1 00:00:44,670 --> 00:00:48,265 Vào giữa những năm tháng khi đại dương nhấn chìm Atlantis 2 00:00:48,340 --> 00:00:53,688 và sự trỗi dậy của những người con của Arya, tồn tại một kỷ nguyên chưa từng có ai mơ tới 3 00:00:54,304 --> 00:00:57,899 khi các vương quốc ánh sáng bành trướng trên toàn thế giới. 4 00:00:59,309 --> 00:01:02,813 Đó cũng là lúc ra đời của Vương quốc bóng tối Acheron, 5 00:01:02,896 --> 00:01:06,491 nơi các phù thủy tàn nhẫn tìm kiếm bí mật của sự hồi sinh. 6 00:01:07,818 --> 00:01:11,038 Chúng tạo ra một mặt nạ từ xương cốt của các vị vua 7 00:01:11,113 --> 00:01:15,084 và đánh thức cơn nịnh nộ của nó bằng dòng máu tinh khiết từ con gái của chúng. 8 00:01:15,993 --> 00:01:19,372 Chiếc mặt nạ triệu hồi những linh hồn xấu xa không gì tả xiết, 9 00:01:19,454 --> 00:01:23,129 cho chúng sức mạnh mà không một người trần mắt thịt nào nên có. 10 00:01:30,215 --> 00:01:33,719 Acheron bắt cả thế giới văn minh làm nô lệ. 11 00:01:36,805 --> 00:01:40,560 Chỉ còn duy nhất bộ tộc Barbarian là dám đứng lên chống lại chúng. 12 00:01:42,436 --> 00:01:45,781 Chiếc mặt nạ bị phá hủy thành nhiều mảnh và Acheron rơi vào diệt vong. 13 00:01:51,653 --> 00:01:53,997 Mỗi bộ lạc giữ một phần mặt nạ 14 00:01:54,072 --> 00:01:57,622 để không một ai có thể ghép chúng lại với nhau 15 00:01:57,701 --> 00:02:02,081 và đưa thế giới đến sự hỗn loạn và hủy hoại một lần nữa. 16 00:02:03,498 --> 00:02:08,379 Các mảnh vỡ phân tán khắp nơi và được cất giấu qua nhiều thế hệ. 17 00:02:11,465 --> 00:02:16,187 Nhưng có lời tiên tri nói rằng có người vào ngày nào đó sẽ cố ghép lại chiếc mặt nạ 18 00:02:16,261 --> 00:02:18,480 và cai trị thế giới. 19 00:02:20,140 --> 00:02:26,113 Sự ra đời của Thời đại Hyborian, thời kỳ của ảm đạm và tàn bạo. 20 00:02:26,897 --> 00:02:28,945 Xuất hiện một đứa trẻ. 21 00:02:29,483 --> 00:02:31,611 Được sinh ra trên chiến trận. 22 00:02:56,802 --> 00:02:58,600 Fialla! 23 00:03:05,769 --> 00:03:06,895 Fialla. 24 00:03:07,896 --> 00:03:09,944 Đừng nói gì cả, tình yêu của ta. Đừng nói gì cả. 25 00:03:10,023 --> 00:03:12,526 Thiếp phải nhìn thấy mặt con trước khi mình chết. 26 00:03:58,071 --> 00:03:59,493 Hãy đặt tên cho con của nàng. 27 00:04:00,490 --> 00:04:02,163 Tên con 28 00:04:02,826 --> 00:04:04,328 là Conan. 28 00:04:41,000 --> 00:04:52,500 Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com .: www.phudeviet.org :. 29 00:05:17,359 --> 00:05:18,736 Chậm thôi nào, Conan! 30 00:05:31,998 --> 00:05:36,424 Khi một người tộc Cimmerian cảm thấy khát, đó chính là sự thèm khát máu. 31 00:05:39,422 --> 00:05:43,643 Khi anh ta cảm thấy lạnh, đó chính là cái lạnh của vũ khí. 32 00:05:45,762 --> 00:05:48,106 Nhưng lòng dũng cảm của tộc Cimmerian là sự bình tĩnh. 33 00:05:48,181 --> 00:05:52,652 Anh ta không sợ hãi cái chết và cũng không điên rồ lao vào cái chết. 34 00:05:53,603 --> 00:05:55,697 Nhưng khi trở thành một chiến binh của tộc Cimmerian, 35 00:05:55,772 --> 00:06:00,323 ta cần phải có sự xảo quyệt và bình tĩnh, cũng như tốc độ và sức mạnh. 36 00:06:05,073 --> 00:06:06,495 Conan. 37 00:06:09,870 --> 00:06:11,713 Việc ta giao cho con. 38 00:06:11,788 --> 00:06:13,415 Con làm xong rồi, thưa Phụ thân. 39 00:06:19,713 --> 00:06:22,842 Đầu tiên là chạy qua các ngọn đồi và mang trứng về mà không bị bể 40 00:06:22,924 --> 00:06:25,894 thì các ngươi sẽ có quyền được đấu với các chiến binh. 41 00:06:37,397 --> 00:06:40,367 Con còn chờ gì nữa hả? 42 00:08:18,081 --> 00:08:19,549 Bọn tớ quay về đây. 43 00:08:22,002 --> 00:08:23,219 Conan! 44 00:10:09,651 --> 00:10:11,369 Tránh ra. 45 00:11:23,474 --> 00:11:25,818 Lại đây. Đã đến lúc rèn một thanh gươm. 46 00:11:52,295 --> 00:11:54,718 Thanh gươm mà chúng ta làm ra ngày nào đó sẽ là của con. 47 00:12:03,306 --> 00:12:07,607 Nhưng trước khi sử dụng nó, con phải hiểu được nó. 48 00:12:08,519 --> 00:12:10,942 Thanh gươm phải được làm cong không thì nó sẽ gãy. 49 00:12:13,983 --> 00:12:15,360 Nó phải được tôi rèn. 50 00:12:24,285 --> 00:12:28,540 Điều gì quan trọng nhất khi rèn một thanh gươm, lửa hay băng? 51 00:12:28,623 --> 00:12:29,715 Lửa. 52 00:12:33,294 --> 00:12:34,341 Băng? 53 00:12:34,420 --> 00:12:36,297 Con chắc chứ? 54 00:12:48,184 --> 00:12:52,064 Kết hợp cả lửa và băng. 55 00:12:52,981 --> 00:12:54,904 Đó là sự màu nhiệm của thép. 56 00:13:14,252 --> 00:13:15,879 Con vẫn còn nóng nảy quá. 57 00:13:18,673 --> 00:13:22,723 Không. Chậm lại. Để ý bước chân của mình. 58 00:13:30,810 --> 00:13:31,902 Đủ rồi! 59 00:13:45,408 --> 00:13:47,502 Con chưa sẵn sàng để dùng thanh gươm này. 60 00:16:40,917 --> 00:16:42,214 Bắn! 61 00:16:56,599 --> 00:16:57,725 Bắn! 62 00:17:22,625 --> 00:17:24,377 - Phụ thân! - Conan! 63 00:17:35,388 --> 00:17:36,856 Phụ thân! 64 00:17:36,931 --> 00:17:37,978 Conan! 65 00:17:38,432 --> 00:17:39,604 Chết này! 66 00:17:42,728 --> 00:17:43,980 Phụ thân! 67 00:18:09,130 --> 00:18:10,473 Barbarian. 