1 00:00:44,299 --> 00:00:47,622 Između godina kada okeani progutaše Atlantidu 2 00:00:48,236 --> 00:00:50,444 i prije uspona sinova Aryasa, 3 00:00:51,487 --> 00:00:53,725 postojaše nezamislivo doba, 4 00:00:54,269 --> 00:00:57,612 kada su se sjajna kraljevstva prostirala svijetom. 5 00:00:59,800 --> 00:01:02,575 Tada dođe mračno carstvo Acheron, 6 00:01:03,266 --> 00:01:06,757 gdje su okrutni nekromanti tražili tajne uskrsnuća. 7 00:01:07,653 --> 00:01:10,121 Oni skovaše masku od kostiju kraljeva 8 00:01:10,792 --> 00:01:14,672 i probudiše njen bijes čistom krvlju svojih kćeri. 9 00:01:16,905 --> 00:01:20,196 Maska dozva duhove neizreciva zla, dajući im moć 10 00:01:20,822 --> 00:01:24,177 koju nijedan smrtnik ne bi smio posjedovati. 11 00:01:30,028 --> 00:01:33,449 Acheron pokori civilizovani svijet. 12 00:01:36,739 --> 00:01:40,283 Samo barbarska plemena ostadoše da im se odupru. 13 00:01:42,366 --> 00:01:46,043 Maska bijaše uništena, a Acheron pade. 14 00:01:51,574 --> 00:01:55,703 Svako pleme zadrža po krhotinu, kako nijedan čovjek ne bi došao u iskušenje 15 00:01:55,944 --> 00:02:01,647 sklopiti ih i odvesti svijet, još jednom, u haos i uništenje. 16 00:02:03,309 --> 00:02:08,097 Komadi su raštrkani širom zemlje i ostadoše skriveni vijekovima. 17 00:02:11,405 --> 00:02:15,697 Proročanstva govoriše o čovjeku, koji će jednog dana pokušati sklopiti masku 18 00:02:16,050 --> 00:02:18,137 i vladati svijetom. 19 00:02:20,013 --> 00:02:22,825 Tako poče Hiborijansko doba, 20 00:02:23,400 --> 00:02:26,092 smrtonosno i okrutno doba. 21 00:02:26,845 --> 00:02:29,065 I tako dođe dijete... 22 00:02:29,252 --> 00:02:31,342 Rođeno u borbi. 23 00:02:56,628 --> 00:02:58,911 Fialla! 24 00:03:05,589 --> 00:03:09,702 Fialla. Ne pričaj, ljubavi moja. Ne pričaj. 25 00:03:09,953 --> 00:03:12,577 Vidjet ću svoje dijete prije nego umrem. 26 00:03:57,713 --> 00:04:01,098 Daj ime svom sinu. - Njegovo ime je... 27 00:04:02,514 --> 00:04:04,824 Conan. 28 00:04:42,043 --> 00:04:47,341 CONAN BARBARIN 29 00:04:53,913 --> 00:04:56,126 SIMMERIJA 30 00:05:31,481 --> 00:05:35,684 Kada Simerijanac osjeća žeđ, to je žeđ za krvlju. 31 00:05:38,870 --> 00:05:43,158 Kada osjeća hladnoću, to je hladna čelična oštrica. 32 00:05:45,373 --> 00:05:48,884 Iako je hrabrost Simerijanca prolazna, on se nikada ne boji smrti. 33 00:05:50,214 --> 00:05:52,370 Niti joj bezglavo ide u susret. 34 00:05:52,937 --> 00:05:57,235 Da bi bili simerijanski ratnik, morate posjedovati lukavstvo i ravnotežu. 35 00:05:57,576 --> 00:05:59,706 Kao i brzinu i snagu. 36 00:06:04,554 --> 00:06:06,734 Conane. 37 00:06:09,475 --> 00:06:12,683 Dao sam ti zadatke, dječače. - Obavio sam ih, oče. 38 00:06:19,152 --> 00:06:22,027 Prvi koji obiđe brda i vrati čitavo jaje 39 00:06:22,581 --> 00:06:24,828 će dobiti pravo da se bori sa ratnicima. 40 00:06:37,127 --> 00:06:39,375 Croma mi, dječače, šta čekaš? 41 00:08:17,939 --> 00:08:20,201 Vraćamo se! 42 00:08:21,657 --> 00:08:23,876 Conane! 43 00:10:09,171 --> 00:10:11,816 Razmaknite se. Razmaknite se! 44 00:11:23,015 --> 00:11:25,320 Dođi. Vrijeme je da iskuješ mač. 45 00:11:52,037 --> 00:11:54,545 Mač koji kujemo će biti tvoj jednog dana. 46 00:12:03,533 --> 00:12:07,328 Ali prije nego ga poneseš, moraš ga razumjeti. 47 00:12:08,567 --> 00:12:10,933 Mač se mora savijati ili će se slomiti. 48 00:12:13,832 --> 00:12:16,025 Mora biti kaljen. 49 00:12:24,106 --> 00:12:26,367 Šta je važnije kod kovanja mača? 50 00:12:26,910 --> 00:12:29,301 Vatra ili led? - Vatra. 51 00:12:32,546 --> 00:12:35,046 Led? - Jesi li siguran? 52 00:12:47,889 --> 00:12:50,016 Vatra i led. 53 00:12:51,223 --> 00:12:55,295 Zajedno. To je misterija čelika. 54 00:13:14,203 --> 00:13:16,499 Prebrzo se krećeš, dječače. 55 00:13:18,654 --> 00:13:20,910 Ne! Uspori. 56 00:13:21,849 --> 00:13:24,118 Pronađi svoje uporište. 57 00:13:30,464 --> 00:13:32,776 Dosta! 58 00:13:44,891 --> 00:13:47,362 Nisi spreman za ovaj mač. 59 00:16:40,899 --> 00:16:42,985 Puštaj! 60 00:16:55,639 --> 00:16:57,837 Puštaj! 61 00:17:22,307 --> 00:17:24,393 Oče! - Conane! 62 00:17:35,488 --> 00:17:37,574 Oče! - Conane! 