1 00:00:01,960 --> 00:00:05,360 Tekstityksen versionumero: 1.0 Päiväys: 02.09.2011 2 00:00:05,760 --> 00:00:10,760 Tämänkin tekstityksen tarjoaa: WWW.DIVXFINLAND.ORG 3 00:00:11,160 --> 00:00:16,360 Suomennos: juzkaaz, MizNiz, Socom, Irkkaa, mixxu, Chip, wonka, Matti_, ansa ja Warheart 4 00:00:16,760 --> 00:00:19,960 Oikoluku: Otukka 5 00:00:24,040 --> 00:00:27,600 Kun meret söivät Atlantiksen, - 6 00:00:27,760 --> 00:00:30,680 ennen Aryanin lasten nousua, - 7 00:00:30,960 --> 00:00:36,840 oli uskomaton aikakausi, jolloin häikäiseviä valtakuntia oli ympäri maailmaa. 8 00:00:38,880 --> 00:00:42,040 Sitten syntyi pimeä Acheronin valtakunta, - 9 00:00:42,400 --> 00:00:46,360 jossa julmat nekromantikot etsivät ylösnousemuksen saloja. 10 00:00:47,200 --> 00:00:50,200 He rakensivat naamion kuninkaiden luista - 11 00:00:50,480 --> 00:00:55,040 ja täyttivät sen tyttäriensä verellä. 12 00:00:55,280 --> 00:00:58,520 Naamio kutsui esiin kauhistuttavan pahuuden henkiä - 13 00:00:58,800 --> 00:01:03,400 ja antoi heille voimia, joita kuolevaisella ei pitäisi olla. 14 00:01:09,600 --> 00:01:13,680 Acheron orjuutti sivistyneen maailman. 15 00:01:16,160 --> 00:01:20,600 Vain barbaariheimot jäivät taistelemaan heitä vastaan. 16 00:01:21,720 --> 00:01:25,560 Naamio särkyi, ja Acheron kukistui. 17 00:01:30,880 --> 00:01:36,720 Jokainen heimo otti sirpaleen, jottei kukaan yrittäisi liittää niitä - 18 00:01:37,040 --> 00:01:41,920 ja ajaa maailmaa uudelleen kaaokseen ja raunioiksi. 19 00:01:42,720 --> 00:01:48,440 Palaset levitettiin ympäri maata, ja ne pysyivät piilossa aikakausia. 20 00:01:50,760 --> 00:01:55,320 Ennustukset kertoivat miehestä, joka vielä yrittäisi koota naamion - 21 00:01:55,680 --> 00:01:58,320 ja hallita maailmaa. 22 00:01:59,400 --> 00:02:02,600 Sitten koitti hyborialainen aika. 23 00:02:02,840 --> 00:02:05,920 Sekä karu että raaka aika. 24 00:02:06,280 --> 00:02:11,040 Sitten taistelukentällä syntyi lapsi. 25 00:02:36,040 --> 00:02:38,040 Fialla! 26 00:02:44,920 --> 00:02:49,120 Fialla. Älä puhu, rakkaani. 27 00:02:49,400 --> 00:02:52,480 Haluan nähdä lapseni ennen kuin kuolen. 28 00:03:37,200 --> 00:03:39,320 Anna pojallesi nimi. 29 00:03:39,600 --> 00:03:43,680 Hänen nimensä on Conan. 30 00:04:33,000 --> 00:04:35,920 KIMMERIA 31 00:04:56,560 --> 00:04:58,560 Hidasta, Conan! 32 00:05:10,920 --> 00:05:15,800 Kun kimmerialainen on janoinen, hän janoaa verta. 33 00:05:18,360 --> 00:05:23,320 Kun hän tuntee kylmyyttä, tuntee hän kylmän terän. 34 00:05:24,960 --> 00:05:29,320 Kimmerialaisen rohkeus on hillitty. Hän ei pelkää kuolemaa - 35 00:05:29,560 --> 00:05:32,080 eikä kiirehdi typerästi sen luo. 36 00:05:32,400 --> 00:05:36,720 Kimmerialaissoturilta vaaditaan oveluutta ja tasapainoa - 37 00:05:36,960 --> 00:05:39,720 sekä nopeutta ja voimaa. 38 00:05:44,080 --> 00:05:46,080 Conan! 39 00:05:49,040 --> 00:05:52,480 - Teitkö askareesi, poika? - Tein, isä. 40 00:05:58,720 --> 00:06:04,600 Ensimmäinen, joka kiertää kukkulat ja tuo munan ehjänä, saa taistella soturien kanssa. 41 00:06:16,280 --> 00:06:19,160 Mitä sinä oikein odotat? 42 00:07:57,040 --> 00:07:59,040 Palataan takaisin! 43 00:08:00,880 --> 00:08:02,880 Conan! 44 00:09:48,360 --> 00:09:50,400 Tehkää tilaa. 45 00:11:02,040 --> 00:11:04,800 Tule. On aika takoa miekka. 46 00:11:30,760 --> 00:11:33,960 Tekemämme miekka on jonain päivänä sinun. 