпитание.
373
00:24:15,627 --> 00:24:17,212
Две шестици значат изобилие.
374
00:24:17,796 --> 00:24:20,048
Така че изглежда ни чака голямо изпитание.
375
00:24:42,988 --> 00:24:45,032
Здравейте!
376
00:24:45,199 --> 00:24:47,784
"Гранд Орлиънс Импириъл Айлънд"
377
00:24:47,951 --> 00:24:51,538
приветства с добре дошли вас
и вашата чудесна група от благодетелки.
378
00:24:52,206 --> 00:24:57,628
Искам само да кажа, че аплодираме
вашите неизброими филантропски...
379
00:24:58,795 --> 00:25:00,714
дела и...
380
00:25:05,552 --> 00:25:06,762
И...
381
00:25:08,722 --> 00:25:13,519
Съжалявам, госпожо,
но хотелът не допуска домашни любимци.
382
00:25:13,602 --> 00:25:17,481
Имате вид на човек,
който обича безценните неща.
383
00:25:17,564 --> 00:25:18,649
Нали, господин...
384
00:25:18,732 --> 00:25:21,652
Стрингър. Ар Джей Стрингър III. Управител.
385
00:25:21,735 --> 00:25:23,820
Благодаря, че ще направите изключение,
386
00:25:23,904 --> 00:25:26,740
г-н Ар Джей. Управител.
- Стрингър. Още не съм...
387
00:25:26,823 --> 00:25:27,866
Не съм се съгласил...
388
00:25:27,950 --> 00:25:30,410
Е, кажете ми нещо, господин...
389
00:25:31,495 --> 00:25:33,080
Стринджи?
- Стрингър.
390
00:25:33,247 --> 00:25:34,581
Хотелиер.
391
00:25:34,665 --> 00:25:35,541
Управител.
- Трети.
392
00:25:35,624 --> 00:25:36,458
Да.
393
00:25:36,542 --> 00:25:38,585
Знам, че обичате котенца.
394
00:25:40,629 --> 00:25:43,173
А какво мислите за...
395
00:25:44,258 --> 00:25:45,717
мишките?
396
00:25:46,426 --> 00:25:47,427
Мишките?
397
00:25:47,511 --> 00:25:50,222
Да. Мишките.
398
00:25:50,681 --> 00:25:53,934
Какво бихте направили, ако имаше мишки,
399
00:25:54,017 --> 00:25:56,436
търчащи из целия хотел?
400
00:25:56,562 --> 00:26:01,066
Уверявам ви, госпожо,
че никога няма да има никакви мишки...
401
00:26:01,567 --> 00:26:04,653
Но ако има? Хипотетично.
402
00:26:05,279 --> 00:26:09,700
Хипотетично. Ами тогава бих...
403
00:26:10,033 --> 00:26:11,577
Бих повикал унищожител.
404
00:26:11,952 --> 00:26:13,370
Именно!
405
00:26:14,580 --> 00:26:16,290
Виждате ли, момичета?
406
00:26:17,165 --> 00:26:20,502
Той ще повика унищожител.
407
00:26:20,627 --> 00:26:24,923
Като всеки нормален здравомислещ човек,
408
00:26:25,007 --> 00:26:27,467
той ще изтреби тези гаднярчета.
409
00:26:30,596 --> 00:26:32,055
Гризачи.
410
00:26:32,472 --> 00:26:34,808
Ще изтребим гризачите.
411
00:26:38,187 --> 00:26:39,354
Зли.
412
00:26:39,980 --> 00:26:41,857
Няма как другояче да ги опиша.
413
00:26:41,940 --> 00:26:43,984
Чисто, неподправено зло.
414
00:26:44,067 --> 00:26:45,402
Това са вещиците.
415
00:26:53,619 --> 00:26:55,329
Виждаш ли тази моя кашлица?
416
00:26:55,495 --> 00:26:57,497
Вероятно е причинена от вещица.
417
00:26:57,664 --> 00:26:59,750
Навярно онази, която си видял.
418
00:26:59,917 --> 00:27:02,211
Наистина? Вещица може да причини кашлица?
419
00:27:02,294 --> 00:27:05,005
Може да си заложиш дупенцето, че могат.
420
00:27:05,088 --> 00:27:08,717
А как различаваш вещица от истинска жена?
421
00:27:08,884 --> 00:27:12,638
Първо, вещиците изобщо не са жени.
422
00:27:12,804 --> 00:27:15,307
Те са демони в човешки образ.
423
00:27:15,849 --> 00:27:18,227
Затова ако погледнеш вещица отблизо,
424
00:27:18,393 --> 00:27:21,605
ще забележиш,
че ъгълчетата на устата й са издължени,
425
00:27:21,772 --> 00:27:23,398
стигащи почти до ушите й
426
00:27:23,565 --> 00:27:26,235
и това обикновено е прикрито с тежък грим.
427
00:27:27,027 --> 00:27:30,364
И истинската вещица
винаги носи ръкавици. Винаги.
428
00:27:30,447 --> 00:27:33,367
Защото една истинска вещица
няма нормални ръце.
429
00:27:33,450 --> 00:27:34,451
Има щипки.
430
00:27:34,618 --> 00:27:35,661
Щипки?
431
00:27:38,330 --> 00:27:39,998
И нямат пръсти на краката.
432
00:27:41,041 --> 00:27:45,170
Грозните им стъпала
са без пръсти, като отсечени с брадва.
433
00:27:45,337 --> 00:27:47,422
И всички вещици са плешиви.
434
00:27:47,589 --> 00:27:49,508
Плешиви като варено яйце.
435
00:27:49,883 --> 00:27:51,134
Затова носят перуки.
436
00:27:51,301 --> 00:27:53,345
А от тях получават ужасни рани.
437
00:27:53,554 --> 00:27:55,848
Наричат това "перучен обрив".
438
00:27:57,683 --> 00:27:59,226
Той ги подлудява.
439
00:27:59,560 --> 00:28:00,811
Значи ръкавици,
440
00:28:00,894 --> 00:28:01,812
перуки.
441
00:28:01,895 --> 00:28:03,063
Това ли е всичко?
442
00:28:03,230 --> 00:28:04,481
Дупките на носа.
443
00:28:04,565 --> 00:28:05,482
Дупките на носа?
444
00:28:05,566 --> 00:28:06,608
Да. Ноздрите.
445
00:28:06,775 --> 00:28:07,693
Дупките на носа.
446
00:28:08,861 --> 00:28:11,822
Ноздрите на вещиците
са по-големи от обичайното.
447
00:28:11,905 --> 00:28:14,283
Когато искат да подушат дете,
448
00:28:14,366 --> 00:28:18,495
ноздрите им
се разширяват до цели 20 см в диаметър.
449
00:28:20,163 --> 00:28:23,208
Децата миришат отвратително за вещиците.
450
00:28:23,292 --> 00:28:25,294
Дори детето да се е изкъпало?
451
00:28:26,128 --> 00:28:27,546
Още по-зле.
452
00:28:28,171 --> 00:28:31,300
За вещицата чистото дете
мирише на кучешко ако.
453
00:28:31,383 --> 00:28:32,259
Кучешко ако?
454
00:28:32,426 --> 00:28:33,468
Точно така.
455
00:28:33,552 --> 00:28:37,181
Колкото по-чисто е детето,
толкова повече й мирише на ако.
456
00:28:37,264 --> 00:28:39,349
Май повече няма да се къпя.
457
00:28:39,433 --> 00:28:40,517
Не ме ядосвай.
458
00:28:42,102 --> 00:28:44,688
Тук може ли да влезе вещица,
докато спим?
459
00:28:46,023 --> 00:28:47,232
Не.
460
00:28:47,900 --> 00:28:49,443
В никакъв случай.
461
00:28:50,152 --> 00:28:52,362
Вещиците не вършат такива глупости,
462
00:28:52,529 --> 00:28:56,325
като да се катерят по улуци
или да влизат с взлом по домовете.
463
00:28:56,909 --> 00:28:59,494
Освен това те не знаят къде сме.
464
00:29:00,495 --> 00:29:03,290
Добре, но мен още малко ме е страх.
465
00:29:04,708 --> 00:29:06,543
Хайде, ела насам, дребосъче.
466
00:29:06,960 --> 00:29:08,295
Точно така.
467
00:29:11,465 --> 00:29:12,758
Заспивай.
468
00:30:05,018 --> 00:30:06,895
Наистина ли?
469
00:30:33,922 --> 00:30:38,719
На другата сутрин грееше слънце,
а въздухът беше чист и свеж.
470
00:30:38,844 --> 00:30:42,097
Бях тих като мишка,
за да може баба да си отспи
471
00:30:42,264 --> 00:30:47,477
и реших
да й поръчам закуска от румсървиса.
472
00:30:52,065 --> 00:30:53,317
Закуската ти, бабо.
473
00:30:53,400 --> 00:30:57,821
Бъркани яйца, пилешка пържола,
качамак, кифлички с пекан,
474
00:30:57,905 --> 00:31:02,868
ягодов конфитюр с ревен
и кана с ментов леден чай.
475
00:31:03,327 --> 00:31:05,495
Наистина мирише чудесно.
476
00:31:06,288 --> 00:31:09,041
Боже, успала съм се.
477
00:31:11,877 --> 00:31:14,421
Благодаря ти,
че ми поръча закуска, скъпи.
478
00:31:14,588 --> 00:31:17,007
Дадох половин долар бакшиш
на сервитьора.
479
00:31:17,090 --> 00:31:18,008
Добре ли е?
480
00:31:18,175 --> 00:31:19,551
Постъпил си като джентълмен.
481
00:31:22,179 --> 00:31:23,138
Добре ли си?
482
00:31:23,222 --> 00:31:24,806
Да. Само леко ме гъделичка.
483
00:31:24,973 --> 00:31:26,975
Подай ми тази чаша с чай.
484
00:31:27,935 --> 00:31:30,187
Виж, баба ти днес ще го кара по-леко.
485
00:31:30,354 --> 00:31:32,689
Но искам ти да излезеш и да потичаш.
486
00:31:33,982 --> 00:31:36,610
Слез до водата. Забавлявай се.
487
00:31:37,861 --> 00:31:40,489
Мислех си да дресирам Дейзи.
488
00:31:40,572 --> 00:31:42,157
Вземи я със себе си.
489
00:31:42,533 --> 00:31:44,451
Само не я пускай до водата.
490
00:31:44,618 --> 00:31:47,204
Не бих искала
някоя морска змия да я хване.
491
00:31:47,371 --> 00:31:48,455
Морска змия?
492
00:31:48,622 --> 00:31:51,375
Шегувам се. Няма морски змии.
493
00:31:51,542 --> 00:31:53,835
Хайде, върви. Забавлявай се.
494
00:31:54,002 --> 00:31:56,588
И не се тревожи за мен. Добре съм.
495
00:31:57,089 --> 00:32:00,133
Макар да знаех,
че баба се шегува за морските змии,
496
00:32:00,843 --> 00:32:02,719
реших да не рискувам
497
00:32:02,803 --> 00:32:04,429
и си останахме вътре.
