1 00:00:44,670 --> 00:00:47,881 Di antara masa saat samudera menenggelamkan Atlantis 2 00:00:48,507 --> 00:00:50,843 dan kebangkitan ras Arya 3 00:00:51,552 --> 00:00:53,762 ada masa kejayaan. 4 00:00:54,222 --> 00:00:57,350 Saat kerajaan-kerajaan besar tersebar di seluruh dunia. 5 00:00:59,518 --> 00:01:02,563 Kemudian, muncullah Kerajaan Kegelapan Acheron 6 00:01:02,980 --> 00:01:06,317 tempat para peramal keji mencari rahasia kehidupan kembali. 7 00:01:07,735 --> 00:01:10,571 Mereka membuat topeng dari tulang para raja 8 00:01:11,072 --> 00:01:14,992 dan membangkitkan murkanya dengan darah murni putri-putri mereka. 9 00:01:15,951 --> 00:01:19,413 Topeng itu dapat memanggil iblis yang sangat mengerikan. 10 00:01:19,497 --> 00:01:23,126 Memberi mereka kekuatan yang terlarang bagi manusia. 11 00:01:30,258 --> 00:01:33,719 Acheron memperbudak peradaban dunia. 12 00:01:36,847 --> 00:01:40,476 Hanya Suku Barbar yang berani melawan mereka. 13 00:01:42,436 --> 00:01:45,523 Topeng itu hancur dan Acheron lenyap. 14 00:01:51,570 --> 00:01:54,032 Tiap suku menyimpan satu pecahannya 15 00:01:54,115 --> 00:01:57,535 agar tak ada manusia yang berusaha menggabungkannya lagi 16 00:01:57,786 --> 00:02:02,123 dan kembali membawa dunia pada kekacauan dan kehancuran. 17 00:02:03,457 --> 00:02:08,254 Pecahannya tersebar ke seluruh daerah dan tersembunyi selama berabad-abad. 18 00:02:11,465 --> 00:02:15,970 Tapi ada ramalan tentang satu pria yang akan coba menyusun topeng itu 19 00:02:16,387 --> 00:02:17,972 dan memerintah dunia. 20 00:02:20,099 --> 00:02:22,894 Tibalah zaman Hyborean. 21 00:02:23,645 --> 00:02:26,022 Zaman penuh darah dan kekejaman. 22 00:02:27,023 --> 00:02:31,360 Dan datanglah anak yang dilahirkan untuk bertempur. 23 00:02:56,970 --> 00:02:58,012 Fiona! 24 00:03:05,729 --> 00:03:06,688 Fiona. 25 00:03:07,939 --> 00:03:09,899 Jangan berbicara, Sayangku. 26 00:03:10,274 --> 00:03:12,235 Aku ingin melihat anakku sebelum mati. 27 00:03:58,072 --> 00:03:59,074 Namai putramu. 28 00:04:00,534 --> 00:04:01,535 Namanya... 29 00:04:02,869 --> 00:04:03,870 Conan. 30 00:04:53,838 --> 00:04:57,174 {\an8}CIMMERIA 31 00:05:17,444 --> 00:05:18,779 Pelan-pelan, Conan! 32 00:05:23,575 --> 00:05:24,702 Hati-hati, Conan! 33 00:05:32,167 --> 00:05:33,878 Saat Kaum Cimmeria merasa haus... 34 00:05:34,879 --> 00:05:36,338 itu haus akan darah. 35 00:05:39,341 --> 00:05:40,635 Saat dia merasa dingin... 36 00:05:42,011 --> 00:05:43,596 itu dingin bagaikan baja. 37 00:05:45,931 --> 00:05:48,058 Tapi mereka dikenal akan tabiatnya. 38 00:05:48,142 --> 00:05:49,602 Ia tak takut mati, 39 00:05:50,561 --> 00:05:52,605 atau dengan bodoh bergegas menemuinya. 40 00:05:53,355 --> 00:05:55,107 Untuk jadi pejuang Cimmeria, 41 00:05:55,691 --> 00:05:59,945 kau harus punya kecerdikan, keseimbangan, kecepatan, dan kekuatan. 42 00:06:05,117 --> 00:06:05,993 Conan. 43 00:06:10,080 --> 00:06:11,749 Ayah memberimu tugas, Nak. 44 00:06:12,207 --> 00:06:13,167 Selesai, Ayah. 45 00:06:19,799 --> 00:06:22,760 Yang pertama kembali dari lembah dengan telur yang tak retak 46 00:06:23,218 --> 00:06:25,263 berhak melawan para pejuang. 47 00:06:37,442 --> 00:06:39,652 Ya, ampun, Nak! Kau tunggu apa lagi? 48 00:08:18,126 --> 00:08:18,960 Kita kembali. 49 00:08:22,005 --> 00:08:22,839 Conan! 50 00:10:09,655 --> 00:10:10,697 Beri jalan! 51 00:11:23,395 --> 00:11:25,439 Kemari. Waktunya menempa pedang. 52 00:11:52,216 --> 00:11:54,636 Pedang yang kita buat kelak akan jadi milikmu. 53 00:12:03,310 --> 00:12:04,771 Sebelum memakainya, 54 00:12:06,188 --> 00:12:07,607 kau harus memahaminya. 55 00:12:08,775 --> 00:12:10,943 Pedang harus menekuk agar tak patah. 56 00:12:14,030 --> 00:12:15,407 Pedang ini harus ditempa. 57 00:12:24,249 --> 00:12:26,459 Apa bagian terpenting saat menempa pedang? 58 00:12:27,294 --> 00:12:28,211 Api atau es? 59 00:12:28,711 --> 00:12:29,712 Api. 60 00:12:33,466 --> 00:12:35,218 - Es? - Apa kau yakin? 61 00:12:48,106 --> 00:12:49,816 Api dan Es. 62 00:12:51,193 --> 00:12:52,026 Berpadu. 63 00:12:53,153 --> 00:12:54,862 Inilah rahasia dari baja. 64 00:13:14,466 --> 00:13:15,800 Kau masih belum siap. 65 00:13:18,929 --> 00:13:20,722 Tidak! Perlahan! 66 00:13:21,764 --> 00:13:22,765 Jaga keseimbangan. 67 00:13:30,815 --> 00:13:31,816 Cukup! 68 00:13:45,330 --> 00:13:46,957 Kau belum siap untuk pedang ini. 69 00:15:28,809 --> 00:15:29,810 Ayo! 70 00:16:41,132 --> 00:16:41,966 Tembak! 71 00:16:56,439 --> 00:16:57,440 Tembak! 72 00:17:22,591 --> 00:17:24,425 - Ayah! - Conan! 73 00:17:35,604 --> 00:17:36,438 Ayah! 74 00:17:36,980 --> 00:17:37,939 Conan! 75 00:17:38,440 --> 00:17:39,566 Matilah! 76 00:17:42,777 --> 00:17:43,612 Ayah! 77 00:18:09,178 --> 00:18:10,054 Suku Barbar. 78 00:18:15,727 --> 00:18:18,355 Takh memalukan untuk berlutut di hadapanku. 79 00:18:28,490 --> 00:18:30,992 Setiap pejuang pemberani ini 80 00:18:31,410 --> 00:18:34,954 telah menyerah, tinggalkan tanah airnya, dan bersekutu denganku. 