47 00:11:42,200 --> 00:11:46,600 Ennen kuin käytät sitä, sinun on ymmärrettävä sitä. 48 00:11:47,280 --> 00:11:50,320 Miekan on taivuttava, tai se murtuu. 49 00:11:52,760 --> 00:11:54,960 Se täytyy karkaista. 50 00:12:02,840 --> 00:12:05,400 Mikä on tärkeintä miekan takomisessa? 51 00:12:05,840 --> 00:12:08,520 - Tuli vai jää? - Tuli. 52 00:12:11,960 --> 00:12:14,680 - Jää? - Oletko varma? 53 00:12:26,680 --> 00:12:28,960 Tuli ja jää... 54 00:12:29,680 --> 00:12:33,960 Yhdessä. Se on teräksen salaisuus. 55 00:12:53,120 --> 00:12:55,200 Olet yhä pelkkää tulta. 56 00:12:57,520 --> 00:12:59,920 Ei. Hidasta. 57 00:13:00,600 --> 00:13:02,600 Seiso vakaasti. 58 00:13:09,600 --> 00:13:11,600 Riittää! 59 00:13:24,080 --> 00:13:26,520 Et ole vielä miekan arvoinen. 60 00:16:19,200 --> 00:16:21,200 Tulta! 61 00:16:34,840 --> 00:16:36,840 Tulta! 62 00:16:56,160 --> 00:16:58,160 Ei! 63 00:17:00,880 --> 00:17:03,400 - Isä! - Conan! 64 00:17:13,760 --> 00:17:15,760 Isä! 65 00:17:47,280 --> 00:17:49,280 Barbaari. 66 00:17:53,800 --> 00:17:57,040 Eteeni polvistuminen ei ole häpeällistä. 67 00:18:06,640 --> 00:18:10,280 Jokainen näistä sotureista antautui - 68 00:18:10,560 --> 00:18:13,880 ja vannoi uskollisuutta minulle. 69 00:18:14,760 --> 00:18:18,360 He tekivät niin, koska tietävät, että minusta tulee jumala. 70 00:18:18,760 --> 00:18:20,760 Eräänä päivänä - 71 00:18:22,440 --> 00:18:27,560 klaanit kokoontuvat kostamaan, ja olitpa jumala tai et, - 72 00:18:28,200 --> 00:18:30,240 he kukistavat sinut. 73 00:18:36,280 --> 00:18:38,360 Tiedät, miksi olen täällä. 74 00:18:39,280 --> 00:18:42,440 Naamiosta uupuu yksi osa. 75 00:18:43,120 --> 00:18:46,400 Tiedät sen voiman. Anna se osa minulle. 76 00:18:52,720 --> 00:18:56,560 Vai kuoletko ja etsin sen itse? 77 00:19:00,240 --> 00:19:02,280 Ennemmin kuolen. 78 00:19:12,680 --> 00:19:14,680 Nenäni! 79 00:19:29,560 --> 00:19:31,560 Ei! 80 00:19:48,400 --> 00:19:51,480 Onko hän poikasi? 81 00:19:53,080 --> 00:19:55,160 Pidän hänestä. 82 00:20:34,400 --> 00:20:36,880 Tule tänne, tyttäreni. 83 00:20:41,680 --> 00:20:45,680 Isä, aistin, että luusiru on lähellä. 84 00:20:46,280 --> 00:20:48,600 Etsisitkö sen minulle? 85 00:20:51,840 --> 00:20:54,960 Sinun poikasi on rohkea. 86 00:20:55,720 --> 00:20:58,520 Tyttärelläni on myös kykyjä. 87 00:20:59,400 --> 00:21:03,520 Etsi se, Marique. Kimmerialaiset eivät rukoile. 88 00:21:03,880 --> 00:21:08,360 Tämä on heidän kirkkonsa. Näitä he palvovat. 89 00:21:09,200 --> 00:21:11,200 Se on täällä! 90 00:21:48,480 --> 00:21:53,240 Siru. Hän löysi luusirun. 91 00:22:07,920 --> 00:22:10,720 Äitisi olisi ylpeä sinusta. 92 00:22:16,040 --> 00:22:20,360 Remo, kokoa miehet. Polttakaa koko paikka. 93 00:22:20,520 --> 00:22:24,760 - Minä tapan pojan! - Et vielä. 94 00:22:26,280 --> 00:22:28,880 Katso, mitä hän teki kasvoilleni! 95 00:22:30,680 --> 00:22:34,120 Kuinka sinua pitäisi rankaista? 96 00:22:35,320 --> 00:22:38,560 Et pelkää tuskaa tai kuolemaa. 97 00:22:59,280 --> 00:23:01,840 Isä! Älkää! 98 00:23:03,360 --> 00:23:05,360 Isä! 99 00:23:14,400 --> 00:23:19,040 Kuolemaakin pahempaa on katsella, kun oma poika kuolee, - 100 00:23:22,600 --> 00:23:24,880 koska hän rakastaa sinua. 101 00:23:50,360 --> 00:23:55,560 Se on kokonainen. Nyt olemme puolivälissä. 102 00:23:55,760 --> 00:23:59,320 Kun löydämme puhdasverisen, äitisi, - 103 00:24:00,240 --> 00:24:03,960 rakkaani, palaa. 104 00:24:07,560 --> 00:24:10,760 Naamio on kokonainen! 