1
00:00:44,670 --> 00:00:48,265
Vào giữa những năm tháng
khi đại dương nhấn chìm Atlantis
2
00:00:48,340 --> 00:00:53,688
và sự trỗi dậy của những người con của Arya,
tồn tại một kỷ nguyên chưa từng có ai mơ tới
3
00:00:54,304 --> 00:00:57,899
khi các vương quốc ánh sáng
bành trướng trên toàn thế giới.
4
00:00:59,309 --> 00:01:02,813
Đó cũng là lúc ra đời của
Vương quốc bóng tối Acheron,
5
00:01:02,896 --> 00:01:06,491
nơi các phù thủy tàn nhẫn
tìm kiếm bí mật của sự hồi sinh.
6
00:01:07,818 --> 00:01:11,038
Chúng tạo ra một mặt nạ
từ xương cốt của các vị vua
7
00:01:11,113 --> 00:01:15,084
và đánh thức cơn nịnh nộ của nó bằng
dòng máu tinh khiết từ con gái của chúng.
8
00:01:15,993 --> 00:01:19,372
Chiếc mặt nạ triệu hồi những linh hồn
xấu xa không gì tả xiết,
9
00:01:19,454 --> 00:01:23,129
cho chúng sức mạnh mà không
một người trần mắt thịt nào nên có.
10
00:01:30,215 --> 00:01:33,719
Acheron bắt cả thế giới văn minh làm nô lệ.
11
00:01:36,805 --> 00:01:40,560
Chỉ còn duy nhất bộ tộc Barbarian
là dám đứng lên chống lại chúng.
12
00:01:42,436 --> 00:01:45,781
Chiếc mặt nạ bị phá hủy thành nhiều mảnh
và Acheron rơi vào diệt vong.
13
00:01:51,653 --> 00:01:53,997
Mỗi bộ lạc giữ một phần mặt nạ
14
00:01:54,072 --> 00:01:57,622
để không một ai có thể
ghép chúng lại với nhau
15
00:01:57,701 --> 00:02:02,081
và đưa thế giới đến sự hỗn loạn
và hủy hoại một lần nữa.
16
00:02:03,498 --> 00:02:08,379
Các mảnh vỡ phân tán khắp nơi
và được cất giấu qua nhiều thế hệ.
17
00:02:11,465 --> 00:02:16,187
Nhưng có lời tiên tri nói rằng có người
vào ngày nào đó sẽ cố ghép lại chiếc mặt nạ
18
00:02:16,261 --> 00:02:18,480
và cai trị thế giới.
19
00:02:20,140 --> 00:02:26,113
Sự ra đời của Thời đại Hyborian,
thời kỳ của ảm đạm và tàn bạo.
20
00:02:26,897 --> 00:02:28,945
Xuất hiện một đứa trẻ.
21
00:02:29,483 --> 00:02:31,611
Được sinh ra trên chiến trận.
22
00:02:56,802 --> 00:02:58,600
Fialla!
23
00:03:05,769 --> 00:03:06,895
Fialla.
24
00:03:07,896 --> 00:03:09,944
Đừng nói gì cả, tình yêu của ta.
Đừng nói gì cả.
25
00:03:10,023 --> 00:03:12,526
Thiếp phải nhìn thấy
mặt con trước khi mình chết.
26
00:03:58,071 --> 00:03:59,493
Hãy đặt tên cho con của nàng.
27
00:04:00,490 --> 00:04:02,163
Tên con
28
00:04:02,826 --> 00:04:04,328
là Conan.
28
00:04:41,000 --> 00:04:52,500
Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com
.: www.phudeviet.org :.
29
00:05:17,359 --> 00:05:18,736
Chậm thôi nào, Conan!
30
00:05:31,998 --> 00:05:36,424
Khi một người tộc Cimmerian cảm thấy khát,
đó chính là sự thèm khát máu.
31
00:05:39,422 --> 00:05:43,643
Khi anh ta cảm thấy lạnh,
đó chính là cái lạnh của vũ khí.
32
00:05:45,762 --> 00:05:48,106
Nhưng lòng dũng cảm
của tộc Cimmerian là sự bình tĩnh.
33
00:05:48,181 --> 00:05:52,652
Anh ta không sợ hãi cái chết và
cũng không điên rồ lao vào cái chết.
34
00:05:53,603 --> 00:05:55,697
Nhưng khi trở thành
một chiến binh của tộc Cimmerian,
35
00:05:55,772 --> 00:06:00,323
ta cần phải có sự xảo quyệt và bình tĩnh,
cũng như tốc độ và sức mạnh.
36
00:06:05,073 --> 00:06:06,495
Conan.
37
00:06:09,870 --> 00:06:11,713
Việc ta giao cho con.
38
00:06:11,788 --> 00:06:13,415
Con làm xong rồi, thưa Phụ thân.
39
00:06:19,713 --> 00:06:22,842
Đầu tiên là chạy qua các ngọn đồi
và mang trứng về mà không bị bể
40
00:06:22,924 --> 00:06:25,894
thì các ngươi sẽ có quyền
được đấu với các chiến binh.
41
00:06:37,397 --> 00:06:40,367
Con còn chờ gì nữa hả?
42
00:08:18,081 --> 00:08:19,549
Bọn tớ quay về đây.
43
00:08:22,002 --> 00:08:23,219
Conan!
44
00:10:09,651 --> 00:10:11,369
Tránh ra.
45
00:11:23,474 --> 00:11:25,818
Lại đây.
Đã đến lúc rèn một thanh gươm.
46
00:11:52,295 --> 00:11:54,718
Thanh gươm mà chúng ta làm ra
ngày nào đó sẽ là của con.
47
00:12:03,306 --> 00:12:07,607
Nhưng trước khi sử dụng nó,
con phải hiểu được nó.
48
00:12:08,519 --> 00:12:10,942
Thanh gươm phải được
làm cong không thì nó sẽ gãy.
49
00:12:13,983 --> 00:12:15,360
Nó phải được tôi rèn.
50
00:12:24,285 --> 00:12:28,540
Điều gì quan trọng nhất khi rèn
một thanh gươm, lửa hay băng?
51
00:12:28,623 --> 00:12:29,715
Lửa.
52
00:12:33,294 --> 00:12:34,341
Băng?
53
00:12:34,420 --> 00:12:36,297
Con chắc chứ?
54
00:12:48,184 --> 00:12:52,064
Kết hợp cả lửa và băng.
55
00:12:52,981 --> 00:12:54,904
Đó là sự màu nhiệm của thép.
56
00:13:14,252 --> 00:13:15,879
Con vẫn còn nóng nảy quá.
57
00:13:18,673 --> 00:13:22,723
Không. Chậm lại.
Để ý bước chân của mình.
58
00:13:30,810 --> 00:13:31,902
Đủ rồi!
59
00:13:45,408 --> 00:13:47,502
Con chưa sẵn sàng
để dùng thanh gươm này.
60
00:16:40,917 --> 00:16:42,214
Bắn!
61
00:16:56,599 --> 00:16:57,725
Bắn!
62
00:17:22,625 --> 00:17:24,377
- Phụ thân!
- Conan!
63
00:17:35,388 --> 00:17:36,856
Phụ thân!
64
00:17:36,931 --> 00:17:37,978
Conan!
65
00:17:38,432 --> 00:17:39,604
Chết này!
66
00:17:42,728 --> 00:17:43,980
Phụ thân!
67
00:18:09,130 --> 00:18:10,473
Barbarian.
68
00:18:15,678 --> 00:18:18,352
Chẳng có gì phải xấu hổ
khi quỳ trước mặt ta.
69
00:18:28,190 --> 00:18:31,034
Những chiến binh gan dạ này
70
00:18:31,319 --> 00:18:34,949
đã đầu hàng, rời bỏ đất đai của họ,
tuyên thệ trung thành với ta.