68 00:18:15,678 --> 00:18:18,352 Chẳng có gì phải xấu hổ khi quỳ trước mặt ta. 69 00:18:28,190 --> 00:18:31,034 Những chiến binh gan dạ này 70 00:18:31,319 --> 00:18:34,949 đã đầu hàng, rời bỏ đất đai của họ, tuyên thệ trung thành với ta. 71 00:18:36,699 --> 00:18:40,124 Họ làm thế vì biết một ngày nào đó ta sẽ trở thành Thần. 72 00:18:40,661 --> 00:18:41,913 Một ngày ... 73 00:18:44,206 --> 00:18:49,053 các bộ tộc khác của Cimmeria sẽ tụ tập nhau lại trả thù, lúc đó thì có là Thần hay không, 74 00:18:50,046 --> 00:18:51,389 thì ngươi cũng sẽ chết. 75 00:18:58,220 --> 00:19:00,097 Ngươi biết lý do ta đến đây. 76 00:19:00,931 --> 00:19:04,401 Một miếng mất tích của chiếc mặt nạ. 77 00:19:05,061 --> 00:19:08,235 Ngươi biết quyền năng của nó. Đưa nó ngay cho ta ... 78 00:19:14,570 --> 00:19:17,744 không thì ngươi sẽ chết và ta sẽ tự mình tìm nó. 79 00:19:22,078 --> 00:19:23,170 Ta thà chết còn hơn. 80 00:19:34,048 --> 00:19:35,425 Mũi của ta! 81 00:19:51,273 --> 00:19:52,320 Không! 82 00:20:10,251 --> 00:20:11,298 Đây là con trai ngươi. 83 00:20:14,964 --> 00:20:16,887 Ta thích nó. 84 00:20:56,464 --> 00:20:58,307 Lại đây, con gái của ta. 85 00:21:03,471 --> 00:21:07,351 Phụ thân, con cảm thấy mảnh xương ở gần đây. 86 00:21:08,309 --> 00:21:10,186 Con sẽ tìm được chứ, Marique? 87 00:21:13,814 --> 00:21:16,112 Barbarian, con trai ngươi có dũng khí. 88 00:21:17,693 --> 00:21:20,367 Nhưng con gái ta cũng có tài năng. 89 00:21:21,280 --> 00:21:23,123 Tìm nó đi, Marique. 90 00:21:23,491 --> 00:21:25,493 Bọn Cimmerian này, chúng không có cầu nguyện. 91 00:21:25,868 --> 00:21:27,370 Đây là nhà thờ của chúng. 92 00:21:27,870 --> 00:21:29,713 Đây là thứ chúng tôn thờ. 93 00:21:31,290 --> 00:21:33,292 Nó sẽ ở đây! 94 00:22:10,663 --> 00:22:13,917 Mảnh vỡ. Nó đã tìm thấy mảnh xương vỡ. 95 00:22:29,890 --> 00:22:32,689 Mẹ con sẽ rất tự hào. 96 00:22:38,065 --> 00:22:39,191 - Remo. - Vâng? 97 00:22:39,275 --> 00:22:42,495 Tập hợp người lại. Đốt hết mọi thứ. 98 00:22:42,570 --> 00:22:43,696 Nhưng, Zym! 99 00:22:43,779 --> 00:22:45,781 Thằng bé thì chưa. 100 00:22:46,198 --> 00:22:50,078 Chưa sao. Xem nó làm gì với mặt tôi! 101 00:22:52,705 --> 00:22:55,800 Ta trừng phạt ngươi thế nào đây nhỉ? 102 00:22:57,459 --> 00:22:59,712 Ngươi không sợ đau lẫn sợ chết. 103 00:23:21,317 --> 00:23:23,319 Phụ thân! Không! 104 00:23:25,279 --> 00:23:26,496 Phụ thân! 105 00:23:28,490 --> 00:23:29,537 Không! 106 00:23:36,582 --> 00:23:38,334 Còn tệ hơn chết, phải không Cimmerian? 107 00:23:39,251 --> 00:23:40,798 Nhìn con trai ngươi chết. 108 00:23:44,757 --> 00:23:46,600 Vì nó yêu ngươi. 109 00:24:12,284 --> 00:24:13,627 Nó hoàn thành rồi. 110 00:24:14,203 --> 00:24:17,173 Marique, ta đã đi được nửa đường. 111 00:24:17,539 --> 00:24:21,043 Khi chúng ta tìm thấy Thuần huyết, thì mẫu thân của con, 112 00:24:22,127 --> 00:24:25,006 người ta yêu, sẽ trở lại. 113 00:24:29,468 --> 00:24:32,062 Chiếc mặt nạ đã hoàn thiện! 114 00:24:51,073 --> 00:24:54,327 Conan, con không thể cứu ta. 115 00:25:01,750 --> 00:25:03,752 Bỏ dây ra đi con. 116 00:25:04,253 --> 00:25:06,597 - Con không sợ chết! - Ta cũng thế. 117 00:25:12,928 --> 00:25:14,350 Ta yêu con, con trai. 118 00:25:18,517 --> 00:25:20,110 Không! 119 00:26:36,178 --> 00:26:40,524 Conan rời khỏi Cimmeria và lang thang khắp thế giới, 120 00:26:40,599 --> 00:26:43,694 giết người, trộm cắp, sinh tồn, 121 00:26:44,353 --> 00:26:50,577 leo lên các bức tường cao ở Venarium và lởn vởn ở những đại dương đen tối với bọn cướp biển. 122 00:26:51,235 --> 00:26:55,741 Nhưng tên vô danh, kẻ đã tàn sát ngôi làng và giết cha anh ta 123 00:26:56,281 --> 00:26:58,329 vẫn còn trong bóng tối. 124 00:27:14,133 --> 00:27:18,513 Họ chỉ là những nô lệ bình thường, Conan. Không phải kẻ anh tìm. Sao lại tấn công họ? 125 00:27:18,595 --> 00:27:20,643 Không một ai nên bị xiềng cả. 126 00:27:48,750 --> 00:27:49,967 Tấn công! 127 00:28:27,414 --> 00:28:30,793 Hãy ở lại chiến đấu, bọn khốn chỉ biết mùi sữa dê! 128 00:28:58,153 --> 00:28:59,826 Đi đi. Các ngươi được tự do. 129 00:29:03,575 --> 00:29:08,001 Đi đi. Chủ các ngươi chết rồi. Các ngươi không còn là nô lệ nữa. 130 00:29:09,831 --> 00:29:12,675 Nhưng Ngài đã lấy hết thực phẩm và vũ khí của chúng tôi. 131 00:29:13,335 --> 00:29:14,803 Chúng tôi còn biết đi đâu chứ? 132 00:29:22,594 --> 00:29:23,937 Lại đây. 133 00:29:24,012 --> 00:29:25,855 Ta giong buồm đến Messantia. 134 00:29:44,616 --> 00:29:45,663 Lại đây. 135 00:29:49,037 --> 00:29:50,289 Bắt đầu đi. 136 00:29:54,418 --> 00:29:55,920 Cố lên ông già. 137 00:30:11,226 --> 00:30:13,228 Ta thắng rồi! 138 00:30:21,194 --> 00:30:22,241 Vẫn thắng. 139 00:30:27,909 --> 00:30:31,880 Lần đầu tiên gặp hắn, hắn còn nhỏ hơn nàng. 140 00:30:32,914 --> 00:30:37,260 Chỉ là một con chuột gầy gò chuyên móc túi ở Zamora. 141 00:30:38,503 --> 00:30:39,880 Mặc dù thế, 142 00:30:40,422 --> 00:30:44,848 hắn đã đánh cắp Tim của voi 143 00:30:44,926 --> 00:30:47,224 và một mớ đồ của Phù thủy Yara. 144 00:30:50,432 --> 00:30:52,059 Lại đây. 145 00:30:57,731 --> 00:31:00,530 Bà già ơi, thêm rượu nào. 146 00:31:05,697 --> 00:31:07,119 Ai kế tiếp nào? 147 00:31:16,458 --> 00:31:21,089 Lính! Kiểm tra ở đó. 148 00:31:53,995 --> 00:31:56,589 Sao chúng đi tìm ngươi thế? 149 00:31:56,665 --> 00:31:59,794 Không, khoan đã. Ngươi không hiểu rồi. 150 00:32:03,505 --> 00:32:07,226 Chúng sẽ rất vui khi tống giam cả hai ta nếu ngươi không thả ta ra! 151 00:32:08,927 --> 00:32:10,474 Có thể ta muốn vào tù. 152 00:32:11,930 --> 00:32:13,352 Hạ nổi tên ở giữa không? 