105 00:24:29,160 --> 00:24:33,120 Conan, et voi pelastaa minua. 106 00:24:40,000 --> 00:24:43,880 - Päästä irti ketjusta, poika. - En pelkää kuolemaa! 107 00:24:50,920 --> 00:24:53,040 Rakastan sinua, poika. 108 00:24:56,560 --> 00:24:58,880 Ei! 109 00:26:14,000 --> 00:26:18,080 Conan lähti Kimmeriasta ja matkasi maailman äärissä - 110 00:26:18,400 --> 00:26:21,960 surmaten, varastaen ja selviytyen. 111 00:26:22,240 --> 00:26:24,840 Raivoten pitkin Venariumin korkeita muureja - 112 00:26:25,080 --> 00:26:28,680 ja matkaten tummilla vesillä merirosvojen keskellä. 113 00:26:28,960 --> 00:26:33,880 Nimetön mies, joka teurasti kyläläiset ja tappoi Conanin isän, - 114 00:26:34,120 --> 00:26:36,840 oli yhä tavoittamattomissa. 115 00:26:51,920 --> 00:26:55,040 Nämä ovat tavallisia orjakauppiaita, Conan. Et löydä täältä etsimääsi miestä. 116 00:26:55,360 --> 00:26:58,880 - Miksi hyökätä? - Kukaan ei ansaitse elää kahlittuna. 117 00:27:00,960 --> 00:27:03,280 ZINGARANIN ORJALEIRI 118 00:27:15,160 --> 00:27:17,160 Myyty! 119 00:28:05,280 --> 00:28:08,920 Älkää juosko karkuun, senkin möhömahat! 120 00:28:36,720 --> 00:28:38,720 Olette vapaita. 121 00:28:42,480 --> 00:28:46,680 Herranne ovat kuolleet. Ette ole enää orjia. 122 00:28:47,600 --> 00:28:50,920 Olette vieneet kaikki ruokamme ja aseemme. 123 00:28:51,200 --> 00:28:53,400 Minne tahdotte meidän menevän? 124 00:29:01,680 --> 00:29:04,600 Purjehdimme Messantiaan! 125 00:29:32,080 --> 00:29:34,120 Yritä nyt, vanhus! 126 00:29:48,960 --> 00:29:50,960 Voitin! 127 00:29:58,960 --> 00:30:01,040 Voitin silti. 128 00:30:05,600 --> 00:30:09,960 Kun tapasin hänet ensi kertaa, hän ei ollut sinua isompi. 129 00:30:10,640 --> 00:30:15,320 Vain taskuja kaiveleva pieni rotta Zamorassa. 130 00:30:16,200 --> 00:30:19,560 Siitä huolimatta hän oli se, - 131 00:30:19,840 --> 00:30:22,320 joka varasti elefantin sydämen - 132 00:30:22,520 --> 00:30:26,200 ja surmasi Yara-velhon! 133 00:30:35,760 --> 00:30:38,840 Lisää simaa pöytään! 134 00:30:54,160 --> 00:30:58,920 Vartijat, tuonne. Tarkastakaa tuolta. 135 00:31:31,760 --> 00:31:34,040 Miksi he etsivät sinua? 136 00:31:34,360 --> 00:31:38,520 Odota nyt. Et ymmärrä. 137 00:31:41,200 --> 00:31:44,160 He vievät meidät molemmat mielellään vankilaan, ellet päästä irti. 138 00:31:46,760 --> 00:31:48,960 Ehkä haluan vankilaan. 139 00:31:49,600 --> 00:31:51,760 - Hoitele keskimmäinen. - Mitä? 140 00:31:52,080 --> 00:31:54,800 - Sinä! - Minä hoitelen tämän. 141 00:32:06,440 --> 00:32:08,480 Olen vankisi. 142 00:32:15,200 --> 00:32:17,680 Näytät siltä, että joku kuolee pian. 143 00:32:19,600 --> 00:32:21,600 Liikettä! 144 00:32:46,960 --> 00:32:51,920 - Missä johtaja on? - Sinähän osaat puhua. 145 00:32:52,240 --> 00:32:55,200 Johtajalla on nyt kiireitä. 146 00:32:58,440 --> 00:33:01,560 Älä huoli, jokainen saa tilaisuutensa. 147 00:33:39,680 --> 00:33:42,960 - Missä on vartijoiden päällikkö? - Viereisessä rakennuksessa, - 148 00:33:43,360 --> 00:33:46,000 mutta ovi avataan vain minulle. 149 00:33:51,760 --> 00:33:54,760 Vartija, joku on ovella! 150 00:34:34,520 --> 00:34:38,040 - Muistatko minut? - Kuka olet? 151 00:34:38,400 --> 00:34:41,400 Minä olen se, joka teki sinusta kauniin. 152 00:35:04,720 --> 00:35:07,640 Missä on mies, joka tappoi isäni? 153 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 Tarkoitatko Khalar Zymiä? 154 00:35:14,320 --> 00:35:18,200 Zym. Ei. 155 00:35:18,560 --> 00:35:21,480 Tavallinen varas tappoi kansani, eikä kuningas. 