71
00:18:36,699 --> 00:18:40,124
Họ làm thế vì biết một ngày nào đó
ta sẽ trở thành Thần.
72
00:18:40,661 --> 00:18:41,913
Một ngày ...
73
00:18:44,206 --> 00:18:49,053
các bộ tộc khác của Cimmeria sẽ tụ tập
nhau lại trả thù, lúc đó thì có là Thần hay không,
74
00:18:50,046 --> 00:18:51,389
thì ngươi cũng sẽ chết.
75
00:18:58,220 --> 00:19:00,097
Ngươi biết lý do ta đến đây.
76
00:19:00,931 --> 00:19:04,401
Một miếng mất tích
của chiếc mặt nạ.
77
00:19:05,061 --> 00:19:08,235
Ngươi biết quyền năng của nó.
Đưa nó ngay cho ta ...
78
00:19:14,570 --> 00:19:17,744
không thì ngươi sẽ chết
và ta sẽ tự mình tìm nó.
79
00:19:22,078 --> 00:19:23,170
Ta thà chết còn hơn.
80
00:19:34,048 --> 00:19:35,425
Mũi của ta!
81
00:19:51,273 --> 00:19:52,320
Không!
82
00:20:10,251 --> 00:20:11,298
Đây là con trai ngươi.
83
00:20:14,964 --> 00:20:16,887
Ta thích nó.
84
00:20:56,464 --> 00:20:58,307
Lại đây, con gái của ta.
85
00:21:03,471 --> 00:21:07,351
Phụ thân, con cảm thấy
mảnh xương ở gần đây.
86
00:21:08,309 --> 00:21:10,186
Con sẽ tìm được chứ, Marique?
87
00:21:13,814 --> 00:21:16,112
Barbarian, con trai ngươi có dũng khí.
88
00:21:17,693 --> 00:21:20,367
Nhưng con gái ta cũng có tài năng.
89
00:21:21,280 --> 00:21:23,123
Tìm nó đi, Marique.
90
00:21:23,491 --> 00:21:25,493
Bọn Cimmerian này,
chúng không có cầu nguyện.
91
00:21:25,868 --> 00:21:27,370
Đây là nhà thờ của chúng.
92
00:21:27,870 --> 00:21:29,713
Đây là thứ chúng tôn thờ.
93
00:21:31,290 --> 00:21:33,292
Nó sẽ ở đây!
94
00:22:10,663 --> 00:22:13,917
Mảnh vỡ.
Nó đã tìm thấy mảnh xương vỡ.
95
00:22:29,890 --> 00:22:32,689
Mẹ con sẽ rất tự hào.
96
00:22:38,065 --> 00:22:39,191
- Remo.
- Vâng?
97
00:22:39,275 --> 00:22:42,495
Tập hợp người lại.
Đốt hết mọi thứ.
98
00:22:42,570 --> 00:22:43,696
Nhưng, Zym!
99
00:22:43,779 --> 00:22:45,781
Thằng bé thì chưa.
100
00:22:46,198 --> 00:22:50,078
Chưa sao.
Xem nó làm gì với mặt tôi!
101
00:22:52,705 --> 00:22:55,800
Ta trừng phạt ngươi
thế nào đây nhỉ?
102
00:22:57,459 --> 00:22:59,712
Ngươi không sợ đau lẫn sợ chết.
103
00:23:21,317 --> 00:23:23,319
Phụ thân! Không!
104
00:23:25,279 --> 00:23:26,496
Phụ thân!
105
00:23:28,490 --> 00:23:29,537
Không!
106
00:23:36,582 --> 00:23:38,334
Còn tệ hơn chết,
phải không Cimmerian?
107
00:23:39,251 --> 00:23:40,798
Nhìn con trai ngươi chết.
108
00:23:44,757 --> 00:23:46,600
Vì nó yêu ngươi.
109
00:24:12,284 --> 00:24:13,627
Nó hoàn thành rồi.
110
00:24:14,203 --> 00:24:17,173
Marique, ta đã đi được nửa đường.
111
00:24:17,539 --> 00:24:21,043
Khi chúng ta tìm thấy Thuần huyết,
thì mẫu thân của con,
112
00:24:22,127 --> 00:24:25,006
người ta yêu, sẽ trở lại.
113
00:24:29,468 --> 00:24:32,062
Chiếc mặt nạ đã hoàn thiện!
114
00:24:51,073 --> 00:24:54,327
Conan, con không thể cứu ta.
115
00:25:01,750 --> 00:25:03,752
Bỏ dây ra đi con.
116
00:25:04,253 --> 00:25:06,597
- Con không sợ chết!
- Ta cũng thế.
117
00:25:12,928 --> 00:25:14,350
Ta yêu con, con trai.
118
00:25:18,517 --> 00:25:20,110
Không!
119
00:26:36,178 --> 00:26:40,524
Conan rời khỏi Cimmeria
và lang thang khắp thế giới,
120
00:26:40,599 --> 00:26:43,694
giết người, trộm cắp, sinh tồn,
121
00:26:44,353 --> 00:26:50,577
leo lên các bức tường cao ở Venarium và
lởn vởn ở những đại dương đen tối với bọn cướp biển.
122
00:26:51,235 --> 00:26:55,741
Nhưng tên vô danh, kẻ đã tàn sát
ngôi làng và giết cha anh ta
123
00:26:56,281 --> 00:26:58,329
vẫn còn trong bóng tối.
124
00:27:14,133 --> 00:27:18,513
Họ chỉ là những nô lệ bình thường, Conan.
Không phải kẻ anh tìm. Sao lại tấn công họ?
125
00:27:18,595 --> 00:27:20,643
Không một ai nên bị xiềng cả.
126
00:27:48,750 --> 00:27:49,967
Tấn công!
127
00:28:27,414 --> 00:28:30,793
Hãy ở lại chiến đấu,
bọn khốn chỉ biết mùi sữa dê!
128
00:28:58,153 --> 00:28:59,826
Đi đi. Các ngươi được tự do.
129
00:29:03,575 --> 00:29:08,001
Đi đi. Chủ các ngươi chết rồi.
Các ngươi không còn là nô lệ nữa.
130
00:29:09,831 --> 00:29:12,675
Nhưng Ngài đã lấy hết thực phẩm
và vũ khí của chúng tôi.
131
00:29:13,335 --> 00:29:14,803
Chúng tôi còn biết đi đâu chứ?
132
00:29:22,594 --> 00:29:23,937
Lại đây.
133
00:29:24,012 --> 00:29:25,855
Ta giong buồm đến Messantia.
134
00:29:44,616 --> 00:29:45,663
Lại đây.
135
00:29:49,037 --> 00:29:50,289
Bắt đầu đi.
136
00:29:54,418 --> 00:29:55,920
Cố lên ông già.
137
00:30:11,226 --> 00:30:13,228
Ta thắng rồi!
138
00:30:21,194 --> 00:30:22,241
Vẫn thắng.
139
00:30:27,909 --> 00:30:31,880
Lần đầu tiên gặp hắn,
hắn còn nhỏ hơn nàng.
140
00:30:32,914 --> 00:30:37,260
Chỉ là một con chuột gầy gò
chuyên móc túi ở Zamora.
141
00:30:38,503 --> 00:30:39,880
Mặc dù thế,
142
00:30:40,422 --> 00:30:44,848
hắn đã đánh cắp Tim của voi
143
00:30:44,926 --> 00:30:47,224
và một mớ đồ của Phù thủy Yara.
144
00:30:50,432 --> 00:30:52,059
Lại đây.
145
00:30:57,731 --> 00:31:00,530
Bà già ơi, thêm rượu nào.
146
00:31:05,697 --> 00:31:07,119
Ai kế tiếp nào?
147
00:31:16,458 --> 00:31:21,089
Lính! Kiểm tra ở đó.
148
00:31:53,995 --> 00:31:56,589
Sao chúng đi tìm ngươi thế?
