1 00:00:45,000 --> 00:00:48,583 La période qui suivit I'engloutissement d'Atlantide 2 00:00:48,838 --> 00:00:51,541 et qui précéda I'essor des fils d'Aryas 3 00:00:51,882 --> 00:00:54,041 fut une époque inespérée 4 00:00:54,592 --> 00:00:58,212 qui vit de somptueux royaumes s'étendre dans le monde. 5 00:00:59,848 --> 00:01:03,134 Puis, vint le funeste empire d'Acheron 6 00:01:03,394 --> 00:01:06,975 qui vit les nécromanciens chercher les secrets de la résurrection. 7 00:01:08,188 --> 00:01:11,309 Ils fabriquèrent un masque avec les os des rois 8 00:01:11,568 --> 00:01:15,518 et déclenchèrent la force avec le sang de leurs filles. 9 00:01:16,321 --> 00:01:19,572 Le masque invoquait des esprits puissamment maléfiques 10 00:01:19,825 --> 00:01:23,871 et leur conférait un pouvoir qu'aucun mortel ne devrait avoir. 11 00:01:30,628 --> 00:01:34,376 Acheron asservit le monde civilisé. 12 00:01:37,177 --> 00:01:41,008 Seules les tribus barbares s'élevèrent contre lui. 13 00:01:43,223 --> 00:01:46,094 Le masque fut brisé et Acheron tomba. 14 00:01:51,941 --> 00:01:54,265 Chaque tribu en conserva un morceau 15 00:01:54,526 --> 00:01:57,895 pour qu'aucun homme ne puisse les rassembler 16 00:01:58,155 --> 00:02:02,567 et faire de nouveau sombrer le monde dans le chaos et la ruine. 17 00:02:03,785 --> 00:02:06,241 Ces morceaux furent éparpillés 18 00:02:06,497 --> 00:02:09,033 et restèrent cachés durant une éternité. 19 00:02:11,752 --> 00:02:16,461 La prophétie avait évoqué un homme qui tenterait de le reconstituer 20 00:02:16,716 --> 00:02:18,540 pour diriger le monde. 21 00:02:20,385 --> 00:02:23,551 Ce fut I'aube de I'âge Hyborien. 22 00:02:23,930 --> 00:02:26,931 Époque à la fois morne et brutale. 23 00:02:27,391 --> 00:02:29,350 Un enfant naquit. 24 00:02:29,811 --> 00:02:31,684 Né de la bataille. 25 00:02:57,254 --> 00:02:58,630 Fialla! 26 00:03:08,265 --> 00:03:10,009 Ne parle pas, mon amour. 27 00:03:10,517 --> 00:03:13,008 Je veux voir mon enfant avant de mourir! 28 00:03:58,481 --> 00:03:59,560 Donne-lui un nom. 29 00:04:00,733 --> 00:04:02,144 Il s'appelle... 30 00:04:03,110 --> 00:04:04,604 Conan. 31 00:05:17,767 --> 00:05:18,882 Doucement, Conan! 32 00:05:32,447 --> 00:05:34,405 Quand le Cimmérien a soif, 33 00:05:35,326 --> 00:05:36,440 c'est de sang. 34 00:05:39,622 --> 00:05:43,702 Quand il sent le froid, c'est celui du tranchant de la lame. 35 00:05:46,253 --> 00:05:48,826 Mais son courage est bien trempé. 36 00:05:49,131 --> 00:05:52,713 Il ne craint pas la mort mais ne la devance pas bêtement. 37 00:05:53,843 --> 00:05:55,718 Pour être un guerrier cimmérien, 38 00:05:56,055 --> 00:05:58,343 il faut être rusé, équilibré, 39 00:05:58,806 --> 00:06:00,763 mais aussi vif et fort. 40 00:06:05,355 --> 00:06:06,220 Conan... 41 00:06:10,276 --> 00:06:11,819 Ta corvée? 42 00:06:12,404 --> 00:06:13,566 Faite, père. 43 00:06:20,036 --> 00:06:23,120 Contourner les collines et rapporter I'œuf intact 44 00:06:23,415 --> 00:06:26,035 donne le droit d'affronter les guerriers. 45 00:06:37,677 --> 00:06:40,383 Par Crom, qu'attends-tu? 46 00:08:18,444 --> 00:08:19,309 Reculons! 47 00:10:10,010 --> 00:10:11,504 Laissez-moi passer. 48 00:11:23,625 --> 00:11:26,328 Le moment est venu de forger une lame. 49 00:11:52,568 --> 00:11:54,728 Cette épée sera tienne un jour. 50 00:12:03,872 --> 00:12:05,414 Mais avant de la brandir, 51 00:12:06,542 --> 00:12:08,201 tu dois la comprendre. 52 00:12:09,086 --> 00:12:11,042 Elle doit plier ou elle se brise. 53 00:12:14,590 --> 00:12:16,251 Elle doit être trempée. 54 00:12:24,643 --> 00:12:27,179 Le plus important quand on forge une lame... 55 00:12:27,436 --> 00:12:29,179 - Feu ou glace? - Feu. 56 00:12:33,443 --> 00:12:34,024 Glace? 57 00:12:34,695 --> 00:12:36,152 En es-tu sûr? 58 00:12:48,331 --> 00:12:50,325 Le feu et la glace... 59 00:12:51,502 --> 00:12:52,664 ensemble. 60 00:12:53,461 --> 00:12:55,336 Tel est le mystère de I'acier. 61 00:13:14,691 --> 00:13:15,890 Tu es tout feu. 62 00:13:19,196 --> 00:13:19,693 Non. 63 00:13:20,363 --> 00:13:22,854 Doucement. Contrôle tes pieds. 64 00:13:31,207 --> 00:13:31,954 Ça suffit! 65 00:13:45,639 --> 00:13:47,594 Tu n'es pas encore prêt. 66 00:16:41,394 --> 00:16:42,426 Tirez! 67 00:17:23,351 --> 00:17:24,513 - Père! - Conan! 68 00:17:35,905 --> 00:17:36,935 Père! 69 00:17:37,197 --> 00:17:37,980 Conan! 70 00:17:38,699 --> 00:17:39,612 Crève! 71 00:17:43,163 --> 00:17:44,028 Père! 72 00:18:09,355 --> 00:18:10,765 Barbare... 73 00:18:15,986 --> 00:18:18,442 y a pas de honte à s'agenouiller devant moi. 74 00:18:28,665 --> 00:18:31,073 Chacun de ces fiers guerriers 75 00:18:31,625 --> 00:18:33,500 s'est rendu, a quitté sa terre 76 00:18:33,962 --> 00:18:36,001 et m'a juré allégeance. 