1 00:02:47,084 --> 00:02:48,544 Зевс. 2 00:02:53,590 --> 00:02:55,259 Посейдон. 3 00:02:55,759 --> 00:02:57,427 Давно не зустрічалися. 4 00:03:01,390 --> 00:03:03,267 Що ти бачиш? 5 00:03:07,396 --> 00:03:08,939 Грозові хмари. 6 00:03:11,233 --> 00:03:13,068 А блискавок немає. 7 00:03:15,946 --> 00:03:17,573 Їх вкрали. 8 00:03:20,617 --> 00:03:23,412 Що? Гадаєш, я їх поцупив? 9 00:03:24,288 --> 00:03:27,416 Всемогутність осліпила тебе, брате. 10 00:03:27,457 --> 00:03:30,127 Нам заборонено красти в своїх. 11 00:03:31,879 --> 00:03:36,466 - Та тільки не нашим дітям. - Ти звинувачуєш мого сина? 12 00:03:38,135 --> 00:03:40,929 Востаннє я бачив його ще немовлям. Він не знає мене, 13 00:03:40,971 --> 00:03:44,975 - а через тебе навіть не знає, хто він. - Якщо твій син злодій, 14 00:03:46,143 --> 00:03:48,478 я кину його у прірву Тартару. 15 00:03:49,479 --> 00:03:53,817 Якщо тільки торкнешся його, матимеш битися за власне життя. 16 00:03:57,988 --> 00:04:02,618 Нехай поверне мені блискавку за 14 діб, 17 00:04:02,659 --> 00:04:05,078 до опівночі дня літнього сонцестояння, 18 00:04:12,252 --> 00:04:14,087 інакше буде війна. 19 00:05:53,979 --> 00:05:56,064 Та він ще живий! 20 00:05:58,817 --> 00:06:03,447 Персі Джексон справжній монстр! Ти справжній монстр! Дай п'ять. 21 00:06:04,948 --> 00:06:07,075 - Скільки я там був? - Сім хвилин. 22 00:06:07,117 --> 00:06:08,619 Сім хвилин? 23 00:06:09,453 --> 00:06:12,581 Це неймовірно. Дивно. Як ти це робиш? 24 00:06:12,623 --> 00:06:14,458 Я просто люблю бути у воді. 25 00:06:15,667 --> 00:06:17,794 Єдине місце, де думки линуть вільно. 26 00:06:31,266 --> 00:06:33,769 Хотів би я провести цілий день під водою, а не тут. 27 00:06:33,810 --> 00:06:37,105 Ми у середній школі, і це не назва мюзиклу. 28 00:06:37,773 --> 00:06:40,484 Кожен день одне й те саме. Подивись на це. 29 00:06:48,825 --> 00:06:53,372 Вітаю. Я місіс Доддз, заміняю вчителя англійської. 30 00:06:54,164 --> 00:06:55,457 Хто може нам пояснити, 31 00:06:55,499 --> 00:06:59,670 що саме намагався сказати Шекспір цим рядком з "Отелло"? 32 00:07:02,673 --> 00:07:04,174 Персі Джексон? 33 00:07:09,012 --> 00:07:10,180 Отже? 34 00:07:18,814 --> 00:07:20,858 Пробачте, я не знаю. 35 00:07:22,401 --> 00:07:23,902 А хто знає? 36 00:07:44,214 --> 00:07:47,718 - Гей, мамо, я вже вдома. - Я нагорі, синку. 37 00:07:49,678 --> 00:07:51,054 - Привіт. - Привіт, мамо. 38 00:07:51,096 --> 00:07:53,724 - Як справи в школі? - Як завжди. 39 00:07:54,766 --> 00:07:59,146 Гадаю, моя дислексія погіршилася. 40 00:07:59,188 --> 00:08:01,273 Чому ти так вважаєш? 41 00:08:02,608 --> 00:08:05,777 Не знаю. Мабуть, це синдром гіперактивності. 42 00:08:07,446 --> 00:08:10,699 Мені здавалося, що в цій школі справи підуть на краще. 43 00:08:10,741 --> 00:08:13,535 Персі, я знаю, наскільки тобі важко. 44 00:08:14,036 --> 00:08:16,955 - Але колись все це матиме сенс. - Справді? 45 00:08:18,207 --> 00:08:19,374 Коли? 46 00:08:20,751 --> 00:08:22,794 Сьогодні? Завтра? Коли? 47 00:08:24,463 --> 00:08:25,714 Жінко! 48 00:08:26,965 --> 00:08:28,383 Привіт, Гейбе. 49 00:08:29,092 --> 00:08:31,011 Де моє пиво? 50 00:08:31,053 --> 00:08:32,888 - У холодильнику. - То що, 51 00:08:32,929 --> 00:08:37,142 воно якимось дивом вислизне звідти і впаде мені в руки? 52 00:08:38,434 --> 00:08:39,727 Ворушися. 53 00:08:40,604 --> 00:08:43,023 Слухай, облиш. Невже потрібно це робити саме тут? 54 00:08:43,065 --> 00:08:45,651 Це огидно. Ми ж на кухні. 55 00:08:47,945 --> 00:08:50,781 Так, він в тебе чарівник. Справді. 56 00:08:50,822 --> 00:08:54,493 Вияви трохи поваги, гаразд? Це ж моя мама. 57 00:09:03,168 --> 00:09:04,670 Це мій дім. 58 00:09:06,797 --> 00:09:08,674 Це ти виявляй повагу. 59 00:09:09,174 --> 00:09:10,634 Годі. 60 00:09:12,803 --> 00:09:16,390 Навіщо ти живеш із цим кнуром? Він же смердить. 61 00:09:16,431 --> 00:09:19,393 Хропе собі до опівдня, його звільняють з кожної роботи. 62 00:09:19,434 --> 00:09:21,478 Чому ти не покинеш його? 63 00:09:24,106 --> 00:09:27,860 З ним нам легше, Персі, просто ти не розумієш. 64 00:09:29,194 --> 00:09:32,489 Так, справді. Я цього не розумію. Не можу збагнути. 65 00:10:00,184 --> 00:10:05,022 Будь напоготові. Все скоро зміниться, Персі. 66 00:10:05,480 --> 00:10:08,317 Все скоро зміниться. 67 00:10:17,492 --> 00:10:19,661 Ми знаємо 12 олімпійських богів. 68 00:10:20,829 --> 00:10:25,542 Ті три велетні - це брати Зевс, Посейдон та Аїд. 69 00:10:26,210 --> 00:10:31,006 Аби отримати владу, вони скинули з трону свого батька, Кроноса, 70 00:10:31,882 --> 00:10:34,343 порубавши його на шматки. 71 00:10:35,677 --> 00:10:38,597 Відтоді ці три боги стали суперниками, 72 00:10:39,223 --> 00:10:43,060 завжди сперечалися, завжди погрожували війною. 73 00:10:44,269 --> 00:10:48,273 Декілька разів вони сходили на Землю та... 74 00:10:49,775 --> 00:10:52,236 - Як би вам це сказати? - Залицялися? 75 00:10:54,404 --> 00:10:57,032 Залицялися до смертних. 76 00:10:57,074 --> 00:11:01,453 Діти, які від цього з'являлися, були напівбогами, напівлюдьми. 77 00:11:02,579 --> 00:11:05,582 Хтось нагадає мені, як вони звалися? 78 00:11:05,624 --> 00:11:06,875 Персі. 79 00:11:07,459 --> 00:11:08,710 Персі. 80 00:11:10,045 --> 00:11:12,756 Пробачте. Що, містере Бруннер? 81 00:11:14,091 --> 00:11:18,720 Як звуться нащадки людини та бога? 82 00:11:21,306 --> 00:11:23,392 - Напівбоги. - Вірно. 83 00:11:24,142 --> 00:11:26,436 І багато хто з них став видатним героєм, 84 00:11:27,271 --> 00:11:29,773 як Геркулес та Ахілл. 85 00:11:30,440 --> 00:11:33,944 Пригадаєш когось іще? 86 00:11:36,905 --> 00:11:39,116 Я підкажу тобі. 87 00:11:39,157 --> 00:11:41,451 Між вами є дещо спільне. 88 00:11:49,168 --> 00:11:50,711 ПЕРСЕЙ ДОЛАЄ КИТА 89 00:11:51,628 --> 00:11:52,963 Персе... 90 00:11:55,299 --> 00:11:56,592 Персей? 91 00:11:59,511 --> 00:12:00,804 Правильно. 92 00:12:02,973 --> 00:12:07,811 А тут ми з вами бачимо Геркулеса, який долає Немейського лева. 93 00:12:09,146 --> 00:12:12,608 Геркулес вбив цього звіра власноруч, голими руками, 94 00:12:12,649 --> 00:12:14,818 здер і взяв як трофей його шкіру. 95 00:12:15,611 --> 00:12:16,653 Персі? 96 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Так, місіс Доддз? 97 00:12:19,531 --> 00:12:20,824 Нам треба поговорити. 98 00:12:22,701 --> 00:12:23,869 Гаразд. 99 00:12:24,369 --> 00:12:28,165 Наступні 11 подвигів, які він здійснив, були ще складнішими. 100 00:12:28,207 --> 00:12:31,001 Три місяці знадобилося Геркулесу, щоб... 101 00:12:38,967 --> 00:12:41,220 Я щось накоїв? 102 00:12:43,347 --> 00:12:44,723 Місіс Доддз? 103 00:12:45,641 --> 00:12:46,850 Агов? 104 00:12:47,851 --> 00:12:49,311 Де вони? 105 00:12:50,562 --> 00:12:54,358 Гей! Як ви туди дісталися? 106 00:13:03,700 --> 00:13:07,287 - Ти викрав блискавки! - Не розумію, про що ви кажете! 107 00:13:07,329 --> 00:13:09,081 Дай їх мені! 108 00:13:10,374 --> 00:13:13,544 Дай їх мені! Зараз! 109 00:13:13,585 --> 00:13:16,296 Або я відкушу тобі голову! 110 00:13:16,338 --> 00:13:17,714 Персі! 111 00:13:18,882 --> 00:13:21,510 - Відпусти його! - Ти! 112 00:13:21,552 --> 00:13:25,722 Відпусти його, або присягаюся, що порву тебе на шматки! 113 00:13:38,068 --> 00:13:41,196 Я божеволію! Мені треба до лікаря. 114 00:13:41,238 --> 00:13:43,198 Персі, заспокойся, гаразд? Усе буде гаразд! 115 00:13:43,240 --> 00:13:48,370 О, ні, зачекайте! Невже це було насправді? 116 00:13:48,412 --> 00:13:49,746 Вона перетворилася на цю істоту? 117 00:13:49,788 --> 00:13:54,209 Фурія прокралася до нашої школи. Я б мусив здогадатись. 118 00:13:54,251 --> 00:13:57,004 Яка Фурія? Що за Фурія? 119 00:13:57,045 --> 00:13:59,506 І чому ви кричали, що пошматуєте її? 120 00:13:59,548 --> 00:14:04,094 - Чого вона від тебе хотіла? - Вона волала, 121 00:14:04,970 --> 00:14:08,140 ніби я вкрав якісь блискавки. 122 00:14:09,641 --> 00:14:11,268 Вони його знайшли. 123 00:14:14,313 --> 00:14:17,065 - Він у небезпеці. - Хто мене знайшов? 124 00:14:17,107 --> 00:14:19,026 - Йому тут небезпечно. - Куди його сховати? 125 00:14:19,067 --> 00:14:21,111 В нас немає вибору. У табір. 126 00:14:21,153 --> 00:14:23,238 Який табір? Слухайте, я ж стою поруч із вами. 127 00:14:23,280 --> 00:14:25,073 Якщо вони гадають, що він злодій, 128 00:14:25,115 --> 00:14:27,367 то йому ніде ховатися, ані на землі, ні на небі. 129 00:14:27,409 --> 00:14:31,079 Персі, тримай оце, щоб захистити себе. 130 00:14:31,121 --> 00:14:34,917 Це потужна зброя. Бережи її. 131 00:14:34,958 --> 00:14:38,462 Користуйся нею тільки коли це буде необхідно. 132 00:14:40,297 --> 00:14:43,300 Це ручка. Звичайна ручка! 133 00:14:43,342 --> 00:14:46,428 Відведи його до матері та не зводь з нього очей. 134 00:14:46,470 --> 00:14:49,598 Гаразд. Персі, ходімо. Давай, друже. Швидше! 135 00:14:49,640 --> 00:14:50,891 - Ви божевільні? - Ходімо! 136 00:14:50,933 --> 00:14:52,476 Це ж ручка. 137 00:14:52,518 --> 00:14:54,811 - Нащо вона мені? - Ходімо! 138 00:14:55,270 --> 00:14:57,814 - Ти скажеш мені, що відбувається? - Слухай, 139 00:14:57,856 --> 00:15:01,360 ти нікому не вір, гаразд? Не озирайся, просто йди. 140 00:15:01,401 --> 00:15:03,946 Чому пан Бруннер сказав тобі наглядати за мною? 141 00:15:03,987 --> 00:15:05,656 - Бо я твій захисник. - Стій. Зачекай. 142 00:15:05,697 --> 00:15:08,158 Мій захисник? Ти жартуєш? 143 00:15:08,200 --> 00:15:11,161 А ти гадаєш, я не зможу тебе захистити, якщо я такий? 144 00:15:11,203 --> 00:15:14,331 Мабуть, ти не бачиш того, що бачу я. Ти ж ходиш на милицях! 145 00:15:14,373 --> 00:15:16,458 Я готовий віддати життя, щоб з тобою все було гаразд. 146 00:15:16,500 --> 00:15:18,460 Що ти верзеш? Що відбувається? 