498
00:32:04,930 --> 00:32:09,601
И не щеш ли,
попаднахме на голямата бална зала,
499
00:32:09,726 --> 00:32:13,647
където Международното дружество
за превенция на насилието над деца
500
00:32:13,730 --> 00:32:16,108
щеше да проведе своята конференция.
501
00:32:20,404 --> 00:32:21,321
Ей!
502
00:32:22,281 --> 00:32:23,407
Ти там!
503
00:32:24,032 --> 00:32:26,159
Какво правиш?
504
00:32:26,326 --> 00:32:27,411
Влизаш незаконно?
505
00:32:27,578 --> 00:32:28,912
Търся тихо място.
506
00:32:29,079 --> 00:32:30,205
За какво?
507
00:32:30,372 --> 00:32:31,290
За дресура.
508
00:32:31,456 --> 00:32:32,791
Какво ще дресираш?
509
00:32:34,543 --> 00:32:37,212
Яко. Супер. Как му е името?
510
00:32:38,005 --> 00:32:40,549
Момиче е. И се казва Дейзи.
511
00:32:41,091 --> 00:32:42,593
Може ли да я подържа?
512
00:32:42,759 --> 00:32:46,638
Не се чувства удобно пред непознати.
513
00:32:46,805 --> 00:32:48,849
Може ли да прави номера?
514
00:32:49,433 --> 00:32:51,101
Точно щяхме да се упражняваме.
515
00:32:51,185 --> 00:32:52,394
Искаш ли да гледаш?
516
00:32:52,644 --> 00:32:53,896
Колко е часът?
517
00:32:53,979 --> 00:32:57,399
Една мила дама ми каза
да я чакам тук в 12:25.
518
00:32:57,816 --> 00:33:01,069
Каза, че ще ми даде
шест швейцарски шоколада.
519
00:33:01,195 --> 00:33:02,404
Как се казваш? Аз съм...
520
00:33:02,571 --> 00:33:04,031
Бруно Дженкинс!
521
00:33:04,114 --> 00:33:05,991
Къде ли не те търсих, младежо.
522
00:33:06,074 --> 00:33:08,243
Баща ти е побеснял.
523
00:33:08,493 --> 00:33:09,661
Здравей, мамо.
524
00:33:09,745 --> 00:33:11,288
Това е моят нов приятел.
525
00:33:11,538 --> 00:33:12,789
Приятно ми е.
526
00:33:13,332 --> 00:33:15,959
Виж си ръцете, мръсни са!
527
00:33:16,043 --> 00:33:18,545
Виж си ризата! Цялата е оплескана!
528
00:33:19,129 --> 00:33:20,172
Ела с мен.
529
00:33:20,255 --> 00:33:21,590
Какви ги вършиш?
530
00:33:21,673 --> 00:33:24,051
Да не си търчал из фабрика за наденици?
531
00:33:43,695 --> 00:33:45,781
Залата беше съвсем празна.
532
00:33:46,240 --> 00:33:49,451
Идеалното място
за нашата дресировка с Дейзи.
533
00:33:49,535 --> 00:33:50,661
И аз реших,
534
00:33:50,744 --> 00:33:54,248
че ако хората от Дружеството
за закрила на децата се появят,
535
00:33:54,998 --> 00:33:57,543
те ще погледнат с добро око
на един млад дресьор,
536
00:33:57,709 --> 00:33:59,836
който просто си върши работата.
537
00:34:17,104 --> 00:34:20,315
Боже, това ми изкара ангелите!
538
00:34:41,461 --> 00:34:42,921
Ето, това е.
539
00:34:43,881 --> 00:34:48,010
Това е Голямата имперска бална зала,
540
00:34:48,093 --> 00:34:51,430
или Льо Салон Гранд, както я наричаме.
541
00:34:51,512 --> 00:34:54,516
Всъщност я наричаме Залата със стенописите
заради стенописите.
542
00:34:54,599 --> 00:34:57,853
Казаха ми, че вратата е само една, да?
543
00:34:57,936 --> 00:34:58,937
Да. Да.
544
00:34:59,021 --> 00:35:02,774
Вратата, от която се влиза и излиза
е само една,
545
00:35:02,983 --> 00:35:06,236
което не радва особено нашия пожарникар.
546
00:35:06,320 --> 00:35:09,114
Затова не палете огньове.
547
00:35:12,993 --> 00:35:14,578
Залата ще свърши работа.
548
00:35:16,038 --> 00:35:17,873
И така...
549
00:35:26,882 --> 00:35:28,175
Ако има...
550
00:35:28,342 --> 00:35:29,927
Има ли още нещо...
- Не.
551
00:35:30,010 --> 00:35:31,220
Не.
- Чао.
552
00:35:31,303 --> 00:35:32,262
Добре.
553
00:35:51,323 --> 00:35:54,910
Сърша, обезопаси помещението!
554
00:36:02,084 --> 00:36:06,088
Е, добре, така наречени "дами".
555
00:36:06,964 --> 00:36:09,466
Пригответе се за сваляне.
556
00:36:27,317 --> 00:36:28,610
Събуди се.
557
00:37:06,773 --> 00:37:10,652
И така, изтерзани сукуби,
558
00:37:11,320 --> 00:37:14,072
може да свалите ръкавиците си.
559
00:37:20,746 --> 00:37:25,334
Може да събуете обувките си.
560
00:37:40,807 --> 00:37:42,392
И...
561
00:37:43,018 --> 00:37:48,649
може да свалите перуките си!
562
00:38:12,422 --> 00:38:14,258
Всички те са вещици.
563
00:38:15,050 --> 00:38:19,221
Кръвта ми се смръзна
и ме обзе ужасен страх.
564
00:38:19,346 --> 00:38:20,430
Ето ме тук,
565
00:38:20,514 --> 00:38:24,726
заклещен в тази зала
с куп плешиви вещици!
566
00:38:26,144 --> 00:38:29,106
А най-злата от тях,
плешивата шефка,
567
00:38:29,189 --> 00:38:30,899
която стоеше точно над мен,
568
00:38:30,983 --> 00:38:33,318
тази, която раздаваше заповеди,
569
00:38:33,402 --> 00:38:38,407
щом я огледах добре,
веднага разбрах коя трябва да е.
570
00:38:40,075 --> 00:38:42,452
Тя е Върховната вещица.
571
00:38:52,129 --> 00:38:55,424
Вещици.
572
00:38:56,967 --> 00:38:59,303
Вещици.
573
00:39:01,346 --> 00:39:03,682
Вие сте сбирщина
574
00:39:03,765 --> 00:39:08,770
от непотребни червеи!
575
00:39:13,734 --> 00:39:15,777
Тази сутрин...
576
00:39:16,653 --> 00:39:18,363
докато си закусвам,
577
00:39:18,447 --> 00:39:21,867
поглеждам през прозореца към плажа
578
00:39:21,950 --> 00:39:24,453
и какво виждам?
579
00:39:26,163 --> 00:39:27,748
Какво виждам?
580
00:39:28,415 --> 00:39:30,334
Виждам десетки...
581
00:39:30,500 --> 00:39:32,294
Виждам стотици...
582
00:39:32,461 --> 00:39:37,049
Виждам стотици гнусни гаднярчета
583
00:39:37,216 --> 00:39:39,092
да си играят на пясъка
584
00:39:39,259 --> 00:39:42,804
и това направо ми уби апетита!
585
00:39:48,018 --> 00:39:49,102
Затова...
586
00:39:53,190 --> 00:39:57,152
Ето моята заповед.
587
00:39:59,530 --> 00:40:03,992
Искам всяко дете на света
588
00:40:05,786 --> 00:40:08,539
да бъде унищожено!
589
00:40:09,248 --> 00:40:14,670
Смачкано, сдъвкано и изпържено!
590
00:40:14,836 --> 00:40:17,673
Ваше Превъзходителство, имате ли план?
591
00:40:18,632 --> 00:40:22,135
Как бихме могли да изтребим всички деца?
592
00:40:33,605 --> 00:40:36,358
Въпросът беше добър.
593
00:40:36,525 --> 00:40:40,529
Недисциплиниран, но добър въпрос.
594
00:40:42,906 --> 00:40:44,825
Разбира се, че имам план.
595
00:40:45,909 --> 00:40:50,747
Искам всяка от вас
да се върне в жалкото си градче.
596
00:40:50,914 --> 00:40:52,165
И да отвори
597
00:40:53,876 --> 00:40:56,169
магазин за бонбони.
598
00:40:57,045 --> 00:41:00,799
В този магазин ще продавате
599
00:41:00,883 --> 00:41:05,262
само най-висококачествените
и вкусни бонбони.
600
00:41:05,929 --> 00:41:09,057
Сигурно се питате:
601
00:41:10,184 --> 00:41:12,769
"Откъде ще взема пари за магазин?"
602
00:41:12,936 --> 00:41:17,107
И за това съм помислила.
603
00:41:17,900 --> 00:41:22,404
В моята стая, стая номер 666
604
00:41:22,946 --> 00:41:27,826
имам куфар, пълен с чисто новички
банкноти от по 100 долара.
605
00:41:27,993 --> 00:41:29,786
Стая 666.
606
00:41:29,953 --> 00:41:34,833
Запомнете номера на стая 666
607
00:41:35,000 --> 00:41:40,464
и магазините ви ще продават само
най-висококачествените и вкусни бонбони.
608
00:41:44,676 --> 00:41:46,470
И...
609
00:41:48,305 --> 00:41:51,350
Ще използваме Формула номер 86
610
00:41:51,517 --> 00:41:54,520
със забавено действие
за създаване на мишки!
611
00:41:57,022 --> 00:42:01,109
Само една капка от отварата в бонбон
612
00:42:01,276 --> 00:42:03,779
ще превърне мръсното дете
613
00:42:03,862 --> 00:42:06,990
в мишка за един час!
614
00:42:09,034 --> 00:42:10,410
Две капки
615
00:42:10,577 --> 00:42:14,706
ще преобразят противното гаднярче
за трийсет минути.
616
00:42:14,873 --> 00:42:17,793
А три капки действат мигновено.
617
00:42:18,752 --> 00:42:21,380
Мигновена мишка!
618
00:42:27,553 --> 00:42:29,304
О, не!
619
00:42:36,228 --> 00:42:37,396
Тишина!
620
00:42:41,608 --> 00:42:43,068
Значи...
621
00:42:43,235 --> 00:42:44,820
преди по-малко от час
622
00:42:44,987 --> 00:42:49,116
открих в лобито
едно смрадливо момченце
623
00:42:49,241 --> 00:42:53,829
и му дадох безобразно скъп
швейцарски шоколад.
624
00:42:54,079 --> 00:42:58,083
Шоколад, в който имаше една капка
625
00:42:58,250 --> 00:42:59,877
от Формула 86...
- О, не.
626
00:43:00,043 --> 00:43:02,212
...за създаване на мишки!
- Бруно.
627
00:43:02,379 --> 00:43:07,217
И казах на лакомата гадинка
да дойде тук в 12:25.