63 00:17:38,479 --> 00:17:40,892 Umri! 64 00:17:42,656 --> 00:17:45,905 Oče! 65 00:18:07,983 --> 00:18:10,564 Barbarine... 66 00:18:15,360 --> 00:18:18,011 Nije sramotno klečati preda mnom. 67 00:18:28,351 --> 00:18:31,998 Svaki od ovih velikih ratnika se odrekao svoje zemlje 68 00:18:32,346 --> 00:18:35,386 i zakleo na vjernost meni. 69 00:18:36,579 --> 00:18:40,435 Uradili su to jer znaju da ću ja jednog dana postati bog. 70 00:18:40,696 --> 00:18:42,782 Jednog dana... 71 00:18:43,488 --> 00:18:48,463 Drugi klanovi Cimmerije će se okupiti zbog osvete, a onda, bio ti bog ili ne... 72 00:18:49,610 --> 00:18:51,696 Past ćeš. 73 00:18:58,403 --> 00:19:00,489 Znaš zašto sam ovdje. 74 00:19:01,178 --> 00:19:03,869 Jedan komad maske nedostaje. 75 00:19:04,965 --> 00:19:07,857 Ti poznaješ njenu moć. Daj mi ga sada. 76 00:19:14,376 --> 00:19:17,628 Ili umri i ja ću ga sam pronaći. 77 00:19:21,998 --> 00:19:24,085 Draža mi je smrt. 78 00:19:34,116 --> 00:19:36,498 Moj nos! 79 00:19:51,535 --> 00:19:54,016 Umri! 80 00:19:55,060 --> 00:19:57,147 Umri! 81 00:20:10,306 --> 00:20:13,160 Ovo je tvoj sin? 82 00:20:14,036 --> 00:20:16,774 Sviđa mi se. 83 00:20:56,121 --> 00:20:58,634 Dođi ovamo, kćeri moja. 84 00:21:04,102 --> 00:21:06,744 Oče, osjećam da je krhotina blizu. 85 00:21:08,129 --> 00:21:10,454 Hoćeš li je pronaći za mene, Marique? 86 00:21:13,965 --> 00:21:17,463 Barbarine, sin ti je prilično vješt. 87 00:21:18,009 --> 00:21:20,096 Ali i moja kćerka ima talente. 88 00:21:20,943 --> 00:21:26,644 Nađi je, Marique. Simerijanci se ne mole. Ovo je njihova crkva. 89 00:21:27,807 --> 00:21:32,397 Ovo obožavaju. Bit će ovdje! 90 00:22:10,611 --> 00:22:13,086 Krhotina! Pronašla je koštanu krhotinu. 91 00:22:29,706 --> 00:22:32,593 Majka bi ti se ponosila. 92 00:22:38,028 --> 00:22:40,466 Remo, okupi ljude. 93 00:22:41,159 --> 00:22:45,626 Spali sve. - Ubit ću ga! - Ne dječaka, ne još. 94 00:22:46,355 --> 00:22:49,954 Ne još? Vidi šta mi je uradio od lica. 95 00:22:54,187 --> 00:22:56,817 Kako da te kaznim, je li? 96 00:22:57,276 --> 00:23:00,224 Ne bojiš se bola niti smrti. 97 00:23:21,081 --> 00:23:23,361 Oče! Ne, ne! 98 00:23:24,927 --> 00:23:27,014 Oče! 99 00:23:36,547 --> 00:23:40,710 Gore od smrti, Simerijanče, zar ne? Gledati sina kako umire... 100 00:23:44,613 --> 00:23:46,699 Jer te je volio. 101 00:24:12,041 --> 00:24:16,887 Sastavljena je. Marique, na pola smo puta. 102 00:24:17,707 --> 00:24:19,794 Kada pronađemo čistokrvnu... 103 00:24:20,216 --> 00:24:24,727 Tvoja majka, moja voljena, će se vratiti. 104 00:24:29,604 --> 00:24:33,436 Maska je sastavljena! 105 00:24:50,736 --> 00:24:53,791 Conane, ne možeš me spasiti. 106 00:25:01,552 --> 00:25:06,297 Pusti lanac, dječače. - Ne bojim se umrijeti! - Ni ja. 107 00:25:12,882 --> 00:25:14,970 Volim te, sine. 108 00:25:18,592 --> 00:25:20,905 Ne! Ne! 109 00:26:35,628 --> 00:26:38,032 Conan napusti Cymmeriju. 110 00:26:38,118 --> 00:26:43,644 I lutaše krajevima svijeta, ubijajući, jedući, preživljavajući. 111 00:26:44,192 --> 00:26:49,917 Jurišajući na visoke zidove Venariuma i tumarajući mračnim morima među gusarima. 112 00:26:51,522 --> 00:26:55,583 Ali bezimeni čovjek koji je poklao njegovo selo i ubio oca... 113 00:26:56,077 --> 00:26:59,273 ostade skriven u sjeni. 114 00:27:14,042 --> 00:27:17,254 Ovo su obični trgovci robovima, Conane. Nisu čovjek kojeg tražiš. 115 00:27:17,587 --> 00:27:20,952 Zašto ih napadati? - Nijedan čovjek ne bi trebao živjeti u lancima. 116 00:27:23,263 --> 00:27:25,648 ZINGARSKA ROBOVSKA KOLONIJA 117 00:27:37,283 --> 00:27:39,488 Mičite se! 118 00:27:40,558 --> 00:27:42,722 Mičite se! 119 00:27:48,593 --> 00:27:50,966 U borbu! 120 00:28:27,084 --> 00:28:30,827 Ostanite i borite se, kukavički jebači koza! 121 00:28:57,638 --> 00:28:59,821 Idite. Slobodne ste. 122 00:29:03,369 --> 00:29:06,056 Idite. Vaši gospodari su mrtvi. 123 00:29:06,533 --> 00:29:11,111 Više niste robovi. - Ali uzeli ste nam svu hranu. 124 00:29:11,549 --> 00:29:14,413 Sve naše oružje. - Kuda da idemo? 125 00:29:23,919 --> 00:29:26,361 Jedrimo za Messantiju! 126 00:29:37,725 --> 00:29:39,985 MESSANTIJA 127 00:29:44,432 --> 00:29:46,663 Hajde! 128 00:29:47,707 --> 00:29:49,915 Hajde! 