77 00:18:37,049 --> 00:18:40,168 Car ils savent qu'un jour, je serai un dieu. 78 00:18:40,885 --> 00:18:42,261 Un jour... 79 00:18:44,598 --> 00:18:47,217 les clans de Cimmérie se rassembleront 80 00:18:47,558 --> 00:18:49,680 et alors, dieu ou pas, 81 00:18:50,310 --> 00:18:51,473 tu tomberas. 82 00:18:58,444 --> 00:19:00,317 Tu sais pourquoi je suis ici. 83 00:19:01,531 --> 00:19:04,815 Il manque une pièce du masque. 84 00:19:05,283 --> 00:19:06,778 Il donne le pouvoir. 85 00:19:07,036 --> 00:19:08,530 Donne-la-moi. 86 00:19:14,959 --> 00:19:18,495 Ou meurs. Je la trouverai par moi-même. 87 00:19:22,300 --> 00:19:23,214 Plutôt mourir. 88 00:19:34,354 --> 00:19:35,517 Mon nez! 89 00:20:10,639 --> 00:20:12,182 C'est ton fils. 90 00:20:15,185 --> 00:20:15,849 Il me plaît. 91 00:20:56,643 --> 00:20:58,387 Approche, ma fille. 92 00:21:03,941 --> 00:21:04,558 Père. 93 00:21:04,859 --> 00:21:07,433 Je sens la pièce toute proche. 94 00:21:08,696 --> 00:21:10,274 Trouve-la, Marique. 95 00:21:14,160 --> 00:21:16,200 Barbare, ton fils a du courage. 96 00:21:18,413 --> 00:21:20,572 Mais ma fille a d'autres talents. 97 00:21:21,625 --> 00:21:23,251 Trouve-la, Marique! 98 00:21:23,878 --> 00:21:25,621 Les Cimmériens ne prient pas. 99 00:21:26,171 --> 00:21:29,872 Ceci est leur église. Voilà ce qu'ils vénèrent. 100 00:21:31,594 --> 00:21:33,421 Elle doit être ici! 101 00:22:10,965 --> 00:22:12,163 La pièce manquante. 102 00:22:12,426 --> 00:22:14,085 Elle a trouvé I'os. 103 00:22:30,192 --> 00:22:32,813 Ta mère serait fière. 104 00:22:38,408 --> 00:22:40,734 Remo! Rassemble les hommes 105 00:22:41,453 --> 00:22:42,616 et brûlez tout. 106 00:22:42,871 --> 00:22:43,737 Mais, Zym! 107 00:22:43,998 --> 00:22:45,870 Pas le garçon, pas encore. 108 00:22:46,625 --> 00:22:50,208 Pas encore? Regarde ce qu'il m'a fait! 109 00:22:53,007 --> 00:22:55,960 Voyons... comment vais-je le punir? 110 00:22:57,677 --> 00:22:59,836 Il ne craint ni la douleur ni la mort. 111 00:23:21,576 --> 00:23:22,856 Père! Non! 112 00:23:25,873 --> 00:23:26,738 Père! 113 00:23:36,966 --> 00:23:38,460 Pire que la mort. 114 00:23:39,552 --> 00:23:40,963 Voir son fils mourir... 115 00:23:45,057 --> 00:23:46,765 parce qu'il vous aime. 116 00:24:12,668 --> 00:24:13,746 Il est complet. 117 00:24:14,461 --> 00:24:17,296 Marique, nous avons fait la moitié du chemin. 118 00:24:17,964 --> 00:24:20,372 Quand nous trouverons le sang pur, 119 00:24:21,009 --> 00:24:23,796 ta mère, ma bien-aimée, 120 00:24:24,303 --> 00:24:25,134 reviendra. 121 00:24:29,893 --> 00:24:32,431 Le masque est complet! 122 00:24:51,372 --> 00:24:52,238 Conan, 123 00:24:53,333 --> 00:24:54,447 tu n'y arriveras pas. 124 00:25:02,341 --> 00:25:03,919 Lâche la chaîne, mon garçon. 125 00:25:04,678 --> 00:25:06,799 - J'ai pas peur de mourir! - Moi non plus. 126 00:25:13,185 --> 00:25:14,430 Je t'aime, mon fils. 127 00:25:18,858 --> 00:25:20,056 Non! 128 00:26:36,390 --> 00:26:38,183 Conan quitta la Cimmérie 129 00:26:38,477 --> 00:26:40,516 et erra de par le monde, 130 00:26:40,812 --> 00:26:44,312 tuant, volant, survivant, 131 00:26:44,608 --> 00:26:47,230 sévissant sur les remparts de Venarium 132 00:26:47,527 --> 00:26:50,528 et rôdant sur des mers infestées de pirates. 133 00:26:51,365 --> 00:26:54,199 Mais I'homme sans nom qui massacra son village 134 00:26:54,493 --> 00:26:56,284 et tua son père 135 00:26:56,578 --> 00:26:58,617 resta dans I'ombre. 136 00:27:14,387 --> 00:27:18,634 Ce sont des négriers, pas I'homme que tu cherches. Pourquoi attaquer? 137 00:27:19,141 --> 00:27:20,802 Nul homme ne doit vivre enchaîné. 138 00:27:49,046 --> 00:27:50,042 À I'attaque! 139 00:28:27,792 --> 00:28:30,958 Reculez, ramassis de dégénérés au ventre mou! 140 00:28:58,948 --> 00:28:59,979 Vous êtes libres. 141 00:29:03,911 --> 00:29:06,579 Partez, vos maîtres sont morts. 142 00:29:06,872 --> 00:29:08,828 Vous n'êtes plus des esclaves. 143 00:29:10,166 --> 00:29:12,741 Vous avez pris notre nourriture, nos armes. 144 00:29:13,713 --> 00:29:14,910 Où irions-nous? 145 00:29:24,556 --> 00:29:26,382 Levons I'ancre pour Messantia! 146 00:29:44,867 --> 00:29:45,781 Allez! 147 00:29:54,711 --> 00:29:56,039 Allez, I'ancien! 148 00:30:11,477 --> 00:30:12,556 J'ai gagné! 149 00:30:21,654 --> 00:30:22,934 Gagné quand même. 150 00:30:28,160 --> 00:30:30,153 Quand je I'ai connu, 151 00:30:30,871 --> 00:30:32,663 il était pas plus épais que toi. 152 00:30:33,206 --> 00:30:35,364 C'était qu'un rat maigrichon 153 00:30:35,625 --> 00:30:37,416 qui faisait les poches à Zamora. 154 00:30:39,255 --> 00:30:40,203 N'empêche 155 00:30:40,672 --> 00:30:41,916 que c'est lui 156 00:30:42,465 --> 00:30:44,837 qui a volé le Cœur d'Éléphant 157 00:30:45,135 --> 00:30:47,293 et a tué le sorcier Yara! 158 00:30:50,848 --> 00:30:51,880 Viens! 