149
00:31:56,665 --> 00:31:59,794
Không, khoan đã.
Ngươi không hiểu rồi.
150
00:32:03,505 --> 00:32:07,226
Chúng sẽ rất vui khi tống giam
cả hai ta nếu ngươi không thả ta ra!
151
00:32:08,927 --> 00:32:10,474
Có thể ta muốn vào tù.
152
00:32:11,930 --> 00:32:13,352
Hạ nổi tên ở giữa không?
153
00:32:13,432 --> 00:32:14,433
Ta hả?
154
00:32:14,516 --> 00:32:16,439
- Ngươi.
- Ta sẽ hạ hắn.
155
00:32:28,864 --> 00:32:30,161
Ta là tù nhân của ngươi.
156
00:32:37,956 --> 00:32:40,880
Với một người sắp chết thì
trông ngươi bình tĩnh quá đấy.
157
00:32:42,210 --> 00:32:43,302
Đi đi!
158
00:33:09,571 --> 00:33:11,414
Đội trưởng đâu?
159
00:33:12,908 --> 00:33:16,583
Khỉ núi cũng biết nói hả.
Đội trưởng đang bận.
160
00:33:21,166 --> 00:33:24,090
Đừng lo.
Ai cũng có cơ hội cả.
161
00:33:39,643 --> 00:33:40,735
Này!
162
00:33:46,107 --> 00:33:47,279
Ngăn hắn lại!
163
00:33:56,451 --> 00:33:57,828
Đến đây!
164
00:34:02,415 --> 00:34:04,042
Đội trưởng đội bảo vệ đâu?
165
00:34:04,125 --> 00:34:07,425
Phòng hắn được khóa từ bên trong.
Hắn chỉ mở nó cho ta.
166
00:34:14,386 --> 00:34:16,809
Lính! Mở cửa!
167
00:34:20,350 --> 00:34:21,693
Được rồi.
168
00:34:24,938 --> 00:34:26,030
Gì thế hả?
169
00:34:36,032 --> 00:34:38,160
Lính đâu!
170
00:34:57,304 --> 00:34:58,351
Nhớ ta chứ?
171
00:34:59,180 --> 00:35:00,648
Ngươi là ai?
172
00:35:01,016 --> 00:35:02,518
Ta là kẻ đã làm ngươi
đẹp như thế đấy.
173
00:35:07,814 --> 00:35:10,192
Ngươi không thể làm thế!
Ngươi có biết ta là ai không?
174
00:35:27,500 --> 00:35:30,595
Thằng đã giết bố ta
đang ở đâu hả?
175
00:35:30,670 --> 00:35:33,048
Ngươi đi tìm Khalar Zym?
176
00:35:37,093 --> 00:35:40,393
Zym. Không.
177
00:35:41,348 --> 00:35:44,602
Dân làng ta bị giết bởi một tên cướp thường,
chứ không phải bởi một vị vua.
178
00:35:44,684 --> 00:35:48,814
Ông ta từng là cướp nhưng giờ là
một huyền thoại. Chúa tể Bóng tối.
179
00:35:51,816 --> 00:35:53,568
Chúa tể Bóng tối hả?
180
00:35:55,820 --> 00:35:58,573
Nói đi.
Ta sẽ không giết ngươi.
181
00:36:00,241 --> 00:36:02,118
Ngươi biết Rừng cấm không?
182
00:36:02,202 --> 00:36:05,081
Không có gì ở đó ngoài xác chết
và bọn thú ăn xác chết.
183
00:36:05,163 --> 00:36:08,963
Khi chúng ta nói chuyện,
Khalar đang dẫn quân lính qua sương mù.
184
00:36:10,377 --> 00:36:11,378
Thêm nữa.
185
00:36:11,461 --> 00:36:12,508
Vẫn chưa đủ.
186
00:36:13,880 --> 00:36:16,474
Khoan đã! Ta biết khu rừng rộng lớn.
187
00:36:16,549 --> 00:36:19,723
Nhưng khi ông ta quay về lâu đài ở Khor Kalba,
188
00:36:19,803 --> 00:36:22,727
thì sẽ đi qua một khe núi ở Shaipur.
189
00:36:22,806 --> 00:36:24,353
Đó là một nơi hoàn hảo để phục kích.
190
00:36:24,808 --> 00:36:26,810
Khalar muốn gì ở đó?
191
00:36:26,893 --> 00:36:31,319
Ông ta đi cùng cô con gái phù thủy.
Họ đi tìm một cô gái trẻ.
192
00:36:31,398 --> 00:36:32,570
Có dòng máu thuần khiết.
193
00:36:32,649 --> 00:36:34,492
Ngươi định dẫn ta vào bẫy hả?
194
00:36:34,567 --> 00:36:36,535
Không. Ta sẽ không nói dối ngươi.
195
00:36:37,237 --> 00:36:38,489
Ông ta điên rồi.
196
00:36:39,364 --> 00:36:44,040
Ông ta bị ám ảnh bởi phù thủy Bóng tối.
Ta không còn trung thành với ông ta.
197
00:36:46,246 --> 00:36:50,752
Ta sẽ giữ đúng thỏa thuận.
198
00:36:57,757 --> 00:36:58,804
Đừng!
199
00:36:58,883 --> 00:37:00,009
Có chứ.
200
00:37:04,931 --> 00:37:07,525
Có thần Mitra chứng giám,
ngươi làm gì thế?
201
00:37:10,353 --> 00:37:12,071
Uống mừng thỏa thuận của chúng ta.
202
00:37:24,492 --> 00:37:25,914
Này! Người phương Bắc!
203
00:37:25,994 --> 00:37:27,996
Này, chờ ta với!
204
00:37:29,080 --> 00:37:31,048
Thánh thần ơi!
205
00:37:31,124 --> 00:37:33,001
Các tù nhân của Messantia!
206
00:37:33,626 --> 00:37:37,051
Chìa khóa cho sự tự do của các ngươi
đang ở trong ruột của Đội trưởng.
207
00:37:37,130 --> 00:37:40,976
Ngươi đã hứa với ta!
Người thề tha mạng cho ta!
208
00:37:41,050 --> 00:37:43,394
Ta nói sẽ không giết ngươi.
209
00:37:44,262 --> 00:37:45,639
Các ngươi lo liệu đi.
210
00:37:59,986 --> 00:38:02,956
Người phương Bắc!
Tên ta là Ela-Shan.
211
00:38:03,031 --> 00:38:06,376
Có thể ngươi đã nghe là ta có tài
mở tất cả các loại khóa và hầm.
212
00:38:08,077 --> 00:38:11,251
Nếu ngươi là kẻ đủ ngu ngốc để
truy đuổi người này đến Khor Kalba,
213
00:38:11,331 --> 00:38:14,084
hãy đến gặp ta ở Argalon
rồi ta có thể nói chuyện với ngươi.
214
00:38:14,167 --> 00:38:16,215
Hãy hỏi bất cứ người nào
ngươi gặp ở đó về Ela-Shan!
215
00:38:32,477 --> 00:38:35,196
Người thấy gì ở tương lai con,
Sư phụ Fassir?
216
00:38:35,271 --> 00:38:37,490
Nó không rõ ràng.
217
00:38:38,733 --> 00:38:40,656
Ta thấy một cuộc hành trình.
218
00:38:42,695 --> 00:38:47,792
Một người đàn ông băng qua cát.
219
00:38:49,536 --> 00:38:50,913
Một hiệp sĩ?
220
00:38:53,248 --> 00:38:54,591
Một chiến binh.
221
00:38:56,709 --> 00:38:58,586
Đường con đi sẽ hợp nhất.
222
00:39:00,463 --> 00:39:04,218
Anh ta sẽ đưa con về nhà
ở quê hương con.
223
00:39:11,724 --> 00:39:13,476
Đó là tất cả những gì
Người thấy, thưa Sư phụ?
