1 00:00:24,863 --> 00:00:25,822 เอาละ 2 00:00:26,490 --> 00:00:28,617 ถึงไหนแล้วนะ 3 00:00:28,784 --> 00:00:30,827 อ้อ ใช่ๆ จำได้แล้วล่ะ 4 00:00:30,911 --> 00:00:31,912 (บันทึกเรื่องแม่มด) 5 00:00:32,078 --> 00:00:33,914 "บันทึกเรื่องแม่มด" 6 00:00:34,081 --> 00:00:35,332 นี่ จะบอกอะไรให้อย่างนะ 7 00:00:35,666 --> 00:00:36,667 (แม่มดมีจริง!) 8 00:00:36,750 --> 00:00:38,293 แม่มดมีจริง! 9 00:00:38,418 --> 00:00:42,840 พวกแม่มดน่ะมีจริงพอกับกรวดในรองเท้าเลยล่ะ 10 00:00:43,006 --> 00:00:45,509 นั่นคือเรื่องแรกที่เราต้องรู้ 11 00:00:45,634 --> 00:00:48,554 ส่วนเรื่องที่สองน่ะเหรอ 12 00:00:48,720 --> 00:00:50,472 พวกนั้นอยู่นี่! 13 00:00:50,556 --> 00:00:51,557 (พวกนั้นอยู่นี่!) 14 00:00:51,723 --> 00:00:53,684 เดินปะปนอยู่กับเรา 15 00:00:55,394 --> 00:00:58,146 เคียงข้างกับพวกมนุษย์ 16 00:00:58,313 --> 00:01:02,526 ในทุกเมืองใหญ่ๆ ในทุกเมืองเล็กๆ 17 00:01:02,609 --> 00:01:04,152 ใครจะไปรู้ล่ะ 18 00:01:04,235 --> 00:01:10,534 อาจจะมีแม่มดมาอยู่บ้านข้างๆ เราแล้วก็ได้ 19 00:01:11,368 --> 00:01:12,995 แม่มดอยู่ทุกที่! 20 00:01:13,745 --> 00:01:16,206 แม่มดอาจจะเป็นพยาบาล 21 00:01:16,915 --> 00:01:19,334 หรือเป็นคุณครู 22 00:01:19,710 --> 00:01:23,046 มาเดิมพันกันแบบสุดตัวเลยก็ได้ 23 00:01:23,213 --> 00:01:25,757 ว่าคุณยายใจดีตัวเล็กๆ บนรถเมล์ 24 00:01:25,924 --> 00:01:29,344 ที่ยื่นทอฟฟี่รสน้ำเค็มแสนอร่อยมาให้ 25 00:01:29,511 --> 00:01:31,513 ก็เป็นแม่มด 26 00:01:32,139 --> 00:01:36,226 และนี่คือเรื่องที่สำคัญที่สุด สำคัญที่สุดเลยนะ 27 00:01:36,310 --> 00:01:37,352 (เรื่องสำคัญที่สุด) 28 00:01:37,769 --> 00:01:41,732 แม่มดเกลียดเด็กๆ! 29 00:01:41,899 --> 00:01:46,653 แม่มดทุ่มเวลาทั้งหมด ไปกับการคิดทำลายเด็กๆ 30 00:01:47,571 --> 00:01:49,531 หล่อนคิดอยู่แค่นั้นแหละ 31 00:01:49,656 --> 00:01:52,618 "ฉันจะขยี้เจ้าเด็กน่าเกลียดนี่ยังไงดีนะ" 32 00:01:53,827 --> 00:01:58,457 แม่มดมีความสุขกับการได้บดขยี้เด็กๆ 33 00:01:58,582 --> 00:02:02,002 พอๆ กับเวลาที่เราได้กินไอศกรีม 34 00:02:02,127 --> 00:02:03,795 ราดน้ำเชื่อมบัตเตอร์สกอตช์ 35 00:02:03,921 --> 00:02:05,422 โปะด้วยวิปครีม 36 00:02:05,797 --> 00:02:06,924 โรยถั่วบด 37 00:02:07,007 --> 00:02:08,674 มีลูกเชอร์รี่อยู่บนสุด 38 00:02:12,179 --> 00:02:13,180 (เรื่องราวของฉัน...) 39 00:02:13,263 --> 00:02:18,227 เรื่องของฉันเริ่มต้นในเดือนสุดท้ายของปี 1968 40 00:02:19,061 --> 00:02:21,980 เชื่อไหมล่ะว่าฉันเคยเป็นเด็กผู้ชาย 41 00:02:24,775 --> 00:02:28,695 เด็กผู้ชายที่มีพ่อมีแม่ 42 00:02:44,419 --> 00:02:46,338 บ้านเราอยู่ที่ชิคาโก 43 00:02:46,505 --> 00:02:50,217 และหิมะก็ตกหนักช่วงคริสต์มาส 44 00:02:50,342 --> 00:02:53,178 ปัญหาของหิมะก็คือ มันลื่นมาก 45 00:02:53,303 --> 00:02:54,972 - ไปข้างหน้า! ทางนี้! - แม่ฮะ 46 00:02:55,055 --> 00:02:56,473 ฉันคาดเข็มขัดนิรภัย 47 00:02:56,557 --> 00:02:57,850 พ่อฮะ 48 00:02:58,475 --> 00:02:59,309 แม่! 49 00:02:59,393 --> 00:03:00,686 แม่กับพ่อไม่ได้คาด 50 00:03:00,853 --> 00:03:03,564 แม่ฮะ! พ่อ! 51 00:03:03,730 --> 00:03:05,899 แม่ฮะ! พ่อ! 52 00:03:06,024 --> 00:03:07,442 ออกไปจากที่นี่กันเถอะ 53 00:03:13,365 --> 00:03:16,118 ในคริสต์มาสครั้งที่แปดของฉัน... 54 00:03:16,285 --> 00:03:18,829 ฉันต้องเสียแม่กับพ่อไป 55 00:03:25,544 --> 00:03:27,087 หลานรัก... 56 00:03:30,549 --> 00:03:31,550 ยาย 57 00:03:32,342 --> 00:03:33,552 ยายอยู่นี่แล้วจ้ะ 58 00:03:38,807 --> 00:03:40,267 หลานไม่เป็นไรแล้วนะ 59 00:03:43,312 --> 00:03:45,314 ไหน ขอยายดูหน่อยสิ 60 00:03:49,610 --> 00:03:51,361 ยายจะพาหลานออกไปจากที่นี่ 61 00:03:51,445 --> 00:03:53,989 เก็บของให้แล้ว ยายจะพากลับบ้านนะ 62 00:03:54,156 --> 00:03:56,408 บ้าน บ้านผมเหรอฮะ 63 00:03:58,160 --> 00:03:59,995 ไม่ใช่จ้ะ 64 00:04:00,078 --> 00:04:02,080 กลับไปบ้านยายกัน 65 00:04:06,919 --> 00:04:10,839 (เดโมโปลิส รัฐแอละแบมา) 66 00:04:17,221 --> 00:04:19,139 ให้ผมช่วยยกกระเป๋าไปข้างในไหม 67 00:04:19,264 --> 00:04:20,724 โอ ไม่ต้อง ขอบคุณนะ เรจินัลด์ 68 00:04:20,891 --> 00:04:22,518 คุณช่วยมากพอแล้วล่ะ 69 00:04:22,684 --> 00:04:24,978 ได้เจอคุณที่ป้ายรถก็ยิ่งกว่าโชคดีแล้ว 70 00:04:25,103 --> 00:04:26,396 ฉันซึ้งใจมาก 71 00:04:26,522 --> 00:04:27,523 ด้วยความยินดี 72 00:04:28,482 --> 00:04:29,775 แล้วเจอกันที่โบสถ์วันอาทิตย์นะ 73 00:04:29,858 --> 00:04:31,485 อ๋อ แน่นอนอยู่แล้ว 74 00:04:34,196 --> 00:04:36,198 ยินดีที่ได้รู้จักนะ หนุ่มน้อย 75 00:04:36,281 --> 00:04:37,616 ขอต้อนรับสู่เดโมโปลิส 76 00:04:37,783 --> 00:04:39,409 - ขอบคุณนะ เรจจี้ - ครับพี่ 77 00:04:42,454 --> 00:04:46,083 เดี๋ยว ถอดรองเท้าก่อนเหยียบพรมดีๆ ของยาย 78 00:04:50,128 --> 00:04:53,048 ยายเป็นแม่ของแม่ 79 00:04:53,173 --> 00:04:55,843 เป็นผู้หญิงแกร่งที่ใจกว้าง 80 00:04:55,926 --> 00:05:00,722 ไม่ลังเลที่จะจับเราหวดก้นถ้าสมควรโดน 81 00:05:00,848 --> 00:05:03,267 หรือดึงไปกอดตอนที่เราต้องการ 82 00:05:03,725 --> 00:05:04,893 ยายคิดว่า... 83 00:05:07,354 --> 00:05:09,189 หลานจะอยู่สบายที่นี่ 84 00:05:10,524 --> 00:05:12,359 ในห้องที่เคยเป็นของแม่ 85 00:05:16,905 --> 00:05:18,907 พรุ่งนี้ยายจะจัดห้องให้ใหม่ 86 00:05:22,744 --> 00:05:25,247 ยายจะชงช็อกโกแลตร้อน 87 00:05:25,330 --> 00:05:26,957 สนใจไหม 88 00:05:28,458 --> 00:05:30,711 ยังไงยายก็จะชงอยู่แล้ว 89 00:05:30,836 --> 00:05:32,588 เผื่อหลานจะเปลี่ยนใจ 90 00:06:10,125 --> 00:06:12,502 สูงสุดวันพรุ่งนี้ 23 องศา 91 00:06:14,421 --> 00:06:16,840 หนุ่มน้อย เป็นอะไรไปน่ะ 92 00:06:17,007 --> 00:06:19,927 มานั่งหงอยอยู่ตรงนี้คนเดียว ข้างนอกอากาศดีนะ 93 00:06:23,514 --> 00:06:25,349 อยากกินอะไรไหม 94 00:06:25,432 --> 00:06:27,726 ยายเพิ่งทอดปีกไก่ 95 00:06:29,269 --> 00:06:31,813 ไม่มีใครไม่ชอบปีกไก่ยาย เดี๋ยวไปเอามาให้นะ 96 00:07:13,897 --> 00:07:17,901 ถ้ากำลังคิดว่าไปต่อไม่ไหว 97 00:07:17,985 --> 00:07:21,822 เพราะความหวังทั้งมวลสูญสลาย 98 00:07:21,947 --> 00:07:25,951 และชีวิตช่างมีแต่ความสับสน 99 00:07:26,034 --> 00:07:29,746 จนความสุขเป็นเพียงภาพลวงตา 100 00:07:29,913 --> 00:07:33,584 และโลกรอบตัวกำลังถล่ม 101 00:07:33,667 --> 00:07:34,668 ที่รัก 102 00:07:34,835 --> 00:07:35,794 จงยื่นมือ 103 00:07:35,878 --> 00:07:37,129 - มาเถอะ - ยื่นมือมาหายายสิ 104 00:07:37,462 --> 00:07:39,339 - ยื่นมือมาหาฉัน - ยื่นมือมา 105 00:07:39,464 --> 00:07:41,925 - เร็วสิ หลาน เร็วเข้า - ยื่นมือมาหาฉัน 106 00:07:44,928 --> 00:07:48,140 ฉันจะอยู่ตรงนั้น 107 00:07:48,307 --> 00:07:52,019 พร้อมกับความรักที่จะให้พักพิง 108 00:07:59,943 --> 00:08:01,653 รออะไรอยู่ล่ะจ๊ะ 109 00:08:01,778 --> 00:08:03,322 ผมไม่อยากกินฮะ 110 00:08:06,700 --> 00:08:10,078 ยายก็ไม่อยากทิ้งอาหารดีๆ เหมือนกัน 111 00:08:10,162 --> 00:08:11,914 ทำไม คิดว่ายายจะสงสารงั้นเหรอ 112 00:08:12,372 --> 00:08:14,082 ไม่ซะหรอก 113 00:08:14,208 --> 00:08:15,459 ยายรู้สึกแย่ไหม 114 00:08:15,542 --> 00:08:16,460 ใช่ 115 00:08:16,585 --> 00:08:18,170 แต่ไม่เสียใจ 116 00:08:20,589 --> 00:08:22,216 บางครั้ง สิ่งที่พระเจ้าอยากสอนเรา 117 00:08:22,299 --> 00:08:24,218 ก็มาในแบบที่คาดไม่ถึง 118 00:08:25,761 --> 00:08:28,597 แต่ไม่ได้แปลว่า เราจะไม่ได้เรียนรู้อะไรเลย 119 00:08:29,640 --> 00:08:30,933 ดูนี่สิ 120 00:08:32,351 --> 00:08:34,352 นี่ลูกรักของยาย 121 00:08:35,395 --> 00:08:38,357 ยายยอมทำทุกอย่างให้เธอได้กลับมาอยู่กับเรา 122 00:08:38,524 --> 00:08:41,943 แต่พระเจ้าก็มีแผนอื่นไว้ให้แล้ว 123 00:08:42,110 --> 00:08:45,072 และไม่ว่ามันจะดูยุติธรรมหรือไม่ก็ไม่สำคัญ 124 00:08:46,698 --> 00:08:48,408 บางครั้งชีวิตก็ไม่ยุติธรรม 125 00:08:50,494 --> 00:08:52,079 มันเป็นบทเรียนที่เจ็บปวดของคนเรา 126 00:08:52,162 --> 00:08:55,249 และไม่ค่อยเกิดกับเด็กอายุเท่านี้ 127 00:08:55,374 --> 00:08:57,417 แต่หลานต้องเจอ 128 00:08:57,501 --> 00:08:59,127 เข้าใจใช่ไหม 129 00:09:02,214 --> 00:09:05,217 ไม่เอาน่ะ หลานต้องกินอะไรบ้าง 130 00:09:07,094 --> 00:09:08,554 ชอบเค้กไหม 131 00:09:10,097 --> 00:09:12,391 ขนมปังข้าวโพดก็เป็นเค้กนะ 132 00:09:15,727 --> 00:09:17,729 เอาเลย ลองสิ 133 00:10:01,315 --> 00:10:02,900 มันชื่ออะไรฮะ 134 00:10:03,108 --> 00:10:04,860 มันเป็นตัวเมียน่ะ 135 00:10:05,027 --> 00:10:07,154 หลานควรตั้งชื่อให้มันเอง 136 00:10:23,128 --> 00:10:25,047 คิดชื่อให้หนูของหลานได้รึยังจ๊ะ 137 00:10:25,214 --> 00:10:26,131 ฮะ 138 00:10:26,298 --> 00:10:27,466 บอกมาสิ 139 00:10:27,633 --> 00:10:30,135 อย่าให้ยายต้องเดาไปเรื่อย 140 00:10:30,302 --> 00:10:31,220 เอซี่ 141 00:10:31,386 --> 00:10:32,721 เลซี่เหรอ 142 00:10:32,888 --> 00:10:35,015 หนูตัวนั้นขยันจะตายไป 143 00:10:35,140 --> 00:10:37,017 เห็นวิ่งในวงล้อไม่หยุดเลย 144 00:10:37,184 --> 00:10:38,644 ไม่ใช่ "เลซี่" ฮะ 145 00:10:38,727 --> 00:10:40,062 เดซี่ 146 00:10:40,229 --> 00:10:41,939 "เดซี่" 147 00:10:43,398 --> 00:10:44,816 ยายชอบนะ 148 00:10:45,150 --> 00:10:47,319 เหมาะกับมันดี 149 00:10:47,486 --> 00:10:48,779 หลับตาซิจ๊ะ หลานรัก 150 00:10:53,367 --> 00:10:57,538 นี่เป็นเรื่องของเธอ ทำไปตามใจอยาก 151 00:10:59,122 --> 00:11:03,252 ฉันบอกให้ เธอบังคับใครไม่ได้ 152 00:11:03,377 --> 00:11:05,170 นี่เป็นเรื่องของเธอ 153 00:11:05,796 --> 00:11:09,007 ทำไปตามใจอยาก 154 00:11:09,174 --> 00:11:12,094 ฉันบอกให้ เธอบังคับใครไม่ได้ 155 00:11:12,261 --> 00:11:15,264 แล้วในที่สุด ยายก็ทำได้ 156 00:11:15,389 --> 00:11:17,432 ทีละเล็กทีละน้อย 157 00:11:17,516 --> 00:11:21,687 ขยับโน่นนิด สะกิดนี่หน่อย 158 00:11:21,770 --> 00:11:23,939 ยายก็ทำให้ฉันหายเศร้า 159 00:11:24,106 --> 00:11:28,193 โอ เธอต้องการความรัก พอๆ กับฉัน 160 00:11:28,360 --> 00:11:31,655 ถึงแม้ว่าความมืดมนของฉันจะหายไป 161 00:11:31,780 --> 00:11:35,242 เงาทะมึนอีกระลอกก็เริ่มตั้งเค้า 162 00:11:35,367 --> 00:11:37,786 อยู่ใกล้มากๆ 163 00:11:37,911 --> 00:11:39,830 ฉันไม่รู้ตัวเลย 164 00:11:39,997 --> 00:11:44,877 แต่ฉันกำลังจะได้เจอกับแม่มดคนแรก 165 00:11:45,419 --> 00:11:48,130 น่าเบื่อ 166 00:11:55,721 --> 00:11:56,930 ไม่เป็นไร 167 00:12:01,476 --> 00:12:02,811 พระเจ้าทรงมีเมตตา! 