159 00:30:58,273 --> 00:31:00,514 Femme, apporte de I'hydromel! 160 00:31:06,448 --> 00:31:07,361 À qui le tour? 161 00:31:16,625 --> 00:31:17,324 Gardes! 162 00:31:18,042 --> 00:31:19,037 Là. 163 00:31:19,751 --> 00:31:21,163 Et vérifiez Ià-bas. 164 00:31:55,245 --> 00:31:56,905 Pourquoi ils te cherchent? 165 00:31:57,205 --> 00:31:58,580 Non, attends! 166 00:31:58,957 --> 00:32:00,416 Tu n'y es pas. 167 00:32:03,794 --> 00:32:06,417 Ils seraient trop contents de t'embarquer aussi. 168 00:32:09,427 --> 00:32:10,539 Et si ça me dit? 169 00:32:12,011 --> 00:32:13,469 Prends celui du milieu. 170 00:32:13,888 --> 00:32:14,504 Moi? 171 00:32:14,763 --> 00:32:16,556 - Toi. - Je le prends. 172 00:32:28,986 --> 00:32:30,231 Je suis ton prisonnier. 173 00:32:37,869 --> 00:32:40,159 Tu es calme pour quelqu'un qui va mourir. 174 00:32:41,832 --> 00:32:42,698 Avance! 175 00:33:09,901 --> 00:33:11,562 Où est le capitaine? 176 00:33:13,320 --> 00:33:14,946 Le primate parle! 177 00:33:15,239 --> 00:33:16,650 Le capitaine est occupé. 178 00:33:21,412 --> 00:33:24,034 T'inquiète, tout le monde a sa chance. 179 00:34:02,619 --> 00:34:04,245 Où est le capitaine? 180 00:34:04,537 --> 00:34:07,538 Il s'est enfermé! Il n'ouvre qu'à moi! 181 00:34:14,631 --> 00:34:15,461 Garde! 182 00:34:16,049 --> 00:34:17,163 La porte! 183 00:34:57,590 --> 00:34:58,420 Tu me remets? 184 00:34:59,508 --> 00:35:00,671 Qui es-tu? 185 00:35:01,344 --> 00:35:03,716 Je t'ai rectifié le portrait. 186 00:35:08,058 --> 00:35:10,301 Tu es fou! Sais-tu qui je suis? 187 00:35:27,745 --> 00:35:30,580 Où est I'homme qui a tué mon père? 188 00:35:30,997 --> 00:35:32,907 Tu cherches Khalar Zym? 189 00:35:37,379 --> 00:35:38,244 Zym? 190 00:35:39,674 --> 00:35:40,538 Non. 191 00:35:41,550 --> 00:35:44,669 Un bandit nous a exterminés, pas un roi. 192 00:35:44,927 --> 00:35:47,170 C'est un bandit devenu une légende. 193 00:35:47,431 --> 00:35:48,890 Un seigneur de I'ombre. 194 00:35:52,018 --> 00:35:53,512 Seigneur de I'ombre... 195 00:35:55,896 --> 00:35:56,928 Parle. 196 00:35:57,523 --> 00:35:59,018 Je ne te tuerai pas. 197 00:36:00,526 --> 00:36:02,649 Connais-tu la forêt interdite? 198 00:36:02,904 --> 00:36:05,026 Jonchée de cadavres que les bêtes dévorent. 199 00:36:05,323 --> 00:36:06,271 En ce moment, 200 00:36:06,741 --> 00:36:09,658 Khalar mène ses légions à travers la brume. 201 00:36:10,661 --> 00:36:11,277 Encore. 202 00:36:11,662 --> 00:36:12,445 C'est pas assez. 203 00:36:13,748 --> 00:36:14,494 Attends! 204 00:36:15,249 --> 00:36:16,530 La forêt est vaste. 205 00:36:17,002 --> 00:36:19,872 Mais quand il regagne son fortin à Khor Kalba, 206 00:36:20,170 --> 00:36:22,876 il passe par le ravin de Shaipur. 207 00:36:23,132 --> 00:36:24,507 Idéal pour une embuscade. 208 00:36:25,010 --> 00:36:26,632 Que fait-il Ià-bas? 209 00:36:27,261 --> 00:36:31,389 Il est avec sa fille, la sorcière, et cherche une jeune fille 210 00:36:31,641 --> 00:36:33,134 au sang pur. 211 00:36:33,391 --> 00:36:34,507 Tu me tends un piège? 212 00:36:34,810 --> 00:36:36,637 Pourquoi mentirais-je? 213 00:36:37,604 --> 00:36:38,933 Il est cinglé. 214 00:36:39,814 --> 00:36:42,388 Obnubilé par la sorcellerie d'Acheron. 215 00:36:42,692 --> 00:36:44,732 Je n'ai aucun respect pour lui. 216 00:36:46,487 --> 00:36:47,484 Eh bien... 217 00:36:48,156 --> 00:36:51,158 homme du nord, j'ai rempli ma part du contrat. 218 00:36:58,874 --> 00:36:59,456 Oui... 219 00:37:05,257 --> 00:37:07,545 Par Mitra, qu'est-ce que tu fais? 220 00:37:10,719 --> 00:37:12,094 Ça s'arrose! 221 00:37:25,485 --> 00:37:27,359 Homme du nord, attends-moi! 222 00:37:31,448 --> 00:37:33,026 Prisonniers de Messantia! 223 00:37:33,868 --> 00:37:35,148 La clé de la liberté 224 00:37:35,452 --> 00:37:37,575 est dans les tripes du capitaine! 225 00:37:37,829 --> 00:37:41,033 Tu m'as donné ta parole que tu m'épargnerais! 226 00:37:41,291 --> 00:37:43,416 Que je ne te tuerais pas. 227 00:37:44,628 --> 00:37:45,956 Libérez-vous. 228 00:38:00,227 --> 00:38:02,932 Homme du nord! Je m'appelle Ela Shan. 229 00:38:03,230 --> 00:38:06,396 Tu sais qu'aucun verrou ou coffre ne me résiste? 230 00:38:08,235 --> 00:38:11,272 Si tu es assez fou pour aller à Khor Kalba, 231 00:38:11,572 --> 00:38:14,144 passe à Argalon, je t'en dissuaderai! 232 00:38:14,448 --> 00:38:16,488 Tu demanderas à voir Ela Shan! 233 00:38:32,717 --> 00:38:35,089 Que voyez-vous dans mon avenir, maître Fassir? 234 00:38:35,553 --> 00:38:37,213 Ce n'est pas net. 235 00:38:38,973 --> 00:38:40,632 Je vois un voyage... 236 00:38:42,976 --> 00:38:43,807 Un homme... 237 00:38:45,438 --> 00:38:47,845 qui traverse le désert de sable. 238 00:38:49,733 --> 00:38:50,847 Un chevalier? 