628
00:43:07,759 --> 00:43:10,637
След по-малко от десет минути
629
00:43:10,721 --> 00:43:16,476
всички вие, жалки вещици,
ще видите какъв гений съм аз!
630
00:43:16,560 --> 00:43:20,147
Гений!
631
00:43:31,408 --> 00:43:33,410
Тихо!
632
00:44:13,909 --> 00:44:15,118
Къде ми е шоколадът?
633
00:44:15,202 --> 00:44:16,995
Това е лакомото кретенче.
634
00:44:17,079 --> 00:44:18,622
Бързо! Перуките!
- Вътре ли сте?
635
00:44:22,334 --> 00:44:24,127
Добре си ни дошъл,
636
00:44:24,670 --> 00:44:27,673
прекрасни хубавецо.
637
00:44:28,674 --> 00:44:30,717
Отдавна те чакаме.
638
00:44:31,510 --> 00:44:33,011
Скъпо момче.
639
00:44:34,137 --> 00:44:36,098
Имам шоколад за теб.
640
00:44:51,655 --> 00:44:55,784
Вие ми обещахте шест шоколада.
641
00:44:56,243 --> 00:44:58,704
Виждам само един в ръката ви.
642
00:45:00,789 --> 00:45:02,249
Виждате ли, дами,
643
00:45:02,416 --> 00:45:06,461
той е не само дебел и глупав, но и лаком.
644
00:45:18,599 --> 00:45:21,476
Точно така, дребосък.
645
00:45:21,643 --> 00:45:25,147
Ето го твоя вкусен шоколад.
646
00:45:25,230 --> 00:45:28,066
Ела си го вземи.
647
00:45:30,736 --> 00:45:32,112
Пригответе се, момичета.
648
00:45:32,196 --> 00:45:33,614
Десет секунди.
649
00:45:34,615 --> 00:45:36,867
Дайте ми шоколада. Дайте ми го.
650
00:45:37,034 --> 00:45:39,494
Ето го тук, скъпи.
651
00:45:39,578 --> 00:45:41,330
Дейзи, какво да правим?
652
00:45:41,413 --> 00:45:42,998
Дайте!
653
00:45:43,081 --> 00:45:44,249
Пет секунди.
654
00:45:44,333 --> 00:45:46,543
Дайте си ми шоколада. Дайте ми го.
655
00:45:47,336 --> 00:45:48,337
Три...
656
00:45:48,420 --> 00:45:50,297
Дайте!
- Две...
657
00:45:50,756 --> 00:45:52,049
Едно...
658
00:45:56,053 --> 00:45:58,180
Старт!
659
00:46:20,285 --> 00:46:23,455
Тази смрадлива гадинка,
660
00:46:24,081 --> 00:46:26,416
тази противна гнида
661
00:46:26,625 --> 00:46:28,835
се превърна...
662
00:46:29,044 --> 00:46:32,089
Тя го постигна. Тя е гений.
663
00:46:34,716 --> 00:46:38,303
...в малко сладко мишле!
664
00:46:46,520 --> 00:46:48,522
Що за хрумване?
665
00:46:49,022 --> 00:46:50,732
Къде ми е шоколадът?
666
00:46:50,899 --> 00:46:52,276
Размажете го!
667
00:46:54,278 --> 00:46:55,654
Размажете го!
668
00:46:56,071 --> 00:46:57,281
Убийте го!
669
00:47:01,743 --> 00:47:03,537
Ето го там.
670
00:47:03,620 --> 00:47:04,663
Превърнаха Бруно в мишка
671
00:47:04,830 --> 00:47:06,790
и сега се опитват да го смачкат.
672
00:47:08,625 --> 00:47:09,960
Аз ще го доведа.
673
00:47:11,795 --> 00:47:13,380
Ти проговори ли?
674
00:47:16,884 --> 00:47:17,968
Цяло гъмжило са!
675
00:47:18,051 --> 00:47:19,136
Навсякъде са!
676
00:47:21,138 --> 00:47:24,516
Хванете го! Къде е?
677
00:47:32,566 --> 00:47:34,985
Леле! Ти си великан.
Защо си толкова голям?
678
00:47:35,152 --> 00:47:37,112
Не съм голям. Ти си малък.
Аз съм нормален.
679
00:47:37,279 --> 00:47:38,739
Как може да съм малък?
680
00:47:38,822 --> 00:47:40,199
Понеже си мишка.
681
00:47:40,282 --> 00:47:41,658
Една вещица те омагьоса.
682
00:47:41,742 --> 00:47:43,869
Вещица? Каква вещица?
683
00:47:44,995 --> 00:47:46,455
Знаех си!
684
00:47:46,538 --> 00:47:48,624
Кучешко ако!
685
00:47:50,334 --> 00:47:51,877
Помощ!
- Дръжте го!
686
00:47:51,960 --> 00:47:54,046
Помощ! Помогнете!
- Дръжте го здраво.
687
00:47:54,129 --> 00:47:57,424
Обърнете го. По гръб!
- Помощ!
688
00:48:00,677 --> 00:48:01,887
Отвори му устата.
689
00:48:01,970 --> 00:48:03,180
Отвори я.
690
00:48:04,056 --> 00:48:05,599
Така.
691
00:48:05,766 --> 00:48:07,809
Щом ще ни разиграваш така,
692
00:48:07,893 --> 00:48:12,523
ще го играем като по Шекспир.
693
00:48:14,566 --> 00:48:16,109
Една капка...
694
00:48:21,073 --> 00:48:22,741
Две...
695
00:48:25,744 --> 00:48:28,497
Изстрелване.
696
00:48:32,376 --> 00:48:34,920
Да!
697
00:48:35,212 --> 00:48:37,297
Да!
698
00:49:10,289 --> 00:49:15,043
Какво сладко мишле си ми ти!
699
00:49:20,090 --> 00:49:21,300
Къде е чукът?
700
00:49:21,383 --> 00:49:22,926
Тук!
- Дай го.
701
00:49:23,010 --> 00:49:24,011
Къде е чукът?
702
00:49:24,094 --> 00:49:25,304
От нищо не се боя.
703
00:49:25,429 --> 00:49:27,723
Държа го. Къде е чукът?
704
00:49:29,099 --> 00:49:31,560
Хайде, дай ми го! Дай ми го.
705
00:49:38,609 --> 00:49:39,610
Тичай, Бруно!
706
00:49:39,693 --> 00:49:41,403
Значи и ти си мишка?
707
00:49:41,486 --> 00:49:43,906
Сега те спипах.
708
00:49:51,496 --> 00:49:52,831
На четири крака, Бруно!
709
00:49:52,915 --> 00:49:54,374
На четири крака.
710
00:49:59,922 --> 00:50:01,840
Гадост! Няма изход!
711
00:50:03,425 --> 00:50:05,052
Тичай, Бруно!
712
00:50:05,928 --> 00:50:07,179
Не!
713
00:50:23,237 --> 00:50:24,613
Ох, гърбът ми!
714
00:50:28,450 --> 00:50:30,244
Какво стана с нас?
715
00:50:30,327 --> 00:50:32,120
Защо сме мишковци?
716
00:50:32,204 --> 00:50:33,121
"Мишки."
717
00:50:33,205 --> 00:50:34,122
Все тая.
718
00:50:34,289 --> 00:50:36,333
В хотела има конгрес на вещици,
719
00:50:36,416 --> 00:50:37,751
а те имат опасна отвара.
720
00:50:37,834 --> 00:50:39,044
Сложиха я в шоколада ти.
721
00:50:39,211 --> 00:50:41,129
В шоколада ми? Проклятие!
722
00:50:41,296 --> 00:50:42,965
Те винаги подправят шоколада.
723
00:50:43,131 --> 00:50:45,008
Това е стандартна вещерска процедура.
724
00:50:45,759 --> 00:50:47,678
Чакай. И ти ли си била дете?
725
00:50:47,845 --> 00:50:48,887
Момиче.
726
00:50:49,054 --> 00:50:50,973
Да ти приличам на малко яре?
727
00:50:53,267 --> 00:50:54,476
Не, мишка.
728
00:50:54,601 --> 00:50:56,520
И какво ще правим?
729
00:50:56,770 --> 00:50:58,522
Не искам да бъда мишка.
730
00:50:58,689 --> 00:51:00,524
Обичам да съм си пълничко хлапе.
731
00:51:00,691 --> 00:51:01,733
"Дете."
732
00:51:01,817 --> 00:51:02,818
Все тая.
733
00:51:02,985 --> 00:51:04,945
Трябва да намерим баба ми.
734
00:51:05,112 --> 00:51:06,446
Тя знае всичко за вещиците.
735
00:51:06,613 --> 00:51:08,615
Ще знае какво да направи. Хайде.
736
00:51:13,662 --> 00:51:16,206
Две салати с краб. Какво правиш?
737
00:51:16,373 --> 00:51:18,584
Вижте колко хубава храна!
738
00:51:18,750 --> 00:51:20,335
Ето какво ще направим.
739
00:51:20,502 --> 00:51:21,712
Виждате ли отдушника?
740
00:51:21,879 --> 00:51:24,631
Той ще ни отведе до лобито. Да вървим.
741
00:51:24,798 --> 00:51:26,758
Вдигни го! Това е бял трюфел.
742
00:51:26,842 --> 00:51:29,219
Имаш ли представа колко струва?
743
00:51:29,344 --> 00:51:31,221
Избърши го и го сложи в соса.
744
00:51:31,722 --> 00:51:33,932
Какво? На това "бухнало" ли му казваш?
745
00:51:37,269 --> 00:51:39,021
Да дойдат още помощници!
746
00:51:45,819 --> 00:51:47,279
И сега какво?
747
00:51:47,362 --> 00:51:49,740
Трябва само да стигнем до асансьора,
748
00:51:49,823 --> 00:51:50,949
а после до четвъртия етаж.
749
00:51:51,116 --> 00:51:52,201
Хайде!
750
00:51:54,328 --> 00:51:55,871
Помогнете, де.
751
00:51:57,623 --> 00:51:58,624
Проклятие!
752
00:51:58,707 --> 00:52:00,334
Побързай.
- Оттук.
753
00:52:18,185 --> 00:52:20,187
Сетих се нещо.
754
00:52:20,270 --> 00:52:23,774
Как точно ще стигнем бутона
за четвъртия етаж?
755
00:52:24,650 --> 00:52:25,484
Етаж?
756
00:52:25,567 --> 00:52:27,069
Четвърти, моля.
757
00:52:28,487 --> 00:52:29,863
Хайде!
758
00:52:45,170 --> 00:52:46,755
Ето я моята стая, 766.
759
00:52:46,839 --> 00:52:47,714
Оттук.
760
00:52:59,768 --> 00:53:01,770
Тя никога няма да ни чуе.
761
00:53:02,980 --> 00:53:04,648
Звънец.
762
00:53:04,773 --> 00:53:05,983
Хайде.
763
00:53:26,545 --> 00:53:27,671
Проклятие!
764
00:53:39,016 --> 00:53:40,851
Да си направим човешка стълба.