224
00:39:24,529 --> 00:39:28,375
Thuần huyết đang ở gần đây.
Con có thể cảm thấy mùi cô ta trong không khí.
225
00:40:01,441 --> 00:40:05,287
Sẽ có cuộc bạo loạn ở Messantia
trong vài ngày tới, cám ơn ngươi.
226
00:40:06,905 --> 00:40:08,282
Khalar Zym.
227
00:40:09,282 --> 00:40:10,408
Gì thế hả?
228
00:40:10,491 --> 00:40:12,493
Đó là tên kẻ đã giết cha ta.
229
00:40:13,328 --> 00:40:14,375
Zym?
230
00:40:15,413 --> 00:40:17,381
Ngươi biết người đó là ai chứ?
231
00:40:17,790 --> 00:40:19,633
Ta nghe nói ông ta là Thần Chết.
232
00:40:21,169 --> 00:40:22,921
Tối nay, ta sẽ rời khỏi đây
để truy đuổi hắn ta ở Shaipur.
233
00:40:23,004 --> 00:40:26,099
Chúng ta có thể hạ thủy
gần Tiền đồn Shaipur.
234
00:40:26,841 --> 00:40:28,718
- Ngươi có thể chờ ta ở đó.
- Chờ hả?
235
00:40:29,802 --> 00:40:32,646
Ta không phải tên hầu của ngươi.
Ta sẽ đi với ngươi.
236
00:40:33,056 --> 00:40:37,027
Lần này thì không, Artus.
Đây là chuyện ta phải tự mình làm.
237
00:41:45,211 --> 00:41:47,509
Tiến vào Đền. Nhanh lên!
238
00:41:56,180 --> 00:41:58,558
Bảo vệ Sư phụ. Nhanh lên!
239
00:42:27,086 --> 00:42:29,134
Tamara, đi với ta.
240
00:42:40,308 --> 00:42:41,355
Con vào hầm đi.
241
00:42:41,434 --> 00:42:42,981
Không, con muốn ở lại đây
và bảo vệ nhà của chúng ta.
242
00:42:43,061 --> 00:42:44,813
Vì mọi người,
con phải rời nơi này
243
00:42:44,896 --> 00:42:46,773
và đi đến chỗ Thầy tu ở Hyrkania.
Đó là nghĩa vụ của con.
244
00:42:46,856 --> 00:42:48,824
Đừng chần chừ hay mất niềm tin.
245
00:42:50,359 --> 00:42:51,736
Con không muốn rời Người.
246
00:42:51,819 --> 00:42:53,321
Con có tin ta không, Tamara?
247
00:42:53,404 --> 00:42:56,203
Có ạ, với cả mạng sống của con.
248
00:42:56,282 --> 00:42:58,626
Vậy đừng hỏi gì thêm nữa
và làm theo lời ta nói.
249
00:43:00,912 --> 00:43:02,084
Đi đi!
250
00:43:03,498 --> 00:43:04,841
Đi đi!
251
00:43:09,712 --> 00:43:11,510
Không được để ai thoát!
252
00:43:38,783 --> 00:43:40,080
Zym.
253
00:44:15,361 --> 00:44:16,783
Cô là ai?
254
00:44:26,706 --> 00:44:28,003
Khalar đâu?
255
00:44:30,251 --> 00:44:31,468
Khalar là ai?
256
00:44:40,178 --> 00:44:41,395
Này!
257
00:45:07,830 --> 00:45:09,298
Đến đây!
258
00:45:51,958 --> 00:45:53,801
Nhanh lên.
259
00:46:49,849 --> 00:46:51,396
Tránh ra, tên Phương Bắc.
260
00:46:51,767 --> 00:46:53,815
Cô ta là người của Khalar Zym.
261
00:46:53,894 --> 00:46:55,521
Giờ cô ta thuộc về ta.
262
00:46:56,647 --> 00:46:58,490
Ngươi không có quyền đòi cô ta.
263
00:46:58,774 --> 00:47:01,118
Không. Nhưng ta có quyền đòi ngươi.
264
00:47:01,193 --> 00:47:03,241
Ngươi muốn đòi cái gì?
265
00:47:04,822 --> 00:47:06,119
Cái chết.
266
00:47:20,004 --> 00:47:21,051
Ngươi là ai?
267
00:47:25,259 --> 00:47:28,638
Khi đánh nhau với một người Cimmerian,
dù là 1 cậu bé,
268
00:47:29,680 --> 00:47:30,806
tốt nhất ngươi nên giết cậu ta.
269
00:47:30,890 --> 00:47:32,984
Ta đã giết cả trăm tên Cimmerian.
270
00:47:33,059 --> 00:47:35,733
Phải. Toàn bộ ngôi làng.
271
00:47:38,856 --> 00:47:42,076
Nhưng ta đã không bị chết cháy
trong lò rèn của phụ thân ta.
272
00:47:44,320 --> 00:47:48,120
Ngươi mà chạy trốn thì ta sẽ
lục tung mọi nơi để tìm ngươi.
273
00:47:49,116 --> 00:47:50,333
Ta sẽ theo ngươi đến địa ngục.
274
00:48:01,170 --> 00:48:03,389
Cô gái! Đến đây.
275
00:48:05,674 --> 00:48:07,551
Ta nói đến đây.
276
00:48:12,515 --> 00:48:16,941
Ai trong số các ngươi
mang dòng máu thuần khiết?
277
00:48:21,232 --> 00:48:25,112
Bất cứ ai nói ra cô ta,
sẽ được toàn mạng.
278
00:48:34,912 --> 00:48:36,585
Mùi của ngươi.
279
00:48:47,550 --> 00:48:51,896
Có phải ngươi
là kẻ mà ta đang tìm?
280
00:48:52,346 --> 00:48:54,440
Có thể là ngươi?
281
00:49:11,991 --> 00:49:13,709
Không ai trong số chúng là người đó.
282
00:49:30,551 --> 00:49:33,179
Ngươi biết ta đến là vì ai.
283
00:49:33,262 --> 00:49:35,811
Sao không nói ra đi?
284
00:49:37,933 --> 00:49:40,812
Dòng máu cổ xưa
không còn lại ai cả.
285
00:49:40,895 --> 00:49:44,991
Nếu đó là sự thật, nói cho ta
tại sao ngươi và đám nữ tu này
286
00:49:45,065 --> 00:49:48,365
lại chọn sống ở đây như là
loài sâu bọ trong một ngàn năm chứ?
287
00:49:48,444 --> 00:49:50,788
Chúng ta sống ở đây trong hòa bình.
288
00:49:51,238 --> 00:49:55,084
Chúng ta không giàu có.
Cũng không tạo ra chiến tranh.
289
00:49:55,826 --> 00:49:57,453
Chúng ta tôn trọng cuộc sống.
290
00:49:58,120 --> 00:49:59,372
Ngươi tôn trọng cuộc sống.
291
00:50:03,083 --> 00:50:05,882
Ngươi quên chuyện đã diễn ra
trong rừng ở Ophir sao?
292
00:50:07,213 --> 00:50:12,310
Khi tất cả quốc gia của Hyboria săn đuổi
một người phụ nữ như thể cô ta là 1 con thú?
293
00:50:14,345 --> 00:50:19,101
Khi cả ta và con gái ta bị buộc
phải nhìn Maliva, người vợ vô tội của ta,
294
00:50:19,183 --> 00:50:21,902
bị nghiền nát dưới bánh xe
rồi sau đó bị thiêu cháy?
295
00:50:31,111 --> 00:50:35,116
Không. Điều ngươi
xem có giá trị là cái chết.
296
00:50:36,951 --> 00:50:40,751
Các thầy tu ở đây không
liên quan đến cái chết của cô ta.
297
00:50:43,499 --> 00:50:45,422
Thuần huyết ở đâu?
298
00:50:57,179 --> 00:50:58,977
Không cần phải sợ, thưa Phụ vương.