239 00:38:53,530 --> 00:38:55,023 Un guerrier. 240 00:38:56,948 --> 00:38:59,237 Vos chemins fusionneront. 241 00:39:00,786 --> 00:39:04,452 Il te ramènera chez toi, Ià où tu es née. 242 00:39:12,088 --> 00:39:13,500 Rien d'autre, maître? 243 00:39:24,725 --> 00:39:28,426 Le sang pur est proche. Je le hume dans I'air. 244 00:40:01,762 --> 00:40:05,842 Les émeutes dureront plusieurs jours à Messantia, grâce à toi. 245 00:40:07,184 --> 00:40:08,678 Khalar Zym. 246 00:40:09,854 --> 00:40:10,518 Pardon? 247 00:40:10,896 --> 00:40:12,520 L'homme qui a tué mon père. 248 00:40:13,732 --> 00:40:14,348 Zym? 249 00:40:15,692 --> 00:40:17,186 Sais-tu qui il est? 250 00:40:18,027 --> 00:40:19,688 "L'ange de la mort. " 251 00:40:21,406 --> 00:40:22,985 Je vais le traquer à Shaipur. 252 00:40:23,242 --> 00:40:26,111 On peut naviguer jusqu'à la baie de son avant-poste. 253 00:40:27,078 --> 00:40:28,738 - Tu m'y attendras. - Quoi? 254 00:40:30,082 --> 00:40:32,703 Je ne suis pas ta servante, je viens. 255 00:40:33,335 --> 00:40:36,751 Pas Ià, Artus, c'est une chose que je dois faire seul. 256 00:41:45,488 --> 00:41:47,565 Allez au temple. Allez! 257 00:41:56,416 --> 00:41:58,658 Il faut protéger le maître. Allez! 258 00:42:27,364 --> 00:42:29,153 Tamara! Viens avec moi! 259 00:42:40,667 --> 00:42:43,123 - Grimpe dans le chariot. - Non, je reste! 260 00:42:43,421 --> 00:42:46,919 Pense à ton peuple, va chez les moines à Hyrkania. 261 00:42:47,174 --> 00:42:48,834 Sans hésiter, hâte-toi. 262 00:42:50,719 --> 00:42:51,834 Je ne pars pas. 263 00:42:52,096 --> 00:42:53,424 As-tu confiance en moi? 264 00:42:53,931 --> 00:42:56,301 Oui, absolument, totalement. 265 00:42:56,557 --> 00:42:58,716 Ne pose plus de questions et va. 266 00:43:01,189 --> 00:43:01,853 Pars! 267 00:43:03,689 --> 00:43:04,769 On y va! 268 00:43:09,905 --> 00:43:11,564 Que nul ne s'échappe! 269 00:43:39,058 --> 00:43:39,923 Zym... 270 00:44:16,136 --> 00:44:16,835 Qui es-tu? 271 00:44:27,063 --> 00:44:28,060 Où est Khalar? 272 00:44:30,650 --> 00:44:31,682 C'est qui? 273 00:46:50,078 --> 00:46:51,453 Écarte-toi d'elle. 274 00:46:51,996 --> 00:46:53,905 Elle appartient à Khalar Zym. 275 00:46:54,290 --> 00:46:55,571 À moi, désormais. 276 00:46:57,418 --> 00:46:58,498 À quel titre? 277 00:46:59,046 --> 00:47:01,168 Aucun. Il me reste une chose à faire. 278 00:47:01,423 --> 00:47:03,295 Peut-on savoir laquelle? 279 00:47:05,175 --> 00:47:05,922 Te tuer. 280 00:47:20,191 --> 00:47:21,057 Qui es-tu? 281 00:47:25,488 --> 00:47:28,855 Quand tu affrontes un Cimmérien, même garçon, 282 00:47:29,950 --> 00:47:30,815 mieux vaut le tuer. 283 00:47:31,452 --> 00:47:33,029 J'en ai tué des centaines! 284 00:47:33,580 --> 00:47:35,822 Oui, un village tout entier. 285 00:47:39,209 --> 00:47:41,285 Mais je n'ai pas brûlé dans la forge. 286 00:47:44,591 --> 00:47:48,373 Fuis et j'éventrerai les montagnes pour te trouver. 287 00:47:49,470 --> 00:47:51,178 Je te suivrai en enfer. 288 00:48:01,399 --> 00:48:02,263 Femme! 289 00:48:02,733 --> 00:48:03,432 Viens ici. 290 00:48:05,902 --> 00:48:07,610 Je t'ai dit de venir. 291 00:48:12,575 --> 00:48:14,282 Laquelle d'entre vous 292 00:48:15,203 --> 00:48:16,910 a le sang pur? 293 00:48:21,333 --> 00:48:23,042 Celle qui nous le dira 294 00:48:24,045 --> 00:48:25,373 aura la vie sauve. 295 00:48:35,098 --> 00:48:36,889 Et tu sens... 296 00:48:47,694 --> 00:48:48,724 Es-tu... 297 00:48:50,612 --> 00:48:51,988 celle que je cherche? 298 00:48:52,406 --> 00:48:53,817 Serait-ce toi? 299 00:49:12,427 --> 00:49:13,754 Aucune n'est pure! 300 00:49:30,652 --> 00:49:32,893 Tu sais qui je viens chercher. 301 00:49:33,654 --> 00:49:35,279 Pourquoi souffrir inutilement? 302 00:49:38,034 --> 00:49:40,868 Il ne reste personne de I'ancienne lignée. 303 00:49:41,119 --> 00:49:41,866 Si cela est vrai, 304 00:49:42,162 --> 00:49:45,366 pourquoi toi et ces moines avez choisi 305 00:49:45,666 --> 00:49:48,454 de vous cacher ici depuis mille ans? 306 00:49:48,712 --> 00:49:50,833 Nous y vivons en paix. 307 00:49:51,463 --> 00:49:53,290 On n'a pas de richesses, 308 00:49:54,049 --> 00:49:55,461 on ne fait pas la guerre. 309 00:49:55,926 --> 00:49:57,468 Nous estimons la vie. 310 00:49:58,346 --> 00:49:59,424 Vous I'estimez? 311 00:50:03,350 --> 00:50:05,972 As-tu oublié la forêt d'Ophir? 312 00:50:07,354 --> 00:50:09,596 Où toutes les nations d'Hyboria 313 00:50:09,856 --> 00:50:12,727 ont traqué une femme comme si c'était un animal? 314 00:50:14,487 --> 00:50:16,858 Quand on nous a obligés, ma fille et moi, 315 00:50:17,155 --> 00:50:19,231 à regarder Maliva, mon épouse, 316 00:50:19,491 --> 00:50:22,741 se faire flageller et être brûlée sur la roue? 317 00:50:25,204 --> 00:50:27,696 Repens-toi pour tes péchés. 