1
00:00:44,299 --> 00:00:47,622
Između godina kada
okeani progutaše Atlantidu
2
00:00:48,236 --> 00:00:50,444
i prije uspona sinova Aryasa,
3
00:00:51,487 --> 00:00:53,725
postojaše nezamislivo doba,
4
00:00:54,269 --> 00:00:57,612
kada su se sjajna
kraljevstva prostirala svijetom.
5
00:00:59,800 --> 00:01:02,575
Tada dođe mračno carstvo Acheron,
6
00:01:03,266 --> 00:01:06,757
gdje su okrutni nekromanti
tražili tajne uskrsnuća.
7
00:01:07,653 --> 00:01:10,121
Oni skovaše masku od kostiju kraljeva
8
00:01:10,792 --> 00:01:14,672
i probudiše njen bijes
čistom krvlju svojih kćeri.
9
00:01:16,905 --> 00:01:20,196
Maska dozva duhove
neizreciva zla, dajući im moć
10
00:01:20,822 --> 00:01:24,177
koju nijedan smrtnik
ne bi smio posjedovati.
11
00:01:30,028 --> 00:01:33,449
Acheron pokori civilizovani svijet.
12
00:01:36,739 --> 00:01:40,283
Samo barbarska plemena
ostadoše da im se odupru.
13
00:01:42,366 --> 00:01:46,043
Maska bijaše uništena, a Acheron pade.
14
00:01:51,574 --> 00:01:55,703
Svako pleme zadrža po krhotinu, kako
nijedan čovjek ne bi došao u iskušenje
15
00:01:55,944 --> 00:02:01,647
sklopiti ih i odvesti svijet,
još jednom, u haos i uništenje.
16
00:02:03,309 --> 00:02:08,097
Komadi su raštrkani širom zemlje
i ostadoše skriveni vijekovima.
17
00:02:11,405 --> 00:02:15,697
Proročanstva govoriše o čovjeku, koji
će jednog dana pokušati sklopiti masku
18
00:02:16,050 --> 00:02:18,137
i vladati svijetom.
19
00:02:20,013 --> 00:02:22,825
Tako poče Hiborijansko doba,
20
00:02:23,400 --> 00:02:26,092
smrtonosno i okrutno doba.
21
00:02:26,845 --> 00:02:29,065
I tako dođe dijete...
22
00:02:29,252 --> 00:02:31,342
Rođeno u borbi.
23
00:02:56,628 --> 00:02:58,911
Fialla!
24
00:03:05,589 --> 00:03:09,702
Fialla. Ne pričaj, ljubavi
moja. Ne pričaj.
25
00:03:09,953 --> 00:03:12,577
Vidjet ću svoje dijete
prije nego umrem.
26
00:03:57,713 --> 00:04:01,098
Daj ime svom sinu.
- Njegovo ime je...
27
00:04:02,514 --> 00:04:04,824
Conan.
28
00:04:42,043 --> 00:04:47,341
CONAN
BARBARIN
29
00:04:53,913 --> 00:04:56,126
SIMMERIJA
30
00:05:31,481 --> 00:05:35,684
Kada Simerijanac osjeća
žeđ, to je žeđ za krvlju.
31
00:05:38,870 --> 00:05:43,158
Kada osjeća hladnoću, to
je hladna čelična oštrica.
32
00:05:45,373 --> 00:05:48,884
Iako je hrabrost Simerijanca prolazna,
on se nikada ne boji smrti.
33
00:05:50,214 --> 00:05:52,370
Niti joj bezglavo ide u susret.
34
00:05:52,937 --> 00:05:57,235
Da bi bili simerijanski ratnik, morate
posjedovati lukavstvo i ravnotežu.
35
00:05:57,576 --> 00:05:59,706
Kao i brzinu i snagu.
36
00:06:04,554 --> 00:06:06,734
Conane.
37
00:06:09,475 --> 00:06:12,683
Dao sam ti zadatke, dječače.
- Obavio sam ih, oče.
38
00:06:19,152 --> 00:06:22,027
Prvi koji obiđe brda i
vrati čitavo jaje
39
00:06:22,581 --> 00:06:24,828
će dobiti pravo da se
bori sa ratnicima.
40
00:06:37,127 --> 00:06:39,375
Croma mi, dječače, šta čekaš?
41
00:08:17,939 --> 00:08:20,201
Vraćamo se!
42
00:08:21,657 --> 00:08:23,876
Conane!
43
00:10:09,171 --> 00:10:11,816
Razmaknite se. Razmaknite se!
44
00:11:23,015 --> 00:11:25,320
Dođi. Vrijeme je da iskuješ mač.
45
00:11:52,037 --> 00:11:54,545
Mač koji kujemo će biti tvoj jednog dana.
46
00:12:03,533 --> 00:12:07,328
Ali prije nego ga poneseš,
moraš ga razumjeti.
47
00:12:08,567 --> 00:12:10,933
Mač se mora savijati
ili će se slomiti.
48
00:12:13,832 --> 00:12:16,025
Mora biti kaljen.
49
00:12:24,106 --> 00:12:26,367
Šta je važnije kod kovanja mača?
50
00:12:26,910 --> 00:12:29,301
Vatra ili led?
- Vatra.
51
00:12:32,546 --> 00:12:35,046
Led?
- Jesi li siguran?
52
00:12:47,889 --> 00:12:50,016
Vatra i led.
53
00:12:51,223 --> 00:12:55,295
Zajedno. To je misterija čelika.
54
00:13:14,203 --> 00:13:16,499
Prebrzo se krećeš, dječače.
55
00:13:18,654 --> 00:13:20,910
Ne! Uspori.
56
00:13:21,849 --> 00:13:24,118
Pronađi svoje uporište.
57
00:13:30,464 --> 00:13:32,776
Dosta!
58
00:13:44,891 --> 00:13:47,362
Nisi spreman za ovaj mač.
59
00:16:40,899 --> 00:16:42,985
Puštaj!
60
00:16:55,639 --> 00:16:57,837
Puštaj!
61
00:17:22,307 --> 00:17:24,393
Oče!
- Conane!
62
00:17:35,488 --> 00:17:37,574
Oče!
- Conane!
63
00:17:38,479 --> 00:17:40,892
Umri!