765
00:53:40,934 --> 00:53:42,144
Искаш да кажеш "миша"?
766
00:53:42,227 --> 00:53:43,770
Точно така, миша стълба.
767
00:53:54,656 --> 00:53:56,200
Още малко...
768
00:53:57,743 --> 00:53:58,994
Готово!
769
00:54:02,164 --> 00:54:03,165
Помощ!
770
00:54:03,248 --> 00:54:05,709
Майчице, не ме оставяйте да падна!
771
00:54:12,466 --> 00:54:14,218
След мен, момчета.
772
00:54:33,111 --> 00:54:34,154
Мишки!
773
00:54:34,279 --> 00:54:35,781
Мишки!
774
00:54:36,823 --> 00:54:38,575
Те са навсякъде!
775
00:54:53,423 --> 00:54:54,466
Бабо, аз съм.
776
00:54:54,550 --> 00:54:56,051
Това съм аз, твоят внук.
777
00:54:57,219 --> 00:54:58,762
Моят внук...
778
00:54:59,179 --> 00:55:00,347
Ти ли си, момче?
779
00:55:00,430 --> 00:55:02,140
Да, бабо, аз съм.
780
00:55:06,520 --> 00:55:07,688
Наистина ли си ти?
781
00:55:07,771 --> 00:55:09,106
Наистина съм аз.
782
00:55:09,565 --> 00:55:11,650
Какво стана?
- Върховната вещица го стори.
783
00:55:11,733 --> 00:55:12,651
Върховната вещица?
784
00:55:12,734 --> 00:55:14,528
Боже, не и тя!
785
00:55:14,695 --> 00:55:16,363
Да! Тя ме мишкофицира.
786
00:55:16,530 --> 00:55:18,240
Хотелът е пълен с вещици.
787
00:55:18,407 --> 00:55:20,367
Имат някакъв вещерски конгрес.
788
00:55:20,534 --> 00:55:22,911
Какво ли не преживя,
само това ти липсва.
789
00:55:23,078 --> 00:55:24,830
Баба ти много съжалява.
790
00:55:24,997 --> 00:55:27,708
Моля те, стани от пода
и ме сложи на масичката за кафе.
791
00:55:28,750 --> 00:55:29,668
Как?
792
00:55:29,751 --> 00:55:30,627
Вдигни ме.
793
00:55:30,794 --> 00:55:31,628
Да те вдигна?
794
00:55:31,712 --> 00:55:33,130
Да, както аз Дейзи.
795
00:55:34,965 --> 00:55:36,258
Добре.
796
00:55:40,804 --> 00:55:44,516
Не мога да повярвам, че е истина.
- Можеше да е и още по-зле.
797
00:55:44,600 --> 00:55:45,851
Нима?
798
00:55:46,727 --> 00:55:49,980
Между другото,
това е приятелят ми Бруно Дженкинс.
799
00:55:52,024 --> 00:55:53,567
Сега и той е мишка,
800
00:55:53,734 --> 00:55:55,485
но беше дебеличко англичанче.
801
00:55:55,652 --> 00:55:58,822
Можеше да кажеш просто:
"Това е приятелят ми Бруно."
802
00:55:58,989 --> 00:56:00,324
Съжалявам, Бруно.
803
00:56:00,490 --> 00:56:03,076
Злите вещици и теб ли спипаха?
804
00:56:03,160 --> 00:56:05,204
Да. Хубаво ме подредиха.
805
00:56:05,287 --> 00:56:06,955
Беше кошмарен ден.
806
00:56:07,289 --> 00:56:08,874
Някой друг да е гладен?
807
00:56:09,875 --> 00:56:12,252
И Дейзи е била дете.
При това момиче.
808
00:56:12,419 --> 00:56:14,004
Защо не каза, скъпа?
809
00:56:14,171 --> 00:56:17,174
За една мишка
може да е много опасно да говори.
810
00:56:17,341 --> 00:56:20,636
Повечето хора не го разбират и се плашат.
811
00:56:20,802 --> 00:56:22,554
Онази вечер щях да се обадя,
812
00:56:22,721 --> 00:56:26,183
когато разказахте
как Алис Блу била превърната в пиле,
813
00:56:26,350 --> 00:56:27,935
но размислих.
814
00:56:28,602 --> 00:56:31,188
Значи някоя зла вещица
те е мишкофицирала.
815
00:56:31,355 --> 00:56:33,106
Да, преди четири месеца.
816
00:56:33,273 --> 00:56:36,777
Същия този ден
избягах от сиропиталището.
817
00:56:36,944 --> 00:56:39,029
И тогава една мила дама...
818
00:56:39,196 --> 00:56:40,864
Е, тогава реших, че е мила.
819
00:56:41,031 --> 00:56:44,701
Тя ми даде шоколад
и преди да се усетя, пуф!
820
00:56:44,868 --> 00:56:47,246
Превърнах се в мишка.
821
00:56:47,412 --> 00:56:49,915
След това на бърза ръка
822
00:56:50,082 --> 00:56:52,960
един просяк ме сграбчи
и ме продаде на зоомагазин,
823
00:56:53,126 --> 00:56:54,962
за да си купи храна.
824
00:56:55,128 --> 00:56:56,255
Вкусно!
825
00:56:56,797 --> 00:56:58,382
Много съжалявам, Дейзи.
826
00:56:58,966 --> 00:57:01,552
Мери. Истинското ми име е Мери.
827
00:57:01,718 --> 00:57:02,970
Мери. Хубаво име.
828
00:57:03,136 --> 00:57:03,971
Извинете.
829
00:57:04,054 --> 00:57:06,932
От всичките приказки за храна
страшно огладнях.
830
00:57:07,266 --> 00:57:08,767
Може ли малко грозде?
831
00:57:11,812 --> 00:57:15,315
Значи Върховната вещица е тук,
в този хотел?
832
00:57:15,732 --> 00:57:18,944
Трябва по някакъв начин
да ви върнем предишния вид.
833
00:57:19,027 --> 00:57:20,988
Върховната вещица има стая,
пълна с отвара.
834
00:57:21,154 --> 00:57:24,491
С нея иска да превърне в мишки
всички деца по света.
835
00:57:24,658 --> 00:57:26,285
Трябва да им помогнем.
836
00:57:27,744 --> 00:57:28,579
Кой е?
837
00:57:28,662 --> 00:57:29,788
От поддръжката.
838
00:57:29,955 --> 00:57:31,331
Бързо, скрийте се.
839
00:57:33,333 --> 00:57:36,378
Ето. Скачайте при плетката ми.
840
00:57:36,670 --> 00:57:37,963
Спотайвайте се.
841
00:57:46,180 --> 00:57:47,222
Да.
842
00:57:47,306 --> 00:57:48,515
Извинете, госпожо,
843
00:57:48,599 --> 00:57:51,018
но ни казаха,
че има нашествие на гризачи.
844
00:57:51,185 --> 00:57:53,687
Гризачи? В този скъп хотел?
845
00:57:53,854 --> 00:57:55,731
Това е пълен абсурд.
846
00:57:55,898 --> 00:57:57,983
Да, госпожо. Навярно няма проблем.
847
00:57:58,066 --> 00:58:01,612
Камериерката, която ги е видяла,
има склонност към истерии.
848
00:58:02,529 --> 00:58:04,823
Но за по-сигурно ще заложа капани,
849
00:58:04,907 --> 00:58:06,366
ако не възразявате.
- Добре.
850
00:58:06,450 --> 00:58:08,118
Слагаме ги във всички стаи.
851
00:58:08,285 --> 00:58:09,453
За по-сигурно.
852
00:58:10,746 --> 00:58:14,124
И какви са гризачите? Мишки?
853
00:58:14,208 --> 00:58:15,292
Не, госпожо.
854
00:58:15,375 --> 00:58:18,337
Камериерката каза,
че видяла куп огромни плъхове.
855
00:58:18,420 --> 00:58:20,130
Поне дузина.
856
00:58:20,214 --> 00:58:21,757
Боже, дузина?
857
00:58:21,965 --> 00:58:23,300
Както ви казах,
858
00:58:23,467 --> 00:58:25,719
тя има склонност към истерии.
859
00:58:30,641 --> 00:58:32,351
Пресен уисконски чедър.
860
00:58:33,185 --> 00:58:34,895
Направо подлудява гризачите.
861
00:58:35,521 --> 00:58:36,897
Не могат да му устоят.
862
00:58:43,529 --> 00:58:46,448
Ако чуете някой капан да щрака,
863
00:58:46,532 --> 00:58:47,491
повикайте ме.
864
00:58:47,574 --> 00:58:48,909
Непременно.
865
00:58:49,076 --> 00:58:50,327
Добре.
866
00:58:50,494 --> 00:58:53,330
Нищо ли не знаеш?
Гроздето вреди на мишките.
867
00:58:53,497 --> 00:58:54,414
Вие, тримата.
868
00:58:54,498 --> 00:58:56,667
Стойте далеч от капаните.
869
00:58:56,917 --> 00:58:59,086
Ако успеем да докопаме онази отвара,
870
00:58:59,253 --> 00:59:01,630
може да успея да разгадая формулата.
871
00:59:01,797 --> 00:59:04,424
Да направя отвара,
която превръща мишки в деца.
872
00:59:04,591 --> 00:59:07,594
Винаги пътувам
с противовещерски билки и соли.
873
00:59:07,761 --> 00:59:10,222
Но кой я знае къде е
тая проклета вещица.
874
00:59:10,389 --> 00:59:12,850
Ние знаем. В стая 666.
875
00:59:13,016 --> 00:59:18,021
Чухме я да казва на другите
да отидат след вечеря в стая 666.
876
00:59:18,188 --> 00:59:19,773
А ние сме в стая 766.
877
00:59:19,940 --> 00:59:21,483
Стая 666 е точно под нас.
878
00:59:21,775 --> 00:59:22,901
Мили боже!
879
00:59:22,985 --> 00:59:25,153
Злата магьосница живее точно отдолу?
880
00:59:25,320 --> 00:59:27,072
Да. И ето какво ще направим.
881
00:59:27,239 --> 00:59:29,074
Ще изчакаме вещицата да излезе
882
00:59:29,157 --> 00:59:32,160
и ще ме спуснете
по кълбото на бабината плетка
883
00:59:32,286 --> 00:59:33,662
до балкона на вещицата.
884
00:59:33,829 --> 00:59:35,163
Вземам шише с отвара,
885
00:59:35,330 --> 00:59:38,000
баба ме изтегля обратно, разваля магията
886
00:59:38,166 --> 00:59:40,752
и хоп! Отново сме деца.
887
00:59:40,836 --> 00:59:43,714
Младежо, сега ли измисли всичко?
888
00:59:43,881 --> 00:59:45,716
Щукна ми ей така.
889
00:59:57,477 --> 00:59:59,396
Противни, мръсни гаднярчета!
890
00:59:59,479 --> 01:00:01,106
Повръща ми се от вас!
891
01:00:03,984 --> 01:00:05,277
Хадес,
892
01:00:05,360 --> 01:00:10,240
така ми призля, че не мога да се насладя
дори на чаша пелин.
