1 00:00:24,905 --> 00:00:25,864 Така, добре. 2 00:00:26,532 --> 00:00:28,033 Докъде бяхме стигнали? 3 00:00:28,534 --> 00:00:30,744 Да, точно така. Сега си спомних. 4 00:00:31,578 --> 00:00:33,664 "Бележка за вещиците." 5 00:00:34,122 --> 00:00:35,541 Ето нещо важно за тях. 6 00:00:36,250 --> 00:00:38,585 Те са истински! 7 00:00:38,669 --> 00:00:42,673 Истински са като камъче в обувката ви. 8 00:00:43,048 --> 00:00:45,092 Това е първото, което трябва да знаете. 9 00:00:45,801 --> 00:00:47,970 Второто, което трябва да знаете... 10 00:00:48,971 --> 00:00:50,639 те са тук! 11 00:00:51,974 --> 00:00:53,767 И живеят сред нас, 12 00:00:55,644 --> 00:00:58,230 рамо до рамо с хората. 13 00:00:58,397 --> 00:01:01,900 Във всеки голям град, във всяко малко градче. 14 00:01:02,693 --> 00:01:04,277 Дето се вика, 15 00:01:04,443 --> 00:01:10,158 точно сега в съседната къща до вас може да живее вещица. 16 00:01:11,451 --> 00:01:12,744 Те са навсякъде! 17 00:01:13,912 --> 00:01:15,581 Вещицата може да е медицинска сестра 18 00:01:16,957 --> 00:01:18,584 или вашата учителка 19 00:01:19,793 --> 00:01:22,671 и можете да заложите сладкото си дупенце, 20 00:01:23,297 --> 00:01:25,841 че дружелюбната бабка в автобуса, 21 00:01:25,924 --> 00:01:29,428 която ви предлага вкусен карамелен бонбон, 22 00:01:29,511 --> 00:01:31,555 е вещица. 23 00:01:32,264 --> 00:01:36,351 А ето и най-важното. Най-важното нещо. 24 00:01:37,811 --> 00:01:41,857 Вещиците мразят децата! 25 00:01:42,024 --> 00:01:46,528 Вещицата прекарва цялото си време в кроене на планове как да унищожава деца. 26 00:01:47,613 --> 00:01:49,489 Тя мисли само за това. 27 00:01:49,740 --> 00:01:52,743 "Как да размажа това ужасно дете?" 28 00:01:53,952 --> 00:01:58,582 Вещицата изпитва такава наслада да размазва деца, 29 00:01:58,749 --> 00:02:02,002 както вие от яденето на сладолед, 30 00:02:02,085 --> 00:02:03,962 покрит с карамелен сос, 31 00:02:04,046 --> 00:02:05,380 с бита сметана, 32 00:02:05,714 --> 00:02:06,924 натрошени ядки 33 00:02:07,049 --> 00:02:08,716 и черешка отгоре. 34 00:02:12,429 --> 00:02:18,519 Моята история започва през последния месец на 1968 г. 35 00:02:19,353 --> 00:02:22,272 Ако щете вярвайте, но някога аз бях малко момче. 36 00:02:24,858 --> 00:02:28,070 Момче с майка и баща. 37 00:02:44,628 --> 00:02:46,171 Живеехме в Чикаго. 38 00:02:46,713 --> 00:02:49,216 А там по Коледа вали много сняг. 39 00:02:50,551 --> 00:02:53,178 Лошото на снега е, че стават поледици. 40 00:02:53,262 --> 00:02:55,013 Насам! - Мамо? 41 00:02:55,180 --> 00:02:56,682 Аз бях с предпазен колан. 42 00:02:56,807 --> 00:02:58,100 Татко? 43 00:02:58,600 --> 00:02:59,601 Мамо! 44 00:02:59,685 --> 00:03:00,936 Мама и татко не бяха. 45 00:03:01,019 --> 00:03:03,605 Мамо! Татко! 46 00:03:03,856 --> 00:03:06,108 Мамо! Татко! 47 00:03:06,191 --> 00:03:07,609 Да те измъкнем оттук. 48 00:03:13,448 --> 00:03:16,201 Точно на осмата ми Коледа 49 00:03:16,368 --> 00:03:18,537 аз изгубих майка си и баща си. 50 00:03:25,627 --> 00:03:27,170 Скъпо мое дете... 51 00:03:30,632 --> 00:03:31,633 Бабо! 52 00:03:32,426 --> 00:03:33,635 Баба ти е тук. 53 00:03:38,932 --> 00:03:40,434 Всичко ще бъде наред. 54 00:03:43,437 --> 00:03:45,439 Нека те огледам. 55 00:03:49,735 --> 00:03:51,403 Ще те отведа оттук. 56 00:03:51,570 --> 00:03:53,989 Прибрах ти нещата, ще те отведа у дома. 57 00:03:54,156 --> 00:03:56,533 У дома? В моята къща? 58 00:03:58,285 --> 00:03:59,578 Не, скъпи. 59 00:04:00,287 --> 00:04:01,663 В моята къща. 60 00:04:07,336 --> 00:04:10,797 ДЕМОПОЛИС АЛАБАМА 61 00:04:17,012 --> 00:04:19,223 Да внеса ли багажа, сестро? 62 00:04:19,306 --> 00:04:20,849 Не, благодаря, Реджиналд. 63 00:04:20,933 --> 00:04:22,643 Вече направи достатъчно. 64 00:04:22,726 --> 00:04:25,062 Сякаш Бог те прати на спирката. 65 00:04:25,145 --> 00:04:26,480 Много ти благодаря. 66 00:04:26,563 --> 00:04:27,940 Няма за какво. 67 00:04:28,565 --> 00:04:31,443 Ще се видим ли на църква в неделя? - Разбира се. 68 00:04:34,363 --> 00:04:36,281 Беше ми приятно да се запознаем. 69 00:04:36,448 --> 00:04:37,783 Добре дошъл в Демополис. 70 00:04:37,950 --> 00:04:39,576 Благодаря, Реджи. - Сестро. 71 00:04:42,621 --> 00:04:46,250 Чакай! Събуй си обувките, преди да стъпиш на чистия ми килим. 72 00:04:50,212 --> 00:04:53,131 Баба беше майка на мама. 73 00:04:53,632 --> 00:04:55,551 Корава дама с голямо сърце. 74 00:04:55,843 --> 00:05:00,305 Такава, която нямаше да се поколебае да те шамароса, ако го заслужаваш, 75 00:05:00,722 --> 00:05:03,475 или да те прегърне, ако си тъжен. 76 00:05:03,767 --> 00:05:05,102 Вярвам... 77 00:05:07,396 --> 00:05:09,398 че тук ще се чувстваш удобно. 78 00:05:10,566 --> 00:05:12,568 Това е стаята на майка ти. 79 00:05:16,947 --> 00:05:19,074 Утре ще ти подредим нещата. 80 00:05:22,744 --> 00:05:24,788 Ще направя горещ шоколад. 81 00:05:25,414 --> 00:05:26,623 Искаш ли? 82 00:05:28,542 --> 00:05:30,168 Все пак ще направя, 83 00:05:30,711 --> 00:05:32,421 в случай че размислиш. 84 00:06:10,459 --> 00:06:12,252 Утре градусите ще са 23. 85 00:06:14,421 --> 00:06:16,757 Какво ти става, младежо? 86 00:06:17,090 --> 00:06:19,510 Цял ден седиш тук сам. Навън е чудесно. 87 00:06:23,430 --> 00:06:25,182 Искаш ли да хапнеш нещо? 88 00:06:25,349 --> 00:06:27,100 Тъкмо изпържих крилца. 89 00:06:29,186 --> 00:06:31,730 Никой не отказва моите крилца. Ще ти сложа. 90 00:07:13,730 --> 00:07:17,609 Ако не можеш повече да издържиш, 91 00:07:17,776 --> 00:07:21,655 ако отчаян си и нямаш сили, 92 00:07:21,822 --> 00:07:25,659 ако животът ти е пълна бъркотия, 93 00:07:25,826 --> 00:07:29,663 а щастието е просто илюзия 94 00:07:29,830 --> 00:07:33,375 и целият свят край теб се разпада, 95 00:07:33,542 --> 00:07:34,501 скъпи... 96 00:07:34,668 --> 00:07:35,669 подай ръка... 97 00:07:35,836 --> 00:07:36,962 Подай ми ръка. 98 00:07:37,087 --> 00:07:39,047 Подай ми ръка. - Подай ръка. 99 00:07:39,214 --> 00:07:41,842 Хайде, скъпи. - Подай ръка... 100 00:07:44,219 --> 00:07:48,015 До теб ще бъда аз, 101 00:07:48,182 --> 00:07:51,894 с любов, която ще те утеши. 102 00:07:59,693 --> 00:08:01,028 Какво чакаш? 103 00:08:01,570 --> 00:08:03,113 Не ми се яде. 104 00:08:06,575 --> 00:08:09,161 А на мен пък хубавата храна не ми се хаби. 105 00:08:10,120 --> 00:08:12,122 Мислиш, че трябва да те съжалявам? 106 00:08:12,331 --> 00:08:13,832 Е, не те съжалявам. 107 00:08:14,082 --> 00:08:15,334 Мъчно ли ми е? 108 00:08:15,417 --> 00:08:16,293 Да. 109 00:08:16,376 --> 00:08:17,669 Но не те съжалявам. 110 00:08:20,297 --> 00:08:22,090 Това, на което Бог ни учи, 111 00:08:22,257 --> 00:08:24,176 понякога е неразбираемо за нас. 112 00:08:26,053 --> 00:08:28,597 Но това не значи, че не трябва да научим нещо. 113 00:08:29,598 --> 00:08:30,891 Погледни. 114 00:08:32,434 --> 00:08:34,186 Това е дъщеричката ми. 115 00:08:35,729 --> 00:08:37,731 Бих сторила всичко, за да е тук сега. 116 00:08:38,607 --> 00:08:41,777 Но Всевишния имаше други планове за нея. 117 00:08:42,236 --> 00:08:44,947 Дали това ми се струва справедливо, няма значение. 118 00:08:46,823 --> 00:08:48,325 Животът невинаги е справедлив. 119 00:08:50,452 --> 00:08:52,287 Това е труден урок, 120 00:08:52,371 --> 00:08:54,998 а на повечето не им се налага да го научат толкова рано. 121 00:08:55,582 --> 00:08:57,167 Но на теб - да. 122 00:08:57,626 --> 00:08:58,961 Чуваш ли? 123 00:09:02,339 --> 00:09:05,050 Хайде, скъпи, трябва да хапнеш нещо. 124 00:09:07,135 --> 00:09:08,387 Обичаш ли кекс? 125 00:09:10,180 --> 00:09:12,307 Царевичният хляб е като кекс. 126 00:09:15,853 --> 00:09:17,646 Давай. Опитай. 127 00:10:01,356 --> 00:10:02,774 Как му е името? 128 00:10:03,150 --> 00:10:04,693 Момиче е. 129 00:10:05,068 --> 00:10:06,987 Сам ще й измислиш име. 130 00:10:23,086 --> 00:10:25,005 Измисли ли име на мишката си? 131 00:10:26,256 --> 00:10:27,424 Кажи ми, де. 132 00:10:27,591 --> 00:10:29,384 Не ме дръж в напрежение. 133 00:10:30,260 --> 00:10:31,178 Ейзи. 134 00:10:31,345 --> 00:10:32,721 Ленивата Лейзи? 135 00:10:32,888 --> 00:10:34,932 Тази мишка пращи от енергия. 136 00:10:35,140 --> 00:10:37,017 Постоянно върти онова колело. 137 00:10:37,184 --> 00:10:38,560 Не "Лейзи". 138 00:10:38,727 --> 00:10:40,020 Дейзи. 139 00:10:40,229 --> 00:10:41,939 "Дейзи." 140 00:10:43,398 --> 00:10:44,816 Харесва ми. 141 00:10:45,150 --> 00:10:47,319 Чудесно име. 142 00:10:47,486 --> 00:10:48,987 Затвори очи, миличък. 143 00:11:12,594 --> 00:11:15,013 И някак си тя го постигна. 144 00:11:15,305 --> 00:11:17,015 Малко по малко 145 00:11:17,432 --> 00:11:21,061 с побутване и придумване 146 00:11:21,728 --> 00:11:23,981 тя прогони тъгата от мен. 147 00:11:28,402 --> 00:11:31,655 Но макар че мракът в мен се разсейваше, 148 00:11:31,822 --> 00:11:35,200 наблизо бе надвиснала друга тъмна сянка. 149 00:11:35,367 --> 00:11:37,035 Съвсем наблизо. 150 00:11:37,953 --> 00:11:39,872 Още не го знаех, 151 00:11:40,038 --> 00:11:44,626 но скоро щях да срещна първата си вещица. 152 00:11:45,460 --> 00:11:47,170 Проклятие! 153 00:12:03,478 --> 00:12:04,688 Реймънд. 154 00:12:07,232 --> 00:12:08,567 Реймънд. 155 00:12:09,484 --> 00:12:11,195 На това прясно ли му викаш? 156 00:12:11,361 --> 00:12:12,237 Сега дойдоха. 157 00:12:12,404 --> 00:12:13,864 Кога? Миналата година? 158 00:12:14,031 --> 00:12:15,240 Виж колко са жълти. 159 00:12:15,407 --> 00:12:17,367 И с кафяви петна по края. 160 00:12:17,534 --> 00:12:21,079 Няма да хабя хубавата лой за тези спаружени бурени. 161 00:12:21,246 --> 00:12:23,207 Ще ми дадеш ли пресни зеленчуци? 162 00:12:23,373 --> 00:12:25,334 Да, госпожо. Ще видя какво имаме. 163 00:12:25,500 --> 00:12:26,919 Направи го. 164 00:12:27,920 --> 00:12:31,590 Бабо, може ли да взема тези пирони за къщичка на Дейзи? 165 00:12:33,425 --> 00:12:35,719 Те не са поцинковани. 166 00:12:35,886 --> 00:12:38,347 Трябват ти поцинковани, за да не ръждясат. 167 00:12:38,514 --> 00:12:40,474 Но те са с 35 цента по-скъпи. 168 00:12:40,641 --> 00:12:41,934 Безопасността преди всичко. 169 00:12:42,100 --> 00:12:42,976 Да, госпожо. 170 00:12:43,143 --> 00:12:45,145 От ръждив пирон се хваща тетанус. 171 00:12:45,312 --> 00:12:46,230 Да, госпожо. 172 00:12:46,313 --> 00:12:50,192 После трябва да те прочиствам с рибено масло, чесън и "Табаско". 173 00:12:50,275 --> 00:12:51,818 Не искаш това, нали? 174 00:12:51,985 --> 00:12:52,903 Не, госпожо. 175 00:12:53,070 --> 00:12:55,197 Запомни, безопасността преди всичко. 176 00:12:57,574 --> 00:13:00,869 Баба умееше да лекува всякакви болести. 