156 00:35:21,600 --> 00:35:26,360 Hän on sitten varas, legenda ja varjoherra. 157 00:35:28,960 --> 00:35:31,360 Varjoherrako? 158 00:35:33,120 --> 00:35:36,240 Puhu, niin en tapa sinua. 159 00:35:37,520 --> 00:35:42,200 - Tiedätkö Kielletyn metsän? - Siellä on vain kuolleita. 160 00:35:42,360 --> 00:35:47,400 Tälläkin hetkellä Khalar johtaa joukkojaan sumun halki. 161 00:35:47,720 --> 00:35:50,280 - Kerro lisää. - Tuo ei riitä. 162 00:35:51,120 --> 00:35:53,800 Odota! Metsä on kuulemma suuri. 163 00:35:53,960 --> 00:35:59,840 Hän palaa linnoitukseensa ja kulkee Shapurin rotkon kautta. 164 00:35:59,960 --> 00:36:03,800 - Se on täydellinen paikka väijytykselle. - Miksi Khalar on siellä? 165 00:36:04,160 --> 00:36:09,720 Hän odottaa, kun hänen noitatyttärensä hakee hänelle nuoren tytön. Puhdasverisen. 166 00:36:10,080 --> 00:36:14,200 - Johdatatko minut ansaan? - En valehtelisi sinulle. 167 00:36:14,560 --> 00:36:19,400 Hän on hullu ja hänellä on pakkomielle acheronialaiseen noituuteen. 168 00:36:19,720 --> 00:36:22,160 En ole enää uskollinen hänelle. 169 00:36:25,040 --> 00:36:28,960 Minä pidin oman osani sopimuksesta. 170 00:36:36,160 --> 00:36:38,200 Kyllä vain. 171 00:36:43,560 --> 00:36:45,560 Mitä sinä teet? 172 00:36:47,600 --> 00:36:50,720 Kohotan maljan sopimuksemme kunniaksi! 173 00:37:02,400 --> 00:37:05,720 Conan, odota minua! 174 00:37:08,360 --> 00:37:14,080 Kuunnelkaa, vangit. Avain vapauteenne on päällikkönne sisällä. 175 00:37:14,360 --> 00:37:18,120 Lupasit, että säästäisit henkeni. 176 00:37:18,280 --> 00:37:21,040 Sanoin, että minä en tapa sinua. 177 00:37:21,520 --> 00:37:23,560 Vapauttakaa itsenne. 178 00:37:37,200 --> 00:37:39,800 Conan, nimeni on Ela-Shan. 179 00:37:40,200 --> 00:37:44,520 Olet ehkä kuullut että sellaista linnoitusta ei ole, jonne en pääse. 180 00:37:45,120 --> 00:37:51,040 Jos olet kyllin hölmö jatkaaksesi, tule tapaamaan minua. Puhun sinut ympäri. 181 00:37:51,360 --> 00:37:53,880 Kysy minua keneltä tahansa. 182 00:37:56,000 --> 00:37:59,600 SHAIPURIN LUOSTARI 183 00:38:09,640 --> 00:38:15,000 - Miltä tulevaisuuteni näyttää? - Se on sekava. 184 00:38:15,840 --> 00:38:18,600 Näen taipaleen. 185 00:38:19,920 --> 00:38:25,600 Mies ylittää aavikkoa. 186 00:38:26,640 --> 00:38:28,640 Onko hän ritari? 187 00:38:30,440 --> 00:38:32,440 Soturi. 188 00:38:33,760 --> 00:38:36,560 Polkunne yhtyvät. 189 00:38:37,640 --> 00:38:41,960 Hän vie sinut kotiin synnyinseudullesi. 190 00:38:48,960 --> 00:38:51,720 Siinäkö kaikki? 191 00:39:01,640 --> 00:39:06,520 Puhdasverinen on lähellä. Voin maistaa sen ilmassa. 192 00:39:38,400 --> 00:39:43,000 Messantiassa on pitkään kestävä mellakka, kiitos sinun. 193 00:39:43,880 --> 00:39:45,880 Khalar Zym. 194 00:39:46,880 --> 00:39:50,200 - Mitä? - Hän tappoi isäni. 195 00:39:50,480 --> 00:39:54,280 Zym. Tiedätkö, kuka hän on? 196 00:39:54,640 --> 00:39:57,720 Minä olen kuullut, että hän on kuoleman enkeli. 197 00:39:58,040 --> 00:40:03,320 - Lähden etsimään häntä illalla. - Voimme purjehtia Shaipurin lahdelle. 198 00:40:03,720 --> 00:40:06,520 - Sitten odotat minua siellä. - Niinkö? 199 00:40:06,680 --> 00:40:09,760 En ole palvelijasi. Tulen mukaasi. 200 00:40:10,000 --> 00:40:13,600 Et tällä kertaa, Artus. Tämä minun täytyy tehdä yksin. 201 00:41:05,960 --> 00:41:09,400 Täysillä! Tuossa on aukko! 