147 00:15:18,502 --> 00:15:21,630 Треба попередити твою маму. Ходімо, Персі. 148 00:15:21,672 --> 00:15:23,006 Швидше! 149 00:15:24,258 --> 00:15:26,844 - Саллі! Ще пива! - Мамо! 150 00:15:27,511 --> 00:15:30,472 Привіт, мамо. Мамо! Мамо! Треба поговорити, чуєш? 151 00:15:30,514 --> 00:15:31,974 Гей! 152 00:15:32,015 --> 00:15:34,351 Хіба не бачиш, що вона пригощає мене і моїх друзів? 153 00:15:34,393 --> 00:15:38,146 Слухай! Не смій ображати маму, ти, голомозий вилупок. 154 00:15:38,188 --> 00:15:39,857 Ні, Гейбе! Гейбе! 155 00:15:39,898 --> 00:15:41,358 Охолонь! 156 00:15:45,737 --> 00:15:49,032 - Гарно ти його пригостив. - Я ж казав, я твій захисник. 157 00:15:49,867 --> 00:15:51,034 Так. 158 00:15:51,702 --> 00:15:55,122 Саллі, Персі має йти звідси. Негайно. 159 00:15:55,539 --> 00:15:56,707 Гаразд. 160 00:16:02,296 --> 00:16:06,341 Слухай, що відбувається? Клянуся, я нічого не крав! 161 00:16:06,383 --> 00:16:09,052 Синку, я тобі вірю. Я вірю тобі. 162 00:16:10,220 --> 00:16:12,097 Куди ви мене везете? Що то за табір? 163 00:16:12,139 --> 00:16:15,017 Це табір для незвичайних людей, 164 00:16:15,058 --> 00:16:16,852 - таких, як ти. - "Незвичайних людей"? 165 00:16:16,894 --> 00:16:21,398 - Тобто я навіжений, чи що? - Ні, любий, ні. 166 00:16:22,232 --> 00:16:24,318 Це все через твого батька. 167 00:16:28,947 --> 00:16:31,366 Я щойно закінчила школу і працювала у Нью-Джерсі, 168 00:16:31,408 --> 00:16:33,118 коли ми познайомились. 169 00:16:35,495 --> 00:16:40,083 Твій батько був не такий, як інші хлопці. Він був надзвичайний. 170 00:16:40,959 --> 00:16:42,711 Усі вони надзвичайні. 171 00:16:42,753 --> 00:16:45,088 Ми дуже кохали одне одного. 172 00:16:46,256 --> 00:16:49,801 А потім з'явився ти, і все було пречудово. 173 00:16:50,260 --> 00:16:52,095 Але він мав піти. 174 00:16:53,138 --> 00:16:55,182 Тож він нас покинув. 175 00:16:55,766 --> 00:16:58,852 Ні, любий, так сталося. Він любив тебе. 176 00:16:59,853 --> 00:17:04,107 Розлука з тобою - це, мабуть, найважче випробування в його житті. 177 00:17:14,826 --> 00:17:16,787 А чому він мав піти? 178 00:17:17,871 --> 00:17:19,957 - Бо він... - Саллі, обережно! 179 00:17:20,707 --> 00:17:22,709 Мамо! Тримай кермо! 180 00:17:30,467 --> 00:17:32,594 - Персі? - Мамо, ти жива? 181 00:17:32,636 --> 00:17:35,180 - Так, так. - А ти, Гровере? 182 00:17:36,974 --> 00:17:39,393 Мені здалося, чи з неба падають корови? 183 00:17:43,814 --> 00:17:45,440 Що це таке? 184 00:17:45,482 --> 00:17:48,986 Вилізайте! Вилізайте! 185 00:17:49,027 --> 00:17:51,363 Навіщо ти знімаєш штани? Що ти робиш? 186 00:17:51,405 --> 00:17:52,656 Що треба! 187 00:17:53,532 --> 00:17:56,326 - Ти наполовину осел? - Я наполовину козел. 188 00:18:01,874 --> 00:18:03,542 Давай, Гровере! 189 00:18:03,584 --> 00:18:05,377 Обережно, тут скло! 190 00:18:06,420 --> 00:18:09,298 Мерщій вилазьте з машини! Воно наближається! 191 00:18:09,339 --> 00:18:12,342 - Тож милиці тобі не потрібні. - Я прикидався. 192 00:18:12,384 --> 00:18:14,094 Ходімо за мною! 193 00:18:18,348 --> 00:18:24,688 Біжіть сюди! Ось так! Швидше! Швидше! Біжіть! 194 00:18:38,952 --> 00:18:40,704 Швидше! Швидше! 195 00:18:45,209 --> 00:18:46,793 Ось ми й добралися! 196 00:18:51,381 --> 00:18:53,842 ТАБІР "НАПІВКРОВКА" 197 00:18:57,763 --> 00:19:00,682 - Мамо, що ти робиш? - Далі я не можу йти. 198 00:19:00,724 --> 00:19:04,102 - Ходімо! - Я не смію увійти, бо я не така як ти. 199 00:19:04,144 --> 00:19:07,689 - Слухай, я тебе не покину. - Ти мусиш! 200 00:19:07,731 --> 00:19:09,066 Так тобі судилося! 201 00:19:16,156 --> 00:19:18,033 Відпусти мою маму! 202 00:19:18,075 --> 00:19:20,911 Персі, біжи! За парканом ти в небезпеці! 203 00:19:20,953 --> 00:19:22,871 - Що мені робити? - Візьми ручку! 204 00:19:22,913 --> 00:19:25,123 - Що? - Візьми ручку Бруннера і натисни її! 205 00:19:49,022 --> 00:19:50,691 Як ти, Персі? 206 00:20:02,369 --> 00:20:04,288 Персі, позаду! 207 00:20:18,552 --> 00:20:20,762 - Персі, ти живий? - Я не відчуваю... 208 00:20:20,804 --> 00:20:22,055 Персі! 209 00:20:48,832 --> 00:20:51,502 Перс, я дуже радий, що ти живий. 210 00:21:04,932 --> 00:21:08,852 - Де я? Що це за місце? - Це лазарет. 211 00:21:08,894 --> 00:21:12,397 - Ти був непритомний три дні. - Три дні? 212 00:21:13,273 --> 00:21:16,860 Перс, ти щось пам'ятаєш? 213 00:21:18,529 --> 00:21:24,660 Якийсь дивний сон. Я не знаю. Там був якийсь монстр. Була мама. 214 00:21:24,701 --> 00:21:29,873 І ти був теж, але якийсь дивний, напівлюдина, напівкозел! 215 00:21:33,126 --> 00:21:36,213 Так. Коректно кажучи, Сатир. 216 00:21:37,297 --> 00:21:38,382 Ні. 217 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Ні, ні, ні! 218 00:21:42,719 --> 00:21:45,889 Тобто це правда? Моя мама загинула? 219 00:21:47,891 --> 00:21:50,811 Мені шкода, Персі. Я прагну допомогти, вір мені. 220 00:21:52,771 --> 00:21:56,316 Але я починаючий захисник. В мене ще не виросли роги. 221 00:21:57,609 --> 00:22:00,737 То була моя провина. Я був забов'язаний захистити тебе. 222 00:22:01,738 --> 00:22:03,156 Вас обох. 223 00:22:13,584 --> 00:22:16,920 Це табір "Напівкровка". 224 00:22:17,421 --> 00:22:20,299 - Як це "напівкровка"? - Гадаю, ти знаєш. 225 00:22:20,340 --> 00:22:22,217 Це означає "напівлюдина, напівбог". 226 00:22:22,259 --> 00:22:25,721 - Вогонь! - Обережно зі стрілами, хлопці! 227 00:22:25,762 --> 00:22:27,764 Новенький! Привітайтеся! 228 00:22:28,974 --> 00:22:33,061 Ти пам'ятаєш усі ці міфи про грецьких богів та богинь? 229 00:22:33,103 --> 00:22:37,149 Тож це таки не міфи. Пам'ятаєш, що казав пан Бруннер? 230 00:22:37,191 --> 00:22:40,068 Що іноді вони сходять на Землю та закохуються у смертних? 231 00:22:40,110 --> 00:22:42,154 А потім в них народжуються діти? 232 00:22:42,946 --> 00:22:44,948 - О, ні. - О, так. 233 00:22:45,782 --> 00:22:50,204 Так, ти напівбог! Персі Джексон виходить у лідери! 234 00:22:51,788 --> 00:22:55,000 Не переймайся. Ти такий не один. У світі вас сотні. 235 00:22:55,042 --> 00:22:56,627 Дехто живе як усі, 236 00:22:56,668 --> 00:22:59,630 а дехто, не смію називати ім'я, став дуже відомим. 237 00:22:59,671 --> 00:23:02,132 Не менш відомим, ніж мешканці Білого Дому. 238 00:23:03,133 --> 00:23:04,635 У цьому таборі вас навчають, 239 00:23:04,676 --> 00:23:06,929 щоб ви вміли приборкувати власні сили. 240 00:23:06,970 --> 00:23:10,849 Готують з вас лідерів, воїнів та героїв. 241 00:23:10,891 --> 00:23:14,311 А ти не помилився? Ніякий я не герой. 242 00:23:14,353 --> 00:23:17,481 Я лузер. В мене дислексія, синдром гіперактивності. 243 00:23:17,523 --> 00:23:19,691 Та це ж твої найбільші дари. 244 00:23:20,317 --> 00:23:22,986 Коли ти намагаєшся читати, рядки пливуть перед очима, так? 245 00:23:23,028 --> 00:23:26,448 Це тому, що твій мозок настроєний на грецьку мову, не на англійську. 246 00:23:26,490 --> 00:23:29,284 Як у музеї, коли я прочитав той напис. 247 00:23:29,326 --> 00:23:31,537 Так. А твоя гіперактивність? 248 00:23:33,580 --> 00:23:37,292 Ти імпульсивний, Персі. Стояти на місці - це не для тебе! 249 00:23:37,334 --> 00:23:39,962 У цьому винні притаманні тобі бойові рефлекси. 250 00:23:40,003 --> 00:23:42,381 Коли ти бився, вони боронили твоє життя. 251 00:23:42,422 --> 00:23:45,843 Нещасний лузер не зміг би здолати Мінотавра. 252 00:23:47,010 --> 00:23:48,887 У твоїх жилах тече особлива кров. 253 00:23:49,346 --> 00:23:50,931 То кров богів. 254 00:23:52,057 --> 00:23:54,476 Це важко збагнути. 255 00:23:54,518 --> 00:23:56,687 Так, дуже. Дуже важко. 256 00:24:00,732 --> 00:24:03,861 Саме отут здебільшого ти будеш тренуватись до бою. 257 00:24:18,208 --> 00:24:19,626 Як звати оцю? 258 00:24:21,753 --> 00:24:25,507 - Вона тебе розчавить, як блоху. - Як її ім'я? 259 00:24:25,549 --> 00:24:28,969 Аннабет. Дочка Афіни, богині мудрості. 260 00:24:34,141 --> 00:24:37,728 Годі тобі витріщатися. Ходімо. Ходімо. Давай. 261 00:24:41,356 --> 00:24:44,401 Я хочу дещо тобі показати. Ось, подивися на це. 262 00:24:58,582 --> 00:25:00,417 Що це за істоти? 263 00:25:00,459 --> 00:25:01,877 Кентаври. 264 00:25:03,962 --> 00:25:07,424 - Зачекай. Чи то не пан Бруннер? - Ходімо. 265 00:25:14,890 --> 00:25:16,767 Пане Бруннер? 266 00:25:16,808 --> 00:25:20,062 В моєму світі мене звуть Хірон. 267 00:25:21,271 --> 00:25:24,149 - Ти одужав? - Та що там я? 268 00:25:24,191 --> 00:25:27,903 Це ви тепер не в інвалідному візку. У вас... 269 00:25:28,987 --> 00:25:30,864 Кінський зад. 270 00:25:31,573 --> 00:25:33,408 Пробач, що я приховував мій справжній вигляд. 271 00:25:33,450 --> 00:25:37,412 Але я мав наглядати за тобою. Сподіваюсь, ти пробачиш мені. 272 00:25:38,080 --> 00:25:39,248 Ходімо. 273 00:25:53,095 --> 00:25:54,555 Привіт, Гровере! 274 00:25:57,516 --> 00:25:59,601 Доньки Афродіти. 275 00:25:59,643 --> 00:26:02,604 Гаразд. Вам, друзі, гадаю, є про що поговорити. 276 00:26:02,646 --> 00:26:05,566 Їхня мати богиня кохання, тож ви мене розумієте. 277 00:26:05,607 --> 00:26:06,859 Гей, дівчинко! 278 00:26:08,235 --> 00:26:09,486 Сатири. 279 00:26:12,489 --> 00:26:13,991 Що це за будинок? 280 00:26:15,117 --> 00:26:16,827 Вітаю вдома. 281 00:26:16,869 --> 00:26:19,663 Його для тебе збудував твій батько. 282 00:26:31,884 --> 00:26:33,969 Це все моє? 283 00:26:49,401 --> 00:26:51,528 Важкенька річ. 284 00:26:57,910 --> 00:27:00,162 Мій батько Посейдон! 285 00:27:00,204 --> 00:27:01,872 Бог морів. 286 00:27:02,497 --> 00:27:04,791 Чому ж ніхто мені не казав? 287 00:27:04,833 --> 00:27:07,002 Щоб тебе вберегти. 288 00:27:08,378 --> 00:27:12,799 Бо діти від богів великої трійці народжуються дуже рідко. 289 00:27:15,219 --> 00:27:17,095 У тобі зосереджена велика міць. 290 00:27:17,679 --> 00:27:19,264 Загроза. 