153 00:32:13,432 --> 00:32:14,433 Ta hả? 154 00:32:14,516 --> 00:32:16,439 - Ngươi. - Ta sẽ hạ hắn. 155 00:32:28,864 --> 00:32:30,161 Ta là tù nhân của ngươi. 156 00:32:37,956 --> 00:32:40,880 Với một người sắp chết thì trông ngươi bình tĩnh quá đấy. 157 00:32:42,210 --> 00:32:43,302 Đi đi! 158 00:33:09,571 --> 00:33:11,414 Đội trưởng đâu? 159 00:33:12,908 --> 00:33:16,583 Khỉ núi cũng biết nói hả. Đội trưởng đang bận. 160 00:33:21,166 --> 00:33:24,090 Đừng lo. Ai cũng có cơ hội cả. 161 00:33:39,643 --> 00:33:40,735 Này! 162 00:33:46,107 --> 00:33:47,279 Ngăn hắn lại! 163 00:33:56,451 --> 00:33:57,828 Đến đây! 164 00:34:02,415 --> 00:34:04,042 Đội trưởng đội bảo vệ đâu? 165 00:34:04,125 --> 00:34:07,425 Phòng hắn được khóa từ bên trong. Hắn chỉ mở nó cho ta. 166 00:34:14,386 --> 00:34:16,809 Lính! Mở cửa! 167 00:34:20,350 --> 00:34:21,693 Được rồi. 168 00:34:24,938 --> 00:34:26,030 Gì thế hả? 169 00:34:36,032 --> 00:34:38,160 Lính đâu! 170 00:34:57,304 --> 00:34:58,351 Nhớ ta chứ? 171 00:34:59,180 --> 00:35:00,648 Ngươi là ai? 172 00:35:01,016 --> 00:35:02,518 Ta là kẻ đã làm ngươi đẹp như thế đấy. 173 00:35:07,814 --> 00:35:10,192 Ngươi không thể làm thế! Ngươi có biết ta là ai không? 174 00:35:27,500 --> 00:35:30,595 Thằng đã giết bố ta đang ở đâu hả? 175 00:35:30,670 --> 00:35:33,048 Ngươi đi tìm Khalar Zym? 176 00:35:37,093 --> 00:35:40,393 Zym. Không. 177 00:35:41,348 --> 00:35:44,602 Dân làng ta bị giết bởi một tên cướp thường, chứ không phải bởi một vị vua. 178 00:35:44,684 --> 00:35:48,814 Ông ta từng là cướp nhưng giờ là một huyền thoại. Chúa tể Bóng tối. 179 00:35:51,816 --> 00:35:53,568 Chúa tể Bóng tối hả? 180 00:35:55,820 --> 00:35:58,573 Nói đi. Ta sẽ không giết ngươi. 181 00:36:00,241 --> 00:36:02,118 Ngươi biết Rừng cấm không? 182 00:36:02,202 --> 00:36:05,081 Không có gì ở đó ngoài xác chết và bọn thú ăn xác chết. 183 00:36:05,163 --> 00:36:08,963 Khi chúng ta nói chuyện, Khalar đang dẫn quân lính qua sương mù. 184 00:36:10,377 --> 00:36:11,378 Thêm nữa. 185 00:36:11,461 --> 00:36:12,508 Vẫn chưa đủ. 186 00:36:13,880 --> 00:36:16,474 Khoan đã! Ta biết khu rừng rộng lớn. 187 00:36:16,549 --> 00:36:19,723 Nhưng khi ông ta quay về lâu đài ở Khor Kalba, 188 00:36:19,803 --> 00:36:22,727 thì sẽ đi qua một khe núi ở Shaipur. 189 00:36:22,806 --> 00:36:24,353 Đó là một nơi hoàn hảo để phục kích. 190 00:36:24,808 --> 00:36:26,810 Khalar muốn gì ở đó? 191 00:36:26,893 --> 00:36:31,319 Ông ta đi cùng cô con gái phù thủy. Họ đi tìm một cô gái trẻ. 192 00:36:31,398 --> 00:36:32,570 Có dòng máu thuần khiết. 193 00:36:32,649 --> 00:36:34,492 Ngươi định dẫn ta vào bẫy hả? 194 00:36:34,567 --> 00:36:36,535 Không. Ta sẽ không nói dối ngươi. 195 00:36:37,237 --> 00:36:38,489 Ông ta điên rồi. 196 00:36:39,364 --> 00:36:44,040 Ông ta bị ám ảnh bởi phù thủy Bóng tối. Ta không còn trung thành với ông ta. 197 00:36:46,246 --> 00:36:50,752 Ta sẽ giữ đúng thỏa thuận. 198 00:36:57,757 --> 00:36:58,804 Đừng! 199 00:36:58,883 --> 00:37:00,009 Có chứ. 200 00:37:04,931 --> 00:37:07,525 Có thần Mitra chứng giám, ngươi làm gì thế? 201 00:37:10,353 --> 00:37:12,071 Uống mừng thỏa thuận của chúng ta. 202 00:37:24,492 --> 00:37:25,914 Này! Người phương Bắc! 203 00:37:25,994 --> 00:37:27,996 Này, chờ ta với! 204 00:37:29,080 --> 00:37:31,048 Thánh thần ơi! 205 00:37:31,124 --> 00:37:33,001 Các tù nhân của Messantia! 206 00:37:33,626 --> 00:37:37,051 Chìa khóa cho sự tự do của các ngươi đang ở trong ruột của Đội trưởng. 207 00:37:37,130 --> 00:37:40,976 Ngươi đã hứa với ta! Người thề tha mạng cho ta! 208 00:37:41,050 --> 00:37:43,394 Ta nói sẽ không giết ngươi. 209 00:37:44,262 --> 00:37:45,639 Các ngươi lo liệu đi. 210 00:37:59,986 --> 00:38:02,956 Người phương Bắc! Tên ta là Ela-Shan. 211 00:38:03,031 --> 00:38:06,376 Có thể ngươi đã nghe là ta có tài mở tất cả các loại khóa và hầm. 212 00:38:08,077 --> 00:38:11,251 Nếu ngươi là kẻ đủ ngu ngốc để truy đuổi người này đến Khor Kalba, 213 00:38:11,331 --> 00:38:14,084 hãy đến gặp ta ở Argalon rồi ta có thể nói chuyện với ngươi. 214 00:38:14,167 --> 00:38:16,215 Hãy hỏi bất cứ người nào ngươi gặp ở đó về Ela-Shan! 215 00:38:32,477 --> 00:38:35,196 Người thấy gì ở tương lai con, Sư phụ Fassir? 216 00:38:35,271 --> 00:38:37,490 Nó không rõ ràng. 217 00:38:38,733 --> 00:38:40,656 Ta thấy một cuộc hành trình. 218 00:38:42,695 --> 00:38:47,792 Một người đàn ông băng qua cát. 219 00:38:49,536 --> 00:38:50,913 Một hiệp sĩ? 220 00:38:53,248 --> 00:38:54,591 Một chiến binh. 221 00:38:56,709 --> 00:38:58,586 Đường con đi sẽ hợp nhất. 222 00:39:00,463 --> 00:39:04,218 Anh ta sẽ đưa con về nhà ở quê hương con. 223 00:39:11,724 --> 00:39:13,476 Đó là tất cả những gì Người thấy, thưa Sư phụ? 224 00:39:24,529 --> 00:39:28,375 Thuần huyết đang ở gần đây. Con có thể cảm thấy mùi cô ta trong không khí. 225 00:40:01,441 --> 00:40:05,287 Sẽ có cuộc bạo loạn ở Messantia trong vài ngày tới, cám ơn ngươi. 