81 00:18:36,623 --> 00:18:40,127 Mereka lakukan itu karena tahu, kelak aku akan jadi dewa. 82 00:18:40,710 --> 00:18:41,586 Kelak, 83 00:18:44,339 --> 00:18:48,718 suku Cimmeria lain akan bersatu membalas, Kemudian, dewa atau bukan... 84 00:18:50,095 --> 00:18:51,055 kau akan tumbang. 85 00:18:58,228 --> 00:18:59,771 Kau tahu alasanku di sini. 86 00:19:01,231 --> 00:19:04,443 Satu pecahan masih menghilang dari topeng ini. 87 00:19:04,985 --> 00:19:07,988 Kau tahu kekuatannya. Berikan padaku sekarang... 88 00:19:14,703 --> 00:19:17,706 atau mati, dan akan kucari sendiri. 89 00:19:22,252 --> 00:19:23,128 Lebih baik mati. 90 00:19:34,306 --> 00:19:35,432 Oh, hidungku! 91 00:19:51,490 --> 00:19:52,324 Jangan! 92 00:20:10,342 --> 00:20:11,260 Dia putramu? 93 00:20:14,930 --> 00:20:15,765 Aku suka padanya. 94 00:20:56,431 --> 00:20:58,015 Kemarilah, Putriku. 95 00:21:03,604 --> 00:21:07,358 Ayah, aku merasakan pecahannya sangat dekat. 96 00:21:08,443 --> 00:21:10,194 Maukah kau menemukannya, Marique? 97 00:21:13,906 --> 00:21:16,116 Barbar, putra kalian pemberani. 98 00:21:18,160 --> 00:21:20,455 Tapi putriku juga berbakat. 99 00:21:21,456 --> 00:21:22,665 Temukan, Marique. 100 00:21:23,583 --> 00:21:25,543 Bangsa Cimmeria ini tak pernah berdoa. 101 00:21:25,960 --> 00:21:27,503 Ini adalah kuil mereka. 102 00:21:28,045 --> 00:21:29,422 Ini yang mereka sembah. 103 00:21:31,382 --> 00:21:32,758 Pecahannya pasti di sini! 104 00:22:10,630 --> 00:22:13,299 Pecahannya! Dia menemukan pecahannya! 105 00:22:14,092 --> 00:22:15,010 Pecahan tulang. 106 00:22:30,066 --> 00:22:32,027 Ibumu akan bangga padamu. 107 00:22:38,074 --> 00:22:39,200 - Remo! - Ya? 108 00:22:39,284 --> 00:22:40,326 Kumpulkan pasukan! 109 00:22:41,244 --> 00:22:42,537 Bakar semua! 110 00:22:42,620 --> 00:22:44,831 - Akan kubunuh dia! - Jangan bocah itu. 111 00:22:44,915 --> 00:22:45,749 Belum waktunya. 112 00:22:46,416 --> 00:22:47,542 Belum. 113 00:22:48,418 --> 00:22:50,128 Lihat perbuatannya pada wajahku! 114 00:22:52,839 --> 00:22:55,884 Sekarang, bagaimana caraku menghukumnya? 115 00:22:57,468 --> 00:22:59,763 Kau tak takut akan rasa sakit, atau kematian. 116 00:23:21,284 --> 00:23:23,411 Ayah! Tidak! 117 00:23:25,581 --> 00:23:26,623 Ayah! 118 00:23:29,000 --> 00:23:29,835 Tidak! 119 00:23:36,717 --> 00:23:38,385 Lebih buruk dari kematian? 120 00:23:39,386 --> 00:23:40,887 Melihat putranya mati. 121 00:23:44,808 --> 00:23:46,101 Karena dia menyayangimu. 122 00:24:12,419 --> 00:24:13,670 Lengkap sudah! 123 00:24:14,213 --> 00:24:17,216 Marique, kita hampir berhasil. 124 00:24:17,841 --> 00:24:20,677 Saat kita menemukan Darah Murni, ibumu, 125 00:24:22,263 --> 00:24:25,056 kekasihku, akan kembali. 126 00:24:29,561 --> 00:24:32,063 Topengnya sudah lengkap! 127 00:24:51,250 --> 00:24:54,086 Conan, kau tak bisa menyelamatkanku. 128 00:25:02,094 --> 00:25:03,470 Lepaskan rantainya. 129 00:25:04,388 --> 00:25:05,764 Aku tak takut mati! 130 00:25:05,847 --> 00:25:06,723 Ayah juga. 131 00:25:12,980 --> 00:25:13,981 Ayah menyayangimu. 132 00:25:18,652 --> 00:25:19,987 Tidak! 133 00:26:36,230 --> 00:26:40,234 Conan meninggalkan Cimmeria dan berkeliling dunia. 134 00:26:40,693 --> 00:26:43,863 Membunuh, mencuri, bertahan hidup. 135 00:26:44,489 --> 00:26:46,949 Mendaki tembok tinggi di Vanerium. 136 00:26:47,409 --> 00:26:50,244 Mengarungi lautan gelap bersama para bajak laut. 137 00:26:51,203 --> 00:26:53,748 Tapi pria tak bernama yang membantai kampungnya 138 00:26:54,332 --> 00:26:55,833 dan membunuh ayahnya 139 00:26:56,418 --> 00:26:58,127 masih belum diketahui. 140 00:27:14,227 --> 00:27:17,522 Mereka hanya budak biasa, bukan orang yang kau cari. 141 00:27:17,605 --> 00:27:18,565 Kenapa menyerang? 142 00:27:18,940 --> 00:27:20,400 Tak boleh ada yang dirantai. 143 00:27:23,195 --> 00:27:26,030 {\an8}KOLONI BUDAK ZINGARAN 144 00:27:36,458 --> 00:27:38,043 Ayo! Jalan! 145 00:27:48,928 --> 00:27:49,762 Serang! 146 00:28:27,509 --> 00:28:30,888 Tetaplah bertempur, kalian penakut! 147 00:28:58,206 --> 00:28:59,708 Pergilah, kalian bebas! 148 00:29:03,671 --> 00:29:06,006 Pergilah! Tuan kalian sudah mati! 149 00:29:06,715 --> 00:29:08,216 Kalian bukan lagi budak! 150 00:29:09,885 --> 00:29:12,680 Tapi kau mengambil makanan dan senjata kami. 151 00:29:13,514 --> 00:29:14,848 Ke mana kami harus pergi? 152 00:29:24,316 --> 00:29:26,068 Kita berlayar ke Messantia. 153 00:29:37,413 --> 00:29:40,833 {\an8}MESSANTIA 154 00:29:44,670 --> 00:29:45,713 Ayo. 155 00:29:48,256 --> 00:29:49,758 - Ayo. - Baik. 156 00:29:49,842 --> 00:29:51,009 Ya! 157 00:29:54,472 --> 00:29:55,514 Ayo, Orang tua. 158 00:30:11,113 --> 00:30:11,947 Aku menang! 159 00:30:21,332 --> 00:30:22,250 Aku tetap menang. 160 00:30:27,963 --> 00:30:29,465 Saat pertama bertemu dia, 161 00:30:30,633 --> 00:30:31,967 dia tak lebih besar darimu. 162 00:30:32,968 --> 00:30:35,304 Tubuhnya kurus kering, 163 00:30:35,388 --> 00:30:37,348 mencopet di Zamora. 