177 00:13:01,036 --> 00:13:04,206 Бе научила от баба си как да използва билки и отвари 178 00:13:04,373 --> 00:13:06,208 и странни заклинания, 179 00:13:06,375 --> 00:13:09,002 за да изправя болни хора на крака. 180 00:13:09,169 --> 00:13:13,882 Тук, в Алабама, където бе израснала, баба беше известна като лечителка. 181 00:13:14,341 --> 00:13:15,384 Поцинковани. 182 00:13:19,680 --> 00:13:20,931 Момче. 183 00:13:22,599 --> 00:13:24,768 Момче. 184 00:13:26,895 --> 00:13:31,483 Обичаш ли бонбони? 185 00:13:35,696 --> 00:13:38,031 Тя е питомна. 186 00:13:39,366 --> 00:13:43,579 Много е добричка. 187 00:13:50,043 --> 00:13:54,631 Дай й целувка. 188 00:13:59,094 --> 00:14:00,262 Младежо! 189 00:14:01,430 --> 00:14:03,473 Ако искаш пирони, побързай... 190 00:14:12,191 --> 00:14:13,317 Така вече става. 191 00:14:13,483 --> 00:14:15,861 Бабо, трябва да ти кажа нещо. - Не сега. 192 00:14:15,986 --> 00:14:16,904 Но, бабо... 193 00:14:17,571 --> 00:14:19,239 Мислех, че искаш пирони. 194 00:14:19,406 --> 00:14:21,074 Остави. Да си вървим! 195 00:14:27,289 --> 00:14:28,290 Да. 196 00:14:29,208 --> 00:14:30,626 Да си вървим. 197 00:14:34,087 --> 00:14:35,506 Ей! 198 00:14:37,424 --> 00:14:38,717 Синко, 199 00:14:39,510 --> 00:14:41,595 какво искаше да ми кажеш 200 00:14:41,762 --> 00:14:43,597 в бакалията тази сутрин? 201 00:14:44,806 --> 00:14:47,434 Трепереше като лист. 202 00:14:47,601 --> 00:14:49,394 Не се тревожи, бабо. 203 00:14:49,561 --> 00:14:50,729 Искам да си добре. 204 00:14:50,896 --> 00:14:51,855 Добре съм. 205 00:14:52,022 --> 00:14:53,524 Кажи ми какво стана. 206 00:14:53,690 --> 00:14:55,859 Направо беше примрял. 207 00:14:58,529 --> 00:15:00,239 Не знам какво видях. 208 00:15:00,405 --> 00:15:02,032 Имаше една страховита дама. 209 00:15:02,199 --> 00:15:03,492 Тя ме повика. 210 00:15:03,659 --> 00:15:06,245 Но докато говореше, 211 00:15:06,411 --> 00:15:08,455 устата й... 212 00:15:08,622 --> 00:15:10,207 Носеше ли ръкавици? 213 00:15:10,374 --> 00:15:12,668 Дълги, чак до лактите? 214 00:15:13,710 --> 00:15:14,962 Носеше ли шапка? 215 00:15:16,547 --> 00:15:19,508 На главата й имаше нещо като хавлия. 216 00:15:19,675 --> 00:15:22,469 А гласът й звучеше грозно и скърцаше 217 00:15:22,636 --> 00:15:25,264 като градинска порта с ръждясали панти? 218 00:15:29,268 --> 00:15:31,270 Боях се, че това ще се случи. 219 00:15:33,438 --> 00:15:36,066 Жената, която си видял, не е била обикновена жена. 220 00:15:36,942 --> 00:15:38,193 Ти си видял... 221 00:15:39,194 --> 00:15:40,362 вещица. 222 00:15:41,613 --> 00:15:43,407 Вещица? 223 00:15:43,866 --> 00:15:45,158 Точно така. 224 00:15:45,325 --> 00:15:49,663 Проклета, гнусна, подла, коварна вещица. 225 00:15:49,830 --> 00:15:51,832 Добре. 226 00:15:51,999 --> 00:15:54,793 С приятелите от църквата номер ли ми скроихте? 227 00:15:54,960 --> 00:15:56,795 Защото не е много забавно. 228 00:15:56,879 --> 00:15:58,171 Чуй ме, дете. 229 00:15:58,255 --> 00:16:00,090 С вещиците шега не бива. 230 00:16:00,883 --> 00:16:05,137 Познавам деца, които вече ги няма като деца на този свят. 231 00:16:05,304 --> 00:16:06,680 Те бяха омагьосани, 232 00:16:06,847 --> 00:16:08,140 преобразени, 233 00:16:08,307 --> 00:16:10,267 отвлечени от вещици. 234 00:16:13,353 --> 00:16:15,606 Мога да ти разкажа за Алис Блу. 235 00:16:16,732 --> 00:16:20,194 Алис Блу и аз бяхме първи приятелки. 236 00:16:20,360 --> 00:16:22,196 Живеехме една срещу друга. 237 00:16:23,280 --> 00:16:25,699 Бяхме като сестри, неразделни. 238 00:16:25,782 --> 00:16:28,452 Вършехме всичко заедно, дори домашните задължения. 239 00:16:29,244 --> 00:16:32,039 Но Алис обичаше да се размотава. 240 00:16:32,289 --> 00:16:34,333 Алис, не се мотай, момиче. 241 00:16:34,416 --> 00:16:36,168 Стана време за вечеря. 242 00:16:51,558 --> 00:16:55,187 Алис направи нещо, което никое дете не бива да прави. 243 00:16:55,354 --> 00:16:57,397 Взе бонбон от непознат човек. 244 00:17:00,817 --> 00:17:02,110 Така се уплаших, 245 00:17:02,194 --> 00:17:05,613 че хукнах като светкавица и се втурнах към вкъщи. 246 00:17:07,616 --> 00:17:09,825 Не биваше да оставям Алис сама. 247 00:17:10,494 --> 00:17:11,870 Знам, че не биваше. 248 00:17:12,286 --> 00:17:13,914 Но ужасно се уплаших. 249 00:17:15,707 --> 00:17:17,084 По-късно вечерта, 250 00:17:17,959 --> 00:17:19,835 когато видях Алис жива и здрава, 251 00:17:20,879 --> 00:17:23,966 бях щастлива като мишле в кофа със сирене. 252 00:17:25,843 --> 00:17:27,427 Но на другата сутрин 253 00:17:27,928 --> 00:17:29,763 цялото това щастие се изпари... 254 00:17:30,764 --> 00:17:32,850 защото се случи онова. 255 00:17:34,560 --> 00:17:36,436 Тя започна да се преобразява. 256 00:18:11,889 --> 00:18:15,726 Алис се превърна в пиле. Беше пилефицирана. 257 00:18:19,605 --> 00:18:20,731 Божке! 258 00:18:20,898 --> 00:18:23,150 Виж какво огромно пиле! 259 00:18:23,317 --> 00:18:24,943 Видя ли накъде хукна Алис? 260 00:18:25,903 --> 00:18:27,863 Тя е... 261 00:18:28,030 --> 00:18:28,989 тук. 262 00:18:29,156 --> 00:18:30,991 Какви ги говориш, дете? 263 00:18:31,158 --> 00:18:32,492 Къде отиде? 264 00:18:32,659 --> 00:18:35,287 Опитах се да обясня видяното, но... 265 00:18:35,454 --> 00:18:37,664 всички ме гледаха така, сякаш съм луда. 266 00:18:38,999 --> 00:18:41,168 И накрая си замълчах. 267 00:18:42,127 --> 00:18:46,131 Но се стараех да посещавам Алис всеки ден в курника. 268 00:18:50,052 --> 00:18:51,053 Здравей, Алис. 269 00:18:57,976 --> 00:18:59,686 Алис дори снасяше яйца. 270 00:19:00,187 --> 00:19:01,730 Големи зелени яйца. 271 00:19:02,606 --> 00:19:05,234 Най-големите, които съм виждала. 272 00:19:05,567 --> 00:19:07,945 Казваха, че били много вкусни. 273 00:19:09,196 --> 00:19:10,322 Ами вещицата? 274 00:19:10,489 --> 00:19:11,490 Какво за нея? 275 00:19:11,657 --> 00:19:12,866 Тя отиде ли си? 276 00:19:12,950 --> 00:19:14,243 О, не. 277 00:19:14,326 --> 00:19:16,828 Влезе ли вещица веднъж в живота ти, никога... 278 00:19:18,914 --> 00:19:20,332 Никога... 279 00:19:20,874 --> 00:19:24,127 Милостиви Боже! 280 00:19:25,546 --> 00:19:26,713 Какви ги върша? 281 00:19:26,880 --> 00:19:28,882 Казах, че днес сме видели вещица. 282 00:19:29,258 --> 00:19:30,384 Вещица в бакалията. 283 00:19:30,551 --> 00:19:33,178 А аз какво правя? Седя тук, 284 00:19:33,345 --> 00:19:36,306 сякаш съм сляпа с едното око и недовиждам с другото 285 00:19:36,473 --> 00:19:39,685 и се размотавам, губейки ценно време. 286 00:19:44,356 --> 00:19:48,277 Винаги съм се питал какво държи баба в заключения килер. 287 00:19:49,403 --> 00:19:53,448 Оказа се, че той беше пълен с целебни билки и еликсири 288 00:19:53,532 --> 00:19:55,784 и стари книги за древни лечения. 289 00:19:58,036 --> 00:20:02,958 Мама все казваше, че баба е нещо като знахарка. 290 00:20:03,125 --> 00:20:08,338 Но сега взех да си мисля, че може би е вуду магьосница. 291 00:20:09,047 --> 00:20:10,174 Трябва да бягаме. 292 00:20:10,591 --> 00:20:11,717 Да бягаме? 293 00:20:11,884 --> 00:20:12,718 Точно така. 294 00:20:13,510 --> 00:20:14,678 Тук не е безопасно. 295 00:20:14,845 --> 00:20:15,971 Но къде ще идем? 296 00:20:18,223 --> 00:20:20,142 Ще звънна на братовчеда Естън. 297 00:20:20,309 --> 00:20:24,479 Ще му кажа да ни запази стая в хотел "Гранд Орлиънс Импириъл Айлънд". 298 00:20:24,563 --> 00:20:26,607 Беше главен готвач над 30 години. 299 00:20:26,690 --> 00:20:27,941 Има връзки там. 300 00:20:28,025 --> 00:20:29,151 Той е звезда. 301 00:20:31,653 --> 00:20:34,031 Кухнята му прослави хотела. 302 00:20:34,114 --> 00:20:36,825 Това е най-луксозният курорт в цяла Алабама. 303 00:20:36,992 --> 00:20:39,620 Ще разказваш на внуците си за престоя си в този хотел. 304 00:20:40,621 --> 00:20:42,539 Откъде знаеш, че там ще сме в безопасност? 305 00:20:43,207 --> 00:20:44,166 Защото, дете, 306 00:20:44,249 --> 00:20:48,378 в "Гранд Орлиънс Импириъл Айлънд" ходят само богати бели хора. 307 00:20:48,545 --> 00:20:50,589 А вещиците преследват само бедните, 308 00:20:50,672 --> 00:20:51,965 пренебрегнатите, 309 00:20:52,299 --> 00:20:54,801 децата, чието изчезване ще мине незабелязано. 310 00:20:54,927 --> 00:20:55,969 Събери си нещата! 311 00:21:04,978 --> 00:21:07,231 Във всеки град ли има вещици, бабо? 312 00:21:07,648 --> 00:21:10,692 Във всеки град, всеки щат, всяка страна. 313 00:21:11,068 --> 00:21:13,987 Има тайно сдружение на вещици, наречено "сборище". 314 00:21:14,071 --> 00:21:15,447 ГРАНД ОРЛИЪНС ИМПИРИЪЛ АЙЛЪНД 315 00:21:15,531 --> 00:21:18,116 То е нещо като Ротари клуб, но за вещици. 316 00:21:18,784 --> 00:21:22,538 Събират се и клюкарстват кого са омагьосали, 317 00:21:22,704 --> 00:21:24,831 разменят си тайни за отвари. 318 00:21:24,915 --> 00:21:26,250 Но преди всичко 319 00:21:26,333 --> 00:21:29,211 получават нареждания от Върховната вещица. 320 00:21:29,545 --> 00:21:30,754 Върховната вещица? 321 00:21:30,837 --> 00:21:32,840 Върховната вещица, да. 322 00:21:33,006 --> 00:21:35,133 Тя е повелителка на всички вещици. 323 00:21:35,300 --> 00:21:37,511 Изключително могъща, ужасно зла 324 00:21:37,594 --> 00:21:39,721 и неумолимо безмилостна. 325 00:21:40,305 --> 00:21:44,560 Да. Легендата твърди, че се е пръкнала в мразовитата норвежка тундра. 326 00:21:45,811 --> 00:21:47,521 Погледни. 327 00:22:09,334 --> 00:22:11,879 Цял ден ли ще стоиш и ще ме зяпаш? 328 00:22:11,962 --> 00:22:13,213 Мога ли да помогна? 329 00:22:13,297 --> 00:22:16,175 Може да свалиш багажа, докато се регистрирам. 330 00:22:16,758 --> 00:22:17,843 Да, госпожо. 331 00:22:17,926 --> 00:22:19,136 Ето ключа. 332 00:22:21,471 --> 00:22:22,681 О, и... 333 00:22:23,307 --> 00:22:24,391 Не. 334 00:22:24,474 --> 00:22:26,101 Задръжте си парите, госпожо. 335 00:22:26,810 --> 00:22:28,353 И се забавлявайте. 336 00:22:28,562 --> 00:22:29,855 Непременно. 337 00:22:31,190 --> 00:22:33,442 Баба беше права за хотела. 338 00:22:33,525 --> 00:22:35,360 Беше много луксозен. 339 00:22:35,527 --> 00:22:39,323 Доведе ни чак на Мексиканския залив, за да ни спаси от онази вещица. 340 00:22:39,907 --> 00:22:44,620 Но нямаше никаква представа на какво ще налетим. 341 00:22:46,663 --> 00:22:48,248 Внимавай с мишката. 342 00:22:49,541 --> 00:22:50,751 Не. - За бога... 343 00:22:50,918 --> 00:22:52,878 Държиш се неразумно. - Не, Дейдри. 344 00:22:52,961 --> 00:22:54,755 Не искам тази жена в дома си! 345 00:22:54,880 --> 00:22:56,965 Тя е много приятна. - Не, Дейдри! 346 00:22:57,466 --> 00:22:58,592 О, за бога! 347 00:22:58,842 --> 00:23:00,302 Бруно, лицето ти! 348 00:23:01,303 --> 00:23:03,305 Никъде не можем да те заведем! 349 00:23:06,391 --> 00:23:08,227 Заповядайте. 