64
00:17:42,656 --> 00:17:45,905
Oče!
65
00:18:07,983 --> 00:18:10,564
Barbarine...
66
00:18:15,360 --> 00:18:18,011
Nije sramotno klečati preda mnom.
67
00:18:28,351 --> 00:18:31,998
Svaki od ovih velikih ratnika
se odrekao svoje zemlje
68
00:18:32,346 --> 00:18:35,386
i zakleo na vjernost meni.
69
00:18:36,579 --> 00:18:40,435
Uradili su to jer znaju da
ću ja jednog dana postati bog.
70
00:18:40,696 --> 00:18:42,782
Jednog dana...
71
00:18:43,488 --> 00:18:48,463
Drugi klanovi Cimmerije će se okupiti
zbog osvete, a onda, bio ti bog ili ne...
72
00:18:49,610 --> 00:18:51,696
Past ćeš.
73
00:18:58,403 --> 00:19:00,489
Znaš zašto sam ovdje.
74
00:19:01,178 --> 00:19:03,869
Jedan komad maske nedostaje.
75
00:19:04,965 --> 00:19:07,857
Ti poznaješ njenu moć.
Daj mi ga sada.
76
00:19:14,376 --> 00:19:17,628
Ili umri i ja ću ga sam pronaći.
77
00:19:21,998 --> 00:19:24,085
Draža mi je smrt.
78
00:19:34,116 --> 00:19:36,498
Moj nos!
79
00:19:51,535 --> 00:19:54,016
Umri!
80
00:19:55,060 --> 00:19:57,147
Umri!
81
00:20:10,306 --> 00:20:13,160
Ovo je tvoj sin?
82
00:20:14,036 --> 00:20:16,774
Sviđa mi se.
83
00:20:56,121 --> 00:20:58,634
Dođi ovamo, kćeri moja.
84
00:21:04,102 --> 00:21:06,744
Oče, osjećam da je krhotina blizu.
85
00:21:08,129 --> 00:21:10,454
Hoćeš li je pronaći za mene, Marique?
86
00:21:13,965 --> 00:21:17,463
Barbarine, sin ti je prilično vješt.
87
00:21:18,009 --> 00:21:20,096
Ali i moja kćerka ima talente.
88
00:21:20,943 --> 00:21:26,644
Nađi je, Marique. Simerijanci se
ne mole. Ovo je njihova crkva.
89
00:21:27,807 --> 00:21:32,397
Ovo obožavaju. Bit će ovdje!
90
00:22:10,611 --> 00:22:13,086
Krhotina! Pronašla je koštanu krhotinu.
91
00:22:29,706 --> 00:22:32,593
Majka bi ti se ponosila.
92
00:22:38,028 --> 00:22:40,466
Remo, okupi ljude.
93
00:22:41,159 --> 00:22:45,626
Spali sve. - Ubit ću ga!
- Ne dječaka, ne još.
94
00:22:46,355 --> 00:22:49,954
Ne još? Vidi šta mi je uradio od lica.
95
00:22:54,187 --> 00:22:56,817
Kako da te kaznim, je li?
96
00:22:57,276 --> 00:23:00,224
Ne bojiš se bola niti smrti.
97
00:23:21,081 --> 00:23:23,361
Oče! Ne, ne!
98
00:23:24,927 --> 00:23:27,014
Oče!
99
00:23:36,547 --> 00:23:40,710
Gore od smrti, Simerijanče,
zar ne? Gledati sina kako umire...
100
00:23:44,613 --> 00:23:46,699
Jer te je volio.
101
00:24:12,041 --> 00:24:16,887
Sastavljena je. Marique, na pola smo puta.
102
00:24:17,707 --> 00:24:19,794
Kada pronađemo čistokrvnu...
103
00:24:20,216 --> 00:24:24,727
Tvoja majka, moja voljena, će se vratiti.
104
00:24:29,604 --> 00:24:33,436
Maska je sastavljena!
105
00:24:50,736 --> 00:24:53,791
Conane, ne možeš me spasiti.
106
00:25:01,552 --> 00:25:06,297
Pusti lanac, dječače. - Ne
bojim se umrijeti! - Ni ja.
107
00:25:12,882 --> 00:25:14,970
Volim te, sine.
108
00:25:18,592 --> 00:25:20,905
Ne! Ne!
109
00:26:35,628 --> 00:26:38,032
Conan napusti Cymmeriju.
110
00:26:38,118 --> 00:26:43,644
I lutaše krajevima svijeta,
ubijajući, jedući, preživljavajući.
111
00:26:44,192 --> 00:26:49,917
Jurišajući na visoke zidove Venariuma i
tumarajući mračnim morima među gusarima.
112
00:26:51,522 --> 00:26:55,583
Ali bezimeni čovjek koji je
poklao njegovo selo i ubio oca...
113
00:26:56,077 --> 00:26:59,273
ostade skriven u sjeni.
114
00:27:14,042 --> 00:27:17,254
Ovo su obični trgovci robovima,
Conane. Nisu čovjek kojeg tražiš.
115
00:27:17,587 --> 00:27:20,952
Zašto ih napadati? - Nijedan čovjek ne bi
trebao živjeti u lancima.
116
00:27:23,263 --> 00:27:25,648
ZINGARSKA ROBOVSKA KOLONIJA
117
00:27:37,283 --> 00:27:39,488
Mičite se!
118
00:27:40,558 --> 00:27:42,722
Mičite se!
119
00:27:48,593 --> 00:27:50,966
U borbu!
120
00:28:27,084 --> 00:28:30,827
Ostanite i borite se, kukavički jebači koza!
121
00:28:57,638 --> 00:28:59,821
Idite. Slobodne ste.
122
00:29:03,369 --> 00:29:06,056
Idite. Vaši gospodari su mrtvi.
123
00:29:06,533 --> 00:29:11,111
Više niste robovi.
- Ali uzeli ste nam svu hranu.
124
00:29:11,549 --> 00:29:14,413
Sve naše oružje.
- Kuda da idemo?
125
00:29:23,919 --> 00:29:26,361
Jedrimo za Messantiju!
126
00:29:37,725 --> 00:29:39,985
MESSANTIJA
127
00:29:44,432 --> 00:29:46,663
Hajde!