164 00:30:38,516 --> 00:30:44,438 Meski begitu, dialah yang mencuri Berlian Hati Gajah, 165 00:30:44,938 --> 00:30:47,233 dan mengalahkan sang penyihir, Yara! 166 00:30:50,611 --> 00:30:51,654 Kemari. 167 00:30:58,036 --> 00:31:00,454 Hei! Tambah lagi! 168 00:31:06,210 --> 00:31:07,128 Siapa lagi? 169 00:31:16,554 --> 00:31:18,514 Pengawal, di sana. 170 00:31:19,723 --> 00:31:20,724 Periksa di sana! 171 00:31:54,133 --> 00:31:56,219 Hei! Mengapa mereka mencarimu? 172 00:31:56,761 --> 00:31:59,889 Jangan! Tunggu! Kau tidak mengerti! 173 00:32:03,476 --> 00:32:06,437 Mereka akan memenjarakan kita jika kau tak melepaskannya! 174 00:32:08,982 --> 00:32:10,484 Mungkin aku ingin ke penjara. 175 00:32:11,985 --> 00:32:14,445 - Kau mau lawan yang di tengah? - Aku? 176 00:32:14,529 --> 00:32:16,197 - Kau! - Aku lawan dia! 177 00:32:17,406 --> 00:32:18,617 Larilah! 178 00:32:24,038 --> 00:32:25,457 Bawa dia! 179 00:32:28,877 --> 00:32:30,169 Aku tahananmu. 180 00:32:37,927 --> 00:32:40,096 Kau tenang bagi orang yang akan mati. 181 00:32:42,223 --> 00:32:43,224 Jalan! 182 00:33:09,751 --> 00:33:10,877 Di mana kaptennya? 183 00:33:13,087 --> 00:33:14,506 Dia bisa bicara. 184 00:33:14,964 --> 00:33:16,591 Kapten sedang sibuk. 185 00:33:21,221 --> 00:33:23,390 Tenang, setiap orang dapat kesempatan. 186 00:33:39,698 --> 00:33:40,782 Hei! 187 00:33:42,617 --> 00:33:43,493 Hentikan dia! 188 00:33:46,330 --> 00:33:47,247 Hentikan dia! 189 00:34:02,387 --> 00:34:04,181 Di mana kaptenmu? 190 00:34:04,264 --> 00:34:07,476 Dia di dalam sana. Dia hanya membuka pintu untukku. 191 00:34:14,483 --> 00:34:16,526 Penjaga! Pintunya! 192 00:34:19,446 --> 00:34:20,322 Hei! 193 00:34:36,421 --> 00:34:37,464 Penjaga! 194 00:34:42,011 --> 00:34:43,345 Bawa dia, Bodoh! 195 00:34:57,359 --> 00:34:58,360 Ingat aku? 196 00:34:59,236 --> 00:35:00,613 Siapa kau? 197 00:35:01,071 --> 00:35:02,532 Yang membuatmu jadi tampan. 198 00:35:06,285 --> 00:35:07,202 Diam. 199 00:35:07,912 --> 00:35:10,247 Jangan lakukan ini! Kau tahu siapa aku? 200 00:35:27,557 --> 00:35:30,225 Mana orang yang membunuh Ayahku? 201 00:35:30,768 --> 00:35:32,311 Kau mencari Khalar Zym? 202 00:35:37,066 --> 00:35:37,942 Zym? 203 00:35:39,360 --> 00:35:40,194 Bukan! 204 00:35:41,321 --> 00:35:44,615 Kaumku dibunuh oleh penjahat biasa, bukan raja. 205 00:35:44,699 --> 00:35:47,117 Dia dulu penjahat, dia kini legenda. 206 00:35:47,201 --> 00:35:48,828 Raja Kegelapan. 207 00:35:51,747 --> 00:35:53,040 Raja Kegelapan? 208 00:35:55,751 --> 00:35:56,669 Bicaralah. 209 00:35:57,337 --> 00:35:58,504 Aku takkan membunuhmu. 210 00:36:00,298 --> 00:36:02,091 Kau tahu Hutan Terlarang? 211 00:36:02,175 --> 00:36:05,052 Di sana hanya ada mayat dan binatang yang memakannya. 212 00:36:05,135 --> 00:36:08,889 Ada kabar, Khalar memimpin pasukannya melewati kabut itu. 213 00:36:10,558 --> 00:36:12,393 - Lagi. - Itu tidak cukup. 214 00:36:12,643 --> 00:36:16,481 Tidak! Tunggu! Hutan itu besar. 215 00:36:16,772 --> 00:36:19,692 Tapi saat dia kembai ke bentengnya, di Khor Kalba, 216 00:36:19,942 --> 00:36:22,820 dia melewati ngarai di Shaipur. 217 00:36:22,903 --> 00:36:24,447 Itu pas untuk penyergapan. 218 00:36:24,780 --> 00:36:26,282 Dia bersama siapa di sana? 219 00:36:26,991 --> 00:36:28,451 Putri penyihirnya. 220 00:36:29,369 --> 00:36:31,329 Mereka mencari seorang gadis. 221 00:36:31,412 --> 00:36:34,415 - Darah Murni. - Kau coba menjebakku? 222 00:36:34,499 --> 00:36:36,584 Tidak. Aku tak akan bohong padamu. 223 00:36:37,418 --> 00:36:38,544 Dia sudah gila! 224 00:36:39,587 --> 00:36:43,967 Dia terobsesi dengan sihir Assyria. Aku tak lagi setia padanya. 225 00:36:46,177 --> 00:36:50,765 Itu saja, Orang Asing. Aku sudah lakukan kesepakatannya. 226 00:36:57,939 --> 00:36:59,399 - Tidak! - Ya. 227 00:37:04,946 --> 00:37:07,490 Apa yang kau lakukan? 228 00:37:10,493 --> 00:37:12,620 - Ini kesepakatan kita! - Bersulang! 229 00:37:21,797 --> 00:37:23,298 Lantas aku? 230 00:37:24,465 --> 00:37:26,968 Hei, Orang Asing! Tunggu aku! 231 00:37:31,139 --> 00:37:32,974 Para tahanan Messantia! 232 00:37:33,641 --> 00:37:37,020 Kunci kebebasan kalian ada di perut kapten kalian! 233 00:37:37,103 --> 00:37:38,689 Kau telah berjanji! 234 00:37:39,189 --> 00:37:40,982 Kau bilang akan mengampuniku! 235 00:37:41,066 --> 00:37:43,359 Kubilang, aku takkan membunuhmu. 236 00:37:44,360 --> 00:37:45,486 Bebaskan diri kalian! 237 00:37:59,960 --> 00:38:02,921 Orang Asing! Namaku Ela-Shan. 238 00:38:03,004 --> 00:38:06,341 Mungkin kau dengar tak ada kunci atau brankas yang tak bisa kubuka. 239 00:38:08,093 --> 00:38:11,262 Jika kau cukup bodoh mengejar orang ini ke Khor Kalba, 240 00:38:11,346 --> 00:38:14,015 datanglah mencariku di Argalon agar bisa kunasihati. 241 00:38:14,224 --> 00:38:16,602 Bilang saja kau ingin bertemu Ela-Shan! 242 00:38:18,812 --> 00:38:23,400 {\an8}BIARA SHAIPUR 243 00:38:32,451 --> 00:38:34,620 Kau lihat apa di masa depanku, Tuan Fassir? 244 00:38:35,412 --> 00:38:36,663 Masih samar. 245 00:38:38,707 --> 00:38:40,000 Ada sebuah perjalanan. 246 00:38:42,836 --> 00:38:43,754 Seorang pria... 247 00:38:45,213 --> 00:38:47,799 melintasi gurun pasir. 