893
01:00:10,991 --> 01:00:13,035
Да, това е Върховната вещица.
894
01:00:30,677 --> 01:00:32,721
Бабо, това е отварата.
895
01:00:32,846 --> 01:00:34,223
Държи я в лед.
896
01:00:34,306 --> 01:00:36,683
Точно това ни трябва.
897
01:00:38,018 --> 01:00:39,353
Хадес, ела.
898
01:00:40,312 --> 01:00:41,647
Закъсняваме за чая.
899
01:00:44,525 --> 01:00:46,318
Време за чай. Идеално.
900
01:00:51,323 --> 01:00:54,117
Виж, трябва ни само
едно шишенце с отвара.
901
01:00:54,201 --> 01:00:56,620
Грабни едно набързо
и се връщай обратно.
902
01:00:56,703 --> 01:00:58,705
Не знаем кога чудовището ще се върне.
903
01:01:01,959 --> 01:01:03,627
Знам, че сигурно те е страх.
904
01:01:03,794 --> 01:01:04,962
Не ме е страх.
905
01:01:05,045 --> 01:01:06,088
Не знам защо,
906
01:01:06,171 --> 01:01:08,590
но откакто се превърнах в малко мишле,
907
01:01:08,674 --> 01:01:10,509
дребните неща вече не ме плашат.
908
01:01:11,218 --> 01:01:13,011
Добре. Дръж се здраво.
909
01:02:30,214 --> 01:02:34,468
Не мога да повярвам,
че не пускат безценното ми в салона.
910
01:02:34,593 --> 01:02:39,973
Този гнусен смрадлив хотел
дискриминира всичко!
911
01:02:43,560 --> 01:02:46,480
Пари.
912
01:02:46,605 --> 01:02:49,066
О, Хадес,
913
01:02:49,233 --> 01:02:52,236
защо в този противен човешки свят
914
01:02:52,319 --> 01:02:54,947
имаш нужда от пари за всичко?
915
01:03:08,126 --> 01:03:12,130
Противни, мръсни пари.
916
01:03:46,331 --> 01:03:47,583
Готов е.
917
01:04:00,971 --> 01:04:04,600
Брей, брей, брей.
918
01:04:05,267 --> 01:04:08,395
Какво ли прави тук това плетиво?
919
01:04:12,232 --> 01:04:13,233
Здравейте.
920
01:04:13,400 --> 01:04:15,527
Изпуснах си плетката от балкона.
921
01:04:15,611 --> 01:04:16,737
Но нищо.
922
01:04:16,820 --> 01:04:19,448
Слава богу,
все още я държа от този край.
923
01:04:19,907 --> 01:04:22,534
Ей сегичка ще я издърпам обратно.
924
01:04:23,368 --> 01:04:24,912
Няма да ви преча повече.
925
01:04:25,454 --> 01:04:27,080
Пуснете я.
926
01:04:27,664 --> 01:04:29,416
Познавам те.
927
01:04:29,625 --> 01:04:30,959
Мен?
928
01:04:31,543 --> 01:04:32,628
Не мисля.
929
01:04:32,753 --> 01:04:34,338
Виждала съм те и преди.
930
01:04:34,421 --> 01:04:36,173
Помня лицето ти.
931
01:04:36,256 --> 01:04:39,009
Може да сте ме виждали в лобито.
932
01:04:39,176 --> 01:04:41,053
Не.
933
01:04:41,220 --> 01:04:42,721
Не в лобито.
934
01:04:42,804 --> 01:04:45,724
Помня те от...
935
01:04:46,058 --> 01:04:47,935
Какво? Кой е?
936
01:04:48,018 --> 01:04:50,521
Г-н Стрингър III, управителят.
937
01:04:50,687 --> 01:04:52,105
Проклятие!
938
01:05:00,155 --> 01:05:02,783
Искате да отстраня децата от плажа?
939
01:05:02,991 --> 01:05:04,618
Искам да бъдат отстранени.
940
01:05:04,701 --> 01:05:06,995
Ще видя какво мога да направя.
941
01:05:07,162 --> 01:05:10,249
Госпожо, вижте какво ви нося.
942
01:05:10,332 --> 01:05:11,416
Ще ви хареса.
943
01:05:11,500 --> 01:05:13,293
Котешка кутия.
944
01:05:13,585 --> 01:05:14,461
Реших,
945
01:05:14,628 --> 01:05:17,172
че може да сложите вътре своя любимец
946
01:05:17,256 --> 01:05:21,885
и да го носите из целия хотел,
включително в трапезарията.
947
01:05:23,053 --> 01:05:24,555
Реших, че ще сте доволна.
948
01:05:26,723 --> 01:05:27,975
Е...
949
01:05:28,559 --> 01:05:34,022
нека ви кажа нещо,
Господин носач на котешки клетки.
950
01:05:34,648 --> 01:05:36,650
Аз никога, никога
951
01:05:36,817 --> 01:05:40,028
няма да позволя
безценното ми писанче да бъде...
952
01:05:44,449 --> 01:05:47,286
Виж ти! На него му харесва вътре.
953
01:05:50,080 --> 01:05:51,415
Щях да забравя.
954
01:05:51,498 --> 01:05:54,710
Относно вечерята ви днес,
955
01:05:54,793 --> 01:05:57,421
пропуснахме да изберем супа.
956
01:05:57,504 --> 01:05:59,047
Вариантите са два.
957
01:05:59,173 --> 01:06:01,758
Едната е пикантен краб по креолски,
958
01:06:01,842 --> 01:06:04,845
а другата е нашата домашна супа
с лющен грах.
959
01:06:05,387 --> 01:06:08,056
Коя е по-евтина?
960
01:06:09,183 --> 01:06:12,019
Сигурен съм, че ще оцените това,
961
01:06:12,186 --> 01:06:14,396
че крабът е пресен и...
962
01:06:14,479 --> 01:06:15,606
Коя?
963
01:06:18,567 --> 01:06:22,070
Домашната с лющен грах. Тя е по-евтина.
964
01:06:22,154 --> 01:06:25,574
Тогава ще изберем супата с лющен грах.
965
01:06:25,657 --> 01:06:26,783
Да, госпожо.
966
01:06:27,409 --> 01:06:28,493
И...
967
01:06:29,077 --> 01:06:31,663
в супата да няма чесън.
968
01:06:34,041 --> 01:06:35,375
Какво да няма?
969
01:06:35,542 --> 01:06:37,461
Чесън.
970
01:06:40,714 --> 01:06:42,341
Да няма чесън?
971
01:06:43,967 --> 01:06:45,469
Пелтеча ли?
972
01:06:45,636 --> 01:06:47,513
Да няма чесън.
973
01:06:48,138 --> 01:06:49,848
Моите жени
974
01:06:50,015 --> 01:06:54,728
всички до една страдат
от някакво хранително разстройство.
975
01:06:55,187 --> 01:06:56,480
Придирчиви са към храната.
976
01:06:58,273 --> 01:07:00,400
Да, госпожо. Както желаете.
977
01:07:00,984 --> 01:07:02,945
Ще уведомя готвача.
978
01:07:03,028 --> 01:07:05,030
Направете го.
979
01:07:06,615 --> 01:07:08,075
Сам ще изляза.
980
01:07:08,242 --> 01:07:09,910
Направете го.
981
01:07:15,624 --> 01:07:18,460
Е, безценно мое,
982
01:07:19,545 --> 01:07:24,508
щом толкова ти харесва
да стоиш в тази клетка,
983
01:07:24,675 --> 01:07:26,593
остани си в нея!
984
01:07:26,760 --> 01:07:28,178
Предател!
985
01:07:34,518 --> 01:07:35,602
Отвара за създаване на мишки.
986
01:07:40,983 --> 01:07:42,192
Капка исоп...
987
01:07:47,239 --> 01:07:50,284
Мъничко див пелин...
988
01:07:53,745 --> 01:07:54,580
А сега...
989
01:07:54,705 --> 01:07:57,124
глътчица целебна вода право от Лурд.
990
01:07:57,291 --> 01:08:00,252
Това е най-мощната целебна вода,
която съществува.
991
01:08:04,173 --> 01:08:05,340
Добре.
992
01:08:06,216 --> 01:08:09,344
А сега да се хванем за ръце
и да сведем глави.
993
01:08:39,917 --> 01:08:41,542
Да му се не...
994
01:08:44,212 --> 01:08:46,006
Няма какво повече да се добави.
995
01:08:47,674 --> 01:08:49,467
Трябваше да опитаме, деца.
996
01:08:51,511 --> 01:08:56,516
Силата на тази вещица е далеч по-силна
от домашните ми церове.
997
01:08:57,059 --> 01:08:58,769
Зла сила.
998
01:08:58,976 --> 01:09:00,354
И могъща.
999
01:09:01,313 --> 01:09:03,190
По-могъща от мен.
1000
01:09:04,233 --> 01:09:06,109
Не плачи, бабо.
1001
01:09:06,193 --> 01:09:07,319
Всичко ще се оправи.
1002
01:09:07,486 --> 01:09:09,196
Съжалявам, деца.
1003
01:09:09,529 --> 01:09:10,614
Ти нямаш вина, бабо.
1004
01:09:10,781 --> 01:09:13,367
Понякога се случват такива неща.
1005
01:09:13,951 --> 01:09:15,368
Да, така е.
1006
01:09:18,455 --> 01:09:20,373
На мен не ми пречи да съм мишка.
1007
01:09:22,501 --> 01:09:24,418
По цял ден съм с новите си приятели,
1008
01:09:24,502 --> 01:09:26,129
не трябва да ходя на училище
1009
01:09:26,212 --> 01:09:27,547
и да се уча да шофирам,
1010
01:09:27,714 --> 01:09:29,800
значи никога няма да катастрофирам.
1011
01:09:30,092 --> 01:09:32,553
О, дете! Ела тук.
1012
01:09:33,846 --> 01:09:35,889
Ще си грижиш ли пак за мен?
1013
01:09:36,056 --> 01:09:37,306
Дори да остана мишка?
1014
01:09:37,474 --> 01:09:39,268
Разбира се, скъпи мой.
1015
01:09:39,350 --> 01:09:40,769
Без значение е какъв си
1016
01:09:40,935 --> 01:09:42,020
и как изглеждаш,
1017
01:09:42,104 --> 01:09:43,855
стига някой да те обича.
1018
01:09:44,355 --> 01:09:46,065
А аз винаги ще те обичам.
1019
01:09:51,029 --> 01:09:52,489
А приятелите ми?
1020
01:09:52,656 --> 01:09:53,991
Може ли и те да останат?
1021
01:09:54,867 --> 01:09:56,368
Разбира се.
1022
01:09:56,577 --> 01:09:58,078
Стига да искат, но...
1023
01:09:58,161 --> 01:10:00,873
не забравяй,
че близките им тъгуват за тях.
1024
01:10:00,998 --> 01:10:02,416
Не съм много сигурен.
1025
01:10:02,499 --> 01:10:04,835
Стига глупости.
Със сигурност те обичат.