129 00:29:54,302 --> 00:29:56,549 Hajde, starče. 130 00:30:11,619 --> 00:30:14,410 Pobijedio sam. 131 00:30:21,402 --> 00:30:23,488 Svejedno sam pobijedio. 132 00:30:27,963 --> 00:30:30,050 Kada sam ga prvi put sreo, 133 00:30:30,539 --> 00:30:37,249 nije bio veći od tebe. Samo žgoljavi pacovčić, koji je džepario po Zamori. 134 00:30:38,670 --> 00:30:44,266 Pa čak i tako, on je bio taj koji je ukrao dragulj Slonovo srce 135 00:30:44,788 --> 00:30:47,450 i ubio čarobnjaka Yaru. 136 00:30:58,130 --> 00:31:00,591 Ženo! Donesi još medovine! 137 00:31:16,621 --> 00:31:21,654 Stražo! Tamo i pogledajte tamo. 138 00:31:54,330 --> 00:31:56,735 Zašto te traže? 139 00:31:57,032 --> 00:31:59,648 Ne, stani. Ne razumiješ. 140 00:32:03,206 --> 00:32:05,838 Odvest će nas obojicu u zatvor ako me ne pustiš. 141 00:32:08,885 --> 00:32:13,731 Možda ja želim otići u zatvor. Ti uzmi onog u sredini. 142 00:32:13,732 --> 00:32:16,095 Ja? - Ti! - Ja ću njega. 143 00:32:28,826 --> 00:32:31,456 Tvoj sam zarobljenik. 144 00:32:37,996 --> 00:32:41,802 Smiren si za nekoga ko će uskoro umrijeti. 145 00:32:42,212 --> 00:32:44,631 Miči se! 146 00:33:09,451 --> 00:33:14,648 Gdje je kapetan? - Brdski majmun zna pričati. 147 00:33:14,978 --> 00:33:17,342 Kapetan je trenutno zauzet. 148 00:33:21,099 --> 00:33:23,185 Ne brini, svi će dobiti svoju priliku. 149 00:34:02,424 --> 00:34:07,574 Gdje je kapetan straže? - Vrata su zatvorena iznutra. Otvorit će ih samo meni. 150 00:34:14,576 --> 00:34:17,022 Straža! Vrata! 151 00:34:57,256 --> 00:35:02,208 Sjećaš li me se? - Ko si ti? - Ja sam onaj koji te je uljepšao. 152 00:35:27,256 --> 00:35:32,401 Gdje je čovjek koji mi je ubio oca? - Misliš na Khalara Zyma? 153 00:35:37,090 --> 00:35:40,446 Kralj? Ne. 154 00:35:41,232 --> 00:35:45,958 Moj narod je pobio obični razbojnik, a ne kralj. - Tada je bio razbojnik. 155 00:35:46,382 --> 00:35:48,623 Sada je legenda, sjenolord. 156 00:35:50,867 --> 00:35:53,386 Sjenolord? 157 00:35:54,827 --> 00:35:56,913 Pričaj... 158 00:35:57,406 --> 00:35:59,492 I neću te ubiti. 159 00:36:00,032 --> 00:36:04,312 Znaš li za Zabranjenu šumu? - Tamo nema ništa osim leševa i životinja koje se hrane njima. 160 00:36:04,967 --> 00:36:08,882 Čak i u ovom trenutku, Khalar vodi svoje legije kroz maglu. 161 00:36:10,490 --> 00:36:12,680 Još. - Nije dovoljno. 162 00:36:13,763 --> 00:36:19,463 Stani! Znam da je šuma velika, ali se on mora vratiti u svoju tvrđavu u Khor Kalbi. 163 00:36:19,869 --> 00:36:22,874 Vratit će se kroz šaipurski klanac. 164 00:36:22,910 --> 00:36:26,239 To je savršeno mjesto za zasjedu. - Šta Khalar traži tamo? 165 00:36:26,836 --> 00:36:31,286 Sa svojom je kćerkom vješticom. Traže mladu djevojku. 166 00:36:31,287 --> 00:36:34,527 Čistokrvnu. - Navodiš li me u zamku? - Ne. 167 00:36:35,345 --> 00:36:38,905 Ne bih ti lagao. On je lud. 168 00:36:39,299 --> 00:36:43,945 Opsjednut je aheronskom magijom. Više mu nisam odan. 169 00:36:47,893 --> 00:36:51,054 Onda, sjevernjače, ja sam obavio svoj dio pogodbe. 170 00:36:58,943 --> 00:37:01,089 Da. 171 00:37:05,088 --> 00:37:07,494 Mitre mi. Šta to radiš? 172 00:37:10,453 --> 00:37:13,444 Nazdravljam našoj pogodbi! 173 00:37:24,414 --> 00:37:26,725 Sjevernjače, čekaj me. 174 00:37:30,984 --> 00:37:34,916 Zatvorenici Messantije! Ključ vaše slobode 175 00:37:35,256 --> 00:37:37,342 leži u stomaku vašeg kapetana. 176 00:37:37,606 --> 00:37:41,126 Dao si mi riječ. Zakleo si se da ćeš me poštediti. 177 00:37:41,562 --> 00:37:44,024 Rekao sam da te neću ja ubiti. 178 00:37:44,045 --> 00:37:46,600 Oslobodite se. 179 00:38:00,131 --> 00:38:02,468 Sjevernjače, ja sam Ela-Shan. 180 00:38:02,958 --> 00:38:05,790 Možda si čuo za mene? Nema brave koju ne mogu otključati niti sefa koji ne mogu obiti. 181 00:38:08,203 --> 00:38:10,752 Ako ikada budeš dovoljno lud da goniš ovog čovjeka u Khor Kalbu, 182 00:38:11,298 --> 00:38:13,752 dođi me posjetiti u Argalonu da te mogu odvratiti od toga. 183 00:38:14,063 --> 00:38:16,268 Tamo pitaj bilo koga za Ela-Shana. 184 00:38:19,288 --> 00:38:21,486 ŠAIPURSKI SAMOSTAN 185 00:38:32,503 --> 00:38:36,992 Šta vidite u mojoj budućnosti, poglavaru Fassir? - Nejasno je. 186 00:38:38,597 --> 00:38:41,066 Vidim putovanje. 