202 00:41:22,120 --> 00:41:24,840 Menkää temppeliin. Pian! 203 00:41:33,200 --> 00:41:35,720 Menkää! 204 00:42:03,960 --> 00:42:06,120 Tamara, tule mukaani. 205 00:42:17,320 --> 00:42:19,880 - Nouse vaunuihin. - Jään tänne puolustamaan kotiamme. 206 00:42:20,040 --> 00:42:22,920 Kansasi tähden sinun on lähdettävä ja mentävä Hyrkanian munkkien luo. 207 00:42:23,160 --> 00:42:28,400 - Se on velvollisuutesi. Älä epäröi. - En halua jättää sinua. 208 00:42:28,640 --> 00:42:33,040 - Luotatko minuun, Tamara? - Luotan henkeni ja omaisuuteni. 209 00:42:33,240 --> 00:42:36,160 Älä kysele, vaan tee niin kuin käsken. 210 00:42:46,520 --> 00:42:48,520 He pakenevat! 211 00:43:15,640 --> 00:43:17,680 Zym. 212 00:43:52,280 --> 00:43:54,280 Kuka sinä olet? 213 00:44:03,600 --> 00:44:05,600 Missä Khalar on? 214 00:44:07,080 --> 00:44:09,080 Kuka hän on? 215 00:44:44,520 --> 00:44:46,520 Tänne sieltä. 216 00:45:28,760 --> 00:45:30,760 Khalar! 217 00:46:26,640 --> 00:46:30,200 Siirry syrjään, pohjoisen mies. Nainen kuuluu Khalar Zymille. 218 00:46:30,360 --> 00:46:32,480 Hän kuuluu nyt minulle. 219 00:46:33,120 --> 00:46:35,120 Sinulla ei ole oikeutta häneen. 220 00:46:35,360 --> 00:46:37,440 Ei, mutta minulla on vaade sinulle. 221 00:46:37,680 --> 00:46:40,160 Mitä sinä vaadit? 222 00:46:41,360 --> 00:46:43,360 Henkesi. 223 00:46:56,400 --> 00:46:58,400 Kuka oikein olet? 224 00:47:01,680 --> 00:47:07,280 Kun taistelee kimmerialaisia vastaan, pojatkin kannattaa tappaa. 225 00:47:07,600 --> 00:47:09,600 Olen tappanut satoja kimmerialaisia. 226 00:47:09,800 --> 00:47:12,760 Aivan. Kokonaisen kylän. 227 00:47:15,280 --> 00:47:17,760 Ei enempää siitä, että poltit isäni pajan. 228 00:47:20,800 --> 00:47:24,640 Jos pakenet, revin vuoretkin kappaleiksi löytääkseni sinut. 229 00:47:25,640 --> 00:47:27,640 Tulen perässäsi helvettiin asti. 230 00:47:37,640 --> 00:47:40,360 Nainen, tule tänne! 231 00:47:42,080 --> 00:47:44,480 Käskin tulla tänne! 232 00:47:48,800 --> 00:47:53,320 Kuka teistä on puhdasverinen? 233 00:47:57,560 --> 00:48:01,720 Ken paljastaa hänet, saa elää. 234 00:48:11,240 --> 00:48:13,400 Sinä haisetkin. 235 00:48:23,920 --> 00:48:28,240 Oletko sinä se, jota etsin? 236 00:48:28,400 --> 00:48:30,400 Voisitko se olla sinä? 237 00:48:48,320 --> 00:48:50,520 Kukaan heistä ei ole puhdas! 238 00:49:06,840 --> 00:49:09,320 Tiedätte, kenen vuoksi olen tullut. 239 00:49:09,880 --> 00:49:11,880 Miksi kärsiä sen takia? 240 00:49:14,160 --> 00:49:16,680 Muinaista sukua ei ole enää jäljellä. 241 00:49:16,840 --> 00:49:21,040 Jos se on totta, miksi olet - 242 00:49:21,320 --> 00:49:24,440 halunnut piileksiä täällä näiden munkkien kanssa tuhat vuotta? 243 00:49:24,680 --> 00:49:29,400 Elämme täällä rauhassa. Meillä ei ole rikkauksia. 244 00:49:29,760 --> 00:49:33,960 Emme sodi. Arvostamme elämää. 245 00:49:34,560 --> 00:49:36,560 Arvostatteko elämää? 246 00:49:39,440 --> 00:49:43,000 Oletko unohtanut, mitä Ophirin metsissä tapahtui? 247 00:49:43,440 --> 00:49:49,040 Kun Hyborean kansat metsästivät naista aivan kuin hän olisi jokin eläin. 248 00:49:50,560 --> 00:49:55,520 Kun minut ja tyttäreni jouduimme katsomaan kun viaton vaimoni - 249 00:49:55,720 --> 00:49:58,800 sitottiin ja sytytettiin palamaan. 250 00:50:07,600 --> 00:50:12,120 Ei. Arvostatte kuolemaa. 251 00:50:13,240 --> 00:50:17,240 Näillä munkeilla ei ollut osaa hänen kuolemaansa. 