291 00:27:19,306 --> 00:27:21,683 Загроза? Для кого? 292 00:27:23,185 --> 00:27:27,356 Для братів Посейдона, Зевса та Аїда. 293 00:27:29,691 --> 00:27:32,611 Саме тому твоя мати побралася з твоїм вітчимом. 294 00:27:32,653 --> 00:27:36,031 Їдкий сморід від його тіла заглушав запах твоєї крові 295 00:27:37,032 --> 00:27:42,996 та беріг тебе від чогось, або когось, кого боги могли послати, щоб вбити тебе. 296 00:27:44,790 --> 00:27:47,584 Мати зійшлася з тим виродком, щоби захистити мене? 297 00:27:52,256 --> 00:27:53,966 Якби ж я знав. 298 00:27:54,758 --> 00:27:57,094 Вона стільки страждала заради мене. 299 00:28:01,098 --> 00:28:02,683 Тепер її нема. 300 00:28:10,399 --> 00:28:11,859 Але чому я тут? 301 00:28:11,900 --> 00:28:14,528 Бо ти в небезпеці. 302 00:28:14,570 --> 00:28:17,239 Усі вважають, що це ти поцупив блискавки. 303 00:28:17,281 --> 00:28:19,324 Але ж це не я. 304 00:28:23,745 --> 00:28:27,207 Блискавки Зевса - це найпотужніша зброя усіх часів. 305 00:28:28,417 --> 00:28:31,378 Якщо її не повернуть до дня літнього сонцестояння, тобто через 10 днів, 306 00:28:31,420 --> 00:28:34,715 - то буде війна. - Та це ж ваша проблема? Але не моя. 307 00:28:34,756 --> 00:28:38,719 - Це сталось у вашому світі, не в моєму. - Це торкнеться усіх світів. 308 00:28:40,304 --> 00:28:42,306 Олімпійці будуть змушені встати на чийсь бік. 309 00:28:42,347 --> 00:28:44,183 Земля перетвориться на поле битви. 310 00:28:44,224 --> 00:28:47,477 Гори та уся земля здригнуться в обіймах вогню. 311 00:28:48,353 --> 00:28:50,731 Те життя, яке ти знав, уже не повернеться. 312 00:28:56,653 --> 00:28:58,322 То що ж нам робити? 313 00:28:58,363 --> 00:29:02,451 Я хочу відвести тебе на Олімп та переконати Зевса, що ти невинний. 314 00:29:03,243 --> 00:29:05,829 Хтось використовує тебе, аби розпочати війну. 315 00:29:07,873 --> 00:29:09,791 То що ми робимо? Ходімо негайно. 316 00:29:09,833 --> 00:29:13,337 Твоя хоробрість гідна похвали, та поза цими стінами 317 00:29:14,338 --> 00:29:16,965 ти завжди будеш у небезпеці. 318 00:29:17,674 --> 00:29:21,011 Фурія та Мінотавр - це тільки початок. 319 00:29:21,512 --> 00:29:25,140 Спершу треба навчитись. 320 00:29:31,230 --> 00:29:33,815 На це завжди цікаво дивитись. 321 00:29:34,650 --> 00:29:37,194 Господи, що це за одяг? Він важить більше, ніж я. 322 00:29:37,236 --> 00:29:39,571 Довірся мені. Ти носитимеш це, або будеш мертвий. 323 00:29:39,613 --> 00:29:41,532 Зачекай. Що? Що? Стій... 324 00:29:41,573 --> 00:29:45,744 Герої! Воїни! 325 00:29:45,786 --> 00:29:47,079 Шикуйсь! 326 00:29:52,960 --> 00:29:55,087 Тиша, тиша! 327 00:29:55,128 --> 00:29:58,257 Ділане, Парисе, годі пустувати! 328 00:29:59,967 --> 00:30:02,803 Персі. Крок уперед. 329 00:30:06,890 --> 00:30:10,686 Це Персі Джексон! 330 00:30:12,187 --> 00:30:14,523 Йому потрібна ватага. 331 00:30:15,065 --> 00:30:16,650 Ми приймемо його. 332 00:30:20,654 --> 00:30:23,991 Я Люк. Син Гермеса та лідер табору. 333 00:30:24,575 --> 00:30:26,785 Що, мабуть, важливіше. 334 00:30:26,827 --> 00:30:28,829 Де твій шолом? 335 00:30:28,871 --> 00:30:30,664 Мені його не дали. 336 00:30:32,499 --> 00:30:36,587 Хіроне, інвалідний візок ще в тебе? Хлопцеві він знадобиться. 337 00:30:36,628 --> 00:30:38,463 Ти ризикуєш, друже. 338 00:30:39,464 --> 00:30:42,968 Це я жартома. Посміхнися, хлопче, це буде тобі на користь. 339 00:30:43,010 --> 00:30:46,180 В когось є зайвий шолом? Передайте сюди. 340 00:30:50,267 --> 00:30:51,643 Примір. 341 00:30:52,603 --> 00:30:55,397 Він захищатиме тебе. Як і усі ми. 342 00:30:55,981 --> 00:30:58,483 Ласкаво просимо до лав Синіх Солдатів, друже. 343 00:30:58,525 --> 00:31:02,529 Гаразд! Усі шикуйсь для навчань "Захоплення ворожого прапору"! 344 00:31:02,571 --> 00:31:05,908 Перший підрозділ, який захопить ворожий стяг, отримає винагороду. 345 00:31:06,825 --> 00:31:08,202 Вільно! 346 00:31:09,661 --> 00:31:12,414 Готуйсь, готуйсь! 347 00:31:12,831 --> 00:31:13,957 Уперед! 348 00:31:32,684 --> 00:31:34,937 Персі, я знаю, де прапор. Уперед! 349 00:31:39,775 --> 00:31:42,528 Роззуй очі. Дивись, щоб тебе не вбили. 350 00:31:56,959 --> 00:31:59,795 Я йду, друже. Я йду! Сини Ареса! Обережно! 351 00:31:59,837 --> 00:32:02,005 Овва, оце меч! Це меч! 352 00:32:05,551 --> 00:32:08,178 Хлопці, це ж тільки маневри. 353 00:32:09,054 --> 00:32:10,305 Уперед! 354 00:32:23,068 --> 00:32:26,697 Персі, тікай звідси! Шукай прапор! 355 00:32:26,738 --> 00:32:28,740 Як це мені вдалося? 356 00:32:48,010 --> 00:32:49,094 Ні. 357 00:33:00,564 --> 00:33:01,773 Я переміг. 358 00:33:04,735 --> 00:33:07,070 Невже ти думав, що це буде так просто? 359 00:33:12,075 --> 00:33:15,204 Моя мати - богиня мудрості та стратегії бою. 360 00:33:15,787 --> 00:33:18,207 Ти збагнув, що це означає? 361 00:33:18,248 --> 00:33:20,209 Я завжди перша. 362 00:33:21,001 --> 00:33:24,379 А я останній. Може, ми обоє помиляємось. 363 00:33:43,482 --> 00:33:45,234 Ну ж бо, Хіроне, чи не час втрутитися та зупинити їх? 364 00:33:45,275 --> 00:33:47,819 - Вона ж його добиває. - Не сміши мене. 365 00:33:47,861 --> 00:33:49,488 Зараз буде найцікавіше! 366 00:33:56,745 --> 00:33:58,539 Вставай та бийся, 367 00:34:00,457 --> 00:34:01,708 герой. 368 00:34:16,556 --> 00:34:18,183 Давай, Персе. Давай. 369 00:34:25,399 --> 00:34:27,067 Повзи у воду. 370 00:34:35,492 --> 00:34:37,828 Вона дасть тобі сили. 371 00:37:03,140 --> 00:37:04,766 Так, Персе! 372 00:37:24,244 --> 00:37:27,414 - Підведіться там. - Добре! Так! 373 00:37:27,831 --> 00:37:29,249 Пробачте! Пробачте! 374 00:37:29,291 --> 00:37:32,252 Пані та панове, вітайте сина Посейдона. 375 00:37:32,294 --> 00:37:37,132 Зустрічайте героя! Дорогу! Не дивіться похмуро. Облиште. 376 00:37:37,174 --> 00:37:39,968 - Вибач, я намагаюся... - Персі? 377 00:37:40,010 --> 00:37:42,387 Пізніше в нас відбудеться вечірка. 378 00:37:42,429 --> 00:37:44,348 І ми будемо раді, якщо ти прийдеш. 379 00:37:44,389 --> 00:37:45,807 З задоволенням. Це було б чудово. 380 00:37:45,849 --> 00:37:47,351 - Це буде супер! - Неймовірно. 381 00:37:47,392 --> 00:37:51,647 Я теж буду радий прийти. Розумієте? Дякую, що запросили. 382 00:37:51,688 --> 00:37:53,315 Годі, німфи. 383 00:37:53,357 --> 00:37:56,360 Стійте, не йдіть... Я вільний. 384 00:37:57,027 --> 00:38:00,447 Стійте, ну ж бо, не йдіть. Я вільний! О котрій вечірка? 385 00:38:00,489 --> 00:38:03,700 - Почуваєшся як герой? - Більш як мутант. 386 00:38:03,742 --> 00:38:06,703 Чи не з'являться в мене зябра або риб'ячий хвіст? 387 00:38:06,745 --> 00:38:08,163 Навряд чи. 388 00:38:08,747 --> 00:38:11,458 Скоріше надвеликий гонор. 389 00:38:14,670 --> 00:38:16,922 Усвідомлюєш, що ти мене там ледь не вбила? 390 00:38:16,964 --> 00:38:19,341 Якби насправді, я би загинув. 391 00:38:19,383 --> 00:38:20,968 Але ж ти ще живий. 392 00:38:22,052 --> 00:38:24,805 Здогадуюсь, що ти мене не любиш. 393 00:38:24,847 --> 00:38:28,475 Можливо. Наші батьки ненавидять одне одного. 394 00:38:28,517 --> 00:38:29,810 Стій. Справді? 395 00:38:31,228 --> 00:38:33,772 У мене є до тебе сильне відчуття. 396 00:38:34,898 --> 00:38:37,985 Та ще не знаю, добре воно чи погане. 397 00:38:39,152 --> 00:38:42,239 То ти скажи мені, коли з'ясуєш. 398 00:38:43,365 --> 00:38:45,200 Тобі першому. 399 00:39:06,096 --> 00:39:08,682 Персі Джексон, покажися! 400 00:39:28,493 --> 00:39:31,205 Аїд! Не підходь! 401 00:39:33,248 --> 00:39:37,169 Персі Джексон, віддай мені блискавки! 402 00:39:40,547 --> 00:39:42,508 Послухайся мене. 403 00:39:42,549 --> 00:39:46,970 Віддай, і я поверну тобі твою матір. 404 00:39:48,263 --> 00:39:51,183 Персі! Не слухай, Персі! 405 00:39:54,686 --> 00:39:56,605 Моя мама померла! 406 00:39:57,773 --> 00:40:01,527 Ні, вона все ще жива. 407 00:40:01,568 --> 00:40:04,571 Я наказав Мінотавру викрасти її. 408 00:40:04,613 --> 00:40:07,449 Вона поруч зі мною, у Підземному світі. 409 00:40:14,373 --> 00:40:15,457 Мамо? 410 00:40:16,375 --> 00:40:17,668 Персі? 411 00:40:24,007 --> 00:40:25,676 Що ти скоїв з моєю матусею? 412 00:40:25,717 --> 00:40:30,055 Якщо хочеш побачити матір знов, поверни мені блискавки. 413 00:40:36,520 --> 00:40:41,024 - Хіроне, я маю її повернути. - Але в тебе немає блискавок. 414 00:40:41,066 --> 00:40:42,693 Я скажу йому правду! 415 00:40:42,734 --> 00:40:45,863 Зрозумівши, що я не злодій, він її відпустить. 416 00:40:45,904 --> 00:40:51,451 Ні. Марно домовлятися з Аїдом. Дізнавшися, що блискавок в тебе нема, 417 00:40:52,202 --> 00:40:54,079 він вб'є і тебе, і твою матір. 418 00:40:54,121 --> 00:40:56,582 - Для неї це єдиний шанс. - Ні. 419 00:40:57,291 --> 00:40:59,042 Діятимемо як домовились. 420 00:40:59,585 --> 00:41:03,338 Підемо до Олімпу, зустріньмося з Зевсом. 421 00:41:03,672 --> 00:41:05,340 Якщо переконаєш його, 422 00:41:05,382 --> 00:41:09,344 ми зробимо усе, що в наших силах, щоб врятувати твою матір. 423 00:41:11,805 --> 00:41:12,973 Гаразд. 424 00:41:29,948 --> 00:41:31,658 Кудись ідеш? 425 00:41:32,576 --> 00:41:34,661 Так. Прогулятися. 426 00:41:34,703 --> 00:41:37,789 - Прогулятися? Тоді я з тобою. - Ні, я піду один. 427 00:41:37,831 --> 00:41:39,917 - Ні, я з тобою. - Ні! 428 00:41:39,958 --> 00:41:41,877 Тоді я слідом. 429 00:41:45,547 --> 00:41:47,424 - Не дратуй мене. - Іди геть. 430 00:41:47,466 --> 00:41:48,592 Уночі нам гуляти не можна, збагнув? 431 00:41:48,634 --> 00:41:50,636 Залиш мене. Йди вже спати, абощо. 432 00:41:50,677 --> 00:41:51,803 Ні. 433 00:41:52,513 --> 00:41:53,889 - Бодай тобі. - Уперше переміг, 434 00:41:53,931 --> 00:41:55,057 і вже готовий битися з Аїдом? 435 00:41:55,098 --> 00:41:57,267 - Ось і підмога. - Справді? Ти теж? 436 00:41:57,309 --> 00:42:01,396 Слухайте, я щойно дізнався, що моя мати жива, я хочу її повернути. 