187 00:38:42,785 --> 00:38:49,244 Muškarca... koji prelazi pijesak... 188 00:38:49,572 --> 00:38:52,337 Viteza? 189 00:38:53,367 --> 00:38:55,639 Ratnika. 190 00:38:56,811 --> 00:38:59,187 Vaši putevi će se ukrstiti. 191 00:39:00,644 --> 00:39:03,876 On će te odvesti kući, u tvoje rodno mjesto. 192 00:39:11,789 --> 00:39:14,232 Je li to sve što vidite, poglavaru? 193 00:39:24,669 --> 00:39:27,818 Čistokrvna je blizu. Osjećam je u zraku. 194 00:40:01,816 --> 00:40:04,625 U Messantiji će biti neredi danima zahvaljujući tebi. 195 00:40:06,604 --> 00:40:09,060 Khalar Zym. 196 00:40:09,862 --> 00:40:13,067 Molim? - To je ime čovjeka koji mi je ubio oca. 197 00:40:13,526 --> 00:40:17,139 Zym? Znaš li ko je on? 198 00:40:17,772 --> 00:40:20,266 Rečeno mi je da je on anđeo smrti. 199 00:40:21,101 --> 00:40:23,254 Večeras krećem u Shaipur za njim. 200 00:40:23,256 --> 00:40:26,072 Možemo ići samo do zaliva, blizu šaipurske predstraže. 201 00:40:26,820 --> 00:40:28,907 Možete li me sačekati tamo? - Čekati? 202 00:40:29,466 --> 00:40:32,533 Nisam ti ja sluškinja. Ići ću sa tobom. 203 00:40:33,048 --> 00:40:35,956 Ne ovaj put, Artuse. Ovo je nešto što moram sam uraditi. 204 00:41:45,469 --> 00:41:48,040 Idite na Sjevernu kapiju! Idite, idite! 205 00:41:56,695 --> 00:41:59,342 Čule ste poglavara. Idite! Idite! 206 00:42:27,451 --> 00:42:29,661 Dođi. Pođi sa mnom. 207 00:42:40,468 --> 00:42:43,221 Ulazi u kočiju! - Ne! Želim ostati i braniti naš dom. 208 00:42:43,563 --> 00:42:45,982 Za dobrobit svog naroda moraš napustiti ovo mjesto i otići sveštenicima Hyrkanije. 209 00:42:46,134 --> 00:42:49,227 To je tvoja dužnost. Ne oklijevaj i ne čekaj. 210 00:42:50,411 --> 00:42:53,602 Ne želim vas napustiti. - Vjeruješ li mi, Tamara? 211 00:42:53,901 --> 00:42:59,116 Svojim životom. Svime što imam. - Onda ništa više ne pitaj i uradi kako kažem. 212 00:43:09,781 --> 00:43:13,587 Ne dopustite da iko pobjegne! 213 00:43:38,578 --> 00:43:40,718 Zym. 214 00:44:15,179 --> 00:44:17,630 Ko si ti? 215 00:44:26,930 --> 00:44:31,050 Gdje je Khalar? - Ko je Khalar? 216 00:46:49,440 --> 00:46:53,498 Odmakni se, sjevernjače. Ta žena je vlasništvo Khalara Zyma. 217 00:46:53,769 --> 00:46:55,855 Sada je moje vlasništvo. 218 00:46:56,110 --> 00:46:58,682 Nemaš prava na nju. 219 00:46:59,098 --> 00:47:03,006 Nemam, ali imam pravo na tebe. - A koje je to pravo? 220 00:47:04,350 --> 00:47:07,089 Smrt. 221 00:47:20,231 --> 00:47:22,318 Ko si ti? 222 00:47:25,323 --> 00:47:28,633 Kada se boriš protiv Simerijanca, čak i dječaka, 223 00:47:29,847 --> 00:47:32,976 bolje ti je da ga ubiješ. - Pobio sam stotine Simerijanaca. 224 00:47:33,532 --> 00:47:36,279 Da, cijelo selo. 225 00:47:38,945 --> 00:47:42,670 Ali ja nisam izgorio u kovačnici mog oca. 226 00:47:44,440 --> 00:47:48,024 Bježi od mene i srušit ću planine da te nađem. 227 00:47:49,414 --> 00:47:53,450 Pratit ću te do Pakla. 228 00:48:01,438 --> 00:48:04,200 Ženo! Dolazi ovamo. 229 00:48:05,791 --> 00:48:08,402 Rekoh, dolazi ovamo! 230 00:48:12,398 --> 00:48:16,334 Koja od vas je čistokrvna? 231 00:48:21,053 --> 00:48:26,156 Ona koja je otkrije... će živjeti. 232 00:48:34,746 --> 00:48:37,340 A ti mirišeš... 233 00:48:47,516 --> 00:48:51,367 Jesi li ti... ona koju tražim? 234 00:48:52,236 --> 00:48:54,498 Da li bi mogla biti ti? 235 00:49:11,770 --> 00:49:14,100 Nijedna od njih nije čista. 236 00:49:30,478 --> 00:49:32,825 Znaš po koga sam došao. 237 00:49:33,533 --> 00:49:35,986 Zašto patiti zbog nje? 238 00:49:37,882 --> 00:49:40,290 Niko od drevne krvne loze nije preostao. 239 00:49:40,786 --> 00:49:44,850 Ako je to tačno, reci mi onda zašto ste ti i ovi sveštenici 240 00:49:44,887 --> 00:49:48,457 izabrali da se krijete ovdje poput štetočina hiljadama godina? 241 00:49:48,674 --> 00:49:50,760 Mi ovdje živimo u miru. 242 00:49:51,275 --> 00:49:57,425 Nemamo bogatstva i ne vodimo rat. Cijenimo život. 243 00:49:57,936 --> 00:50:00,157 Cijenite život? 244 00:50:03,085 --> 00:50:05,773 Zaboravio si šta se desilo u šumama Ophira? 245 00:50:06,434 --> 00:50:11,958 Kada su svi narodi Hyborije lovili ženu kao da je životinja? 