350 00:23:10,854 --> 00:23:14,942 ДОБРЕ ДОШЛИ, ЧЛЕНОВЕ НА ДРУЖЕСТВОТО ЗА ПРЕВЕНЦИЯ НА НАСИЛИЕТО НАД ДЕЦА 351 00:23:15,025 --> 00:23:16,610 Хайде, взех ключа. 352 00:23:16,693 --> 00:23:19,488 Ние сме в стая 766. 353 00:23:19,655 --> 00:23:21,281 Звучи добре. 354 00:23:24,159 --> 00:23:25,369 Добре ли си, бабо? 355 00:23:26,161 --> 00:23:28,539 За пръв път кашляш, откакто тръгнахме. 356 00:23:28,705 --> 00:23:30,541 Мога ли да ви помогна, госпожо? 357 00:23:31,416 --> 00:23:33,168 Вие сте братовчедите на Естън. 358 00:23:33,335 --> 00:23:36,338 Той настоя да отседнете в стая 766. 359 00:23:36,505 --> 00:23:37,881 Нарича се "Магнолия". 360 00:23:38,048 --> 00:23:41,468 Това е един от най-хубавите ни малки апартаменти. 361 00:23:43,554 --> 00:23:45,931 Какъв късметлия си, а? 362 00:23:47,015 --> 00:23:49,977 Не всеки ден млад господин като теб има късмета 363 00:23:50,143 --> 00:23:53,939 да отседне в такъв хубав хотел, нали? 364 00:23:55,607 --> 00:23:56,775 Хайде, Гетсби. 365 00:23:56,859 --> 00:23:57,943 Да вървим. 366 00:23:58,026 --> 00:23:59,444 Да потърсим стаята. 367 00:23:59,528 --> 00:24:00,863 Да ви заведа ли? 368 00:24:00,946 --> 00:24:02,406 На четвъртия етаж е. 369 00:24:02,823 --> 00:24:06,493 Щом сме на четвъртия, защо номерът е 7-6-6? 370 00:24:06,577 --> 00:24:10,706 Мъжът, създал хотела, бил нумеролог. Вярвал в значението на числата. 371 00:24:10,831 --> 00:24:12,541 И аз разбирам малко от тях. 372 00:24:13,000 --> 00:24:15,460 7 и 6 заедно означава скорошно изпитание. 373 00:24:15,627 --> 00:24:17,212 Две шестици значат изобилие. 374 00:24:17,796 --> 00:24:20,048 Така че изглежда ни чака голямо изпитание. 375 00:24:42,988 --> 00:24:45,032 Здравейте! 376 00:24:45,199 --> 00:24:47,784 "Гранд Орлиънс Импириъл Айлънд" 377 00:24:47,951 --> 00:24:51,538 приветства с добре дошли вас и вашата чудесна група от благодетелки. 378 00:24:52,206 --> 00:24:57,628 Искам само да кажа, че аплодираме вашите неизброими филантропски... 379 00:24:58,795 --> 00:25:00,714 дела и... 380 00:25:05,552 --> 00:25:06,762 И... 381 00:25:08,722 --> 00:25:13,519 Съжалявам, госпожо, но хотелът не допуска домашни любимци. 382 00:25:13,602 --> 00:25:17,481 Имате вид на човек, който обича безценните неща. 383 00:25:17,564 --> 00:25:18,649 Нали, господин... 384 00:25:18,732 --> 00:25:21,652 Стрингър. Ар Джей Стрингър III. Управител. 385 00:25:21,735 --> 00:25:23,820 Благодаря, че ще направите изключение, 386 00:25:23,904 --> 00:25:26,740 г-н Ар Джей. Управител. - Стрингър. Още не съм... 387 00:25:26,823 --> 00:25:27,866 Не съм се съгласил... 388 00:25:27,950 --> 00:25:30,410 Е, кажете ми нещо, господин... 389 00:25:31,495 --> 00:25:33,080 Стринджи? - Стрингър. 390 00:25:33,247 --> 00:25:34,581 Хотелиер. 391 00:25:34,665 --> 00:25:35,541 Управител. - Трети. 392 00:25:35,624 --> 00:25:36,458 Да. 393 00:25:36,542 --> 00:25:38,585 Знам, че обичате котенца. 394 00:25:40,629 --> 00:25:43,173 А какво мислите за... 395 00:25:44,258 --> 00:25:45,717 мишките? 396 00:25:46,426 --> 00:25:47,427 Мишките? 397 00:25:47,511 --> 00:25:50,222 Да. Мишките. 398 00:25:50,681 --> 00:25:53,934 Какво бихте направили, ако имаше мишки, 399 00:25:54,017 --> 00:25:56,436 търчащи из целия хотел? 400 00:25:56,562 --> 00:26:01,066 Уверявам ви, госпожо, че никога няма да има никакви мишки... 401 00:26:01,567 --> 00:26:04,653 Но ако има? Хипотетично. 402 00:26:05,279 --> 00:26:09,700 Хипотетично. Ами тогава бих... 403 00:26:10,033 --> 00:26:11,577 Бих повикал унищожител. 404 00:26:11,952 --> 00:26:13,370 Именно! 405 00:26:14,580 --> 00:26:16,290 Виждате ли, момичета? 406 00:26:17,165 --> 00:26:20,502 Той ще повика унищожител. 407 00:26:20,627 --> 00:26:24,923 Като всеки нормален здравомислещ човек, 408 00:26:25,007 --> 00:26:27,467 той ще изтреби тези гаднярчета. 409 00:26:30,596 --> 00:26:32,055 Гризачи. 410 00:26:32,472 --> 00:26:34,808 Ще изтребим гризачите. 411 00:26:38,187 --> 00:26:39,354 Зли. 412 00:26:39,980 --> 00:26:41,857 Няма как другояче да ги опиша. 413 00:26:41,940 --> 00:26:43,984 Чисто, неподправено зло. 414 00:26:44,067 --> 00:26:45,402 Това са вещиците. 415 00:26:53,619 --> 00:26:55,329 Виждаш ли тази моя кашлица? 416 00:26:55,495 --> 00:26:57,497 Вероятно е причинена от вещица. 417 00:26:57,664 --> 00:26:59,750 Навярно онази, която си видял. 418 00:26:59,917 --> 00:27:02,211 Наистина? Вещица може да причини кашлица? 419 00:27:02,294 --> 00:27:05,005 Може да си заложиш дупенцето, че могат. 420 00:27:05,088 --> 00:27:08,717 А как различаваш вещица от истинска жена? 421 00:27:08,884 --> 00:27:12,638 Първо, вещиците изобщо не са жени. 422 00:27:12,804 --> 00:27:15,307 Те са демони в човешки образ. 423 00:27:15,849 --> 00:27:18,227 Затова ако погледнеш вещица отблизо, 424 00:27:18,393 --> 00:27:21,605 ще забележиш, че ъгълчетата на устата й са издължени, 425 00:27:21,772 --> 00:27:23,398 стигащи почти до ушите й 426 00:27:23,565 --> 00:27:26,235 и това обикновено е прикрито с тежък грим. 427 00:27:27,027 --> 00:27:30,364 И истинската вещица винаги носи ръкавици. Винаги. 428 00:27:30,447 --> 00:27:33,367 Защото една истинска вещица няма нормални ръце. 429 00:27:33,450 --> 00:27:34,451 Има щипки. 430 00:27:34,618 --> 00:27:35,661 Щипки? 431 00:27:38,330 --> 00:27:39,998 И нямат пръсти на краката. 432 00:27:41,041 --> 00:27:45,170 Грозните им стъпала са без пръсти, като отсечени с брадва. 433 00:27:45,337 --> 00:27:47,422 И всички вещици са плешиви. 434 00:27:47,589 --> 00:27:49,508 Плешиви като варено яйце. 435 00:27:49,883 --> 00:27:51,134 Затова носят перуки. 436 00:27:51,301 --> 00:27:53,345 А от тях получават ужасни рани. 437 00:27:53,554 --> 00:27:55,848 Наричат това "перучен обрив". 438 00:27:57,683 --> 00:27:59,226 Той ги подлудява. 439 00:27:59,560 --> 00:28:00,811 Значи ръкавици, 440 00:28:00,894 --> 00:28:01,812 перуки. 441 00:28:01,895 --> 00:28:03,063 Това ли е всичко? 442 00:28:03,230 --> 00:28:04,481 Дупките на носа. 443 00:28:04,565 --> 00:28:05,482 Дупките на носа? 444 00:28:05,566 --> 00:28:06,608 Да. Ноздрите. 445 00:28:06,775 --> 00:28:07,693 Дупките на носа. 446 00:28:08,861 --> 00:28:11,822 Ноздрите на вещиците са по-големи от обичайното. 447 00:28:11,905 --> 00:28:14,283 Когато искат да подушат дете, 448 00:28:14,366 --> 00:28:18,495 ноздрите им се разширяват до цели 20 см в диаметър. 449 00:28:20,163 --> 00:28:23,208 Децата миришат отвратително за вещиците. 450 00:28:23,292 --> 00:28:25,294 Дори детето да се е изкъпало? 451 00:28:26,128 --> 00:28:27,546 Още по-зле. 452 00:28:28,171 --> 00:28:31,300 За вещицата чистото дете мирише на кучешко ако. 453 00:28:31,383 --> 00:28:32,259 Кучешко ако? 454 00:28:32,426 --> 00:28:33,468 Точно така. 455 00:28:33,552 --> 00:28:37,181 Колкото по-чисто е детето, толкова повече й мирише на ако. 456 00:28:37,264 --> 00:28:39,349 Май повече няма да се къпя. 457 00:28:39,433 --> 00:28:40,517 Не ме ядосвай. 458 00:28:42,102 --> 00:28:44,688 Тук може ли да влезе вещица, докато спим? 459 00:28:46,023 --> 00:28:47,232 Не. 460 00:28:47,900 --> 00:28:49,443 В никакъв случай. 461 00:28:50,152 --> 00:28:52,362 Вещиците не вършат такива глупости, 462 00:28:52,529 --> 00:28:56,325 като да се катерят по улуци или да влизат с взлом по домовете. 463 00:28:56,909 --> 00:28:59,494 Освен това те не знаят къде сме. 464 00:29:00,495 --> 00:29:03,290 Добре, но мен още малко ме е страх. 465 00:29:04,708 --> 00:29:06,543 Хайде, ела насам, дребосъче. 466 00:29:06,960 --> 00:29:08,295 Точно така. 467 00:29:11,465 --> 00:29:12,758 Заспивай. 468 00:30:05,018 --> 00:30:06,895 Наистина ли? 469 00:30:33,922 --> 00:30:38,719 На другата сутрин грееше слънце, а въздухът беше чист и свеж. 470 00:30:38,844 --> 00:30:42,097 Бях тих като мишка, за да може баба да си отспи 471 00:30:42,264 --> 00:30:47,477 и реших да й поръчам закуска от румсървиса. 472 00:30:52,065 --> 00:30:53,317 Закуската ти, бабо. 473 00:30:53,400 --> 00:30:57,821 Бъркани яйца, пилешка пържола, качамак, кифлички с пекан, 474 00:30:57,905 --> 00:31:02,868 ягодов конфитюр с ревен и кана с ментов леден чай. 475 00:31:03,327 --> 00:31:05,495 Наистина мирише чудесно. 476 00:31:06,288 --> 00:31:09,041 Боже, успала съм се. 477 00:31:11,877 --> 00:31:14,421 Благодаря ти, че ми поръча закуска, скъпи. 478 00:31:14,588 --> 00:31:17,007 Дадох половин долар бакшиш на сервитьора. 479 00:31:17,090 --> 00:31:18,008 Добре ли е? 480 00:31:18,175 --> 00:31:19,551 Постъпил си като джентълмен. 481 00:31:22,179 --> 00:31:23,138 Добре ли си? 482 00:31:23,222 --> 00:31:24,806 Да. Само леко ме гъделичка. 483 00:31:24,973 --> 00:31:26,975 Подай ми тази чаша с чай. 484 00:31:27,935 --> 00:31:30,187 Виж, баба ти днес ще го кара по-леко. 485 00:31:30,354 --> 00:31:32,689 Но искам ти да излезеш и да потичаш. 486 00:31:33,982 --> 00:31:36,610 Слез до водата. Забавлявай се. 487 00:31:37,861 --> 00:31:40,489 Мислех си да дресирам Дейзи. 488 00:31:40,572 --> 00:31:42,157 Вземи я със себе си. 489 00:31:42,533 --> 00:31:44,451 Само не я пускай до водата. 490 00:31:44,618 --> 00:31:47,204 Не бих искала някоя морска змия да я хване. 491 00:31:47,371 --> 00:31:48,455 Морска змия? 492 00:31:48,622 --> 00:31:51,375 Шегувам се. Няма морски змии. 493 00:31:51,542 --> 00:31:53,835 Хайде, върви. Забавлявай се. 494 00:31:54,002 --> 00:31:56,588 И не се тревожи за мен. Добре съм. 495 00:31:57,089 --> 00:32:00,133 Макар да знаех, че баба се шегува за морските змии, 496 00:32:00,843 --> 00:32:02,719 реших да не рискувам 497 00:32:02,803 --> 00:32:04,429 и си останахме вътре. 498 00:32:04,930 --> 00:32:09,601 И не щеш ли, попаднахме на голямата бална зала, 499 00:32:09,726 --> 00:32:13,647 където Международното дружество за превенция на насилието над деца 500 00:32:13,730 --> 00:32:16,108 щеше да проведе своята конференция. 501 00:32:20,404 --> 00:32:21,321 Ей! 502 00:32:22,281 --> 00:32:23,407 Ти там! 503 00:32:24,032 --> 00:32:26,159 Какво правиш? 504 00:32:26,326 --> 00:32:27,411 Влизаш незаконно? 505 00:32:27,578 --> 00:32:28,912 Търся тихо място. 506 00:32:29,079 --> 00:32:30,205 За какво? 507 00:32:30,372 --> 00:32:31,290 За дресура. 508 00:32:31,456 --> 00:32:32,791 Какво ще дресираш? 509 00:32:34,543 --> 00:32:37,212 Яко. Супер. Как му е името? 510 00:32:38,005 --> 00:32:40,549 Момиче е. И се казва Дейзи. 511 00:32:41,091 --> 00:32:42,593 Може ли да я подържа? 512 00:32:42,759 --> 00:32:46,638 Не се чувства удобно пред непознати. 513 00:32:46,805 --> 00:32:48,849 Може ли да прави номера? 514 00:32:49,433 --> 00:32:51,101 Точно щяхме да се упражняваме. 515 00:32:51,185 --> 00:32:52,394 Искаш ли да гледаш? 516 00:32:52,644 --> 00:32:53,896 Колко е часът? 