168 00:12:03,395 --> 00:12:04,605 เรย์มอนด์ 169 00:12:07,149 --> 00:12:08,483 เรย์มอนด์ 170 00:12:09,443 --> 00:12:11,153 นี่เรียกว่าผักสดเหรอ 171 00:12:11,361 --> 00:12:12,237 ของเพิ่งเข้ามาเองนะครับ 172 00:12:12,321 --> 00:12:13,906 ตอนไหน ปีที่แล้วเหรอ 173 00:12:14,031 --> 00:12:15,240 ดูสิเหลืองอ๋อยเชียว 174 00:12:15,324 --> 00:12:17,409 แถมยังมีจุดน้ำตาลตรงขอบด้วย 175 00:12:17,576 --> 00:12:21,079 ฉันไม่ยอมเอาน้ำมันเบคอนดีๆ ไปราดผักเหี่ยวๆ แบบนี้แน่ 176 00:12:21,246 --> 00:12:23,248 ขอแบบที่สดๆ เขียวๆ กว่านี้ได้ไหม 177 00:12:23,373 --> 00:12:25,334 ครับผม เดี๋ยวไปดูหลังร้านให้ 178 00:12:25,417 --> 00:12:26,835 จัดการซะ 179 00:12:27,836 --> 00:12:31,507 ยายฮะ ผมซื้อตะปูไปสร้างบ้านเดซี่ได้ไหมฮะ 180 00:12:33,383 --> 00:12:35,677 พวกนี้ไม่เคลือบสังกะสี 181 00:12:35,802 --> 00:12:38,347 ต้องซื้อแบบเคลือบสังกะสี จะได้ไม่ขึ้นสนิม 182 00:12:38,430 --> 00:12:40,390 แต่แบบเคลือบแพงขึ้นตั้ง 35 เซนต์นี่ฮะ 183 00:12:40,516 --> 00:12:41,850 ปลอดภัยไว้ก่อน 184 00:12:41,975 --> 00:12:42,851 ครับ 185 00:12:43,018 --> 00:12:45,187 โดนตะปูขึ้นสนิมตำ อาจติดเชื้อบาดทะยัก 186 00:12:45,270 --> 00:12:46,104 ครับ 187 00:12:46,188 --> 00:12:50,108 แล้วยายก็ต้องไล่เชื้อออกมา ด้วยน้ำมันตับ น้ำกระเทียม ซอสทาบาสโก 188 00:12:50,234 --> 00:12:51,693 หลานไม่อยากเจอแบบนั้นหรอกจริงไหม 189 00:12:51,860 --> 00:12:52,945 ไม่ครับ 190 00:12:53,070 --> 00:12:55,030 ดีมาก จำไว้ ปลอดภัยไว้ก่อน 191 00:12:57,533 --> 00:13:00,827 ยายรู้ดีว่าต้องรักษาอาการป่วยยังไง 192 00:13:00,994 --> 00:13:04,164 เรียนรู้มาจากคุณยายของยาย วิธีใช้สมุนไพร ยาปรุง 193 00:13:04,289 --> 00:13:06,250 บทสวดประหลาดๆ 194 00:13:06,375 --> 00:13:08,877 เพื่อให้หายป่วยเป็นปลิดทิ้ง 195 00:13:09,044 --> 00:13:13,882 แถวแอละแบมาที่ยายโตมา ยายขึ้นชื่อว่าเป็นหมอชาวบ้าน 196 00:13:14,383 --> 00:13:15,384 เคลือบสังกะสี 197 00:13:19,513 --> 00:13:20,764 หนู 198 00:13:22,474 --> 00:13:25,269 หนู 199 00:13:26,770 --> 00:13:32,025 ชอบลูกอมไหม 200 00:13:35,696 --> 00:13:38,657 มันเชื่องนะ 201 00:13:39,324 --> 00:13:43,704 น่ารักมากเลย 202 00:13:49,877 --> 00:13:54,798 จูบมันหน่อยสิ 203 00:13:58,927 --> 00:14:00,053 หนุ่มน้อย 204 00:14:01,346 --> 00:14:03,390 ถ้าอยากได้ตะปู ก็รีบหยิบมาซะ... 205 00:14:12,191 --> 00:14:13,317 นั่นล่ะ เรย์มอนด์ ต้องอย่างงี้สิ 206 00:14:13,400 --> 00:14:14,610 ยายฮะ ผมมีอะไรจะบอก! 207 00:14:14,735 --> 00:14:15,819 ยังก่อน 208 00:14:15,986 --> 00:14:16,904 แต่ยาย... 209 00:14:17,571 --> 00:14:19,239 นึกว่าอยากได้ตะปูซะอีก 210 00:14:19,406 --> 00:14:21,074 ไม่แล้วฮะ! กลับกันเถอะ! 211 00:14:27,289 --> 00:14:28,457 จ้ะ 212 00:14:29,208 --> 00:14:30,834 กลับกันเถอะ 213 00:14:34,129 --> 00:14:35,547 นี่ 214 00:14:37,341 --> 00:14:38,550 หลาน 215 00:14:39,343 --> 00:14:41,428 มีอะไรจะบอกยายเหรอ 216 00:14:41,553 --> 00:14:43,388 ตอนอยู่ที่ร้านของชำเมื่อเช้านี้ 217 00:14:44,598 --> 00:14:47,351 หลานตัวสั่นเป็นลูกนกเลย 218 00:14:47,434 --> 00:14:49,436 ไม่มีอะไรหรอกฮะ ยาย 219 00:14:49,520 --> 00:14:50,604 ผมแค่อยากให้ยายรู้สึกดีขึ้น 220 00:14:50,687 --> 00:14:51,730 ยายสบายดี 221 00:14:51,813 --> 00:14:53,524 พูดมาสิว่าจะบอกอะไรกับยาย 222 00:14:53,607 --> 00:14:55,651 ตอนนั้นหลานเหมือนจะสติแตกนะ 223 00:14:58,403 --> 00:15:00,113 ผมไม่รู้ว่าผมเห็นอะไร 224 00:15:00,280 --> 00:15:01,907 มีผู้หญิงน่าขนลุกคนนึง 225 00:15:02,074 --> 00:15:03,492 เธอเรียกผม 226 00:15:03,659 --> 00:15:06,036 แต่พอเธอพูด พูดกับผม 227 00:15:06,203 --> 00:15:08,288 ปากเธอ... 228 00:15:08,455 --> 00:15:10,040 เธอสวมถุงมือรึเปล่า 229 00:15:10,290 --> 00:15:12,584 แบบที่ยาวถึงข้อศอกน่ะ 230 00:15:13,460 --> 00:15:14,962 แล้วใส่หมวกรึเปล่า 231 00:15:16,380 --> 00:15:19,466 ดูเหมือนจะโพกผ้าเช็ดตัวไว้บนหัวนะฮะ 232 00:15:19,591 --> 00:15:22,427 แล้วตอนพูด เสียงเธอน่าเกลียดแล้วก็ยานๆ 233 00:15:22,553 --> 00:15:25,806 เหมือนประตูส้วมเก่าๆ ขึ้นสนิมไหม 234 00:15:29,142 --> 00:15:31,019 ยายกลัวอยู่แล้วเชียว 235 00:15:33,438 --> 00:15:36,775 ผู้หญิงที่หลานเจอในร้านไม่ใช่คนหรอก 236 00:15:36,942 --> 00:15:39,027 ที่หลานเห็นน่ะ 237 00:15:39,194 --> 00:15:40,362 คือแม่มด 238 00:15:41,613 --> 00:15:43,407 แม่มดเหรอฮะ 239 00:15:43,866 --> 00:15:45,158 ใช่แล้วล่ะ 240 00:15:45,325 --> 00:15:49,621 แม่มดเลว เน่าเหม็น ทำตัวแบบลับๆ ล่อๆ 241 00:15:49,705 --> 00:15:51,832 โอเค โอเค 242 00:15:51,957 --> 00:15:54,751 ยายกับเพื่อนยายที่โบสถ์แกล้งผมอยู่รึเปล่าฮะ 243 00:15:54,835 --> 00:15:56,670 เพราะผมว่ามันไม่ขำเลยนะฮะ 244 00:15:56,753 --> 00:15:58,088 ฟังนี่นะ 245 00:15:58,213 --> 00:16:00,674 ยายไม่เอาเรื่องแม่มดมาล้อเล่นหรอก 246 00:16:00,841 --> 00:16:05,095 ยายเคยรู้จักเด็กๆ ที่ไม่ได้เป็นเด็กอีกต่อไปแล้ว 247 00:16:05,262 --> 00:16:06,638 ถูกแม่มดเปลี่ยน 248 00:16:06,805 --> 00:16:08,098 เสกให้กลายร่าง 249 00:16:08,265 --> 00:16:10,058 ถูกแม่มดจับตัวไป 250 00:16:13,312 --> 00:16:15,397 ยายเล่าเรื่องอลิซ บลูให้ฟังก็ได้ 251 00:16:16,690 --> 00:16:20,152 อลิซ บลูกับยายเคยเป็นเพื่อนสนิทกัน 252 00:16:20,277 --> 00:16:22,738 เราอยู่บ้านตรงข้ามกัน 253 00:16:22,863 --> 00:16:25,657 เป็นเหมือนพี่น้องกัน แยกกันไม่ได้เลย 254 00:16:25,824 --> 00:16:28,410 เราทำทุกอย่างด้วยกัน พวกงานบ้านด้วย 255 00:16:29,203 --> 00:16:32,122 แต่อลิซเป็นพวกชอบอ้อยอิ่ง 256 00:16:32,289 --> 00:16:34,333 อลิซ เลิกเดินอ้อยอิ่งซะที 257 00:16:34,499 --> 00:16:37,502 จะถึงเวลาอาหารค่ำแล้ว 258 00:16:51,475 --> 00:16:55,103 อลิซทำสิ่งที่ไม่มีเด็กคนไหนควรทำ 259 00:16:55,270 --> 00:16:57,272 เธอรับขนมจากคนแปลกหน้า 260 00:17:00,776 --> 00:17:02,319 ยายกลัวมาก... 261 00:17:02,444 --> 00:17:05,988 รีบวิ่งหน้าตั้งกลับบ้านแบบไม่คิดชีวิตเลย 262 00:17:07,533 --> 00:17:10,369 ยายไม่น่าทิ้งอลิซไว้คนเดียว 263 00:17:10,494 --> 00:17:12,161 ยายรู้ว่าไม่ควร 264 00:17:12,286 --> 00:17:14,331 แต่ยายกลัวสุดๆ 265 00:17:15,707 --> 00:17:16,959 ตกดึกคืนนั้น 266 00:17:17,876 --> 00:17:20,712 ตอนที่เห็นอลิซยังไม่ตาย 267 00:17:20,837 --> 00:17:24,632 ยายดีใจมากยิ่งกว่าอะไรทั้งหมด 268 00:17:25,717 --> 00:17:27,719 แต่เช้าถัดมา 269 00:17:27,886 --> 00:17:30,472 ความดีใจก็หายวับ 270 00:17:30,639 --> 00:17:32,724 เพราะจู่ๆ 271 00:17:34,560 --> 00:17:35,978 เธอก็เริ่มกลายร่าง 272 00:18:11,763 --> 00:18:15,559 อลิซกลายเป็นไก่ ไก่ตัวเป็นๆเลย 273 00:18:19,688 --> 00:18:20,814 ให้ตาย! 274 00:18:20,898 --> 00:18:23,192 ดูขนาดของไก่ตัวนั้นสิ 275 00:18:23,317 --> 00:18:24,943 มีใครเห็นไหมว่าอลิซไปไหน 276 00:18:26,069 --> 00:18:27,863 เธออยู่ตรง... 277 00:18:28,030 --> 00:18:28,989 นี้ 278 00:18:29,156 --> 00:18:31,158 พูดเรื่องบ้าอะไรเนี่ย 279 00:18:31,241 --> 00:18:32,576 เธอไปไหน 280 00:18:32,659 --> 00:18:35,370 ยายพยายามจะอธิบายเรื่องนั้น แต่... 281 00:18:35,454 --> 00:18:38,332 ทุกคนมองหน้ายายเหมือนเป็นบ้าไปแล้ว 282 00:18:38,874 --> 00:18:41,668 สุดท้ายยายเลยไม่พูดอะไรอีก 283 00:18:42,211 --> 00:18:46,089 แต่ยังไงยายก็แวะไปเยี่ยมอลิซที่เล้าทุกวัน 284 00:18:50,135 --> 00:18:51,053 ไง อลิซ 285 00:18:57,809 --> 00:18:59,686 อลิซออกไข่ด้วยนะ 286 00:19:00,270 --> 00:19:01,688 ไข่เขียวใบโต 287 00:19:02,481 --> 00:19:05,192 ไข่สีเขียวใบใหญ่สุดที่เคยเห็นเลย 288 00:19:05,359 --> 00:19:07,903 คนพูดกันว่าอร่อยด้วยนะ 289 00:19:09,238 --> 00:19:10,447 แล้วแม่มดล่ะฮะ 290 00:19:10,531 --> 00:19:11,657 ทำไมเหรอ 291 00:19:11,740 --> 00:19:12,783 หายตัวไปไหมฮะ 292 00:19:12,866 --> 00:19:14,284 โอ ไม่จ้ะ 293 00:19:14,368 --> 00:19:16,828 ถ้าแม่มดเข้ามาในชีวิตเราแล้ว เธอจะไม่... 294 00:19:18,914 --> 00:19:20,624 ไม่มีวัน... 295 00:19:20,791 --> 00:19:24,336 โอ พระเจ้าช่วย 296 00:19:25,546 --> 00:19:26,713 คิดอะไรอยู่เนี่ย 297 00:19:26,797 --> 00:19:28,382 ยายเพิ่งบอกว่าเราวันนี้เจอแม่มด 298 00:19:29,258 --> 00:19:30,592 แม่มดที่ร้านขายของชำ 299 00:19:30,676 --> 00:19:33,303 แล้วยายทำอะไรอยู่ มัวนั่งพูด... 300 00:19:33,428 --> 00:19:36,390 คร่ำครวญเหมือนคนตาบอดตาใส 301 00:19:36,473 --> 00:19:39,601 เสียเวล่ำเวลา อ้อยอิ่งอยู่นั่น 302 00:19:44,273 --> 00:19:48,193 ฉันสงสัยมาตลอดว่า ยายเก็บอะไรไว้ในห้องเก็บของนั่น 303 00:19:49,361 --> 00:19:53,365 ดูเหมือนมันจะเต็มไปด้วยสมุนไพรกับยาวิเศษ 304 00:19:53,448 --> 00:19:55,993 และหนังสือศาสตร์แผนโบราณ 305 00:19:58,161 --> 00:20:02,958 แม่ของผมชอบพูดว่ายายเป็นหมอชาวบ้าน 306 00:20:03,125 --> 00:20:08,380 แต่ตอนนี้ผมเริ่มคิดแล้วว่า ยายอาจจะเป็นหมอผีวูดู 307 00:20:09,089 --> 00:20:10,090 หลาน เราต้องไปกันแล้ว 308 00:20:10,549 --> 00:20:11,675 ไปเหรอฮะ 309 00:20:11,925 --> 00:20:12,759 ใช่แล้ว หนีไป 310 00:20:13,468 --> 00:20:14,803 ที่นี่ไม่ปลอดภัยแล้ว 311 00:20:14,887 --> 00:20:16,013 แต่จะไปไหนล่ะฮะ 312 00:20:18,265 --> 00:20:20,267 ยายจะโทรหาลูกพี่ลูกน้อง เอสตัน 313 00:20:20,350 --> 00:20:24,438 ให้เขาจองห้องที่โรงแรม แกรนด์ออร์ลีนส์ อิมพีเรียลไอส์แลนด์ 314 00:20:24,521 --> 00:20:26,523 เขาเคยเป็นหัวหน้าพ่อครัวที่นั่น มากกว่า 30 ปี 315 00:20:26,607 --> 00:20:27,983 พอมีเส้นมีสาย 316 00:20:28,066 --> 00:20:29,693 เขาดังมากนะ 317 00:20:31,695 --> 00:20:34,114 ฝีมือทำอาหารเขาสร้างชื่อให้โรงแรม 318 00:20:34,239 --> 00:20:36,950 เป็นโรงแรมหรูที่สุดในแอละแบมาเลยล่ะ 319 00:20:37,117 --> 00:20:40,329 อย่าลืมเล่าให้ลูกหลานฟังล่ะ ว่าเคยไปพักโรงแรมนี้ 320 00:20:40,495 --> 00:20:42,706 ยายรู้ได้ไงฮะว่าที่นั่นปลอดภัย 321 00:20:43,207 --> 00:20:44,166 เพราะว่า... 322 00:20:44,249 --> 00:20:48,378 จะมีแต่คนขาวรวยๆ ไปพักที่โรงแรม แกรนด์ออร์ลีนส์ อิมพีเรียลไอส์แลนด์ไงล่ะ 323 00:20:48,545 --> 00:20:50,631 แม่มดคอยล่าแต่เด็กจนๆ 324 00:20:50,756 --> 00:20:52,174 ที่ไม่มีใครสนใจ 325 00:20:52,299 --> 00:20:54,968 เด็กที่ไม่มีใครสังเกตว่าหายตัวไปเท่านั้นแหละ 326 00:20:55,135 --> 00:20:55,969 ไปเก็บของ! 327 00:21:04,811 --> 00:21:07,231 ยายฮะ มีแม่มดอยู่ทุกเมืองเลยเหรอฮะ 328 00:21:07,731 --> 00:21:10,901 ทุกๆ เมือง ทุกๆ รัฐ ทุกๆ ประเทศ 329 00:21:10,984 --> 00:21:14,238 แล้วก็มีสมาคมลับของแม่มดทุกประเทศ ที่เรียกว่ากลุ่มแม่มด 330 00:21:14,363 --> 00:21:15,489 (โรงแรมแกรนด์ออร์ลีนส์ อิมพีเรียลไอส์แลนด์) 331 00:21:15,572 --> 00:21:18,158 เหมือนกับโรตารี่คลับแต่สำหรับแม่มด 332 00:21:18,909 --> 00:21:22,621 พวกมันไปรวมตัวกันเพื่อซุบซิบนินทา เรื่องคนที่โดนตัวเองสาป 333 00:21:22,746 --> 00:21:24,873 หรือแลกความลับเรื่องยาวิเศษกันไงล่ะ 334 00:21:24,957 --> 00:21:26,291 แต่ที่สำคัญที่สุด 335 00:21:26,458 --> 00:21:29,461 ก็คือไปรับคำสั่งจากราชินีแม่มด 336 00:21:29,586 --> 00:21:30,712 ราชินีแม่มดเหรอฮะ 337 00:21:30,796 --> 00:21:32,965 ราชินีแม่มด ใช่ 338 00:21:33,090 --> 00:21:35,175 เธอเป็นผู้นำพวกแม่มด 339 00:21:35,342 --> 00:21:37,678 มีฤทธิ์มาก เลวสุดๆ 340 00:21:37,761 --> 00:21:40,055 ไม่ปรานีใครหน้าไหนทั้งนั้น 341 00:21:40,138 --> 00:21:44,518 ใช่ ตำนานเล่าว่า ไข่เธอถูกฟัก ในทุ่งทุนดราหนาวจัดที่นอร์เวย์ 342 00:21:45,936 --> 00:21:47,479 นี่ ดูโน่นสิ 343 00:22:09,251 --> 00:22:11,795 นี่ จะยืนจ้องหน้าฉันทั้งวันเลยรึไง 344 00:22:11,962 --> 00:22:13,213 ให้ช่วยไหมครับ 345 00:22:13,380 --> 00:22:16,508 ช่วยขนของลงมาตอนฉันไปเช็คอินด้วยนะ 346 00:22:16,675 --> 00:22:17,676 ครับผม 347 00:22:17,843 --> 00:22:19,052 นี่กุญแจ 348 00:22:21,388 --> 00:22:23,056 อ้อ แล้วก็... 