226 00:40:06,905 --> 00:40:08,282 Khalar Zym. 227 00:40:09,282 --> 00:40:10,408 Gì thế hả? 228 00:40:10,491 --> 00:40:12,493 Đó là tên kẻ đã giết cha ta. 229 00:40:13,328 --> 00:40:14,375 Zym? 230 00:40:15,413 --> 00:40:17,381 Ngươi biết người đó là ai chứ? 231 00:40:17,790 --> 00:40:19,633 Ta nghe nói ông ta là Thần Chết. 232 00:40:21,169 --> 00:40:22,921 Tối nay, ta sẽ rời khỏi đây để truy đuổi hắn ta ở Shaipur. 233 00:40:23,004 --> 00:40:26,099 Chúng ta có thể hạ thủy gần Tiền đồn Shaipur. 234 00:40:26,841 --> 00:40:28,718 - Ngươi có thể chờ ta ở đó. - Chờ hả? 235 00:40:29,802 --> 00:40:32,646 Ta không phải tên hầu của ngươi. Ta sẽ đi với ngươi. 236 00:40:33,056 --> 00:40:37,027 Lần này thì không, Artus. Đây là chuyện ta phải tự mình làm. 237 00:41:45,211 --> 00:41:47,509 Tiến vào Đền. Nhanh lên! 238 00:41:56,180 --> 00:41:58,558 Bảo vệ Sư phụ. Nhanh lên! 239 00:42:27,086 --> 00:42:29,134 Tamara, đi với ta. 240 00:42:40,308 --> 00:42:41,355 Con vào hầm đi. 241 00:42:41,434 --> 00:42:42,981 Không, con muốn ở lại đây và bảo vệ nhà của chúng ta. 242 00:42:43,061 --> 00:42:44,813 Vì mọi người, con phải rời nơi này 243 00:42:44,896 --> 00:42:46,773 và đi đến chỗ Thầy tu ở Hyrkania. Đó là nghĩa vụ của con. 244 00:42:46,856 --> 00:42:48,824 Đừng chần chừ hay mất niềm tin. 245 00:42:50,359 --> 00:42:51,736 Con không muốn rời Người. 246 00:42:51,819 --> 00:42:53,321 Con có tin ta không, Tamara? 247 00:42:53,404 --> 00:42:56,203 Có ạ, với cả mạng sống của con. 248 00:42:56,282 --> 00:42:58,626 Vậy đừng hỏi gì thêm nữa và làm theo lời ta nói. 249 00:43:00,912 --> 00:43:02,084 Đi đi! 250 00:43:03,498 --> 00:43:04,841 Đi đi! 251 00:43:09,712 --> 00:43:11,510 Không được để ai thoát! 252 00:43:38,783 --> 00:43:40,080 Zym. 253 00:44:15,361 --> 00:44:16,783 Cô là ai? 254 00:44:26,706 --> 00:44:28,003 Khalar đâu? 255 00:44:30,251 --> 00:44:31,468 Khalar là ai? 256 00:44:40,178 --> 00:44:41,395 Này! 257 00:45:07,830 --> 00:45:09,298 Đến đây! 258 00:45:51,958 --> 00:45:53,801 Nhanh lên. 259 00:46:49,849 --> 00:46:51,396 Tránh ra, tên Phương Bắc. 260 00:46:51,767 --> 00:46:53,815 Cô ta là người của Khalar Zym. 261 00:46:53,894 --> 00:46:55,521 Giờ cô ta thuộc về ta. 262 00:46:56,647 --> 00:46:58,490 Ngươi không có quyền đòi cô ta. 263 00:46:58,774 --> 00:47:01,118 Không. Nhưng ta có quyền đòi ngươi. 264 00:47:01,193 --> 00:47:03,241 Ngươi muốn đòi cái gì? 265 00:47:04,822 --> 00:47:06,119 Cái chết. 266 00:47:20,004 --> 00:47:21,051 Ngươi là ai? 267 00:47:25,259 --> 00:47:28,638 Khi đánh nhau với một người Cimmerian, dù là 1 cậu bé, 268 00:47:29,680 --> 00:47:30,806 tốt nhất ngươi nên giết cậu ta. 269 00:47:30,890 --> 00:47:32,984 Ta đã giết cả trăm tên Cimmerian. 270 00:47:33,059 --> 00:47:35,733 Phải. Toàn bộ ngôi làng. 271 00:47:38,856 --> 00:47:42,076 Nhưng ta đã không bị chết cháy trong lò rèn của phụ thân ta. 272 00:47:44,320 --> 00:47:48,120 Ngươi mà chạy trốn thì ta sẽ lục tung mọi nơi để tìm ngươi. 273 00:47:49,116 --> 00:47:50,333 Ta sẽ theo ngươi đến địa ngục. 274 00:48:01,170 --> 00:48:03,389 Cô gái! Đến đây. 275 00:48:05,674 --> 00:48:07,551 Ta nói đến đây. 276 00:48:12,515 --> 00:48:16,941 Ai trong số các ngươi mang dòng máu thuần khiết? 277 00:48:21,232 --> 00:48:25,112 Bất cứ ai nói ra cô ta, sẽ được toàn mạng. 278 00:48:34,912 --> 00:48:36,585 Mùi của ngươi. 279 00:48:47,550 --> 00:48:51,896 Có phải ngươi là kẻ mà ta đang tìm? 280 00:48:52,346 --> 00:48:54,440 Có thể là ngươi? 281 00:49:11,991 --> 00:49:13,709 Không ai trong số chúng là người đó. 282 00:49:30,551 --> 00:49:33,179 Ngươi biết ta đến là vì ai. 283 00:49:33,262 --> 00:49:35,811 Sao không nói ra đi? 284 00:49:37,933 --> 00:49:40,812 Dòng máu cổ xưa không còn lại ai cả. 285 00:49:40,895 --> 00:49:44,991 Nếu đó là sự thật, nói cho ta tại sao ngươi và đám nữ tu này 286 00:49:45,065 --> 00:49:48,365 lại chọn sống ở đây như là loài sâu bọ trong một ngàn năm chứ? 287 00:49:48,444 --> 00:49:50,788 Chúng ta sống ở đây trong hòa bình. 288 00:49:51,238 --> 00:49:55,084 Chúng ta không giàu có. Cũng không tạo ra chiến tranh. 289 00:49:55,826 --> 00:49:57,453 Chúng ta tôn trọng cuộc sống. 290 00:49:58,120 --> 00:49:59,372 Ngươi tôn trọng cuộc sống. 291 00:50:03,083 --> 00:50:05,882 Ngươi quên chuyện đã diễn ra trong rừng ở Ophir sao? 292 00:50:07,213 --> 00:50:12,310 Khi tất cả quốc gia của Hyboria săn đuổi một người phụ nữ như thể cô ta là 1 con thú? 293 00:50:14,345 --> 00:50:19,101 Khi cả ta và con gái ta bị buộc phải nhìn Maliva, người vợ vô tội của ta, 294 00:50:19,183 --> 00:50:21,902 bị nghiền nát dưới bánh xe rồi sau đó bị thiêu cháy? 295 00:50:31,111 --> 00:50:35,116 Không. Điều ngươi xem có giá trị là cái chết. 296 00:50:36,951 --> 00:50:40,751 Các thầy tu ở đây không liên quan đến cái chết của cô ta. 297 00:50:43,499 --> 00:50:45,422 Thuần huyết ở đâu? 298 00:50:57,179 --> 00:50:58,977 Không cần phải sợ, thưa Phụ vương. 