517 00:32:53,979 --> 00:32:57,399 Една мила дама ми каза да я чакам тук в 12:25. 518 00:32:57,816 --> 00:33:01,069 Каза, че ще ми даде шест швейцарски шоколада. 519 00:33:01,195 --> 00:33:02,404 Как се казваш? Аз съм... 520 00:33:02,571 --> 00:33:04,031 Бруно Дженкинс! 521 00:33:04,114 --> 00:33:05,991 Къде ли не те търсих, младежо. 522 00:33:06,074 --> 00:33:08,243 Баща ти е побеснял. 523 00:33:08,493 --> 00:33:09,661 Здравей, мамо. 524 00:33:09,745 --> 00:33:11,288 Това е моят нов приятел. 525 00:33:11,538 --> 00:33:12,789 Приятно ми е. 526 00:33:13,332 --> 00:33:15,959 Виж си ръцете, мръсни са! 527 00:33:16,043 --> 00:33:18,545 Виж си ризата! Цялата е оплескана! 528 00:33:19,129 --> 00:33:20,172 Ела с мен. 529 00:33:20,255 --> 00:33:21,590 Какви ги вършиш? 530 00:33:21,673 --> 00:33:24,051 Да не си търчал из фабрика за наденици? 531 00:33:43,695 --> 00:33:45,781 Залата беше съвсем празна. 532 00:33:46,240 --> 00:33:49,451 Идеалното място за нашата дресировка с Дейзи. 533 00:33:49,535 --> 00:33:50,661 И аз реших, 534 00:33:50,744 --> 00:33:54,248 че ако хората от Дружеството за закрила на децата се появят, 535 00:33:54,998 --> 00:33:57,543 те ще погледнат с добро око на един млад дресьор, 536 00:33:57,709 --> 00:33:59,836 който просто си върши работата. 537 00:34:17,104 --> 00:34:20,315 Боже, това ми изкара ангелите! 538 00:34:41,461 --> 00:34:42,921 Ето, това е. 539 00:34:43,881 --> 00:34:48,010 Това е Голямата имперска бална зала, 540 00:34:48,093 --> 00:34:51,430 или Льо Салон Гранд, както я наричаме. 541 00:34:51,512 --> 00:34:54,516 Всъщност я наричаме Залата със стенописите заради стенописите. 542 00:34:54,599 --> 00:34:57,853 Казаха ми, че вратата е само една, да? 543 00:34:57,936 --> 00:34:58,937 Да. Да. 544 00:34:59,021 --> 00:35:02,774 Вратата, от която се влиза и излиза е само една, 545 00:35:02,983 --> 00:35:06,236 което не радва особено нашия пожарникар. 546 00:35:06,320 --> 00:35:09,114 Затова не палете огньове. 547 00:35:12,993 --> 00:35:14,578 Залата ще свърши работа. 548 00:35:16,038 --> 00:35:17,873 И така... 549 00:35:26,882 --> 00:35:28,175 Ако има... 550 00:35:28,342 --> 00:35:29,927 Има ли още нещо... - Не. 551 00:35:30,010 --> 00:35:31,220 Не. - Чао. 552 00:35:31,303 --> 00:35:32,262 Добре. 553 00:35:51,323 --> 00:35:54,910 Сърша, обезопаси помещението! 554 00:36:02,084 --> 00:36:06,088 Е, добре, така наречени "дами". 555 00:36:06,964 --> 00:36:09,466 Пригответе се за сваляне. 556 00:36:27,317 --> 00:36:28,610 Събуди се. 557 00:37:06,773 --> 00:37:10,652 И така, изтерзани сукуби, 558 00:37:11,320 --> 00:37:14,072 може да свалите ръкавиците си. 559 00:37:20,746 --> 00:37:25,334 Може да събуете обувките си. 560 00:37:40,807 --> 00:37:42,392 И... 561 00:37:43,018 --> 00:37:48,649 може да свалите перуките си! 562 00:38:12,422 --> 00:38:14,258 Всички те са вещици. 563 00:38:15,050 --> 00:38:19,221 Кръвта ми се смръзна и ме обзе ужасен страх. 564 00:38:19,346 --> 00:38:20,430 Ето ме тук, 565 00:38:20,514 --> 00:38:24,726 заклещен в тази зала с куп плешиви вещици! 566 00:38:26,144 --> 00:38:29,106 А най-злата от тях, плешивата шефка, 567 00:38:29,189 --> 00:38:30,899 която стоеше точно над мен, 568 00:38:30,983 --> 00:38:33,318 тази, която раздаваше заповеди, 569 00:38:33,402 --> 00:38:38,407 щом я огледах добре, веднага разбрах коя трябва да е. 570 00:38:40,075 --> 00:38:42,452 Тя е Върховната вещица. 571 00:38:52,129 --> 00:38:55,424 Вещици. 572 00:38:56,967 --> 00:38:59,303 Вещици. 573 00:39:01,346 --> 00:39:03,682 Вие сте сбирщина 574 00:39:03,765 --> 00:39:08,770 от непотребни червеи! 575 00:39:13,734 --> 00:39:15,777 Тази сутрин... 576 00:39:16,653 --> 00:39:18,363 докато си закусвам, 577 00:39:18,447 --> 00:39:21,867 поглеждам през прозореца към плажа 578 00:39:21,950 --> 00:39:24,453 и какво виждам? 579 00:39:26,163 --> 00:39:27,748 Какво виждам? 580 00:39:28,415 --> 00:39:30,334 Виждам десетки... 581 00:39:30,500 --> 00:39:32,294 Виждам стотици... 582 00:39:32,461 --> 00:39:37,049 Виждам стотици гнусни гаднярчета 583 00:39:37,216 --> 00:39:39,092 да си играят на пясъка 584 00:39:39,259 --> 00:39:42,804 и това направо ми уби апетита! 585 00:39:48,018 --> 00:39:49,102 Затова... 586 00:39:53,190 --> 00:39:57,152 Ето моята заповед. 587 00:39:59,530 --> 00:40:03,992 Искам всяко дете на света 588 00:40:05,786 --> 00:40:08,539 да бъде унищожено! 589 00:40:09,248 --> 00:40:14,670 Смачкано, сдъвкано и изпържено! 590 00:40:14,836 --> 00:40:17,673 Ваше Превъзходителство, имате ли план? 591 00:40:18,632 --> 00:40:22,135 Как бихме могли да изтребим всички деца? 592 00:40:33,605 --> 00:40:36,358 Въпросът беше добър. 593 00:40:36,525 --> 00:40:40,529 Недисциплиниран, но добър въпрос. 594 00:40:42,906 --> 00:40:44,825 Разбира се, че имам план. 595 00:40:45,909 --> 00:40:50,747 Искам всяка от вас да се върне в жалкото си градче. 596 00:40:50,914 --> 00:40:52,165 И да отвори 597 00:40:53,876 --> 00:40:56,169 магазин за бонбони. 598 00:40:57,045 --> 00:41:00,799 В този магазин ще продавате 599 00:41:00,883 --> 00:41:05,262 само най-висококачествените и вкусни бонбони. 600 00:41:05,929 --> 00:41:09,057 Сигурно се питате: 601 00:41:10,184 --> 00:41:12,769 "Откъде ще взема пари за магазин?" 602 00:41:12,936 --> 00:41:17,107 И за това съм помислила. 603 00:41:17,900 --> 00:41:22,404 В моята стая, стая номер 666 604 00:41:22,946 --> 00:41:27,826 имам куфар, пълен с чисто новички банкноти от по 100 долара. 605 00:41:27,993 --> 00:41:29,786 Стая 666. 606 00:41:29,953 --> 00:41:34,833 Запомнете номера на стая 666 607 00:41:35,000 --> 00:41:40,464 и магазините ви ще продават само най-висококачествените и вкусни бонбони. 608 00:41:44,676 --> 00:41:46,470 И... 609 00:41:48,305 --> 00:41:51,350 Ще използваме Формула номер 86 610 00:41:51,517 --> 00:41:54,520 със забавено действие за създаване на мишки! 611 00:41:57,022 --> 00:42:01,109 Само една капка от отварата в бонбон 612 00:42:01,276 --> 00:42:03,779 ще превърне мръсното дете 613 00:42:03,862 --> 00:42:06,990 в мишка за един час! 614 00:42:09,034 --> 00:42:10,410 Две капки 615 00:42:10,577 --> 00:42:14,706 ще преобразят противното гаднярче за трийсет минути. 616 00:42:14,873 --> 00:42:17,793 А три капки действат мигновено. 617 00:42:18,752 --> 00:42:21,380 Мигновена мишка! 618 00:42:27,553 --> 00:42:29,304 О, не! 619 00:42:36,228 --> 00:42:37,396 Тишина! 620 00:42:41,608 --> 00:42:43,068 Значи... 621 00:42:43,235 --> 00:42:44,820 преди по-малко от час 622 00:42:44,987 --> 00:42:49,116 открих в лобито едно смрадливо момченце 623 00:42:49,241 --> 00:42:53,829 и му дадох безобразно скъп швейцарски шоколад. 624 00:42:54,079 --> 00:42:58,083 Шоколад, в който имаше една капка 625 00:42:58,250 --> 00:42:59,877 от Формула 86... - О, не. 626 00:43:00,043 --> 00:43:02,212 ...за създаване на мишки! - Бруно. 627 00:43:02,379 --> 00:43:07,217 И казах на лакомата гадинка да дойде тук в 12:25. 628 00:43:07,759 --> 00:43:10,637 След по-малко от десет минути 629 00:43:10,721 --> 00:43:16,476 всички вие, жалки вещици, ще видите какъв гений съм аз! 630 00:43:16,560 --> 00:43:20,147 Гений! 631 00:43:31,408 --> 00:43:33,410 Тихо! 632 00:44:13,909 --> 00:44:15,118 Къде ми е шоколадът? 633 00:44:15,202 --> 00:44:16,995 Това е лакомото кретенче. 634 00:44:17,079 --> 00:44:18,622 Бързо! Перуките! - Вътре ли сте? 635 00:44:22,334 --> 00:44:24,127 Добре си ни дошъл, 636 00:44:24,670 --> 00:44:27,673 прекрасни хубавецо. 637 00:44:28,674 --> 00:44:30,717 Отдавна те чакаме. 638 00:44:31,510 --> 00:44:33,011 Скъпо момче. 639 00:44:34,137 --> 00:44:36,098 Имам шоколад за теб. 640 00:44:51,655 --> 00:44:55,784 Вие ми обещахте шест шоколада. 641 00:44:56,243 --> 00:44:58,704 Виждам само един в ръката ви. 642 00:45:00,789 --> 00:45:02,249 Виждате ли, дами, 643 00:45:02,416 --> 00:45:06,461 той е не само дебел и глупав, но и лаком. 644 00:45:18,599 --> 00:45:21,476 Точно така, дребосък. 645 00:45:21,643 --> 00:45:25,147 Ето го твоя вкусен шоколад. 646 00:45:25,230 --> 00:45:28,066 Ела си го вземи. 647 00:45:30,736 --> 00:45:32,112 Пригответе се, момичета. 648 00:45:32,196 --> 00:45:33,614 Десет секунди. 649 00:45:34,615 --> 00:45:36,867 Дайте ми шоколада. Дайте ми го. 650 00:45:37,034 --> 00:45:39,494 Ето го тук, скъпи. 651 00:45:39,578 --> 00:45:41,330 Дейзи, какво да правим? 652 00:45:41,413 --> 00:45:42,998 Дайте! 653 00:45:43,081 --> 00:45:44,249 Пет секунди. 654 00:45:44,333 --> 00:45:46,543 Дайте си ми шоколада. Дайте ми го. 655 00:45:47,336 --> 00:45:48,337 Три... 656 00:45:48,420 --> 00:45:50,297 Дайте! - Две... 657 00:45:50,756 --> 00:45:52,049 Едно... 658 00:45:56,053 --> 00:45:58,180 Старт! 659 00:46:20,285 --> 00:46:23,455 Тази смрадлива гадинка, 660 00:46:24,081 --> 00:46:26,416 тази противна гнида 661 00:46:26,625 --> 00:46:28,835 се превърна... 662 00:46:29,044 --> 00:46:32,089 Тя го постигна. Тя е гений. 663 00:46:34,716 --> 00:46:38,303 ...в малко сладко мишле! 664 00:46:46,520 --> 00:46:48,522 Що за хрумване? 665 00:46:49,022 --> 00:46:50,732 Къде ми е шоколадът? 666 00:46:50,899 --> 00:46:52,276 Размажете го! 667 00:46:54,278 --> 00:46:55,654 Размажете го! 668 00:46:56,071 --> 00:46:57,281 Убийте го! 669 00:47:01,743 --> 00:47:03,537 Ето го там. 670 00:47:03,620 --> 00:47:04,663 Превърнаха Бруно в мишка 671 00:47:04,830 --> 00:47:06,790 и сега се опитват да го смачкат. 672 00:47:08,625 --> 00:47:09,960 Аз ще го доведа. 673 00:47:11,795 --> 00:47:13,380 Ти проговори ли? 674 00:47:16,884 --> 00:47:17,968 Цяло гъмжило са! 675 00:47:18,051 --> 00:47:19,136 Навсякъде са! 676 00:47:21,138 --> 00:47:24,516 Хванете го! Къде е? 677 00:47:32,566 --> 00:47:34,985 Леле! Ти си великан. Защо си толкова голям? 678 00:47:35,152 --> 00:47:37,112 Не съм голям. Ти си малък. Аз съм нормален. 679 00:47:37,279 --> 00:47:38,739 Как може да съм малък? 680 00:47:38,822 --> 00:47:40,199 Понеже си мишка. 681 00:47:40,282 --> 00:47:41,658 Една вещица те омагьоса. 682 00:47:41,742 --> 00:47:43,869 Вещица? Каква вещица? 683 00:47:44,995 --> 00:47:46,455 Знаех си! 684 00:47:46,538 --> 00:47:48,624 Кучешко ако! 685 00:47:50,334 --> 00:47:51,877 Помощ! - Дръжте го! 686 00:47:51,960 --> 00:47:54,046 Помощ! Помогнете! - Дръжте го здраво. 687 00:47:54,129 --> 00:47:57,424 Обърнете го. По гръб! - Помощ! 688 00:48:00,677 --> 00:48:01,887 Отвори му устата. 689 00:48:01,970 --> 00:48:03,180 Отвори я. 690 00:48:04,056 --> 00:48:05,599 Така. 691 00:48:05,766 --> 00:48:07,809 Щом ще ни разиграваш така, 692 00:48:07,893 --> 00:48:12,523 ще го играем като по Шекспир. 693 00:48:14,566 --> 00:48:16,109 Една капка... 694 00:48:21,073 --> 00:48:22,741 Две... 695 00:48:25,744 --> 00:48:28,497 Изстрелване. 