437 00:42:01,438 --> 00:42:03,774 - З Підземного світу? - Звідки б там не було. 438 00:42:03,815 --> 00:42:05,442 Можливо, ти й одуриш Аїда. 439 00:42:05,484 --> 00:42:06,860 - Можливо. - Слухай, я не дозволю 440 00:42:06,902 --> 00:42:08,111 тобі цього зробити, збагнув? 441 00:42:08,153 --> 00:42:11,323 А я й не прошу в тебе дозволу. 442 00:42:11,365 --> 00:42:16,453 Згідно правил, не переконавши тебе, я маю тебе супроводжувати, 443 00:42:16,495 --> 00:42:18,997 бо я твій найкращий товариш і захисник. 444 00:42:19,039 --> 00:42:20,249 Молодший захисник. 445 00:42:21,542 --> 00:42:22,835 Це так необхідно? 446 00:42:22,876 --> 00:42:26,338 Я не потребую допомоги. Вловив? Я маю зробити це сам. 447 00:42:26,380 --> 00:42:28,423 Так, але й ми не питали твого дозволу. 448 00:42:28,465 --> 00:42:31,510 Відчепися, гаразд? Сьогодні ти мене майже не вбила. 449 00:42:31,552 --> 00:42:34,221 - А тепер прагнеш захищати? - Це ж було не насправді. 450 00:42:34,263 --> 00:42:36,139 - То були навчання. - Так. 451 00:42:36,181 --> 00:42:39,685 Персі, я завжди тільки й робила, що тренувалася. 452 00:42:39,726 --> 00:42:43,397 Я виросла тут. І лише пару разів була у зовнішньому світі. 453 00:42:43,438 --> 00:42:46,567 Та мені бракувало справжніх випробувань. 454 00:42:46,608 --> 00:42:50,654 До речі, ти виграв тільки один бій, а в мене їх були сотні. 455 00:42:51,071 --> 00:42:54,199 - Тобі потрібний мій досвід. - Це точно. 456 00:42:56,368 --> 00:42:58,412 Ви обоє справді прагнете йти? 457 00:42:58,453 --> 00:42:59,872 - Так! - Авжеж! 458 00:43:00,747 --> 00:43:03,292 Гаразд. Тоді ходімо разом. 459 00:43:03,333 --> 00:43:06,253 І хто скаже, як дістатися Підземного світу? 460 00:43:07,588 --> 00:43:09,840 Я про це ще не думав. 461 00:43:11,383 --> 00:43:13,343 Гадаю, я знаю, хто нам підкаже. 462 00:43:14,386 --> 00:43:16,471 Наші винищувачі повертаються! 463 00:43:20,350 --> 00:43:21,518 Люк? 464 00:43:23,687 --> 00:43:25,272 Привіт, друзі. 465 00:43:26,023 --> 00:43:29,610 Персі. Я знав, що ти зайдеш, рано чи пізно. 466 00:43:29,651 --> 00:43:33,614 Усі заходять, аби відпочити від цієї 467 00:43:33,655 --> 00:43:36,742 вистави на історичну тему, чи ні? 468 00:43:38,118 --> 00:43:42,831 Тож вітаю вас у сучасному світі. 469 00:43:44,124 --> 00:43:45,792 Круто. Усе новісіньке. 470 00:43:49,046 --> 00:43:53,091 - То чого ж ви прийшли? - Ми йдемо визволяти мою маму. 471 00:43:54,801 --> 00:43:57,054 Твій тато посланець богів, 472 00:43:57,095 --> 00:44:01,016 один з небагатьох, хто знає входи та виходи з Підземного світу. 473 00:44:01,058 --> 00:44:02,893 Ти знаєш, як туди йти? 474 00:44:04,561 --> 00:44:07,189 Мій батько мерзотник. Я ніколи його не бачив. 475 00:44:07,231 --> 00:44:10,400 - І ти теж? - Гадаю, усі ми безбатченки. 476 00:44:11,360 --> 00:44:14,696 Бо всі боги однакові. Егоїсти. 477 00:44:14,738 --> 00:44:17,157 Вони дбають тільки про себе. 478 00:44:18,200 --> 00:44:21,995 Та якось я вдерся в батькову домівку. Дещо там прихопив. 479 00:44:34,341 --> 00:44:35,676 Це тобі. 480 00:44:46,854 --> 00:44:48,564 Крилаті кеди? 481 00:44:50,899 --> 00:44:52,442 Це мого батька. 482 00:44:53,193 --> 00:44:55,904 В нього таких забагато. 483 00:44:58,574 --> 00:45:00,200 Він навіть не помітить нестачі. 484 00:45:00,868 --> 00:45:02,703 Там знайдеться щось іще. 485 00:45:07,249 --> 00:45:09,626 Колись, щоб дістатися Підземного світу, 486 00:45:09,668 --> 00:45:11,253 людям не обов'язково було вмирати. 487 00:45:11,295 --> 00:45:14,590 Там бували Геркулес та Орфей. І батько мій часто буває. 488 00:45:14,631 --> 00:45:18,510 Потрапити туди нескладно. А повернутися важче. 489 00:45:19,720 --> 00:45:22,181 Це схема шляху до перлин Персефони. 490 00:45:22,222 --> 00:45:25,225 Персефона? Дружина Аїда? 491 00:45:25,267 --> 00:45:28,812 Так, він примусив її до шлюбу. Вона в нього як полонянка. 492 00:45:28,854 --> 00:45:32,733 Звичайно, що їй там кепсько. Там спекотно, та ще той збоченець. 493 00:45:32,774 --> 00:45:36,069 Тож потайки вона приймає візитерів. 494 00:45:38,447 --> 00:45:40,657 Для них по всьому світу вона ховає перли, 495 00:45:40,699 --> 00:45:43,994 а ці перли дарують вихід з Підземного світу. 496 00:45:44,828 --> 00:45:46,622 Скористайтеся ними. 497 00:45:46,663 --> 00:45:49,833 - І як же ті перлини діють? - Просто. 498 00:45:49,875 --> 00:45:52,711 Береш перлину, наступаєш на неї, чавиш 499 00:45:52,753 --> 00:45:54,880 та уявляєш бажане місце, де хочеш опинитись. 500 00:45:54,922 --> 00:45:56,965 Наразі в Сполучених Штатах знаходяться три перлини. 501 00:45:57,007 --> 00:46:00,719 Ця мапа приведе вас на місце. Ось тут лежить перша перлина. 502 00:46:03,180 --> 00:46:05,516 "Гарден Емпоріум Тітоньки Ем". 503 00:46:05,849 --> 00:46:08,769 Як знайдете першу перлину, ця мапа вкаже шлях до наступної, 504 00:46:08,810 --> 00:46:11,396 і так далі, а потім прямуйте до царства Аїда. 505 00:46:11,980 --> 00:46:15,067 А там, друзі, вам знадобиться 506 00:46:16,193 --> 00:46:18,695 більш потужне захисне знаряддя, ось... 507 00:46:21,740 --> 00:46:25,369 Мій улюблений щит. Ви трохи відійдіть назад. 508 00:46:35,838 --> 00:46:39,258 - Овва. Дякую, Люк. - Нема за що. 509 00:46:39,299 --> 00:46:42,803 Та обіцяйте мені одну річ. 510 00:46:43,679 --> 00:46:45,973 Якщо, ідучи до пекла, побачите мого батька... 511 00:46:46,014 --> 00:46:47,099 То? 512 00:46:47,140 --> 00:46:48,183 Передай йому від мене стусана. 513 00:47:08,829 --> 00:47:11,540 ГАРДЕН ЕМПОРІУМ ТІТОНЬКИ ЕМ 514 00:47:19,173 --> 00:47:22,426 Тут бажано обновити дизайн. 515 00:47:27,014 --> 00:47:28,223 Агов! 516 00:47:30,517 --> 00:47:33,854 Гей? А чи є хто у тітчиній хаті? 517 00:47:34,855 --> 00:47:37,316 Дивіться. Тут безкоштовна содова. 518 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Гаразд. Гидота. 519 00:47:44,072 --> 00:47:47,159 Треба було б сюди санстанцію привезти. 520 00:47:50,454 --> 00:47:52,915 Гей, хлопці, гляньте сюди. 521 00:48:02,174 --> 00:48:03,509 Зацініть оце. 522 00:48:05,135 --> 00:48:06,303 Клас. 523 00:48:07,429 --> 00:48:10,933 - Золоті драхми. - Тобто ми на вірному шляху. 524 00:48:11,600 --> 00:48:12,809 Тримай. 525 00:48:14,019 --> 00:48:15,896 Як же нам тут відшукати перлину? 526 00:48:15,938 --> 00:48:17,397 Доречне питання. 527 00:48:18,232 --> 00:48:20,442 Підемо кожен окремо. І все оглянемо. 528 00:48:20,484 --> 00:48:21,652 - Гарна ідея. - Так. 529 00:48:21,693 --> 00:48:23,111 Я піду сюди. 530 00:48:27,699 --> 00:48:28,909 Агов? 531 00:48:45,175 --> 00:48:48,220 - Тікайте! Вона тут! - Що? Хто? 532 00:48:48,262 --> 00:48:52,266 Ми зупинилися... Спитати дорогу... Мій чоловік! Рятуйте! 533 00:48:52,307 --> 00:48:53,684 Благаю, допоможіть! 534 00:49:04,027 --> 00:49:07,614 Поглянь на це. Точно як мій дядько Фердинанд. 535 00:49:09,700 --> 00:49:11,201 Неймовірно. 536 00:49:11,869 --> 00:49:14,288 В нього родимка на тому ж місці. 537 00:49:15,497 --> 00:49:20,127 Ні. Це не дядько Фердинанд, бо його вбила 538 00:49:21,378 --> 00:49:22,671 Медуза. 539 00:49:24,548 --> 00:49:27,342 Персі! Аннабет! 540 00:49:27,384 --> 00:49:29,720 - Ми у пастці! - Гровер? 541 00:49:33,557 --> 00:49:36,268 Швидше! Тікаймо, поки вона нас не знайшла! 542 00:49:36,310 --> 00:49:38,770 - Хто? - Перетворила мого чоловіка на камінь! 543 00:49:38,812 --> 00:49:40,731 Гровере! Де ти? 544 00:49:41,899 --> 00:49:45,068 Персі! Аннабет! 545 00:49:46,236 --> 00:49:48,864 - Аннабет, де ти? - Гровере! 546 00:49:52,576 --> 00:49:55,787 - Обережно, дивися, куди біжиш! - Персе! Слухай. 547 00:49:55,829 --> 00:49:57,998 - Де ми? - У лігві Медузи. 548 00:49:58,916 --> 00:50:00,375 - Аннабет! - Енні! 549 00:50:00,417 --> 00:50:02,753 Ми загубилися! Нам ніколи звідси не вийти! 550 00:50:03,462 --> 00:50:04,463 Не ворушись. 551 00:50:08,842 --> 00:50:12,513 О, який надзвичайний сюрприз. 552 00:50:13,096 --> 00:50:18,185 Як же втішно приймати таких юних гостей. 553 00:50:19,353 --> 00:50:21,271 Бо нам тут так самотньо. 554 00:50:22,773 --> 00:50:24,107 Правда? 555 00:50:25,567 --> 00:50:29,112 Тому я створюю ці статуї. 556 00:50:31,448 --> 00:50:33,450 Вони мої єдині друзі, 557 00:50:36,078 --> 00:50:37,996 донько Афіни. 558 00:50:38,038 --> 00:50:43,210 - Як ви дізналися? - В тебе таке гарне волосся. 559 00:50:44,878 --> 00:50:47,923 Колись і в мене було таке. 560 00:50:49,299 --> 00:50:50,801 До мене залицялися, 561 00:50:52,427 --> 00:50:55,264 в мене було багато кавалерів. 562 00:50:56,598 --> 00:50:58,809 Та все змінилося 563 00:51:00,227 --> 00:51:02,229 через твою матір, 564 00:51:02,980 --> 00:51:05,315 яка мене прокляла. 565 00:51:06,567 --> 00:51:08,235 Вона перетворила мене... 566 00:51:10,988 --> 00:51:13,949 - Не дивись! - ...на оце! 567 00:51:16,243 --> 00:51:19,830 Кажуть, що очі - це дзеркало душі. 568 00:51:20,831 --> 00:51:24,334 Сподіваюсь, мої тебе 569 00:51:27,254 --> 00:51:28,839 привабили. 570 00:51:30,924 --> 00:51:35,679 Тільки нечеми не дивляться людям у вічі. 571 00:51:37,598 --> 00:51:39,099 Ну ж бо. 572 00:51:40,184 --> 00:51:44,146 Поглянь хоч потайки. 573 00:52:03,707 --> 00:52:05,626 Як битися з тим, на що не можеш дивитись? 574 00:52:05,667 --> 00:52:08,003 Можна дивитись на зображення. 575 00:52:08,045 --> 00:52:10,339 Гаразд, зачекай. Перевіримо. 576 00:52:10,380 --> 00:52:13,133 Гарна ідея. Піду визволю Аннабет. 577 00:52:13,175 --> 00:52:15,511 - Гаразд, а я розберуся з Медузою. - Так. 578 00:52:15,552 --> 00:52:19,681 Ти станеш прикрасою моєї колекції. 579 00:52:20,557 --> 00:52:23,227 Ми довічно будемо подругами. 580 00:52:23,727 --> 00:52:25,229 Ти не проти? 