246 00:50:13,821 --> 00:50:19,123 Kada smo ja i moja kćerka bili prisiljeni gledati Malivu, moju nevinu ženu, 247 00:50:19,366 --> 00:50:22,255 razapetu na točak i zapaljenu? 248 00:50:33,379 --> 00:50:36,338 Ne. Ono što vi cijenite je smrt. 249 00:50:36,990 --> 00:50:40,998 Ovdašnji sveštenici nemaju nikakve veze sa njenom smrću. 250 00:50:43,453 --> 00:50:45,890 Gdje je čistokrvna? 251 00:50:57,466 --> 00:50:59,552 Ne boj se, oče. 252 00:50:59,912 --> 00:51:01,999 On će mi reći svoje tajne. 253 00:51:02,259 --> 00:51:04,877 Svi mi oni kažu svoje tajne. 254 00:51:07,501 --> 00:51:11,414 Tvoja uzaludna potraga za tajnama Acherona 255 00:51:11,955 --> 00:51:14,948 je žudnja za moći, a ne za ljubavi tvog života. 256 00:51:16,851 --> 00:51:22,904 Tvoja nevina žena je htjela porobiti cijelu Hyboriju svojom magijom. 257 00:51:23,545 --> 00:51:26,613 Zaslužila je da gori. 258 00:51:30,507 --> 00:51:34,284 Ti nikada nećeš vladati, a Maliva... 259 00:51:34,877 --> 00:51:37,678 Nikada više neće ustati. 260 00:51:39,021 --> 00:51:42,648 Umri! Umri! 261 00:51:43,448 --> 00:51:45,589 Umri! 262 00:51:54,701 --> 00:51:57,953 Gospodaru moj, Remo traži onu koja je pobjegla. 263 00:52:01,299 --> 00:52:04,265 Ona je čistokrvna. 264 00:52:05,636 --> 00:52:08,092 Remo će je uhvatiti za mene. 265 00:52:36,486 --> 00:52:38,738 Silazi. 266 00:52:43,409 --> 00:52:45,495 Moj poglavar je rekao da ću te sresti. 267 00:52:48,744 --> 00:52:51,661 Rekao je da će nam se putevi ukrstiti. 268 00:52:55,920 --> 00:52:59,198 Ti si ona koju Khalar Zym traži? - Ne znam ništa o tome. 269 00:52:59,536 --> 00:53:03,645 Njegovi ljudi su te proganjali. - Napali su naš samostan. 270 00:53:07,771 --> 00:53:10,578 Hoćeš li me otpratiti do Hyrkanije? 271 00:53:15,395 --> 00:53:17,924 Sačekat ćemo Khalara. - Mi? 272 00:53:18,576 --> 00:53:22,907 Ne postojimo mi. Ja ću otići u Hyrkaniju kako mi je naložio poglavar. 273 00:53:24,566 --> 00:53:27,551 Rekao sam da ćemo sačekati. 274 00:53:27,789 --> 00:53:30,053 Ja sam rekla da idem u Hyrkaniju. 275 00:53:37,603 --> 00:53:40,643 Zašto moram biti zavezana? - Šuti i radi šta ti se kaže. 276 00:53:41,186 --> 00:53:43,460 Šta ćeš mu uraditi? 277 00:53:47,348 --> 00:53:49,721 Sačekat ću da se probudi. 278 00:53:51,164 --> 00:53:54,302 Hoću da ga gledam u oči dok ga budem ubijao. 279 00:53:57,064 --> 00:54:01,560 Imaš li ime? - Zovem se Tamara Amalia Jorvi-Karashan. 280 00:54:04,798 --> 00:54:07,649 A tvoje je? - Conan. 281 00:54:08,406 --> 00:54:10,493 Conan? 282 00:54:10,845 --> 00:54:13,536 To je sve? - Koliko mi imena treba? 283 00:54:21,918 --> 00:54:24,842 Zašto bi me spasio, a onda zavezao? 284 00:54:29,449 --> 00:54:31,735 Khalara je teško pronaći. 285 00:54:32,221 --> 00:54:35,527 Ako te posjedujem, on mora doći meni. 286 00:54:36,026 --> 00:54:40,344 Posjeduješ? Ja nisam tvoje vlasništvo. - Idi na spavanje. 287 00:54:40,773 --> 00:54:44,483 Ja ne primam naređenja nijednog čovjeka. Ja sam sveštenica... 288 00:54:44,950 --> 00:54:47,080 iz šaipurskog reda. 289 00:54:47,511 --> 00:54:50,211 Moj narod nikada ne bi uhvatio neko poput tebe kada... 290 00:54:54,499 --> 00:54:57,524 Šta je? - Mirna budi. 291 00:55:13,847 --> 00:55:16,514 Još nema vijesti od Rema i njegovih izviđača? 292 00:55:19,349 --> 00:55:22,744 U zoru, Remo će je dovesti ovamo. 293 00:55:23,106 --> 00:55:25,507 Nikada me nije razočarao. 294 00:55:29,027 --> 00:55:31,430 Nagrada je blizu, oče. 295 00:55:32,191 --> 00:55:35,917 Uskoro ne samo da ćeš imati masku, već i krv da je napuniš. 296 00:55:40,595 --> 00:55:44,739 Marique, tvoja majka je žudila za magijom Acherona. 297 00:55:47,397 --> 00:55:51,576 Zamisli kakve će tajne donijeti iz kraljevstva mrtvih. 298 00:55:53,401 --> 00:55:59,417 Zamisli kako ću nesavladiv postati kada ponovo bude uz mene? 299 00:56:02,379 --> 00:56:04,918 Oče... 300 00:56:05,369 --> 00:56:09,976 Ako je djevojka izgubljena, ritual će propasti. 301 00:56:10,524 --> 00:56:12,916 Neće propasti. 302 00:56:15,062 --> 00:56:18,416 Ako se to desi... - Neće! 303 00:56:20,345 --> 00:56:22,431 Tvoja majka će mi se vratiti. 