128
00:29:47,707 --> 00:29:49,915
Hajde!
129
00:29:54,302 --> 00:29:56,549
Hajde, starče.
130
00:30:11,619 --> 00:30:14,410
Pobijedio sam.
131
00:30:21,402 --> 00:30:23,488
Svejedno sam pobijedio.
132
00:30:27,963 --> 00:30:30,050
Kada sam ga prvi put sreo,
133
00:30:30,539 --> 00:30:37,249
nije bio veći od tebe. Samo žgoljavi
pacovčić, koji je džepario po Zamori.
134
00:30:38,670 --> 00:30:44,266
Pa čak i tako, on je bio taj koji
je ukrao dragulj Slonovo srce
135
00:30:44,788 --> 00:30:47,450
i ubio čarobnjaka Yaru.
136
00:30:58,130 --> 00:31:00,591
Ženo! Donesi još medovine!
137
00:31:16,621 --> 00:31:21,654
Stražo! Tamo i pogledajte tamo.
138
00:31:54,330 --> 00:31:56,735
Zašto te traže?
139
00:31:57,032 --> 00:31:59,648
Ne, stani. Ne razumiješ.
140
00:32:03,206 --> 00:32:05,838
Odvest će nas obojicu u
zatvor ako me ne pustiš.
141
00:32:08,885 --> 00:32:13,731
Možda ja želim otići u
zatvor. Ti uzmi onog u sredini.
142
00:32:13,732 --> 00:32:16,095
Ja? - Ti!
- Ja ću njega.
143
00:32:28,826 --> 00:32:31,456
Tvoj sam zarobljenik.
144
00:32:37,996 --> 00:32:41,802
Smiren si za nekoga
ko će uskoro umrijeti.
145
00:32:42,212 --> 00:32:44,631
Miči se!
146
00:33:09,451 --> 00:33:14,648
Gdje je kapetan?
- Brdski majmun zna pričati.
147
00:33:14,978 --> 00:33:17,342
Kapetan je trenutno zauzet.
148
00:33:21,099 --> 00:33:23,185
Ne brini, svi će dobiti svoju priliku.
149
00:34:02,424 --> 00:34:07,574
Gdje je kapetan straže? - Vrata su zatvorena
iznutra. Otvorit će ih samo meni.
150
00:34:14,576 --> 00:34:17,022
Straža! Vrata!
151
00:34:57,256 --> 00:35:02,208
Sjećaš li me se? - Ko si ti?
- Ja sam onaj koji te je uljepšao.
152
00:35:27,256 --> 00:35:32,401
Gdje je čovjek koji mi je ubio oca?
- Misliš na Khalara Zyma?
153
00:35:37,090 --> 00:35:40,446
Kralj? Ne.
154
00:35:41,232 --> 00:35:45,958
Moj narod je pobio obični razbojnik,
a ne kralj. - Tada je bio razbojnik.
155
00:35:46,382 --> 00:35:48,623
Sada je legenda, sjenolord.
156
00:35:50,867 --> 00:35:53,386
Sjenolord?
157
00:35:54,827 --> 00:35:56,913
Pričaj...
158
00:35:57,406 --> 00:35:59,492
I neću te ubiti.
159
00:36:00,032 --> 00:36:04,312
Znaš li za Zabranjenu šumu? - Tamo nema ništa
osim leševa i životinja koje se hrane njima.
160
00:36:04,967 --> 00:36:08,882
Čak i u ovom trenutku, Khalar
vodi svoje legije kroz maglu.
161
00:36:10,490 --> 00:36:12,680
Još.
- Nije dovoljno.
162
00:36:13,763 --> 00:36:19,463
Stani! Znam da je šuma velika, ali se on
mora vratiti u svoju tvrđavu u Khor Kalbi.
163
00:36:19,869 --> 00:36:22,874
Vratit će se kroz šaipurski klanac.
164
00:36:22,910 --> 00:36:26,239
To je savršeno mjesto za zasjedu.
- Šta Khalar traži tamo?
165
00:36:26,836 --> 00:36:31,286
Sa svojom je kćerkom
vješticom. Traže mladu djevojku.
166
00:36:31,287 --> 00:36:34,527
Čistokrvnu. - Navodiš li
me u zamku? - Ne.
167
00:36:35,345 --> 00:36:38,905
Ne bih ti lagao. On je lud.
168
00:36:39,299 --> 00:36:43,945
Opsjednut je aheronskom
magijom. Više mu nisam odan.
169
00:36:47,893 --> 00:36:51,054
Onda, sjevernjače, ja sam
obavio svoj dio pogodbe.
170
00:36:58,943 --> 00:37:01,089
Da.
171
00:37:05,088 --> 00:37:07,494
Mitre mi. Šta to radiš?
172
00:37:10,453 --> 00:37:13,444
Nazdravljam našoj pogodbi!
173
00:37:24,414 --> 00:37:26,725
Sjevernjače, čekaj me.
174
00:37:30,984 --> 00:37:34,916
Zatvorenici Messantije!
Ključ vaše slobode
175
00:37:35,256 --> 00:37:37,342
leži u stomaku vašeg kapetana.
176
00:37:37,606 --> 00:37:41,126
Dao si mi riječ. Zakleo
si se da ćeš me poštediti.
177
00:37:41,562 --> 00:37:44,024
Rekao sam da te neću ja ubiti.
178
00:37:44,045 --> 00:37:46,600
Oslobodite se.
179
00:38:00,131 --> 00:38:02,468
Sjevernjače, ja sam Ela-Shan.
180
00:38:02,958 --> 00:38:05,790
Možda si čuo za mene? Nema brave koju ne
mogu otključati niti sefa koji ne mogu obiti.
181
00:38:08,203 --> 00:38:10,752
Ako ikada budeš dovoljno lud da
goniš ovog čovjeka u Khor Kalbu,
182
00:38:11,298 --> 00:38:13,752
dođi me posjetiti u Argalonu
da te mogu odvratiti od toga.
183
00:38:14,063 --> 00:38:16,268
Tamo pitaj bilo koga za Ela-Shana.
184
00:38:19,288 --> 00:38:21,486
ŠAIPURSKI SAMOSTAN
185
00:38:32,503 --> 00:38:36,992
Šta vidite u mojoj budućnosti,
poglavaru Fassir? - Nejasno je.