696 00:48:32,376 --> 00:48:34,920 Да! 697 00:48:35,212 --> 00:48:37,297 Да! 698 00:49:10,289 --> 00:49:15,043 Какво сладко мишле си ми ти! 699 00:49:20,090 --> 00:49:21,300 Къде е чукът? 700 00:49:21,383 --> 00:49:22,926 Тук! - Дай го. 701 00:49:23,010 --> 00:49:24,011 Къде е чукът? 702 00:49:24,094 --> 00:49:25,304 От нищо не се боя. 703 00:49:25,429 --> 00:49:27,723 Държа го. Къде е чукът? 704 00:49:29,099 --> 00:49:31,560 Хайде, дай ми го! Дай ми го. 705 00:49:38,609 --> 00:49:39,610 Тичай, Бруно! 706 00:49:39,693 --> 00:49:41,403 Значи и ти си мишка? 707 00:49:41,486 --> 00:49:43,906 Сега те спипах. 708 00:49:51,496 --> 00:49:52,831 На четири крака, Бруно! 709 00:49:52,915 --> 00:49:54,374 На четири крака. 710 00:49:59,922 --> 00:50:01,840 Гадост! Няма изход! 711 00:50:03,425 --> 00:50:05,052 Тичай, Бруно! 712 00:50:05,928 --> 00:50:07,179 Не! 713 00:50:23,237 --> 00:50:24,613 Ох, гърбът ми! 714 00:50:28,450 --> 00:50:30,244 Какво стана с нас? 715 00:50:30,327 --> 00:50:32,120 Защо сме мишковци? 716 00:50:32,204 --> 00:50:33,121 "Мишки." 717 00:50:33,205 --> 00:50:34,122 Все тая. 718 00:50:34,289 --> 00:50:36,333 В хотела има конгрес на вещици, 719 00:50:36,416 --> 00:50:37,751 а те имат опасна отвара. 720 00:50:37,834 --> 00:50:39,044 Сложиха я в шоколада ти. 721 00:50:39,211 --> 00:50:41,129 В шоколада ми? Проклятие! 722 00:50:41,296 --> 00:50:42,965 Те винаги подправят шоколада. 723 00:50:43,131 --> 00:50:45,008 Това е стандартна вещерска процедура. 724 00:50:45,759 --> 00:50:47,678 Чакай. И ти ли си била дете? 725 00:50:47,845 --> 00:50:48,887 Момиче. 726 00:50:49,054 --> 00:50:50,973 Да ти приличам на малко яре? 727 00:50:53,267 --> 00:50:54,476 Не, мишка. 728 00:50:54,601 --> 00:50:56,520 И какво ще правим? 729 00:50:56,770 --> 00:50:58,522 Не искам да бъда мишка. 730 00:50:58,689 --> 00:51:00,524 Обичам да съм си пълничко хлапе. 731 00:51:00,691 --> 00:51:01,733 "Дете." 732 00:51:01,817 --> 00:51:02,818 Все тая. 733 00:51:02,985 --> 00:51:04,945 Трябва да намерим баба ми. 734 00:51:05,112 --> 00:51:06,446 Тя знае всичко за вещиците. 735 00:51:06,613 --> 00:51:08,615 Ще знае какво да направи. Хайде. 736 00:51:13,662 --> 00:51:16,206 Две салати с краб. Какво правиш? 737 00:51:16,373 --> 00:51:18,584 Вижте колко хубава храна! 738 00:51:18,750 --> 00:51:20,335 Ето какво ще направим. 739 00:51:20,502 --> 00:51:21,712 Виждате ли отдушника? 740 00:51:21,879 --> 00:51:24,631 Той ще ни отведе до лобито. Да вървим. 741 00:51:24,798 --> 00:51:26,758 Вдигни го! Това е бял трюфел. 742 00:51:26,842 --> 00:51:29,219 Имаш ли представа колко струва? 743 00:51:29,344 --> 00:51:31,221 Избърши го и го сложи в соса. 744 00:51:31,722 --> 00:51:33,932 Какво? На това "бухнало" ли му казваш? 745 00:51:37,269 --> 00:51:39,021 Да дойдат още помощници! 746 00:51:45,819 --> 00:51:47,279 И сега какво? 747 00:51:47,362 --> 00:51:49,740 Трябва само да стигнем до асансьора, 748 00:51:49,823 --> 00:51:50,949 а после до четвъртия етаж. 749 00:51:51,116 --> 00:51:52,201 Хайде! 750 00:51:54,328 --> 00:51:55,871 Помогнете, де. 751 00:51:57,623 --> 00:51:58,624 Проклятие! 752 00:51:58,707 --> 00:52:00,334 Побързай. - Оттук. 753 00:52:18,185 --> 00:52:20,187 Сетих се нещо. 754 00:52:20,270 --> 00:52:23,774 Как точно ще стигнем бутона за четвъртия етаж? 755 00:52:24,650 --> 00:52:25,484 Етаж? 756 00:52:25,567 --> 00:52:27,069 Четвърти, моля. 757 00:52:28,487 --> 00:52:29,863 Хайде! 758 00:52:45,170 --> 00:52:46,755 Ето я моята стая, 766. 759 00:52:46,839 --> 00:52:47,714 Оттук. 760 00:52:59,768 --> 00:53:01,770 Тя никога няма да ни чуе. 761 00:53:02,980 --> 00:53:04,648 Звънец. 762 00:53:04,773 --> 00:53:05,983 Хайде. 763 00:53:26,545 --> 00:53:27,671 Проклятие! 764 00:53:39,016 --> 00:53:40,851 Да си направим човешка стълба. 765 00:53:40,934 --> 00:53:42,144 Искаш да кажеш "миша"? 766 00:53:42,227 --> 00:53:43,770 Точно така, миша стълба. 767 00:53:54,656 --> 00:53:56,200 Още малко... 768 00:53:57,743 --> 00:53:58,994 Готово! 769 00:54:02,164 --> 00:54:03,165 Помощ! 770 00:54:03,248 --> 00:54:05,709 Майчице, не ме оставяйте да падна! 771 00:54:12,466 --> 00:54:14,218 След мен, момчета. 772 00:54:33,111 --> 00:54:34,154 Мишки! 773 00:54:34,279 --> 00:54:35,781 Мишки! 774 00:54:36,823 --> 00:54:38,575 Те са навсякъде! 775 00:54:53,423 --> 00:54:54,466 Бабо, аз съм. 776 00:54:54,550 --> 00:54:56,051 Това съм аз, твоят внук. 777 00:54:57,219 --> 00:54:58,762 Моят внук... 778 00:54:59,179 --> 00:55:00,347 Ти ли си, момче? 779 00:55:00,430 --> 00:55:02,140 Да, бабо, аз съм. 780 00:55:06,520 --> 00:55:07,688 Наистина ли си ти? 781 00:55:07,771 --> 00:55:09,106 Наистина съм аз. 782 00:55:09,565 --> 00:55:11,650 Какво стана? - Върховната вещица го стори. 783 00:55:11,733 --> 00:55:12,651 Върховната вещица? 784 00:55:12,734 --> 00:55:14,528 Боже, не и тя! 785 00:55:14,695 --> 00:55:16,363 Да! Тя ме мишкофицира. 786 00:55:16,530 --> 00:55:18,240 Хотелът е пълен с вещици. 787 00:55:18,407 --> 00:55:20,367 Имат някакъв вещерски конгрес. 788 00:55:20,534 --> 00:55:22,911 Какво ли не преживя, само това ти липсва. 789 00:55:23,078 --> 00:55:24,830 Баба ти много съжалява. 790 00:55:24,997 --> 00:55:27,708 Моля те, стани от пода и ме сложи на масичката за кафе. 791 00:55:28,750 --> 00:55:29,668 Как? 792 00:55:29,751 --> 00:55:30,627 Вдигни ме. 793 00:55:30,794 --> 00:55:31,628 Да те вдигна? 794 00:55:31,712 --> 00:55:33,130 Да, както аз Дейзи. 795 00:55:34,965 --> 00:55:36,258 Добре. 796 00:55:40,804 --> 00:55:44,516 Не мога да повярвам, че е истина. - Можеше да е и още по-зле. 797 00:55:44,600 --> 00:55:45,851 Нима? 798 00:55:46,727 --> 00:55:49,980 Между другото, това е приятелят ми Бруно Дженкинс. 799 00:55:52,024 --> 00:55:53,567 Сега и той е мишка, 800 00:55:53,734 --> 00:55:55,485 но беше дебеличко англичанче. 801 00:55:55,652 --> 00:55:58,822 Можеше да кажеш просто: "Това е приятелят ми Бруно." 802 00:55:58,989 --> 00:56:00,324 Съжалявам, Бруно. 803 00:56:00,490 --> 00:56:03,076 Злите вещици и теб ли спипаха? 804 00:56:03,160 --> 00:56:05,204 Да. Хубаво ме подредиха. 805 00:56:05,287 --> 00:56:06,955 Беше кошмарен ден. 806 00:56:07,289 --> 00:56:08,874 Някой друг да е гладен? 807 00:56:09,875 --> 00:56:12,252 И Дейзи е била дете. При това момиче. 808 00:56:12,419 --> 00:56:14,004 Защо не каза, скъпа? 809 00:56:14,171 --> 00:56:17,174 За една мишка може да е много опасно да говори. 810 00:56:17,341 --> 00:56:20,636 Повечето хора не го разбират и се плашат. 811 00:56:20,802 --> 00:56:22,554 Онази вечер щях да се обадя, 812 00:56:22,721 --> 00:56:26,183 когато разказахте как Алис Блу била превърната в пиле, 813 00:56:26,350 --> 00:56:27,935 но размислих. 814 00:56:28,602 --> 00:56:31,188 Значи някоя зла вещица те е мишкофицирала. 815 00:56:31,355 --> 00:56:33,106 Да, преди четири месеца. 816 00:56:33,273 --> 00:56:36,777 Същия този ден избягах от сиропиталището. 817 00:56:36,944 --> 00:56:39,029 И тогава една мила дама... 818 00:56:39,196 --> 00:56:40,864 Е, тогава реших, че е мила. 819 00:56:41,031 --> 00:56:44,701 Тя ми даде шоколад и преди да се усетя, пуф! 820 00:56:44,868 --> 00:56:47,246 Превърнах се в мишка. 821 00:56:47,412 --> 00:56:49,915 След това на бърза ръка 822 00:56:50,082 --> 00:56:52,960 един просяк ме сграбчи и ме продаде на зоомагазин, 823 00:56:53,126 --> 00:56:54,962 за да си купи храна. 824 00:56:55,128 --> 00:56:56,255 Вкусно! 825 00:56:56,797 --> 00:56:58,382 Много съжалявам, Дейзи. 826 00:56:58,966 --> 00:57:01,552 Мери. Истинското ми име е Мери. 827 00:57:01,718 --> 00:57:02,970 Мери. Хубаво име. 828 00:57:03,136 --> 00:57:03,971 Извинете. 829 00:57:04,054 --> 00:57:06,932 От всичките приказки за храна страшно огладнях. 830 00:57:07,266 --> 00:57:08,767 Може ли малко грозде? 831 00:57:11,812 --> 00:57:15,315 Значи Върховната вещица е тук, в този хотел? 832 00:57:15,732 --> 00:57:18,944 Трябва по някакъв начин да ви върнем предишния вид. 833 00:57:19,027 --> 00:57:20,988 Върховната вещица има стая, пълна с отвара. 834 00:57:21,154 --> 00:57:24,491 С нея иска да превърне в мишки всички деца по света. 835 00:57:24,658 --> 00:57:26,285 Трябва да им помогнем. 836 00:57:27,744 --> 00:57:28,579 Кой е? 837 00:57:28,662 --> 00:57:29,788 От поддръжката. 838 00:57:29,955 --> 00:57:31,331 Бързо, скрийте се. 839 00:57:33,333 --> 00:57:36,378 Ето. Скачайте при плетката ми. 840 00:57:36,670 --> 00:57:37,963 Спотайвайте се. 841 00:57:46,180 --> 00:57:47,222 Да. 842 00:57:47,306 --> 00:57:48,515 Извинете, госпожо, 843 00:57:48,599 --> 00:57:51,018 но ни казаха, че има нашествие на гризачи. 844 00:57:51,185 --> 00:57:53,687 Гризачи? В този скъп хотел? 845 00:57:53,854 --> 00:57:55,731 Това е пълен абсурд. 846 00:57:55,898 --> 00:57:57,983 Да, госпожо. Навярно няма проблем. 847 00:57:58,066 --> 00:58:01,612 Камериерката, която ги е видяла, има склонност към истерии. 848 00:58:02,529 --> 00:58:04,823 Но за по-сигурно ще заложа капани, 849 00:58:04,907 --> 00:58:06,366 ако не възразявате. - Добре. 850 00:58:06,450 --> 00:58:08,118 Слагаме ги във всички стаи. 851 00:58:08,285 --> 00:58:09,453 За по-сигурно. 852 00:58:10,746 --> 00:58:14,124 И какви са гризачите? Мишки? 853 00:58:14,208 --> 00:58:15,292 Не, госпожо. 854 00:58:15,375 --> 00:58:18,337 Камериерката каза, че видяла куп огромни плъхове. 855 00:58:18,420 --> 00:58:20,130 Поне дузина. 856 00:58:20,214 --> 00:58:21,757 Боже, дузина? 857 00:58:21,965 --> 00:58:23,300 Както ви казах, 858 00:58:23,467 --> 00:58:25,719 тя има склонност към истерии. 859 00:58:30,641 --> 00:58:32,351 Пресен уисконски чедър. 860 00:58:33,185 --> 00:58:34,895 Направо подлудява гризачите. 861 00:58:35,521 --> 00:58:36,897 Не могат да му устоят. 862 00:58:43,529 --> 00:58:46,448 Ако чуете някой капан да щрака, 863 00:58:46,532 --> 00:58:47,491 повикайте ме. 864 00:58:47,574 --> 00:58:48,909 Непременно. 865 00:58:49,076 --> 00:58:50,327 Добре. 866 00:58:50,494 --> 00:58:53,330 Нищо ли не знаеш? Гроздето вреди на мишките. 867 00:58:53,497 --> 00:58:54,414 Вие, тримата. 868 00:58:54,498 --> 00:58:56,667 Стойте далеч от капаните. 869 00:58:56,917 --> 00:58:59,086 Ако успеем да докопаме онази отвара, 870 00:58:59,253 --> 00:59:01,630 може да успея да разгадая формулата. 871 00:59:01,797 --> 00:59:04,424 Да направя отвара, която превръща мишки в деца. 872 00:59:04,591 --> 00:59:07,594 Винаги пътувам с противовещерски билки и соли. 873 00:59:07,761 --> 00:59:10,222 Но кой я знае къде е тая проклета вещица. 874 00:59:10,389 --> 00:59:12,850 Ние знаем. В стая 666. 875 00:59:13,016 --> 00:59:18,021 Чухме я да казва на другите да отидат след вечеря в стая 666. 