248 00:38:49,468 --> 00:38:50,386 Seorang Kesatria? 249 00:38:53,472 --> 00:38:54,348 Seorang pejuang. 250 00:38:56,642 --> 00:38:58,519 Kalian akan bersua. 251 00:39:00,562 --> 00:39:03,607 Dia akan membawamu ke tempat kelahiranmu. 252 00:39:11,865 --> 00:39:13,450 Itu saja yang kau lihat? 253 00:39:24,503 --> 00:39:26,172 Darah murninya sudah dekat. 254 00:39:26,838 --> 00:39:28,382 Aku bisa merasakannya. 255 00:40:01,540 --> 00:40:05,127 Akan ada kekacauan di Messantia dalam waktu lama karenamu. 256 00:40:07,004 --> 00:40:07,922 Khalar Zym. 257 00:40:09,882 --> 00:40:12,468 - Apa? - Itu nama pembunuh Ayahku. 258 00:40:13,469 --> 00:40:14,303 Zym? 259 00:40:15,512 --> 00:40:16,723 Kau tahu siapa dia? 260 00:40:17,681 --> 00:40:19,641 Aku diberi tahu dia Malaikat Kematian. 261 00:40:21,143 --> 00:40:22,937 Aku akan pergi malam ini ke Shaipur. 262 00:40:23,020 --> 00:40:26,065 Kita bisa berlayar ke teluk, di dekat Pos Shaipur. 263 00:40:26,816 --> 00:40:28,693 - Kau menunggu di sana? - Menunggu? 264 00:40:29,736 --> 00:40:32,655 Aku bukanlah budakmu. Aku akan pergi bersamamu. 265 00:40:33,072 --> 00:40:36,075 Tidak kali ini, Artus. Harus kulakukan sendiri. 266 00:41:29,128 --> 00:41:30,338 Tenaga penuh! 267 00:41:31,130 --> 00:41:32,131 Gerbangnya! 268 00:41:45,270 --> 00:41:47,188 Cepat pergi ke kuil! Cepat! 269 00:41:56,281 --> 00:41:58,158 Lindungi tuan. Cepat! 270 00:42:27,145 --> 00:42:28,563 Tamara, ikut aku. 271 00:42:40,367 --> 00:42:41,284 Masuk ke kereta! 272 00:42:41,368 --> 00:42:42,995 Tidak, akan kubela kota kita! 273 00:42:43,078 --> 00:42:46,164 Demi kaummu, keluar dari sini dan pergilah ke biara Hyricanea! 274 00:42:46,248 --> 00:42:48,791 Itu tugasmu. Jangan ragu dan bimbang! 275 00:42:50,502 --> 00:42:51,794 Aku tak mau pergi. 276 00:42:51,879 --> 00:42:53,130 Kau percaya aku, Tamara? 277 00:42:53,713 --> 00:42:56,258 Ya. Dengan nyawaku. Segala yang kupunya. 278 00:42:56,341 --> 00:42:58,676 Jangan bertanya lagi dan lakukan perintahku. 279 00:42:59,386 --> 00:43:00,220 Cepat! 280 00:43:00,971 --> 00:43:01,847 Pergilah! 281 00:43:03,515 --> 00:43:04,391 Ayo! 282 00:43:09,687 --> 00:43:10,981 Jangan ada yang lolos! 283 00:43:38,801 --> 00:43:39,843 Zym. 284 00:44:15,421 --> 00:44:16,422 Siapa kau? 285 00:44:26,765 --> 00:44:28,016 Di mana Khalar? 286 00:44:30,268 --> 00:44:31,312 Siapa Khalar? 287 00:44:40,404 --> 00:44:41,614 Hei! 288 00:45:07,890 --> 00:45:09,100 Kemari! 289 00:45:52,101 --> 00:45:53,102 Ayo. 290 00:46:49,951 --> 00:46:51,410 Minggir, Orang Asing! 291 00:46:51,745 --> 00:46:53,872 Wanita itu milik Khalar Zym. 292 00:46:53,955 --> 00:46:55,206 Dia kini milikku. 293 00:46:56,708 --> 00:46:58,460 Kau tak punya hak padanya. 294 00:46:58,877 --> 00:47:01,129 Tidak, tapi aku berhak padamu. 295 00:47:01,212 --> 00:47:03,256 Hak apa itu? 296 00:47:04,924 --> 00:47:05,759 Kematian! 297 00:47:19,856 --> 00:47:21,024 Siapa kau? 298 00:47:25,362 --> 00:47:28,365 Saat kalian melawan orang Cimmeria, walaupun anak kecil, 299 00:47:29,658 --> 00:47:30,784 sebaiknya kalian bunuh. 300 00:47:31,159 --> 00:47:32,994 Kubunuh ratusan orang Cimmeria. 301 00:47:33,370 --> 00:47:35,789 Ya, seluruh desanya, 302 00:47:39,000 --> 00:47:41,044 tapi aku tak terbunuh saat itu. 303 00:47:44,423 --> 00:47:47,759 Larilah dariku, akan kubelah pegunungan untuk menemukanmu. 304 00:47:49,178 --> 00:47:50,387 Kuikuti kau ke Neraka. 305 00:48:01,273 --> 00:48:03,400 Wanita! Kemari! 306 00:48:05,610 --> 00:48:07,571 Kubilang, kemari! 307 00:48:12,576 --> 00:48:14,036 Mana di antara kalian... 308 00:48:15,162 --> 00:48:16,538 yang berdarah murni? 309 00:48:21,251 --> 00:48:22,752 Siapa yang memberi tahu... 310 00:48:23,920 --> 00:48:24,879 akan hidup. 311 00:48:34,889 --> 00:48:36,350 Baumu... 312 00:48:47,611 --> 00:48:48,528 Apa kau... 313 00:48:50,489 --> 00:48:51,531 yang aku cari? 314 00:48:52,324 --> 00:48:53,367 Kaukah orangnya? 315 00:49:12,219 --> 00:49:13,721 Mereka tak berdarah murni. 316 00:49:30,570 --> 00:49:32,573 Kau tahu aku mencari siapa. 317 00:49:33,616 --> 00:49:34,909 Kenapa harus menderita? 318 00:49:37,912 --> 00:49:40,205 Tak ada garis keturunan yang masih tersisa. 319 00:49:40,915 --> 00:49:45,002 Jika benar, kenapa kau dan para biksu ini 320 00:49:45,085 --> 00:49:48,422 memilih hidup terpencil selama ribuan tahun? 321 00:49:48,506 --> 00:49:50,382 Kami hidup dengan tenang di sini. 322 00:49:51,300 --> 00:49:52,677 Kami tak berharta. 323 00:49:53,343 --> 00:49:54,887 Kami tak berperang. 324 00:49:55,805 --> 00:49:57,432 Kami menghargai hidup. 325 00:49:58,182 --> 00:49:59,391 Kau menghargai hidup. 326 00:50:03,187 --> 00:50:05,898 Kau lupa apa yang terjadi di Hutan Ophea? 327 00:50:07,149 --> 00:50:09,569 Saat seluruh Bangsa Hyborea 328 00:50:09,652 --> 00:50:12,237 memburu seorang wanita seolah dia binatang? 329 00:50:14,323 --> 00:50:19,203 Saat aku dan putriku dipaksa melihat Maliva, istriku yang tak bersalah, 330 00:50:19,286 --> 00:50:21,831 diikat ke roda dan dibakar? 