581 00:52:29,066 --> 00:52:30,234 Ні, ні. 582 00:52:34,404 --> 00:52:40,827 Зрештою тобі доведеться відкрити очі. 583 00:52:42,579 --> 00:52:48,085 Тобі важко буде здолати бажання подивитись на мене. 584 00:52:48,418 --> 00:52:50,754 Не дивись, Аннабет! Не розплющуй очі! 585 00:52:52,714 --> 00:52:54,258 Хто це? 586 00:52:55,175 --> 00:52:56,927 Ще один напівбог? 587 00:53:06,061 --> 00:53:07,771 Я тебе чую. 588 00:53:28,625 --> 00:53:30,377 Син Посейдона. 589 00:53:32,629 --> 00:53:35,299 Колись я зустрічалась із твоїм батьком. 590 00:53:47,644 --> 00:53:50,981 - Тобі допомогти? - Гровер. Допоможи. 591 00:53:53,317 --> 00:53:55,819 - Дякую. - Швидше. Ходімо. 592 00:54:03,285 --> 00:54:06,496 Я чула, що ти викрав блискавки. 593 00:54:06,997 --> 00:54:08,832 Покажеш їх мені? 594 00:54:09,458 --> 00:54:11,126 В мене їх немає. 595 00:54:13,670 --> 00:54:16,965 Дай гляну тобі в очі. 596 00:54:17,007 --> 00:54:20,844 Я чула, що вони синіші за море. 597 00:54:22,012 --> 00:54:23,931 Відкрий їх, 598 00:54:23,972 --> 00:54:29,436 або мої голодні дітки відкриють їх за тебе. 599 00:54:32,189 --> 00:54:35,317 Але буде шкода 600 00:54:35,359 --> 00:54:40,614 зіпсувати таке юне та гарне обличчя. 601 00:54:43,158 --> 00:54:46,787 Ти залишишся зі мною, Персі. 602 00:54:47,287 --> 00:54:52,292 Варто тільки глянути на мене. 603 00:55:09,810 --> 00:55:11,186 Ти живий? 604 00:55:14,231 --> 00:55:15,816 Так, я живий. 605 00:55:22,072 --> 00:55:24,741 Син Посейдона! 606 00:55:38,922 --> 00:55:40,549 Всі голови геть. 607 00:55:44,595 --> 00:55:47,764 Братик та сестричка, розкривайте вічка! 608 00:55:48,765 --> 00:55:54,188 Аннабет, ти вела машину як справжня напівбогиня. 609 00:55:54,229 --> 00:55:55,606 Дякую. 610 00:55:58,734 --> 00:56:02,070 - Це треба взяти з собою. - Голову? Ні. Мене знудить. 611 00:56:02,112 --> 00:56:05,824 Її очі все ще живі, хоча сама вона мертва. 612 00:56:05,866 --> 00:56:07,993 Ніколи не знаєш, коли що стане у нагоді. 613 00:56:08,035 --> 00:56:10,204 Ти маєш рацію. Та я її не торкнуся. 614 00:56:10,245 --> 00:56:14,249 Облиш, просто зніми куртку. Загорнемо голову та знайдемо льоду. 615 00:56:14,291 --> 00:56:16,418 Чом я маю бруднити свою куртку? 616 00:56:16,460 --> 00:56:18,253 Бо ти захисник. 617 00:56:18,962 --> 00:56:20,923 Так, дійсно. Я захисник. 618 00:56:20,964 --> 00:56:24,635 То ж я дам тобі не куртку, а сорочку з капюшоном. Гаразд? 619 00:56:25,385 --> 00:56:27,137 Ось, тримай, юначе. 620 00:56:29,556 --> 00:56:30,849 Гидота. 621 00:56:30,891 --> 00:56:33,769 Кидай. Але тільки не... 622 00:56:34,311 --> 00:56:37,397 Стійте. Зачекайте. 623 00:56:38,398 --> 00:56:39,942 Перлина. 624 00:56:45,405 --> 00:56:47,241 Одна є, лишилося дві. 625 00:56:49,826 --> 00:56:53,121 Було б краще, якби Люк попередив нас про Медузу. 626 00:56:53,163 --> 00:56:55,707 Мабуть, він просто не знав. 627 00:56:55,749 --> 00:56:58,293 Божественна Джи-Пі-Ес. Куди далі? 628 00:56:59,419 --> 00:57:00,838 Подивимось. 629 00:57:06,635 --> 00:57:08,387 До Парфенону, що в Нешвілі. 630 00:57:08,428 --> 00:57:13,183 Нешвіл? Батьківщина музичного стилю, який я терпіти не можу. 631 00:57:35,622 --> 00:57:36,748 - Зупинимось на ніч! - Так. 632 00:57:36,790 --> 00:57:38,500 - Зупинимось на ніч! - Так. 633 00:57:39,209 --> 00:57:41,295 - Гарна ідея. - О, Боже. 634 00:58:00,022 --> 00:58:01,231 Персі. 635 00:58:18,665 --> 00:58:19,750 Привіт. 636 00:58:24,254 --> 00:58:28,342 - Привіт. - Ти нас врятував. Дякую. 637 00:58:30,761 --> 00:58:32,387 Ти забилася? 638 00:58:34,097 --> 00:58:37,476 Ця бідолашна пані, що скам'яніла, вона... 639 00:58:37,518 --> 00:58:39,394 Дуже міцно вхопила мене. 640 00:58:41,438 --> 00:58:43,023 Подивись. 641 00:58:55,911 --> 00:58:58,914 Круто. Дуже круто. 642 00:59:01,458 --> 00:59:02,626 То 643 00:59:03,794 --> 00:59:05,754 чому ж наші батьки ворогують? 644 00:59:05,796 --> 00:59:08,799 Бо обоє хотіли бути покровителями Афін. 645 00:59:09,299 --> 00:59:12,469 І люди обрали Афіну. 646 00:59:13,220 --> 00:59:16,473 Відтоді наші батьки ненавидять одне одного. 647 00:59:17,391 --> 00:59:20,394 - Яка вона, твоя мама? - Я не знаю. 648 00:59:20,435 --> 00:59:26,108 - Ми ніколи не зустрічались. - Що? Це у всіх так? 649 00:59:26,149 --> 00:59:29,987 - Хіба жоден із богів не бачив своїх дітей? - Це заборонено. 650 00:59:31,071 --> 00:59:33,282 Як тільки ми народилися, Зевс затвердив закон, 651 00:59:33,323 --> 00:59:37,452 що боги не повинні фізично контактувати з їхніми смертними чадами. 652 00:59:37,494 --> 00:59:40,956 - Безглуздий закон. - Згодна. 653 00:59:42,749 --> 00:59:46,461 Тільки поміж нами, 654 00:59:48,255 --> 00:59:51,550 мені здається, що іноді моя мама зі мною говорить. 655 00:59:51,592 --> 00:59:54,303 Коли мені буває важко, я чую її голос, 656 00:59:54,344 --> 00:59:57,389 - вона радить мені. - Зі мною теж таке бувало! 657 00:59:57,431 --> 01:00:00,309 Так. Це твій тато звертається до тебе. 658 01:00:01,685 --> 01:00:04,771 Агов, Персі! Йди-но сюди! Тут така фігня! 659 01:00:07,024 --> 01:00:08,275 Гаразд. 660 01:00:08,859 --> 01:00:10,360 Давай швидше! 661 01:00:10,944 --> 01:00:13,322 Персе, подивися на це. 662 01:00:14,114 --> 01:00:15,324 Тебе показують по ТБ. 663 01:00:15,365 --> 01:00:17,743 ...оточення Персі Джексона, який зник, 664 01:00:17,784 --> 01:00:19,786 та його матері, Саллі Агліано. 665 01:00:19,828 --> 01:00:22,956 Але їхні родичі висловили свої цікаві теорії. 666 01:00:22,998 --> 01:00:25,667 Тож пане Агліано, розкажіть нам про сина, Персі Джексона. 667 01:00:25,709 --> 01:00:30,631 Ні, він мені не син. Він пасинок. Не я його народив. 668 01:00:30,672 --> 01:00:33,175 У школі він удався до наркотиків і алкоголю, 669 01:00:33,217 --> 01:00:34,510 - у нього бували різкі зміни настрою. - О, ні. 670 01:00:34,551 --> 01:00:37,596 П'ять днів тому він хотів мене вбити, та вдарив матір так, що та впала. 671 01:00:37,638 --> 01:00:42,434 А той інвалід, його друг, підскочив іззаду та вирубив мене. 672 01:00:42,476 --> 01:00:46,605 Коли я отямився, Саллі вже зникла. Її викрав Персі. 673 01:00:46,647 --> 01:00:48,857 - Не треба їй було їхати з тим... - Стули пельку. 674 01:00:48,899 --> 01:00:51,693 Чудово. Тепер я ще й втікач. 675 01:00:51,735 --> 01:00:55,697 Бач? Саме це я кажу. Гейб завжди меле щось несусвітне. 676 01:00:55,739 --> 01:00:58,659 Він сердиться, бо я шибонув його милицею. 677 01:01:00,494 --> 01:01:01,662 Ні, 678 01:01:03,080 --> 01:01:05,582 я не можу навіть відлити, бо вона підглядає. 679 01:01:17,928 --> 01:01:22,057 Ой, пробачте. Треба було закрити завіси. 680 01:01:22,099 --> 01:01:26,019 Швидше, хлопці. Треба тікати, поки не приїхала поліція. 681 01:01:51,962 --> 01:01:54,214 СТОЛІТНІЙ ПАРК ПАРФЕНОН 682 01:02:02,097 --> 01:02:03,765 Тут чарівно. 683 01:02:03,807 --> 01:02:06,852 Тут, у Нешвілі є точна копія Парфенону. 684 01:02:06,894 --> 01:02:09,146 Гаразд, друзі. Ходімо шукати перлину. 685 01:02:33,253 --> 01:02:35,631 Дивись. Це ж твоя мати. 686 01:02:37,132 --> 01:02:39,426 Цікаво, чи вона справді так виглядає. 687 01:02:42,930 --> 01:02:44,515 Ми це з'ясуємо. 688 01:02:47,809 --> 01:02:52,105 Друзі, погляньте на це. О, Боже. 689 01:02:54,483 --> 01:02:55,776 Перлина. 690 01:03:01,323 --> 01:03:03,992 - Ось так просто. - Просто? 691 01:03:04,034 --> 01:03:07,621 На висоті 9 метрів, ще й у залі, де повно людей. 692 01:03:09,665 --> 01:03:11,208 Є ідея. 693 01:03:11,708 --> 01:03:14,753 Повернемося сюди після закриття. Швидше, ходіть за мною. 694 01:03:14,795 --> 01:03:17,172 Я можу збити її милицею. 695 01:03:17,214 --> 01:03:18,841 - Напевно, вона відпаде... - Гровере! 696 01:03:18,882 --> 01:03:21,718 Персе, кажу тобі... Це непогана ідея! 697 01:03:36,024 --> 01:03:39,319 Парк вже годину як закрили. Ходімо. 698 01:03:39,361 --> 01:03:40,696 Так, сер! 699 01:03:42,072 --> 01:03:43,866 - Побачите, це буде просто. - Гаразд. 700 01:03:43,907 --> 01:03:46,326 Я підлечу до неї. Скористаюся крилатими кедами Люка. 701 01:03:46,368 --> 01:03:48,912 - Вхоплю перлину та... - Круто. 702 01:03:56,336 --> 01:03:58,839 Ну, що тепер робити? 703 01:04:00,215 --> 01:04:01,884 Спокійно, друзі. 704 01:04:03,260 --> 01:04:04,386 Маю оце. 705 01:04:04,428 --> 01:04:06,847 Що це в тебе? Та ти що! 706 01:04:06,889 --> 01:04:09,057 - Хочеш, щоб прибиральники вмерли? - Охолонь. 707 01:04:09,099 --> 01:04:11,185 Це ж прості американці! 708 01:04:17,065 --> 01:04:18,233 О, Господи. 709 01:04:26,200 --> 01:04:29,077 - Навіщо ти це зробила? - Вони не мертві, а непритомні. 710 01:04:29,119 --> 01:04:31,788 - Маємо півгодини. Мерщій! - Круто. 711 01:04:45,302 --> 01:04:47,638 - Ну, що там? - Привіт. 712 01:04:48,639 --> 01:04:50,891 - Люк! - Аннабет! 713 01:04:50,933 --> 01:04:52,601 Як діють кеди? 714 01:04:52,643 --> 01:04:54,770 Скажи Персі, нехай він розбіжиться, гаразд? 715 01:04:54,811 --> 01:04:59,733 Треба гарно розігнатись, як літаку на зльотній смузі. 716 01:04:59,775 --> 01:05:01,818 Треба потренуватись. 717 01:05:02,152 --> 01:05:03,320 Гаразд. 718 01:05:04,238 --> 01:05:05,656 Зрозуміло. 719 01:05:07,658 --> 01:05:10,077 Треба потренуватись! 720 01:05:40,524 --> 01:05:41,650 - Вхопив! - Так! 721 01:05:41,692 --> 01:05:43,360 - Так, Персі! - Чудово! 722 01:05:48,198 --> 01:05:50,200 - Ось вона. - Так! 723 01:05:50,784 --> 01:05:52,828 - А що я казав. - Ти молодець. 724 01:05:52,870 --> 01:05:55,372 Гаразд, забираймося звідси... 725 01:05:57,958 --> 01:05:59,209 О, чорт. 726 01:06:05,632 --> 01:06:07,176 Я сам вправлюся, добре? 727 01:06:07,217 --> 01:06:09,928 Привіт, я представник адміністрації парку. 