186
00:38:38,597 --> 00:38:41,066
Vidim putovanje.
187
00:38:42,785 --> 00:38:49,244
Muškarca... koji prelazi pijesak...
188
00:38:49,572 --> 00:38:52,337
Viteza?
189
00:38:53,367 --> 00:38:55,639
Ratnika.
190
00:38:56,811 --> 00:38:59,187
Vaši putevi će se ukrstiti.
191
00:39:00,644 --> 00:39:03,876
On će te odvesti kući,
u tvoje rodno mjesto.
192
00:39:11,789 --> 00:39:14,232
Je li to sve što vidite, poglavaru?
193
00:39:24,669 --> 00:39:27,818
Čistokrvna je blizu.
Osjećam je u zraku.
194
00:40:01,816 --> 00:40:04,625
U Messantiji će biti neredi
danima zahvaljujući tebi.
195
00:40:06,604 --> 00:40:09,060
Khalar Zym.
196
00:40:09,862 --> 00:40:13,067
Molim? - To je ime čovjeka
koji mi je ubio oca.
197
00:40:13,526 --> 00:40:17,139
Zym? Znaš li ko je on?
198
00:40:17,772 --> 00:40:20,266
Rečeno mi je da je on anđeo smrti.
199
00:40:21,101 --> 00:40:23,254
Večeras krećem u Shaipur za njim.
200
00:40:23,256 --> 00:40:26,072
Možemo ići samo do zaliva,
blizu šaipurske predstraže.
201
00:40:26,820 --> 00:40:28,907
Možete li me sačekati tamo?
- Čekati?
202
00:40:29,466 --> 00:40:32,533
Nisam ti ja sluškinja. Ići ću sa tobom.
203
00:40:33,048 --> 00:40:35,956
Ne ovaj put, Artuse. Ovo je
nešto što moram sam uraditi.
204
00:41:45,469 --> 00:41:48,040
Idite na Sjevernu kapiju! Idite, idite!
205
00:41:56,695 --> 00:41:59,342
Čule ste poglavara. Idite! Idite!
206
00:42:27,451 --> 00:42:29,661
Dođi. Pođi sa mnom.
207
00:42:40,468 --> 00:42:43,221
Ulazi u kočiju!
- Ne! Želim ostati i braniti naš dom.
208
00:42:43,563 --> 00:42:45,982
Za dobrobit svog naroda moraš napustiti
ovo mjesto i otići sveštenicima Hyrkanije.
209
00:42:46,134 --> 00:42:49,227
To je tvoja dužnost.
Ne oklijevaj i ne čekaj.
210
00:42:50,411 --> 00:42:53,602
Ne želim vas napustiti.
- Vjeruješ li mi, Tamara?
211
00:42:53,901 --> 00:42:59,116
Svojim životom. Svime što imam. - Onda
ništa više ne pitaj i uradi kako kažem.
212
00:43:09,781 --> 00:43:13,587
Ne dopustite da iko pobjegne!
213
00:43:38,578 --> 00:43:40,718
Zym.
214
00:44:15,179 --> 00:44:17,630
Ko si ti?
215
00:44:26,930 --> 00:44:31,050
Gdje je Khalar?
- Ko je Khalar?
216
00:46:49,440 --> 00:46:53,498
Odmakni se, sjevernjače. Ta
žena je vlasništvo Khalara Zyma.
217
00:46:53,769 --> 00:46:55,855
Sada je moje vlasništvo.
218
00:46:56,110 --> 00:46:58,682
Nemaš prava na nju.
219
00:46:59,098 --> 00:47:03,006
Nemam, ali imam pravo na tebe.
- A koje je to pravo?
220
00:47:04,350 --> 00:47:07,089
Smrt.
221
00:47:20,231 --> 00:47:22,318
Ko si ti?
222
00:47:25,323 --> 00:47:28,633
Kada se boriš protiv
Simerijanca, čak i dječaka,
223
00:47:29,847 --> 00:47:32,976
bolje ti je da ga ubiješ.
- Pobio sam stotine Simerijanaca.
224
00:47:33,532 --> 00:47:36,279
Da, cijelo selo.
225
00:47:38,945 --> 00:47:42,670
Ali ja nisam izgorio u kovačnici mog oca.
226
00:47:44,440 --> 00:47:48,024
Bježi od mene i srušit
ću planine da te nađem.
227
00:47:49,414 --> 00:47:53,450
Pratit ću te do Pakla.
228
00:48:01,438 --> 00:48:04,200
Ženo! Dolazi ovamo.
229
00:48:05,791 --> 00:48:08,402
Rekoh, dolazi ovamo!
230
00:48:12,398 --> 00:48:16,334
Koja od vas je čistokrvna?
231
00:48:21,053 --> 00:48:26,156
Ona koja je otkrije... će živjeti.
232
00:48:34,746 --> 00:48:37,340
A ti mirišeš...
233
00:48:47,516 --> 00:48:51,367
Jesi li ti... ona koju tražim?
234
00:48:52,236 --> 00:48:54,498
Da li bi mogla biti ti?
235
00:49:11,770 --> 00:49:14,100
Nijedna od njih nije čista.
236
00:49:30,478 --> 00:49:32,825
Znaš po koga sam došao.
237
00:49:33,533 --> 00:49:35,986
Zašto patiti zbog nje?
238
00:49:37,882 --> 00:49:40,290
Niko od drevne krvne loze nije preostao.
239
00:49:40,786 --> 00:49:44,850
Ako je to tačno, reci mi onda
zašto ste ti i ovi sveštenici
240
00:49:44,887 --> 00:49:48,457
izabrali da se krijete ovdje
poput štetočina hiljadama godina?
241
00:49:48,674 --> 00:49:50,760
Mi ovdje živimo u miru.
242
00:49:51,275 --> 00:49:57,425
Nemamo bogatstva i ne
vodimo rat. Cijenimo život.
243
00:49:57,936 --> 00:50:00,157
Cijenite život?
244
00:50:03,085 --> 00:50:05,773
Zaboravio si šta se
desilo u šumama Ophira?
245
00:50:06,434 --> 00:50:11,958
Kada su svi narodi Hyborije
lovili ženu kao da je životinja?