304 00:56:24,716 --> 00:56:29,120 Moje moći jačaju u meni. 305 00:56:30,059 --> 00:56:33,818 Krv moje majke teče u meni. 306 00:56:34,571 --> 00:56:38,736 Mogu ti pomoći da otkriješ tajne Acherona, 307 00:56:39,262 --> 00:56:43,503 baš kao što je ona. Mogu ih sve natjerati da kleče za tebe, 308 00:56:44,943 --> 00:56:47,638 baš kao što ja sada klečim pred tobom. 309 00:56:52,434 --> 00:56:55,883 Marique, nalik si svojoj majci... 310 00:56:57,052 --> 00:56:59,489 na toliko načina... 311 00:57:07,187 --> 00:57:10,400 Ali ti nisi ona. 312 00:57:14,326 --> 00:57:16,848 Pij. 313 00:57:22,462 --> 00:57:25,347 Reci mi istinu ovaj put. Zašto te Khalar želi? 314 00:57:25,787 --> 00:57:29,546 Ja sam obična sveštenica. Ne vrijedim ratnom vođi. 315 00:57:29,874 --> 00:57:32,797 Laže! 316 00:57:34,296 --> 00:57:38,960 Zbog njene krvi. Njena krv je posebna. Ona je posljednja iz krvne loze Acherona. 317 00:57:40,063 --> 00:57:43,317 Čekaj! Nemoj ga još ubiti. 318 00:57:48,779 --> 00:57:55,172 Griješiš. Ta krvna loza se okončala prije hiljadu godina. - Lažeš, droljo! 319 00:57:55,916 --> 00:57:59,296 Sada ga možeš ubiti. - Nemoj, molim te. 320 00:58:00,837 --> 00:58:04,614 Za nju ti mogu nabaviti kraljevu otkupninu. Istina je. 321 00:58:04,615 --> 00:58:08,235 Već dvadeset godina Khalar traga za čistokrvnim potomkom. 322 00:58:09,412 --> 00:58:11,574 Onda ćemo sačekati Khalara. 323 00:58:12,747 --> 00:58:16,007 On neće doći ovim putem. Bit će u šaipurskom klancu, gdje će čekati mene. 324 00:58:16,636 --> 00:58:19,482 Mogu ti pokazati. 325 00:58:39,275 --> 00:58:41,362 Hajde! 326 00:59:03,807 --> 00:59:06,487 Vidiš? Govorim istinu. 327 00:59:07,383 --> 00:59:11,704 Ako želiš, on će ti dati tvoju težinu u zlatu za ovu ženu. 328 00:59:12,159 --> 00:59:16,296 Ja ću sve srediti. Prenijet ću poruku. 329 00:59:16,852 --> 00:59:18,939 Prenijet ćeš. 330 01:00:02,912 --> 01:00:05,516 Remo se vratio. 331 01:00:16,685 --> 01:00:18,922 Šta piše? 332 01:00:21,242 --> 01:00:26,503 Šaipurska predstraža. Podne. Dođi sam. 333 01:00:33,293 --> 01:00:35,380 Njeno je. 334 01:00:36,986 --> 01:00:39,554 PREDSTRAŽA U ŠAIPURSKOM ZALIVU 335 01:01:26,546 --> 01:01:29,149 Odvažan si, sjevernjače. 336 01:01:31,718 --> 01:01:34,788 Divim se hrabrosti, čak i blesavoj. 337 01:01:40,656 --> 01:01:43,688 Tvoja nagrada. - Ne želim tvoje zlato. 338 01:01:44,091 --> 01:01:46,717 Ne? Šta onda? 339 01:01:48,244 --> 01:01:52,060 Želim tvoju glavu. - Naravno da želiš. 340 01:01:55,597 --> 01:01:59,360 Ubijte ga i dovedite mi čistokrvnu. 341 01:02:15,446 --> 01:02:17,880 Conane! 342 01:05:10,181 --> 01:05:12,649 Hajde. 343 01:05:31,135 --> 01:05:35,164 Ko si ti? - Ostavio si me da gledam oca kako umire. 344 01:05:42,789 --> 01:05:44,875 Simerijanac? 345 01:05:48,093 --> 01:05:51,501 To ti je bila prilika, dječače. Nećeš dobiti drugu. 346 01:05:56,095 --> 01:05:59,043 Ne bi li te se otac stidio? 347 01:07:09,060 --> 01:07:11,315 Hajde! 348 01:07:31,632 --> 01:07:33,719 Dječače! 349 01:07:45,174 --> 01:07:47,283 Trči! 350 01:07:49,611 --> 01:07:51,837 Ne! 351 01:07:59,889 --> 01:08:04,001 Mitre mi, skačite! 352 01:08:43,454 --> 01:08:45,998 Imao sam ga. 353 01:08:52,566 --> 01:08:54,653 Artuse, imao sam ga. 354 01:08:54,958 --> 01:08:57,044 Bogovi su okrutni. - Dođavola sa bogovima! 355 01:08:58,550 --> 01:09:00,636 Ovo nije njihovo djelo. 356 01:09:02,753 --> 01:09:07,034 Ja sam taj koji je podbacio. - Jesu li priče koje pričaju istinite? 357 01:09:08,071 --> 01:09:12,731 Je li imao oči crvene kao vatra? I kožu od zlatnih krljušti? 358 01:09:12,826 --> 01:09:16,580 On je samo čovjek. - Onda je on taj koji je podbacio. 359 01:09:17,373 --> 01:09:20,732 Zapravo, ti si možda jedini čovjek u Hyboriji 360 01:09:21,138 --> 01:09:25,642 koji se borio protiv Khalar Zyma i preživio. - Moram na obalu da ga nađem. 361 01:09:28,459 --> 01:09:31,712 Nakon što odem, moraš je odvesti negdje na sigurno. 362 01:09:34,132 --> 01:09:36,591 Spasila mi je život. 363 01:09:37,926 --> 01:09:42,297 I zbog toga ima moju odanost. - Onda ima i moju. 364 01:10:02,057 --> 01:10:05,646 Tvoj prijatelj je šarmantan čovjek. - Većina ljudi prvo okusi majčino mlijeko. 365 01:10:06,567 --> 01:10:09,337 On je prvo okusio majčino krv. 366 01:10:10,085 --> 01:10:14,495 Rođen je u borbi. - Znači, zna samo ubijati? 