728 01:06:09,970 --> 01:06:12,431 То, значить, ви спите на роботі. Поки я нікому про вас 729 01:06:12,472 --> 01:06:14,600 не скажу, добре? Але це в останній раз. 730 01:06:14,641 --> 01:06:17,394 Ми чекали на вас, пане Джексон. 731 01:06:18,312 --> 01:06:19,771 Тільки не знову. 732 01:06:19,813 --> 01:06:23,108 Віддайте нам блискавки, і ми вас відпустимо. 733 01:06:23,150 --> 01:06:25,903 Послухайте, в мене немає блискавок. 734 01:06:27,070 --> 01:06:29,198 Так. Зараз почнеться. 735 01:06:48,091 --> 01:06:49,676 Гідра! 736 01:06:49,718 --> 01:06:52,846 Обережно, друзі! Середня голова вивергає вогонь! 737 01:07:17,788 --> 01:07:21,625 Полюбляєш солодке? Гаразд! Тримай! 738 01:07:39,768 --> 01:07:43,105 Персі, стій! Ні! 739 01:07:56,159 --> 01:07:58,579 Хіба це було не суперкруто? Я таки вбив тварюку! 740 01:07:58,620 --> 01:08:01,039 Вбив? Ні, ти вчинив ще гірше. 741 01:08:01,081 --> 01:08:04,626 - Про що ти кажеш? - Персі, якщо відрубати Гідрі голову, 742 01:08:04,668 --> 01:08:06,253 в неї виросте дві нові. 743 01:08:14,136 --> 01:08:15,637 Тікайте! 744 01:08:18,307 --> 01:08:20,517 Відволікай гадюку! Я за перлиною! 745 01:09:29,211 --> 01:09:30,712 Уперед! 746 01:09:30,754 --> 01:09:32,589 Давай! Уперед! 747 01:09:34,675 --> 01:09:36,385 Давай! Відчиняй двері! 748 01:09:36,426 --> 01:09:38,261 Вони не відчиняються! 749 01:09:38,886 --> 01:09:40,096 Гровере! 750 01:10:17,843 --> 01:10:19,344 От лайно. 751 01:10:22,681 --> 01:10:25,100 Ми перериваємо нашу програму 752 01:10:25,142 --> 01:10:27,269 для термінового репортажу. 753 01:10:27,311 --> 01:10:29,897 Збентежені вчені повідомляють, 754 01:10:29,938 --> 01:10:34,151 що якась одинока грозова хмара насувається на Європу та Азію 755 01:10:34,193 --> 01:10:36,278 і рухається у напрямку Сполучених Штатів. 756 01:10:36,320 --> 01:10:40,324 Потужні вітри, дощ та велетенські хвилі обрушилися на узбережжя 757 01:10:40,365 --> 01:10:41,783 кількох континентів. 758 01:10:41,825 --> 01:10:46,622 Поки постраждалих немає, але країни світу готові до гіршого. 759 01:10:46,663 --> 01:10:48,457 Боги розгнівались. 760 01:10:49,208 --> 01:10:51,585 Треба знайти останню перлину. Де вона має бути? 761 01:10:51,627 --> 01:10:52,794 Так. 762 01:10:53,670 --> 01:10:55,339 Подивимось. 763 01:10:56,715 --> 01:10:59,718 Ну, друзі, нам пощастило. 764 01:11:00,511 --> 01:11:02,012 Ми їдемо до Лас-Вегасу! 765 01:11:10,020 --> 01:11:13,524 Казковий ЛАС-ВЕГАС НЕВАДА 766 01:11:30,165 --> 01:11:31,208 Овва! 767 01:11:38,715 --> 01:11:40,384 Ось воно де. 768 01:11:40,884 --> 01:11:42,344 Казино "Лотос". 769 01:11:42,386 --> 01:11:48,517 ЛОТОС ГОТЕЛЬ - КАЗИНО 770 01:11:59,403 --> 01:12:01,488 Я завжди про це мріяв. Запам'ятайте, друзі, 771 01:12:01,530 --> 01:12:04,199 сплітуйте тільки на вісімках, а не на десятках, гаразд? 772 01:12:04,241 --> 01:12:05,868 Ми сюди приїхали не грати, збагнув? 773 01:12:05,909 --> 01:12:10,539 - Є покер, блекджек... - Гровере, в нас немає часу для розваг. 774 01:12:10,581 --> 01:12:12,249 Візьмемо перлину й уперед, гаразд? 775 01:12:12,291 --> 01:12:13,584 Авжеж. 776 01:12:16,712 --> 01:12:18,422 Оце клас! 777 01:12:22,926 --> 01:12:25,804 ВИГРАЙ ЦЮ МАШИНУ! 778 01:12:34,938 --> 01:12:37,858 Тут справді супер кайфово. 779 01:12:37,900 --> 01:12:39,902 Візьміть, це путівник по "Лотосу". 780 01:12:39,943 --> 01:12:41,737 Дякую, та ми тут ненадовго. 781 01:12:41,778 --> 01:12:45,073 Будь ласка, я прошу. Тут усе стосовно готелю та казино. 782 01:12:45,115 --> 01:12:47,743 Не треба. Ми не будемо тут зупинятися. 783 01:12:47,784 --> 01:12:50,787 - Який же він настирний. - Так! 784 01:12:51,914 --> 01:12:55,417 Ми завітали сюди з одною-єдиною ціллю. 785 01:12:56,251 --> 01:12:58,295 Це просто фантастика. 786 01:13:00,756 --> 01:13:03,967 Де ж тут шукати зелену перлину? 787 01:13:05,177 --> 01:13:07,554 Мабуть, в офіціантки, або в стриптизерки. 788 01:13:07,596 --> 01:13:09,264 Почнемо звідси. 789 01:13:12,643 --> 01:13:16,772 Можу я вам щось запропонувати? Спробуйте квітку лотоса. Дуже смачно. 790 01:13:16,813 --> 01:13:20,692 - Це наша фірмова страва. - Справді? Фірмова? 791 01:13:21,652 --> 01:13:23,028 Вона смачна? 792 01:13:23,987 --> 01:13:26,990 - Дякую. - Це безкоштовно? 793 01:13:27,950 --> 01:13:30,202 - Здається, так. - На шару. 794 01:13:33,997 --> 01:13:35,791 Дуже смачно. 795 01:13:41,338 --> 01:13:44,842 Ніколи не їв нічого смачнішого. 796 01:14:06,572 --> 01:14:08,365 Хлопці, чому б нам не залишитись на ніч? 797 01:14:08,407 --> 01:14:11,702 - Так! - Це блискуча ідея. 798 01:14:14,037 --> 01:14:18,208 Але в нас замало часу. 799 01:14:20,335 --> 01:14:23,005 - Хіба ми не... - Не пам'ятаю. 800 01:14:23,046 --> 01:14:25,174 Я вже забув, про що хотів сказати. 801 01:14:26,049 --> 01:14:29,011 Здається, я згадала. Я знаю, навіщо ми тут. 802 01:14:29,052 --> 01:14:31,430 - То й навіщо? - Щоб розважатися. 803 01:14:32,264 --> 01:14:34,683 Гаразд! Тоді залишимось тут назавжди! 804 01:14:34,725 --> 01:14:36,894 - Так! - Залишимось тут! 805 01:14:54,369 --> 01:14:55,621 Авжеж! 806 01:15:17,267 --> 01:15:18,894 Ви супер! 807 01:15:34,618 --> 01:15:36,954 - Дякую. - Дякую! Спасибі. 808 01:15:38,163 --> 01:15:41,291 Ні, Персі. Не їж цю квітку. 809 01:15:42,167 --> 01:15:46,296 Вона притупляє розум. Затримує тебе тут, наче в'язня. 810 01:15:48,090 --> 01:15:49,967 Піду подихаю повітрям. Скоро повернуся. 811 01:15:50,008 --> 01:15:51,301 Гаразд. 812 01:15:56,098 --> 01:15:59,309 - Ще одну квітку лотосу? - Ні, дякую, я наївся. 813 01:16:02,479 --> 01:16:06,316 Озирнись навкруги. Зосередься! 814 01:16:06,358 --> 01:16:08,360 - Ще квітку лотосу? - Ні, дякую. 815 01:16:10,153 --> 01:16:12,948 - Ще одну? - Не треба. 816 01:16:19,371 --> 01:16:23,166 - "The French Connection"? - Так. Ти дивився цей фільм? 817 01:16:24,293 --> 01:16:26,670 Здається так, на DVD. 818 01:16:27,337 --> 01:16:28,839 А що таке DVD? 819 01:16:30,465 --> 01:16:31,842 Ти серйозно? 820 01:16:32,509 --> 01:16:34,970 Власне, я вважаю, що це найкраща стрічка цього року. 821 01:16:35,012 --> 01:16:37,973 Що? Зачекай. Цього року? 822 01:16:39,224 --> 01:16:42,352 Так, цього 1971 року. 823 01:16:49,818 --> 01:16:51,528 Персі, отямся. 824 01:16:52,529 --> 01:16:54,323 Тікай звідси. 825 01:16:54,364 --> 01:16:56,491 - Отямся! - Пропоную вам квітку лотоса. 826 01:16:56,533 --> 01:16:57,784 Щось не хочеться. 827 01:16:57,826 --> 01:16:58,952 - Дякую. - Лише одну. 828 01:16:58,994 --> 01:17:00,204 Ні! 829 01:17:15,177 --> 01:17:16,386 Ще квітку лотоса? 830 01:17:16,428 --> 01:17:17,513 - Ні. - Прошу. 831 01:17:17,554 --> 01:17:20,307 Я справді не хочу більше, будь ласка, дайте мені спокій. 832 01:17:20,349 --> 01:17:22,559 Щось не так, пане Джексон? 833 01:17:24,561 --> 01:17:26,563 Ні. Дякую. 834 01:17:32,069 --> 01:17:34,071 Персі Джексон отямився. 835 01:17:38,075 --> 01:17:39,701 Вибачте. Аннабет. Аннабет! 836 01:17:39,743 --> 01:17:41,245 Навіщо це тобі? Не їж. 837 01:17:41,286 --> 01:17:42,538 - Чому? - Нам треба вирушати. Зараз. 838 01:17:42,579 --> 01:17:43,872 Про що ти кажеш? Тут так весело! 839 01:17:43,914 --> 01:17:47,042 Ні, ні. Зовсім не весело. Гровере! Гровере! Отямся! 840 01:17:47,084 --> 01:17:49,044 Гровере! Вставай, нам треба йти! 841 01:17:49,086 --> 01:17:52,047 Що? Слухай, Персі, ти вибрав невдалий момент, зрозумів? 842 01:17:52,089 --> 01:17:55,175 Чуваче, ми йдемо до каплиці. Ми одружуємось! 843 01:17:55,217 --> 01:17:56,844 - Як романтично! - Ні, ні, ні, ні. 844 01:17:56,885 --> 01:17:58,762 Котрій з вас я пропонував одружитись? 845 01:18:00,931 --> 01:18:05,269 - Отямся! - Друже, ти псуєш нам вечірку. 846 01:18:05,310 --> 01:18:07,229 Персі, що з тобою не так? Навіщо ти це робиш? 847 01:18:07,271 --> 01:18:08,856 Ви обоє мусите отямитись, негайно! 848 01:18:08,897 --> 01:18:12,109 Дивись на мене. Дивись. Ти у трансі, збагнув? Ми у пастці! 849 01:18:12,150 --> 01:18:16,029 Слухай мене. Будеш їсти квіти, ніколи звідси не вийдеш. Почув? 850 01:18:16,071 --> 01:18:17,948 Ми стирчатимемо тут довіку! 851 01:18:20,784 --> 01:18:22,578 О, ні. Краще ходімо звідси. 852 01:18:22,619 --> 01:18:25,247 - Гаразд, я тебе зрозумів! - Давай заберемо перлину! 853 01:18:31,086 --> 01:18:34,298 Ані руш! Залишайтеся там, де ви стоїте. 854 01:18:54,318 --> 01:18:58,614 Ворушися, Джеймсе Дін! З дороги! Тікаймо! В машину! 855 01:18:59,114 --> 01:19:01,158 Давайте швидше! В машину! 856 01:19:02,326 --> 01:19:03,619 Залізайте! 857 01:19:03,660 --> 01:19:05,954 Швидше, швидше! В машину, в машину! Рушаймо! 858 01:19:05,996 --> 01:19:08,123 - Ключі! Ось ключі. - Давай вже! Вперед! 859 01:19:08,165 --> 01:19:10,501 - Жми! Жми! - Вони вже близько! Вони тут! 860 01:19:10,542 --> 01:19:12,127 - Жми на газ! - Поїхали. 861 01:19:12,169 --> 01:19:13,378 Давай! 862 01:19:34,691 --> 01:19:38,195 Ось як треба тікати з казино! Ось як треба їздити! 863 01:19:38,237 --> 01:19:40,447 Авжеж. Тепер усе зрозуміло. 864 01:19:40,489 --> 01:19:42,866 - Що? - Ми потратили до їдців лотосу. 865 01:19:42,908 --> 01:19:45,702 Вони заманювали до себе людей ще з давніх давен. 866 01:19:45,744 --> 01:19:48,497 Хлопці, дивіться. Завтра 21 червня. 867 01:19:48,997 --> 01:19:51,375 Ні. Ні. Не може бути. Сьогодні ж 15-те. 868 01:19:51,416 --> 01:19:55,504 Ні, завтра 21 червня. Ми провели там п'ять днів. 869 01:19:55,546 --> 01:19:58,048 - А здається, ніби годин. - Тож завтра день сонцестояння. 870 01:19:58,090 --> 01:20:00,008 Крайній строк завтра опівночі. 871 01:20:00,050 --> 01:20:02,719 Гаразд, нам треба поспішати. Де Аїд? 872 01:20:09,518 --> 01:20:11,895 У Голівуді. 873 01:20:11,937 --> 01:20:15,190 Добре. Відвезу вас туди за чотири години. 874 01:20:15,566 --> 01:20:16,775 Або три. 875 01:20:24,908 --> 01:20:28,745 РУХАЙТЕСЬ ОБЕРЕЖНО Повертайтеся СКОРО 876 01:20:38,547 --> 01:20:40,966 ГОЛІВУД 877 01:20:45,220 --> 01:20:48,182 Слухайте останні новини нашого радіо. 