299 00:50:59,848 --> 00:51:02,351 Lão sẽ nói cho con các bí mật của lão. 300 00:51:02,434 --> 00:51:04,778 Tất cả họ đều nói cho con bí mật của họ. 301 00:51:07,648 --> 00:51:10,868 Cuộc truy tìm vô vọng của ngươi về các bí mật của Acheron 302 00:51:11,986 --> 00:51:15,240 là sự ham muốn quyền lực, không phải vì tình yêu cuộc sống. 303 00:51:15,823 --> 00:51:18,747 Người vợ vô tội của ngươi 304 00:51:18,826 --> 00:51:23,081 tìm cách nô lệ toàn Hyboria với phép thuật của mụ ta. 305 00:51:24,248 --> 00:51:26,717 Mụ ta xứng đáng bị thiêu. 306 00:51:29,044 --> 00:51:32,514 Ngươi sẽ không bao giờ cai trị, 307 00:51:33,340 --> 00:51:37,516 và Maliva sẽ không bao giờ trỗi dậy một lần nữa! 308 00:51:39,555 --> 00:51:40,647 Chết đi! 309 00:51:54,570 --> 00:51:56,618 Thưa Chúa tể! 310 00:51:56,697 --> 00:51:59,701 Remo đang tìm kiếm một kẻ chạy trốn. 311 00:52:01,201 --> 00:52:03,044 Cô ta chính là Thuần huyết. 312 00:52:05,581 --> 00:52:07,800 Remo sẽ bắt cô ta về cho ta. 313 00:52:22,556 --> 00:52:23,933 Lại đây! 314 00:52:36,320 --> 00:52:37,572 Xuống đi. 315 00:52:43,577 --> 00:52:45,079 Thầy ta nói ta sẽ gặp ngươi. 316 00:52:48,582 --> 00:52:50,835 Còn nói là chúng ta sẽ đi cùng một con đường. 317 00:52:55,839 --> 00:52:57,261 Cô là kẻ Khalar Zym tìm. 318 00:52:58,008 --> 00:52:59,260 Ta không biết gì về điều đó. 319 00:52:59,760 --> 00:53:01,103 Chúng là những kẻ đuổi theo cô. 320 00:53:01,178 --> 00:53:03,351 Chúng đã tấn công tu viện của ta. 321 00:53:07,643 --> 00:53:10,772 Ngươi sẽ hộ tống ta đến Hyrkania chứ? 322 00:53:15,526 --> 00:53:17,244 Chúng ta sẽ chờ Khalar. 323 00:53:17,319 --> 00:53:19,617 Chúng ta? Không có chúng ta gì cả. 324 00:53:20,614 --> 00:53:22,787 Ta sẽ đi đến Hyrkania theo chỉ thị của Sư phụ ta. 325 00:53:24,743 --> 00:53:27,462 Ta nói, chúng ta sẽ chờ. 326 00:53:27,538 --> 00:53:30,462 Ta nói, ta sẽ đi đến Hyrkania. 327 00:53:37,589 --> 00:53:38,841 Sao ngươi trói ta lại hả? 328 00:53:38,924 --> 00:53:40,642 Im lặng và làm theo những gì cô được bảo. 329 00:53:41,135 --> 00:53:43,638 Ngươi định làm gì hắn? 330 00:53:47,433 --> 00:53:49,686 Ta sẽ chờ hắn tỉnh lại. 331 00:53:51,145 --> 00:53:53,022 Ta muốn nhìn vào mắt hắn khi ta giết hắn. 332 00:53:57,025 --> 00:53:58,072 Tên cô là gì? 333 00:53:58,819 --> 00:54:01,618 Tên ta là Tamara Amaliat Jorvi Karushan. 334 00:54:04,616 --> 00:54:06,084 Còn tên của ngươi? 335 00:54:06,493 --> 00:54:07,915 Conan. 336 00:54:08,328 --> 00:54:09,329 Conan. 337 00:54:10,664 --> 00:54:11,756 Vậy thôi sao? 338 00:54:12,374 --> 00:54:13,671 Ta cần nhiều tên làm gì chứ? 339 00:54:21,800 --> 00:54:24,553 Sao ngươi cứu ta rồi lại trói ta lại làm gì? 340 00:54:29,808 --> 00:54:31,902 Khalar là một gã khó tìm thấy. 341 00:54:32,603 --> 00:54:35,777 Nếu ta sở hữu cô, hắn phải đến tìm ta. 342 00:54:36,356 --> 00:54:39,485 Sở hữu? Ta đâu phải tài sản của ngươi. 343 00:54:39,568 --> 00:54:40,615 Đi ngủ đi. 344 00:54:40,694 --> 00:54:42,321 Ta không nhận lệnh từ ai cả. 345 00:54:43,363 --> 00:54:46,333 Ta không phải nữ tu làm theo quy định của Shaipur. 346 00:54:47,409 --> 00:54:49,787 Người của ta chưa bao giờ bắt được bất cứ ai như ngươi 347 00:54:49,870 --> 00:54:50,871 và ta không ... 348 00:54:51,747 --> 00:54:53,044 Mở miệng ra. 349 00:54:55,000 --> 00:54:56,047 Gì thế? 350 00:54:56,794 --> 00:54:58,011 Im đi. 351 00:55:13,227 --> 00:55:16,948 Vẫn chưa có tin gì từ Remo và đám lính của hắn sao bố? 352 00:55:18,857 --> 00:55:24,955 Họ đã đi tìm. Remo sẽ mang cô ta về đây. Hắn chưa bao giờ làm ta thất vọng. 353 00:55:28,867 --> 00:55:31,336 Phần thưởng đang rất gần, Phụ vương. 354 00:55:31,995 --> 00:55:36,171 Phụ vương sẽ không chỉ cần có mặt nạ, mà còn cần máu để đổ đầy nó nữa. 355 00:55:40,212 --> 00:55:45,059 Marique, chẳng rõ mẫu thân con khao khát điều gì từ Phù thủy của Acheron. 356 00:55:47,302 --> 00:55:51,478 Tưởng tượng những bí mật mà bà ấy sẽ mang về từ Vương quốc cái chết. 357 00:55:53,392 --> 00:55:59,320 Và tưởng tượng xem ta sẽ trở nên hùng mạnh thế nào khi bà ấy lại ở bên ta một lần nữa. 358 00:56:02,734 --> 00:56:03,986 Phụ vương ... 359 00:56:05,362 --> 00:56:08,992 Nếu cô ta lạc mất, hay nghi lễ thất bại ... 360 00:56:10,242 --> 00:56:12,210 Sẽ không thất bại. 361 00:56:14,955 --> 00:56:16,707 Nếu nó như thế ... 362 00:56:16,790 --> 00:56:18,212 Sẽ không đâu! 363 00:56:20,294 --> 00:56:22,592 Mẫu thân con sẽ quay về bên ta. 364 00:56:24,715 --> 00:56:29,061 Quyền năng của con đang lớn dần bên trong người con. 365 00:56:30,512 --> 00:56:33,311 Máu của mẫu thân con đang chảy trong huyết quản của con. 366 00:56:34,641 --> 00:56:38,646 Con có thể giúp Phụ vương khám phá các bí mật của Acheron, 367 00:56:39,062 --> 00:56:40,359 cũng như là mẫu thân. 368 00:56:40,439 --> 00:56:43,443 Con có thể bắt tất cả chúng đều quỳ gối trước Phụ vương, 369 00:56:44,401 --> 00:56:46,995 cũng như là con đang quỳ trước Phụ vương vào lúc này. 370 00:56:52,326 --> 00:56:55,330 Marique của ta, con thật giống mẫu thân của con. 371 00:56:56,872 --> 00:56:59,000 Ở nhiều khía cạnh. 372 00:57:07,341 --> 00:57:09,594 Nhưng con không phải bà ấy. 373 00:57:13,680 --> 00:57:15,603 Uống đi. 374 00:57:22,356 --> 00:57:25,280 Lần này phải nói thật. Sao Khalar muốn có cô? 375 00:57:25,817 --> 00:57:29,617 Ta là một nữ tu bình thường. Ta không có gí trị gì với một Chúa tể. 376 00:57:29,696 --> 00:57:31,118 Cô ta nói dối! 377 00:57:34,284 --> 00:57:39,211 Là sự đặc biệt trong máu cô ta. Cô là người cuối cùng của dòng máu Acheron. 