252 00:50:19,680 --> 00:50:22,200 Missä puhdasverinen on? 253 00:50:33,520 --> 00:50:35,640 Älkää pelätkö, isä. 254 00:50:36,080 --> 00:50:38,440 Kerrotte salaisuutenne minulle. 255 00:50:38,680 --> 00:50:41,760 Kaikki kertovat salaisuutensa minulle. 256 00:50:43,840 --> 00:50:47,400 Acheronin salaisuuksien turha etsintä - 257 00:50:48,120 --> 00:50:51,840 on vallanhimoa, ei elämän kunnioittamista. 258 00:50:52,040 --> 00:50:57,640 Viaton vaimonne yritti orjuuttaa koko Hyborian - 259 00:50:57,920 --> 00:50:59,960 magiallaan. 260 00:51:00,360 --> 00:51:03,400 Hän ansaitsi joutua roviolle. 261 00:51:05,280 --> 00:51:08,760 Te ette hallitse ikinä. 262 00:51:09,520 --> 00:51:14,600 Eikä Maliva nouse enää koskaan. 263 00:51:30,840 --> 00:51:34,960 Herrani, Remo etsii karkulaista. 264 00:51:37,600 --> 00:51:40,040 Se karkulainen on puhdasverinen. 265 00:51:41,760 --> 00:51:44,120 Remo nappaa hänet puolestani. 266 00:51:58,800 --> 00:52:00,800 Tule tänne. 267 00:52:12,560 --> 00:52:14,560 Hyppää alas. 268 00:52:19,760 --> 00:52:21,760 Mestarini kertoi, että tapaisin sinut. 269 00:52:24,880 --> 00:52:27,000 Hän sanoi teidemme yhtyvän. 270 00:52:32,000 --> 00:52:35,560 - Khalar Zym etsii sinua. - En tiedä asiasta mitään. 271 00:52:35,920 --> 00:52:39,160 - Hänen miehensä jahtasivat sinua. - He hyökkäsivät luostariimme. 272 00:52:43,760 --> 00:52:47,320 Saatatko minut Hyrkaniaan? 273 00:52:51,600 --> 00:52:54,320 - Me odotamme Khalaria. - Mekö? 274 00:52:54,640 --> 00:52:59,120 Älä puhu meistä. Minä menen Hyrkaniaan, kuten mestarimme käski. 275 00:53:00,800 --> 00:53:03,520 Sanoin, että odotamme. 276 00:53:03,760 --> 00:53:06,720 Minä sanoin meneväni Hyrkaniaan. 277 00:53:13,600 --> 00:53:16,840 - Miksi minun täytyy olla sidottuna? - Ole hiljaa ja tee niin kuin käsketään. 278 00:53:17,240 --> 00:53:19,240 Mitä aiot tehdä hänelle? 279 00:53:23,440 --> 00:53:25,760 Odotan, että hän herää. 280 00:53:27,120 --> 00:53:29,600 Sitten katson häntä silmiin tappaessani hänet. 281 00:53:30,800 --> 00:53:32,800 Ei... 282 00:53:33,040 --> 00:53:37,920 - Onko sinulla nimeä? - Olen Tamara Amalia Dorothy Karushan. 283 00:53:40,680 --> 00:53:43,920 - Entä sinun nimesi? - Conan. 284 00:53:44,360 --> 00:53:47,920 Conan? Eikö muuta? 285 00:53:48,400 --> 00:53:50,480 Montako nimeä tarvitsen? 286 00:53:57,680 --> 00:54:00,680 Miksi pelastit minut vain sitoaksesi minut kiinni? 287 00:54:05,720 --> 00:54:07,720 Khalar on hankala mies löytää, - 288 00:54:08,480 --> 00:54:11,800 mutta jos pidän sinut hallussani, hänen täytyy etsiä minut. 289 00:54:12,160 --> 00:54:16,280 - Hallussasi? En ole omaisuuttasi. - Käy nukkumaan. 290 00:54:16,480 --> 00:54:18,640 En ota käskyjä yhdeltäkään mieheltä. 291 00:54:19,200 --> 00:54:22,640 Olen Shaipurin veljeskunnan munkki. 292 00:54:23,320 --> 00:54:27,800 Ennen sinua kukaan ei ole koskaan kaapannut väkeäni, eivätkä he salli... 293 00:54:30,960 --> 00:54:34,000 - Mitä? - Hiljaa. 294 00:54:49,720 --> 00:54:53,240 Remosta ja tiedustelijoista ei ole vieläkään kuulunut mitään. 295 00:54:55,080 --> 00:55:00,840 Remo tuo tytön tänne. Hän ei ole koskaan pettänyt minua. 296 00:55:05,000 --> 00:55:07,000 Nousu on lähellä, isä. 297 00:55:08,080 --> 00:55:12,120 Pian sinulla on naamion lisäksi veri, jolla täyttää se. 298 00:55:16,000 --> 00:55:20,920 Marique, äitisi ikävöi Acheronin taikuutta. 299 00:55:23,120 --> 00:55:27,440 Kuvittele niitä salaisuuksia, jotka tuot kuolleiden valtakunnasta. 