1026
01:10:05,002 --> 01:10:07,379
Мама ме смята за непохватен,
1027
01:10:07,546 --> 01:10:10,215
а татко се оплаква, че съм все гладен.
1028
01:10:10,299 --> 01:10:12,301
Сега ще те обикнат какъвто си,
1029
01:10:12,467 --> 01:10:13,844
а не какъвто не си.
1030
01:10:14,011 --> 01:10:16,680
Късметлия си, че имаш родители, Бруно.
1031
01:10:17,681 --> 01:10:19,391
Някои от нас нямат.
1032
01:10:19,600 --> 01:10:21,185
Но всичко ще бъде наред.
1033
01:10:21,351 --> 01:10:22,561
Имаме си баба.
1034
01:10:22,728 --> 01:10:24,229
Тя винаги ще е нашето семейство.
1035
01:10:24,396 --> 01:10:27,024
И затова сме благословени.
1036
01:10:28,150 --> 01:10:32,112
Но искам да знам
защо стоим тук и се мотаем?
1037
01:10:32,196 --> 01:10:37,201
Как ще попречим на проклетите вещици
да превърнат още деца в мишки?
1038
01:10:37,743 --> 01:10:38,785
Права е.
1039
01:10:38,952 --> 01:10:40,787
Трябва да направим нещо.
1040
01:10:41,246 --> 01:10:42,497
Знам какво!
1041
01:10:43,248 --> 01:10:46,126
Ще вляза в кухнята
с отварата за създаване на мишки,
1042
01:10:46,210 --> 01:10:48,587
ще я излея в супата на вещиците
1043
01:10:48,670 --> 01:10:49,796
и ще ги превърна в мишки!
1044
01:10:49,880 --> 01:10:51,715
Сигурен ли си, момчето ми?
1045
01:10:52,007 --> 01:10:55,552
Задачата ми се струва
много опасна и страховита.
1046
01:10:55,636 --> 01:10:58,430
Довери ми се, бабо, ще се справя.
1047
01:11:08,982 --> 01:11:10,192
Среща в лоби бара.
1048
01:11:10,275 --> 01:11:11,818
Бруно и Дейзи знаят отдушника.
1049
01:11:12,236 --> 01:11:13,529
Внимавай, скъпи.
1050
01:11:13,612 --> 01:11:14,947
Да, бабо.
1051
01:11:38,428 --> 01:11:39,596
Побързайте!
1052
01:11:40,389 --> 01:11:42,349
Граховата супа е готова!
1053
01:11:42,516 --> 01:11:43,600
Без чесън!
1054
01:11:43,767 --> 01:11:46,395
Супата идва, шеф. Без чесън.
1055
01:11:47,229 --> 01:11:49,523
Къде са ми кралските скариди?
1056
01:11:49,690 --> 01:11:51,608
Това не е кралска, а дребна скарида!
1057
01:11:51,775 --> 01:11:53,986
Не знаеш ли разликата?
1058
01:11:54,152 --> 01:11:57,781
Брой щипките. Една, две.
1059
01:11:58,740 --> 01:12:00,784
Да разсипем супата.
1060
01:12:00,868 --> 01:12:02,327
Побързайте!
1061
01:12:02,911 --> 01:12:04,246
Да, шеф.
1062
01:12:09,001 --> 01:12:10,335
Какво правиш?
1063
01:12:10,460 --> 01:12:11,628
Пържа скаридите.
1064
01:12:11,712 --> 01:12:12,754
Не е кралска!
1065
01:12:12,921 --> 01:12:14,131
Аз съм експерт.
- Кралска е.
1066
01:12:14,214 --> 01:12:17,050
Сотирам скариди от 30 години
и използвам само масло.
1067
01:12:17,134 --> 01:12:18,635
Никога олио!
1068
01:12:19,094 --> 01:12:21,180
Не ми пука
какво казват диетолозите.
1069
01:12:21,555 --> 01:12:23,932
Те убиват добрата кухня!
1070
01:12:24,057 --> 01:12:26,059
Винаги масло, само масло.
1071
01:12:33,817 --> 01:12:35,736
Къде са ми скаридите?
1072
01:12:36,778 --> 01:12:39,239
Кой ще благоволи
да ми даде скариди?
1073
01:12:42,326 --> 01:12:43,994
Да разсипем супата.
1074
01:12:45,704 --> 01:12:46,955
Да, шеф!
1075
01:12:47,414 --> 01:12:50,500
Плачеш ли? Никакви сълзи в моята кухня!
1076
01:12:52,377 --> 01:12:54,755
Шеф, на супата й трябва чесън.
1077
01:12:54,838 --> 01:12:57,341
Никакъв чесън! Заповед на Стрингър.
1078
01:12:57,424 --> 01:12:59,051
Мазнината пламна!
1079
01:12:59,134 --> 01:13:01,386
Под мивките има противопожарни одеяла.
1080
01:13:03,514 --> 01:13:05,516
Кралските скариди ли експлодираха?
1081
01:13:08,310 --> 01:13:10,354
Зарежи ги, сложи прости скариди.
1082
01:13:12,981 --> 01:13:14,691
Идиоти такива...
1083
01:13:19,238 --> 01:13:21,907
Някой да ми даде остър нож,
за да се самоубия!
1084
01:13:27,704 --> 01:13:29,414
Повикайте унищожител на гризачи!
1085
01:13:33,252 --> 01:13:35,796
Вижте, това там са мама и татко.
1086
01:13:41,134 --> 01:13:42,553
Това ли са вашите?
1087
01:13:42,636 --> 01:13:44,596
Кълна се.
1088
01:13:45,931 --> 01:13:48,600
Бруно, време е
да се обадиш на вашите.
1089
01:13:48,684 --> 01:13:51,186
Луда ли си? Точно тук, в бара?
1090
01:13:51,270 --> 01:13:53,188
Няма по-добър момент от сегашния.
1091
01:14:04,032 --> 01:14:06,743
Извинете, вие ли сте г-н и г-жа Дженкинс?
1092
01:14:07,744 --> 01:14:09,162
Какво обичате?
1093
01:14:09,329 --> 01:14:11,206
Боя се, че имам...
1094
01:14:11,373 --> 01:14:14,751
доста странна новина за сина ви Бруно.
1095
01:14:15,168 --> 01:14:18,046
Какво е станало с Бруно? Той къде е?
1096
01:14:18,130 --> 01:14:21,341
По-добре да идем някъде
да поговорим насаме.
1097
01:14:21,675 --> 01:14:23,343
Защо трябва да говорим насаме?
1098
01:14:23,927 --> 01:14:26,096
Не му е лесно да ви обясни.
1099
01:14:26,180 --> 01:14:28,640
Ще му е по-удобно, ако идем в стаята ви.
1100
01:14:28,724 --> 01:14:32,019
Вижте, госпожо, тук ми е съвсем удобно.
1101
01:14:32,102 --> 01:14:35,898
Затова или кажете къде е Бруно,
или веднага си вървете.
1102
01:14:36,440 --> 01:14:38,025
Ами...
1103
01:14:39,651 --> 01:14:40,777
ето го тук.
1104
01:14:41,403 --> 01:14:43,363
Това е мишка! Мишка!
1105
01:14:43,488 --> 01:14:45,365
Какво ви прихваща, за бога?
1106
01:14:45,449 --> 01:14:47,159
Махнете оттук тази твар!
1107
01:14:47,242 --> 01:14:48,410
Не. Това е Бруно.
1108
01:14:48,493 --> 01:14:49,912
Бруно, кажи им нещо.
1109
01:14:52,581 --> 01:14:54,708
"Кажи им нещо"? Вие луда ли сте?
1110
01:14:54,875 --> 01:14:57,169
Махнете се, ще повикам управителя.
1111
01:14:57,336 --> 01:14:59,296
Не крещете. Това е синът ви Бруно.
1112
01:14:59,463 --> 01:15:01,548
Управител! Повикайте управителя!
1113
01:15:01,715 --> 01:15:03,592
Тази уплаши до смърт жена ми!
1114
01:15:03,675 --> 01:15:05,802
Разхожда се с чанта, пълна с плъхове!
1115
01:15:07,554 --> 01:15:10,182
Бруно, защо не каза нищо?
1116
01:15:11,892 --> 01:15:14,728
Баща ми мрази да говоря с пълна уста.
1117
01:15:15,646 --> 01:15:16,730
Бабо!
1118
01:15:16,855 --> 01:15:17,856
Тук съм.
1119
01:15:18,023 --> 01:15:20,442
Ето те и теб. Слава богу!
1120
01:15:20,984 --> 01:15:22,069
Как мина?
1121
01:15:22,152 --> 01:15:23,862
Супата е готова.
1122
01:15:31,828 --> 01:15:33,747
Вижте! Граховата супа.
1123
01:15:36,833 --> 01:15:38,794
Заповядайте, без чесън.
1124
01:15:42,464 --> 01:15:45,592
Извинете, госпожо,
може ли да поговорим?
1125
01:15:45,759 --> 01:15:47,344
Моля, елате насам.
1126
01:15:49,471 --> 01:15:50,931
Елате.
1127
01:15:54,142 --> 01:15:57,104
Да не би случайно да разнасяте мишка
1128
01:15:57,271 --> 01:15:58,897
със себе си?
1129
01:15:59,064 --> 01:16:00,566
Мишка?
1130
01:16:00,732 --> 01:16:02,734
Защо бих разнасяла мишка?
1131
01:16:02,818 --> 01:16:05,237
Това има ли нещо общо с капаните
1132
01:16:05,320 --> 01:16:07,197
из целия хотел?
- Капани?
1133
01:16:07,281 --> 01:16:09,491
Така ли ни замазвате очите?
1134
01:16:09,658 --> 01:16:11,577
Да обвинявате гостите си, че носят мишки,
1135
01:16:11,702 --> 01:16:14,454
за да скриете факта,
че хотелът гъмжи от тях!
1136
01:16:14,621 --> 01:16:15,998
Не... Какво?
1137
01:16:16,123 --> 01:16:17,332
Ето какво.
1138
01:16:17,499 --> 01:16:20,586
За цената, която съм платила,
да не виждам никаква мишка!
1139
01:16:20,752 --> 01:16:22,462
Дори да е малка и сладка.
1140
01:16:22,629 --> 01:16:24,631
Да, госпожо. Много...
1141
01:16:25,257 --> 01:16:26,508
Грешката е моя. Простете.
1142
01:16:26,675 --> 01:16:28,177
Лутър!
1143
01:16:28,802 --> 01:16:30,971
Настани дамата
на най-хубавата ни маса.
1144
01:16:31,138 --> 01:16:33,098
Разбира се. Насам.
1145
01:16:33,891 --> 01:16:36,476
Извинявам се, госпожо, аз просто...
1146
01:16:41,148 --> 01:16:43,150
Най-хубавата ни маса, госпожо.
1147
01:16:44,902 --> 01:16:46,445
Благодаря, Лутър. Сигурна съм,
1148
01:16:46,612 --> 01:16:49,072
че най-хубавата маса в чудесния ви хотел
1149
01:16:49,239 --> 01:16:51,325
се намира точно до кухнята.