246
00:50:13,821 --> 00:50:19,123
Kada smo ja i moja kćerka bili prisiljeni
gledati Malivu, moju nevinu ženu,
247
00:50:19,366 --> 00:50:22,255
razapetu na točak i zapaljenu?
248
00:50:33,379 --> 00:50:36,338
Ne. Ono što vi cijenite je smrt.
249
00:50:36,990 --> 00:50:40,998
Ovdašnji sveštenici nemaju
nikakve veze sa njenom smrću.
250
00:50:43,453 --> 00:50:45,890
Gdje je čistokrvna?
251
00:50:57,466 --> 00:50:59,552
Ne boj se, oče.
252
00:50:59,912 --> 00:51:01,999
On će mi reći svoje tajne.
253
00:51:02,259 --> 00:51:04,877
Svi mi oni kažu svoje tajne.
254
00:51:07,501 --> 00:51:11,414
Tvoja uzaludna potraga
za tajnama Acherona
255
00:51:11,955 --> 00:51:14,948
je žudnja za moći, a ne
za ljubavi tvog života.
256
00:51:16,851 --> 00:51:22,904
Tvoja nevina žena je htjela porobiti
cijelu Hyboriju svojom magijom.
257
00:51:23,545 --> 00:51:26,613
Zaslužila je da gori.
258
00:51:30,507 --> 00:51:34,284
Ti nikada nećeš vladati, a Maliva...
259
00:51:34,877 --> 00:51:37,678
Nikada više neće ustati.
260
00:51:39,021 --> 00:51:42,648
Umri! Umri!
261
00:51:43,448 --> 00:51:45,589
Umri!
262
00:51:54,701 --> 00:51:57,953
Gospodaru moj, Remo traži
onu koja je pobjegla.
263
00:52:01,299 --> 00:52:04,265
Ona je čistokrvna.
264
00:52:05,636 --> 00:52:08,092
Remo će je uhvatiti za mene.
265
00:52:36,486 --> 00:52:38,738
Silazi.
266
00:52:43,409 --> 00:52:45,495
Moj poglavar je rekao
da ću te sresti.
267
00:52:48,744 --> 00:52:51,661
Rekao je da će nam se putevi ukrstiti.
268
00:52:55,920 --> 00:52:59,198
Ti si ona koju Khalar Zym traži?
- Ne znam ništa o tome.
269
00:52:59,536 --> 00:53:03,645
Njegovi ljudi su te proganjali.
- Napali su naš samostan.
270
00:53:07,771 --> 00:53:10,578
Hoćeš li me otpratiti
do Hyrkanije?
271
00:53:15,395 --> 00:53:17,924
Sačekat ćemo Khalara.
- Mi?
272
00:53:18,576 --> 00:53:22,907
Ne postojimo mi. Ja ću otići u
Hyrkaniju kako mi je naložio poglavar.
273
00:53:24,566 --> 00:53:27,551
Rekao sam da ćemo sačekati.
274
00:53:27,789 --> 00:53:30,053
Ja sam rekla da idem u Hyrkaniju.
275
00:53:37,603 --> 00:53:40,643
Zašto moram biti zavezana?
- Šuti i radi šta ti se kaže.
276
00:53:41,186 --> 00:53:43,460
Šta ćeš mu uraditi?
277
00:53:47,348 --> 00:53:49,721
Sačekat ću da se probudi.
278
00:53:51,164 --> 00:53:54,302
Hoću da ga gledam
u oči dok ga budem ubijao.
279
00:53:57,064 --> 00:54:01,560
Imaš li ime? - Zovem se Tamara
Amalia Jorvi-Karashan.
280
00:54:04,798 --> 00:54:07,649
A tvoje je?
- Conan.
281
00:54:08,406 --> 00:54:10,493
Conan?
282
00:54:10,845 --> 00:54:13,536
To je sve?
- Koliko mi imena treba?
283
00:54:21,918 --> 00:54:24,842
Zašto bi me spasio, a onda zavezao?
284
00:54:29,449 --> 00:54:31,735
Khalara je teško pronaći.
285
00:54:32,221 --> 00:54:35,527
Ako te posjedujem, on mora doći meni.
286
00:54:36,026 --> 00:54:40,344
Posjeduješ? Ja nisam tvoje
vlasništvo. - Idi na spavanje.
287
00:54:40,773 --> 00:54:44,483
Ja ne primam naređenja nijednog
čovjeka. Ja sam sveštenica...
288
00:54:44,950 --> 00:54:47,080
iz šaipurskog reda.
289
00:54:47,511 --> 00:54:50,211
Moj narod nikada ne bi
uhvatio neko poput tebe kada...
290
00:54:54,499 --> 00:54:57,524
Šta je?
- Mirna budi.
291
00:55:13,847 --> 00:55:16,514
Još nema vijesti od Rema
i njegovih izviđača?
292
00:55:19,349 --> 00:55:22,744
U zoru, Remo će je dovesti ovamo.
293
00:55:23,106 --> 00:55:25,507
Nikada me nije razočarao.
294
00:55:29,027 --> 00:55:31,430
Nagrada je blizu, oče.
295
00:55:32,191 --> 00:55:35,917
Uskoro ne samo da ćeš imati
masku, već i krv da je napuniš.
296
00:55:40,595 --> 00:55:44,739
Marique, tvoja majka je
žudila za magijom Acherona.
297
00:55:47,397 --> 00:55:51,576
Zamisli kakve će tajne
donijeti iz kraljevstva mrtvih.
298
00:55:53,401 --> 00:55:59,417
Zamisli kako ću nesavladiv
postati kada ponovo bude uz mene?
299
00:56:02,379 --> 00:56:04,918
Oče...
300
00:56:05,369 --> 00:56:09,976
Ako je djevojka izgubljena,
ritual će propasti.
301
00:56:10,524 --> 00:56:12,916
Neće propasti.
302
00:56:15,062 --> 00:56:18,416
Ako se to desi...
- Neće!
303
00:56:20,345 --> 00:56:22,431
Tvoja majka će mi se vratiti.
304
00:56:24,716 --> 00:56:29,120
Moje moći jačaju u meni.
305
00:56:30,059 --> 00:56:33,818
Krv moje majke teče u meni.