349 00:22:23,223 --> 00:22:24,224 ไม่ 350 00:22:24,391 --> 00:22:26,602 ไม่ต้องให้หรอกครับ 351 00:22:26,768 --> 00:22:28,478 ขอให้มีความสุขครับ 352 00:22:28,604 --> 00:22:29,897 ฉันก็ว่างั้นแหละ 353 00:22:31,190 --> 00:22:33,442 ยายพูดถูกเรื่องโรงแรมนี้ 354 00:22:33,609 --> 00:22:35,444 มันหรูหราจริงๆ 355 00:22:35,611 --> 00:22:39,823 ยายพาเรามาที่อ่าวเม็กซิโกเพื่อหนีแม่มด 356 00:22:39,990 --> 00:22:44,703 แต่ยายไม่รู้เลยว่าเรากำลังจะเจอกับอะไร 357 00:22:46,705 --> 00:22:48,290 ระวังหนูไว้ด้วยล่ะ 358 00:22:49,583 --> 00:22:50,792 - ไม่ - ให้ตายเถอะ 359 00:22:50,959 --> 00:22:52,920 - คุณไม่มีเหตุผลเอาซะเลย - ไม่ เดียดรี พูดครั้งสุดท้ายนะ 360 00:22:53,086 --> 00:22:54,755 ผมจะไม่เอาผู้หญิงคนนั้นเข้าบ้านผม 361 00:22:54,922 --> 00:22:57,007 - เธอคุยสนุกมากเลยนะ - ไม่มีทาง เดียดรี 362 00:22:57,174 --> 00:22:58,425 โอ๊ย ให้ตายเถอะ 363 00:22:58,592 --> 00:23:00,260 บรูโน่ หน้าลูก 364 00:23:01,345 --> 00:23:03,347 ทำไมชอบทำให้ขายหน้าจัง 365 00:23:06,433 --> 00:23:08,268 นี่ครับคุณนาย 366 00:23:10,521 --> 00:23:14,942 (ยินดีต้อนรับสมาชิก สมาคมผู้ต่อต้านการทารุณกรรมเด็กนานาชาติ) 367 00:23:15,067 --> 00:23:16,652 ไปเร็ว ได้กุญแจแล้ว 368 00:23:16,735 --> 00:23:19,530 เราอยู่ห้อง 766 369 00:23:19,696 --> 00:23:21,323 ฟังดูเป็นห้องที่ดีนะฮะ 370 00:23:23,909 --> 00:23:25,410 ยายโอเคไหมฮะ 371 00:23:26,203 --> 00:23:28,539 นี่เป็นครั้งแรกที่ยายไอตั้งแต่เราออกจากบ้าน 372 00:23:28,705 --> 00:23:30,082 ผมช่วยไหมครับ คุณนาย 373 00:23:31,416 --> 00:23:33,168 ลูกพี่ลูกน้องเอสตันใช่ไหมครับ 374 00:23:33,335 --> 00:23:36,338 ใช่ เขายืนยันว่าคุณต้องได้พักห้อง 766 375 00:23:36,505 --> 00:23:37,881 ห้องแมกโนเลีย 376 00:23:38,048 --> 00:23:41,468 หนึ่งในจูเนียร์สวีทที่สวยที่สุดของเรา 377 00:23:43,387 --> 00:23:45,764 เธอโชคดีมากเลยรู้ไหม 378 00:23:46,890 --> 00:23:50,060 ไม่ใช่ทุกวันหรอกนะ ที่มีสุภาพบุรุษตัวน้อยโชคดีแบบเธอ 379 00:23:50,143 --> 00:23:54,064 ได้เข้าพักโรงแรมชั้นดีแบบที่นี่ 380 00:23:55,440 --> 00:23:56,567 มาเถอะ แก็ตส์บี้ 381 00:23:56,733 --> 00:23:57,818 ไปกัน 382 00:23:57,985 --> 00:23:59,152 ขึ้นไปห้องเรากัน 383 00:23:59,319 --> 00:24:00,654 ให้ผมพาไปไหมครับ 384 00:24:00,821 --> 00:24:02,489 ห้องอยู่ชั้นสี่ 385 00:24:02,614 --> 00:24:06,285 ยายฮะ ถ้าเราอยู่ชั้นสี่ แล้วทำไมเลขห้องเป็น 766 ฮะ 386 00:24:06,451 --> 00:24:08,579 เพราะคนสร้างโรงแรมนี้ศึกษาศาสตร์ตัวเลขไง 387 00:24:08,662 --> 00:24:10,539 เขาเชื่อว่าพวกตัวเลขมีความหมาย 388 00:24:10,664 --> 00:24:12,875 ยายก็พอรู้บ้างนิดหน่อย 389 00:24:12,958 --> 00:24:15,294 เจ็ดกับหกอยู่ด้วยกันหมายถึงจะมีการทดสอบ 390 00:24:15,460 --> 00:24:17,629 เลขหกสองตัวแปลว่ามากมาย 391 00:24:17,713 --> 00:24:20,549 ดูเหมือนว่าอาจจะมีการทดสอบครั้งใหญ่ 392 00:24:43,405 --> 00:24:44,865 สวัสดีครับ 393 00:24:45,032 --> 00:24:47,618 โรงแรมแกรนด์ออร์ลีนส์ อิมพีเรียลไอส์แลนด์ 394 00:24:47,784 --> 00:24:52,039 ยินดีต้อนรับคณะของสตรีผู้มีพระคุณ 395 00:24:52,206 --> 00:24:57,419 ผมอยากจะกล่าวว่าทางเราชื่นชมความเอื้อเฟื้อ 396 00:24:58,670 --> 00:25:00,506 จิตกุศลของพวกคุณ และ... 397 00:25:05,344 --> 00:25:06,970 และ... 398 00:25:08,514 --> 00:25:13,477 ขอโทษครับคุณผู้หญิง แต่ทางโรงแรมเรา มีกฎห้ามสัตว์เลี้ยงที่เคร่งครัดครับ 399 00:25:13,685 --> 00:25:17,272 คุณดูเหมือนคนที่ชื่นชอบสิ่งเลอค่า 400 00:25:17,397 --> 00:25:18,565 ใช่ไหมคะ คุณ... 401 00:25:18,690 --> 00:25:21,652 สตริงเงอร์ อาร์ เจ สตริงเงอร์ที่สาม ผู้จัดการโรงแรมครับ 402 00:25:21,735 --> 00:25:23,612 ขอบคุณสำหรับข้อยกเว้นนะคะ 403 00:25:23,737 --> 00:25:26,782 - คุณอาร์ เจ ผู้จัดการโรงแรม - สตริงเงอร์ ครับ แต่ผมยังไม่ได้... 404 00:25:26,865 --> 00:25:27,699 ผมไม่ได้ตกลงให้... 405 00:25:27,783 --> 00:25:30,536 งั้น บอกอะไรฉันหน่อยสิ คุณ... 406 00:25:31,370 --> 00:25:32,955 - สตริงงี่เหรอ - สตริงเงอร์ 407 00:25:33,121 --> 00:25:34,414 คุณผู้จัด 408 00:25:34,581 --> 00:25:35,457 - ผู้จัดการ - ที่สาม 409 00:25:35,624 --> 00:25:36,458 ครับ 410 00:25:36,542 --> 00:25:38,919 ฉันรู้ว่าคุณชอบแมวเหมียว 411 00:25:40,587 --> 00:25:44,132 แต่คุณคิดยังไงกับพวก... 412 00:25:44,299 --> 00:25:46,051 หนู 413 00:25:46,343 --> 00:25:47,261 หนูเหรอครับ 414 00:25:47,427 --> 00:25:50,430 ใช่ หนู 415 00:25:50,597 --> 00:25:53,767 คุณจะทำยังไงถ้ามีหนู... 416 00:25:53,934 --> 00:25:56,353 วิ่งเพ่นพ่านเต็มโรงแรมนี้ 417 00:25:56,520 --> 00:26:00,983 คือ ผมบอกได้เลยครับ คุณผู้หญิง ว่าไม่มีวันมีหนู... 418 00:26:01,149 --> 00:26:04,486 แต่ถ้าเกิดมีขึ้นมาล่ะ แบบว่าสมมุติน่ะ 419 00:26:05,112 --> 00:26:09,908 ถ้าเป็นการสมมุติ ครับ ผมว่าผมก็ 420 00:26:10,075 --> 00:26:11,410 เรียกคนกำจัดหนูมาสิครับ 421 00:26:11,910 --> 00:26:13,203 ใช่แล้ว! 422 00:26:14,204 --> 00:26:16,081 เห็นไหมสาวๆ 423 00:26:16,957 --> 00:26:20,419 เขาจะเรียกคนกำจัดหนูมา! 424 00:26:20,586 --> 00:26:24,715 อย่างที่พวกมนุษย์ปกติธรรมดาจะคิดกัน 425 00:26:24,882 --> 00:26:28,468 เขาจะกำจัดพวกเปรตนั่น! 426 00:26:30,554 --> 00:26:32,222 หนูครับ 427 00:26:32,389 --> 00:26:35,392 เราจะกำจัดหนูทิ้ง 428 00:26:38,312 --> 00:26:39,146 ชั่วมาก 429 00:26:39,855 --> 00:26:41,732 ไม่มีคำอธิบายอื่นเลยล่ะ 430 00:26:41,815 --> 00:26:43,859 ชั่วแบบไม่มีดีปน 431 00:26:44,026 --> 00:26:45,360 แม่มดเป็นแบบนั้นแหละ 432 00:26:53,619 --> 00:26:55,329 หลานเห็นที่ยายไอนี่ไหมล่ะ 433 00:26:55,454 --> 00:26:57,581 มันต้องเป็นเพราะแม่มดแน่ๆ 434 00:26:57,664 --> 00:26:59,750 น่าจะตนที่หลานเจอที่ร้านขายของชำ 435 00:26:59,833 --> 00:27:02,085 จริงเหรอฮะ แม่มดทำให้ไอได้ด้วยเหรอ 436 00:27:02,586 --> 00:27:04,922 แน่ยิ่งกว่าแช่แป้งเลยละจ้ะ 437 00:27:05,005 --> 00:27:08,800 ยายฮะ แล้วรู้ได้ไงว่า คนไหนเป็นแม่มดหรือผู้หญิงปกติ 438 00:27:08,884 --> 00:27:12,721 อย่างแรกเลยนะ แม่มดไม่ใช่ผู้หญิงเลยสักนิด 439 00:27:12,846 --> 00:27:15,724 มันเป็นปีศาจในร่างมนุษย์ 440 00:27:15,849 --> 00:27:18,268 นั่นเป็นเหตุผลที่ว่าถ้ามองแม่มดใกล้ๆ 441 00:27:18,352 --> 00:27:21,647 หลานจะเห็นมุมปากที่ฉีกออกไปได้ 442 00:27:21,772 --> 00:27:23,607 เกือบจรดใบหูสองข้าง 443 00:27:23,690 --> 00:27:26,693 ปกติแล้วจะถูกปิดไว้ด้วยเครื่องสำอางหนาเตอะ 444 00:27:26,777 --> 00:27:30,322 แล้วแม่มดตัวจริงน่ะจะชอบใส่ถุงมือ ตลอดเวลา 445 00:27:30,447 --> 00:27:33,408 เพราะแม่มดตัวจริงไม่มีมือ 446 00:27:33,534 --> 00:27:34,451 แต่มีกรงเล็บ 447 00:27:34,535 --> 00:27:35,577 กรงเล็บเหรอฮะ 448 00:27:38,372 --> 00:27:40,165 แล้วไม่มีนิ้วเท้าด้วย 449 00:27:40,999 --> 00:27:45,045 เท้าน่าเกลียดของพวกมัน เหมือนโดนขวานสับนิ้วออก 450 00:27:45,212 --> 00:27:46,797 แม่มดทุกตนหัวล้าน 451 00:27:47,464 --> 00:27:49,383 ล้านเหน่งเป็นไข่ต้ม 452 00:27:49,842 --> 00:27:51,260 ก็เลยต้องสวมวิก 453 00:27:51,385 --> 00:27:53,470 ที่ทำให้เจ็บและคันมาก 454 00:27:53,554 --> 00:27:55,848 "ผื่นวิก" แม่มดเรียกกันงั้น 455 00:27:57,683 --> 00:27:59,226 ทำให้พวกมันแทบคลั่ง 456 00:27:59,393 --> 00:28:00,644 งั้นก็ ถุงมือ 457 00:28:00,811 --> 00:28:01,728 วิก 458 00:28:01,895 --> 00:28:03,063 หมดแล้วเหรอฮะ 459 00:28:03,230 --> 00:28:04,481 รูจมูก 460 00:28:04,648 --> 00:28:05,482 รูจมูกเหรอฮะ 461 00:28:05,566 --> 00:28:06,650 ใช่ รูหายใจ 462 00:28:06,775 --> 00:28:07,693 รูจมูก 463 00:28:08,735 --> 00:28:11,780 แม่มดมีรูจมูกที่ใหญ่กว่าคนทั่วไป 464 00:28:11,905 --> 00:28:14,283 เวลาที่ต้องดมหาเด็ก 465 00:28:14,366 --> 00:28:18,453 รูจมูกขยายได้ถึง 8 นิ้วเชียวแหละ 466 00:28:20,247 --> 00:28:23,208 แต่ขอบอกกลิ่นเด็กๆ เหม็นมากสำหรับแม่มด 467 00:28:23,375 --> 00:28:25,252 แม้แต่คนที่เพิ่งอาบน้ำเหรอฮะ 468 00:28:26,086 --> 00:28:27,963 นั่นแย่ยิ่งกว่าอีก 469 00:28:28,130 --> 00:28:31,300 เด็กสะอาดกลิ่นเหมือนขี้หมาสำหรับแม่มด 470 00:28:31,425 --> 00:28:32,259 ขี้หมาเหรอฮะ 471 00:28:32,384 --> 00:28:33,427 ใช่แล้ว 472 00:28:33,510 --> 00:28:37,139 ยิ่งสะอาด ก็ยิ่งกลิ่นเหมือนขี้สำหรับแม่มด 473 00:28:37,222 --> 00:28:39,474 ผมว่าผมไม่อาบน้ำแล้วดีกว่า 474 00:28:39,641 --> 00:28:40,475 นี่ อย่าเชียวนะ 475 00:28:42,060 --> 00:28:45,230 แม่มดเข้ามาจับเราไปตอนหลับได้ไหมฮะ 476 00:28:46,106 --> 00:28:47,357 ไม่ได้ 477 00:28:47,858 --> 00:28:49,943 ไม่ได้เลย 478 00:28:50,110 --> 00:28:52,446 แม่มดไม่ทำตัวงี่เง่าอย่าง 479 00:28:52,571 --> 00:28:56,283 ปีนท่อน้ำแล้วแอบเข้าบ้านคนหรอก 480 00:28:57,075 --> 00:28:59,453 อีกอย่าง พวกมันไม่รู้ว่าเราอยู่ที่ไหน 481 00:29:00,454 --> 00:29:03,207 โอเคฮะ แต่ผมก็ยังกลัวอยู่ดี 482 00:29:04,666 --> 00:29:06,752 มานี่มา เร็วเข้า เด็กน้อย 483 00:29:06,877 --> 00:29:08,212 อย่างนั้นแหละ 484 00:29:11,381 --> 00:29:12,674 นอนซะนะ 485 00:30:04,768 --> 00:30:06,770 จริงเหรอ 486 00:30:33,964 --> 00:30:38,802 เช้าวันต่อมา แสงแดดสาดส่อง อากาศช่างสดชื่นแจ่มใส 487 00:30:38,927 --> 00:30:42,389 ฉันทำตัวเงียบที่สุดเพื่อที่ยายจะได้ตื่นสายๆ 488 00:30:42,514 --> 00:30:48,020 และฉันก็คิดว่าน่าจะ สั่งอาหารเช้ามาให้ยายกินที่ห้อง 489 00:30:51,982 --> 00:30:53,150 อาหารเช้าฮะ ยาย 490 00:30:53,233 --> 00:30:57,905 ไข่คน สเต๊กไก่ทอด ข้าวโพดกวน ขนมปังถั่วพีแคน 491 00:30:57,988 --> 00:31:02,910 แยมรูบาร์บสตรอว์เบอร์รี่ กับชาเย็นมิ้นท์หวานหนึ่งเหยือก 492 00:31:03,368 --> 00:31:06,246 กลิ่นหอมดีจริงๆ เลย 493 00:31:06,371 --> 00:31:08,832 แย่จริง ยายตื่นสาย 494 00:31:11,835 --> 00:31:14,379 ขอบใจที่สั่งอาหารเช้ามาให้นะ หลานรัก 495 00:31:14,463 --> 00:31:17,132 ผมให้ทิปรูมเซอร์วิสไป 50 เซ็นต์ 496 00:31:17,257 --> 00:31:18,091 ใช้ได้ไหมครับ 497 00:31:18,175 --> 00:31:19,593 เป็นสุภาพบุรุษมากเลยจ้ะ 498 00:31:22,221 --> 00:31:23,055 ยายฮะ เป็นอะไรไหม 499 00:31:23,138 --> 00:31:24,973 ไม่เป็นไร แค่คันคอนิดหน่อย 500 00:31:25,057 --> 00:31:26,767 หยิบแก้วชาให้ยายทีสิ 501 00:31:28,018 --> 00:31:30,270 นี่ฟังนะ วันนี้ยายจะพักผ่อนซะหน่อย 502 00:31:30,354 --> 00:31:32,689 แต่ยายอยากให้หลานออกไปวิ่งเล่นข้างนอก 503 00:31:34,024 --> 00:31:36,652 ไปเล่นน้ำให้สนุกเลย 504 00:31:37,945 --> 00:31:40,697 ผมกำลังคิดว่าจะลองฝึกเดซี่ดูน่ะฮะ 505 00:31:40,864 --> 00:31:42,449 เอามันไปด้วยสิ 506 00:31:42,616 --> 00:31:44,535 แต่อย่าพาไปใกล้น้ำเกินไปล่ะ 507 00:31:44,701 --> 00:31:47,287 ยายไม่อยากให้งูทะเลลากมันไปกินน่ะ 508 00:31:47,454 --> 00:31:48,497 งูทะเลเหรอฮะ 509 00:31:48,664 --> 00:31:51,416 แค่อำเล่นน่า ไม่มีงูทะเลซะหน่อย 510 00:31:51,583 --> 00:31:53,877 ไปเถอะไป เล่นให้สนุก 511 00:31:54,044 --> 00:31:56,630 แล้วก็ไม่ต้องห่วงนะ ยายสบายดี 512 00:31:57,130 --> 00:32:00,050 ถึงฉันจะรู้ว่ายายพูดเล่นเรื่องงูทะเล... 513 00:32:00,759 --> 00:32:02,636 แต่ฉันก็ไม่อยากจะเสี่ยง 514 00:32:02,803 --> 00:32:04,680 เราเลยอยู่แต่ข้างใน 515 00:32:04,847 --> 00:32:09,434 แล้วใครจะไปเชื่อ เราบังเอิญเจอห้องบอลรูมใหญ่เข้า 516 00:32:09,643 --> 00:32:11,770 ที่สมาคมผู้ต่อต้านการทารุณกรรมเด็กนานาชาติ 517 00:32:11,854 --> 00:32:13,480 (สมาคมผู้ต่อต้านการทารุณกรรมเด็กนานาชาติ) 518 00:32:13,647 --> 00:32:15,983 กำลังจะใช้จัดการประชุม 519 00:32:20,612 --> 00:32:21,905 เฮ้! 520 00:32:22,322 --> 00:32:23,740 นายน่ะ! 521 00:32:23,866 --> 00:32:25,993 ทำอะไรอยู่ 522 00:32:26,285 --> 00:32:27,369 บุกรุกสถานที่เหรอ 523 00:32:27,452 --> 00:32:28,787 กำลังหาที่สงบน่ะ 524 00:32:28,954 --> 00:32:30,080 เพื่ออะไร 525 00:32:30,330 --> 00:32:31,248 ฝึกฝน 526 00:32:31,331 --> 00:32:33,208 ฝึกฝนอะไร 527 00:32:34,418 --> 00:32:37,713 แจ๋ว ยอดเลย มันชื่ออะไรเหรอ 528 00:32:37,880 --> 00:32:40,799 ตัวเมียน่ะ มันเลยชื่อว่าเดซี่ 529 00:32:40,966 --> 00:32:42,467 ขอจับได้ไหม 530 00:32:42,634 --> 00:32:46,513 มันกลัวเวลาเจอคนแปลกหน้าน่ะ 531 00:32:46,680 --> 00:32:48,724 มันแสดงอะไรได้บ้างไหมล่ะ 532 00:32:49,391 --> 00:32:51,059 เรากำลังจะเริ่มฝึกกัน 533 00:32:51,143 --> 00:32:52,352 อยากดูไหม 534 00:32:52,519 --> 00:32:53,770 กี่โมงแล้วเนี่ย 535 00:32:53,937 --> 00:32:57,608 ผู้หญิงใจดีคนหนึ่งบอกให้ฉันไปเจอ ตอน 12:25 น 536 00:32:57,774 --> 00:33:00,903 บอกว่าจะเอาช็อกโกแลตสวิสมาให้หกแท่ง 537 00:33:01,111 --> 00:33:02,237 นายชื่ออะไร ฉัน... 538 00:33:02,404 --> 00:33:03,864 บรูโน่ เจนกิ้นส์! 