878 01:20:48,223 --> 01:20:52,227 Гігантська грозова хмара накрила більшу частину Північної Америки. 879 01:20:52,269 --> 01:20:55,189 У кількох штатах почалася евакуація, 880 01:20:55,230 --> 01:20:57,107 погода дедалі погіршується. 881 01:21:04,740 --> 01:21:06,450 Не спи. Дивися під ноги. 882 01:21:08,327 --> 01:21:10,245 Зачекайте. Стійте. 883 01:21:15,459 --> 01:21:18,170 "Горе всім нечестивим душам". 884 01:21:49,660 --> 01:21:52,788 Зворотній шлях відрізано. 885 01:21:52,829 --> 01:21:56,166 - Так. Здається, ми знов у пастці. - Еге. 886 01:22:07,845 --> 01:22:11,014 Слухай, Персе, що то за моторошний чувак у капюшоні? 887 01:22:11,056 --> 01:22:13,350 Не знаю. Давай з'ясуємо. 888 01:22:18,230 --> 01:22:20,023 Хто такі? 889 01:22:20,065 --> 01:22:24,194 - Ми шукаємо Аїда. - Живим сюди не можна. 890 01:22:24,695 --> 01:22:26,697 Спершу помріть, а потім приходьте. 891 01:22:27,990 --> 01:22:31,159 Ні, ми спершу помирати не хочемо, але пройдемо, тільки... 892 01:22:32,870 --> 01:22:35,956 А знаєте, що? Я здогадався, чого він хоче. 893 01:22:35,998 --> 01:22:39,501 - Чого? - Треба заплатити перевізнику. 894 01:22:39,543 --> 01:22:40,711 Дивись сюди. 895 01:22:41,420 --> 01:22:44,047 Агов, друже! Як справи? 896 01:22:46,049 --> 01:22:48,802 Здається, не вийшло. Ти полюбляєш мертвяків, так? 897 01:22:48,844 --> 01:22:51,680 В мене якраз є декілька. Може, ти їх впізнаєш. 898 01:22:51,722 --> 01:22:54,183 Ось вони. Джексон, Грант. 899 01:22:54,224 --> 01:22:57,728 А ось іще один до них приєднався. Бенджамін Франклін. 900 01:22:57,769 --> 01:22:59,021 Як вони тобі, га? 901 01:22:59,062 --> 01:23:01,815 Слухай, ти даси нам човна та отримаєш гроші, 902 01:23:01,857 --> 01:23:04,526 та найми собі класного дизайнера, бо тут занадто похмуро. 903 01:23:04,568 --> 01:23:06,445 Гаразд? Ось, тримай. 904 01:23:14,244 --> 01:23:15,746 Там було 170 баксів! 905 01:23:16,413 --> 01:23:19,750 Зачекай, зачекай, зачекай. Драхми. Драхми. 906 01:23:29,927 --> 01:23:31,220 Сідайте в човен. 907 01:23:31,261 --> 01:23:33,722 Хоч би попередив, що спалиш бакси. Бо в нас криза. 908 01:23:33,764 --> 01:23:36,475 - Це державний злочин. - Годі базікати. Лізь у човен. 909 01:23:46,944 --> 01:23:48,612 ПЕКЛО 910 01:23:54,826 --> 01:23:56,954 Вітаю в Підземному світі. 911 01:24:01,792 --> 01:24:03,293 Що це таке? 912 01:24:05,170 --> 01:24:07,506 Звалище людських скорбот. 913 01:24:08,966 --> 01:24:10,843 Втрачених сподівань, мрій. 914 01:24:12,970 --> 01:24:15,264 Та нездійснених бажань. 915 01:24:29,820 --> 01:24:33,156 Кінець усякого життя - це страждання і трагедія. 916 01:25:01,393 --> 01:25:03,687 Далі я не пливтиму. 917 01:25:23,874 --> 01:25:25,501 Хлопці, ви чуєте? 918 01:25:25,542 --> 01:25:27,544 - Так, а що це? - Я не знаю. 919 01:25:33,675 --> 01:25:36,220 - Енні, вбий його! - Що нам робити? 920 01:25:38,055 --> 01:25:39,389 Геть! 921 01:25:43,352 --> 01:25:46,146 - Що то за істоти? - Цербери. 922 01:25:46,188 --> 01:25:49,107 Мабуть, вам треба їх годувати. 923 01:25:49,942 --> 01:25:52,236 Вони унюхали дух тварини. 924 01:25:53,070 --> 01:25:56,198 - Тобто дух козла. - Сатир. 925 01:25:59,576 --> 01:26:01,453 Сатири до мене ще 926 01:26:03,956 --> 01:26:06,917 - не потрапляли. - Персефона! 927 01:26:06,959 --> 01:26:09,461 Чого ти забарилася? 928 01:26:09,962 --> 01:26:11,713 Не ігноруй мене! 929 01:26:11,755 --> 01:26:15,300 Бо що? Що ти мені зробиш? 930 01:26:15,926 --> 01:26:17,761 Я вже й так у пеклі. 931 01:26:38,448 --> 01:26:40,117 В нас гості. 932 01:26:43,287 --> 01:26:44,496 Племінник. 933 01:26:56,300 --> 01:26:57,634 Вітаю. 934 01:26:59,303 --> 01:27:01,638 Ти викапаний батько. 935 01:27:02,639 --> 01:27:06,101 І тут йому підфартило. 936 01:27:07,519 --> 01:27:09,563 Стій. Зачекай хвилинку. 937 01:27:09,605 --> 01:27:11,982 - Ти Аїд? - Так. 938 01:27:12,024 --> 01:27:16,111 Пробач. Просто не думав, що ти так виглядаєш. 939 01:27:16,153 --> 01:27:18,238 Стильний прикид. Кльово. 940 01:27:18,280 --> 01:27:21,533 Тобі більш подобається щось отаке? 941 01:27:24,828 --> 01:27:30,000 Ні! Хай буде костюм Міка Джаггера! Він тобі більш пасує! 942 01:27:39,176 --> 01:27:41,512 А ти хоробрий, якщо прийшов сюди. 943 01:27:42,554 --> 01:27:44,014 Підійди ближче. 944 01:27:46,517 --> 01:27:48,477 Гей. Персе. 945 01:27:48,519 --> 01:27:52,856 У твоїх очах я помітив огиду, але не я обрав собі таке буття. 946 01:27:52,898 --> 01:27:57,569 Сюди мене загнали Зевс та твій батько. Вони прокляли мене. 947 01:27:58,195 --> 01:28:00,656 Єдиний шлях, яким я міг би вийти звідси - 948 01:28:00,697 --> 01:28:04,368 це скинувши своїх братів та взявши владу в Олімпі. Але, звичайно, 949 01:28:05,410 --> 01:28:06,870 для цього мені потрібні блискавки. 950 01:28:07,913 --> 01:28:10,958 - А мені потрібна моя мама. - Тоді ми порозуміємось. 951 01:28:10,999 --> 01:28:13,669 Ти даси мені блискавки, я віддам тобі матір. 952 01:28:18,841 --> 01:28:20,133 Маю сказати відверто. 953 01:28:20,175 --> 01:28:24,346 Я не викрадав блискавок. Їх в мене немає. 954 01:28:24,388 --> 01:28:25,848 І не було ніколи. 955 01:28:27,349 --> 01:28:29,226 Тоді навіщо ти прийшов? 956 01:28:31,520 --> 01:28:33,230 Я сподівався, 957 01:28:34,189 --> 01:28:37,526 що коли ти дізнаєшся, що я не злодій, ти відпустиш маму. 958 01:28:37,568 --> 01:28:40,445 Так. Але ти гадаєш, що я ідіот? 959 01:28:41,864 --> 01:28:43,699 Я Аїд! 960 01:28:43,740 --> 01:28:47,286 Зараз віддай мені блискавки, або прощайся з матір'ю! 961 01:29:12,060 --> 01:29:13,270 Персі! 962 01:29:21,945 --> 01:29:23,739 Я думав, що втратив тебе назавжди. 963 01:29:23,780 --> 01:29:24,907 Ні. 964 01:29:48,805 --> 01:29:50,974 Блискавки Зевса. 965 01:29:55,604 --> 01:29:56,772 Брехун. 966 01:29:57,481 --> 01:29:59,733 Клянуся, я не знав, що вони там. 967 01:29:59,775 --> 01:30:02,277 - Це навіть не мій щит! - Так! 968 01:30:02,319 --> 01:30:03,612 Це витівка Люка. 969 01:30:03,654 --> 01:30:06,073 Він вклав блискавки у цей щит та скористався нами. 970 01:30:06,114 --> 01:30:07,824 Це Люк викрав блискавки. 971 01:30:08,325 --> 01:30:10,202 Нам нема про що говорити. 972 01:30:11,453 --> 01:30:13,163 Згодуємо їх душам. 973 01:30:28,178 --> 01:30:31,974 Але ж ми домовлялися? Ти маєш блискавки! Тож відпусти нас! 974 01:30:32,015 --> 01:30:33,809 Поклич церберів. 975 01:30:35,227 --> 01:30:39,022 - Ella tho! - Ні. Не треба "ella tho". 976 01:30:42,192 --> 01:30:44,027 Лессі, сидіти! Сидіти! 977 01:30:47,197 --> 01:30:48,532 Ні! Ні! 978 01:30:50,367 --> 01:30:53,662 Я стану королем над богами. 979 01:30:54,496 --> 01:30:57,165 Відходь назад! Назад! 980 01:30:57,499 --> 01:30:58,876 Стій! 981 01:31:07,342 --> 01:31:09,219 Ну ж бо, давай. 982 01:31:10,220 --> 01:31:11,555 Добре, а тепер віддай. 983 01:31:28,906 --> 01:31:30,199 Поганий пес! 984 01:31:33,744 --> 01:31:35,913 Він геть усе забуде! 985 01:31:38,123 --> 01:31:40,000 Нащо ти так вчинила? 986 01:31:40,042 --> 01:31:44,254 Бо він жорстокий та підступний! 987 01:31:45,422 --> 01:31:46,882 Єдині миті щастя я мала тоді, 988 01:31:46,924 --> 01:31:50,010 коли ненадовго я втікала з цієї темниці. 989 01:31:50,052 --> 01:31:53,430 Війна богів покладе цьому край. 990 01:31:54,223 --> 01:31:57,559 І залишимося одні тільки ми, я і він, 991 01:31:58,560 --> 01:31:59,811 назавжди. 992 01:32:02,397 --> 01:32:05,567 Іди. Забирай блискавки та свою матір. 993 01:32:16,787 --> 01:32:18,121 Тільки три? 994 01:32:20,457 --> 01:32:21,667 О, ні. 995 01:32:22,125 --> 01:32:23,919 Вас же четверо. 996 01:32:23,961 --> 01:32:26,922 Кожна перлина виведе звідси лише одну особу. 997 01:32:27,965 --> 01:32:30,259 Комусь доведеться лишитися тут. 998 01:32:30,843 --> 01:32:33,762 - Гаразд. Я залишуся. Ідіть утрьох. - Що? Ні. 999 01:32:33,804 --> 01:32:35,597 Ні, ні, ні. Я пройшов 1000 01:32:35,639 --> 01:32:37,307 - свій шлях. І залишуся тут. - Ні. Ні! 1001 01:32:37,349 --> 01:32:39,268 Я вчилася, як діяти в таких випадках. 1002 01:32:39,309 --> 01:32:41,353 Друзі! Друзі. Припиніть. 1003 01:32:41,979 --> 01:32:45,315 - Залишуся я. Бо я ж захисник. - Гровере, облиш. 1004 01:32:45,357 --> 01:32:47,943 Я й слухати не хочу. Ідіть. 1005 01:32:47,985 --> 01:32:49,486 Це мій обов'язок. 1006 01:32:50,571 --> 01:32:52,030 Це моє покликання. 1007 01:32:52,823 --> 01:32:54,366 Ми повернемося за тобою. 1008 01:32:55,492 --> 01:32:58,495 Я потурбуюся про нього. 1009 01:33:00,163 --> 01:33:01,790 Гаразд. Вирушайте, друзі! 1010 01:33:01,832 --> 01:33:04,835 Кожен має розчавити перлину та загадати, де він хоче опинитись. 1011 01:33:04,877 --> 01:33:06,295 Візьми оце. 1012 01:33:07,379 --> 01:33:08,797 На Олімп. 1013 01:34:09,733 --> 01:34:11,610 Гей. Дивись. 1014 01:34:17,616 --> 01:34:20,202 Зевс та Посейдон готуються до бою. 1015 01:34:21,745 --> 01:34:25,332 Ні. Ми не туди попали. Це не Олімп. Це якесь... 1016 01:34:25,374 --> 01:34:26,708 Це ж Емпайр Стейт Білдінг! 1017 01:34:26,750 --> 01:34:29,503 Персі! Вхід до Олімпу он там! 1018 01:34:29,545 --> 01:34:31,880 Так, до опівночі лише 10 хвилин. Ходімо. 1019 01:34:31,922 --> 01:34:33,715 Персі Джексон! 1020 01:34:40,806 --> 01:34:43,851 Не думав, що ти повернешся живий. 1021 01:34:44,935 --> 01:34:47,938 Я не дозволю тобі віднести блискавки до Олімпу. 1022 01:34:48,438 --> 01:34:50,482 Це я викрадач блискавок. 1023 01:34:51,108 --> 01:34:54,069 Ти сховав блискавки у моєму щиті. Чому? 1024 01:34:54,111 --> 01:34:58,240 Коли ти сказав, що прагнеш потрапити у пекло, я збагнув: 1025 01:34:58,282 --> 01:35:01,910 "Це ж найліпший шанс передати блискавки Аїду". 