876 00:59:18,188 --> 00:59:19,773 А ние сме в стая 766. 877 00:59:19,940 --> 00:59:21,483 Стая 666 е точно под нас. 878 00:59:21,775 --> 00:59:22,901 Мили боже! 879 00:59:22,985 --> 00:59:25,153 Злата магьосница живее точно отдолу? 880 00:59:25,320 --> 00:59:27,072 Да. И ето какво ще направим. 881 00:59:27,239 --> 00:59:29,074 Ще изчакаме вещицата да излезе 882 00:59:29,157 --> 00:59:32,160 и ще ме спуснете по кълбото на бабината плетка 883 00:59:32,286 --> 00:59:33,662 до балкона на вещицата. 884 00:59:33,829 --> 00:59:35,163 Вземам шише с отвара, 885 00:59:35,330 --> 00:59:38,000 баба ме изтегля обратно, разваля магията 886 00:59:38,166 --> 00:59:40,752 и хоп! Отново сме деца. 887 00:59:40,836 --> 00:59:43,714 Младежо, сега ли измисли всичко? 888 00:59:43,881 --> 00:59:45,716 Щукна ми ей така. 889 00:59:57,477 --> 00:59:59,396 Противни, мръсни гаднярчета! 890 00:59:59,479 --> 01:00:01,106 Повръща ми се от вас! 891 01:00:03,984 --> 01:00:05,277 Хадес, 892 01:00:05,360 --> 01:00:10,240 така ми призля, че не мога да се насладя дори на чаша пелин. 893 01:00:10,991 --> 01:00:13,035 Да, това е Върховната вещица. 894 01:00:30,677 --> 01:00:32,721 Бабо, това е отварата. 895 01:00:32,846 --> 01:00:34,223 Държи я в лед. 896 01:00:34,306 --> 01:00:36,683 Точно това ни трябва. 897 01:00:38,018 --> 01:00:39,353 Хадес, ела. 898 01:00:40,312 --> 01:00:41,647 Закъсняваме за чая. 899 01:00:44,525 --> 01:00:46,318 Време за чай. Идеално. 900 01:00:51,323 --> 01:00:54,117 Виж, трябва ни само едно шишенце с отвара. 901 01:00:54,201 --> 01:00:56,620 Грабни едно набързо и се връщай обратно. 902 01:00:56,703 --> 01:00:58,705 Не знаем кога чудовището ще се върне. 903 01:01:01,959 --> 01:01:03,627 Знам, че сигурно те е страх. 904 01:01:03,794 --> 01:01:04,962 Не ме е страх. 905 01:01:05,045 --> 01:01:06,088 Не знам защо, 906 01:01:06,171 --> 01:01:08,590 но откакто се превърнах в малко мишле, 907 01:01:08,674 --> 01:01:10,509 дребните неща вече не ме плашат. 908 01:01:11,218 --> 01:01:13,011 Добре. Дръж се здраво. 909 01:02:30,214 --> 01:02:34,468 Не мога да повярвам, че не пускат безценното ми в салона. 910 01:02:34,593 --> 01:02:39,973 Този гнусен смрадлив хотел дискриминира всичко! 911 01:02:43,560 --> 01:02:46,480 Пари. 912 01:02:46,605 --> 01:02:49,066 О, Хадес, 913 01:02:49,233 --> 01:02:52,236 защо в този противен човешки свят 914 01:02:52,319 --> 01:02:54,947 имаш нужда от пари за всичко? 915 01:03:08,126 --> 01:03:12,130 Противни, мръсни пари. 916 01:03:46,331 --> 01:03:47,583 Готов е. 917 01:04:00,971 --> 01:04:04,600 Брей, брей, брей. 918 01:04:05,267 --> 01:04:08,395 Какво ли прави тук това плетиво? 919 01:04:12,232 --> 01:04:13,233 Здравейте. 920 01:04:13,400 --> 01:04:15,527 Изпуснах си плетката от балкона. 921 01:04:15,611 --> 01:04:16,737 Но нищо. 922 01:04:16,820 --> 01:04:19,448 Слава богу, все още я държа от този край. 923 01:04:19,907 --> 01:04:22,534 Ей сегичка ще я издърпам обратно. 924 01:04:23,368 --> 01:04:24,912 Няма да ви преча повече. 925 01:04:25,454 --> 01:04:27,080 Пуснете я. 926 01:04:27,664 --> 01:04:29,416 Познавам те. 927 01:04:29,625 --> 01:04:30,959 Мен? 928 01:04:31,543 --> 01:04:32,628 Не мисля. 929 01:04:32,753 --> 01:04:34,338 Виждала съм те и преди. 930 01:04:34,421 --> 01:04:36,173 Помня лицето ти. 931 01:04:36,256 --> 01:04:39,009 Може да сте ме виждали в лобито. 932 01:04:39,176 --> 01:04:41,053 Не. 933 01:04:41,220 --> 01:04:42,721 Не в лобито. 934 01:04:42,804 --> 01:04:45,724 Помня те от... 935 01:04:46,058 --> 01:04:47,935 Какво? Кой е? 936 01:04:48,018 --> 01:04:50,521 Г-н Стрингър III, управителят. 937 01:04:50,687 --> 01:04:52,105 Проклятие! 938 01:05:00,155 --> 01:05:02,783 Искате да отстраня децата от плажа? 939 01:05:02,991 --> 01:05:04,618 Искам да бъдат отстранени. 940 01:05:04,701 --> 01:05:06,995 Ще видя какво мога да направя. 941 01:05:07,162 --> 01:05:10,249 Госпожо, вижте какво ви нося. 942 01:05:10,332 --> 01:05:11,416 Ще ви хареса. 943 01:05:11,500 --> 01:05:13,293 Котешка кутия. 944 01:05:13,585 --> 01:05:14,461 Реших, 945 01:05:14,628 --> 01:05:17,172 че може да сложите вътре своя любимец 946 01:05:17,256 --> 01:05:21,885 и да го носите из целия хотел, включително в трапезарията. 947 01:05:23,053 --> 01:05:24,555 Реших, че ще сте доволна. 948 01:05:26,723 --> 01:05:27,975 Е... 949 01:05:28,559 --> 01:05:34,022 нека ви кажа нещо, Господин носач на котешки клетки. 950 01:05:34,648 --> 01:05:36,650 Аз никога, никога 951 01:05:36,817 --> 01:05:40,028 няма да позволя безценното ми писанче да бъде... 952 01:05:44,449 --> 01:05:47,286 Виж ти! На него му харесва вътре. 953 01:05:50,080 --> 01:05:51,415 Щях да забравя. 954 01:05:51,498 --> 01:05:54,710 Относно вечерята ви днес, 955 01:05:54,793 --> 01:05:57,421 пропуснахме да изберем супа. 956 01:05:57,504 --> 01:05:59,047 Вариантите са два. 957 01:05:59,173 --> 01:06:01,758 Едната е пикантен краб по креолски, 958 01:06:01,842 --> 01:06:04,845 а другата е нашата домашна супа с лющен грах. 959 01:06:05,387 --> 01:06:08,056 Коя е по-евтина? 960 01:06:09,183 --> 01:06:12,019 Сигурен съм, че ще оцените това, 961 01:06:12,186 --> 01:06:14,396 че крабът е пресен и... 962 01:06:14,479 --> 01:06:15,606 Коя? 963 01:06:18,567 --> 01:06:22,070 Домашната с лющен грах. Тя е по-евтина. 964 01:06:22,154 --> 01:06:25,574 Тогава ще изберем супата с лющен грах. 965 01:06:25,657 --> 01:06:26,783 Да, госпожо. 966 01:06:27,409 --> 01:06:28,493 И... 967 01:06:29,077 --> 01:06:31,663 в супата да няма чесън. 968 01:06:34,041 --> 01:06:35,375 Какво да няма? 969 01:06:35,542 --> 01:06:37,461 Чесън. 970 01:06:40,714 --> 01:06:42,341 Да няма чесън? 971 01:06:43,967 --> 01:06:45,469 Пелтеча ли? 972 01:06:45,636 --> 01:06:47,513 Да няма чесън. 973 01:06:48,138 --> 01:06:49,848 Моите жени 974 01:06:50,015 --> 01:06:54,728 всички до една страдат от някакво хранително разстройство. 975 01:06:55,187 --> 01:06:56,480 Придирчиви са към храната. 976 01:06:58,273 --> 01:07:00,400 Да, госпожо. Както желаете. 977 01:07:00,984 --> 01:07:02,945 Ще уведомя готвача. 978 01:07:03,028 --> 01:07:05,030 Направете го. 979 01:07:06,615 --> 01:07:08,075 Сам ще изляза. 980 01:07:08,242 --> 01:07:09,910 Направете го. 981 01:07:15,624 --> 01:07:18,460 Е, безценно мое, 982 01:07:19,545 --> 01:07:24,508 щом толкова ти харесва да стоиш в тази клетка, 983 01:07:24,675 --> 01:07:26,593 остани си в нея! 984 01:07:26,760 --> 01:07:28,178 Предател! 985 01:07:34,518 --> 01:07:35,602 Отвара за създаване на мишки. 986 01:07:40,983 --> 01:07:42,192 Капка исоп... 987 01:07:47,239 --> 01:07:50,284 Мъничко див пелин... 988 01:07:53,745 --> 01:07:54,580 А сега... 989 01:07:54,705 --> 01:07:57,124 глътчица целебна вода право от Лурд. 990 01:07:57,291 --> 01:08:00,252 Това е най-мощната целебна вода, която съществува. 991 01:08:04,173 --> 01:08:05,340 Добре. 992 01:08:06,216 --> 01:08:09,344 А сега да се хванем за ръце и да сведем глави. 993 01:08:39,917 --> 01:08:41,542 Да му се не... 994 01:08:44,212 --> 01:08:46,006 Няма какво повече да се добави. 995 01:08:47,674 --> 01:08:49,467 Трябваше да опитаме, деца. 996 01:08:51,511 --> 01:08:56,516 Силата на тази вещица е далеч по-силна от домашните ми церове. 997 01:08:57,059 --> 01:08:58,769 Зла сила. 998 01:08:58,976 --> 01:09:00,354 И могъща. 999 01:09:01,313 --> 01:09:03,190 По-могъща от мен. 1000 01:09:04,233 --> 01:09:06,109 Не плачи, бабо. 1001 01:09:06,193 --> 01:09:07,319 Всичко ще се оправи. 1002 01:09:07,486 --> 01:09:09,196 Съжалявам, деца. 1003 01:09:09,529 --> 01:09:10,614 Ти нямаш вина, бабо. 1004 01:09:10,781 --> 01:09:13,367 Понякога се случват такива неща. 1005 01:09:13,951 --> 01:09:15,368 Да, така е. 1006 01:09:18,455 --> 01:09:20,373 На мен не ми пречи да съм мишка. 1007 01:09:22,501 --> 01:09:24,418 По цял ден съм с новите си приятели, 1008 01:09:24,502 --> 01:09:26,129 не трябва да ходя на училище 1009 01:09:26,212 --> 01:09:27,547 и да се уча да шофирам, 1010 01:09:27,714 --> 01:09:29,800 значи никога няма да катастрофирам. 1011 01:09:30,092 --> 01:09:32,553 О, дете! Ела тук. 1012 01:09:33,846 --> 01:09:35,889 Ще си грижиш ли пак за мен? 1013 01:09:36,056 --> 01:09:37,306 Дори да остана мишка? 1014 01:09:37,474 --> 01:09:39,268 Разбира се, скъпи мой. 1015 01:09:39,350 --> 01:09:40,769 Без значение е какъв си 1016 01:09:40,935 --> 01:09:42,020 и как изглеждаш, 1017 01:09:42,104 --> 01:09:43,855 стига някой да те обича. 1018 01:09:44,355 --> 01:09:46,065 А аз винаги ще те обичам. 1019 01:09:51,029 --> 01:09:52,489 А приятелите ми? 1020 01:09:52,656 --> 01:09:53,991 Може ли и те да останат? 1021 01:09:54,867 --> 01:09:56,368 Разбира се. 1022 01:09:56,577 --> 01:09:58,078 Стига да искат, но... 1023 01:09:58,161 --> 01:10:00,873 не забравяй, че близките им тъгуват за тях. 1024 01:10:00,998 --> 01:10:02,416 Не съм много сигурен. 1025 01:10:02,499 --> 01:10:04,835 Стига глупости. Със сигурност те обичат. 1026 01:10:05,002 --> 01:10:07,379 Мама ме смята за непохватен, 1027 01:10:07,546 --> 01:10:10,215 а татко се оплаква, че съм все гладен. 1028 01:10:10,299 --> 01:10:12,301 Сега ще те обикнат какъвто си, 1029 01:10:12,467 --> 01:10:13,844 а не какъвто не си. 1030 01:10:14,011 --> 01:10:16,680 Късметлия си, че имаш родители, Бруно. 1031 01:10:17,681 --> 01:10:19,391 Някои от нас нямат. 1032 01:10:19,600 --> 01:10:21,185 Но всичко ще бъде наред. 1033 01:10:21,351 --> 01:10:22,561 Имаме си баба. 1034 01:10:22,728 --> 01:10:24,229 Тя винаги ще е нашето семейство. 1035 01:10:24,396 --> 01:10:27,024 И затова сме благословени. 1036 01:10:28,150 --> 01:10:32,112 Но искам да знам защо стоим тук и се мотаем? 1037 01:10:32,196 --> 01:10:37,201 Как ще попречим на проклетите вещици да превърнат още деца в мишки? 1038 01:10:37,743 --> 01:10:38,785 Права е. 1039 01:10:38,952 --> 01:10:40,787 Трябва да направим нещо. 1040 01:10:41,246 --> 01:10:42,497 Знам какво! 1041 01:10:43,248 --> 01:10:46,126 Ще вляза в кухнята с отварата за създаване на мишки, 1042 01:10:46,210 --> 01:10:48,587 ще я излея в супата на вещиците 1043 01:10:48,670 --> 01:10:49,796 и ще ги превърна в мишки! 1044 01:10:49,880 --> 01:10:51,715 Сигурен ли си, момчето ми? 1045 01:10:52,007 --> 01:10:55,552 Задачата ми се струва много опасна и страховита. 1046 01:10:55,636 --> 01:10:58,430 Довери ми се, бабо, ще се справя. 1047 01:11:08,982 --> 01:11:10,192 Среща в лоби бара. 1048 01:11:10,275 --> 01:11:11,818 Бруно и Дейзи знаят отдушника. 1049 01:11:12,236 --> 01:11:13,529 Внимавай, скъпи. 1050 01:11:13,612 --> 01:11:14,947 Да, бабо. 1051 01:11:38,428 --> 01:11:39,596 Побързайте! 1052 01:11:40,389 --> 01:11:42,349 Граховата супа е готова! 