539 00:33:04,031 --> 00:33:05,824 แม่ตามหาลูกไปทั่ว รู้ไหม 540 00:33:05,991 --> 00:33:08,285 พ่อของลูกกำลังโมโหจัด 541 00:33:08,410 --> 00:33:09,578 หวัดดีฮะ แม่ 542 00:33:09,661 --> 00:33:11,288 คนนี้เพื่อนใหม่ผม 543 00:33:11,455 --> 00:33:13,207 ยินดีที่รู้จักนะ 544 00:33:13,332 --> 00:33:16,001 ดูมือลูกสิ สกปรกจริง! 545 00:33:16,126 --> 00:33:18,962 แล้วดูเสื้อของลูก! เลอะเทอะไปหมด! 546 00:33:19,046 --> 00:33:20,088 มานี่เลย 547 00:33:20,172 --> 00:33:21,507 ไปซนที่ไหนมาน่ะ 548 00:33:21,590 --> 00:33:24,134 วิ่งเล่นรอบโรงงานไส้กรอกมารึไง 549 00:33:43,695 --> 00:33:46,073 ห้องประชุมไม่มีใครสักคน 550 00:33:46,281 --> 00:33:49,409 ช่างเหมาะเหม็งสำหรับการฝึกของฉันกับเดซี่ 551 00:33:49,535 --> 00:33:50,536 และฉันก็เดาว่า 552 00:33:50,702 --> 00:33:54,706 ถ้าพวกสมาคมผู้ต่อต้าน การทารุณกรรมเด็กนานาชาติเข้ามา 553 00:33:54,957 --> 00:33:57,501 พวกเขาก็คงจะเปิดโอกาสให้ผู้ฝึกหนูรุ่นเยาว์ 554 00:33:57,584 --> 00:33:59,711 ที่กำลังไฟแรง 555 00:34:17,019 --> 00:34:20,858 ให้ตาย หัวใจเกือบวายแน่ะ! 556 00:34:41,461 --> 00:34:42,796 ถึงแล้วครับ 557 00:34:43,922 --> 00:34:47,925 นี่เป็นห้องบอลรูมเลอแกรนด์ อิมพีเรียล 558 00:34:48,093 --> 00:34:51,346 หรือเลอซาลองกรองด์ ที่เราเรียกกัน 559 00:34:51,512 --> 00:34:54,516 ที่จริงแล้วเราเรียกห้องจิตรกรรม เพราะภาพวาดสวยงามเหล่านี้... 560 00:34:54,683 --> 00:34:57,728 รู้มาว่ามีประตูเข้าออกทางเดียว ถูกต้องไหม 561 00:34:57,895 --> 00:34:58,854 ครับ ใช่ 562 00:34:59,021 --> 00:35:02,691 มีอยู่ประตูเดียว ทั้งเข้าและออก 563 00:35:02,858 --> 00:35:06,028 ซึ่งแน่นอนว่า หัวหน้าดับเพลิงไม่ค่อยเห็นด้วย 564 00:35:06,195 --> 00:35:09,573 พยายามอย่าเป็นต้นเพลิงแล้วกัน 565 00:35:12,951 --> 00:35:14,912 เอาห้องนี้แหละ 566 00:35:16,079 --> 00:35:18,540 ถ้างั้นก็... 567 00:35:26,924 --> 00:35:28,050 ตามนี้ เอาเป็นว่า 568 00:35:28,217 --> 00:35:29,801 - ยังมีอะไรที่คุณสุภาพสตรี... - ไม่มี 569 00:35:29,968 --> 00:35:31,178 - ไม่รึ - บ๊ายบาย 570 00:35:31,345 --> 00:35:32,262 ได้ครับ 571 00:35:51,281 --> 00:35:55,160 เซอร์ชา ล็อกประตู! 572 00:36:02,000 --> 00:36:06,713 เอาละ สาวๆ ทุกคน 573 00:36:06,797 --> 00:36:09,299 เตรียมการปลดเปลื้อง 574 00:36:27,109 --> 00:36:28,402 ตื่นได้ 575 00:37:06,732 --> 00:37:11,111 เอาละ นางปีศาจผู้ถูกพันธนาการทั้งหลาย 576 00:37:11,195 --> 00:37:14,656 ถอดถุงมือออกได้ 577 00:37:20,787 --> 00:37:25,792 ถอดรองเท้าออกได้ 578 00:37:40,641 --> 00:37:42,226 และ... 579 00:37:42,851 --> 00:37:48,732 ถอดวิกผมออกได้! 580 00:38:12,214 --> 00:38:15,008 พวกมันเป็นแม่มด 581 00:38:15,175 --> 00:38:19,304 เลือดในตัวฉันเย็นเฉียบตอนที่เริ่มจะกลัวสุดขีด 582 00:38:19,471 --> 00:38:20,389 ฉันอยู่ที่นั่น... 583 00:38:20,514 --> 00:38:25,519 ติดอยู่ในห้องกับบรรดาแม่มดที่หัวล้านเหน่ง! 584 00:38:26,103 --> 00:38:29,064 แถมตัวที่ร้ายกาจสุด จ่าฝูงหัวล้าน 585 00:38:29,147 --> 00:38:30,816 ที่กำลังยืนอยู่เหนือหัวฉัน 586 00:38:30,899 --> 00:38:33,235 เป็นคนที่กำลังออกคำสั่ง 587 00:38:33,318 --> 00:38:38,323 ทันทีที่เห็นหน้าหล่อนชัดๆ ฉันรู้เลยว่าหล่อนเป็นใคร 588 00:38:40,117 --> 00:38:42,494 นั่นคือราชินีแม่มด 589 00:38:51,795 --> 00:38:55,090 แม่มด 590 00:38:56,717 --> 00:39:00,679 แม่มด 591 00:39:01,221 --> 00:39:03,891 พวกไร้ประโยชน์... 592 00:39:04,057 --> 00:39:09,062 ไร้ปัญญาทั้งหลาย! 593 00:39:13,650 --> 00:39:15,694 เมื่อเช้านี้... 594 00:39:16,486 --> 00:39:18,238 ฉันกำลังนั่งกินอาหารเช้า 595 00:39:18,363 --> 00:39:21,825 แล้วก็มองออกไปนอกหน้าต่าง ที่ชายหาด 596 00:39:21,909 --> 00:39:24,578 ฉันเห็นอะไรรู้ไหม 597 00:39:25,996 --> 00:39:27,873 เห็นอะไรรู้ไหม 598 00:39:28,248 --> 00:39:30,250 เห็นเด็กๆ เป็นสิบ 599 00:39:30,375 --> 00:39:32,169 เห็นเด็กๆ เป็นร้อย 600 00:39:32,336 --> 00:39:36,924 เห็นเด็กๆ ที่น่าขยะแขยงเป็นร้อย 601 00:39:37,090 --> 00:39:38,967 กำลังเล่นทรายกันอยู่ 602 00:39:39,134 --> 00:39:42,971 ทำเอาฉันกินอะไรไม่ลงเลย! 603 00:39:47,893 --> 00:39:48,977 ฉะนั้น 604 00:39:53,065 --> 00:39:57,402 นี่คือคำสั่ง 605 00:39:59,363 --> 00:40:04,368 ฉันต้องการให้เด็กทุกคนในโลก 606 00:40:05,702 --> 00:40:08,997 ถูกกำจัด! 607 00:40:09,081 --> 00:40:14,503 ขยำขยี้ บีบเค้น จนป่นปี้! 608 00:40:14,586 --> 00:40:18,257 ท่านเจ้าคะ ท่านมีแผนหรือไม่ 609 00:40:18,465 --> 00:40:22,219 เราจะกวาดล้างเด็กทุกคนได้ยังไงคะ 610 00:40:33,438 --> 00:40:36,233 นั่นเป็นคำถามที่ดีทีเดียว 611 00:40:36,316 --> 00:40:40,612 กระด้างกระเดื่อง แต่ถามได้ดี 612 00:40:42,698 --> 00:40:45,284 แน่นอนสิ ฉันมีแผน 613 00:40:45,784 --> 00:40:50,622 ฉันอยากให้ทุกคนกลับไปที่เมืองตัวเอง 614 00:40:50,706 --> 00:40:51,957 และเปิด... 615 00:40:53,792 --> 00:40:56,712 ร้านขายลูกกวาด 616 00:40:56,879 --> 00:41:00,674 และร้านแห่งนี้จะขาย... 617 00:41:00,757 --> 00:41:05,762 ลูกกวาดชั้นเยี่ยมรสเลิศเท่านั้น 618 00:41:05,888 --> 00:41:09,892 ถึงตอนนี้ คงจะสงสัยกันว่า... 619 00:41:10,058 --> 00:41:12,686 "จะเอาเงินที่ไหนไปซื้อร้านลูกกวาด" 620 00:41:12,811 --> 00:41:17,649 หึ ฉันคิดเรื่องนั้นมาแล้ว 621 00:41:17,816 --> 00:41:22,779 ในห้องของฉัน ห้อง 666 622 00:41:22,863 --> 00:41:27,743 ฉันมีหีบใบใหญ่ที่มีธนบัตร 100 ดอลลาร์ใหม่เอี่ยมอัดแน่น 623 00:41:27,910 --> 00:41:29,703 ห้อง 666 624 00:41:29,870 --> 00:41:34,750 จำให้ดีว่าห้อง 666 625 00:41:34,917 --> 00:41:41,632 และร้านของพวกเธอจะขาย ลูกกวาดชั้นเยี่ยมรสเลิศเท่านั้น 626 00:41:44,510 --> 00:41:46,303 และ... 627 00:41:48,138 --> 00:41:51,183 เราใช้ยาพิษสูตร 86 628 00:41:51,350 --> 00:41:54,353 ยาที่ทำให้คนกลายเป็นหนูอย่างช้าๆ! 629 00:41:56,855 --> 00:42:00,984 แค่หยดเดียวในลูกกวาด 630 00:42:01,068 --> 00:42:03,570 จะทำให้เด็กจอมโสโครก 631 00:42:03,737 --> 00:42:07,157 กลายเป็นหนูในหนึ่งชั่วโมง 632 00:42:08,909 --> 00:42:10,285 สองหยด... 633 00:42:10,369 --> 00:42:14,498 จะทำให้เด็กเปรตน่ารังเกียจ กลายร่างใน 30 นาที 634 00:42:14,665 --> 00:42:18,126 และ 3 หยดจะส่งผลทันที 635 00:42:18,585 --> 00:42:22,047 เป็นหนูทันที! 636 00:42:27,511 --> 00:42:29,263 โอ ไม่ ไม่ๆ 637 00:42:36,395 --> 00:42:37,312 เงียบเหอะ 638 00:42:41,817 --> 00:42:43,110 เอาละ 639 00:42:43,193 --> 00:42:44,820 ไม่ถึงชั่วโมงก่อนหน้านี้ 640 00:42:44,903 --> 00:42:49,199 ฉันเจอเด็กผู้ชายตัวเหม็นหึ่งในล็อบบี้ 641 00:42:49,324 --> 00:42:53,996 และฉันเอาช็อกโกแลตสวิสแสนแพง หนึ่งแท่งให้กับเขา 642 00:42:54,121 --> 00:42:58,166 ช็อกโกแลตที่เคลือบด้วยยา 1 หยด 643 00:42:58,250 --> 00:42:59,835 - ยาสูตร 86 - ไม่นะ 644 00:42:59,918 --> 00:43:02,129 - ยาที่ทำให้คนกลายเป็นหนูอย่างช้าๆ! - บรูโน่ 645 00:43:02,212 --> 00:43:07,676 และฉันบอกเด็กเปรตจอมตะกละ ให้มาเจอฉันที่นี่ตอน 12:25 น 646 00:43:07,801 --> 00:43:10,721 อีกไม่ถึง 10 นาที 647 00:43:10,804 --> 00:43:16,602 พวกแม่มดน่าสมเพชทั้งหลาย จะได้เห็นว่าฉันชาญฉลาดแค่ไหน! 648 00:43:16,768 --> 00:43:20,063 ชาญฉลาด! ชาญฉลาด! ชาญฉลาด! 649 00:43:31,366 --> 00:43:34,036 เงียบ! 650 00:44:13,742 --> 00:44:15,035 ช็อกโกแลตผมอยู่ไหนล่ะ 651 00:44:15,118 --> 00:44:17,037 เด็กโง่ขี้ตะกละนั่น 652 00:44:17,120 --> 00:44:18,622 - เร็ว! สวมวิกซะ! - เฮ้ คุณอยู่ในนั้นรึเปล่า 653 00:44:22,167 --> 00:44:24,545 ยินดีต้อนรับจ้ะ 654 00:44:24,628 --> 00:44:28,423 พ่อหนุ่มรูปหล่อ 655 00:44:28,674 --> 00:44:31,134 เรากำลังรออยู่เลย 656 00:44:31,301 --> 00:44:33,345 เจ้าหนูน่ารัก 657 00:44:34,012 --> 00:44:36,515 ฉันมีช็อกโกแลตให้แน่ะ 658 00:44:51,572 --> 00:44:55,617 ไหนสัญญาว่าจะให้ผม 6 แท่งไงฮะ 659 00:44:56,118 --> 00:44:59,162 ผมเห็นในมือแค่แท่งเดียวเอง 660 00:45:00,664 --> 00:45:02,207 เห็นไหมสาวๆ 661 00:45:02,332 --> 00:45:06,879 ไม่ใช่แค่อ้วนกับโง่นะ โลภซะด้วย 662 00:45:18,390 --> 00:45:21,393 ใช่แล้ว หนุ่มน้อย 663 00:45:21,476 --> 00:45:24,980 นี่ไงล่ะช็อกโกแลตแสนอร่อย 664 00:45:25,063 --> 00:45:28,233 มาเอาไปสิ มาเอาไปเลย 665 00:45:30,694 --> 00:45:32,070 พร้อมนะสาวๆ 666 00:45:32,154 --> 00:45:33,572 10 วินาที 667 00:45:34,489 --> 00:45:36,867 ส่งช็อกโกแลตมานะ ส่งมาเดี๋ยวนี้ 668 00:45:36,950 --> 00:45:39,328 อยู่นี่ไงจ๊ะ ที่รัก 669 00:45:39,411 --> 00:45:41,246 เดซี่ ทำยังไงดี 670 00:45:41,330 --> 00:45:42,873 ส่งมา ส่งมา 671 00:45:42,956 --> 00:45:44,374 5 วินาที 672 00:45:44,541 --> 00:45:47,252 ส่งช็อกโกแลตมานะ ส่งมาเดี๋ยวนี้! 673 00:45:47,377 --> 00:45:48,295 3... 674 00:45:48,378 --> 00:45:50,214 - ส่งมานะ ส่งมา ส่งมา! - 2... 675 00:45:50,756 --> 00:45:51,965 1... 676 00:45:55,886 --> 00:45:58,805 จุดระเบิด! 677 00:46:20,160 --> 00:46:23,330 เจ้าตัวเหม็นนั่น 678 00:46:24,122 --> 00:46:26,458 ตัวน่ารังเกียจ 679 00:46:26,625 --> 00:46:28,835 ได้ถูกเปลี่ยนร่าง... 680 00:46:29,002 --> 00:46:32,130 นางทำได้ นางเป็นอัจฉริยะ! 681 00:46:34,550 --> 00:46:39,429 ไปเป็นหนูตัวน้อยน่ารัก! 682 00:46:46,478 --> 00:46:48,814 จะอะไรนักหนาเนี่ย 683 00:46:48,981 --> 00:46:50,691 ช็อกโกแลตผมอยู่ไหน 684 00:46:50,858 --> 00:46:52,651 ขยี้มัน! 685 00:46:54,444 --> 00:46:55,487 ขยี้มัน 686 00:46:56,196 --> 00:46:57,406 ฆ่ามัน 687 00:47:01,702 --> 00:47:03,495 อยู่นั่นไง 688 00:47:03,662 --> 00:47:04,705 แม่มดเปลี่ยนบรูโน่เป็นหนู 689 00:47:04,872 --> 00:47:06,665 แล้วยังจะไล่บี้เขาอีก 690 00:47:08,667 --> 00:47:10,460 ฉันไปเอง 691 00:47:11,712 --> 00:47:13,297 เธอพูดได้เหรอ 692 00:47:16,800 --> 00:47:17,885 หนูเป็นฝูงเลย! 693 00:47:17,968 --> 00:47:19,595 พวกมันอยู่ทุกที่! 694 00:47:21,138 --> 00:47:24,600 จับมัน อยู่ไหนแล้ว ไปไหนแล้ว 695 00:47:32,357 --> 00:47:35,068 ให้ตาย! ยักษ์ชัดๆ ทำไมตัวใหญ่นักล่ะ 696 00:47:35,194 --> 00:47:37,154 ไม่ใช่ยักษ์ นายตัวเล็กน่ะ ฉันปกติ 697 00:47:37,237 --> 00:47:38,906 ฉันจะตัวเล็กได้ไงกัน 698 00:47:39,031 --> 00:47:40,240 เพราะนายเป็นหนูไง 699 00:47:40,324 --> 00:47:41,491 แม่มดเสกคาถาสาปนาย 700 00:47:41,658 --> 00:47:43,785 แม่มดเหรอ แม่มดไหน 701 00:47:45,204 --> 00:47:46,371 ว่าแล้วเชียว! 702 00:47:46,538 --> 00:47:48,540 เหม็นขี้หมา! 703 00:47:50,209 --> 00:47:51,877 - ช่วยด้วย! - จับไว้ 704 00:47:51,960 --> 00:47:54,046 - ช่วยด้วย! ช่วยผมด้วย! - กดมันไว้ 705 00:47:54,213 --> 00:47:56,965 - พลิกสิ กดมันไว้ - ช่วยด้วย! ช่วยด้วย! 706 00:48:00,677 --> 00:48:01,803 ง้างปากมัน 707 00:48:01,929 --> 00:48:03,555 เปิดสิ 708 00:48:04,056 --> 00:48:05,682 ก็ได้ 709 00:48:05,849 --> 00:48:07,684 ถ้าอยากเล่นแบบนี้... 710 00:48:07,768 --> 00:48:13,065 มาเล่นแบบละครเชคสเปียร์กัน 711 00:48:14,650 --> 00:48:16,652 หนึ่งหยด... 712 00:48:20,822 --> 00:48:22,533 สอง... 713 00:48:25,494 --> 00:48:28,497 ระเบิดได้ 714 00:48:32,376 --> 00:48:34,962 ใช่! ใช่! 