331 00:50:31,382 --> 00:50:32,258 Tidak. 332 00:50:33,468 --> 00:50:35,135 Kau menghargai kematian. 333 00:50:36,929 --> 00:50:40,725 Para biksu ini tak berandil atas kematiannya. 334 00:50:43,478 --> 00:50:45,104 Di mana si darah murni? 335 00:50:57,242 --> 00:50:58,576 Jangan takut, Ayah. 336 00:50:59,827 --> 00:51:01,704 Dia akan memberitahuku rahasianya. 337 00:51:02,455 --> 00:51:04,624 Mereka selalu memberitahuku rahasianya! 338 00:51:07,668 --> 00:51:10,880 Kesia-siaanmu mengejar rahasia Acheron 339 00:51:11,922 --> 00:51:14,925 adalah nafsu atas kekuasaan, bukan cinta sejati. 340 00:51:15,885 --> 00:51:18,679 "Istrimu yang tidak bersalah" 341 00:51:18,763 --> 00:51:22,808 berusaha memperbudak seluruh Hyborea dengan ilmu sihirnya. 342 00:51:24,227 --> 00:51:26,687 Dia pantas untuk dibakar. 343 00:51:29,024 --> 00:51:32,193 Kau tak akan pernah berkuasa, 344 00:51:33,403 --> 00:51:37,490 dan Maliva takkan pernah bangkit kembali! 345 00:51:39,784 --> 00:51:40,911 Matilah! 346 00:51:54,715 --> 00:51:55,716 Tuanku! 347 00:51:57,052 --> 00:51:58,804 Remo sedang mencari yang kabur! 348 00:52:01,306 --> 00:52:02,808 Dia si darah murni. 349 00:52:05,560 --> 00:52:07,729 Remo akan menangkapnya untukku. 350 00:52:22,661 --> 00:52:23,745 Kemari! 351 00:52:36,424 --> 00:52:37,342 Turun. 352 00:52:43,515 --> 00:52:45,016 Kata tuanku aku akan jumpa kau. 353 00:52:48,645 --> 00:52:50,146 Katanya kita akan bersua. 354 00:52:55,861 --> 00:52:57,320 Kau yang dicari Khalar Zym. 355 00:52:58,113 --> 00:52:59,280 Aku tak tahu itu. 356 00:52:59,781 --> 00:53:01,116 Pasukannya mengejarmu. 357 00:53:01,199 --> 00:53:02,743 Mereka serang biara kami. 358 00:53:07,581 --> 00:53:10,667 Jadi, kau akan mengantarku ke Pegunungan Hyricanea? 359 00:53:15,506 --> 00:53:16,757 Kita menunggu Khalar. 360 00:53:17,341 --> 00:53:19,468 Kita? Tak ada "kita". 361 00:53:20,511 --> 00:53:22,804 Aku akan ke Hyricanea sesuai perintah tuanku. 362 00:53:24,765 --> 00:53:27,518 Kubilang, kita akan menunggu. 363 00:53:27,601 --> 00:53:30,145 Kubilang, aku akan ke Hyricanea. 364 00:53:37,611 --> 00:53:38,904 Mengapa aku harus diikat? 365 00:53:38,987 --> 00:53:40,656 Diam dan lakukan saja. 366 00:53:41,240 --> 00:53:42,949 Apa yang akan kau lakukan padanya? 367 00:53:47,371 --> 00:53:48,914 Aku menunggu dia sadar. 368 00:53:51,041 --> 00:53:53,001 Aku akan menatapnya saat membunuhnya. 369 00:53:57,047 --> 00:53:58,048 Kau punya nama? 370 00:53:58,882 --> 00:54:01,677 Namaku Tamara Amalia Jorvi Karushan. 371 00:54:04,680 --> 00:54:05,806 Namamu? 372 00:54:06,515 --> 00:54:07,433 Conan. 373 00:54:08,309 --> 00:54:09,268 Conan. 374 00:54:10,894 --> 00:54:11,770 Itu saja? 375 00:54:12,354 --> 00:54:13,647 Berapa nama yang kuperlu? 376 00:54:21,738 --> 00:54:23,950 Mengapa menyelamatkanku jika mengikatku? 377 00:54:29,746 --> 00:54:31,165 Khalar sulit dicari. 378 00:54:32,499 --> 00:54:33,542 Jika aku memilikimu, 379 00:54:34,751 --> 00:54:35,794 dia pasti mencariku. 380 00:54:36,295 --> 00:54:37,171 Memiliki? 381 00:54:38,297 --> 00:54:40,507 - Aku bukan milikmu. - Tidurlah. 382 00:54:40,591 --> 00:54:42,259 Aku tak diperintah. 383 00:54:43,302 --> 00:54:46,138 Aku biarawati dari Ordo Shaipur. 384 00:54:47,306 --> 00:54:49,725 Kaumku tak pernah ditaklukkan oleh kaummu, 385 00:54:49,809 --> 00:54:50,852 dan aku takkan... 386 00:54:51,811 --> 00:54:52,644 Buka. 387 00:54:54,897 --> 00:54:55,731 Apa? 388 00:54:56,941 --> 00:54:57,900 Diamlah. 389 00:55:13,374 --> 00:55:16,753 Masih belum ada kabar dari Remo dan anak buahnya? 390 00:55:18,963 --> 00:55:22,008 Saat fajar, Remo akan membawa wanita itu ke sini. 391 00:55:22,925 --> 00:55:24,802 Dia tak pernah mengecewakanku. 392 00:55:28,848 --> 00:55:30,516 Saatnya hampir tiba, Ayah. 393 00:55:32,059 --> 00:55:34,186 Ayah akan dapatkan tak hanya topeng 394 00:55:34,270 --> 00:55:36,105 tapi darah untuk mengisinya. 395 00:55:40,151 --> 00:55:44,947 Aku ingat betapa ibumu menginginkan Sihir Acheron. 396 00:55:47,283 --> 00:55:51,328 Bayangkan rahasia yang ibumu akan bawa dari alam kematian. 397 00:55:53,330 --> 00:55:59,253 Bayangkan betapa hebatnya Ayah bila nanti ibumu kembali di sisi Ayah. 398 00:56:02,715 --> 00:56:03,591 Ayah. 399 00:56:05,343 --> 00:56:09,013 Jika gadis itu menghilang, atau ritualnya gagal... 400 00:56:10,390 --> 00:56:11,849 Tak akan gagal. 401 00:56:14,894 --> 00:56:16,771 Jika itu terjadi... 402 00:56:16,854 --> 00:56:18,147 Tidak akan! 403 00:56:20,358 --> 00:56:22,234 Ibumu akan kembali pada Ayah. 404 00:56:24,696 --> 00:56:25,822 Kekuatanku... 405 00:56:27,240 --> 00:56:28,991 tumbuh di dalam diriku. 406 00:56:30,535 --> 00:56:33,288 Darah ibuku mengalir di dalam diriku. 407 00:56:34,664 --> 00:56:38,668 Aku bisa membantumu mengungkap rahasia Acheron 408 00:56:39,126 --> 00:56:40,378 seperti ibu. 409 00:56:40,670 --> 00:56:43,465 Aku bisa membuat mereka berlutut di hadapanmu, 410 00:56:44,549 --> 00:56:46,843 seperti aku berlutut di hadapanmu. 