318 00:50:31,420 --> 00:50:32,415 Non. 319 00:50:33,588 --> 00:50:35,580 Vous estimez la mort. 320 00:50:37,008 --> 00:50:40,757 Ces moines ne sont pour rien dans sa mort. 321 00:50:43,597 --> 00:50:45,508 Où est le sang pur? 322 00:50:57,403 --> 00:50:58,980 N'aie crainte, père. 323 00:51:00,073 --> 00:51:02,112 Il va me dire ses secrets. 324 00:51:02,658 --> 00:51:04,947 Ils finissent tous par me les dire. 325 00:51:07,788 --> 00:51:10,907 Ta vaine quête des secrets d'Acheron 326 00:51:12,125 --> 00:51:15,293 n'est que soif du pouvoir et non I'amour de la vie. 327 00:51:16,047 --> 00:51:18,715 Ton "innocente" épouse 328 00:51:19,008 --> 00:51:23,135 cherchait à asservir tout Hyboria avec sa sorcellerie. 329 00:51:24,305 --> 00:51:26,711 Elle a mérité d'être brûlée. 330 00:51:29,184 --> 00:51:32,600 Jamais tu n'auras le pouvoir 331 00:51:33,438 --> 00:51:37,518 et Maliva ne renaîtra pas! 332 00:51:37,859 --> 00:51:39,188 Meurs! 333 00:51:54,792 --> 00:51:55,623 Seigneur! 334 00:51:57,253 --> 00:51:59,211 Remo traque celle qui s'est enfuie. 335 00:52:01,382 --> 00:52:03,255 Elle a le sang pur. 336 00:52:05,637 --> 00:52:08,093 Remo la capturera pour moi. 337 00:52:22,486 --> 00:52:23,186 Amène-toi! 338 00:52:36,459 --> 00:52:37,453 Descends. 339 00:52:43,715 --> 00:52:45,044 Mon maître I'a prédite. 340 00:52:48,720 --> 00:52:49,799 Notre rencontre. 341 00:52:55,976 --> 00:52:57,353 Khalar Zym te cherche. 342 00:52:58,271 --> 00:52:59,302 Je I'ignorais. 343 00:52:59,898 --> 00:53:01,143 C'était ses hommes. 344 00:53:01,483 --> 00:53:03,191 Ils ont attaqué notre monastère. 345 00:53:07,697 --> 00:53:08,728 Alors... 346 00:53:09,491 --> 00:53:11,199 m'escorteras-tu en Hyrkania? 347 00:53:15,663 --> 00:53:17,122 Nous attendrons Khalar. 348 00:53:17,415 --> 00:53:18,364 Nous? 349 00:53:18,666 --> 00:53:19,865 Il n'y a pas de nous. 350 00:53:20,752 --> 00:53:22,828 J'irai en Hyrkania comme demandé. 351 00:53:24,880 --> 00:53:27,549 J'ai dit: "Nous attendrons. " 352 00:53:27,800 --> 00:53:30,670 J'ai dit que j'irai en Hyrkania. 353 00:53:37,768 --> 00:53:40,685 - Pourquoi m'attacher? - Tais-toi et fais ce qu'on te dit. 354 00:53:41,354 --> 00:53:43,015 Que feras-tu de lui? 355 00:53:47,529 --> 00:53:49,603 J'attendrai qu'il se réveille. 356 00:53:51,114 --> 00:53:53,023 Je fixerai ses yeux en le tuant. 357 00:53:57,204 --> 00:53:58,069 Tu as un nom? 358 00:53:58,997 --> 00:54:02,201 Je m'appelle Tamara Amaliat Jorvi Karushan. 359 00:54:04,836 --> 00:54:06,211 Et toi? 360 00:54:06,462 --> 00:54:07,542 Conan. 361 00:54:08,507 --> 00:54:09,289 Conan? 362 00:54:11,009 --> 00:54:11,792 Et puis? 363 00:54:12,511 --> 00:54:13,673 Ça suffit pas? 364 00:54:21,896 --> 00:54:24,386 Pourquoi me sauver pour ensuite m'attacher? 365 00:54:29,902 --> 00:54:31,895 Khalar est difficile à trouver. 366 00:54:32,655 --> 00:54:33,984 Si je te tiens, 367 00:54:34,990 --> 00:54:35,821 il devra venir. 368 00:54:36,367 --> 00:54:37,399 Me tenir? 369 00:54:38,411 --> 00:54:39,656 Je ne t'appartiens pas. 370 00:54:39,912 --> 00:54:40,529 Dors. 371 00:54:40,788 --> 00:54:42,281 Nul homme ne me commande. 372 00:54:43,416 --> 00:54:46,583 Je suis une religieuse de I'ordre de Shaipur. 373 00:54:47,503 --> 00:54:50,871 Mon peuple n'a jamais été soumis et ce n'est pas... 374 00:54:51,965 --> 00:54:52,748 Ouvre. 375 00:54:55,094 --> 00:54:55,758 Quoi? 376 00:54:57,013 --> 00:54:58,093 Silence. 377 00:55:13,488 --> 00:55:16,772 Pas de nouvelles de Remo et de ses éclaireurs? 378 00:55:18,950 --> 00:55:20,195 Ils sont partis. 379 00:55:20,744 --> 00:55:22,737 Remo va me la ramener ici. 380 00:55:23,039 --> 00:55:25,114 Il ne m'a jamais déçu. 381 00:55:29,043 --> 00:55:31,036 La récompense est proche, père. 382 00:55:32,172 --> 00:55:34,211 Tu auras bientôt le masque 383 00:55:34,716 --> 00:55:36,507 et le sang pour le remplir. 384 00:55:40,346 --> 00:55:43,014 Imagine combien ta mère se languit de pratiquer 385 00:55:43,307 --> 00:55:45,514 la sorcellerie d'Acheron. 386 00:55:47,479 --> 00:55:51,560 Imagine les secrets qu'elle va rapporter du monde des morts. 387 00:55:53,484 --> 00:55:56,568 Et comment je serai indomptable 388 00:55:56,862 --> 00:55:59,615 avec elle de nouveau à mon flanc. 389 00:56:02,826 --> 00:56:03,823 Père... 390 00:56:05,496 --> 00:56:09,031 si la fille est perdue ou si le rituel échoue... 391 00:56:10,459 --> 00:56:12,250 Il n'échouera pas. 392 00:56:14,964 --> 00:56:16,790 Mais s'il échoue? 393 00:56:17,049 --> 00:56:18,163 Jamais! 