1053 01:11:42,516 --> 01:11:43,600 Без чесън! 1054 01:11:43,767 --> 01:11:46,395 Супата идва, шеф. Без чесън. 1055 01:11:47,229 --> 01:11:49,523 Къде са ми кралските скариди? 1056 01:11:49,690 --> 01:11:51,608 Това не е кралска, а дребна скарида! 1057 01:11:51,775 --> 01:11:53,986 Не знаеш ли разликата? 1058 01:11:54,152 --> 01:11:57,781 Брой щипките. Една, две. 1059 01:11:58,740 --> 01:12:00,784 Да разсипем супата. 1060 01:12:00,868 --> 01:12:02,327 Побързайте! 1061 01:12:02,911 --> 01:12:04,246 Да, шеф. 1062 01:12:09,001 --> 01:12:10,335 Какво правиш? 1063 01:12:10,460 --> 01:12:11,628 Пържа скаридите. 1064 01:12:11,712 --> 01:12:12,754 Не е кралска! 1065 01:12:12,921 --> 01:12:14,131 Аз съм експерт. - Кралска е. 1066 01:12:14,214 --> 01:12:17,050 Сотирам скариди от 30 години и използвам само масло. 1067 01:12:17,134 --> 01:12:18,635 Никога олио! 1068 01:12:19,094 --> 01:12:21,180 Не ми пука какво казват диетолозите. 1069 01:12:21,555 --> 01:12:23,932 Те убиват добрата кухня! 1070 01:12:24,057 --> 01:12:26,059 Винаги масло, само масло. 1071 01:12:33,817 --> 01:12:35,736 Къде са ми скаридите? 1072 01:12:36,778 --> 01:12:39,239 Кой ще благоволи да ми даде скариди? 1073 01:12:42,326 --> 01:12:43,994 Да разсипем супата. 1074 01:12:45,704 --> 01:12:46,955 Да, шеф! 1075 01:12:47,414 --> 01:12:50,500 Плачеш ли? Никакви сълзи в моята кухня! 1076 01:12:52,377 --> 01:12:54,755 Шеф, на супата й трябва чесън. 1077 01:12:54,838 --> 01:12:57,341 Никакъв чесън! Заповед на Стрингър. 1078 01:12:57,424 --> 01:12:59,051 Мазнината пламна! 1079 01:12:59,134 --> 01:13:01,386 Под мивките има противопожарни одеяла. 1080 01:13:03,514 --> 01:13:05,516 Кралските скариди ли експлодираха? 1081 01:13:08,310 --> 01:13:10,354 Зарежи ги, сложи прости скариди. 1082 01:13:12,981 --> 01:13:14,691 Идиоти такива... 1083 01:13:19,238 --> 01:13:21,907 Някой да ми даде остър нож, за да се самоубия! 1084 01:13:27,704 --> 01:13:29,414 Повикайте унищожител на гризачи! 1085 01:13:33,252 --> 01:13:35,796 Вижте, това там са мама и татко. 1086 01:13:41,134 --> 01:13:42,553 Това ли са вашите? 1087 01:13:42,636 --> 01:13:44,596 Кълна се. 1088 01:13:45,931 --> 01:13:48,600 Бруно, време е да се обадиш на вашите. 1089 01:13:48,684 --> 01:13:51,186 Луда ли си? Точно тук, в бара? 1090 01:13:51,270 --> 01:13:53,188 Няма по-добър момент от сегашния. 1091 01:14:04,032 --> 01:14:06,743 Извинете, вие ли сте г-н и г-жа Дженкинс? 1092 01:14:07,744 --> 01:14:09,162 Какво обичате? 1093 01:14:09,329 --> 01:14:11,206 Боя се, че имам... 1094 01:14:11,373 --> 01:14:14,751 доста странна новина за сина ви Бруно. 1095 01:14:15,168 --> 01:14:18,046 Какво е станало с Бруно? Той къде е? 1096 01:14:18,130 --> 01:14:21,341 По-добре да идем някъде да поговорим насаме. 1097 01:14:21,675 --> 01:14:23,343 Защо трябва да говорим насаме? 1098 01:14:23,927 --> 01:14:26,096 Не му е лесно да ви обясни. 1099 01:14:26,180 --> 01:14:28,640 Ще му е по-удобно, ако идем в стаята ви. 1100 01:14:28,724 --> 01:14:32,019 Вижте, госпожо, тук ми е съвсем удобно. 1101 01:14:32,102 --> 01:14:35,898 Затова или кажете къде е Бруно, или веднага си вървете. 1102 01:14:36,440 --> 01:14:38,025 Ами... 1103 01:14:39,651 --> 01:14:40,777 ето го тук. 1104 01:14:41,403 --> 01:14:43,363 Това е мишка! Мишка! 1105 01:14:43,488 --> 01:14:45,365 Какво ви прихваща, за бога? 1106 01:14:45,449 --> 01:14:47,159 Махнете оттук тази твар! 1107 01:14:47,242 --> 01:14:48,410 Не. Това е Бруно. 1108 01:14:48,493 --> 01:14:49,912 Бруно, кажи им нещо. 1109 01:14:52,581 --> 01:14:54,708 "Кажи им нещо"? Вие луда ли сте? 1110 01:14:54,875 --> 01:14:57,169 Махнете се, ще повикам управителя. 1111 01:14:57,336 --> 01:14:59,296 Не крещете. Това е синът ви Бруно. 1112 01:14:59,463 --> 01:15:01,548 Управител! Повикайте управителя! 1113 01:15:01,715 --> 01:15:03,592 Тази уплаши до смърт жена ми! 1114 01:15:03,675 --> 01:15:05,802 Разхожда се с чанта, пълна с плъхове! 1115 01:15:07,554 --> 01:15:10,182 Бруно, защо не каза нищо? 1116 01:15:11,892 --> 01:15:14,728 Баща ми мрази да говоря с пълна уста. 1117 01:15:15,646 --> 01:15:16,730 Бабо! 1118 01:15:16,855 --> 01:15:17,856 Тук съм. 1119 01:15:18,023 --> 01:15:20,442 Ето те и теб. Слава богу! 1120 01:15:20,984 --> 01:15:22,069 Как мина? 1121 01:15:22,152 --> 01:15:23,862 Супата е готова. 1122 01:15:31,828 --> 01:15:33,747 Вижте! Граховата супа. 1123 01:15:36,833 --> 01:15:38,794 Заповядайте, без чесън. 1124 01:15:42,464 --> 01:15:45,592 Извинете, госпожо, може ли да поговорим? 1125 01:15:45,759 --> 01:15:47,344 Моля, елате насам. 1126 01:15:49,471 --> 01:15:50,931 Елате. 1127 01:15:54,142 --> 01:15:57,104 Да не би случайно да разнасяте мишка 1128 01:15:57,271 --> 01:15:58,897 със себе си? 1129 01:15:59,064 --> 01:16:00,566 Мишка? 1130 01:16:00,732 --> 01:16:02,734 Защо бих разнасяла мишка? 1131 01:16:02,818 --> 01:16:05,237 Това има ли нещо общо с капаните 1132 01:16:05,320 --> 01:16:07,197 из целия хотел? - Капани? 1133 01:16:07,281 --> 01:16:09,491 Така ли ни замазвате очите? 1134 01:16:09,658 --> 01:16:11,577 Да обвинявате гостите си, че носят мишки, 1135 01:16:11,702 --> 01:16:14,454 за да скриете факта, че хотелът гъмжи от тях! 1136 01:16:14,621 --> 01:16:15,998 Не... Какво? 1137 01:16:16,123 --> 01:16:17,332 Ето какво. 1138 01:16:17,499 --> 01:16:20,586 За цената, която съм платила, да не виждам никаква мишка! 1139 01:16:20,752 --> 01:16:22,462 Дори да е малка и сладка. 1140 01:16:22,629 --> 01:16:24,631 Да, госпожо. Много... 1141 01:16:25,257 --> 01:16:26,508 Грешката е моя. Простете. 1142 01:16:26,675 --> 01:16:28,177 Лутър! 1143 01:16:28,802 --> 01:16:30,971 Настани дамата на най-хубавата ни маса. 1144 01:16:31,138 --> 01:16:33,098 Разбира се. Насам. 1145 01:16:33,891 --> 01:16:36,476 Извинявам се, госпожо, аз просто... 1146 01:16:41,148 --> 01:16:43,150 Най-хубавата ни маса, госпожо. 1147 01:16:44,902 --> 01:16:46,445 Благодаря, Лутър. Сигурна съм, 1148 01:16:46,612 --> 01:16:49,072 че най-хубавата маса в чудесния ви хотел 1149 01:16:49,239 --> 01:16:51,325 се намира точно до кухнята. 1150 01:16:51,491 --> 01:16:54,995 Винаги предпочитам маса до изхода, за да мога да се измъкна набързо. 1151 01:16:57,956 --> 01:16:59,124 Разбира се. 1152 01:17:29,655 --> 01:17:30,822 Гледайте. 1153 01:17:31,031 --> 01:17:32,574 Супата им харесва. 1154 01:17:32,991 --> 01:17:34,409 Решихте ли? 1155 01:17:35,869 --> 01:17:37,996 Мисля да взема джамбалая. 1156 01:17:38,080 --> 01:17:40,749 Отлично. А нещо за предястие? 1157 01:17:44,169 --> 01:17:46,588 Граховата супа изглежда добре. 1158 01:17:46,672 --> 01:17:47,965 И за мен. 1159 01:17:48,048 --> 01:17:52,135 Съжалявам, тази супа е запазена само за тези дами. 1160 01:17:53,637 --> 01:17:54,680 Заповядайте. 1161 01:17:54,847 --> 01:17:58,058 Тази група страда от тежка чеснова алергия. 1162 01:17:58,225 --> 01:18:00,686 Пожелаха супата да е без никакъв чесън. 1163 01:18:00,769 --> 01:18:03,605 Много е блудкава. Направо не се яде. 1164 01:18:05,566 --> 01:18:06,942 Разбирам. 1165 01:18:07,693 --> 01:18:09,194 Звучи отвратително. 1166 01:18:10,612 --> 01:18:13,115 Да препоръчам пикантния краб по креолски? 1167 01:18:13,282 --> 01:18:15,075 Това е един от специалитетите ни. 1168 01:18:19,913 --> 01:18:21,248 Звучи... 1169 01:18:22,040 --> 01:18:23,166 Да? 1170 01:18:24,334 --> 01:18:26,378 Ще взема скаридата по креолски. 1171 01:18:27,170 --> 01:18:28,797 Имате предвид краба по креолски? 1172 01:18:28,964 --> 01:18:30,549 Да, точно така, краба. 1173 01:18:31,091 --> 01:18:32,426 Много добре. 1174 01:18:42,603 --> 01:18:44,730 Скрийте се, имаме посещение. 1175 01:18:53,238 --> 01:18:56,074 Плитки! 1176 01:18:56,408 --> 01:18:57,993 Моля? 1177 01:18:58,160 --> 01:19:01,622 Плитки. 1178 01:19:01,997 --> 01:19:04,917 Ти носеше плитки. 1179 01:19:06,043 --> 01:19:07,502 Познаваме ли се? 1180 01:19:08,962 --> 01:19:13,467 Преди много години в едно мърляво градче. 1181 01:19:13,717 --> 01:19:17,262 Мърляво градче точно тук, в Алабама. 1182 01:19:17,554 --> 01:19:20,432 Ти носеше плитки. 1183 01:19:22,476 --> 01:19:24,520 И ми се измъкна. 1184 01:19:25,395 --> 01:19:26,647 Помниш ли? 1185 01:19:28,565 --> 01:19:31,026 Но аз спипах 1186 01:19:31,109 --> 01:19:34,738 онази твоя противна приятелка. 1187 01:19:36,448 --> 01:19:37,783 Помниш ли... 1188 01:19:47,709 --> 01:19:49,294 Бързо, миша стълба. 1189 01:19:52,548 --> 01:19:53,924 Била си ти. 1190 01:19:54,007 --> 01:19:56,677 Ти си била злата вещица, която омагьоса Алис. 1191 01:19:59,972 --> 01:20:02,766 Много неприятна... 1192 01:20:28,584 --> 01:20:30,627 Какво правите? 1193 01:20:35,048 --> 01:20:36,425 Бабо, виж! 1194 01:20:39,344 --> 01:20:40,470 Браво на теб. 1195 01:21:01,909 --> 01:21:03,452 Дай пет! 1196 01:21:04,870 --> 01:21:07,122 Сериозна плъхофикация. 1197 01:21:19,051 --> 01:21:20,302 Господи! На крака ми е! 1198 01:21:29,478 --> 01:21:31,939 Божке, да му се не види! 1199 01:21:46,662 --> 01:21:48,372 Ела тук, гадино! 1200 01:22:00,968 --> 01:22:04,054 Махай се! 1201 01:22:07,891 --> 01:22:09,268 Хайде, деца. 1202 01:22:09,351 --> 01:22:10,727 Време е да отлитаме. 1203 01:22:17,985 --> 01:22:21,029 Някой да повика унищожителя! 1204 01:22:36,670 --> 01:22:37,838 Браво. 1205 01:22:50,309 --> 01:22:52,060 Я, колко много отвара! 1206 01:22:54,396 --> 01:22:56,732 Деца, трябва да вземем всички шишета. 1207 01:22:56,899 --> 01:22:58,734 Бабо, ами той? 1208 01:23:02,946 --> 01:23:05,657 Ще кажа на управителя да го пусне, щом излезем. 1209 01:23:07,576 --> 01:23:09,286 Изтървах едно. 1210 01:23:10,913 --> 01:23:12,289 Аз ще го взема. 1211 01:23:21,757 --> 01:23:24,176 Това сиренце ухае чудесно. 1212 01:24:19,565 --> 01:24:21,400 Виж какво ме принуди да направя. 1213 01:24:22,693 --> 01:24:24,528 Мислиш се за много умна, 1214 01:24:24,695 --> 01:24:27,781 като влизаш в стаята ми с откраднат ключ? 1215 01:24:27,948 --> 01:24:32,661 Но всички знаят, че на рецепцията има резервен! 1216 01:24:33,787 --> 01:24:36,832 Няма да ти позволим да изпълниш дяволския си план. 1217 01:24:36,915 --> 01:24:39,167 Нима? И кой ще ме спре? 1218 01:24:39,334 --> 01:24:42,087 Една слаба, глупава, 1219 01:24:42,254 --> 01:24:45,716 болнава жена като теб? 1220 01:24:48,177 --> 01:24:49,720 Намираш го за забавно? 1221 01:24:49,887 --> 01:24:51,555 Не това. 1222 01:24:51,722 --> 01:24:54,099 Знаеш ли, мислех си нещо. 1223 01:24:54,266 --> 01:24:56,977 Много скоро няма да можеш да сториш нищо. 1224 01:24:57,603 --> 01:25:02,357 И защо, храбра, жалка жено, която скоро ще пукне? 