411 00:56:52,307 --> 00:56:55,310 Marique-ku, kau mirip ibumu, 412 00:56:56,936 --> 00:56:58,563 dalam banyak hal, 413 00:57:07,405 --> 00:57:08,991 tapi kau bukan dia. 414 00:57:13,745 --> 00:57:15,663 Ini, minumlah. 415 00:57:22,337 --> 00:57:25,257 Saatnya jujur. Apa yang diinginkan Khalar darimu? 416 00:57:25,757 --> 00:57:27,009 Aku hanya biarawati. 417 00:57:27,634 --> 00:57:29,719 Aku tak bernilai bagi panglima. 418 00:57:29,802 --> 00:57:30,888 Dia berbohong! 419 00:57:34,307 --> 00:57:37,019 Darahnya! Darahnya istimewa! 420 00:57:37,102 --> 00:57:39,187 Dia keturunan terakhir Acheron. 421 00:57:40,063 --> 00:57:40,981 Tunggu! 422 00:57:42,149 --> 00:57:43,066 Jangan bunuh dulu. 423 00:57:48,488 --> 00:57:49,572 Kau keliru. 424 00:57:50,908 --> 00:57:52,700 Darah itu sudah lama hilang. 425 00:57:52,785 --> 00:57:54,286 Wanita pembohong! 426 00:57:55,578 --> 00:57:56,663 Silakan bunuh. 427 00:57:57,790 --> 00:57:59,166 Tidak, kumohon. 428 00:58:00,500 --> 00:58:03,837 Aku bisa dapatkan uang tebusan untuknya. Sungguh. 429 00:58:04,504 --> 00:58:08,008 Khalar sudah mencari keturunan darah murni selama 20 tahun. 430 00:58:09,426 --> 00:58:11,303 - Kita akan tunggu dia. - Tidak. 431 00:58:12,429 --> 00:58:16,433 Dia tak akan kemari. Dia akan di Shaipur Ravine, menungguku. 432 00:58:17,225 --> 00:58:18,518 Aku bisa mengantarmu. 433 00:58:18,602 --> 00:58:19,436 Ya. 434 00:58:24,191 --> 00:58:25,108 Ayo. 435 00:58:39,206 --> 00:58:40,082 Ayo! 436 00:59:03,564 --> 00:59:05,524 Kau lihat? Aku berkata jujur! 437 00:59:07,192 --> 00:59:11,447 Bila mau, dia bisa beri kau emas berlimpah demi wanita ini. 438 00:59:11,905 --> 00:59:13,866 Akan kuatur semuanya. 439 00:59:14,450 --> 00:59:16,201 Akan kuantar pesannya. 440 00:59:16,827 --> 00:59:17,953 Ya, tentu saja. 441 01:00:02,581 --> 01:00:04,125 Remo kembali. 442 01:00:16,262 --> 01:00:17,680 Apa isi tulisannya? 443 01:00:20,934 --> 01:00:24,770 "Pos Terdepan Shaipur, tengah hari. 444 01:00:25,604 --> 01:00:26,605 Datang sendiri." 445 01:00:33,321 --> 01:00:34,530 Milik gadis itu. 446 01:00:36,574 --> 01:00:42,831 {\an8}POS TERDEPAN SHAIPUR 447 01:01:26,415 --> 01:01:27,834 Kau berani, Orang Asing. 448 01:01:31,505 --> 01:01:34,633 Aku menghargai keberanianmu, meski bodoh. 449 01:01:40,429 --> 01:01:41,556 Hadiahmu. 450 01:01:42,348 --> 01:01:43,767 Aku tak mau emasmu. 451 01:01:43,850 --> 01:01:44,809 Tidak? 452 01:01:45,769 --> 01:01:46,603 Lalu apa? 453 01:01:48,480 --> 01:01:49,564 Aku mau kepalamu. 454 01:01:50,356 --> 01:01:51,775 Tentu saja. 455 01:01:55,487 --> 01:01:56,363 Bunuh dia. 456 01:01:57,406 --> 01:01:59,198 Bawakan aku darah murni itu. 457 01:02:15,006 --> 01:02:16,090 Conan! 458 01:04:46,826 --> 01:04:47,660 Tidak! 459 01:05:10,224 --> 01:05:11,058 Ayo! 460 01:05:30,953 --> 01:05:31,954 Siapa kau? 461 01:05:33,038 --> 01:05:35,166 Kau membuatku melihat Ayahku mati. 462 01:05:42,382 --> 01:05:43,633 Bangsa Cimmeria. 463 01:05:48,096 --> 01:05:51,266 Tadi kesempatanmu, Nak. Kau tak akan dapatkan lagi. 464 01:05:55,728 --> 01:05:58,148 Tidakkah ayahmu akan malu padamu? 465 01:06:30,305 --> 01:06:31,556 Ya. 466 01:07:08,677 --> 01:07:09,845 Ayolah! 467 01:07:31,032 --> 01:07:32,618 Bagaimana, Nak? 468 01:07:45,422 --> 01:07:46,256 Lari! 469 01:07:49,092 --> 01:07:50,427 Tidak! 470 01:07:59,645 --> 01:08:01,730 Lompat! 471 01:08:43,314 --> 01:08:44,356 Hampir saja. 472 01:08:52,573 --> 01:08:53,615 Artus, hampir saja. 473 01:08:54,825 --> 01:08:55,951 Para dewa kejam. 474 01:08:56,035 --> 01:08:57,119 Terberkati mereka. 475 01:08:58,787 --> 01:09:00,081 Ini bukan karena mereka. 476 01:09:02,791 --> 01:09:03,917 Akulah yang gagal. 477 01:09:05,711 --> 01:09:07,379 Yang mereka ceritakan itu benar? 478 01:09:08,714 --> 01:09:12,676 Dia punya mata semerah api dan baju zirah emas? 479 01:09:12,969 --> 01:09:14,220 Dia hanya manusia biasa. 480 01:09:14,720 --> 01:09:17,014 Kalau begitu dialah yang gagal. 481 01:09:17,598 --> 01:09:21,102 Bahkan, kau satu-satunya orang di Hyborea 482 01:09:21,185 --> 01:09:23,938 yang melawan Khalar Zym dan masih hidup. 483 01:09:24,271 --> 01:09:25,772 Aku harus ke darat mencarinya. 484 01:09:29,151 --> 01:09:32,029 Setelah aku pergi, bawa wanita itu ke tempat yang aman. 485 01:09:34,115 --> 01:09:35,407 Dia menyelamatkanku. 486 01:09:37,827 --> 01:09:39,286 Dia mendapat kesetiaanku. 487 01:09:39,620 --> 01:09:42,206 Dia pun dapat kesetiaanku. 488 01:10:02,184 --> 01:10:03,728 Temanmu tampan. 489 01:10:03,811 --> 01:10:06,022 Banyak pria disusui ibunya. 490 01:10:06,731 --> 01:10:09,776 Yang pertama dia rasakan adalah darah ibunya. 491 01:10:09,859 --> 01:10:11,068 Dia petempur dari lahir. 492 01:10:13,237 --> 01:10:14,614 Dia hanya bisa membunuh? 493 01:10:14,989 --> 01:10:17,992 Tidak. Dia memiliki hati seorang raja, 494 01:10:18,701 --> 01:10:20,202 kesetiaan anjing pelacak. 495 01:10:21,621 --> 01:10:23,498 Suku Barbar mungkin pejuang, 496 01:10:23,873 --> 01:10:26,208 tapi tak korbankan anak-anak mereka 497 01:10:26,292 --> 01:10:30,713 atau memperbudak sekutunya seperti para pendeta dan putri dari dunia beradab. 