378 00:57:39,915 --> 00:57:40,962 Khoan đã. 379 00:57:42,292 --> 00:57:44,044 Khoan giết hắn đã. 380 00:57:48,465 --> 00:57:49,591 Ngươi nhầm rồi. 381 00:57:50,801 --> 00:57:52,644 Dòng máu đó đã kết thúc từ một ngàn năm trước. 382 00:57:52,719 --> 00:57:54,471 Ngươi nói dối, đồ điếm. 383 00:57:55,389 --> 00:57:57,187 Giờ ngươi có thể giết hắn. 384 00:57:57,766 --> 00:57:59,143 Làm ơn đừng. 385 00:58:00,477 --> 00:58:03,856 Ta có thể giúp ngươi lấy tiền chuộc của nhà vua cho cô ta. Thật đấy. 386 00:58:04,564 --> 00:58:08,410 Khalar đã tìm kiếm con cháu của một người thuần huyết trong 20 năm. 387 00:58:09,403 --> 00:58:10,655 Vậy chúng ta sẽ chờ Khalar. 388 00:58:10,737 --> 00:58:13,661 Ngài sẽ không đi đường này. 389 00:58:13,740 --> 00:58:16,459 Zym sẽ đóng quân ở Shaipur Ravine chờ ta. 390 00:58:17,244 --> 00:58:18,496 Ta có thể chỉ chỗ cho ngươi. 391 00:58:18,578 --> 00:58:20,205 Được đấy. 392 00:58:24,001 --> 00:58:25,093 Đi đi. 393 00:58:39,141 --> 00:58:40,438 Nhanh lên! 394 00:59:03,665 --> 00:59:05,542 Thấy không? Ta đã nói sự thật. 395 00:59:07,252 --> 00:59:11,473 Nếu ngươi muốn, Ngài sẽ cho ngươi cả đống vàng vì con phụ nữ này. 396 00:59:11,965 --> 00:59:16,220 Ta sẽ sắp xếp mọi thứ. Ta sẽ đi chuyển tin. 397 00:59:16,845 --> 00:59:18,813 Dĩ nhiên rồi. 398 01:00:02,599 --> 01:00:04,067 Remo đã về. 399 01:00:16,279 --> 01:00:18,281 Nó nói gì? 400 01:00:20,951 --> 01:00:24,706 "Tiền trạm Shaipur vào giữa ngày." 401 01:00:25,539 --> 01:00:27,132 "Đến một mình." 402 01:00:33,255 --> 01:00:34,598 Đó là cô ta. 403 01:01:26,349 --> 01:01:28,317 Ngươi dũng cảm đấy, người Phương Bắc. 404 01:01:31,605 --> 01:01:34,609 Ta ngưỡng mộ lòng can đảm đó, thậm chí khi nó là ngu ngốc. 405 01:01:40,447 --> 01:01:41,539 Phần thưởng của ngươi. 406 01:01:42,240 --> 01:01:45,164 - Ta không cần vàng của ngươi. - Không sao? 407 01:01:45,619 --> 01:01:46,666 Vậy ngươi cần gì? 408 01:01:48,371 --> 01:01:49,623 Ta muốn đầu của ngươi. 409 01:01:50,248 --> 01:01:52,125 Phải, dĩ nhiên rồi. 410 01:01:55,462 --> 01:01:56,679 Giết hắn đi. 411 01:01:57,464 --> 01:01:59,262 Rồi mang Thuần huyết đến cho ta. 412 01:02:14,814 --> 01:02:15,815 Conan! 413 01:05:10,156 --> 01:05:11,248 Coi nào! 414 01:05:31,010 --> 01:05:32,478 Ngươi là ai? 415 01:05:32,887 --> 01:05:35,606 Kẻ mà ngươi đã bỏ lại nhìn bố mình chết. 416 01:05:42,397 --> 01:05:43,694 Cimmerian. 417 01:05:48,153 --> 01:05:51,373 Đó là cơ hội của ngươi, nhóc. Ngươi sẽ không có cơ hội khác đâu. 418 01:05:55,660 --> 01:05:58,254 Bố ngươi sẽ không xấu hổ vì ngươi chứ? 419 01:06:30,236 --> 01:06:31,283 Đến đây. 420 01:07:08,691 --> 01:07:10,159 Coi nào! 421 01:07:31,089 --> 01:07:32,682 Sao hả nhóc? 422 01:07:45,395 --> 01:07:46,487 Chạy đi! 423 01:07:49,148 --> 01:07:50,149 Không! 424 01:07:59,576 --> 01:08:01,624 Nhảy đi! 425 01:08:43,369 --> 01:08:45,212 Ta suýt giết được hắn. 426 01:08:52,295 --> 01:08:53,968 Artus, suýt giết được hắn. 427 01:08:54,631 --> 01:08:55,928 Bọn thần thánh tàn nhẫn lắm. 428 01:08:56,007 --> 01:08:59,762 Đừng báng bổ họ. Họ đâu có gây ra chuyện này. 429 01:09:02,722 --> 01:09:04,565 Ta đã thất bại. 430 01:09:05,725 --> 01:09:08,353 Lời thêu dệt có thật không? 431 01:09:08,436 --> 01:09:12,657 Hắn có đôi mắt đỏ như lửa và to lớn không? 432 01:09:12,732 --> 01:09:14,234 Hắn chỉ là người thường. 433 01:09:14,651 --> 01:09:17,495 Vậy hắn mới là người thất bại. 434 01:09:17,570 --> 01:09:23,919 Thật ra thì ngươi là người duy nhất ở Hyboria đánh nhau với Khalar Zym mà còn sống. 435 01:09:23,993 --> 01:09:25,711 Ta cần đi tới bờ biển tìm hắn. 436 01:09:29,248 --> 01:09:32,047 Sau khi ta đi, ngươi phải mang cô ấy đến một nơi an toàn. 437 01:09:34,170 --> 01:09:35,797 Cô ấy đã cứu mạng ta. 438 01:09:37,840 --> 01:09:39,217 Vì điều đó, cô ấy có lòng trung thành của ta. 439 01:09:39,300 --> 01:09:42,304 Vậy cô ấy cũng sẽ có điều đó ở ta. 440 01:10:02,240 --> 01:10:03,708 Bạn ngươi là người có sức hút đấy. 441 01:10:03,783 --> 01:10:06,627 Phần lớn con người sinh ra đều được uống ngay sữa mẹ. 442 01:10:06,703 --> 01:10:09,752 Anh ta thì nếm máu mẹ đầu tiên. 443 01:10:09,831 --> 01:10:11,629 Anh ta được sinh ra trong chiến trận. 444 01:10:13,167 --> 01:10:14,544 Vậy những anh ta làm chỉ là giết chóc sao? 445 01:10:14,627 --> 01:10:17,972 Không đâu. Anh ta có trái tim của một vị vua, 446 01:10:18,548 --> 01:10:20,721 lòng trung thành của một con chó săn. 447 01:10:21,592 --> 01:10:23,765 Người Barbarian có thể là những chiến binh, 448 01:10:23,845 --> 01:10:27,850 nhưng họ không hy sinh con của họ hay chấp nhận sống đời nô lệ 449 01:10:27,932 --> 01:10:30,731 giống như tu sĩ và hoàng tử của thế giới văn minh. 450 01:10:31,978 --> 01:10:33,571 Theo cách của anh ta ... 