306
00:56:34,571 --> 00:56:38,736
Mogu ti pomoći da
otkriješ tajne Acherona,
307
00:56:39,262 --> 00:56:43,503
baš kao što je ona. Mogu ih
sve natjerati da kleče za tebe,
308
00:56:44,943 --> 00:56:47,638
baš kao što ja sada
klečim pred tobom.
309
00:56:52,434 --> 00:56:55,883
Marique, nalik si svojoj majci...
310
00:56:57,052 --> 00:56:59,489
na toliko načina...
311
00:57:07,187 --> 00:57:10,400
Ali ti nisi ona.
312
00:57:14,326 --> 00:57:16,848
Pij.
313
00:57:22,462 --> 00:57:25,347
Reci mi istinu ovaj put.
Zašto te Khalar želi?
314
00:57:25,787 --> 00:57:29,546
Ja sam obična sveštenica.
Ne vrijedim ratnom vođi.
315
00:57:29,874 --> 00:57:32,797
Laže!
316
00:57:34,296 --> 00:57:38,960
Zbog njene krvi. Njena krv je posebna.
Ona je posljednja iz krvne loze Acherona.
317
00:57:40,063 --> 00:57:43,317
Čekaj! Nemoj ga još ubiti.
318
00:57:48,779 --> 00:57:55,172
Griješiš. Ta krvna loza se okončala
prije hiljadu godina. - Lažeš, droljo!
319
00:57:55,916 --> 00:57:59,296
Sada ga možeš ubiti.
- Nemoj, molim te.
320
00:58:00,837 --> 00:58:04,614
Za nju ti mogu nabaviti
kraljevu otkupninu. Istina je.
321
00:58:04,615 --> 00:58:08,235
Već dvadeset godina Khalar
traga za čistokrvnim potomkom.
322
00:58:09,412 --> 00:58:11,574
Onda ćemo sačekati Khalara.
323
00:58:12,747 --> 00:58:16,007
On neće doći ovim putem. Bit će u
šaipurskom klancu, gdje će čekati mene.
324
00:58:16,636 --> 00:58:19,482
Mogu ti pokazati.
325
00:58:39,275 --> 00:58:41,362
Hajde!
326
00:59:03,807 --> 00:59:06,487
Vidiš? Govorim istinu.
327
00:59:07,383 --> 00:59:11,704
Ako želiš, on će ti dati tvoju
težinu u zlatu za ovu ženu.
328
00:59:12,159 --> 00:59:16,296
Ja ću sve srediti.
Prenijet ću poruku.
329
00:59:16,852 --> 00:59:18,939
Prenijet ćeš.
330
01:00:02,912 --> 01:00:05,516
Remo se vratio.
331
01:00:16,685 --> 01:00:18,922
Šta piše?
332
01:00:21,242 --> 01:00:26,503
Šaipurska predstraža. Podne. Dođi sam.
333
01:00:33,293 --> 01:00:35,380
Njeno je.
334
01:00:36,986 --> 01:00:39,554
PREDSTRAŽA U ŠAIPURSKOM ZALIVU
335
01:01:26,546 --> 01:01:29,149
Odvažan si, sjevernjače.
336
01:01:31,718 --> 01:01:34,788
Divim se hrabrosti, čak i blesavoj.
337
01:01:40,656 --> 01:01:43,688
Tvoja nagrada.
- Ne želim tvoje zlato.
338
01:01:44,091 --> 01:01:46,717
Ne? Šta onda?
339
01:01:48,244 --> 01:01:52,060
Želim tvoju glavu.
- Naravno da želiš.
340
01:01:55,597 --> 01:01:59,360
Ubijte ga i dovedite mi čistokrvnu.
341
01:02:15,446 --> 01:02:17,880
Conane!
342
01:05:10,181 --> 01:05:12,649
Hajde.
343
01:05:31,135 --> 01:05:35,164
Ko si ti? - Ostavio si me
da gledam oca kako umire.
344
01:05:42,789 --> 01:05:44,875
Simerijanac?
345
01:05:48,093 --> 01:05:51,501
To ti je bila prilika,
dječače. Nećeš dobiti drugu.
346
01:05:56,095 --> 01:05:59,043
Ne bi li te se otac stidio?
347
01:07:09,060 --> 01:07:11,315
Hajde!
348
01:07:31,632 --> 01:07:33,719
Dječače!
349
01:07:45,174 --> 01:07:47,283
Trči!
350
01:07:49,611 --> 01:07:51,837
Ne!
351
01:07:59,889 --> 01:08:04,001
Mitre mi, skačite!
352
01:08:43,454 --> 01:08:45,998
Imao sam ga.
353
01:08:52,566 --> 01:08:54,653
Artuse, imao sam ga.
354
01:08:54,958 --> 01:08:57,044
Bogovi su okrutni.
- Dođavola sa bogovima!
355
01:08:58,550 --> 01:09:00,636
Ovo nije njihovo djelo.
356
01:09:02,753 --> 01:09:07,034
Ja sam taj koji je podbacio.
- Jesu li priče koje pričaju istinite?
357
01:09:08,071 --> 01:09:12,731
Je li imao oči crvene kao vatra?
I kožu od zlatnih krljušti?
358
01:09:12,826 --> 01:09:16,580
On je samo čovjek.
- Onda je on taj koji je podbacio.
359
01:09:17,373 --> 01:09:20,732
Zapravo, ti si možda
jedini čovjek u Hyboriji
360
01:09:21,138 --> 01:09:25,642
koji se borio protiv Khalar Zyma i
preživio. - Moram na obalu da ga nađem.
361
01:09:28,459 --> 01:09:31,712
Nakon što odem, moraš je
odvesti negdje na sigurno.
362
01:09:34,132 --> 01:09:36,591
Spasila mi je život.
363
01:09:37,926 --> 01:09:42,297
I zbog toga ima moju odanost.
- Onda ima i moju.
364
01:10:02,057 --> 01:10:05,646
Tvoj prijatelj je šarmantan čovjek.
- Većina ljudi prvo okusi majčino mlijeko.
365
01:10:06,567 --> 01:10:09,337
On je prvo okusio majčino krv.
366
01:10:10,085 --> 01:10:14,495
Rođen je u borbi.