367 01:10:14,816 --> 01:10:18,538 Ne, on ima srce kralja. 368 01:10:18,887 --> 01:10:20,973 Odanost psa goniča. 369 01:10:21,642 --> 01:10:27,794 Barbari su možda ratnici, ali oni ne žrtvuju svoju djecu niti porobljavaju svoje saveznike 370 01:10:27,830 --> 01:10:31,276 kao što to čine sveštenici i prinčevi civilizovanog svijeta. 371 01:10:31,800 --> 01:10:34,961 Što se tiče njegovih manira... - Izgledaš kao kurva. 372 01:10:35,222 --> 01:10:37,804 Da, i izgleda da sam ja jedina žena koju su upoznao da to nije. 373 01:10:43,348 --> 01:10:47,461 Simerijanske žene se oblače kao ratnici. 374 01:10:47,787 --> 01:10:49,995 Daj joj oružje i oklop. 375 01:10:51,871 --> 01:10:54,258 Mislim da mu se sviđaš. 376 01:11:28,569 --> 01:11:31,714 Budite se! Budite se! 377 01:11:43,938 --> 01:11:46,413 Svi ljudi na palubu! 378 01:12:46,077 --> 01:12:48,328 Koliko je Simerijanaca poginulo od oštrice tog mača? 379 01:13:09,512 --> 01:13:11,715 Nije loše. 380 01:14:21,095 --> 01:14:25,817 Zbogom, dobri prijatelju. - Bogovi dali da nađeš ono što tražiš, Conane. 381 01:14:49,825 --> 01:14:53,310 Izgleda da je naš prijatelj zaboravio mapu obale. 382 01:14:54,308 --> 01:14:57,880 Trebala bi mu je odnijeti i pozdraviti se. 383 01:15:03,623 --> 01:15:06,999 Krećemo u zoru. Nemoj kasniti. 384 01:15:12,522 --> 01:15:14,746 Trebala bi se vratiti na brod. 385 01:15:15,230 --> 01:15:17,564 Jesi li se ikada pitao služe li naša djela nekom planu? 386 01:15:19,332 --> 01:15:22,327 Nekoj svrsi određenoj od bogova? 387 01:15:24,336 --> 01:15:26,557 Ili smo svi osuđeni samo na haos i uništenje? 388 01:15:29,109 --> 01:15:31,434 Ne znam i ne interesuje me. 389 01:15:32,297 --> 01:15:36,010 Živim, volim, ubijam. 390 01:15:36,632 --> 01:15:38,939 I zadovoljan sam. 391 01:16:51,755 --> 01:16:54,265 Zbogom. 392 01:17:38,271 --> 01:17:40,581 Conane! 393 01:18:05,627 --> 01:18:08,126 KHOR KALBA 394 01:18:24,358 --> 01:18:27,935 Neuhvatljiva... Dobrodošla. - Pogriješio si. 395 01:18:29,405 --> 01:18:31,650 Ja nisam ta koju tražiš. 396 01:18:43,113 --> 01:18:45,607 Ona je. 397 01:18:46,124 --> 01:18:49,440 Čistokrvni potomak nekromanta Acherona. 398 01:18:59,775 --> 01:19:03,004 ARGALON, GRAD LOPOVA 399 01:19:40,431 --> 01:19:44,767 Tražim lopova. - Argalon je grad lopova. 400 01:19:45,318 --> 01:19:47,404 Tražim lopova po imenu Ela-Shan. 401 01:19:48,300 --> 01:19:51,006 Ko si ti da pitaš, barbarine? 402 01:19:55,170 --> 01:19:57,847 Odstupite, budale! 403 01:20:03,309 --> 01:20:05,883 Kažu da će te rasporiti kao ribu. 404 01:20:09,534 --> 01:20:12,204 Dugujem svoj život ovom čovjeku. 405 01:20:13,197 --> 01:20:15,901 E pa, Ela-Shane, imaš priliku da se iskupiš. 406 01:20:18,070 --> 01:20:20,157 Dođi. 407 01:20:37,847 --> 01:20:43,425 Ovo je ludo. Upasti u Khalarovu tvrđavu je poput krađe jaja ispod uspavanog zmaja. 408 01:20:43,461 --> 01:20:45,548 Zašto želiš ući? 409 01:20:46,117 --> 01:20:49,187 Unutra je jedna žena. 410 01:20:51,945 --> 01:20:55,010 Mora da je prava ljepotica. 411 01:21:10,889 --> 01:21:13,409 Moja majka je nosila tu halju na dan svog vjenčanja. 412 01:21:14,292 --> 01:21:16,495 To ti laska. 413 01:21:18,005 --> 01:21:21,528 Ja nisam tvoja majka. - Nisi. 414 01:21:21,954 --> 01:21:24,120 Ali ćeš biti. 415 01:21:24,530 --> 01:21:30,082 Zamisli da je tvoje tijelo posuda, a tvoja duša je voda koja je puni. 416 01:21:30,700 --> 01:21:34,858 Kada tvoja krv nahrani masku, moj otac će te isprazniti. 417 01:21:35,285 --> 01:21:37,371 Onda se radujem smrti. 418 01:21:37,628 --> 01:21:40,934 Tvoja smrt će najaviti novo doba Acherona. 419 01:21:42,735 --> 01:21:47,089 Duhovi koje pozovem će otopiti meso sa kostiju kraljeva, 420 01:21:47,481 --> 01:21:52,782 a moja žena će me učiniti bogom i bacit ćemo sve rivale u okeane krvi. 421 01:22:00,214 --> 01:22:03,033 Molim te, preklinjem te posljednji put. Ne radi ovo. 422 01:22:03,430 --> 01:22:05,673 Vratimo se. 423 01:22:09,827 --> 01:22:12,023 Idemo. 424 01:22:24,355 --> 01:22:27,864 Da li znaš da sam srela tvog barbarina kada je bio dječak? 425 01:22:28,693 --> 01:22:31,415 Da sam mu uzela ovaj mač. 426 01:22:32,054 --> 01:22:36,095 Rečeno mi je da je simerijanski čelik oštriji i tvrđi od drugih. 