300 00:55:29,200 --> 00:55:32,400 Kuvittele, kuinka järkkymätön minusta tulee, - 301 00:55:32,560 --> 00:55:35,520 kun hän palaa rinnalleni. 302 00:55:38,520 --> 00:55:40,520 Isä. 303 00:55:41,160 --> 00:55:45,520 Jos tyttö on kateissa, rituaali ei onnistu. 304 00:55:46,080 --> 00:55:48,480 Se onnistuu. 305 00:55:50,720 --> 00:55:54,360 - Jos se ei onnistu... - Se onnistuu! 306 00:55:56,080 --> 00:55:58,680 Äitisi palaa luokseni. 307 00:56:00,440 --> 00:56:05,360 Voimani kasvavat sisälläni. 308 00:56:06,160 --> 00:56:09,160 Äitini veri virtaa sisälläni. 309 00:56:10,320 --> 00:56:14,600 Minä voin auttaa paljastamaan Acheronin salaisuuden. 310 00:56:14,880 --> 00:56:19,600 Aivan kuten äitinikin teki. Saan heidät polvistumaan eteesi. 311 00:56:20,240 --> 00:56:23,240 Aivan kuten minäkin nyt polvistun. 312 00:56:28,040 --> 00:56:31,360 Marique, olet kuin äitisi. 313 00:56:32,640 --> 00:56:34,920 Niin monin tavoin. 314 00:56:43,080 --> 00:56:45,160 Et ole kuitenkaan hän. 315 00:56:49,320 --> 00:56:51,960 Tässä. Juo. 316 00:56:58,000 --> 00:57:01,080 Totuus tällä kertaa: miksi Khalar haluaa sinut? 317 00:57:01,440 --> 00:57:05,040 Olen vain pelkkä munkki. En ole arvokas sotaherralle. 318 00:57:05,280 --> 00:57:07,320 Hän valehtelee! 319 00:57:10,000 --> 00:57:15,440 Hänen verensä on erityistä. Hän on viimenen Acheronilainen. 320 00:57:15,600 --> 00:57:17,640 Odota. 321 00:57:17,840 --> 00:57:19,880 Älä tapa häntä vielä. 322 00:57:24,120 --> 00:57:28,240 Olet erehtynyt. Se sukulinja päättyi tuhansia vuosia sitten. 323 00:57:28,560 --> 00:57:30,600 Valetta! 324 00:57:31,120 --> 00:57:35,800 - Nyt voit tappaa hänet. - Ei. 325 00:57:36,080 --> 00:57:39,800 Kuningas maksaa hänestä runsaan palkkion. Totta se on. 326 00:57:40,040 --> 00:57:43,960 Khalar on etsinyt puhdasveristä jälkeläistä jo 20 vuotta. 327 00:57:44,920 --> 00:57:47,040 Sitten odotamme Khalaria. 328 00:57:48,000 --> 00:57:52,360 Hän ei kulje tätä kautta. Hän odottaa minua Shaipur of Veanissa. 329 00:57:52,680 --> 00:57:54,800 Voin näyttää sinulle. 330 00:58:14,760 --> 00:58:16,760 Liikettä. 331 00:58:39,200 --> 00:58:41,840 Huomaatko? Puhuin totta. 332 00:58:42,680 --> 00:58:46,920 Jos haluat, saat naisesta painosi verran kultaa. 333 00:58:47,320 --> 00:58:52,040 Järjestän kaiken. Voin toimittaa viestisi. 334 00:58:52,280 --> 00:58:54,280 Niin toimitat. 335 00:59:38,080 --> 00:59:40,400 Remo palaa. 336 00:59:51,760 --> 00:59:53,960 Mitä siinä lukee? 337 00:59:56,400 --> 01:00:00,800 Shaipurin etuvartioasemalla puolenpäivän aikaan. 338 01:00:01,200 --> 01:00:03,200 Tule yksin. 339 01:00:08,720 --> 01:00:10,760 Se on naisen. 340 01:00:12,120 --> 01:00:17,760 SHAIPUR-LAHDEN ETUVARTIOASEMA 341 01:01:01,760 --> 01:01:03,840 Olet rohkea, pohjanmies. 342 01:01:06,880 --> 01:01:10,440 Ihailen rohkeutta, jopa typerää sellaista. 343 01:01:15,840 --> 01:01:18,880 - Palkkio. - En halua kultaasi. 344 01:01:19,200 --> 01:01:22,560 Etkö? Mitä sitten haluat? 345 01:01:23,760 --> 01:01:27,760 - Haluan pääsi. - Tietysti haluat. 346 01:01:30,760 --> 01:01:35,160 Tappakaa hänet ja tuokaa puhdasverinen minulle! 347 01:01:50,240 --> 01:01:52,240 Conan! 348 01:04:45,240 --> 01:04:48,480 Anna tulla. 349 01:05:06,040 --> 01:05:10,760 - Kuka olet? - Jätit minut eloon katsomaan isäni kuolemaa. 350 01:05:17,440 --> 01:05:19,440 Kimmerialainen? 351 01:05:23,120 --> 01:05:27,080 Siinä oli tilaisuutesi, poika. Et saa toista. 352 01:05:30,720 --> 01:05:33,800 Eikö isäsi häpeisikin sinua? 