715 00:48:35,128 --> 00:48:37,881 เยส! 716 00:49:10,080 --> 00:49:15,252 ว่าไงหนูน้อยน่ารักน่าชัง 717 00:49:19,965 --> 00:49:21,216 ใครมีค้อนบ้าง 718 00:49:21,341 --> 00:49:23,010 - มี! มี! - ส่งค้อนมา 719 00:49:23,093 --> 00:49:24,303 ค้อนอยู่ไหน 720 00:49:24,386 --> 00:49:25,220 ฉันไม่กลัวอะไรทั้งนั้น 721 00:49:25,387 --> 00:49:27,723 จับมันได้แล้ว ค้อนอยู่ไหน 722 00:49:28,599 --> 00:49:31,476 เร็วเข้า เอามันมานี่ เอามาให้ฉัน 723 00:49:38,567 --> 00:49:39,484 วิ่ง บรูโน่ วิ่ง! 724 00:49:39,651 --> 00:49:40,944 นายก็เป็นหนูเหรอ 725 00:49:41,153 --> 00:49:43,989 จับแกได้แล้ว 726 00:49:51,163 --> 00:49:52,581 โกยสี่ขาเลย บรูโน่ 727 00:49:52,748 --> 00:49:54,208 สี่ขา 728 00:49:59,546 --> 00:50:01,673 บ้าเอ๊ย! ทางตัน! 729 00:50:03,133 --> 00:50:05,469 วิ่ง บรูโน่ วิ่ง! 730 00:50:05,552 --> 00:50:06,803 ไม่! 731 00:50:22,819 --> 00:50:24,613 โอ๊ย หลังฉัน 732 00:50:28,408 --> 00:50:30,285 เกิดอะไรขึ้นกับเรา 733 00:50:30,369 --> 00:50:32,120 ทำไมเราเป็นหนูๆ ล่ะ 734 00:50:32,204 --> 00:50:33,038 "หนู" 735 00:50:33,163 --> 00:50:34,081 ช่างเหอะน่ะ 736 00:50:34,164 --> 00:50:36,208 พวกแม่มดมาจัดประชุมที่โรงแรมนี้ 737 00:50:36,291 --> 00:50:37,626 แล้วก็มีน้ำยาร้ายกาจ 738 00:50:37,709 --> 00:50:39,002 พวกมันใส่ในช็อกโกแลตของนาย 739 00:50:39,086 --> 00:50:41,088 ช็อกโกแลตฉันเหรอ แย่มาก! 740 00:50:41,171 --> 00:50:42,923 พวกมันผสมในช็อกโกแลตเสมอ 741 00:50:43,006 --> 00:50:45,467 วิธีการเลวๆ ของแม่มด 742 00:50:45,592 --> 00:50:47,636 เดี๋ยว เธอเคยเป็นคนเหรอ 743 00:50:47,761 --> 00:50:48,804 เด็กผู้หญิง 744 00:50:48,887 --> 00:50:51,139 หน้าฉันเหมือนลูกแพะงั้นเหรอ 745 00:50:53,100 --> 00:50:54,476 ไม่ เหมือนหนู 746 00:50:54,560 --> 00:50:56,562 เราจะทำยังไงกันดี 747 00:50:56,687 --> 00:50:58,605 ฉันไม่อยากเป็นหนูนะ 748 00:50:58,730 --> 00:51:00,566 ฉันชอบเป็นเจ้าหนูตัวจ้ำม่ำ 749 00:51:00,691 --> 00:51:01,650 "เด็ก" 750 00:51:01,733 --> 00:51:02,651 ช่างมันเหอะ 751 00:51:02,818 --> 00:51:04,862 เอาละ เราต้องไปหายายฉัน 752 00:51:04,945 --> 00:51:06,321 ยายรู้เรื่องแม่มดทุกอย่าง 753 00:51:06,446 --> 00:51:08,699 ยายจะรู้ว่าต้องทำไง มาเร็ว 754 00:51:13,579 --> 00:51:16,123 สลัดปูสองที่ ทำอะไรอยู่เนี่ย 755 00:51:16,206 --> 00:51:18,584 ว้าว ดูอาหารน่าหม่ำพวกนั้นสิ 756 00:51:18,667 --> 00:51:20,252 โอเค เราจะทำงี้นะ 757 00:51:20,335 --> 00:51:21,628 เห็นช่องลมนั่นไหม 758 00:51:21,753 --> 00:51:24,506 มันน่าจะพาเราไปล็อบบี้ได้ ไปกัน 759 00:51:24,631 --> 00:51:26,550 เก็บขึ้นมา นั่นเห็ดทรัฟเฟิลขาวนะ 760 00:51:26,717 --> 00:51:29,052 รู้รึเปล่าว่าทรัฟเฟิลขาวราคาเท่าไหร่ 761 00:51:29,136 --> 00:51:31,680 เช็ดมันซะแล้วเอาใส่ไปในซอส 762 00:51:31,805 --> 00:51:34,057 นี่อะไร นี่เรียกพองแล้วเหรอ 763 00:51:37,186 --> 00:51:39,229 ไปเรียกคนมาช่วยในนี้หน่อย 764 00:51:45,652 --> 00:51:47,112 แล้วเอาไงต่อ 765 00:51:47,279 --> 00:51:49,531 ทีนี้เราก็แค่วิ่งไปที่ลิฟต์ 766 00:51:49,615 --> 00:51:50,949 แล้วก็ขึ้นไปชั้นสี่ 767 00:51:51,033 --> 00:51:52,534 เร็วเข้า 768 00:51:54,244 --> 00:51:55,913 เฮ้ ช่วยหน่อยสิ 769 00:51:57,581 --> 00:51:58,498 แย่จัง 770 00:51:58,582 --> 00:52:00,500 - เร็วเข้า - ทางนี้ 771 00:52:18,060 --> 00:52:20,103 ฉันเพิ่งจะคิดอะไรขึ้นได้ 772 00:52:20,270 --> 00:52:23,649 เราจะกดปุ่มลิฟต์ไปชั้นสี่ยังไงเหรอ 773 00:52:24,316 --> 00:52:25,275 ชั้นไหนครับ 774 00:52:25,359 --> 00:52:26,818 สี่ค่ะ 775 00:52:28,403 --> 00:52:29,696 มาเร็ว 776 00:52:45,003 --> 00:52:46,630 นั่นห้องฉัน 766 777 00:52:46,713 --> 00:52:48,131 ทางนี้ 778 00:52:59,601 --> 00:53:01,979 เธอไม่มีทางได้ยินเรา 779 00:53:02,771 --> 00:53:04,690 กริ่งประตู 780 00:53:04,815 --> 00:53:06,066 มาเร็ว 781 00:53:26,545 --> 00:53:27,504 แย่จัง! 782 00:53:38,765 --> 00:53:40,851 เอาละ มาต่อตัวเป็นบันไดลิงกัน 783 00:53:40,934 --> 00:53:42,144 นายหมายถึงบันไดหนูเหรอ 784 00:53:42,227 --> 00:53:43,770 ใช่ บันไดหนู 785 00:53:54,573 --> 00:53:56,116 เกือบแล้ว เกือบแล้ว 786 00:53:57,868 --> 00:53:58,744 กดได้แล้ว! 787 00:54:02,080 --> 00:54:02,998 ช่วยด้วย! 788 00:54:03,123 --> 00:54:05,751 ตาเถรตกใต้ถุน อย่าปล่อยเชียวนะ! 789 00:54:12,299 --> 00:54:14,384 ตามมาเลย หนุ่มๆ 790 00:54:33,195 --> 00:54:34,029 หนู! 791 00:54:34,404 --> 00:54:35,989 หนู! หนู! 792 00:54:36,823 --> 00:54:38,659 เต็มไปหมดเลย! 793 00:54:53,382 --> 00:54:54,341 ยายฮะ นี่ผมเอง 794 00:54:54,466 --> 00:54:55,926 ยายฮะ ผมเอง หลานยายไง 795 00:54:57,427 --> 00:54:59,221 หลานยายเหรอ 796 00:54:59,304 --> 00:55:00,305 นั่นหลานเองเหรอ 797 00:55:00,514 --> 00:55:02,224 ใช่ฮะ ยาย ผมเอง 798 00:55:06,603 --> 00:55:07,688 นั่นหลานจริงเหรอ 799 00:55:07,771 --> 00:55:09,231 ผมจริงๆ ฮะ 800 00:55:09,398 --> 00:55:11,525 - เกิดอะไรขึ้น - ราชินีแม่มดน่ะฮะ 801 00:55:11,650 --> 00:55:12,484 ราชินีแม่มดเหรอ 802 00:55:12,568 --> 00:55:14,570 โอ พระเจ้า ไม่เอาราชินีแม่มดนะ 803 00:55:14,653 --> 00:55:16,321 ฮะ เธอทำให้ผมเป็นหนู 804 00:55:16,446 --> 00:55:18,282 แล้วโรงแรมก็มีแม่มดเต็มเลย 805 00:55:18,365 --> 00:55:20,325 พวกมันมาจัดงานประชุมหรืออะไรสักอย่าง 806 00:55:20,409 --> 00:55:22,870 หลานผ่านอะไรๆ มาเยอะ ไม่ควรโดนแบบนี้อีก 807 00:55:22,995 --> 00:55:24,830 ยายเศร้าใจจริงๆ 808 00:55:24,913 --> 00:55:28,500 ยายฮะ ลุกขึ้นเถอะ แล้วช่วยเอาผมขึ้นไปบนโต๊ะที 809 00:55:28,667 --> 00:55:29,585 ยายต้องทำไงล่ะ 810 00:55:29,710 --> 00:55:30,544 จับผมขึ้นไปฮะ 811 00:55:30,711 --> 00:55:31,545 จับขึ้นไปเหรอ 812 00:55:31,628 --> 00:55:33,046 ฮะ เหมือนตอนผมจับเดซี่ไง 813 00:55:34,798 --> 00:55:36,091 ก็ได้ 814 00:55:40,679 --> 00:55:42,306 ไม่อยากเชื่อเลยว่าหลานต้องเป็นแบบนี้ 815 00:55:42,431 --> 00:55:44,266 เชื่อเถอะฮะ อาจมีเรื่องแย่กว่านี้อีก 816 00:55:44,391 --> 00:55:45,642 มีอีกเหรอ 817 00:55:46,810 --> 00:55:50,272 ยายฮะ ขอแนะนำ นี่เพื่อนผมเอง บรูโน่ เจนกิ้นส์ 818 00:55:51,899 --> 00:55:53,525 ตอนนี้เป็นหนูเหมือนกัน 819 00:55:53,609 --> 00:55:55,485 แต่เคยเป็นเด็กอังกฤษอ้วนฉุมาก่อน 820 00:55:55,611 --> 00:55:58,739 นายควรจะหยุดแค่ "นี่เพื่อนผมเอง บรูโน่" 821 00:55:58,864 --> 00:56:00,199 เสียใจด้วยนะ บรูโน่ 822 00:56:00,365 --> 00:56:02,951 แม่มดชั่วร้ายน่าเกลียดพวกนั้น สาปเธอด้วยเหรอ 823 00:56:03,118 --> 00:56:05,329 ใช่ พวกมันสาปผมหัวจรดหางเลยล่ะ 824 00:56:05,454 --> 00:56:07,122 เป็นวันที่แย่มาก 825 00:56:07,247 --> 00:56:08,665 มีใครหิวบ้างไหม 826 00:56:09,833 --> 00:56:12,211 เดซี่ก็เคยเป็นเด็ก เด็กผู้หญิงซะด้วย 827 00:56:12,294 --> 00:56:13,879 ทำไมไม่เคยพูดอะไรเลยล่ะ ที่รัก 828 00:56:13,962 --> 00:56:17,090 เพราะว่ามันอันตรายมากๆ ถ้าหนูเกิดพูดได้ขึ้นมา 829 00:56:17,216 --> 00:56:20,469 คนส่วนใหญ่ไม่เข้าใจ แล้วก็จะตื่นกลัว 830 00:56:20,636 --> 00:56:22,387 หนูเกือบจะพูดไปแล้วเมื่อคืนก่อน 831 00:56:22,554 --> 00:56:26,183 ตอนยายเล่าเรื่องอลิซ บลู ถูกเสกให้กลายเป็นไก่ 832 00:56:26,350 --> 00:56:28,268 แต่ก็ยังไม่กล้าพอค่ะ 833 00:56:28,435 --> 00:56:31,104 งั้นแม่มดชั่วร้ายก็เสกเธอให้เป็นหนูงั้นสิ 834 00:56:31,188 --> 00:56:33,148 ค่ะ คุณยาย สี่เดือนที่แล้ว 835 00:56:33,232 --> 00:56:36,777 บ่ายวันเดียวกับที่หนูหนีออกมา จากสถานเด็กกำพร้าเลย 836 00:56:36,860 --> 00:56:39,071 เรื่องมีอยู่ว่า หญิงใจดีคนนึง 837 00:56:39,154 --> 00:56:40,697 คือตอนแรกก็คิดว่าใจดีแหละ 838 00:56:40,906 --> 00:56:44,576 ช่างเหอะ เธอยื่นแท่งช็อกโกแลตให้หนู แล้วพอรู้ตัวอีกทีก็...แว๊บ! 839 00:56:44,743 --> 00:56:47,120 ก็กลายร่างซะงั้น 840 00:56:47,287 --> 00:56:49,831 จากนั้น ด้วยความไวยิ่งกว่าปรอท 841 00:56:49,957 --> 00:56:52,876 ขอทานคนหนึ่งจับหนูไปขายให้ร้านสัตว์เลี้ยง 842 00:56:53,001 --> 00:56:54,920 เพื่อแลกกับค่าอาหาร 843 00:56:55,003 --> 00:56:56,129 น่ากิน! 844 00:56:56,797 --> 00:56:58,799 เสียใจด้วย เดซี่ 845 00:56:58,966 --> 00:57:01,468 แมรี่ ชื่อจริงฉันคือแมรี่ 846 00:57:01,552 --> 00:57:02,886 แมรี่เหรอ ชื่อเพราะจัง 847 00:57:03,053 --> 00:57:03,887 โทษนะ 848 00:57:03,971 --> 00:57:07,015 พูดถึงอาหารแล้วมันรู้สึกหิวๆ ยังไงไม่รู้ 849 00:57:07,099 --> 00:57:08,308 ผมขอองุ่นสักลูกได้ไหมครับ 850 00:57:11,436 --> 00:57:15,399 แปลว่าราชินีแม่มด กำลังอยู่ในโรงแรมนี้งั้นเหรอ 851 00:57:15,566 --> 00:57:18,777 เราต้องหาทางเปลี่ยนหลานกลับคืน แก้ไขทุกอย่าง 852 00:57:18,861 --> 00:57:21,029 ราชินีแม่มดมียาวิเศษเต็มห้องเลย 853 00:57:21,113 --> 00:57:24,408 แล้วเธอก็จะใช้ยานั่น เปลี่ยนเด็กทุกคนในโลกให้กลายเป็นหนู 854 00:57:24,491 --> 00:57:26,577 เราต้องช่วยพวกเขา 855 00:57:27,578 --> 00:57:28,412 นั่นใครคะ 856 00:57:28,495 --> 00:57:29,621 ฝ่ายซ่อมบำรุงครับ 857 00:57:29,788 --> 00:57:31,456 ไปซ่อนเร็ว 858 00:57:33,250 --> 00:57:36,295 นี่ โดดเข้ากระเป๋าถักไหมพรมของยายเลย 859 00:57:36,503 --> 00:57:38,338 หลบให้ดีล่ะ 860 00:57:46,138 --> 00:57:46,972 คะ 861 00:57:47,055 --> 00:57:48,473 ขอโทษที่ต้องรบกวนนะครับ 862 00:57:48,557 --> 00:57:50,976 เราได้รับรายงานว่า อาจมีปัญหาเรื่องหนูน่ะครับ 863 00:57:51,059 --> 00:57:53,645 ปัญหาเรื่องหนูงั้นเหรอ โรงแรมระดับนี้เนี่ยนะ 864 00:57:53,729 --> 00:57:55,814 แปลกกว่านี้ไม่มีอีกแล้ว 865 00:57:55,898 --> 00:57:58,025 ครับผม คงไม่มีอะไรหรอกครับ 866 00:57:58,108 --> 00:58:02,154 แม่บ้านคนที่บอกว่าเจอหนู เป็นคนขี้ตกใจนิดหน่อย 867 00:58:02,321 --> 00:58:04,531 แต่เพื่อความปลอดภัย ผมจะขอวางกับดักพวกนี้ไว้ 868 00:58:04,615 --> 00:58:06,241 - ถ้าคุณพอรับได้ - เชิญค่ะ 869 00:58:06,325 --> 00:58:08,076 เราจะวางไว้ทุกห้องนะครับ 870 00:58:08,202 --> 00:58:09,870 ปลอดภัยไว้ก่อน 871 00:58:10,621 --> 00:58:14,082 แล้วมันคืออะไรล่ะ หนูเลี้ยงเหรอ 872 00:58:14,166 --> 00:58:15,167 ไม่ใช่ครับ 873 00:58:15,250 --> 00:58:18,253 แม่บ้านบอกว่าเห็นฝูงหนูตัวอ้วนน่าเกลียด 874 00:58:18,378 --> 00:58:20,088 เป็นสิบตัวเลย 875 00:58:20,255 --> 00:58:21,798 ตายจริง เป็นสิบเลยเหรอ 876 00:58:21,965 --> 00:58:23,133 ก็อย่างที่ผมว่าล่ะครับ 877 00:58:23,258 --> 00:58:26,178 เธอเป็นคนที่ออกจะขี้ตกใจมากไปหน่อย 878 00:58:30,557 --> 00:58:32,935 วิสคอนซินเชดดาร์ใหม่ๆ 879 00:58:33,101 --> 00:58:35,270 ทำให้พวกหนูคลั่งได้เลย 880 00:58:35,437 --> 00:58:37,606 อดใจไม่อยู่หรอก 881 00:58:43,445 --> 00:58:46,448 เอาละ ถ้าคุณได้ยินเสียงกับดักพวกนี้ทำงาน 882 00:58:46,573 --> 00:58:47,407 โทรเรียกผมเลย 883 00:58:47,491 --> 00:58:48,825 แน่นอนค่ะ 884 00:58:48,951 --> 00:58:50,202 ดีครับ 885 00:58:50,410 --> 00:58:53,413 นายนี่ไม่รู้เรื่องเลย องุ่นไม่ดีกับหนูนะ 886 00:58:53,497 --> 00:58:54,414 เอาละ ทุกคน 887 00:58:54,498 --> 00:58:56,750 อยู่ให้ห่างกับดักพวกนั้นไว้นะ เข้าใจไหม 888 00:58:56,833 --> 00:58:59,044 ถ้าเราได้ยาวิเศษนั่นมาบ้าง 889 00:58:59,169 --> 00:59:01,588 ยายอาจจะหาวิธีให้ย้อนคืนร่างได้ 890 00:59:01,713 --> 00:59:04,508 ปรุงยาวิเศษที่เปลี่ยนหนูให้เป็นเด็กๆ 891 00:59:04,591 --> 00:59:07,594 ยายพกสมุนไพรแก้คำสาปกับเกลือติดตัวไว้ 892 00:59:07,719 --> 00:59:10,097 แต่ใครจะไปรู้ ว่าแม่มดชั่วร้ายนั่นอยู่ไหน 893 00:59:10,264 --> 00:59:12,808 เรารู้ เธออยู่ห้อง 666 894 00:59:12,891 --> 00:59:17,980 เราได้ยินเธอนัดพวกแม่มดไปเจอ ที่ห้อง 666 หลังอาหารค่ำ 895 00:59:18,063 --> 00:59:19,690 แล้วเราก็อยู่ห้อง 766 896 00:59:19,815 --> 00:59:21,608 ห้อง 666 อยู่ใต้ห้องเราเป๊ะ 897 00:59:21,692 --> 00:59:22,776 พระเจ้าช่วย! 898 00:59:22,860 --> 00:59:25,070 นังแม่มดชั่วนั่นอยู่ข้างใต้เรานี่เองเหรอ 899 00:59:25,195 --> 00:59:26,989 ฮะ และเราจะทำแบบนี้กัน 900 00:59:27,114 --> 00:59:29,032 เรารอให้ราชินีแม่มดออกไปจากห้อง 901 00:59:29,116 --> 00:59:32,077 แล้วเราก็ใช้ไหมพรมของยาย ทำเป็นเชือกหย่อนผมลงไป 902 00:59:32,160 --> 00:59:33,620 ที่ระเบียงห้องราชินีแม่มด 903 00:59:33,704 --> 00:59:35,122 ผมไปคว้าขวดน้ำยา 904 00:59:35,205 --> 00:59:37,958 ยายดึงผมกลับขึ้นมา ยายถอนคำสาปให้เรา 905 00:59:38,041 --> 00:59:40,669 แต่นแต๊น! กลับเป็นเด็กอีกครั้ง 906 00:59:40,794 --> 00:59:43,714 หนุ่มน้อย นั่นเพิ่งคิดได้สดๆเลยเหรอ 907 00:59:44,173 --> 00:59:46,008 เด้งขึ้นมาในหัวเลยฮะ 908 00:59:57,519 --> 00:59:59,771 พวกเด็กน่ารังเกียจ 909 00:59:59,938 --> 01:00:01,732 ทำฉันอ้วกพุ่ง! 910 01:00:03,901 --> 01:00:05,235 เฮดีส 911 01:00:05,360 --> 01:00:10,240 นี่มันแย่มากๆ จะดื่มเวิร์มวูดให้ฉ่ำใจยังไม่ได้เลย 912 01:00:11,116 --> 01:00:13,368 ราชินีแม่มดตัวเป็นๆ เลย 913 01:00:30,594 --> 01:00:31,512 ยายฮะ 914 01:00:31,637 --> 01:00:32,471 นั่นไงยาพิษ 915 01:00:32,638 --> 01:00:34,014 เธอแช่มันไว้ในน้ำแข็ง 916 01:00:34,181 --> 01:00:37,559 ใช่ นั่นแหละที่เราต้องการ 917 01:00:37,726 --> 01:00:39,937 เฮดีส มา 918 01:00:40,103 --> 01:00:41,980 ไปจิบชาสายแล้ว 919 01:00:44,399 --> 01:00:46,443 เวลาน้ำชา เหมาะเลย 920 01:00:51,198 --> 01:00:53,784 ฟังนะ เราต้องการแค่น้ำยาขวดเดียว 921 01:00:53,951 --> 01:00:56,495 ไปหยิบให้เร็วที่สุดแล้วรีบออกมาเลยนะ 922 01:00:56,662 --> 01:00:59,414 ไม่รู้ว่าราชินีแม่มดจะกลับมาตอนไหน 923 01:01:01,959 --> 01:01:03,627 ยายรู้ว่าหลานกลัวนะ 924 01:01:03,794 --> 01:01:04,878 ผมไม่กลัวฮะยาย 925 01:01:05,045 --> 01:01:05,879 ไม่รู้ว่าทำไม 926 01:01:06,046 --> 01:01:08,507 แต่หลังจากที่กลายร่างเป็นหนู 927 01:01:08,674 --> 01:01:10,509 ผมก็แทบจะไม่กลัวอะไรเลย 928 01:01:11,051 --> 01:01:13,470 โอเค จับดีๆ นะ 929 01:02:29,922 --> 01:02:34,343 ไม่อยากเชื่อว่าพวกนั้นไม่ยอมให้ แมวเลอค่าของฉันเข้าห้องอาหาร 930 01:02:34,551 --> 01:02:40,516 โรงแรมชั้นสวะ รังแมลงสาบ กับพวกชอบเหยียดสารพัด 931 01:02:43,519 --> 01:02:46,480 เงิน เงิน เงิน เงิน 932 01:02:47,439 --> 01:02:49,149 เฮดีส 933 01:02:49,274 --> 01:02:52,110 ทำไมโลกมนุษย์น่ารังเกียจนี่ 934 01:02:52,236 --> 01:02:55,697 ถึงต้องใช้เงินทำทุกอย่างนะ 935 01:03:08,001 --> 01:03:12,339 พวกน่ารังเกียจ หิวแต่เงิน 936 01:03:46,164 --> 01:03:47,541 เขาพร้อมแล้ว 937 01:04:00,888 --> 01:04:05,142 แหม แหม แหม 938 01:04:05,225 --> 01:04:09,271 ทำไมถึงมีไหมพรมมาอยู่ตรงนี้ล่ะ 939 01:04:12,232 --> 01:04:13,150 สวัสดีค่ะ 940 01:04:13,317 --> 01:04:15,652 ฉันทำงานฝีมือหล่นจากระเบียงลงไปน่ะ 941 01:04:15,736 --> 01:04:16,570 แต่ไม่เป็นไร 942 01:04:16,653 --> 01:04:19,781 โชคดีที่ฉันยังจับปลายอีกด้านไว้ทัน 943 01:04:19,948 --> 01:04:22,492 ฉันจะดึงมันกลับขึ้นมานะคะ 944 01:04:23,368 --> 01:04:25,245 คงไม่รบกวนคุณแล้ว 945 01:04:25,370 --> 01:04:26,872 ปล่อยเถอะ 946 01:04:27,706 --> 01:04:29,499 ฉันรู้จักเธอ 947 01:04:29,583 --> 01:04:31,335 ฉันเหรอ 948 01:04:31,710 --> 01:04:32,544 ไม่หรอกมั้ง 949 01:04:32,628 --> 01:04:34,588 ฉันเคยเจอเธอมาก่อน 950 01:04:34,713 --> 01:04:36,048 ฉันจำหน้าเธอได้ 951 01:04:36,131 --> 01:04:38,967 คุณอาจจะเห็นฉันที่ล็อบบี้มั้งคะ 952 01:04:39,218 --> 01:04:41,094 ไม่ ไม่ ไม่ 953 01:04:41,261 --> 01:04:42,679 ไม่ใช่ที่ล็อบบี้ 954 01:04:42,846 --> 01:04:45,933 ฉันจำเธอได้ที่... 955 01:04:46,099 --> 01:04:47,935 อะไร ใครยะ 956 01:04:48,060 --> 01:04:50,646 ผมสตริงเงอร์ที่สาม ผู้จัดการโรงแรมครับ 957 01:04:50,729 --> 01:04:52,648 ให้ตาย! 958 01:05:00,322 --> 01:05:02,950 คุณอยากให้พาเด็กๆ ออกจากชายหาดเหรอครับ 959 01:05:03,033 --> 01:05:04,701 เก็บมันไปให้หมด 960 01:05:04,785 --> 01:05:07,162 ครับ ผมจะลองดูนะครับ 961 01:05:07,246 --> 01:05:10,290 คุณครับ ผมได้จัดหาสิ่งนี้มาให้กับคุณ 962 01:05:10,415 --> 01:05:11,333 คิดว่าคุณน่าจะชอบ 963 01:05:11,416 --> 01:05:13,585 มันคือกรงใส่แมว 964 01:05:13,669 --> 01:05:14,545 ผมคิดว่า 965 01:05:14,628 --> 01:05:17,506 คุณสามารถที่จะใส่แมวเพื่อนรักของคุณ 966 01:05:17,589 --> 01:05:22,594 หอบหิ้วไปได้ทั่วโรงแรม รวมถึงห้องอาหารด้วย 967 01:05:23,053 --> 01:05:24,513 คุณน่าจะชอบนะครับ 968 01:05:26,807 --> 01:05:28,475 อืม... 969 01:05:28,725 --> 01:05:34,064 ฉันจะบอกอะไรให้อย่างนะ คุณนักจัดหากรงแมว 970 01:05:34,606 --> 01:05:36,733 ฉันไม่มีวัน ไม่มีทาง 971 01:05:36,817 --> 01:05:40,362 ยอมให้แมวเลอค่าของฉัน... 972 01:05:44,783 --> 01:05:47,536 ดูสิครับ มันชอบกรงนั่นนะ 973 01:05:50,038 --> 01:05:51,206 คุณผู้หญิง ผมเกือบลืม 974 01:05:51,373 --> 01:05:54,626 เรื่องอาหารค่ำของกลุ่มสตรีเย็นวันนี้ 975 01:05:54,710 --> 01:05:57,254 เรายังไม่ได้เลือกซุปกันเลย 976 01:05:57,337 --> 01:05:58,922 ทีนี้ มีสองตัวเลือก 977 01:05:59,006 --> 01:06:01,633 หนึ่งคือซุปครีโอลปูใส่ผงเคจัน 978 01:06:01,800 --> 01:06:05,179 และอีกหนึ่งคือซุปถั่วผ่าซีกจากสวนครัวเราเอง 979 01:06:05,345 --> 01:06:08,807 แบบไหนถูกกว่ากัน 980 01:06:09,141 --> 01:06:12,227 คือผมคิดว่าคุณน่าจะชอบ 981 01:06:12,311 --> 01:06:14,396 ปูที่สดๆ และมันยัง... 982 01:06:14,521 --> 01:06:15,522 แบบไหน 983 01:06:18,609 --> 01:06:22,029 ถั่วผ่าซีกจากสวนครัวครับ 984 01:06:22,196 --> 01:06:25,449 งั้นเราเลือกซุปถั่วนั่นแล้วกัน 985 01:06:25,616 --> 01:06:27,284 ครับ คุณผู้หญิง 986 01:06:27,451 --> 01:06:28,493 อีกอย่าง 987 01:06:29,077 --> 01:06:32,414 ไม่เอากาเทียมในซุปนะ 988 01:06:34,041 --> 01:06:35,375 ไม่อะไรนะครับ 989 01:06:35,542 --> 01:06:38,086 กาเทียม 990 01:06:40,714 --> 01:06:43,091 ไม่เอากระเทียมเหรอครับ 991 01:06:43,967 --> 01:06:45,469 นี่ฉันพูดไม่ชัดเหรอ 992 01:06:45,636 --> 01:06:47,971 ไม่เอากาเทียม 993 01:06:48,138 --> 01:06:50,015 พวกสาวๆ 994 01:06:50,182 --> 01:06:55,187 ทุกคนเป็นโรคเลือกกิน 995 01:06:55,312 --> 01:06:56,438 พวกช่างเลือกน่ะ 996 01:06:58,315 --> 01:07:00,984 ครับ คุณผู้หญิง ตามนั้นครับ 997 01:07:01,068 --> 01:07:02,945 ผมจะไปบอกเชฟให้ 998 01:07:03,028 --> 01:07:05,030 จัดการซะ 999 01:07:06,698 --> 01:07:08,283 ผมกลับออกไปเองครับ 1000 01:07:08,367 --> 01:07:10,202 ไปซะ 1001 01:07:15,165 --> 01:07:18,418 เจ้าแมวเลอค่า... 1002 01:07:19,586 --> 01:07:24,550 ถ้าชอบที่จะอยู่ในกรงนั่นมากนักล่ะก็ 1003 01:07:24,800 --> 01:07:26,718 อยู่ในนั้นไปเลย! 1004 01:07:26,802 --> 01:07:28,804 ไอ้ทรยศ! 1005 01:07:34,685 --> 01:07:35,602 ยาทำให้คนกลายเป็นหนู 1006 01:07:40,649 --> 01:07:42,192 ฮิสซอฟหนึ่งหยด 1007 01:07:47,322 --> 01:07:50,450 เพิ่มมักวอร์ตอีกนิด 1008 01:07:53,537 --> 01:07:54,371 ทีนี้ก็... 1009 01:07:54,454 --> 01:07:57,165 น้ำรักษาโรคจากเมืองลูร์ดอีกเล็กน้อย 1010 01:07:57,291 --> 01:08:00,085 นี่เป็นน้ำที่ศักดิ์สิทธิ์ที่สุดในโลกเลยนะ 1011 01:08:04,214 --> 01:08:05,966 โอเค 1012 01:08:06,091 --> 01:08:08,844 ทีนี้ก็มาจับมือกันแล้วก้มหัวลง 1013 01:08:39,833 --> 01:08:41,710 แล้วยายจะ... 1014 01:08:44,296 --> 01:08:46,089 เล่นเอาหมดคำพูดเลย 1015 01:08:47,549 --> 01:08:49,842 ลองไว้ไม่เสียหายเนอะ เด็กๆ 1016 01:08:51,386 --> 01:08:56,391 พลังของแม่มดตนนี้ ยิ่งใหญ่กว่ายาพื้นบ้านของยายมาก 1017 01:08:57,059 --> 01:08:58,769 พลังชั่วร้าย 1018 01:08:58,976 --> 01:09:00,895 แรงมากด้วย 1019 01:09:01,355 --> 01:09:03,774 แข็งแกร่งกว่ายาย 1020 01:09:04,190 --> 01:09:06,068 อย่าร้องเลยนะฮะ ยาย 1021 01:09:06,234 --> 01:09:07,653 ไม่เป็นไรหรอก 1022 01:09:07,736 --> 01:09:09,488 ยายขอโทษนะเด็กๆ 1023 01:09:09,571 --> 01:09:10,864 ไม่ใช่ความผิดยายนะฮะ 1024 01:09:10,948 --> 01:09:13,408 เรื่องแบบนี้มันเกิดกันได้ 1025 01:09:13,909 --> 01:09:15,911 ใช่แล้วจ้ะ 1026 01:09:18,455 --> 01:09:20,791 จริงๆ ผมก็ไม่คิดมากถ้าต้องเป็นหนู 1027 01:09:22,417 --> 01:09:24,377 ผมจะได้อยู่เล่นกับเพื่อนใหม่ทั้งวัน 1028 01:09:24,502 --> 01:09:26,087 ไม่ต้องไปโรงเรียนอีกแล้ว 1029 01:09:26,212 --> 01:09:27,631 แล้วก็ไม่ต้องเรียนขับรถด้วย 1030 01:09:27,714 --> 01:09:29,466 แปลว่าผมไม่มีทางประสบอุบัติเหตุ 1031 01:09:30,092 --> 01:09:33,220 โอ หลาน มานี่มา 1032 01:09:33,761 --> 01:09:35,889 ยายฮะ ยายยังจะดูแลผมไหม 1033 01:09:35,973 --> 01:09:37,391 ถึงผมจะเป็นหนูตลอดไป 1034 01:09:37,516 --> 01:09:39,268 แน่นอนอยู่แล้วจ้ะ หลาน 1035 01:09:39,350 --> 01:09:40,769 ไม่สำคัญหรอกว่าหลานเป็นอะไร 1036 01:09:41,144 --> 01:09:42,187 หรือหน้าตาแบบไหน 1037 01:09:42,270 --> 01:09:44,105 ถ้ายังมีคนที่รักหลานอยู่ 1038 01:09:44,230 --> 01:09:46,065 และจะยายรักหลานเสมอ 1039 01:09:50,779 --> 01:09:52,656 แล้วเพื่อนๆ ผมล่ะฮะ 1040 01:09:52,739 --> 01:09:54,408 พวกเขาอยู่ด้วยได้ไหม 1041 01:09:54,867 --> 01:09:56,451 ได้สิจ๊ะ 1042 01:09:56,535 --> 01:09:58,036 ถ้าอยากอยู่นะ แต่... 1043 01:09:58,203 --> 01:10:00,789 อย่าลืมว่าพวกเขาก็มีคนที่รักรออยู่เหมือนกัน 1044 01:10:00,873 --> 01:10:02,291 ผมว่าไม่จริงนะ 1045 01:10:02,457 --> 01:10:05,002 อย่าโง่น่า ยายเชื่อว่าต้องมีคนรักเธอ 1046 01:10:05,085 --> 01:10:07,546 แม่คิดว่าผมเงอะงะ 1047 01:10:07,629 --> 01:10:10,340 แล้วพ่อก็ดุเรื่องที่ผมหิวอยู่ตลอด 1048 01:10:10,591 --> 01:10:12,342 บางทีนี่อาจจะทำให้พวกเขารักเธอ 1049 01:10:12,426 --> 01:10:13,802 ในแบบที่เป็นก็ได้นะ 1050 01:10:14,011 --> 01:10:17,347 นายโชคดีที่มีพ่อแม่นะ บรูโน่ 1051 01:10:17,556 --> 01:10:19,433 เราบางคนไม่มี 1052 01:10:19,558 --> 01:10:21,185 แต่เราจะไม่เป็นไร 1053 01:10:21,393 --> 01:10:22,603 เรามียาย 1054 01:10:22,769 --> 01:10:24,271 ยายจะเป็นครอบครัวให้เราเสมอ 1055 01:10:24,438 --> 01:10:27,774 และนั่นทำให้เราโชคดีมาก 1056 01:10:27,983 --> 01:10:32,196 แต่ที่ฉันอยากรู้ก็คือ ทำไมเรามามัวยืนอ้อยอิ่งกันอยู่ 1057 01:10:32,279 --> 01:10:37,409 เราจะหยุดแม่มดชั่ว ไม่ให้เปลี่ยนเด็กคนอื่นให้เป็นหนูได้ยังไง 1058 01:10:37,492 --> 01:10:38,785 เธอพูดถูก 1059 01:10:38,952 --> 01:10:40,787 เราต้องทำบางอย่าง 1060 01:10:41,246 --> 01:10:42,497 ผมรู้ต้องทำไง 1061 01:10:43,081 --> 01:10:45,959 ผมแอบเข้าไปในครัวกับน้ำยาสูตร 86 เปลี่ยนคนให้เป็นหนู 1062 01:10:46,126 --> 01:10:48,503 แล้วก็เทน้ำยาใส่หม้อซุปถั่วของแม่มด 1063 01:10:48,629 --> 01:10:49,713 แล้วเปลี่ยนพวกเขาให้เป็นหนู 1064 01:10:49,796 --> 01:10:51,632 หลานแน่ใจเรื่องนี้รึเปล่า 1065 01:10:51,798 --> 01:10:55,344 ฟังดูเป็นแผนที่อันตรายและน่ากลัวมากเลยนะ 1066 01:10:55,469 --> 01:10:58,639 เชื่อมือผมได้ฮะยาย ผมสบายมาก 1067 01:11:08,941 --> 01:11:10,150 ผมจะไปเจอที่บาร์ตรงล็อบบี้ฮะ 1068 01:11:10,275 --> 01:11:11,818 บรูโน่กับเดซี่รู้ว่าช่องลมไหน 1069 01:11:12,069 --> 01:11:13,362 ระวังตัวด้วยนะจ๊ะ 1070 01:11:13,487 --> 01:11:15,656 แน่นอนฮะยาย 1071 01:11:38,262 --> 01:11:40,055 เร่งมือเข้า! 1072 01:11:40,180 --> 01:11:42,140 ซุปถั่วพร้อมแล้ว 1073 01:11:42,307 --> 01:11:43,642 ไม่ใส่กระเทียม 1074 01:11:43,725 --> 01:11:46,353 ซุปพร้อม ไม่ใส่กระเทียม เชฟ ใกล้เสร็จแล้วครับ 1075 01:11:46,937 --> 01:11:49,231 กุ้งฉันอยู่ไหน 