299
00:50:59,848 --> 00:51:02,351
Lão sẽ nói cho con
các bí mật của lão.
300
00:51:02,434 --> 00:51:04,778
Tất cả họ đều nói
cho con bí mật của họ.
301
00:51:07,648 --> 00:51:10,868
Cuộc truy tìm vô vọng của ngươi
về các bí mật của Acheron
302
00:51:11,986 --> 00:51:15,240
là sự ham muốn quyền lực,
không phải vì tình yêu cuộc sống.
303
00:51:15,823 --> 00:51:18,747
Người vợ vô tội của ngươi
304
00:51:18,826 --> 00:51:23,081
tìm cách nô lệ toàn Hyboria
với phép thuật của mụ ta.
305
00:51:24,248 --> 00:51:26,717
Mụ ta xứng đáng bị thiêu.
306
00:51:29,044 --> 00:51:32,514
Ngươi sẽ không bao giờ cai trị,
307
00:51:33,340 --> 00:51:37,516
và Maliva sẽ không bao giờ
trỗi dậy một lần nữa!
308
00:51:39,555 --> 00:51:40,647
Chết đi!
309
00:51:54,570 --> 00:51:56,618
Thưa Chúa tể!
310
00:51:56,697 --> 00:51:59,701
Remo đang tìm kiếm
một kẻ chạy trốn.
311
00:52:01,201 --> 00:52:03,044
Cô ta chính là Thuần huyết.
312
00:52:05,581 --> 00:52:07,800
Remo sẽ bắt cô ta về cho ta.
313
00:52:22,556 --> 00:52:23,933
Lại đây!
314
00:52:36,320 --> 00:52:37,572
Xuống đi.
315
00:52:43,577 --> 00:52:45,079
Thầy ta nói ta sẽ gặp ngươi.
316
00:52:48,582 --> 00:52:50,835
Còn nói là chúng ta
sẽ đi cùng một con đường.
317
00:52:55,839 --> 00:52:57,261
Cô là kẻ Khalar Zym tìm.
318
00:52:58,008 --> 00:52:59,260
Ta không biết gì về điều đó.
319
00:52:59,760 --> 00:53:01,103
Chúng là những kẻ đuổi theo cô.
320
00:53:01,178 --> 00:53:03,351
Chúng đã tấn công
tu viện của ta.
321
00:53:07,643 --> 00:53:10,772
Ngươi sẽ hộ tống ta đến Hyrkania chứ?
322
00:53:15,526 --> 00:53:17,244
Chúng ta sẽ chờ Khalar.
323
00:53:17,319 --> 00:53:19,617
Chúng ta?
Không có chúng ta gì cả.
324
00:53:20,614 --> 00:53:22,787
Ta sẽ đi đến Hyrkania
theo chỉ thị của Sư phụ ta.
325
00:53:24,743 --> 00:53:27,462
Ta nói, chúng ta sẽ chờ.
326
00:53:27,538 --> 00:53:30,462
Ta nói, ta sẽ đi đến Hyrkania.
327
00:53:37,589 --> 00:53:38,841
Sao ngươi trói ta lại hả?
328
00:53:38,924 --> 00:53:40,642
Im lặng và làm theo
những gì cô được bảo.
329
00:53:41,135 --> 00:53:43,638
Ngươi định làm gì hắn?
330
00:53:47,433 --> 00:53:49,686
Ta sẽ chờ hắn tỉnh lại.
331
00:53:51,145 --> 00:53:53,022
Ta muốn nhìn vào mắt hắn
khi ta giết hắn.
332
00:53:57,025 --> 00:53:58,072
Tên cô là gì?
333
00:53:58,819 --> 00:54:01,618
Tên ta là
Tamara Amaliat Jorvi Karushan.
334
00:54:04,616 --> 00:54:06,084
Còn tên của ngươi?
335
00:54:06,493 --> 00:54:07,915
Conan.
336
00:54:08,328 --> 00:54:09,329
Conan.
337
00:54:10,664 --> 00:54:11,756
Vậy thôi sao?
338
00:54:12,374 --> 00:54:13,671
Ta cần nhiều tên làm gì chứ?
339
00:54:21,800 --> 00:54:24,553
Sao ngươi cứu ta rồi lại
trói ta lại làm gì?
340
00:54:29,808 --> 00:54:31,902
Khalar là một gã khó tìm thấy.
341
00:54:32,603 --> 00:54:35,777
Nếu ta sở hữu cô,
hắn phải đến tìm ta.
342
00:54:36,356 --> 00:54:39,485
Sở hữu?
Ta đâu phải tài sản của ngươi.
343
00:54:39,568 --> 00:54:40,615
Đi ngủ đi.
344
00:54:40,694 --> 00:54:42,321
Ta không nhận lệnh từ ai cả.
345
00:54:43,363 --> 00:54:46,333
Ta không phải nữ tu
làm theo quy định của Shaipur.
346
00:54:47,409 --> 00:54:49,787
Người của ta chưa bao giờ
bắt được bất cứ ai như ngươi
347
00:54:49,870 --> 00:54:50,871
và ta không ...
348
00:54:51,747 --> 00:54:53,044
Mở miệng ra.
349
00:54:55,000 --> 00:54:56,047
Gì thế?
350
00:54:56,794 --> 00:54:58,011
Im đi.
351
00:55:13,227 --> 00:55:16,948
Vẫn chưa có tin gì từ Remo
và đám lính của hắn sao bố?
352
00:55:18,857 --> 00:55:24,955
Họ đã đi tìm. Remo sẽ mang cô ta về đây.
Hắn chưa bao giờ làm ta thất vọng.
353
00:55:28,867 --> 00:55:31,336
Phần thưởng đang rất gần, Phụ vương.
354
00:55:31,995 --> 00:55:36,171
Phụ vương sẽ không chỉ cần có mặt nạ,
mà còn cần máu để đổ đầy nó nữa.
355
00:55:40,212 --> 00:55:45,059
Marique, chẳng rõ mẫu thân con
khao khát điều gì từ Phù thủy của Acheron.
356
00:55:47,302 --> 00:55:51,478
Tưởng tượng những bí mật mà bà ấy
sẽ mang về từ Vương quốc cái chết.
357
00:55:53,392 --> 00:55:59,320
Và tưởng tượng xem ta sẽ trở nên hùng mạnh
thế nào khi bà ấy lại ở bên ta một lần nữa.
358
00:56:02,734 --> 00:56:03,986
Phụ vương ...
359
00:56:05,362 --> 00:56:08,992
Nếu cô ta lạc mất,
hay nghi lễ thất bại ...
360
00:56:10,242 --> 00:56:12,210
Sẽ không thất bại.
361
00:56:14,955 --> 00:56:16,707
Nếu nó như thế ...
362
00:56:16,790 --> 00:56:18,212
Sẽ không đâu!
363
00:56:20,294 --> 00:56:22,592
Mẫu thân con sẽ quay về bên ta.
364
00:56:24,715 --> 00:56:29,061
Quyền năng của con
đang lớn dần bên trong người con.
365
00:56:30,512 --> 00:56:33,311
Máu của mẫu thân con đang chảy
trong huyết quản của con.
366
00:56:34,641 --> 00:56:38,646
Con có thể giúp Phụ vương
khám phá các bí mật của Acheron,
367
00:56:39,062 --> 00:56:40,359
cũng như là mẫu thân.
368
00:56:40,439 --> 00:56:43,443
Con có thể bắt tất cả chúng
đều quỳ gối trước Phụ vương,
369
00:56:44,401 --> 00:56:46,995
cũng như là con đang
quỳ trước Phụ vương vào lúc này.
370
00:56:52,326 --> 00:56:55,330
Marique của ta,
con thật giống mẫu thân của con.
371
00:56:56,872 --> 00:56:59,000
Ở nhiều khía cạnh.