498 01:10:32,339 --> 01:10:33,591 Ada pun perilakunya... 499 01:10:33,675 --> 01:10:34,884 Kau mirip pelacur. 500 01:10:34,967 --> 01:10:38,430 Ya, kurasa hanya aku wanita yang kau temui dan bukan pelacur. 501 01:10:44,101 --> 01:10:46,270 Wanita Cimmeria berpakaian layaknya pejuang. 502 01:10:47,980 --> 01:10:49,691 Beri dia baju kulit dan zirah. 503 01:10:52,026 --> 01:10:53,320 Kurasa dia menyukaimu. 504 01:11:28,855 --> 01:11:30,982 Bangun! 505 01:11:44,912 --> 01:11:46,331 Semua bersiap! 506 01:12:02,347 --> 01:12:03,265 Tidak! 507 01:12:46,308 --> 01:12:48,811 Berapa banyak orang Cimmeria mati oleh pedang itu? 508 01:12:53,941 --> 01:12:55,025 Tangkap! 509 01:13:09,540 --> 01:13:10,833 Lumayan. 510 01:13:45,534 --> 01:13:46,660 Ya! 511 01:14:20,861 --> 01:14:21,862 Selamat tinggal. 512 01:14:23,989 --> 01:14:25,741 Semoga kau temukan yang kau cari. 513 01:14:49,807 --> 01:14:53,269 Sepertinya teman kita melupakan peta jalur pantainya. 514 01:14:54,395 --> 01:14:55,521 Antarkan padanya. 515 01:14:56,314 --> 01:14:57,648 Ucapkan salam perpisahan. 516 01:15:03,321 --> 01:15:04,613 Kita berlayar saat fajar. 517 01:15:05,739 --> 01:15:06,782 Jangan terlambat. 518 01:15:12,413 --> 01:15:14,082 Kau harus kembali ke kapal. 519 01:15:14,874 --> 01:15:17,418 Pernah terpikir jika tindakan kita terencana? 520 01:15:19,337 --> 01:15:22,256 Mungkin ini merupakan rencana para Dewa. 521 01:15:24,092 --> 01:15:26,219 Atau kita ditakdirkan hidup sengsara? 522 01:15:29,055 --> 01:15:30,598 Aku tak tahu dan tak peduli. 523 01:15:32,183 --> 01:15:34,352 Aku hidup, aku mencintai, 524 01:15:35,019 --> 01:15:37,480 aku membunuh, dan aku puas dengan itu. 525 01:16:51,888 --> 01:16:52,972 Selamat tinggal. 526 01:17:38,768 --> 01:17:39,603 Conan! 527 01:18:05,545 --> 01:18:09,216 {\an8}KHOR KALBA 528 01:18:24,481 --> 01:18:26,817 Si sulit ditangkap. Selamat datang. 529 01:18:27,151 --> 01:18:28,485 Kau membuat kesalahan. 530 01:18:29,904 --> 01:18:32,072 Aku bukanlah orang yang kau cari. 531 01:18:44,334 --> 01:18:45,377 Dia orangnya. 532 01:18:46,086 --> 01:18:49,423 Keturunan Darah Murni. Penyihir Acheron. 533 01:18:59,600 --> 01:19:04,438 {\an8}ARGALON KOTA PARA PENCURI 534 01:19:40,516 --> 01:19:41,767 Aku mencari pencuri. 535 01:19:42,142 --> 01:19:44,770 Argalon adalah kota para pencuri. 536 01:19:45,646 --> 01:19:47,690 Aku mencari pencuri bernama Ela-Shan. 537 01:19:48,399 --> 01:19:51,361 Siapa kau berani bertanya, Orang Barbar? 538 01:19:54,655 --> 01:19:55,865 Mundur, Bodoh! 539 01:20:03,206 --> 01:20:05,666 Secepat Yezud, dia akan membunuhmu bak ikan. 540 01:20:10,296 --> 01:20:11,756 Aku utang nyawa padanya. 541 01:20:13,216 --> 01:20:16,051 Ela-Shan, kini peluangmu membalas budi. 542 01:20:18,053 --> 01:20:19,013 Ayo. 543 01:20:38,074 --> 01:20:39,242 Ini gila. 544 01:20:39,325 --> 01:20:40,785 Memasuki benteng Khalar Zym 545 01:20:40,868 --> 01:20:43,788 seperti masuk ke sarang naga tidur untuk mencuri telurnya. 546 01:20:43,871 --> 01:20:44,872 Kenapa ke sana? 547 01:20:46,249 --> 01:20:47,500 Ada wanita di dalam sana. 548 01:20:52,338 --> 01:20:53,924 Dia pasti sangat cantik. 549 01:21:10,857 --> 01:21:13,401 Ibuku memakai gaun ini di hari pernikahannya. 550 01:21:14,360 --> 01:21:15,611 Beruntungnya kau. 551 01:21:18,281 --> 01:21:19,449 Aku bukan ibumu. 552 01:21:20,992 --> 01:21:23,328 Bukan? Kau akan jadi ibuku. 553 01:21:24,537 --> 01:21:27,290 Bayangkan tubuhmu adalah sebuah wadah. 554 01:21:27,833 --> 01:21:30,085 Rohmu bagaikan air yang mengisi wadah itu. 555 01:21:30,961 --> 01:21:32,796 Saat darahmu dituang ke topeng, 556 01:21:32,879 --> 01:21:35,048 ayahku akan mengosongkan rohmu. 557 01:21:35,841 --> 01:21:37,550 Lebih baik aku mati. 558 01:21:37,633 --> 01:21:41,638 Kematianmu akan menjadi awal era baru dari Acheron. 559 01:21:42,973 --> 01:21:46,977 Roh yang kubangkitkan akan lelehkan daging dari tulang para raja. 560 01:21:47,060 --> 01:21:48,937 Istriku akan menjadikanku dewa, 561 01:21:49,020 --> 01:21:52,983 kami akan membuat semua musuh menjadi lautan darah. 562 01:22:00,198 --> 01:22:02,075 Kumohon padamu terakhir kalinya. 563 01:22:02,158 --> 01:22:04,077 Jangan lakukan ini. Ayo kembali. 564 01:22:09,666 --> 01:22:10,917 Ayolah. 565 01:22:24,222 --> 01:22:27,893 Kau tahu aku bertemu teman Barbar-mu saat dia kecil? 566 01:22:28,644 --> 01:22:31,187 Aku mengambil pedang ini darinya? 567 01:22:32,272 --> 01:22:35,734 Aku diberi tahu, pedang Cimmeria lebih tajam dan keras dari yang lain, 568 01:22:37,819 --> 01:22:41,239 dan saat menusukmu, rasa sakitnya akan luar biasa. 569 01:22:43,909 --> 01:22:45,619 Aku tahu itu akan menyenangkanmu. 570 01:22:55,462 --> 01:22:56,630 Tadi gerbang terakhir. 571 01:22:57,631 --> 01:23:00,217 Sudah kubilang. Aku bisa mengantarmu masuk. 572 01:23:48,599 --> 01:23:49,683 Kau! 573 01:23:52,811 --> 01:23:54,396 Makanan pedangku. 574 01:23:55,189 --> 01:23:57,859 Bukan! Makanan Penghuni! 