1150
01:16:51,491 --> 01:16:54,995
Винаги предпочитам маса до изхода,
за да мога да се измъкна набързо.
1151
01:16:57,956 --> 01:16:59,124
Разбира се.
1152
01:17:29,655 --> 01:17:30,822
Гледайте.
1153
01:17:31,031 --> 01:17:32,574
Супата им харесва.
1154
01:17:32,991 --> 01:17:34,409
Решихте ли?
1155
01:17:35,869 --> 01:17:37,996
Мисля да взема джамбалая.
1156
01:17:38,080 --> 01:17:40,749
Отлично. А нещо за предястие?
1157
01:17:44,169 --> 01:17:46,588
Граховата супа изглежда добре.
1158
01:17:46,672 --> 01:17:47,965
И за мен.
1159
01:17:48,048 --> 01:17:52,135
Съжалявам, тази супа
е запазена само за тези дами.
1160
01:17:53,637 --> 01:17:54,680
Заповядайте.
1161
01:17:54,847 --> 01:17:58,058
Тази група страда
от тежка чеснова алергия.
1162
01:17:58,225 --> 01:18:00,686
Пожелаха супата да е без никакъв чесън.
1163
01:18:00,769 --> 01:18:03,605
Много е блудкава. Направо не се яде.
1164
01:18:05,566 --> 01:18:06,942
Разбирам.
1165
01:18:07,693 --> 01:18:09,194
Звучи отвратително.
1166
01:18:10,612 --> 01:18:13,115
Да препоръчам
пикантния краб по креолски?
1167
01:18:13,282 --> 01:18:15,075
Това е един от специалитетите ни.
1168
01:18:19,913 --> 01:18:21,248
Звучи...
1169
01:18:22,040 --> 01:18:23,166
Да?
1170
01:18:24,334 --> 01:18:26,378
Ще взема скаридата по креолски.
1171
01:18:27,170 --> 01:18:28,797
Имате предвид краба по креолски?
1172
01:18:28,964 --> 01:18:30,549
Да, точно така, краба.
1173
01:18:31,091 --> 01:18:32,426
Много добре.
1174
01:18:42,603 --> 01:18:44,730
Скрийте се, имаме посещение.
1175
01:18:53,238 --> 01:18:56,074
Плитки!
1176
01:18:56,408 --> 01:18:57,993
Моля?
1177
01:18:58,160 --> 01:19:01,622
Плитки.
1178
01:19:01,997 --> 01:19:04,917
Ти носеше плитки.
1179
01:19:06,043 --> 01:19:07,502
Познаваме ли се?
1180
01:19:08,962 --> 01:19:13,467
Преди много години в едно мърляво градче.
1181
01:19:13,717 --> 01:19:17,262
Мърляво градче точно тук, в Алабама.
1182
01:19:17,554 --> 01:19:20,432
Ти носеше плитки.
1183
01:19:22,476 --> 01:19:24,520
И ми се измъкна.
1184
01:19:25,395 --> 01:19:26,647
Помниш ли?
1185
01:19:28,565 --> 01:19:31,026
Но аз спипах
1186
01:19:31,109 --> 01:19:34,738
онази твоя противна приятелка.
1187
01:19:36,448 --> 01:19:37,783
Помниш ли...
1188
01:19:47,709 --> 01:19:49,294
Бързо, миша стълба.
1189
01:19:52,548 --> 01:19:53,924
Била си ти.
1190
01:19:54,007 --> 01:19:56,677
Ти си била злата вещица,
която омагьоса Алис.
1191
01:19:59,972 --> 01:20:02,766
Много неприятна...
1192
01:20:28,584 --> 01:20:30,627
Какво правите?
1193
01:20:35,048 --> 01:20:36,425
Бабо, виж!
1194
01:20:39,344 --> 01:20:40,470
Браво на теб.
1195
01:21:01,909 --> 01:21:03,452
Дай пет!
1196
01:21:04,870 --> 01:21:07,122
Сериозна плъхофикация.
1197
01:21:19,051 --> 01:21:20,302
Господи! На крака ми е!
1198
01:21:29,478 --> 01:21:31,939
Божке, да му се не види!
1199
01:21:46,662 --> 01:21:48,372
Ела тук, гадино!
1200
01:22:00,968 --> 01:22:04,054
Махай се!
1201
01:22:07,891 --> 01:22:09,268
Хайде, деца.
1202
01:22:09,351 --> 01:22:10,727
Време е да отлитаме.
1203
01:22:17,985 --> 01:22:21,029
Някой да повика унищожителя!
1204
01:22:36,670 --> 01:22:37,838
Браво.
1205
01:22:50,309 --> 01:22:52,060
Я, колко много отвара!
1206
01:22:54,396 --> 01:22:56,732
Деца, трябва да вземем всички шишета.
1207
01:22:56,899 --> 01:22:58,734
Бабо, ами той?
1208
01:23:02,946 --> 01:23:05,657
Ще кажа на управителя да го пусне,
щом излезем.
1209
01:23:07,576 --> 01:23:09,286
Изтървах едно.
1210
01:23:10,913 --> 01:23:12,289
Аз ще го взема.
1211
01:23:21,757 --> 01:23:24,176
Това сиренце ухае чудесно.
1212
01:24:19,565 --> 01:24:21,400
Виж какво ме принуди да направя.
1213
01:24:22,693 --> 01:24:24,528
Мислиш се за много умна,
1214
01:24:24,695 --> 01:24:27,781
като влизаш в стаята ми с откраднат ключ?
1215
01:24:27,948 --> 01:24:32,661
Но всички знаят,
че на рецепцията има резервен!
1216
01:24:33,787 --> 01:24:36,832
Няма да ти позволим да изпълниш
дяволския си план.
1217
01:24:36,915 --> 01:24:39,167
Нима? И кой ще ме спре?
1218
01:24:39,334 --> 01:24:42,087
Една слаба, глупава,
1219
01:24:42,254 --> 01:24:45,716
болнава жена като теб?
1220
01:24:48,177 --> 01:24:49,720
Намираш го за забавно?
1221
01:24:49,887 --> 01:24:51,555
Не това.
1222
01:24:51,722 --> 01:24:54,099
Знаеш ли, мислех си нещо.
1223
01:24:54,266 --> 01:24:56,977
Много скоро
няма да можеш да сториш нищо.
1224
01:24:57,603 --> 01:25:02,357
И защо, храбра, жалка жено,
която скоро ще пукне?
1225
01:25:02,733 --> 01:25:04,151
Граховата супа.
1226
01:25:07,529 --> 01:25:10,365
Граховата супа...
1227
01:25:11,450 --> 01:25:15,787
Не...
1228
01:25:23,170 --> 01:25:26,632
Глупачка такава!
1229
01:25:26,798 --> 01:25:29,927
Аз не ядох от супата.
1230
01:25:30,093 --> 01:25:32,054
Ако си спомняш,
1231
01:25:32,429 --> 01:25:35,724
бях прекъсната.
1232
01:25:35,891 --> 01:25:37,559
Ето какво ще направим.
1233
01:25:39,895 --> 01:25:42,689
Брей, брей.
1234
01:25:42,773 --> 01:25:45,067
Да видя.
1235
01:25:45,609 --> 01:25:47,986
Мисля
1236
01:25:48,153 --> 01:25:51,740
да бръкна в гръдния ти кош
1237
01:25:51,907 --> 01:25:54,451
и да изтръгна твоето повехнало,
1238
01:25:54,618 --> 01:25:56,745
спаружено сърце
1239
01:25:56,912 --> 01:26:00,290
и да го стискам, докато се пръсне!
1240
01:26:01,208 --> 01:26:03,418
Дрън-дрън.
1241
01:26:03,502 --> 01:26:06,213
Гнусните ти вещерски дрънканици
не ме плашат.
1242
01:26:06,380 --> 01:26:07,673
А би трябвало,
1243
01:26:07,756 --> 01:26:10,133
защото последното, което ще видиш,
1244
01:26:10,300 --> 01:26:12,344
е моето кискащото се лице.
1245
01:26:18,433 --> 01:26:21,854
Вярвам с всяка фибра на тялото си...
1246
01:26:24,648 --> 01:26:25,983
че накрая
1247
01:26:26,066 --> 01:26:29,736
любовта винаги ще тържествува
над омразата и злото.
1248
01:26:30,153 --> 01:26:31,488
Така ли?
1249
01:26:31,613 --> 01:26:34,116
Може да си омагьосала Алис и моя внук,
1250
01:26:34,199 --> 01:26:37,035
но ще се погрижа
никога да не омагьосаш друго дете.
1251
01:26:37,119 --> 01:26:38,537
С Божията помощ!
1252
01:26:38,704 --> 01:26:40,038
Сега!
1253
01:27:51,401 --> 01:27:54,530
Ах, ти, глупав плъх!
1254
01:27:54,613 --> 01:27:55,781
Виж какво направи!
1255
01:27:56,907 --> 01:27:57,866
Бягайте!
1256
01:27:58,033 --> 01:28:00,869
Вижте какво направихте!
1257
01:28:03,372 --> 01:28:05,165
Глупави гризачи.
1258
01:28:05,249 --> 01:28:06,750
Върнете се!
1259
01:28:08,919 --> 01:28:11,046
Мръсни гадини!
1260
01:28:11,129 --> 01:28:12,589
Ам!
- Паразити!
1261
01:28:12,673 --> 01:28:14,132
Ще ви спипам,
1262
01:28:14,216 --> 01:28:15,926
гнусни твари!
1263
01:28:22,015 --> 01:28:23,725
Спипах те!
1264
01:28:25,894 --> 01:28:26,854
Какво?
1265
01:28:27,896 --> 01:28:29,857
Писна ми да слушам простотиите ти.
1266
01:28:30,023 --> 01:28:32,192
Какво е това?
1267
01:28:36,989 --> 01:28:40,075
Глупачка такава. Пусни ме!
1268
01:28:40,826 --> 01:28:45,414
Пусни ме!
1269
01:28:52,421 --> 01:28:54,590
Ще ви откъсна езиците!
1270
01:28:55,299 --> 01:28:57,134
Глупави мишки.
1271
01:28:57,217 --> 01:28:59,011
Вещицата в буркан...
1272
01:28:59,094 --> 01:29:00,470
Пуснете ме!
- Вещица в буркан.
1273
01:29:00,554 --> 01:29:03,015
Пуснете ме от този тъп аквариум!
1274
01:29:03,348 --> 01:29:05,475
Бабо, това е ключът от големия куфар.
1275
01:29:06,268 --> 01:29:08,312
Ключът е мой!
1276
01:29:08,520 --> 01:29:10,355
Ключът е мой, безмозъчна гад!
1277
01:29:10,564 --> 01:29:12,399
Безмозъчни паразити.
- Хайде.
1278
01:29:14,651 --> 01:29:16,361
Приберете си езика в устата,
1279
01:29:16,528 --> 01:29:19,531
мръсни канализационни твари!
1280
01:29:23,285 --> 01:29:25,078
Какво правите?