372
00:57:07,341 --> 00:57:09,594
Nhưng con không phải bà ấy.
373
00:57:13,680 --> 00:57:15,603
Uống đi.
374
00:57:22,356 --> 00:57:25,280
Lần này phải nói thật.
Sao Khalar muốn có cô?
375
00:57:25,817 --> 00:57:29,617
Ta là một nữ tu bình thường.
Ta không có gí trị gì với một Chúa tể.
376
00:57:29,696 --> 00:57:31,118
Cô ta nói dối!
377
00:57:34,284 --> 00:57:39,211
Là sự đặc biệt trong máu cô ta.
Cô là người cuối cùng của dòng máu Acheron.
378
00:57:39,915 --> 00:57:40,962
Khoan đã.
379
00:57:42,292 --> 00:57:44,044
Khoan giết hắn đã.
380
00:57:48,465 --> 00:57:49,591
Ngươi nhầm rồi.
381
00:57:50,801 --> 00:57:52,644
Dòng máu đó đã kết thúc
từ một ngàn năm trước.
382
00:57:52,719 --> 00:57:54,471
Ngươi nói dối, đồ điếm.
383
00:57:55,389 --> 00:57:57,187
Giờ ngươi có thể giết hắn.
384
00:57:57,766 --> 00:57:59,143
Làm ơn đừng.
385
00:58:00,477 --> 00:58:03,856
Ta có thể giúp ngươi lấy tiền chuộc
của nhà vua cho cô ta. Thật đấy.
386
00:58:04,564 --> 00:58:08,410
Khalar đã tìm kiếm con cháu của
một người thuần huyết trong 20 năm.
387
00:58:09,403 --> 00:58:10,655
Vậy chúng ta sẽ chờ Khalar.
388
00:58:10,737 --> 00:58:13,661
Ngài sẽ không đi đường này.
389
00:58:13,740 --> 00:58:16,459
Zym sẽ đóng quân ở
Shaipur Ravine chờ ta.
390
00:58:17,244 --> 00:58:18,496
Ta có thể chỉ chỗ cho ngươi.
391
00:58:18,578 --> 00:58:20,205
Được đấy.
392
00:58:24,001 --> 00:58:25,093
Đi đi.
393
00:58:39,141 --> 00:58:40,438
Nhanh lên!
394
00:59:03,665 --> 00:59:05,542
Thấy không?
Ta đã nói sự thật.
395
00:59:07,252 --> 00:59:11,473
Nếu ngươi muốn, Ngài sẽ cho ngươi
cả đống vàng vì con phụ nữ này.
396
00:59:11,965 --> 00:59:16,220
Ta sẽ sắp xếp mọi thứ.
Ta sẽ đi chuyển tin.
397
00:59:16,845 --> 00:59:18,813
Dĩ nhiên rồi.
398
01:00:02,599 --> 01:00:04,067
Remo đã về.
399
01:00:16,279 --> 01:00:18,281
Nó nói gì?
400
01:00:20,951 --> 01:00:24,706
"Tiền trạm Shaipur vào giữa ngày."
401
01:00:25,539 --> 01:00:27,132
"Đến một mình."
402
01:00:33,255 --> 01:00:34,598
Đó là cô ta.
403
01:01:26,349 --> 01:01:28,317
Ngươi dũng cảm đấy,
người Phương Bắc.
404
01:01:31,605 --> 01:01:34,609
Ta ngưỡng mộ lòng can đảm đó,
thậm chí khi nó là ngu ngốc.
405
01:01:40,447 --> 01:01:41,539
Phần thưởng của ngươi.
406
01:01:42,240 --> 01:01:45,164
- Ta không cần vàng của ngươi.
- Không sao?
407
01:01:45,619 --> 01:01:46,666
Vậy ngươi cần gì?
408
01:01:48,371 --> 01:01:49,623
Ta muốn đầu của ngươi.
409
01:01:50,248 --> 01:01:52,125
Phải, dĩ nhiên rồi.
410
01:01:55,462 --> 01:01:56,679
Giết hắn đi.
411
01:01:57,464 --> 01:01:59,262
Rồi mang Thuần huyết đến cho ta.
412
01:02:14,814 --> 01:02:15,815
Conan!
413
01:05:10,156 --> 01:05:11,248
Coi nào!
414
01:05:31,010 --> 01:05:32,478
Ngươi là ai?
415
01:05:32,887 --> 01:05:35,606
Kẻ mà ngươi đã bỏ lại
nhìn bố mình chết.
416
01:05:42,397 --> 01:05:43,694
Cimmerian.
417
01:05:48,153 --> 01:05:51,373
Đó là cơ hội của ngươi, nhóc.
Ngươi sẽ không có cơ hội khác đâu.
418
01:05:55,660 --> 01:05:58,254
Bố ngươi sẽ
không xấu hổ vì ngươi chứ?
419
01:06:30,236 --> 01:06:31,283
Đến đây.
420
01:07:08,691 --> 01:07:10,159
Coi nào!
421
01:07:31,089 --> 01:07:32,682
Sao hả nhóc?
422
01:07:45,395 --> 01:07:46,487
Chạy đi!
423
01:07:49,148 --> 01:07:50,149
Không!
424
01:07:59,576 --> 01:08:01,624
Nhảy đi!
425
01:08:43,369 --> 01:08:45,212
Ta suýt giết được hắn.
426
01:08:52,295 --> 01:08:53,968
Artus, suýt giết được hắn.
427
01:08:54,631 --> 01:08:55,928
Bọn thần thánh tàn nhẫn lắm.
428
01:08:56,007 --> 01:08:59,762
Đừng báng bổ họ.
Họ đâu có gây ra chuyện này.
429
01:09:02,722 --> 01:09:04,565
Ta đã thất bại.
430
01:09:05,725 --> 01:09:08,353
Lời thêu dệt có thật không?
431
01:09:08,436 --> 01:09:12,657
Hắn có đôi mắt đỏ như lửa
và to lớn không?
432
01:09:12,732 --> 01:09:14,234
Hắn chỉ là người thường.
433
01:09:14,651 --> 01:09:17,495
Vậy hắn mới là người thất bại.
434
01:09:17,570 --> 01:09:23,919
Thật ra thì ngươi là người duy nhất ở Hyboria
đánh nhau với Khalar Zym mà còn sống.
435
01:09:23,993 --> 01:09:25,711
Ta cần đi tới bờ biển tìm hắn.
436
01:09:29,248 --> 01:09:32,047
Sau khi ta đi, ngươi phải mang
cô ấy đến một nơi an toàn.
437
01:09:34,170 --> 01:09:35,797
Cô ấy đã cứu mạng ta.
438
01:09:37,840 --> 01:09:39,217
Vì điều đó,
cô ấy có lòng trung thành của ta.
439
01:09:39,300 --> 01:09:42,304
Vậy cô ấy cũng sẽ có điều đó ở ta.
440
01:10:02,240 --> 01:10:03,708
Bạn ngươi là
người có sức hút đấy.
441
01:10:03,783 --> 01:10:06,627
Phần lớn con người sinh ra
đều được uống ngay sữa mẹ.
442
01:10:06,703 --> 01:10:09,752
Anh ta thì nếm máu mẹ đầu tiên.
443
01:10:09,831 --> 01:10:11,629
Anh ta được sinh ra trong chiến trận.
444
01:10:13,167 --> 01:10:14,544
Vậy những anh ta làm
chỉ là giết chóc sao?
445
01:10:14,627 --> 01:10:17,972
Không đâu.
Anh ta có trái tim của một vị vua,
446
01:10:18,548 --> 01:10:20,721
lòng trung thành của một con chó săn.
447
01:10:21,592 --> 01:10:23,765
Người Barbarian có thể
là những chiến binh,
448
01:10:23,845 --> 01:10:27,850
nhưng họ không hy sinh con của họ
hay chấp nhận sống đời nô lệ
449
01:10:27,932 --> 01:10:30,731
giống như tu sĩ và hoàng tử
của thế giới văn minh.