451 01:10:33,646 --> 01:10:34,863 Cô trông như một con điếm. 452 01:10:34,939 --> 01:10:39,160 Phải. Và hiển nhiên ta là người phụ nữ duy nhất ngươi từng gặp mà không phải là điếm. 453 01:10:44,157 --> 01:10:46,159 Phụ nữ Cimmerian ăn mặc như một chiến binh. 454 01:10:47,994 --> 01:10:50,497 Đưa cho cô ta mũ giáp. 455 01:10:51,998 --> 01:10:53,295 Ta nghĩ anh ta thích cô. 456 01:11:28,826 --> 01:11:31,045 Dậy đi nào! 457 01:11:44,884 --> 01:11:46,306 Tất cả lên boong! 458 01:12:02,235 --> 01:12:03,361 Không! 459 01:12:46,237 --> 01:12:49,616 Bao nhiêu người Cimmerian đã chết dưới lưỡi kiếm đó hả? 460 01:12:53,744 --> 01:12:54,996 Bắt lấy! 461 01:13:09,468 --> 01:13:11,436 Không tệ. 462 01:14:20,706 --> 01:14:22,754 Tạm biệt anh bạn tốt. 463 01:14:23,960 --> 01:14:25,712 Có thể ngươi sẽ tìm được điều mình cần, Conan. 464 01:14:49,694 --> 01:14:53,744 Có vẻ là người bạn của chúng ta đã bỏ quên bản đồ bờ biển của anh ấy. 465 01:14:54,323 --> 01:14:55,495 Cô nên đem nó cho anh ấy. 466 01:14:56,200 --> 01:14:57,918 Và nói lời chào tạm biệt. 467 01:15:03,207 --> 01:15:05,255 Chúng ta sẽ đi vào bình minh. 468 01:15:05,710 --> 01:15:07,428 Đừng đến muộn. 469 01:15:12,258 --> 01:15:14,761 Cô nên quay lại thuyền. 470 01:15:14,844 --> 01:15:17,393 Có bao giờ ngươi tự hỏi liệu những điều chúng ta làm để phục vụ cho kế hoạch nào không? 471 01:15:19,140 --> 01:15:22,314 Vì mục đích nào đó của các vị thần? 472 01:15:24,061 --> 01:15:27,440 Hay tất cả chúng ta chỉ bị buộc phải chịu hỗn loạn và hủy hoại? 473 01:15:28,899 --> 01:15:30,993 Ta không biết và ta cũng không quan tâm. 474 01:15:32,236 --> 01:15:37,538 Ta sống, ta yêu, ta chém giết và đó là cách ta tồn tại. 475 01:16:51,941 --> 01:16:53,193 Tạm biệt. 476 01:17:38,737 --> 01:17:40,034 Conan! 477 01:18:24,325 --> 01:18:26,828 Chào mừng người đặc biệt. 478 01:18:26,911 --> 01:18:31,963 Ngươi nhầm lẫn rồi. Ta không phải người mà ngươi đang tìm. 479 01:18:44,178 --> 01:18:45,304 Chính là cô ta. 480 01:18:45,971 --> 01:18:49,771 Thuần huyết xuất thân từ các phù thủy của Acheron. 481 01:19:40,359 --> 01:19:41,781 Ta đang tìm một tên trộm. 482 01:19:41,860 --> 01:19:44,704 Argalon là thành phố của trộm cắp. 483 01:19:45,364 --> 01:19:47,662 Ta đang tìm một tên trộm tên Ela-Shan. 484 01:19:48,284 --> 01:19:51,288 Ngươi là ai mà dám hỏi hả, Barbarian? 485 01:19:54,498 --> 01:19:55,841 Bình tĩnh đi nào! 486 01:20:03,215 --> 01:20:06,219 Hắn sẽ lôi ruột ngươi ra như cá. 487 01:20:10,055 --> 01:20:12,399 Ta nợ người này mạng sống của mình. 488 01:20:13,100 --> 01:20:16,024 Ela-Shan, ngươi sẽ có cơ hội để trả món nợ đó. 489 01:20:18,063 --> 01:20:19,531 Đến đây. 490 01:20:37,958 --> 01:20:39,210 Chuyện này thật điên. 491 01:20:39,293 --> 01:20:40,840 Đột nhập vào lâu đài của Khalar Zym 492 01:20:40,919 --> 01:20:43,513 giống như là vào chỗ con rồng đang ngủ để lấy trộm trứng của nó. 493 01:20:43,589 --> 01:20:45,216 Sao lại vào đó? 494 01:20:46,175 --> 01:20:48,143 Có một người phụ nữ trong đó. 495 01:20:52,222 --> 01:20:54,441 Cô ta hẳn phải rất đẹp. 496 01:21:10,908 --> 01:21:15,789 Mẫu thân ta mặc chiếc áo này vào ngày cưới. Nó sẽ tôn lên vẻ đẹp của ngươi. 497 01:21:18,165 --> 01:21:19,792 Ta không phải mẫu thân ngươi. 498 01:21:20,959 --> 01:21:23,303 Nhưng ngươi sẽ là mẫu thân ta. 499 01:21:24,463 --> 01:21:27,717 Hãy tưởng tượng thân thể ngươi là một chiếc bình. 500 01:21:27,800 --> 01:21:30,053 Còn linh hồn ngươi là nước làm đầy chiếc bình đó. 501 01:21:30,803 --> 01:21:35,024 Khi máu của ngươi rơi vào mặt nạ, phụ vương ta sẽ giết ngươi. 502 01:21:35,849 --> 01:21:37,522 Vậy ta sẵn sàng chết. 503 01:21:37,601 --> 01:21:41,606 Cái chết của ngươi sẽ hồi sinh một kỷ nguyên mới của Acheron. 504 01:21:42,940 --> 01:21:46,865 Những linh hồn ta đang nuôi dưỡng sẽ tan chảy vào xương của các vị vua. 505 01:21:46,944 --> 01:21:48,946 Và vợ ta sẽ biến ta thành Thần, 506 01:21:49,029 --> 01:21:52,909 rồi chúng ta sẽ nhấn chìm kẻ địch vào biển máu. 507 01:22:00,124 --> 01:22:04,004 Ta xin ngươi lần cuối. Đừng làm nữa, hãy quay về đi. 508 01:22:09,216 --> 01:22:10,308 Đi nào. 509 01:22:24,148 --> 01:22:28,198 Ngươi biết ta đã gặp tên Barbarian của ngươi khi hắn còn là một đứa nhóc không? 510 01:22:28,652 --> 01:22:31,121 Và ta đã lấy thanh gươm này của hắn chứ? 511 01:22:32,322 --> 01:22:36,293 Ta được biết là sắt của Cimmerian sắc nhọn và cứng hơn những loại khác, 512 01:22:37,870 --> 01:22:41,340 và khi bị chém, thì gần như không cảm thấy vết thương. 513 01:22:43,834 --> 01:22:46,053 Ta biết điều đó sẽ khiến ngươi vui mừng. 514 01:22:55,429 --> 01:22:57,306 Đó là cái cổng cuối cùng. 515 01:22:57,389 --> 01:23:00,313 Ta đã nói với ngươi, thấy chưa. Ta đã nói là ta có thể đưa ngươi vào. 516 01:23:48,565 --> 01:23:49,987 Tên kia! 517 01:23:52,778 --> 01:23:55,076 Một bữa tiệc cho thanh gươm của ta. 518 01:23:55,155 --> 01:23:57,783 Không! Một bữa tiệc cho Dweller! 