1281
01:29:25,204 --> 01:29:27,623
Какво правите? Това е мое!
1282
01:29:27,998 --> 01:29:30,626
Идиоти! Негодници!
1283
01:29:30,792 --> 01:29:31,835
Това е много пара.
1284
01:29:32,002 --> 01:29:33,503
Зелено.
- Гущери.
1285
01:29:33,587 --> 01:29:35,797
Ей, страшно огладнях.
1286
01:29:36,089 --> 01:29:38,217
Не пипайте това, то си е мое!
1287
01:29:38,383 --> 01:29:41,803
Махнете си скапаните лапи
от скапаните ми пари!
1288
01:29:41,970 --> 01:29:44,848
Ще ви извадя малките очички!
Какво гледате?
1289
01:29:46,225 --> 01:29:47,309
Какво е това?
1290
01:29:49,520 --> 01:29:52,564
Списък с имената и адресите
на всички вещици по света.
1291
01:29:52,648 --> 01:29:53,649
Еха!
1292
01:29:53,732 --> 01:29:56,360
С този списък, парите и тази отвара
1293
01:29:56,527 --> 01:29:58,904
може да превърнем всички вещици в плъхове.
1294
01:29:59,404 --> 01:30:00,822
Отлично!
1295
01:30:01,281 --> 01:30:04,743
Ще ви отрежа опашките с ръждива ножица!
1296
01:30:04,826 --> 01:30:08,455
Ще ви клъцна ушите с нокторезачка!
1297
01:30:08,539 --> 01:30:10,916
Ще ви извадя очичките!
1298
01:30:11,124 --> 01:30:13,961
Ще ви попилея за това!
1299
01:30:14,962 --> 01:30:16,964
Хайде, деца, скачайте.
1300
01:30:17,130 --> 01:30:18,215
Чака ни работа.
1301
01:30:21,218 --> 01:30:22,928
За малко да забравя.
1302
01:30:28,475 --> 01:30:30,644
Не, не, не го прави!
1303
01:30:31,186 --> 01:30:33,188
Какво правиш?
1304
01:30:34,147 --> 01:30:35,649
Хадес.
1305
01:30:36,066 --> 01:30:37,776
Добро коте.
1306
01:30:38,360 --> 01:30:40,863
Ти си сладко котенце.
1307
01:30:40,946 --> 01:30:42,197
Добро коте.
1308
01:30:42,322 --> 01:30:44,408
Забавлявайте се.
- Хубаво коте.
1309
01:30:44,491 --> 01:30:48,203
Ах, ти, глупав, крастав бълхар!
Безценното ми.
1310
01:30:48,787 --> 01:30:50,122
Върни книгите.
1311
01:30:50,330 --> 01:30:54,251
Назад, глупав, безценен...
1312
01:30:54,334 --> 01:30:56,086
Не! Хадес.
1313
01:30:56,169 --> 01:31:00,465
Хадес, безценни мой,
спомни си кой те храни.
1314
01:31:00,549 --> 01:31:02,092
Не, не мисли за храна.
1315
01:31:10,809 --> 01:31:12,436
Бабо, чу ли това?
1316
01:31:14,271 --> 01:31:15,439
Не те разбирам.
1317
01:31:15,606 --> 01:31:17,316
Нищо не съм чула.
1318
01:31:19,234 --> 01:31:21,612
Много ви благодаря.
1319
01:31:22,112 --> 01:31:23,739
И за вас.
1320
01:31:25,866 --> 01:31:29,286
На другата сутрин
се чувствахме радостни и въодушевени.
1321
01:31:29,369 --> 01:31:31,997
А баба беше толкова щастлива,
1322
01:31:32,080 --> 01:31:35,542
че изливаше радостта си
върху целия персонал на хотела.
1323
01:31:35,626 --> 01:31:37,127
Благодаря ви за всичко.
1324
01:31:37,294 --> 01:31:38,879
Нещо за теб.
1325
01:31:39,046 --> 01:31:40,839
И за теб.
1326
01:31:42,007 --> 01:31:43,300
Благодаря, госпожо.
1327
01:31:47,179 --> 01:31:49,723
Бруно се опита да обясни
ситуацията на майка си.
1328
01:31:49,806 --> 01:31:50,974
Здравей, мамо.
1329
01:31:52,935 --> 01:31:54,603
Вече съм мишка.
1330
01:31:57,564 --> 01:31:58,982
Мишка!
- Ала се оказа,
1331
01:31:59,066 --> 01:32:02,402
че сем. Дженкинс никак не обича мишките.
1332
01:32:02,653 --> 01:32:04,530
Затова решихме, че е най-добре
1333
01:32:04,696 --> 01:32:08,116
Бруно да остане с мен, баба и Дейзи.
1334
01:32:25,133 --> 01:32:26,593
По-бързо!
1335
01:32:37,312 --> 01:32:39,439
Хайде, наш'те!
1336
01:32:41,024 --> 01:32:42,401
Бързо!
1337
01:32:43,986 --> 01:32:45,237
Яко!
1338
01:32:47,865 --> 01:32:50,701
Как ми е косата? Как изглеждам?
1339
01:32:57,291 --> 01:32:59,042
Хайде да идем пак.
1340
01:32:59,209 --> 01:33:01,211
Този път аз ще седна отпред.
1341
01:33:01,378 --> 01:33:03,755
Бабо, харесва ми да съм мишка.
1342
01:33:04,089 --> 01:33:05,924
Сигурна съм.
1343
01:33:06,008 --> 01:33:07,301
Но знаеш ли кое е странното?
1344
01:33:07,426 --> 01:33:09,261
Все още се чувствам като момче.
1345
01:33:09,428 --> 01:33:10,679
Но ти си момче, скъпи.
1346
01:33:10,846 --> 01:33:12,514
Животът променя всички ни.
1347
01:33:12,681 --> 01:33:13,765
Погледни мен.
1348
01:33:13,932 --> 01:33:17,769
С годините остарявам,
но все още се чувствам като момиче.
1349
01:33:17,936 --> 01:33:20,105
А аз се чувствам като момче.
1350
01:33:20,272 --> 01:33:21,398
Видя ли?
1351
01:33:21,940 --> 01:33:23,442
Разбираш го.
1352
01:33:23,609 --> 01:33:25,485
Никога не се отказвай от това, което си.
1353
01:33:26,486 --> 01:33:31,241
Когато те гледам,
не виждам мустаци и розово носле.
1354
01:33:31,491 --> 01:33:33,368
Виждам само очите ти.
1355
01:33:33,535 --> 01:33:35,287
Блестящи и прекрасни.
1356
01:33:38,332 --> 01:33:39,708
Бабо...
1357
01:33:40,500 --> 01:33:42,336
колко живее една мишка?
1358
01:33:43,170 --> 01:33:46,798
Обикновената мишка
живее около три години, но...
1359
01:33:46,882 --> 01:33:49,426
ти не си обикновена мишка, а мишка-човек,
1360
01:33:49,510 --> 01:33:51,803
а мишките-хора със сигурност живеят
1361
01:33:51,970 --> 01:33:54,181
три пъти по-дълго от обикновените мишки.
1362
01:33:54,348 --> 01:33:55,891
Може и по-дълго.
1363
01:33:56,058 --> 01:33:57,392
Това е чудесна новина.
1364
01:33:57,559 --> 01:34:00,646
Не искам да ме гледа някой друг.
1365
01:34:01,063 --> 01:34:04,233
Аз ще бъда много стара мишка,
а ти - много стара баба
1366
01:34:04,316 --> 01:34:06,109
и двамата ще умрем заедно.
1367
01:34:07,528 --> 01:34:09,112
Ако имаме късмет, скъпи.
1368
01:34:09,863 --> 01:34:13,450
Но никой не знае
колко време му е отредено на тази земя.
1369
01:34:13,784 --> 01:34:15,786
Само Бог знае отговора.
1370
01:34:19,122 --> 01:34:21,708
Такъв е естественият порядък на нещата.
1371
01:34:23,669 --> 01:34:26,880
Дейзи, Бруно и аз
си живеехме чудесно с баба.
1372
01:34:27,214 --> 01:34:29,925
Бяхме голямо щастливо семейство.
1373
01:34:52,489 --> 01:34:56,118
ЧЕСТИТА
МИШКОЛЕДА!
1374
01:34:56,201 --> 01:34:58,537
МНОГО ЩАСТЛИВА
МИША КОЛЕДА 1975
1375
01:34:58,620 --> 01:35:01,415
АРИЗОНА 66
НАШИЯТ ЗАПАД '76
1376
01:35:01,498 --> 01:35:04,585
ДОБРЕ ДОШЛИ В СТРАХОТНИЯ
ЛАС ВЕГАС
1377
01:35:04,668 --> 01:35:07,462
НЕПОСЛУШКОВЦИ ИЛИ МИШКОВЦИ?
'77
1378
01:35:08,422 --> 01:35:10,924
ПИЗА
'78
1379
01:35:13,969 --> 01:35:16,138
ИЗМАМИХМЕ ВЕЩИЦИТЕ!
ИНКОГНИТО 79
1380
01:35:21,476 --> 01:35:23,812
ЛОВЦИ
НА ВЕЩИЦИ
1381
01:35:34,781 --> 01:35:36,825
Докъде бяхме стигнали? Да, точно така.
1382
01:35:36,909 --> 01:35:38,118
Ето ни тук,
1383
01:35:38,535 --> 01:35:41,997
готови да продължим борбата.
1384
01:35:42,080 --> 01:35:44,082
Продължаваме борбата!
1385
01:35:45,000 --> 01:35:47,252
През годините мишкофицирахме
1386
01:35:47,336 --> 01:35:50,297
всяка проклета вещица в Съединените щати.
1387
01:35:52,007 --> 01:35:56,512
И сега сме се събрали,
за да пренесем борбата по целия свят.
1388
01:35:58,597 --> 01:36:00,265
Имате имената, нали?
1389
01:36:00,432 --> 01:36:01,683
Да, сър.
1390
01:36:01,767 --> 01:36:03,060
Адресите?
1391
01:36:03,143 --> 01:36:04,561
Да, сър.
1392
01:36:04,811 --> 01:36:08,607
А Формула номер 86 за създаване на мишки?
1393
01:36:08,690 --> 01:36:13,654
Да, сър.
Формула номер 86 за създаване на мишки.
1394
01:36:14,071 --> 01:36:15,405
Да вървим
1395
01:36:15,489 --> 01:36:20,536
и да дадем на вещиците да си пийнат
от собственото им лекарство.
1396
01:36:37,928 --> 01:36:41,098
Готов ли си за тази мисия, старче?
1397
01:36:42,015 --> 01:36:45,269
Никога не съм бил по-готов, бабо.
1398
01:36:50,732 --> 01:36:53,819
ВЕЩИЦИТЕ
НА РОАЛД ДАЛ
1399
01:43:58,410 --> 01:44:02,581
ВЕЩИЦИТЕ
НА РОАЛД ДАЛ
1400
01:44:02,664 --> 01:44:04,666
Превод на субтитрите: МАЯ ИЛИЕВА