394 00:56:20,510 --> 00:56:22,586 Ta mère reviendra avec moi. 395 00:56:24,849 --> 00:56:26,307 Mes pouvoirs 396 00:56:27,309 --> 00:56:29,515 grandissent en moi. 397 00:56:30,603 --> 00:56:33,309 Le sang de ma mère coule à travers moi. 398 00:56:34,692 --> 00:56:38,688 Je peux t'aider à découvrir les secrets d'Acheron 399 00:56:39,238 --> 00:56:40,400 comme elle I'a fait. 400 00:56:40,656 --> 00:56:43,527 Je les ferai tous mettre à genoux devant toi 401 00:56:44,700 --> 00:56:47,370 tout comme je suis agenouillée devant toi. 402 00:56:52,500 --> 00:56:55,335 Ma Marique, tu es comme ta mère. 403 00:56:57,129 --> 00:56:59,038 À bien des égards. 404 00:57:07,557 --> 00:57:09,632 Mais tu n'es pas elle. 405 00:57:15,147 --> 00:57:16,227 Tiens. 406 00:57:22,445 --> 00:57:25,282 Dis la vérité, pourquoi Khalar te veut? 407 00:57:25,992 --> 00:57:29,740 Je ne suis qu'une religieuse d'aucune valeur pour lui. 408 00:57:29,995 --> 00:57:31,110 Elle ment! 409 00:57:34,499 --> 00:57:36,956 C'est son sang, il est unique. 410 00:57:37,253 --> 00:57:39,210 Elle est la dernière d'une lignée d'Acheron. 411 00:57:40,213 --> 00:57:40,995 Attends. 412 00:57:42,341 --> 00:57:43,751 Ne le tue pas encore. 413 00:57:48,638 --> 00:57:49,587 Tu te trompes. 414 00:57:51,099 --> 00:57:52,724 Cette lignée s'est éteinte. 415 00:57:52,976 --> 00:57:54,602 Tu mens, putain! 416 00:57:55,686 --> 00:57:57,181 Tu peux le tuer. 417 00:57:57,897 --> 00:57:59,177 Non, pitié! 418 00:58:00,650 --> 00:58:03,854 Pour elle, je peux t'obtenir une rançon de roi. 419 00:58:04,612 --> 00:58:08,396 Khalar cherche une descendante au sang pur depuis 20 ans. 420 00:58:10,118 --> 00:58:11,316 - Attendons-le. - Non. 421 00:58:12,662 --> 00:58:16,447 Il ne viendra pas ici, il m'attend au ravin de Shaipur. 422 00:58:17,374 --> 00:58:18,538 Je t'y emmène? 423 00:58:18,794 --> 00:58:19,623 Oui. 424 00:58:24,298 --> 00:58:25,128 Allez. 425 00:58:39,354 --> 00:58:40,220 Dépêche! 426 00:59:03,837 --> 00:59:05,546 Tu vois? J'ai pas menti! 427 00:59:07,340 --> 00:59:08,336 Si tu veux, 428 00:59:08,675 --> 00:59:11,463 il te donnera ton poids en or pour elle. 429 00:59:12,054 --> 00:59:13,880 J'arrangerai I'affaire. 430 00:59:14,473 --> 00:59:16,215 Je livrerai le message. 431 00:59:16,975 --> 00:59:18,255 Oui, absolument. 432 01:00:02,728 --> 01:00:04,637 Remo est revenu. 433 01:00:16,408 --> 01:00:18,068 Que dit ce message? 434 01:00:21,079 --> 01:00:25,077 "L'avant-poste de Shaipur à midi. 435 01:00:25,750 --> 01:00:26,994 "Viens seul. " 436 01:00:33,342 --> 01:00:34,752 C'est à elle. 437 01:01:26,560 --> 01:01:28,351 Tu es intrépide. 438 01:01:31,648 --> 01:01:34,649 J'admire le courage, même quand c'est idiot. 439 01:01:40,615 --> 01:01:41,564 Ta récompense. 440 01:01:42,408 --> 01:01:44,698 - Je ne veux pas de ton or. - Non? 441 01:01:45,829 --> 01:01:46,611 Tu veux quoi? 442 01:01:48,581 --> 01:01:49,578 Ta tête. 443 01:01:50,417 --> 01:01:52,493 Oui, bien sûr. 444 01:01:55,671 --> 01:01:56,703 Tue-le. 445 01:01:57,507 --> 01:01:59,216 Et amène-moi la fille. 446 01:02:15,065 --> 01:02:16,096 Conan! 447 01:05:10,320 --> 01:05:11,268 Allez! 448 01:05:31,132 --> 01:05:32,129 Qui es-tu? 449 01:05:33,051 --> 01:05:35,671 Tu m'as laissé regarder mourir mon père. 450 01:05:42,685 --> 01:05:43,634 Le Cimmérien. 451 01:05:48,232 --> 01:05:51,269 Tu as eu ta chance, tu n'en auras plus. 452 01:05:55,864 --> 01:05:58,153 Ton père aurait honte de toi. 453 01:06:30,231 --> 01:06:30,978 Oui. 454 01:07:09,145 --> 01:07:10,010 Allez! 455 01:07:31,082 --> 01:07:32,625 Debout, garçon! 456 01:07:45,514 --> 01:07:46,344 Cours! 457 01:07:49,267 --> 01:07:49,848 Non! 458 01:07:59,778 --> 01:08:01,734 Sautez, par Mitra! 459 01:08:43,404 --> 01:08:44,483 Je le tenais. 460 01:08:52,746 --> 01:08:53,990 Artus, je le tenais. 461 01:08:55,040 --> 01:08:57,827 - Les dieux sont cruels. - Oublie les dieux. 462 01:08:58,877 --> 01:09:00,501 Ils n'y sont pour rien. 463 01:09:02,964 --> 01:09:04,589 C'est moi qui ai échoué. 464 01:09:05,884 --> 01:09:07,840 Ce qu'on raconte est vrai? 465 01:09:08,845 --> 01:09:12,677 Il a des yeux flamboyants et la peau aux écailles d'or? 466 01:09:13,099 --> 01:09:14,215 C'est un homme. 467 01:09:14,894 --> 01:09:17,514 Alors, c'est lui qui a échoué. 468 01:09:17,771 --> 01:09:21,056 En fait, tu es peut-être le seul homme en Hyboria 469 01:09:21,358 --> 01:09:23,930 à I'avoir affronté et être en vie. 470 01:09:24,360 --> 01:09:25,771 Je dois le trouver. 471 01:09:29,324 --> 01:09:32,028 Après mon départ, emmène-la en lieu sûr. 472 01:09:34,412 --> 01:09:36,203 Elle m'a sauvé la vie. 473 01:09:38,082 --> 01:09:39,280 Elle a ma loyauté. 474 01:09:39,792 --> 01:09:42,663 Dans ce cas, elle a la mienne aussi. 475 01:10:02,397 --> 01:10:03,726 Charmant, ton ami. 476 01:10:03,983 --> 01:10:06,556 On naît en goûtant le lait de notre mère. 477 01:10:06,903 --> 01:10:09,772 Lui, il a goûté le sang de sa mère. 478 01:10:10,029 --> 01:10:11,690 Il est né pour se battre. 