- Znači, zna samo ubijati?
367
01:10:14,816 --> 01:10:18,538
Ne, on ima srce kralja.
368
01:10:18,887 --> 01:10:20,973
Odanost psa goniča.
369
01:10:21,642 --> 01:10:27,794
Barbari su možda ratnici, ali oni ne žrtvuju
svoju djecu niti porobljavaju svoje saveznike
370
01:10:27,830 --> 01:10:31,276
kao što to čine sveštenici i
prinčevi civilizovanog svijeta.
371
01:10:31,800 --> 01:10:34,961
Što se tiče njegovih manira...
- Izgledaš kao kurva.
372
01:10:35,222 --> 01:10:37,804
Da, i izgleda da sam ja jedina
žena koju su upoznao da to nije.
373
01:10:43,348 --> 01:10:47,461
Simerijanske žene se
oblače kao ratnici.
374
01:10:47,787 --> 01:10:49,995
Daj joj oružje i oklop.
375
01:10:51,871 --> 01:10:54,258
Mislim da mu se sviđaš.
376
01:11:28,569 --> 01:11:31,714
Budite se! Budite se!
377
01:11:43,938 --> 01:11:46,413
Svi ljudi na palubu!
378
01:12:46,077 --> 01:12:48,328
Koliko je Simerijanaca
poginulo od oštrice tog mača?
379
01:13:09,512 --> 01:13:11,715
Nije loše.
380
01:14:21,095 --> 01:14:25,817
Zbogom, dobri prijatelju. - Bogovi dali
da nađeš ono što tražiš, Conane.
381
01:14:49,825 --> 01:14:53,310
Izgleda da je naš prijatelj
zaboravio mapu obale.
382
01:14:54,308 --> 01:14:57,880
Trebala bi mu je odnijeti
i pozdraviti se.
383
01:15:03,623 --> 01:15:06,999
Krećemo u zoru. Nemoj kasniti.
384
01:15:12,522 --> 01:15:14,746
Trebala bi se vratiti na brod.
385
01:15:15,230 --> 01:15:17,564
Jesi li se ikada pitao služe
li naša djela nekom planu?
386
01:15:19,332 --> 01:15:22,327
Nekoj svrsi određenoj od bogova?
387
01:15:24,336 --> 01:15:26,557
Ili smo svi osuđeni samo
na haos i uništenje?
388
01:15:29,109 --> 01:15:31,434
Ne znam i ne interesuje me.
389
01:15:32,297 --> 01:15:36,010
Živim, volim, ubijam.
390
01:15:36,632 --> 01:15:38,939
I zadovoljan sam.
391
01:16:51,755 --> 01:16:54,265
Zbogom.
392
01:17:38,271 --> 01:17:40,581
Conane!
393
01:18:05,627 --> 01:18:08,126
KHOR KALBA
394
01:18:24,358 --> 01:18:27,935
Neuhvatljiva... Dobrodošla.
- Pogriješio si.
395
01:18:29,405 --> 01:18:31,650
Ja nisam ta koju tražiš.
396
01:18:43,113 --> 01:18:45,607
Ona je.
397
01:18:46,124 --> 01:18:49,440
Čistokrvni potomak
nekromanta Acherona.
398
01:18:59,775 --> 01:19:03,004
ARGALON, GRAD LOPOVA
399
01:19:40,431 --> 01:19:44,767
Tražim lopova.
- Argalon je grad lopova.
400
01:19:45,318 --> 01:19:47,404
Tražim lopova po imenu Ela-Shan.
401
01:19:48,300 --> 01:19:51,006
Ko si ti da pitaš, barbarine?
402
01:19:55,170 --> 01:19:57,847
Odstupite, budale!
403
01:20:03,309 --> 01:20:05,883
Kažu da će te rasporiti kao ribu.
404
01:20:09,534 --> 01:20:12,204
Dugujem svoj život ovom čovjeku.
405
01:20:13,197 --> 01:20:15,901
E pa, Ela-Shane, imaš
priliku da se iskupiš.
406
01:20:18,070 --> 01:20:20,157
Dođi.
407
01:20:37,847 --> 01:20:43,425
Ovo je ludo. Upasti u Khalarovu tvrđavu
je poput krađe jaja ispod uspavanog zmaja.
408
01:20:43,461 --> 01:20:45,548
Zašto želiš ući?
409
01:20:46,117 --> 01:20:49,187
Unutra je jedna žena.
410
01:20:51,945 --> 01:20:55,010
Mora da je prava ljepotica.
411
01:21:10,889 --> 01:21:13,409
Moja majka je nosila tu
halju na dan svog vjenčanja.
412
01:21:14,292 --> 01:21:16,495
To ti laska.
413
01:21:18,005 --> 01:21:21,528
Ja nisam tvoja majka.
- Nisi.
414
01:21:21,954 --> 01:21:24,120
Ali ćeš biti.
415
01:21:24,530 --> 01:21:30,082
Zamisli da je tvoje tijelo posuda,
a tvoja duša je voda koja je puni.
416
01:21:30,700 --> 01:21:34,858
Kada tvoja krv nahrani masku,
moj otac će te isprazniti.
417
01:21:35,285 --> 01:21:37,371
Onda se radujem smrti.
418
01:21:37,628 --> 01:21:40,934
Tvoja smrt će najaviti
novo doba Acherona.
419
01:21:42,735 --> 01:21:47,089
Duhovi koje pozovem će otopiti
meso sa kostiju kraljeva,
420
01:21:47,481 --> 01:21:52,782
a moja žena će me učiniti bogom i
bacit ćemo sve rivale u okeane krvi.
421
01:22:00,214 --> 01:22:03,033
Molim te, preklinjem te
posljednji put. Ne radi ovo.
422
01:22:03,430 --> 01:22:05,673
Vratimo se.
423
01:22:09,827 --> 01:22:12,023
Idemo.
424
01:22:24,355 --> 01:22:27,864
Da li znaš da sam srela tvog
barbarina kada je bio dječak?
425
01:22:28,693 --> 01:22:31,415
Da sam mu uzela ovaj mač.
426
01:22:32,054 --> 01:22:36,095
Rečeno mi je da je simerijanski
čelik oštriji i tvrđi od drugih.