1076 01:11:49,398 --> 01:11:51,316 นี่มันไม่ใช่กุ้ง กุ้งฝอยชัดๆ 1077 01:11:51,483 --> 01:11:53,902 นี่แยกกุ้งกับกุ้งฝอยไม่ออกกันรึไง 1078 01:11:53,986 --> 01:11:58,115 นับขามันสิ หนึ่ง สอง 1079 01:11:58,615 --> 01:12:00,742 เริ่มตักซุปไปเสริฟได้เลย 1080 01:12:00,826 --> 01:12:02,578 เร็วเข้าพวกเรา 1081 01:12:03,161 --> 01:12:04,121 ครับเชฟ 1082 01:12:08,792 --> 01:12:10,085 ทำอะไรอยู่เนี่ย 1083 01:12:10,252 --> 01:12:11,420 ผมกำลังเตรียมกุ้งครับ 1084 01:12:11,503 --> 01:12:12,546 อย่ามาบอกว่านั่นคือกุ้ง 1085 01:12:12,671 --> 01:12:13,797 - ฉันเชี่ยวชาญสัตว์เปลือกแข็ง - นี่กุ้งครับ 1086 01:12:13,881 --> 01:12:17,342 ฉันทอดกุ้งมาแล้ว 30 ปี ใช้แต่เนย 1087 01:12:17,551 --> 01:12:18,719 ไม่ใช้น้ำมัน 1088 01:12:18,886 --> 01:12:20,971 ฉันไม่สนหรอกว่าพวกนักโภชนาการพูดว่าไง 1089 01:12:21,513 --> 01:12:23,849 พวกนั้นทำอาหารเสียรสชาติ 1090 01:12:23,974 --> 01:12:26,310 ใช้เนยตลอด ใช้เนยเท่านั้น 1091 01:12:33,609 --> 01:12:36,236 กุ้งฉันอยู่ไหน 1092 01:12:36,737 --> 01:12:39,907 นี่ฉันต้องไปเอากุ้งจากใครแถวนี้ไม่ทราบ 1093 01:12:42,117 --> 01:12:44,786 เริ่มเอาซุปใส่ชามได้แล้ว 1094 01:12:45,704 --> 01:12:46,705 ครับ เชฟ 1095 01:12:47,372 --> 01:12:50,125 นี่ร้องไห้เหรอ อย่ามาร้องไห้ในครัวฉันนะ 1096 01:12:52,336 --> 01:12:54,671 เชฟ ซุปนี่ต้องเติมกระเทียม 1097 01:12:54,755 --> 01:12:57,424 ห้ามใส่กระเทียมเด็ดขาด คำสั่งสตริงเงอร์ 1098 01:12:57,549 --> 01:12:58,967 ไฟไหม้เตา 1099 01:12:59,092 --> 01:13:00,886 เรามีผ้าคลุมดับเพลิงอยู่ใต้อ่าง 1100 01:13:03,347 --> 01:13:05,349 นั่นกุ้งฉันใช่ไหมที่เพิ่งระเบิดน่ะ 1101 01:13:08,143 --> 01:13:10,103 ช่างหัวกุ้งเถอะ ใส่แค่กุ้งฝอยไปก็พอ 1102 01:13:12,940 --> 01:13:15,150 เจ้าพวกงั่ง ไม่รู้เหรอ... 1103 01:13:19,071 --> 01:13:22,449 ช่วยไปเอามีดคมๆ มาให้ที ฉันจะใช้ฆ่าตัวตาย 1104 01:13:27,538 --> 01:13:29,665 ใครก็ได้เรียกคนกำจัดหนูที 1105 01:13:33,085 --> 01:13:36,213 นั่น แม่กับพ่อผมเอง 1106 01:13:41,093 --> 01:13:42,636 นั่นแม่กับพ่อเธอเหรอ 1107 01:13:42,719 --> 01:13:45,681 จริงแท้แน่นอนฮะ 1108 01:13:45,848 --> 01:13:48,475 บรูโน่ ยายว่าได้เวลาทักทายพ่อแม่เธอแล้วล่ะ 1109 01:13:48,600 --> 01:13:51,103 เอาจริงเหรอ กลางบาร์เลยเนี่ยนะ 1110 01:13:51,228 --> 01:13:53,856 ตอนนี้แหละดีที่สุดแล้ว 1111 01:14:03,907 --> 01:14:06,869 โทษนะคะ คุณและคุณนายเจนกิ้นส์ใช่ไหม 1112 01:14:07,703 --> 01:14:08,996 มีเรื่องอะไรครับ 1113 01:14:09,162 --> 01:14:11,039 ฉันเกรงว่าจะมี... 1114 01:14:11,123 --> 01:14:14,751 ข่าวแปลกๆ เกี่ยวกับลูกชายคุณ บรูโน่ 1115 01:14:15,210 --> 01:14:18,046 บรูโน่ทำไมเหรอ เขาอยู่ไหน 1116 01:14:18,130 --> 01:14:21,550 บางทีเราน่าจะไปหาที่ที่ส่วนตัวมากกว่านี้หน่อย 1117 01:14:21,675 --> 01:14:23,719 ส่วนตัวเหรอ ทำไมต้องส่วนตัวล่ะ 1118 01:14:23,844 --> 01:14:26,096 มันเป็นเรื่องยากที่เขาจะอธิบาย 1119 01:14:26,221 --> 01:14:28,473 เขาจะรู้สึกสบายกว่านี้ ถ้าเราไปคุยกันในห้องคุณ 1120 01:14:28,557 --> 01:14:32,019 ไม่ ไม่ ฟังนะคุณ ผมรู้สึกสบายดีกับที่นั่งตรงนี้ 1121 01:14:32,186 --> 01:14:36,148 ถ้าคุณไม่บอกผมว่าบรูโน่อยู่ไหน ก็ช่วยไปจากตรงนี้ซะ 1122 01:14:36,315 --> 01:14:37,900 ถ้างั้น... 1123 01:14:39,568 --> 01:14:40,694 เขาอยู่นี่ค่ะ 1124 01:14:41,236 --> 01:14:43,155 นั่นมันหนู! หนู! 1125 01:14:43,238 --> 01:14:45,199 คุณเป็นบ้าไปแล้วหรือไงกัน 1126 01:14:45,365 --> 01:14:46,992 เอาหนูสกปรกตัวนั้นออกไปนะ! 1127 01:14:47,075 --> 01:14:48,368 ไม่ ไม่ ไม่ นี่คือบรูโน่ 1128 01:14:48,493 --> 01:14:49,912 บรูโน่ พูดอะไรหน่อยสิ 1129 01:14:52,331 --> 01:14:54,791 "พูดอะไรหน่อย" บ้าไปแล้วเหรอ 1130 01:14:54,875 --> 01:14:57,169 เลิกยุ่งกับเราซะ ไม่งั้นผมจะเรียกผู้จัดการ 1131 01:14:57,294 --> 01:14:59,171 เลิกแหกปากได้แล้วน่า นี่ลูกชายคุณไง บรูโน่ 1132 01:14:59,296 --> 01:15:01,590 ผู้จัดการ! ใครก็ได้เรียกผู้จัดการที 1133 01:15:01,673 --> 01:15:03,300 ผู้หญิงคนนั้นทำเมียผมหัวใจจะวายแล้ว 1134 01:15:03,383 --> 01:15:05,677 เธอเดินหอบหิ้วหนูไปมาในกระเป๋า 1135 01:15:07,429 --> 01:15:10,057 บรูโน่ ทำไมไม่พูดอะไรเลยล่ะ 1136 01:15:11,975 --> 01:15:14,645 พ่อผมไม่ชอบให้พูดตอนอาหารเต็มปาก 1137 01:15:15,771 --> 01:15:16,772 ยายฮะ 1138 01:15:16,855 --> 01:15:17,856 ทางนี้ฮะ 1139 01:15:17,981 --> 01:15:20,400 อยู่นี่เอง ขอบคุณพระเจ้า 1140 01:15:20,817 --> 01:15:22,194 เป็นไงบ้าง 1141 01:15:22,277 --> 01:15:24,404 ซุปพร้อมเสิร์ฟ 1142 01:15:31,745 --> 01:15:34,957 ดูนั่น! ซุปถั่ว 1143 01:15:36,750 --> 01:15:39,378 นี่ครับ ไม่ใส่กระเทียม 1144 01:15:42,464 --> 01:15:45,592 ขอโทษครับคุณผู้หญิง ผมขอคุยด้วยสักนิด 1145 01:15:45,759 --> 01:15:47,845 เชิญทางนี้ครับ 1146 01:15:49,471 --> 01:15:51,306 ตรงนี้เลยครับ 1147 01:15:54,142 --> 01:15:57,187 คุณคงไม่ได้บังเอิญหอบหิ้วหนู 1148 01:15:57,271 --> 01:15:58,897 ติดตัวไปมาใช่ไหมครับ 1149 01:15:59,064 --> 01:16:00,649 หนูเหรอ 1150 01:16:00,774 --> 01:16:02,609 แล้วฉันจะหอบหิ้วหนูไปมาเพื่ออะไรไม่ทราบ 1151 01:16:02,734 --> 01:16:05,153 นี่เกี่ยวกับการที่ไล่วางกับดักหนู 1152 01:16:05,320 --> 01:16:07,197 - ไปทั่วโรงแรมรึเปล่า - กับดักหนูเหรอครับ 1153 01:16:07,281 --> 01:16:09,575 นี่เป็นแผนบังหน้าแบบน่าสมเพชใช่ไหม 1154 01:16:09,658 --> 01:16:11,618 มากล่าวหาว่าแขกหอบหิ้วหนูไปมา 1155 01:16:11,702 --> 01:16:14,413 เพื่อกลบเกลื่อนว่าโรงแรมนี้มีหนูยั้วเยี้ยไปหมด 1156 01:16:14,538 --> 01:16:16,081 ไม่... อะไรนะ 1157 01:16:16,164 --> 01:16:17,291 จะบอกให้นะ 1158 01:16:17,457 --> 01:16:20,544 ฉันจ่ายค่าห้องตั้งแพง หวังว่าคงไม่ต้องเจอหนูสักตัว 1159 01:16:20,711 --> 01:16:22,462 ไม่แม้แต่ตัวที่เล็กๆ น่ารัก 1160 01:16:22,588 --> 01:16:24,756 ครับ คุณผู้หญิง ผมขอ... 1161 01:16:25,215 --> 01:16:26,550 ผมผิดเอง ขออภัยครับ 1162 01:16:26,633 --> 01:16:28,135 ลูเธอร์ 1163 01:16:28,844 --> 01:16:31,096 พาคุณผู้หญิงท่านนี้ไปโต๊ะที่ดีที่สุดของเราที 1164 01:16:31,221 --> 01:16:33,056 ได้เลยครับ เชิญทางนี้ 1165 01:16:34,016 --> 01:16:37,019 ขออภัยครับ คุณผู้หญิง ผม ก็แค่... 1166 01:16:40,939 --> 01:16:43,108 โต๊ะดีที่สุดเลยครับคุณ 1167 01:16:44,902 --> 01:16:46,445 ขอบคุณนะลูเธอร์ ฉันว่า... 1168 01:16:46,570 --> 01:16:49,031 โต๊ะที่ดีสุดของคุณคือบริเวณตรงนี้ 1169 01:16:49,198 --> 01:16:51,450 อยู่ติดกับครัวพอดี 1170 01:16:51,533 --> 01:16:55,662 ฉันชอบโต๊ะที่อยู่ใกล้ทางออก เดินสะดวกหน่อย 1171 01:16:57,873 --> 01:16:59,458 ได้เลยครับ 1172 01:17:29,696 --> 01:17:30,739 ดูนั่นสิ 1173 01:17:31,156 --> 01:17:33,075 พวกนั้นชอบซุป 1174 01:17:33,158 --> 01:17:34,701 เลือกได้รึยังครับ 1175 01:17:36,036 --> 01:17:38,038 ค่ะ ฉันขอเป็นจัมบาลายาแล้วกัน 1176 01:17:38,121 --> 01:17:41,208 ยอดเลยครับ เมนูเรียกน้ำย่อยรับอะไรดีครับ 1177 01:17:44,294 --> 01:17:46,421 ซุปถั่วของสุภาพสตรีพวกนั้นดูน่ากินดี 1178 01:17:46,547 --> 01:17:47,923 ขอสั่งที่หนึ่ง 1179 01:17:48,006 --> 01:17:52,719 ขอโทษครับ ซุปนั่นเป็นเมนูเฉพาะ สำหรับสุภาพสตรีกลุ่มนั้นครับ 1180 01:17:53,595 --> 01:17:54,638 ความจริงคือ... 1181 01:17:54,721 --> 01:17:58,141 คนกลุ่มนั้นเป็นโรคแพ้กระเทียมขั้นรุนแรง 1182 01:17:58,267 --> 01:18:00,561 พวกเขาเลยขอให้ทำซุปแบบไม่ใส่กระเทียม 1183 01:18:00,727 --> 01:18:04,022 มันจืดชืดมาก กินแทบไม่ได้เลยครับ 1184 01:18:05,691 --> 01:18:07,109 งั้นเหรอ 1185 01:18:07,192 --> 01:18:09,069 ฟังดูน่าคลื่นไส้ 1186 01:18:10,529 --> 01:18:13,198 ผมแนะนำเป็นซุปครีโอลปูใส่ผงเคจัน 1187 01:18:13,323 --> 01:18:15,909 เป็นเมนูพิเศษของเราเลย 1188 01:18:20,205 --> 01:18:21,623 ฟังดู... 1189 01:18:21,999 --> 01:18:23,500 รับนะครับ 1190 01:18:24,334 --> 01:18:26,628 ซุปครีโอลกุ้งท่าจะดี 1191 01:18:27,087 --> 01:18:28,881 หมายถึงครีโอลปูใช่ไหมครับ 1192 01:18:29,006 --> 01:18:30,924 ใช่ๆ ครีโอลปูน่ะ 1193 01:18:31,008 --> 01:18:32,259 ได้เลยครับ 1194 01:18:42,561 --> 01:18:44,688 ก้มต่ำไว้ มีคนจะมาทักทาย 1195 01:18:53,238 --> 01:18:55,991 หางเปีย 1196 01:18:56,366 --> 01:18:57,993 อะไรนะ 1197 01:18:58,160 --> 01:19:01,872 หางเปีย 1198 01:19:01,997 --> 01:19:05,876 เธอเคยไว้ผมหางเปีย 1199 01:19:05,959 --> 01:19:08,128 ฉันรู้จักคุณเหรอ 1200 01:19:08,837 --> 01:19:13,550 หลายปีที่แล้วในเมืองโกโรโกโส 1201 01:19:13,717 --> 01:19:14,635 เมืองโกโรโกโส 1202 01:19:14,718 --> 01:19:17,346 ที่นี่ในแอละแบมา 1203 01:19:17,471 --> 01:19:20,516 เธอเคยไว้หางเปีย 1204 01:19:22,559 --> 01:19:25,145 และเธอหนีฉันไปได้ 1205 01:19:25,229 --> 01:19:27,189 จำได้ไหม 1206 01:19:28,398 --> 01:19:30,859 แต่ฉันจับตัว... 1207 01:19:31,026 --> 01:19:34,655 เพื่อนน่าเกลียดน่าชังของเธอได้ 1208 01:19:36,365 --> 01:19:37,783 จำได้ไหม... 1209 01:19:47,709 --> 01:19:49,670 เร็วเข้า บันไดหนู 1210 01:19:52,422 --> 01:19:53,799 แกนั่นเอง 1211 01:19:54,007 --> 01:19:56,385 แกคือแม่มดชั่วที่สาปอลิซ 1212 01:19:59,763 --> 01:20:02,558 ไอน่าเกลียดจริง... 1213 01:20:28,959 --> 01:20:30,878 ทำอะไรกันอยู่ 1214 01:20:34,965 --> 01:20:36,550 ยายฮะ ดูนี่ 1215 01:20:39,303 --> 01:20:40,429 ต้องงี้สิ 1216 01:21:01,825 --> 01:21:03,368 ตีมือกันหน่อย! 1217 01:21:04,536 --> 01:21:07,039 กลายร่างเป็นหนูกันอย่างอึกทึกเลย 1218 01:21:18,342 --> 01:21:19,176 โอ พระเจ้า! 1219 01:21:19,259 --> 01:21:21,261 อยู่บนขาผม! 1220 01:21:30,062 --> 01:21:32,648 สนุกกันใหญ่เลยทีนี้ 1221 01:21:46,495 --> 01:21:48,205 มานี่ ไอ้ตัวอัปลักษณ์... 1222 01:22:00,634 --> 01:22:04,471 เอาออกไปๆ เอาออกไป! 1223 01:22:07,808 --> 01:22:09,184 มาเถอะเด็กๆ 1224 01:22:09,351 --> 01:22:11,311 ได้เวลาชิ่งแล้ว 1225 01:22:17,818 --> 01:22:21,530 ใครก็ได้เรียกคนกำจัดหนูมาด่วน! 1226 01:22:36,628 --> 01:22:38,463 เก่งมาก 1227 01:22:50,184 --> 01:22:52,519 ดูน้ำยาพวกนี้สิ 1228 01:22:54,229 --> 01:22:56,732 เด็กๆ เราต้องเก็บขวดยาไปให้หมด 1229 01:22:56,857 --> 01:22:58,692 เอ้อ ยายฮะ ทำไงกับมันดี 1230 01:23:02,905 --> 01:23:05,866 ยายจะเรียกผู้จัดการมาปล่อยมัน หลังเราออกไปแล้ว 1231 01:23:08,118 --> 01:23:09,244 ยายทำขวดหล่นน่ะ 1232 01:23:10,871 --> 01:23:12,915 ผมหยิบเองฮะ ยาย 1233 01:23:21,757 --> 01:23:24,176 ชีสนั่นกลิ่นหอมเป็นบ้า 1234 01:24:19,481 --> 01:24:21,358 ดูสิแกบังคับให้ฉันทำอะไร 1235 01:24:22,693 --> 01:24:24,611 คงคิดว่าฉลาดมากสินะ 1236 01:24:24,695 --> 01:24:27,823 แอบเข้าห้องฉันด้วยกุญแจที่ขโมยมา 1237 01:24:27,948 --> 01:24:32,953 แต่รู้ๆ กันอยู่ว่ามีกุญแจสำรองที่ฝ่ายต้อนรับ 1238 01:24:33,704 --> 01:24:36,748 เราจะไม่ปล่อยให้แกลอยนวลพร้อมแผนชั่วร้าย 1239 01:24:36,915 --> 01:24:39,209 งั้นเหรอ ใครล่ะจะหยุดฉัน 1240 01:24:39,334 --> 01:24:42,129 หญิงโง่ ปัญญานิ่ม 1241 01:24:42,254 --> 01:24:45,716 ป่วยๆ อย่างแกน่ะเหรอ 1242 01:24:48,177 --> 01:24:49,803 อ้อ คิดว่านั่นตลกรึไง 1243 01:24:49,887 --> 01:24:51,638 ไม่ใช่เรื่องนั้น 1244 01:24:51,722 --> 01:24:54,224 คืองี้ ฉันเพิ่งคิดได้ว่า 1245 01:24:54,308 --> 01:24:57,019 อีกไม่นานแกก็จะทำอะไรไม่ได้มากแล้ว 1246 01:24:57,603 --> 01:25:02,566 ทำไมคิดงั้นล่ะ นังหญิงใจกล้ารนหาที่ตาย 1247 01:25:02,691 --> 01:25:04,526 ซุปถั่วไง 1248 01:25:07,196 --> 01:25:11,241 ซุปถั่วเหรอ... 