1225 01:25:02,733 --> 01:25:04,151 Граховата супа. 1226 01:25:07,529 --> 01:25:10,365 Граховата супа... 1227 01:25:11,450 --> 01:25:15,787 Не... 1228 01:25:23,170 --> 01:25:26,632 Глупачка такава! 1229 01:25:26,798 --> 01:25:29,927 Аз не ядох от супата. 1230 01:25:30,093 --> 01:25:32,054 Ако си спомняш, 1231 01:25:32,429 --> 01:25:35,724 бях прекъсната. 1232 01:25:35,891 --> 01:25:37,559 Ето какво ще направим. 1233 01:25:39,895 --> 01:25:42,689 Брей, брей. 1234 01:25:42,773 --> 01:25:45,067 Да видя. 1235 01:25:45,609 --> 01:25:47,986 Мисля 1236 01:25:48,153 --> 01:25:51,740 да бръкна в гръдния ти кош 1237 01:25:51,907 --> 01:25:54,451 и да изтръгна твоето повехнало, 1238 01:25:54,618 --> 01:25:56,745 спаружено сърце 1239 01:25:56,912 --> 01:26:00,290 и да го стискам, докато се пръсне! 1240 01:26:01,208 --> 01:26:03,418 Дрън-дрън. 1241 01:26:03,502 --> 01:26:06,213 Гнусните ти вещерски дрънканици не ме плашат. 1242 01:26:06,380 --> 01:26:07,673 А би трябвало, 1243 01:26:07,756 --> 01:26:10,133 защото последното, което ще видиш, 1244 01:26:10,300 --> 01:26:12,344 е моето кискащото се лице. 1245 01:26:18,433 --> 01:26:21,854 Вярвам с всяка фибра на тялото си... 1246 01:26:24,648 --> 01:26:25,983 че накрая 1247 01:26:26,066 --> 01:26:29,736 любовта винаги ще тържествува над омразата и злото. 1248 01:26:30,153 --> 01:26:31,488 Така ли? 1249 01:26:31,613 --> 01:26:34,116 Може да си омагьосала Алис и моя внук, 1250 01:26:34,199 --> 01:26:37,035 но ще се погрижа никога да не омагьосаш друго дете. 1251 01:26:37,119 --> 01:26:38,537 С Божията помощ! 1252 01:26:38,704 --> 01:26:40,038 Сега! 1253 01:27:51,401 --> 01:27:54,530 Ах, ти, глупав плъх! 1254 01:27:54,613 --> 01:27:55,781 Виж какво направи! 1255 01:27:56,907 --> 01:27:57,866 Бягайте! 1256 01:27:58,033 --> 01:28:00,869 Вижте какво направихте! 1257 01:28:03,372 --> 01:28:05,165 Глупави гризачи. 1258 01:28:05,249 --> 01:28:06,750 Върнете се! 1259 01:28:08,919 --> 01:28:11,046 Мръсни гадини! 1260 01:28:11,129 --> 01:28:12,589 Ам! - Паразити! 1261 01:28:12,673 --> 01:28:14,132 Ще ви спипам, 1262 01:28:14,216 --> 01:28:15,926 гнусни твари! 1263 01:28:22,015 --> 01:28:23,725 Спипах те! 1264 01:28:25,894 --> 01:28:26,854 Какво? 1265 01:28:27,896 --> 01:28:29,857 Писна ми да слушам простотиите ти. 1266 01:28:30,023 --> 01:28:32,192 Какво е това? 1267 01:28:36,989 --> 01:28:40,075 Глупачка такава. Пусни ме! 1268 01:28:40,826 --> 01:28:45,414 Пусни ме! 1269 01:28:52,421 --> 01:28:54,590 Ще ви откъсна езиците! 1270 01:28:55,299 --> 01:28:57,134 Глупави мишки. 1271 01:28:57,217 --> 01:28:59,011 Вещицата в буркан... 1272 01:28:59,094 --> 01:29:00,470 Пуснете ме! - Вещица в буркан. 1273 01:29:00,554 --> 01:29:03,015 Пуснете ме от този тъп аквариум! 1274 01:29:03,348 --> 01:29:05,475 Бабо, това е ключът от големия куфар. 1275 01:29:06,268 --> 01:29:08,312 Ключът е мой! 1276 01:29:08,520 --> 01:29:10,355 Ключът е мой, безмозъчна гад! 1277 01:29:10,564 --> 01:29:12,399 Безмозъчни паразити. - Хайде. 1278 01:29:14,651 --> 01:29:16,361 Приберете си езика в устата, 1279 01:29:16,528 --> 01:29:19,531 мръсни канализационни твари! 1280 01:29:23,285 --> 01:29:25,078 Какво правите? 1281 01:29:25,204 --> 01:29:27,623 Какво правите? Това е мое! 1282 01:29:27,998 --> 01:29:30,626 Идиоти! Негодници! 1283 01:29:30,792 --> 01:29:31,835 Това е много пара. 1284 01:29:32,002 --> 01:29:33,503 Зелено. - Гущери. 1285 01:29:33,587 --> 01:29:35,797 Ей, страшно огладнях. 1286 01:29:36,089 --> 01:29:38,217 Не пипайте това, то си е мое! 1287 01:29:38,383 --> 01:29:41,803 Махнете си скапаните лапи от скапаните ми пари! 1288 01:29:41,970 --> 01:29:44,848 Ще ви извадя малките очички! Какво гледате? 1289 01:29:46,225 --> 01:29:47,309 Какво е това? 1290 01:29:49,520 --> 01:29:52,564 Списък с имената и адресите на всички вещици по света. 1291 01:29:52,648 --> 01:29:53,649 Еха! 1292 01:29:53,732 --> 01:29:56,360 С този списък, парите и тази отвара 1293 01:29:56,527 --> 01:29:58,904 може да превърнем всички вещици в плъхове. 1294 01:29:59,404 --> 01:30:00,822 Отлично! 1295 01:30:01,281 --> 01:30:04,743 Ще ви отрежа опашките с ръждива ножица! 1296 01:30:04,826 --> 01:30:08,455 Ще ви клъцна ушите с нокторезачка! 1297 01:30:08,539 --> 01:30:10,916 Ще ви извадя очичките! 1298 01:30:11,124 --> 01:30:13,961 Ще ви попилея за това! 1299 01:30:14,962 --> 01:30:16,964 Хайде, деца, скачайте. 1300 01:30:17,130 --> 01:30:18,215 Чака ни работа. 1301 01:30:21,218 --> 01:30:22,928 За малко да забравя. 1302 01:30:28,475 --> 01:30:30,644 Не, не, не го прави! 1303 01:30:31,186 --> 01:30:33,188 Какво правиш? 1304 01:30:34,147 --> 01:30:35,649 Хадес. 1305 01:30:36,066 --> 01:30:37,776 Добро коте. 1306 01:30:38,360 --> 01:30:40,863 Ти си сладко котенце. 1307 01:30:40,946 --> 01:30:42,197 Добро коте. 1308 01:30:42,322 --> 01:30:44,408 Забавлявайте се. - Хубаво коте. 1309 01:30:44,491 --> 01:30:48,203 Ах, ти, глупав, крастав бълхар! Безценното ми. 1310 01:30:48,787 --> 01:30:50,122 Върни книгите. 1311 01:30:50,330 --> 01:30:54,251 Назад, глупав, безценен... 1312 01:30:54,334 --> 01:30:56,086 Не! Хадес. 1313 01:30:56,169 --> 01:31:00,465 Хадес, безценни мой, спомни си кой те храни. 1314 01:31:00,549 --> 01:31:02,092 Не, не мисли за храна. 1315 01:31:10,809 --> 01:31:12,436 Бабо, чу ли това? 1316 01:31:14,271 --> 01:31:15,439 Не те разбирам. 1317 01:31:15,606 --> 01:31:17,316 Нищо не съм чула. 1318 01:31:19,234 --> 01:31:21,612 Много ви благодаря. 1319 01:31:22,112 --> 01:31:23,739 И за вас. 1320 01:31:25,866 --> 01:31:29,286 На другата сутрин се чувствахме радостни и въодушевени. 1321 01:31:29,369 --> 01:31:31,997 А баба беше толкова щастлива, 1322 01:31:32,080 --> 01:31:35,542 че изливаше радостта си върху целия персонал на хотела. 1323 01:31:35,626 --> 01:31:37,127 Благодаря ви за всичко. 1324 01:31:37,294 --> 01:31:38,879 Нещо за теб. 1325 01:31:39,046 --> 01:31:40,839 И за теб. 1326 01:31:42,007 --> 01:31:43,300 Благодаря, госпожо. 1327 01:31:47,179 --> 01:31:49,723 Бруно се опита да обясни ситуацията на майка си. 1328 01:31:49,806 --> 01:31:50,974 Здравей, мамо. 1329 01:31:52,935 --> 01:31:54,603 Вече съм мишка. 1330 01:31:57,564 --> 01:31:58,982 Мишка! - Ала се оказа, 1331 01:31:59,066 --> 01:32:02,402 че сем. Дженкинс никак не обича мишките. 1332 01:32:02,653 --> 01:32:04,530 Затова решихме, че е най-добре 1333 01:32:04,696 --> 01:32:08,116 Бруно да остане с мен, баба и Дейзи. 1334 01:32:25,133 --> 01:32:26,593 По-бързо! 1335 01:32:37,312 --> 01:32:39,439 Хайде, наш'те! 1336 01:32:41,024 --> 01:32:42,401 Бързо! 1337 01:32:43,986 --> 01:32:45,237 Яко! 1338 01:32:47,865 --> 01:32:50,701 Как ми е косата? Как изглеждам? 1339 01:32:57,291 --> 01:32:59,042 Хайде да идем пак. 1340 01:32:59,209 --> 01:33:01,211 Този път аз ще седна отпред. 1341 01:33:01,378 --> 01:33:03,755 Бабо, харесва ми да съм мишка. 1342 01:33:04,089 --> 01:33:05,924 Сигурна съм. 1343 01:33:06,008 --> 01:33:07,301 Но знаеш ли кое е странното? 1344 01:33:07,426 --> 01:33:09,261 Все още се чувствам като момче. 1345 01:33:09,428 --> 01:33:10,679 Но ти си момче, скъпи. 1346 01:33:10,846 --> 01:33:12,514 Животът променя всички ни. 1347 01:33:12,681 --> 01:33:13,765 Погледни мен. 1348 01:33:13,932 --> 01:33:17,769 С годините остарявам, но все още се чувствам като момиче. 1349 01:33:17,936 --> 01:33:20,105 А аз се чувствам като момче. 1350 01:33:20,272 --> 01:33:21,398 Видя ли? 1351 01:33:21,940 --> 01:33:23,442 Разбираш го. 1352 01:33:23,609 --> 01:33:25,485 Никога не се отказвай от това, което си. 1353 01:33:26,486 --> 01:33:31,241 Когато те гледам, не виждам мустаци и розово носле. 1354 01:33:31,491 --> 01:33:33,368 Виждам само очите ти. 1355 01:33:33,535 --> 01:33:35,287 Блестящи и прекрасни. 1356 01:33:38,332 --> 01:33:39,708 Бабо... 1357 01:33:40,500 --> 01:33:42,336 колко живее една мишка? 1358 01:33:43,170 --> 01:33:46,798 Обикновената мишка живее около три години, но... 1359 01:33:46,882 --> 01:33:49,426 ти не си обикновена мишка, а мишка-човек, 1360 01:33:49,510 --> 01:33:51,803 а мишките-хора със сигурност живеят 1361 01:33:51,970 --> 01:33:54,181 три пъти по-дълго от обикновените мишки. 1362 01:33:54,348 --> 01:33:55,891 Може и по-дълго. 1363 01:33:56,058 --> 01:33:57,392 Това е чудесна новина. 1364 01:33:57,559 --> 01:34:00,646 Не искам да ме гледа някой друг. 1365 01:34:01,063 --> 01:34:04,233 Аз ще бъда много стара мишка, а ти - много стара баба 1366 01:34:04,316 --> 01:34:06,109 и двамата ще умрем заедно. 1367 01:34:07,528 --> 01:34:09,112 Ако имаме късмет, скъпи. 1368 01:34:09,863 --> 01:34:13,450 Но никой не знае колко време му е отредено на тази земя. 1369 01:34:13,784 --> 01:34:15,786 Само Бог знае отговора. 1370 01:34:19,122 --> 01:34:21,708 Такъв е естественият порядък на нещата. 1371 01:34:23,669 --> 01:34:26,880 Дейзи, Бруно и аз си живеехме чудесно с баба. 1372 01:34:27,214 --> 01:34:29,925 Бяхме голямо щастливо семейство. 1373 01:34:52,489 --> 01:34:56,118 ЧЕСТИТА МИШКОЛЕДА! 1374 01:34:56,201 --> 01:34:58,537 МНОГО ЩАСТЛИВА МИША КОЛЕДА 1975 1375 01:34:58,620 --> 01:35:01,415 АРИЗОНА 66 НАШИЯТ ЗАПАД '76 1376 01:35:01,498 --> 01:35:04,585 ДОБРЕ ДОШЛИ В СТРАХОТНИЯ ЛАС ВЕГАС 1377 01:35:04,668 --> 01:35:07,462 НЕПОСЛУШКОВЦИ ИЛИ МИШКОВЦИ? '77 1378 01:35:08,422 --> 01:35:10,924 ПИЗА '78 1379 01:35:13,969 --> 01:35:16,138 ИЗМАМИХМЕ ВЕЩИЦИТЕ! ИНКОГНИТО 79 1380 01:35:21,476 --> 01:35:23,812 ЛОВЦИ НА ВЕЩИЦИ 1381 01:35:34,781 --> 01:35:36,825 Докъде бяхме стигнали? Да, точно така. 1382 01:35:36,909 --> 01:35:38,118 Ето ни тук, 1383 01:35:38,535 --> 01:35:41,997 готови да продължим борбата. 1384 01:35:42,080 --> 01:35:44,082 Продължаваме борбата! 1385 01:35:45,000 --> 01:35:47,252 През годините мишкофицирахме 1386 01:35:47,336 --> 01:35:50,297 всяка проклета вещица в Съединените щати. 1387 01:35:52,007 --> 01:35:56,512 И сега сме се събрали, за да пренесем борбата по целия свят. 1388 01:35:58,597 --> 01:36:00,265 Имате имената, нали? 1389 01:36:00,432 --> 01:36:01,683 Да, сър. 1390 01:36:01,767 --> 01:36:03,060 Адресите? 1391 01:36:03,143 --> 01:36:04,561 Да, сър. 1392 01:36:04,811 --> 01:36:08,607 А Формула номер 86 за създаване на мишки? 1393 01:36:08,690 --> 01:36:13,654 Да, сър. Формула номер 86 за създаване на мишки. 1394 01:36:14,071 --> 01:36:15,405 Да вървим 1395 01:36:15,489 --> 01:36:20,536 и да дадем на вещиците да си пийнат от собственото им лекарство. 1396 01:36:37,928 --> 01:36:41,098 Готов ли си за тази мисия, старче? 1397 01:36:42,015 --> 01:36:45,269 Никога не съм бил по-готов, бабо. 1398 01:36:50,732 --> 01:36:53,819 ВЕЩИЦИТЕ НА РОАЛД ДАЛ 1399 01:43:58,410 --> 01:44:02,581 ВЕЩИЦИТЕ НА РОАЛД ДАЛ 1400 01:44:02,664 --> 01:44:04,666 Превод на субтитрите: МАЯ ИЛИЕВА