1026 01:35:01,952 --> 01:35:03,579 Навіщо ти це зробив? 1027 01:35:03,620 --> 01:35:06,081 Щоб скинути Олімпійських богів. 1028 01:35:06,790 --> 01:35:08,667 Персі, ходімо. 1029 01:35:09,293 --> 01:35:11,086 Ходімо! 1030 01:35:11,128 --> 01:35:14,756 Ти спізнився, бо саме зараз я віддам блискавки Зевсу. 1031 01:35:14,798 --> 01:35:16,633 Не раніше опівночі. 1032 01:35:51,168 --> 01:35:52,794 - Ти жива? - Так. 1033 01:35:54,838 --> 01:35:57,716 Люк! Навіщо ти прагнеш війни між богами? 1034 01:35:59,134 --> 01:36:00,385 Заради влади. 1035 01:36:01,345 --> 01:36:04,264 Вони занадто довго володіють світом. 1036 01:36:04,306 --> 01:36:07,476 Настав час для нашого покоління. 1037 01:36:07,518 --> 01:36:10,103 Щоб перекроїти світ по нашому розумінню. 1038 01:36:10,145 --> 01:36:13,065 - Це буде світ нових героїв. - Ти не герой. 1039 01:36:30,207 --> 01:36:32,584 - Мамо, ти як? - Нічого. 1040 01:36:33,961 --> 01:36:35,128 Лишайся тут. 1041 01:36:57,442 --> 01:36:58,569 Люк! 1042 01:38:40,212 --> 01:38:42,172 Можливо, сталася помилка. 1043 01:38:43,549 --> 01:38:46,009 І ти не син Посейдона. 1044 01:40:10,928 --> 01:40:14,765 Ні. Гадаю, я син Посейдона. 1045 01:40:37,663 --> 01:40:41,792 В нього блискавки! Швидше! Лишилося дві хвилини! 1046 01:41:23,834 --> 01:41:25,085 Олімп. 1047 01:41:31,675 --> 01:41:34,887 Персі, мені туди не можна. А ви йдіть. 1048 01:41:51,987 --> 01:41:53,280 Тихо! 1049 01:42:07,211 --> 01:42:10,589 - Вже майже північ. - Так розпорядилася доля! 1050 01:42:10,631 --> 01:42:14,301 - Ти прагнув цієї битви! - Тепер маєш винити тільки себе! 1051 01:42:14,343 --> 01:42:18,972 Благаю вас! Будьте розсудливі. Війна не вирішить нічого! 1052 01:42:22,476 --> 01:42:24,186 Час вичерпано. 1053 01:42:24,228 --> 01:42:25,395 Стійте! 1054 01:42:25,979 --> 01:42:27,981 Стійте! Стійте! 1055 01:42:37,282 --> 01:42:41,995 Я Персі Джексон, гадаю, ви шукали ось це. 1056 01:42:58,929 --> 01:43:01,473 Віддай мені блискавки, злодій. 1057 01:43:13,694 --> 01:43:15,988 Зрадивши батька, ти зробиш мудрий крок. 1058 01:43:16,029 --> 01:43:20,742 Я їх не викрадав. І я не спілкуюся з Посейдоном. 1059 01:43:21,326 --> 01:43:26,081 Але скажи, якщо не ти їх викрав, то хто? 1060 01:43:26,123 --> 01:43:28,959 Люк, син Гермеса. 1061 01:43:33,005 --> 01:43:35,257 Бо він розсердився на тебе. 1062 01:43:35,299 --> 01:43:36,967 На вас усіх. 1063 01:43:37,009 --> 01:43:39,887 Він прагнув, щоб ви самі знищили себе. 1064 01:43:50,939 --> 01:43:52,733 Ти зробив добрий вчинок. 1065 01:44:05,579 --> 01:44:07,372 Хай буде мир. 1066 01:44:12,336 --> 01:44:13,462 Привіт, мамо. 1067 01:44:14,171 --> 01:44:18,091 Аннабет, я тобою пишаюсь. 1068 01:44:21,220 --> 01:44:24,389 Зевсе, в мене є вірний друг. 1069 01:44:24,932 --> 01:44:28,227 Це сатир на ім'я Гровер. 1070 01:44:28,727 --> 01:44:29,853 Він мій захисник, 1071 01:44:29,895 --> 01:44:32,314 і саме завдяки йому ми врятувалися 1072 01:44:32,356 --> 01:44:34,900 з Підземного світу, бо він залишився там. 1073 01:44:36,443 --> 01:44:39,363 І тепер ти чекаєш, що я його поверну. 1074 01:44:42,449 --> 01:44:43,825 Дуже добре. 1075 01:44:46,745 --> 01:44:50,415 На цьому асамблею закрито. 1076 01:44:51,625 --> 01:44:55,671 Брате, прошу тебе, я мушу з ним поговорити. 1077 01:44:59,550 --> 01:45:01,260 Це вперше і востаннє. 1078 01:45:13,272 --> 01:45:15,065 Я чекатиму на тебе зовні. 1079 01:45:25,576 --> 01:45:28,203 Я не сподіваюсь, що ти мені пробачиш. 1080 01:45:29,371 --> 01:45:32,165 Але знай, я вмію бути вдячним. 1081 01:45:32,207 --> 01:45:34,209 Я зробив це не заради тебе. 1082 01:45:34,960 --> 01:45:36,837 Я рятував мою маму. 1083 01:45:44,094 --> 01:45:47,139 Прошу тебе, в нас обмаль часу. 1084 01:45:50,058 --> 01:45:53,353 Скільки мені було, коли ти покинув нас? 1085 01:45:54,438 --> 01:45:55,689 Сім місяців. 1086 01:45:57,274 --> 01:46:00,736 Не можу сказати, щоб ти був постійно потрібний мені, але... 1087 01:46:02,779 --> 01:46:05,449 Мені хотілося тебе хоч раз побачити. 1088 01:46:08,869 --> 01:46:10,704 Чому ти більш не приходив? 1089 01:46:16,460 --> 01:46:17,920 Я прагнув. 1090 01:46:20,380 --> 01:46:21,590 Коли я був з тобою та твоєю мамою, 1091 01:46:21,632 --> 01:46:24,927 я дещо забув про власні обов'язки. 1092 01:46:25,636 --> 01:46:27,513 Я став перетворюватись на людину. 1093 01:46:29,681 --> 01:46:33,602 - А хіба це погано? - Для бога? Зевс гадав, що так. 1094 01:46:34,228 --> 01:46:35,354 Саме тому він наказав 1095 01:46:35,395 --> 01:46:38,857 заборонити богам спілкуватися з їхніми дітьми. 1096 01:46:40,609 --> 01:46:42,277 Це через тебе? 1097 01:46:46,615 --> 01:46:48,742 Та я ж постійно за тобою наглядав. 1098 01:46:50,744 --> 01:46:54,331 І якщо ти мене не бачив, це не означає, що я не був з тобою поруч. 1099 01:46:55,290 --> 01:46:58,168 У скрутні хвилини я намагався тобі допомогти. 1100 01:46:59,837 --> 01:47:01,296 Я чув тебе. 1101 01:47:02,214 --> 01:47:04,591 Знаю, що я не той батько, про якого ти мріяв, 1102 01:47:05,634 --> 01:47:08,971 але завжди, коли буде потрібно, я буду поруч з тобою, 1103 01:47:09,012 --> 01:47:11,348 в твоїх думках 1104 01:47:11,390 --> 01:47:13,183 і снах. 1105 01:47:15,269 --> 01:47:17,187 Я буду з тобою, Персі. 1106 01:47:18,397 --> 01:47:19,648 Завжди. 1107 01:47:45,924 --> 01:47:48,135 Приїжджай до мене, коли захочеш. 1108 01:47:48,177 --> 01:47:51,430 Тільки обіцяй мені, що я більш не побачу того лузера Гейба. 1109 01:47:51,471 --> 01:47:52,973 Я його вигнала. 1110 01:47:53,015 --> 01:47:56,727 Так, він пішов. Його більше немає в нашому житті. 1111 01:47:58,145 --> 01:47:59,438 Нарешті. 1112 01:48:07,070 --> 01:48:09,364 - Я сумуватиму за тобою. - Я теж. 1113 01:48:16,872 --> 01:48:18,081 Персі? 1114 01:48:19,875 --> 01:48:21,710 Твій світ отам. 1115 01:48:32,596 --> 01:48:34,515 - Ти молодець, чуваче. - Дякую, Персе. 1116 01:48:35,390 --> 01:48:38,060 Готуйся! Цілься! 1117 01:48:38,101 --> 01:48:40,062 - Гей, овва, Перс... Обережно! - Привіт! 1118 01:48:40,103 --> 01:48:41,647 Ви що, ладні вбити людину, яка врятувала світ? 1119 01:48:41,688 --> 01:48:45,484 Молодці. Можете йти на обід. Дякую всім! 1120 01:48:45,526 --> 01:48:47,736 Тож герой-переможець повернувся з тріумфом. 1121 01:48:47,778 --> 01:48:49,655 - Гровер. - Привіт! 1122 01:48:49,696 --> 01:48:52,449 - Ти помітив у мені якісь зміни? - Ні. 1123 01:48:53,617 --> 01:48:57,120 Точно? Щось у мені покращало? 1124 01:48:58,038 --> 01:48:59,998 Ні. Ти накачав м'язи? 1125 01:49:00,040 --> 01:49:02,084 Змінив одеколон? Від тебе гарно пахне. 1126 01:49:02,125 --> 01:49:05,712 - Дивись пильніше, в мене виросли роги. - А я не звернув на них уваги. 1127 01:49:05,754 --> 01:49:08,257 Ні, ви подивіться. Справді роги виросли. 1128 01:49:08,298 --> 01:49:09,508 - Бачив? - Неймовірно. 1129 01:49:09,550 --> 01:49:13,262 Волею Зевса тепер я старший захисник першого ступеню. 1130 01:49:13,303 --> 01:49:15,889 Вітаю. Ти заслужив це. 1131 01:49:15,931 --> 01:49:17,140 Спасибі, чувак. 1132 01:49:19,142 --> 01:49:22,729 Швидше, швидше! Не розслабляйтеся! 1133 01:49:22,771 --> 01:49:26,817 Отак крок за кроком і бігати навчитесь! 1134 01:49:28,652 --> 01:49:29,903 Персі. 1135 01:49:33,156 --> 01:49:36,326 Ти покинув табір. Порушив мій наказ. 1136 01:49:37,661 --> 01:49:39,746 Еге, був гріх. 1137 01:49:39,788 --> 01:49:41,248 А це означає, 1138 01:49:42,624 --> 01:49:44,251 що ти мій найкращий учень. 1139 01:49:45,627 --> 01:49:49,131 Можна навчитися всього у світі, але головне - 1140 01:49:49,173 --> 01:49:51,425 треба слідувати власним інстинктам. 1141 01:49:51,758 --> 01:49:53,343 Хай там що, не втрачати шляхетності. 1142 01:49:57,097 --> 01:50:00,142 Гаразд. Час тренуватися. Перевдягнися. 1143 01:50:00,684 --> 01:50:02,269 І будь ти хоч велика птиця на Олімпі, 1144 01:50:02,311 --> 01:50:05,480 але тут ти все ще мій учень. 1145 01:50:05,522 --> 01:50:06,815 Не барись. 1146 01:50:09,484 --> 01:50:11,403 Класні роги, Гровере. 1147 01:50:11,445 --> 01:50:14,823 Я правду кажу. Ми спілкувалися, кохалися, гуляли, 1148 01:50:14,865 --> 01:50:16,909 - гарно проводили час! - Я радий за тебе, гаразд? 1149 01:50:16,950 --> 01:50:19,536 Здається, я справді подобаюсь Персефоні. Я серйозно. 1150 01:50:25,375 --> 01:50:27,669 Гадаю, що тут ти впораєшся сам. 1151 01:50:29,379 --> 01:50:30,964 Давай, Персе. 1152 01:50:33,884 --> 01:50:35,344 - Привіт, Перс, ти молодчага. - Привіт, дякую. 1153 01:50:35,385 --> 01:50:37,304 - Гарна робота. - Дякую. 1154 01:50:40,057 --> 01:50:41,391 Молодець. 1155 01:50:50,526 --> 01:50:51,818 Хто ще бажає? 1156 01:50:58,033 --> 01:51:00,160 Мабуть, я спробую. 1157 01:51:12,047 --> 01:51:13,549 Вітаю вдома. 1158 01:51:20,514 --> 01:51:21,890 Зачекай! 1159 01:51:22,766 --> 01:51:25,102 Перше правило військової стратегії. 1160 01:51:25,602 --> 01:51:28,230 Не дай супротивнику відволікти тебе. 1161 01:53:09,248 --> 01:53:11,166 Саллі, відчини двері! 1162 01:53:12,167 --> 01:53:13,418 Відчиняй! 1163 01:53:17,339 --> 01:53:19,550 - Ти що, замки поміняла? - Так. 1164 01:53:20,217 --> 01:53:22,302 Ось тут твій мотлох. 1165 01:53:22,344 --> 01:53:24,513 - Можеш забиратися геть. - Але... 1166 01:53:25,347 --> 01:53:28,267 Як я це все перевезу один? 1167 01:53:28,934 --> 01:53:30,435 Як хочеш. 1168 01:53:35,274 --> 01:53:36,859 Я хочу пива. 1169 01:53:40,779 --> 01:53:43,073 Що? "Не відчиняй..." 1170 01:53:43,115 --> 01:53:45,701 НІЗАЩО, НІКОЛИ НЕ ВІДЧИНЯЙ ХОЛОДИЛЬНИК, 1171 01:53:45,742 --> 01:53:47,411 НІ В ЯКОМУ РАЗІ! ПЕРСІ 1172 01:53:47,452 --> 01:53:49,204 От шибеник. 1173 01:53:50,414 --> 01:53:52,583 Може, я тут більше й не живу, 1174 01:53:53,542 --> 01:53:55,752 та я все ще тут пан. 1175 01:58:34,781 --> 01:58:35,824 Ukrainian