427 01:22:37,797 --> 01:22:41,580 Da je bol jednaka zadovoljstvu kada reže. 428 01:22:43,776 --> 01:22:46,310 Znam da te je zadovoljio. 429 01:22:55,281 --> 01:22:57,540 To je bila posljednja kapija. 430 01:22:57,541 --> 01:23:00,333 Rekao sam ti, vidiš? Rekao sam ti da te mogu uvesti. 431 01:23:52,938 --> 01:23:57,843 Gozba za moj mač. - Ne! Gozba za stanovnika! 432 01:24:17,162 --> 01:24:20,346 Pazi! - Ne! 433 01:24:42,863 --> 01:24:45,967 Conane! Conane, pazi! 434 01:25:25,496 --> 01:25:27,582 Sranje. 435 01:25:31,159 --> 01:25:34,093 Vadi me odavde! - Iskoristi ključeve! - Ne mogu. Ispali su mi. 436 01:25:34,282 --> 01:25:36,424 Onda obij bravu. - Čime? 437 01:25:44,074 --> 01:25:46,711 Conane, upomoć! 438 01:25:47,060 --> 01:25:49,728 Pazi se. Pazi se! 439 01:26:19,247 --> 01:26:22,553 Požuri! Požuri! 440 01:26:43,548 --> 01:26:45,759 Pomozi mi! 441 01:26:58,669 --> 01:27:01,343 Pomozi mi! 442 01:27:02,947 --> 01:27:05,034 Umrijet ću. Umrijet ću! 443 01:27:11,565 --> 01:27:13,760 Vrištiš kao žena. 444 01:27:17,260 --> 01:27:20,497 Mislim da je ovamo... Sačekaj me. 445 01:27:37,360 --> 01:27:39,575 Vode je u Pećinu lobanje. 446 01:27:40,416 --> 01:27:43,724 Ne vidim više brava. 447 01:27:44,092 --> 01:27:46,179 Tvoj dug je otplaćen. 448 01:27:48,125 --> 01:27:50,347 Zbogom. 449 01:27:52,242 --> 01:27:55,164 Ako me ikada zatrebaš ponovo, znaš gdje me možeš pronaći. 450 01:29:00,196 --> 01:29:03,953 Kako je pobjednički barbarski mač razbio masku, 451 01:29:04,486 --> 01:29:08,008 tako će je savladani barbarski mač oživiti. 452 01:30:11,347 --> 01:30:13,434 Čista krv. 453 01:30:30,162 --> 01:30:32,270 Gledajte! 454 01:30:33,084 --> 01:30:35,239 U očajanju. 455 01:30:36,058 --> 01:30:39,160 Svog novog gospodara. 456 01:30:48,962 --> 01:30:52,793 Maliva, kraljice moja. 457 01:30:53,350 --> 01:30:56,587 Čuj moj zov! 458 01:32:22,292 --> 01:32:25,331 Barbarine, ne sviđaš mi se više. 459 01:32:57,347 --> 01:33:00,406 Odskoči! 460 01:33:02,925 --> 01:33:07,427 Diži se! Sakrij se! 461 01:33:17,345 --> 01:33:20,358 Imao si svoju priliku, Khalare. Drugu nećeš dobiti. 462 01:33:59,242 --> 01:34:02,319 Njušim te. 463 01:34:23,781 --> 01:34:25,975 Conane! 464 01:34:43,396 --> 01:34:46,756 Barbarine, zakasnio si. 465 01:34:47,533 --> 01:34:49,620 Ona pripada meni. 466 01:35:44,358 --> 01:35:47,065 Umri! 467 01:36:26,255 --> 01:36:30,834 Ubit ću te mačem tvog oca. 468 01:36:41,997 --> 01:36:44,210 Ti nisi vrijedan mača mog oca! 469 01:36:53,977 --> 01:36:56,105 Dođi. 470 01:36:56,627 --> 01:36:59,065 Hajde. 471 01:37:18,686 --> 01:37:20,773 Hajde. 472 01:37:57,127 --> 01:37:59,358 Idi! Idi! 473 01:38:28,527 --> 01:38:32,797 Barbarine! Dolazim po tebe! 474 01:39:03,297 --> 01:39:05,490 Maliva! 475 01:39:07,275 --> 01:39:09,977 Dozivam te ovdje. 476 01:39:13,252 --> 01:39:15,339 Ne! 477 01:39:17,032 --> 01:39:20,435 Njegova vještica me opsjeda. Ne mogu joj se oduprijeti. 478 01:39:22,138 --> 01:39:24,421 Pusti me, Conane. Molim te. 479 01:39:24,868 --> 01:39:30,804 Još jednom, simerijanski dječačić drži lanac. - Pusti me! 480 01:39:34,929 --> 01:39:37,556 Pusti me! 481 01:39:40,981 --> 01:39:46,908 Dječače, nije sramotno klečati preda mnom. - Conane, molim te. 482 01:39:47,459 --> 01:39:53,216 Ona će vječno živjeti. - Pusti lanac. Pusti lanac, Conane. 483 01:39:53,960 --> 01:39:57,315 Hoćeš li dopustiti da još jedno umre umjesto tebe? 484 01:39:58,483 --> 01:40:01,412 Kao tvoj otac. - Pusti me. 485 01:40:02,702 --> 01:40:06,091 Upozorio sam ga da ću jednog dana... 486 01:40:07,327 --> 01:40:09,893 Postati bog. 487 01:40:16,266 --> 01:40:20,477 A moj otac te je upozorio, bio ti bog ili ne... 488 01:40:23,564 --> 01:40:25,851 Pusti me! - Past ćeš! 489 01:40:31,459 --> 01:40:35,733 Maliva! 490 01:42:10,652 --> 01:42:12,979 Hvala ti što si me doveo kući. 491 01:42:13,273 --> 01:42:15,917 Znam da moraš ići... - Živi dobro, Tamara. 492 01:42:17,120 --> 01:42:19,772 Do ponovnog susreta. 493 01:43:38,987 --> 01:43:41,705 Mač koji kujemo će biti tvoj jednog dana. 494 01:43:43,016 --> 01:43:47,829 Ali prije nego ga poneseš, moraš ga razumjeti.