450
01:10:31,978 --> 01:10:33,571
Theo cách của anh ta ...
451
01:10:33,646 --> 01:10:34,863
Cô trông như một con điếm.
452
01:10:34,939 --> 01:10:39,160
Phải. Và hiển nhiên ta là người phụ nữ
duy nhất ngươi từng gặp mà không phải là điếm.
453
01:10:44,157 --> 01:10:46,159
Phụ nữ Cimmerian
ăn mặc như một chiến binh.
454
01:10:47,994 --> 01:10:50,497
Đưa cho cô ta mũ giáp.
455
01:10:51,998 --> 01:10:53,295
Ta nghĩ anh ta thích cô.
456
01:11:28,826 --> 01:11:31,045
Dậy đi nào!
457
01:11:44,884 --> 01:11:46,306
Tất cả lên boong!
458
01:12:02,235 --> 01:12:03,361
Không!
459
01:12:46,237 --> 01:12:49,616
Bao nhiêu người Cimmerian
đã chết dưới lưỡi kiếm đó hả?
460
01:12:53,744 --> 01:12:54,996
Bắt lấy!
461
01:13:09,468 --> 01:13:11,436
Không tệ.
462
01:14:20,706 --> 01:14:22,754
Tạm biệt anh bạn tốt.
463
01:14:23,960 --> 01:14:25,712
Có thể ngươi sẽ tìm được
điều mình cần, Conan.
464
01:14:49,694 --> 01:14:53,744
Có vẻ là người bạn của chúng ta
đã bỏ quên bản đồ bờ biển của anh ấy.
465
01:14:54,323 --> 01:14:55,495
Cô nên đem nó cho anh ấy.
466
01:14:56,200 --> 01:14:57,918
Và nói lời chào tạm biệt.
467
01:15:03,207 --> 01:15:05,255
Chúng ta sẽ đi vào bình minh.
468
01:15:05,710 --> 01:15:07,428
Đừng đến muộn.
469
01:15:12,258 --> 01:15:14,761
Cô nên quay lại thuyền.
470
01:15:14,844 --> 01:15:17,393
Có bao giờ ngươi tự hỏi liệu những điều chúng ta
làm để phục vụ cho kế hoạch nào không?
471
01:15:19,140 --> 01:15:22,314
Vì mục đích nào đó
của các vị thần?
472
01:15:24,061 --> 01:15:27,440
Hay tất cả chúng ta chỉ bị buộc
phải chịu hỗn loạn và hủy hoại?
473
01:15:28,899 --> 01:15:30,993
Ta không biết
và ta cũng không quan tâm.
474
01:15:32,236 --> 01:15:37,538
Ta sống, ta yêu, ta chém giết
và đó là cách ta tồn tại.
475
01:16:51,941 --> 01:16:53,193
Tạm biệt.
476
01:17:38,737 --> 01:17:40,034
Conan!
477
01:18:24,325 --> 01:18:26,828
Chào mừng người đặc biệt.
478
01:18:26,911 --> 01:18:31,963
Ngươi nhầm lẫn rồi.
Ta không phải người mà ngươi đang tìm.
479
01:18:44,178 --> 01:18:45,304
Chính là cô ta.
480
01:18:45,971 --> 01:18:49,771
Thuần huyết xuất thân từ
các phù thủy của Acheron.
481
01:19:40,359 --> 01:19:41,781
Ta đang tìm một tên trộm.
482
01:19:41,860 --> 01:19:44,704
Argalon là thành phố của trộm cắp.
483
01:19:45,364 --> 01:19:47,662
Ta đang tìm
một tên trộm tên Ela-Shan.
484
01:19:48,284 --> 01:19:51,288
Ngươi là ai mà
dám hỏi hả, Barbarian?
485
01:19:54,498 --> 01:19:55,841
Bình tĩnh đi nào!
486
01:20:03,215 --> 01:20:06,219
Hắn sẽ lôi ruột ngươi ra như cá.
487
01:20:10,055 --> 01:20:12,399
Ta nợ người này
mạng sống của mình.
488
01:20:13,100 --> 01:20:16,024
Ela-Shan, ngươi sẽ có
cơ hội để trả món nợ đó.
489
01:20:18,063 --> 01:20:19,531
Đến đây.
490
01:20:37,958 --> 01:20:39,210
Chuyện này thật điên.
491
01:20:39,293 --> 01:20:40,840
Đột nhập vào lâu đài của Khalar Zym
492
01:20:40,919 --> 01:20:43,513
giống như là vào chỗ con rồng
đang ngủ để lấy trộm trứng của nó.
493
01:20:43,589 --> 01:20:45,216
Sao lại vào đó?
494
01:20:46,175 --> 01:20:48,143
Có một người phụ nữ trong đó.
495
01:20:52,222 --> 01:20:54,441
Cô ta hẳn phải rất đẹp.
496
01:21:10,908 --> 01:21:15,789
Mẫu thân ta mặc chiếc áo này vào ngày cưới.
Nó sẽ tôn lên vẻ đẹp của ngươi.
497
01:21:18,165 --> 01:21:19,792
Ta không phải mẫu thân ngươi.
498
01:21:20,959 --> 01:21:23,303
Nhưng ngươi sẽ là mẫu thân ta.
499
01:21:24,463 --> 01:21:27,717
Hãy tưởng tượng thân thể ngươi
là một chiếc bình.
500
01:21:27,800 --> 01:21:30,053
Còn linh hồn ngươi
là nước làm đầy chiếc bình đó.
501
01:21:30,803 --> 01:21:35,024
Khi máu của ngươi rơi vào mặt nạ,
phụ vương ta sẽ giết ngươi.
502
01:21:35,849 --> 01:21:37,522
Vậy ta sẵn sàng chết.
503
01:21:37,601 --> 01:21:41,606
Cái chết của ngươi sẽ hồi sinh
một kỷ nguyên mới của Acheron.
504
01:21:42,940 --> 01:21:46,865
Những linh hồn ta đang nuôi dưỡng
sẽ tan chảy vào xương của các vị vua.
505
01:21:46,944 --> 01:21:48,946
Và vợ ta sẽ biến ta thành Thần,
506
01:21:49,029 --> 01:21:52,909
rồi chúng ta sẽ nhấn chìm
kẻ địch vào biển máu.
507
01:22:00,124 --> 01:22:04,004
Ta xin ngươi lần cuối.
Đừng làm nữa, hãy quay về đi.
508
01:22:09,216 --> 01:22:10,308
Đi nào.
509
01:22:24,148 --> 01:22:28,198
Ngươi biết ta đã gặp tên Barbarian của ngươi
khi hắn còn là một đứa nhóc không?
510
01:22:28,652 --> 01:22:31,121
Và ta đã lấy thanh gươm này
của hắn chứ?
511
01:22:32,322 --> 01:22:36,293
Ta được biết là sắt của Cimmerian
sắc nhọn và cứng hơn những loại khác,
512
01:22:37,870 --> 01:22:41,340
và khi bị chém, thì gần như
không cảm thấy vết thương.
513
01:22:43,834 --> 01:22:46,053
Ta biết điều đó
sẽ khiến ngươi vui mừng.
514
01:22:55,429 --> 01:22:57,306
Đó là cái cổng cuối cùng.
515
01:22:57,389 --> 01:23:00,313
Ta đã nói với ngươi, thấy chưa.
Ta đã nói là ta có thể đưa ngươi vào.
516
01:23:48,565 --> 01:23:49,987
Tên kia!
517
01:23:52,778 --> 01:23:55,076
Một bữa tiệc
cho thanh gươm của ta.
518
01:23:55,155 --> 01:23:57,783
Không! Một bữa tiệc cho Dweller!
519
01:24:09,461 --> 01:24:10,508
Này!