479 01:10:13,493 --> 01:10:14,606 Il ne peut que tuer? 480 01:10:15,118 --> 01:10:17,988 Non... il a le cœur d'un roi. 481 01:10:18,830 --> 01:10:20,739 Et la loyauté d'un limier. 482 01:10:21,874 --> 01:10:23,749 Bien que guerriers, les barbares 483 01:10:24,044 --> 01:10:27,958 ne sacrifient pas leurs enfants ni n'asservissent leurs alliés 484 01:10:28,214 --> 01:10:30,705 comme les princes du monde civilisé. 485 01:10:32,510 --> 01:10:33,589 Quant à ses manières... 486 01:10:33,970 --> 01:10:36,009 - On dirait une catin. - Oui. 487 01:10:36,263 --> 01:10:39,217 Mais pas une vraie catin comme tes autres femmes. 488 01:10:44,313 --> 01:10:46,187 Nos femmes s'habillent en guerrières. 489 01:10:48,652 --> 01:10:49,850 Donne-lui I'armure. 490 01:10:52,279 --> 01:10:53,310 Tu lui plais. 491 01:11:28,773 --> 01:11:29,936 Réveillez-vous! 492 01:11:45,081 --> 01:11:46,326 Tous sur le pont! 493 01:12:46,350 --> 01:12:48,803 Cette lame a tué combien de Cimmériens? 494 01:13:09,622 --> 01:13:10,737 Pas mal. 495 01:14:21,526 --> 01:14:22,855 Adieu, mon bon ami. 496 01:14:24,277 --> 01:14:25,737 Puisses-tu réussir. 497 01:14:49,929 --> 01:14:53,843 Il semblerait que notre ami ait oublié sa carte de la côte. 498 01:14:54,474 --> 01:14:55,505 Apporte-la-lui. 499 01:14:56,435 --> 01:14:58,095 Et dis-lui au revoir. 500 01:15:03,526 --> 01:15:05,268 On lève I'ancre à I'aube. 501 01:15:05,986 --> 01:15:07,361 Ne sois pas en retard. 502 01:15:12,576 --> 01:15:14,284 Retourne au vaisseau. 503 01:15:15,037 --> 01:15:17,408 Nos actes découlent-ils d'un plan? 504 01:15:19,541 --> 01:15:22,625 D'un destin tissé par les dieux? 505 01:15:24,379 --> 01:15:26,952 Ou est-on condamnés au chaos et à la ruine? 506 01:15:29,216 --> 01:15:31,126 Je I'ignore et je m'en moque. 507 01:15:32,429 --> 01:15:34,920 Je vis, j'aime, 508 01:15:35,222 --> 01:15:38,140 je tue et je suis satisfait. 509 01:16:52,174 --> 01:16:53,288 Au revoir. 510 01:17:38,594 --> 01:17:39,588 Conan! 511 01:18:24,471 --> 01:18:26,797 L'insaisissable... Bienvenue! 512 01:18:27,183 --> 01:18:28,807 Tu fais erreur. 513 01:18:29,936 --> 01:18:32,058 Ce n'est pas moi que tu cherches. 514 01:18:44,282 --> 01:18:45,362 C'est elle. 515 01:18:46,077 --> 01:18:49,741 La descendante au sang pur des nécromanciens d'Acheron. 516 01:19:40,546 --> 01:19:41,745 Je cherche un voleur. 517 01:19:42,298 --> 01:19:44,753 Argalon est la ville des voleurs. 518 01:19:45,633 --> 01:19:47,673 Un voleur nommé Ela Shan. 519 01:19:48,512 --> 01:19:51,346 Qui es-tu pour le demander, barbare? 520 01:19:54,685 --> 01:19:55,847 Bougez pas! 521 01:20:03,192 --> 01:20:06,111 Aussi sec, il te viderait comme un poisson. 522 01:20:10,325 --> 01:20:11,949 Je dois la vie à cet homme. 523 01:20:13,327 --> 01:20:16,033 Ela Shan, tu vas pouvoir payer ta dette. 524 01:20:18,124 --> 01:20:18,990 Viens. 525 01:20:38,102 --> 01:20:40,723 C'est fou de vouloir pénétrer dans la forteresse. 526 01:20:41,022 --> 01:20:43,478 Autant voler les œufs du dragon qui dort. 527 01:20:43,775 --> 01:20:44,888 Pourquoi y aller? 528 01:20:46,236 --> 01:20:47,563 Pour une femme. 529 01:20:52,408 --> 01:20:54,068 Elle doit être très belle. 530 01:21:11,009 --> 01:21:13,844 Ma mère I'a portée le jour de son mariage. 531 01:21:14,429 --> 01:21:16,089 Elle te flatte. 532 01:21:18,267 --> 01:21:19,926 Je ne suis pas ta mère. 533 01:21:21,145 --> 01:21:23,303 Non? Mais tu le seras. 534 01:21:24,522 --> 01:21:27,523 Imagine que ton corps est un vaisseau. 535 01:21:27,817 --> 01:21:30,059 Et ton âme, I'eau qui le remplit. 536 01:21:30,862 --> 01:21:35,026 Quand ton sang ensemencera le masque, mon père te videra. 537 01:21:35,868 --> 01:21:37,526 La mort sera la bienvenue. 538 01:21:37,785 --> 01:21:41,617 Ta mort annoncera une nouvelle ère d'Acheron. 539 01:21:43,083 --> 01:21:46,831 Les esprits que j'appelle feront fondre la chair des os des rois. 540 01:21:47,211 --> 01:21:48,955 Mon épouse me fera dieu 541 01:21:49,254 --> 01:21:52,955 et nous noierons tous nos rivaux dans des océans de sang. 542 01:22:00,349 --> 01:22:04,049 Je te le demande une dernière fois, n'y va pas, repartons. 543 01:22:09,734 --> 01:22:10,315 Viens! 544 01:22:24,372 --> 01:22:28,371 Sais-tu que j'ai connu ton barbare quand il était garçon? 545 01:22:28,877 --> 01:22:31,546 Et que je lui ai pris cette épée? 546 01:22:32,422 --> 01:22:36,206 On dit que I'acier cimmérien est le plus tranchant, le plus dur 547 01:22:37,970 --> 01:22:41,669 et que lorsqu'il coupe, la douleur est proche du plaisir. 548 01:22:44,141 --> 01:22:46,052 Je sais que cela te plaira. 549 01:22:55,445 --> 01:22:56,903 C'était la dernière grille. 550 01:22:57,780 --> 01:23:00,651 Je t'avais dit que je t'amènerais à lui. 551 01:23:48,748 --> 01:23:49,659 Toi! 552 01:23:52,876 --> 01:23:54,703 Un festin pour mon épée. 553 01:23:55,337 --> 01:23:55,916 Non! 554 01:23:56,421 --> 01:23:57,832 Pour la pieuvre! 