1249 01:25:11,408 --> 01:25:16,163 ไม่... ไม่... ไม่... 1250 01:25:23,086 --> 01:25:26,673 โง่ซะไม่มี 1251 01:25:26,840 --> 01:25:29,885 ฉันไม่ได้กินซุปถั่วย่ะ 1252 01:25:30,052 --> 01:25:32,221 ถ้าแกจำได้ 1253 01:25:32,387 --> 01:25:35,849 ฉันโดนขัดจังหวะ 1254 01:25:35,974 --> 01:25:38,393 โอเค แผนเป็นงี้นะพวกเรา 1255 01:25:39,686 --> 01:25:42,773 แหม แหม แหม 1256 01:25:43,023 --> 01:25:45,317 ไหนดูซิ 1257 01:25:45,692 --> 01:25:47,945 ฉันคิดว่า... 1258 01:25:48,070 --> 01:25:51,782 จะล้วงเข้าไปในอกแก... 1259 01:25:51,907 --> 01:25:54,535 แล้วกระชากหัวใจ... 1260 01:25:54,660 --> 01:25:56,745 ที่เหี่ยวแห้งออกมา 1261 01:25:56,828 --> 01:26:00,207 แล้วบีบมันให้ระเบิด 1262 01:26:01,041 --> 01:26:03,335 เชิญพล่ามเลย 1263 01:26:03,418 --> 01:26:06,171 คำขู่ชั่วๆ ของแกไม่ทำให้ฉันกลัวเลยสักนิด 1264 01:26:06,296 --> 01:26:07,589 กลัวซะเถอะ 1265 01:26:07,756 --> 01:26:10,133 เพราะสิ่งสุดท้ายที่แกจะได้เห็น... 1266 01:26:10,300 --> 01:26:13,303 ก็คือหน้าตาสะใจของฉัน 1267 01:26:18,433 --> 01:26:19,643 ฉันเชื่อ... 1268 01:26:19,810 --> 01:26:22,604 ด้วยทุกอณูของชีวิตฉัน... 1269 01:26:24,565 --> 01:26:25,691 ว่าท้ายที่สุด... 1270 01:26:25,816 --> 01:26:29,945 ความรักจะมีชัยเหนือ ความชังและความชั่วเสมอ 1271 01:26:30,070 --> 01:26:31,488 อย่างงั้นเหรอ 1272 01:26:31,613 --> 01:26:32,489 แกอาจจะสาปอลิซ... 1273 01:26:32,614 --> 01:26:33,949 และหลานชายฉันได้... 1274 01:26:34,116 --> 01:26:36,952 แต่ฉันจะทำให้แกไม่มีวันสาปเด็กคนไหนได้อีก 1275 01:26:37,119 --> 01:26:38,495 พระเป็นเจ้าโปรดช่วยลูก 1276 01:26:38,620 --> 01:26:39,955 ไป! 1277 01:27:51,360 --> 01:27:54,488 เจ้าหนูโง่ 1278 01:27:54,613 --> 01:27:55,989 แกทำอะไรลงไป 1279 01:27:56,907 --> 01:27:57,824 วิ่ง! 1280 01:27:57,950 --> 01:27:59,868 แกทำอะไรลงไปเนี่ย 1281 01:28:03,080 --> 01:28:04,873 พวกหนูโง่เง่า 1282 01:28:04,998 --> 01:28:06,708 มานี่นะ! 1283 01:28:08,794 --> 01:28:10,671 เจ้าพวกสกปรก 1284 01:28:10,837 --> 01:28:12,339 - น่าหม่ำ - ปรสิต 1285 01:28:12,422 --> 01:28:14,049 ไอ้นี่ ฉันจะจัดการ... 1286 01:28:14,216 --> 01:28:16,635 พวกตัวน่ารำคาญ 1287 01:28:21,807 --> 01:28:24,059 ได้ตัวแกแล้ว! 1288 01:28:25,811 --> 01:28:26,728 อะไร 1289 01:28:27,855 --> 01:28:29,898 ฉันขี้เกียจจะฟังแกเพ้อเจ้อแล้ว 1290 01:28:29,982 --> 01:28:32,150 อะไรกันเนี่ย 1291 01:28:37,030 --> 01:28:38,615 พวกโง่ 1292 01:28:38,699 --> 01:28:40,367 ปล่อยฉันนะ 1293 01:28:40,450 --> 01:28:45,289 ปล่อยฉันนะ! ปล่อยฉันนะ! ปล่อยฉันนะ! 1294 01:28:52,212 --> 01:28:55,174 ฉันจะกระชากลิ้นแกออก 1295 01:28:55,340 --> 01:28:56,842 พวกหนูโง่ 1296 01:28:57,009 --> 01:28:58,802 แม่มดในโหลแก้ว 1297 01:28:58,969 --> 01:29:00,137 - ปล่อยฉันนะ - แม่มดในโหลแก้ว 1298 01:29:00,304 --> 01:29:03,056 ปล่อยฉันออกไปจากโหลปลาโง่ๆ นี่นะ 1299 01:29:03,223 --> 01:29:05,517 ยายฮะ นี่เป็นกุญแกเปิดหีบยักษ์นั่น 1300 01:29:06,310 --> 01:29:08,353 กุญแจฉัน กุญแจฉัน 1301 01:29:08,520 --> 01:29:10,355 กุญแจฉัน เจ้าหนูสมองถั่ว 1302 01:29:10,522 --> 01:29:12,399 - เจ้าปรสิตสมองถั่ว - ไปเหอะพวก 1303 01:29:14,610 --> 01:29:16,320 เก็บลิ้นแกกลับเข้าปากไปเลยนะ 1304 01:29:16,445 --> 01:29:19,448 เด็กข้างถนนสุดโสโครก 1305 01:29:23,076 --> 01:29:24,828 ทำอะไรอยู่น่ะ 1306 01:29:25,078 --> 01:29:27,706 แกกำลังทำอะไร นั่นของฉัน ของฉัน 1307 01:29:27,873 --> 01:29:30,709 พวกโง่ คนต่ำช้า 1308 01:29:30,792 --> 01:29:31,919 เงินเยอะมากเลยนะเนี่ย 1309 01:29:32,002 --> 01:29:33,420 - เงิน - สดๆ 1310 01:29:33,503 --> 01:29:35,797 เฮ้ พูดแบบนี้แล้วหิวเป็นบ้าเลยล่ะ 1311 01:29:36,089 --> 01:29:38,342 ไม่ เอามือแกออกไปนะ ของฉัน! 1312 01:29:38,467 --> 01:29:41,803 เอาอุ้งมือสกปรกของแกออกไปจากเงินฉันนะ 1313 01:29:41,970 --> 01:29:45,474 เดี๋ยวแม่จิ้มตาให้หลุดเลย มองอะไรกันยะ 1314 01:29:46,225 --> 01:29:47,309 นั่นอะไรฮะ ยาย 1315 01:29:49,436 --> 01:29:52,606 รายชื่อกับที่อยู่ของแม่มดทุกตนบนโลกใบนี้ 1316 01:29:52,689 --> 01:29:53,524 ว้าว! 1317 01:29:53,607 --> 01:29:56,360 ด้วยรายชื่อนั่นกับเงินและน้ำยาทั้งหมดนี่... 1318 01:29:56,485 --> 01:29:59,279 เราสามารถเปลี่ยนแม่มดทุกตนบนโลกเป็นหนูได้ 1319 01:29:59,363 --> 01:30:00,948 เยี่ยมเลย! 1320 01:30:01,114 --> 01:30:04,576 ฉันจะตัดหางแกออกด้วยกรรไกรขึ้นสนิม 1321 01:30:04,701 --> 01:30:08,247 ฉันจะตัดหูแกด้วยที่ตัดเล็บเท้า 1322 01:30:08,413 --> 01:30:10,832 ฉันจะจิ้มลูกตาแกออก 1323 01:30:10,916 --> 01:30:14,711 ฉันจะเอาคืนให้หมด! 1324 01:30:14,795 --> 01:30:16,922 เอาละ เด็กๆ โดดเลย 1325 01:30:17,089 --> 01:30:18,423 เรามีงานต้องทำ 1326 01:30:21,051 --> 01:30:22,803 เกือบลืมแน่ะ 1327 01:30:28,392 --> 01:30:31,019 ไม่ ไม่ ไม่ อย่าทำงั้น 1328 01:30:31,103 --> 01:30:34,022 แกจะทำอะไรเนี่ย 1329 01:30:34,106 --> 01:30:35,816 เฮดีส 1330 01:30:35,983 --> 01:30:38,277 แมวน่ารัก 1331 01:30:38,360 --> 01:30:40,612 แกเป็นแมวที่น่ารัก 1332 01:30:40,779 --> 01:30:41,947 เป็นเด็กดี 1333 01:30:42,030 --> 01:30:44,116 - สองตัวสนุกกันไปนะ - เป็นเด็กดี 1334 01:30:44,283 --> 01:30:48,453 เจ้าโง่ ตัวสะสมเห็บ แมวเลอค่า 1335 01:30:48,620 --> 01:30:50,163 วางหนังสือคืนซะ 1336 01:30:50,289 --> 01:30:53,959 ถอยไป เจ้าโง่ แมวเลอค่า 1337 01:30:54,126 --> 01:30:56,003 ไม่! เฮดีส 1338 01:30:56,086 --> 01:31:00,382 เฮดีส แมวเลอค่า จำได้ไหมว่าใครให้อาหารแก 1339 01:31:00,549 --> 01:31:02,092 ไม่นะ อย่าคิดถึงเรื่องกิน 1340 01:31:10,726 --> 01:31:12,978 ยายฮะ ได้ยินไหม 1341 01:31:14,229 --> 01:31:15,397 ยายไม่รู้ว่าหลานพูดเรื่องอะไร 1342 01:31:15,522 --> 01:31:17,232 ไม่เห็นได้ยินอะไรเลย 1343 01:31:19,776 --> 01:31:21,904 เอ้า ขอบคุณมากจ้ะ 1344 01:31:22,029 --> 01:31:24,364 และนี่ของเธอ 1345 01:31:25,782 --> 01:31:29,119 เช้าวันถัดมา เรารู้สึกอิ่มใจและสุขกับชัยชนะ 1346 01:31:29,286 --> 01:31:31,914 ที่จริงแล้ว ยายมีความสุขมาก 1347 01:31:32,039 --> 01:31:35,500 จนแจกความสุขให้ พนง โรงแรมอย่างทั่วหน้า 1348 01:31:35,626 --> 01:31:37,169 ขอบคุณสำหรับทุกอย่างจ้ะ 1349 01:31:37,294 --> 01:31:39,004 ให้เธอหนึ่ง 1350 01:31:39,087 --> 01:31:41,340 และเธออีกหนึ่ง 1351 01:31:41,965 --> 01:31:43,175 ขอบคุณมากครับ 1352 01:31:47,179 --> 01:31:50,057 บรูโน่พยายามจะอธิบายเรื่องทั้งหมดให้แม่ฟัง 1353 01:31:50,182 --> 01:31:51,391 หวัดดีฮะ แม่ 1354 01:31:52,935 --> 01:31:54,686 ผมเป็นหนูไปแล้ว 1355 01:31:57,814 --> 01:31:58,899 - นั่นหนู! - แต่กลายเป็นว่า... 1356 01:31:58,982 --> 01:32:02,569 คุณและคุณนายเจนกิ้นส์ไม่ค่อยชอบหนูเท่าไหร่ 1357 01:32:02,694 --> 01:32:04,571 เราเลยตัดสินใจว่าคงจะดีที่สุด 1358 01:32:04,696 --> 01:32:08,033 ถ้าบรูโน่มาอยู่กับผม คุณยาย และเดซี่ 1359 01:32:25,175 --> 01:32:26,969 เร็วอีก เร็วอีก! 1360 01:32:37,229 --> 01:32:39,231 เอาละนะ! 1361 01:32:43,777 --> 01:32:45,028 แจ๋ว! 1362 01:32:47,656 --> 01:32:50,492 ผมฉันเป็นไงเหรอ ผมฉันเป็นไง 1363 01:32:57,291 --> 01:32:59,084 มาเล่นกันอีกรอบเถอะ 1364 01:32:59,167 --> 01:33:01,336 คราวนี้ฉันขอนั่งหน้า 1365 01:33:01,461 --> 01:33:03,797 ยายฮะ ผมรักการเป็นหนู 1366 01:33:03,922 --> 01:33:05,883 โอ ยายก็ว่างั้นแหละจ้ะ 1367 01:33:05,966 --> 01:33:07,134 ยายอยากรู้อะไรแปลกๆ ไหมฮะ 1368 01:33:07,259 --> 01:33:09,219 ผมยังรู้สึกเป็นเด็กผู้ชายอยู่เลย 1369 01:33:09,303 --> 01:33:10,596 แต่หลานก็เป็นอยู่นี่จ๊ะ 1370 01:33:10,929 --> 01:33:12,598 ชีวิตเปลี่ยนเราทุกคนแหละ 1371 01:33:12,681 --> 01:33:13,932 ดูยายสิ 1372 01:33:14,016 --> 01:33:17,936 ยายอายุมากขึ้นเรื่อยๆ แต่ยังรู้สึกเป็นเด็กผู้หญิงอยู่เลย 1373 01:33:18,061 --> 01:33:20,105 และผมก็รู้สึกเป็นเด็กผู้ชาย 1374 01:33:20,189 --> 01:33:21,815 เห็นไหม 1375 01:33:21,982 --> 01:33:23,483 เข้าใจนะ 1376 01:33:23,609 --> 01:33:26,445 จงอย่าเลิกเป็นตัวของตัวเอง 1377 01:33:26,612 --> 01:33:31,491 ตอนยายมองหลาน ยายไม่เห็นหนวดกับจมูกชมพู 1378 01:33:31,575 --> 01:33:33,452 ยายเห็นตาของหลาน 1379 01:33:33,535 --> 01:33:35,954 เจิดจ้าและงดงาม 1380 01:33:38,332 --> 01:33:40,417 ยายฮะ 1381 01:33:40,542 --> 01:33:43,045 หนูอยู่ได้นานแค่ไหนฮะ 1382 01:33:43,170 --> 01:33:47,299 หนูปกติทั่วไปก็อยู่ได้ประมาณสามปี แต่... 1383 01:33:47,382 --> 01:33:49,343 หลานไม่ใช่หนูธรรมดา หลานเป็นมนุษย์หนู 1384 01:33:49,426 --> 01:33:51,929 และมนุษย์หนูก็น่าจะอยู่ได้ประมาณ... 1385 01:33:52,012 --> 01:33:54,264 สามเท่าของอายุหนูปกติ 1386 01:33:54,389 --> 01:33:55,933 อาจจะนานกว่านั้นนะ 1387 01:33:56,058 --> 01:33:57,476 เยี่ยมเลยฮะ 1388 01:33:57,601 --> 01:34:00,812 ผมทนไม่ได้ที่จะมีคนอื่นมาคอยดูแลผม 1389 01:34:00,938 --> 01:34:04,274 ผมจะกลายเป็นหนูที่แก่มาก แล้วยายก็จะเป็นหญิงชรามาก... 1390 01:34:04,399 --> 01:34:06,235 แล้วเราก็จะตายด้วยกัน 1391 01:34:07,528 --> 01:34:09,780 ถ้าโชคช่วยนะ หลาน 1392 01:34:09,947 --> 01:34:13,784 แต่ไม่มีใครรู้หรอกนะว่าจะอยู่ได้นานเท่าไหร่ 1393 01:34:13,909 --> 01:34:15,827 มีแค่พระเจ้าเท่านั้นที่รู้ 1394 01:34:18,997 --> 01:34:22,000 และนั่นเป็นกฎของสรรพสิ่ง 1395 01:34:23,502 --> 01:34:26,922 เดซี่ บรูโน่และผมชอบอยู่กับคุณยาย 1396 01:34:27,047 --> 01:34:29,800 เราเป็นครอบครัวใหญ่แสนสุข 1397 01:34:53,115 --> 01:34:56,159 (เมอรี่คริสต์เมาส์!) 1398 01:34:56,326 --> 01:34:58,579 (สุขสันต์วันคริสต์มาสหนู ปี 1975) 1399 01:34:58,745 --> 01:35:01,456 (แอริโซนา สหรัฐฯ ตะวันตก ปี 1976) 1400 01:35:01,623 --> 01:35:04,626 (ขอต้อนรับสู่ลาสเวกัสที่โด่งดัง) 1401 01:35:04,793 --> 01:35:07,462 (หนูเป็นเด็กดีไหม ปี 1977) 1402 01:35:08,547 --> 01:35:10,924 (เมืองปิซา ปี 1978) 1403 01:35:14,094 --> 01:35:16,138 (เราตลบหลังแม่มด! แบบลับๆ ปี 1979) 1404 01:35:20,100 --> 01:35:23,770 (นักล่าแม่มด) 1405 01:35:34,740 --> 01:35:36,909 ถึงไหนแล้วนะ อ๋อใช่ นั่นแหละ 1406 01:35:37,034 --> 01:35:38,118 เราถึงมาอยู่กันที่นี่... 1407 01:35:38,285 --> 01:35:41,705 พร้อมจะเดินหน้าสู้ต่อไป 1408 01:35:41,872 --> 01:35:44,458 เดินหน้าสู้ต่อไป! 1409 01:35:45,042 --> 01:35:47,377 หลายปีมานี้เราให้ยากลายร่างเป็นหนู 1410 01:35:47,502 --> 01:35:50,964 กับแม่มดชั่วทุกตนในสหรัฐอเมริกา 1411 01:35:51,965 --> 01:35:56,470 เราเลยมารวมตัวกัน เพื่อทำสงครามนี้ไปทั่วโลก 1412 01:35:58,847 --> 01:35:59,681 (เราจะเดินหน้าสู้ต่อไป!) 1413 01:35:59,765 --> 01:36:00,724 มีรายชื่อกันแล้วใช่ไหม 1414 01:36:00,807 --> 01:36:01,642 ใช่แล้ว 1415 01:36:01,725 --> 01:36:03,018 มีที่อยู่แล้วนะ 1416 01:36:03,101 --> 01:36:04,645 ใช่แล้ว 1417 01:36:04,770 --> 01:36:08,524 และน้ำยาสูตร 86 ทำให้กลายเป็นหนู 1418 01:36:08,690 --> 01:36:13,654 ใช่แล้ว น้ำยาสูตร 86 ทำให้กลายเป็นหนู 1419 01:36:13,779 --> 01:36:15,280 ออกไปข้างนอกนั่น... 1420 01:36:15,405 --> 01:36:20,494 แล้วให้แม่มดพวกนั้น ลิ้มรสยาของตัวเองซะ 1421 01:36:37,594 --> 01:36:41,056 พร้อมทำภารกิจนี้รึยัง มือเก๋า 1422 01:36:41,890 --> 01:36:45,519 ยายครับ พร้อมกว่านี้ไม่มีอีกแล้ว 1423 01:36:50,732 --> 01:36:53,777 (แม่มด ของโรอัลด์ ดาห์ล) 1424 01:38:01,053 --> 01:38:04,181 (โรอัลด์ ดาห์ล) 1425 01:43:58,327 --> 01:44:04,875 (แม่มด ของโรอัลด์ ดาห์ล) 1426 01:44:05,042 --> 01:44:07,044 คำบรรยายโดย ทิพย์แอนด์แอสโซซิเอทส์