519 01:24:09,461 --> 01:24:10,508 Này! 520 01:24:18,136 --> 01:24:20,013 - Cẩn thận! - Không! 521 01:24:43,328 --> 01:24:44,750 Conan! 522 01:24:44,830 --> 01:24:45,877 Conan, cẩn thận! 523 01:24:57,884 --> 01:25:00,137 Không! 524 01:25:03,599 --> 01:25:04,771 Conan! 525 01:25:25,078 --> 01:25:26,455 Khỉ thật! 526 01:25:31,043 --> 01:25:32,966 - Cho ta ra khỏi đây! - Dùng chìa khóa! 527 01:25:33,045 --> 01:25:35,139 - Không thể, rớt rồi! - Vậy phá nó đi! 528 01:25:35,213 --> 01:25:36,385 Bằng cái gì? 529 01:25:45,057 --> 01:25:46,559 Cứu với! 530 01:25:48,769 --> 01:25:50,362 Cẩn thận! 532 01:26:08,080 --> 01:26:10,048 Này! 533 01:26:19,091 --> 01:26:20,764 Nhanh lên! 534 01:26:58,880 --> 01:27:01,599 Cứu với! 535 01:27:02,467 --> 01:27:03,593 Cho ta ra khỏi đây! 536 01:27:03,677 --> 01:27:05,270 Ta sẽ chết mất! 537 01:27:11,476 --> 01:27:13,103 Ngươi la như một con đàn bà. 538 01:27:17,149 --> 01:27:19,527 Ta nghĩ là lối này. Chờ ta với. 539 01:27:37,169 --> 01:27:40,264 Ta nghĩ hắn đến Hang Đầu lâu. 540 01:27:40,338 --> 01:27:42,682 Ta không thấy còn khóa nào nữa. 541 01:27:43,800 --> 01:27:45,473 Món nợ của ngươi đã được trả. 542 01:27:47,929 --> 01:27:49,681 Tạm biệt anh bạn. 543 01:27:52,142 --> 01:27:55,021 Nếu cần ta lần nữa, ngươi biết phải tìm ta ở đâu rồi đấy! 544 01:29:00,126 --> 01:29:04,381 Vì kiếm của một tên Barbarian chiến thắng làm vỡ mặt nạ, 545 01:29:04,464 --> 01:29:08,139 nên sẽ cần kiếm của một tên Barbarian bại trận làm hồi sinh nó. 546 01:30:12,073 --> 01:30:13,245 Thuần huyết. 547 01:30:30,175 --> 01:30:31,392 Hãy cuối đầu 548 01:30:32,969 --> 01:30:34,346 và quy phục 549 01:30:36,056 --> 01:30:37,683 chủ nhân mới của ngươi. 550 01:30:48,693 --> 01:30:50,195 Maliva! 551 01:30:51,154 --> 01:30:52,622 Nữ hoàng của ta! 552 01:30:53,698 --> 01:30:55,951 Hãy nghe lời kêu gọi của ta! 553 01:32:21,953 --> 01:32:23,250 Barbarian. 554 01:32:23,329 --> 01:32:25,331 Ta không còn thích ngươi nữa. 555 01:32:57,655 --> 01:32:58,998 Nhảy xuống rìa đá! 556 01:33:02,702 --> 01:33:05,046 Đứng dậy! Trốn đi! 557 01:33:17,467 --> 01:33:18,810 Đó là cơ hội của ngươi, Khalar. 558 01:33:19,010 --> 01:33:20,057 Và ngươi sẽ không còn cơ hội nào khác đâu. 559 01:33:58,591 --> 01:34:00,309 Ta ngửi thấy ngươi. 560 01:34:23,366 --> 01:34:24,583 Conan! 561 01:34:42,969 --> 01:34:44,971 Barbarian! 562 01:34:45,054 --> 01:34:48,934 Ngươi đến quá muộn. Nàng đã thuộc về ta! 563 01:35:45,490 --> 01:35:46,582 Chết đi! 564 01:35:57,710 --> 01:36:00,714 Tránh ra! Tamara, chạy đi! 565 01:36:26,197 --> 01:36:31,203 Ta sẽ giết ngươi bằng gươm của phụ thân ngươi. 566 01:36:41,796 --> 01:36:43,719 Ngươi không xứng đáng với gươm của phụ thân ta. 567 01:36:53,808 --> 01:36:55,060 Lại đây. 568 01:36:57,437 --> 01:36:59,189 Nào. 569 01:37:18,750 --> 01:37:19,967 Đứng dậy. 570 01:37:57,789 --> 01:37:59,382 Chạy đi! 571 01:38:01,250 --> 01:38:02,467 Nhanh lên! 572 01:38:28,152 --> 01:38:32,999 Barbarian! Ta đến tìm ngươi đây! 573 01:38:36,953 --> 01:38:38,079 Tamara! 574 01:39:03,020 --> 01:39:04,237 Maliva! 575 01:39:07,358 --> 01:39:09,531 Ta triệu hồi nàng về đây. 576 01:39:16,993 --> 01:39:18,415 Phù thủy của hắn đang nhập vào thiếp. 577 01:39:18,870 --> 01:39:20,292 Thiếp không thể chống cự lại ả ta. 578 01:39:20,371 --> 01:39:21,588 Không! 579 01:39:22,748 --> 01:39:24,216 Hãy thả thiếp xuống, Conan! 580 01:39:25,001 --> 01:39:30,508 Một lần nữa, thằng nhóc nhỏ bé Cimmerian lại cầm sợi xích. 581 01:39:30,590 --> 01:39:31,933 Thả ra! 582 01:39:34,886 --> 01:39:36,012 Thả ra đi! 583 01:39:41,058 --> 01:39:42,150 Nhóc. 584 01:39:42,226 --> 01:39:44,979 Chẳng có gì phải xấu hổ khi quỳ trước mặt ta. 585 01:39:46,355 --> 01:39:47,652 Conan, xin chàng! 586 01:39:47,732 --> 01:39:49,450 Cô ta sẽ sống mãi. 587 01:39:49,525 --> 01:39:51,118 Bỏ dây đi. 588 01:39:51,944 --> 01:39:53,537 Bỏ đi, Conan. 589 01:39:53,613 --> 01:39:56,583 Và để người khác chết trong tay ngươi? 590 01:39:58,242 --> 01:39:59,835 Như phụ thân của ngươi? 591 01:40:01,370 --> 01:40:02,462 Thả ra đi! 592 01:40:02,538 --> 01:40:06,793 Ta đã cảnh báo phụ thân ngươi rằng một ngày nào đó 593 01:40:07,502 --> 01:40:09,971 ta sẽ trở thành một Vị thần. 594 01:40:16,344 --> 01:40:20,599 Còn phụ thân ta đã cảnh báo ngươi, có là Thần hay không thì ... 595 01:40:23,142 --> 01:40:24,143 Thả thiếp ra! 596 01:40:24,227 --> 01:40:25,319 Ngươi cũng sẽ chết! 597 01:40:31,359 --> 01:40:35,535 Maliva! 598 01:40:59,011 --> 01:41:00,888 Đưa tay cho ta. 599 01:42:11,042 --> 01:42:12,760 Cám ơn đã đưa thiếp về nhà. 600 01:42:13,294 --> 01:42:14,546 Thiếp biết là chàng phải đi. 601 01:42:14,629 --> 01:42:15,721 Sống tốt nhé, Tamara. 602 01:42:17,548 --> 01:42:19,346 Cho đến khi chúng ta gặp lại nhau. 603 01:43:38,838 --> 01:43:41,637 Thanh gươm mà chúng ta làm ra ngày nào đó sẽ là của con. 604 01:43:42,633 --> 01:43:47,480 Nhưng trước khi sử dụng nó, con phải hiểu được nó. 604 01:44:00,633 --> 01:44:20,480 Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com .: www.phudeviet.org :.