427
01:22:37,797 --> 01:22:41,580
Da je bol jednaka
zadovoljstvu kada reže.
428
01:22:43,776 --> 01:22:46,310
Znam da te je zadovoljio.
429
01:22:55,281 --> 01:22:57,540
To je bila posljednja kapija.
430
01:22:57,541 --> 01:23:00,333
Rekao sam ti, vidiš? Rekao
sam ti da te mogu uvesti.
431
01:23:52,938 --> 01:23:57,843
Gozba za moj mač.
- Ne! Gozba za stanovnika!
432
01:24:17,162 --> 01:24:20,346
Pazi!
- Ne!
433
01:24:42,863 --> 01:24:45,967
Conane! Conane, pazi!
434
01:25:25,496 --> 01:25:27,582
Sranje.
435
01:25:31,159 --> 01:25:34,093
Vadi me odavde! - Iskoristi
ključeve! - Ne mogu. Ispali su mi.
436
01:25:34,282 --> 01:25:36,424
Onda obij bravu.
- Čime?
437
01:25:44,074 --> 01:25:46,711
Conane, upomoć!
438
01:25:47,060 --> 01:25:49,728
Pazi se. Pazi se!
439
01:26:19,247 --> 01:26:22,553
Požuri! Požuri!
440
01:26:43,548 --> 01:26:45,759
Pomozi mi!
441
01:26:58,669 --> 01:27:01,343
Pomozi mi!
442
01:27:02,947 --> 01:27:05,034
Umrijet ću. Umrijet ću!
443
01:27:11,565 --> 01:27:13,760
Vrištiš kao žena.
444
01:27:17,260 --> 01:27:20,497
Mislim da je ovamo... Sačekaj me.
445
01:27:37,360 --> 01:27:39,575
Vode je u Pećinu lobanje.
446
01:27:40,416 --> 01:27:43,724
Ne vidim više brava.
447
01:27:44,092 --> 01:27:46,179
Tvoj dug je otplaćen.
448
01:27:48,125 --> 01:27:50,347
Zbogom.
449
01:27:52,242 --> 01:27:55,164
Ako me ikada zatrebaš ponovo,
znaš gdje me možeš pronaći.
450
01:29:00,196 --> 01:29:03,953
Kako je pobjednički
barbarski mač razbio masku,
451
01:29:04,486 --> 01:29:08,008
tako će je savladani
barbarski mač oživiti.
452
01:30:11,347 --> 01:30:13,434
Čista krv.
453
01:30:30,162 --> 01:30:32,270
Gledajte!
454
01:30:33,084 --> 01:30:35,239
U očajanju.
455
01:30:36,058 --> 01:30:39,160
Svog novog gospodara.
456
01:30:48,962 --> 01:30:52,793
Maliva, kraljice moja.
457
01:30:53,350 --> 01:30:56,587
Čuj moj zov!
458
01:32:22,292 --> 01:32:25,331
Barbarine, ne sviđaš mi se više.
459
01:32:57,347 --> 01:33:00,406
Odskoči!
460
01:33:02,925 --> 01:33:07,427
Diži se! Sakrij se!
461
01:33:17,345 --> 01:33:20,358
Imao si svoju priliku,
Khalare. Drugu nećeš dobiti.
462
01:33:59,242 --> 01:34:02,319
Njušim te.
463
01:34:23,781 --> 01:34:25,975
Conane!
464
01:34:43,396 --> 01:34:46,756
Barbarine, zakasnio si.
465
01:34:47,533 --> 01:34:49,620
Ona pripada meni.
466
01:35:44,358 --> 01:35:47,065
Umri!
467
01:36:26,255 --> 01:36:30,834
Ubit ću te mačem tvog oca.
468
01:36:41,997 --> 01:36:44,210
Ti nisi vrijedan mača mog oca!
469
01:36:53,977 --> 01:36:56,105
Dođi.
470
01:36:56,627 --> 01:36:59,065
Hajde.
471
01:37:18,686 --> 01:37:20,773
Hajde.
472
01:37:57,127 --> 01:37:59,358
Idi! Idi!
473
01:38:28,527 --> 01:38:32,797
Barbarine! Dolazim po tebe!
474
01:39:03,297 --> 01:39:05,490
Maliva!
475
01:39:07,275 --> 01:39:09,977
Dozivam te ovdje.
476
01:39:13,252 --> 01:39:15,339
Ne!
477
01:39:17,032 --> 01:39:20,435
Njegova vještica me opsjeda.
Ne mogu joj se oduprijeti.
478
01:39:22,138 --> 01:39:24,421
Pusti me, Conane. Molim te.
479
01:39:24,868 --> 01:39:30,804
Još jednom, simerijanski
dječačić drži lanac. - Pusti me!
480
01:39:34,929 --> 01:39:37,556
Pusti me!
481
01:39:40,981 --> 01:39:46,908
Dječače, nije sramotno klečati
preda mnom. - Conane, molim te.
482
01:39:47,459 --> 01:39:53,216
Ona će vječno živjeti. - Pusti lanac.
Pusti lanac, Conane.
483
01:39:53,960 --> 01:39:57,315
Hoćeš li dopustiti da još
jedno umre umjesto tebe?
484
01:39:58,483 --> 01:40:01,412
Kao tvoj otac.
- Pusti me.
485
01:40:02,702 --> 01:40:06,091
Upozorio sam ga da
ću jednog dana...
486
01:40:07,327 --> 01:40:09,893
Postati bog.
487
01:40:16,266 --> 01:40:20,477
A moj otac te je upozorio,
bio ti bog ili ne...
488
01:40:23,564 --> 01:40:25,851
Pusti me!
- Past ćeš!
489
01:40:31,459 --> 01:40:35,733
Maliva!
490
01:42:10,652 --> 01:42:12,979
Hvala ti što si me doveo kući.
491
01:42:13,273 --> 01:42:15,917
Znam da moraš ići...
- Živi dobro, Tamara.
492
01:42:17,120 --> 01:42:19,772
Do ponovnog susreta.
493
01:43:38,987 --> 01:43:41,705
Mač koji kujemo će biti tvoj jednog dana.
494
01:43:43,016 --> 01:43:47,829
Ali prije nego ga
poneseš, moraš ga razumjeti.