575 01:24:09,495 --> 01:24:10,371 Hei! 576 01:24:18,379 --> 01:24:19,964 - Awas! - Tidak! 577 01:24:43,320 --> 01:24:44,321 Conan! 578 01:24:44,822 --> 01:24:45,865 Conan! Awas! 579 01:24:57,877 --> 01:25:00,171 Tidak! Hei! 580 01:25:03,508 --> 01:25:04,425 Conan! 581 01:25:25,196 --> 01:25:26,489 Sial! 582 01:25:31,118 --> 01:25:33,079 - Keluarkan aku! - Pakai kuncimu! 583 01:25:33,162 --> 01:25:35,206 - Tak bisa! Kuncinya jatuh! - Buka paksa! 584 01:25:35,289 --> 01:25:36,624 Dengan apa? 585 01:25:45,258 --> 01:25:46,801 Hei! Tolong aku! 586 01:25:48,803 --> 01:25:50,388 Berhati-hatilah! 587 01:25:52,599 --> 01:25:53,725 Akan kujatuhkan! 588 01:26:08,115 --> 01:26:09,782 Hei! 589 01:26:19,126 --> 01:26:20,793 Cepat! 590 01:26:43,275 --> 01:26:44,317 Tolong aku! 591 01:26:58,957 --> 01:27:01,043 Hei! Tolong aku! 592 01:27:02,460 --> 01:27:05,172 Keluarkan aku! Aku mati! Aku akan mati! 593 01:27:11,845 --> 01:27:13,138 Teriakanmu mirip wanita! 594 01:27:17,309 --> 01:27:19,311 Kurasa sebelah sini. Hei, tunggu! 595 01:27:37,120 --> 01:27:39,039 Mereka membawanya ke Gua Tengkorak. 596 01:27:40,457 --> 01:27:42,042 Kulihat di sana tak terkuci. 597 01:27:43,752 --> 01:27:45,003 Utangmu sudah lunas. 598 01:27:48,090 --> 01:27:49,091 Selamat tinggal. 599 01:27:52,135 --> 01:27:55,097 Jika butuh aku, kau tahu di mana mencariku! 600 01:29:00,329 --> 01:29:03,999 Seperti pedang Kaum Barbar yang berhasil hancurkan topeng itu, 601 01:29:04,583 --> 01:29:08,086 maka pedang itu pula yang akan menghidupkannya kembali. 602 01:30:12,068 --> 01:30:13,236 Darah Murni. 603 01:30:30,253 --> 01:30:31,295 Lihatlah 604 01:30:33,047 --> 01:30:34,423 dalam keputusasaan, 605 01:30:36,050 --> 01:30:37,636 tuan baru kalian. 606 01:30:48,772 --> 01:30:49,939 Maliva! 607 01:30:51,274 --> 01:30:52,441 Ratuku! 608 01:30:53,818 --> 01:30:55,529 Dengarkanlah panggilanku! 609 01:32:22,032 --> 01:32:23,283 Orang Barbar! 610 01:32:23,367 --> 01:32:25,452 Aku tak menyukaimu lagi! 611 01:32:57,401 --> 01:32:58,777 Cepat lompat! 612 01:33:02,531 --> 01:33:03,407 Bangun! 613 01:33:03,991 --> 01:33:04,867 Pergi! 614 01:33:17,587 --> 01:33:20,090 Tadi kesempatanmu. Kau tak akan dapatkan lagi. 615 01:33:58,713 --> 01:34:00,465 Aku bisa mencium baumu. 616 01:34:23,321 --> 01:34:24,238 Conan! 617 01:34:43,007 --> 01:34:44,550 Orang Barbar! 618 01:34:45,260 --> 01:34:46,386 Kau terlambat! 619 01:34:47,637 --> 01:34:48,929 Wanita itu milikku! 620 01:35:45,486 --> 01:35:46,321 Matilah! 621 01:35:57,748 --> 01:36:00,293 Keluar! Tamara, lari! Lari! 622 01:36:26,152 --> 01:36:30,741 Akan kubunuh kau dengan pedang ayahmu. 623 01:36:42,127 --> 01:36:44,170 Kau tak pantas untuk pedang Ayahku. 624 01:36:53,972 --> 01:36:54,806 Kemari. 625 01:36:57,392 --> 01:36:58,226 Ayo. 626 01:37:18,914 --> 01:37:19,998 Berdiri. 627 01:37:57,828 --> 01:37:59,163 Pergi! 628 01:38:28,150 --> 01:38:29,735 Orang Barbar! 629 01:38:31,237 --> 01:38:32,779 Aku akan datang padamu! 630 01:38:37,618 --> 01:38:38,785 Tidak! 631 01:39:03,060 --> 01:39:04,103 Maliva! 632 01:39:07,356 --> 01:39:09,191 Aku memanggilmu kemari! 633 01:39:17,116 --> 01:39:18,492 Sihirnya merasukiku. 634 01:39:18,993 --> 01:39:20,327 Aku tak bisa melawannya. 635 01:39:20,703 --> 01:39:21,704 Tidak! 636 01:39:22,747 --> 01:39:24,206 Lepaskan aku, Conan! 637 01:39:25,124 --> 01:39:30,462 Sekali lagi, si bocah kecil Cimmeria sedang memegang rantai. 638 01:39:30,546 --> 01:39:31,380 Lepaskan aku! 639 01:39:34,926 --> 01:39:36,010 Lepaskan aku! 640 01:39:37,053 --> 01:39:37,887 Tidak! 641 01:39:41,182 --> 01:39:42,099 Nak, 642 01:39:42,349 --> 01:39:45,227 tak perlu malu berlutut di hadapanku. 643 01:39:46,395 --> 01:39:47,480 Conan, kumohon! 644 01:39:47,855 --> 01:39:49,440 Dia akan hidup abadi. 645 01:39:49,857 --> 01:39:50,900 Lepaskan rantainya! 646 01:39:52,068 --> 01:39:53,736 Lepaskan rantainya, Conan! 647 01:39:53,820 --> 01:39:56,573 Biarkan orang lain kembali mati? 648 01:39:58,408 --> 01:39:59,909 Seperti Ayahmu? 649 01:40:01,453 --> 01:40:03,830 - Jatuhkan aku! - Aku sudah memperingatkan dia, 650 01:40:05,457 --> 01:40:06,666 suatu hari, 651 01:40:07,625 --> 01:40:09,877 aku akan menjadi dewa. 652 01:40:16,343 --> 01:40:17,885 Ayahku pun memperingatkanmu, 653 01:40:19,471 --> 01:40:20,597 dewa atau bukan... 654 01:40:23,558 --> 01:40:25,435 - Lepaskan aku! - ...kau akan tumbang! 655 01:40:31,274 --> 01:40:33,401 Maliva! 656 01:40:58,926 --> 01:40:59,969 Ulurkan tanganmu. 657 01:42:11,041 --> 01:42:12,835 Terima kasih sudah antar aku pulang. 658 01:42:13,335 --> 01:42:15,713 - Aku tahu kau harus pergi. - Jaga dirimu. 659 01:42:17,547 --> 01:42:18,674 Sampai bertemu lagi. 660 01:43:38,879 --> 01:43:41,215 Pedang yang kita buat kelak akan jadi milikmu. 661 01:43:42,633 --> 01:43:44,218 Tapi sebelum memakainya, 662 01:43:45,511 --> 01:43:47,012 kau harus memahaminya. 663 01:44:19,545 --> 01:44:22,590 BERDASARKAN TOKOH CONAN KARYA ROBERT E.HOWARD 664 01:52:39,005 --> 01:52:41,007 Terjemahan subtitle oleh Garma