520
01:24:18,136 --> 01:24:20,013
- Cẩn thận!
- Không!
521
01:24:43,328 --> 01:24:44,750
Conan!
522
01:24:44,830 --> 01:24:45,877
Conan, cẩn thận!
523
01:24:57,884 --> 01:25:00,137
Không!
524
01:25:03,599 --> 01:25:04,771
Conan!
525
01:25:25,078 --> 01:25:26,455
Khỉ thật!
526
01:25:31,043 --> 01:25:32,966
- Cho ta ra khỏi đây!
- Dùng chìa khóa!
527
01:25:33,045 --> 01:25:35,139
- Không thể, rớt rồi!
- Vậy phá nó đi!
528
01:25:35,213 --> 01:25:36,385
Bằng cái gì?
529
01:25:45,057 --> 01:25:46,559
Cứu với!
530
01:25:48,769 --> 01:25:50,362
Cẩn thận!
532
01:26:08,080 --> 01:26:10,048
Này!
533
01:26:19,091 --> 01:26:20,764
Nhanh lên!
534
01:26:58,880 --> 01:27:01,599
Cứu với!
535
01:27:02,467 --> 01:27:03,593
Cho ta ra khỏi đây!
536
01:27:03,677 --> 01:27:05,270
Ta sẽ chết mất!
537
01:27:11,476 --> 01:27:13,103
Ngươi la như một con đàn bà.
538
01:27:17,149 --> 01:27:19,527
Ta nghĩ là lối này.
Chờ ta với.
539
01:27:37,169 --> 01:27:40,264
Ta nghĩ hắn đến Hang Đầu lâu.
540
01:27:40,338 --> 01:27:42,682
Ta không thấy còn khóa nào nữa.
541
01:27:43,800 --> 01:27:45,473
Món nợ của ngươi đã được trả.
542
01:27:47,929 --> 01:27:49,681
Tạm biệt anh bạn.
543
01:27:52,142 --> 01:27:55,021
Nếu cần ta lần nữa,
ngươi biết phải tìm ta ở đâu rồi đấy!
544
01:29:00,126 --> 01:29:04,381
Vì kiếm của một tên Barbarian
chiến thắng làm vỡ mặt nạ,
545
01:29:04,464 --> 01:29:08,139
nên sẽ cần kiếm của một tên
Barbarian bại trận làm hồi sinh nó.
546
01:30:12,073 --> 01:30:13,245
Thuần huyết.
547
01:30:30,175 --> 01:30:31,392
Hãy cuối đầu
548
01:30:32,969 --> 01:30:34,346
và quy phục
549
01:30:36,056 --> 01:30:37,683
chủ nhân mới của ngươi.
550
01:30:48,693 --> 01:30:50,195
Maliva!
551
01:30:51,154 --> 01:30:52,622
Nữ hoàng của ta!
552
01:30:53,698 --> 01:30:55,951
Hãy nghe lời kêu gọi của ta!
553
01:32:21,953 --> 01:32:23,250
Barbarian.
554
01:32:23,329 --> 01:32:25,331
Ta không còn thích ngươi nữa.
555
01:32:57,655 --> 01:32:58,998
Nhảy xuống rìa đá!
556
01:33:02,702 --> 01:33:05,046
Đứng dậy! Trốn đi!
557
01:33:17,467 --> 01:33:18,810
Đó là cơ hội của ngươi, Khalar.
558
01:33:19,010 --> 01:33:20,057
Và ngươi sẽ không còn
cơ hội nào khác đâu.
559
01:33:58,591 --> 01:34:00,309
Ta ngửi thấy ngươi.
560
01:34:23,366 --> 01:34:24,583
Conan!
561
01:34:42,969 --> 01:34:44,971
Barbarian!
562
01:34:45,054 --> 01:34:48,934
Ngươi đến quá muộn.
Nàng đã thuộc về ta!
563
01:35:45,490 --> 01:35:46,582
Chết đi!
564
01:35:57,710 --> 01:36:00,714
Tránh ra! Tamara, chạy đi!
565
01:36:26,197 --> 01:36:31,203
Ta sẽ giết ngươi bằng
gươm của phụ thân ngươi.
566
01:36:41,796 --> 01:36:43,719
Ngươi không xứng đáng
với gươm của phụ thân ta.
567
01:36:53,808 --> 01:36:55,060
Lại đây.
568
01:36:57,437 --> 01:36:59,189
Nào.
569
01:37:18,750 --> 01:37:19,967
Đứng dậy.
570
01:37:57,789 --> 01:37:59,382
Chạy đi!
571
01:38:01,250 --> 01:38:02,467
Nhanh lên!
572
01:38:28,152 --> 01:38:32,999
Barbarian!
Ta đến tìm ngươi đây!
573
01:38:36,953 --> 01:38:38,079
Tamara!
574
01:39:03,020 --> 01:39:04,237
Maliva!
575
01:39:07,358 --> 01:39:09,531
Ta triệu hồi nàng về đây.
576
01:39:16,993 --> 01:39:18,415
Phù thủy của hắn
đang nhập vào thiếp.
577
01:39:18,870 --> 01:39:20,292
Thiếp không thể
chống cự lại ả ta.
578
01:39:20,371 --> 01:39:21,588
Không!
579
01:39:22,748 --> 01:39:24,216
Hãy thả thiếp xuống, Conan!
580
01:39:25,001 --> 01:39:30,508
Một lần nữa, thằng nhóc nhỏ bé
Cimmerian lại cầm sợi xích.
581
01:39:30,590 --> 01:39:31,933
Thả ra!
582
01:39:34,886 --> 01:39:36,012
Thả ra đi!
583
01:39:41,058 --> 01:39:42,150
Nhóc.
584
01:39:42,226 --> 01:39:44,979
Chẳng có gì phải xấu hổ
khi quỳ trước mặt ta.
585
01:39:46,355 --> 01:39:47,652
Conan, xin chàng!
586
01:39:47,732 --> 01:39:49,450
Cô ta sẽ sống mãi.
587
01:39:49,525 --> 01:39:51,118
Bỏ dây đi.
588
01:39:51,944 --> 01:39:53,537
Bỏ đi, Conan.
589
01:39:53,613 --> 01:39:56,583
Và để người khác
chết trong tay ngươi?
590
01:39:58,242 --> 01:39:59,835
Như phụ thân của ngươi?
591
01:40:01,370 --> 01:40:02,462
Thả ra đi!
592
01:40:02,538 --> 01:40:06,793
Ta đã cảnh báo phụ thân ngươi
rằng một ngày nào đó
593
01:40:07,502 --> 01:40:09,971
ta sẽ trở thành một Vị thần.
594
01:40:16,344 --> 01:40:20,599
Còn phụ thân ta đã cảnh báo ngươi,
có là Thần hay không thì ...
595
01:40:23,142 --> 01:40:24,143
Thả thiếp ra!
596
01:40:24,227 --> 01:40:25,319
Ngươi cũng sẽ chết!
597
01:40:31,359 --> 01:40:35,535
Maliva!
598
01:40:59,011 --> 01:41:00,888
Đưa tay cho ta.
599
01:42:11,042 --> 01:42:12,760
Cám ơn đã đưa thiếp về nhà.
600
01:42:13,294 --> 01:42:14,546
Thiếp biết là chàng phải đi.
601
01:42:14,629 --> 01:42:15,721
Sống tốt nhé, Tamara.
602
01:42:17,548 --> 01:42:19,346
Cho đến khi
chúng ta gặp lại nhau.
603
01:43:38,838 --> 01:43:41,637
Thanh gươm mà chúng ta làm ra
ngày nào đó sẽ là của con.
604
01:43:42,633 --> 01:43:47,480
Nhưng trước khi sử dụng nó,
con phải hiểu được nó.
604
01:44:00,633 --> 01:44:20,480
Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com
.: www.phudeviet.org :.