555 01:24:18,484 --> 01:24:19,647 - Attention! - Non! 556 01:24:43,508 --> 01:24:44,588 Conan! 557 01:24:45,052 --> 01:24:45,833 Attention! 558 01:25:11,619 --> 01:25:12,699 Aide-moi! 559 01:25:25,717 --> 01:25:26,463 Merde! 560 01:25:31,264 --> 01:25:31,963 Sors-moi de Ià! 561 01:25:32,223 --> 01:25:34,097 - Les clés! - Perdues! 562 01:25:34,351 --> 01:25:36,009 - Crochète le verrou! - Avec quoi? 563 01:25:46,446 --> 01:25:47,061 Aide-moi! 564 01:25:48,989 --> 01:25:50,365 Fais attention! 565 01:25:52,827 --> 01:25:53,692 Tiens bon! 566 01:26:19,186 --> 01:26:20,764 Vite! 567 01:26:29,821 --> 01:26:30,567 Amène-toi! 568 01:26:43,334 --> 01:26:44,284 Aide-moi! 569 01:26:59,975 --> 01:27:01,007 Aide-moi! 570 01:27:02,686 --> 01:27:03,432 Sors-moi de Ià! 571 01:27:03,854 --> 01:27:05,349 Je vais mourir! 572 01:27:11,988 --> 01:27:13,101 Femmelette! 573 01:27:17,409 --> 01:27:19,734 Je crois que c'est par ici. Attends! 574 01:27:37,304 --> 01:27:39,259 Ils I'emmènent à la grotte du crâne. 575 01:27:40,515 --> 01:27:42,258 Plus de verrous à ouvrir. 576 01:27:44,019 --> 01:27:45,429 Tu as payé ta dette. 577 01:27:48,188 --> 01:27:49,434 Adieu. 578 01:27:52,277 --> 01:27:55,064 Si tu as encore besoin de moi, tu sais où me trouver! 579 01:29:00,427 --> 01:29:04,555 Tout comme I'épée barbare victorieuse a brisé le masque, 580 01:29:04,847 --> 01:29:08,430 I'épée barbare vaincue devra le ranimer. 581 01:30:12,081 --> 01:30:13,194 Le sang pur... 582 01:30:30,348 --> 01:30:31,722 Regardez... 583 01:30:33,100 --> 01:30:34,928 et désespérez-vous! 584 01:30:36,187 --> 01:30:38,013 Votre nouveau maître. 585 01:30:48,867 --> 01:30:50,443 Maliva! 586 01:30:51,410 --> 01:30:52,951 Ma reine! 587 01:30:53,996 --> 01:30:55,953 Écoute mon appel! 588 01:32:22,165 --> 01:32:23,244 Barbare, 589 01:32:23,499 --> 01:32:25,409 tu ne me plais plus. 590 01:32:57,950 --> 01:32:58,815 Saute! 591 01:33:02,789 --> 01:33:03,702 Debout! 592 01:33:03,957 --> 01:33:04,787 Cache-toi! 593 01:33:17,636 --> 01:33:20,554 Tu as eu ta chance, tu n'en auras pas d'autre. 594 01:33:58,842 --> 01:34:01,049 Je te sens. 595 01:34:23,534 --> 01:34:24,566 Conan! 596 01:34:43,137 --> 01:34:44,927 Barbare! 597 01:34:45,389 --> 01:34:46,765 Trop tard! 598 01:34:47,766 --> 01:34:49,176 Elle m'appartient! 599 01:35:45,614 --> 01:35:46,527 Crève! 600 01:36:26,196 --> 01:36:30,940 Je vais te tuer avec I'épée de ton propre père. 601 01:36:42,169 --> 01:36:44,126 Tu n'en es pas digne. 602 01:36:54,015 --> 01:36:55,045 Viens. 603 01:36:57,434 --> 01:36:58,181 Allez... 604 01:37:18,872 --> 01:37:19,702 Relève-toi! 605 01:37:57,952 --> 01:37:58,817 Va! 606 01:38:01,247 --> 01:38:01,994 Cours! 607 01:38:28,774 --> 01:38:29,770 Barbare! 608 01:38:31,234 --> 01:38:33,108 Je t'aurai! 609 01:38:38,993 --> 01:38:39,527 Tamara! 610 01:39:03,183 --> 01:39:04,297 Maliva! 611 01:39:07,436 --> 01:39:09,476 Je te somme de venir. 612 01:39:17,113 --> 01:39:18,441 Elle me possède. 613 01:39:19,115 --> 01:39:20,277 Je suis paralysée. 614 01:39:20,658 --> 01:39:21,274 Non! 615 01:39:22,827 --> 01:39:24,155 Lâche, je t'en prie! 616 01:39:25,203 --> 01:39:26,484 Une fois de plus, 617 01:39:26,788 --> 01:39:30,289 le petit Cimmérien est pris avec une chaîne à la main. 618 01:39:30,584 --> 01:39:31,331 Lâche! 619 01:39:35,047 --> 01:39:35,960 Lâche-moi! 620 01:39:41,221 --> 01:39:42,049 Mon garçon, 621 01:39:42,430 --> 01:39:45,762 y a pas de honte à s'agenouiller devant moi. 622 01:39:46,392 --> 01:39:47,553 Conan, je t'en prie! 623 01:39:47,851 --> 01:39:49,393 Elle vivra à jamais. 624 01:39:49,937 --> 01:39:51,348 Lâche la chaîne. 625 01:39:52,189 --> 01:39:53,684 Lâche-la, Conan! 626 01:39:53,981 --> 01:39:57,018 Et laisse quelqu'un d'autre mourir à ta place. 627 01:39:58,403 --> 01:39:59,862 Comme ton père. 628 01:40:01,238 --> 01:40:01,985 Lâche! 629 01:40:02,615 --> 01:40:04,193 Je lui ai dit 630 01:40:05,494 --> 01:40:06,952 ce jour-Ià 631 01:40:07,704 --> 01:40:10,194 que je deviendrais un dieu. 632 01:40:16,422 --> 01:40:18,129 Mon père t'a aussi prévenu. 633 01:40:19,632 --> 01:40:20,960 Dieu ou pas... 634 01:40:23,386 --> 01:40:24,168 Lâche-moi! 635 01:40:24,429 --> 01:40:25,804 Tu tomberas! 636 01:40:31,894 --> 01:40:33,175 Maliva! 637 01:42:11,033 --> 01:42:12,777 Merci de m'avoir ramenée ici. 638 01:42:13,326 --> 01:42:14,405 Tu dois repartir. 639 01:42:14,703 --> 01:42:15,652 Porte-toi bien. 640 01:42:17,664 --> 01:42:18,660 À bientôt. 641 01:43:38,994 --> 01:43:41,449 Cette épée sera tienne un jour. 642 01:43:42,663 --> 01:43:44,621 Mais avant de la brandir, 643 01:43:45,500 --> 01:43:47,043 tu dois la comprendre.