353 01:06:43,960 --> 01:06:45,960 Tule! 354 01:07:06,760 --> 01:07:08,760 No, poika! 355 01:07:18,280 --> 01:07:21,640 Kiitos. Juokse! 356 01:07:24,000 --> 01:07:26,040 Ei! 357 01:07:34,440 --> 01:07:37,160 Hyppää! 358 01:08:16,400 --> 01:08:18,440 Hän oli käsissäni. 359 01:08:25,600 --> 01:08:27,600 Ensin hän oli käsissäni. 360 01:08:27,920 --> 01:08:30,840 - Jumalat ovat julmia. - Jumalat hittoon. 361 01:08:31,800 --> 01:08:33,840 Tämä ei ollut heidän tekosiaan. 362 01:08:35,920 --> 01:08:40,920 - Miltä elämä tuntuu? - Ovatko tarinat totta? 363 01:08:41,680 --> 01:08:45,720 Ovatko hänen silmänsä punaiset tulesta ja kultaisten suomujen peitossa? 364 01:08:46,000 --> 01:08:50,280 - Juuri sellainen. - Sitten hän on se, joka on epäonnistunut. 365 01:08:50,560 --> 01:08:53,960 Itse asiassa saatat olla ainoa Hyboriassa, - 366 01:08:54,240 --> 01:08:56,920 joka pystyy taistelemaan häntä vastaan ja jäämään eloon. 367 01:08:57,360 --> 01:08:59,400 Minun on mentävä maihin ja etsittävä hänet. 368 01:09:02,160 --> 01:09:05,640 Mentyäni sinun on vietävä Tamara jonnekin turvaan. 369 01:09:07,200 --> 01:09:09,200 Hän pelasti henkeni. 370 01:09:10,960 --> 01:09:16,160 - Sillä hän sai lojaaliuteni. - Samoin minun. 371 01:09:35,280 --> 01:09:39,400 - Ystäväsi on ihastuttava mies. - Useimmat miehet ovat syntyneet äidinmaidosta. 372 01:09:39,680 --> 01:09:44,760 Ensimmäisenä hän maistoi äitinsä verta. Hän syntyi taistelelukentällä. 373 01:09:46,280 --> 01:09:51,320 - Eikö hän siis osaa muuta kuin tappaa? - Et. Hänellä on kuninkaan sydän. 374 01:09:51,600 --> 01:09:53,760 Verihurtan lojaalisuus. 375 01:09:54,680 --> 01:09:58,840 Barbaarit voivat olla sotureita, mutta he eivät uhraa lapsiaan - 376 01:09:59,120 --> 01:10:04,280 tai orjuuta liittolaisiaan, kuten papit ja prinssit sivistyneessä maailmassa. 377 01:10:04,920 --> 01:10:07,720 - Mitä hänen tapoihinsa tulee... - Näytät portolta. 378 01:10:07,960 --> 01:10:12,040 Aivan. Ja ilmeisesti olen ainoa tapaamasi nainen, joka ei ole sellainen. 379 01:10:17,000 --> 01:10:19,560 Pian pukeudut kuin soturi. 380 01:10:20,920 --> 01:10:22,920 Anna hänelle nahkavaatteet ja varusteet. 381 01:10:25,000 --> 01:10:27,000 Hän taitaa pitää sinusta. 382 01:11:01,720 --> 01:11:04,520 Herätkää! 383 01:11:17,760 --> 01:11:20,840 Kaikki miehet kannelle! 384 01:11:35,080 --> 01:11:37,080 Ei! 385 01:12:19,000 --> 01:12:22,160 Kuinka monta kimmerialaista kuoli, että sait tuon aseen? 386 01:12:42,240 --> 01:12:44,240 Aika hyvin. 387 01:13:53,440 --> 01:13:55,480 Hyvästi ystäväni. 388 01:13:56,520 --> 01:13:58,920 Löydä etsimäsi, Conan. 389 01:14:22,480 --> 01:14:26,520 Vaikuttaa, että ystävämme unohti karttansa rannikosta. 390 01:14:26,920 --> 01:14:31,000 Sinun pitäisi viedä se hänelle ja jättää jäähyväisesi. 391 01:14:35,880 --> 01:14:39,720 Purjehdimme aamunkoitossa. Älä myöhästy. 392 01:14:44,960 --> 01:14:50,520 - Sinun pitäisi palata laivaan. - Mietitkö koskaan onko teoistamme hyötyä? 393 01:14:51,960 --> 01:14:55,640 Jokin tarkoitus jumalten edessä. 394 01:14:56,720 --> 01:14:59,560 Rakkautemme on tuomittu kaaokseen ja raunioihin. 395 01:15:01,480 --> 01:15:03,560 En tiedä, enkä välitä. 396 01:15:04,680 --> 01:15:10,240 Minä elän, rakastan, teurastan ja olen tyytyväinen. 397 01:16:24,240 --> 01:16:26,240 Hyvästi. 398 01:16:52,560 --> 01:16:54,560 Conan! 399 01:17:38,160 --> 01:17:42,760 - Vaikeasti löydettävä. Tervetuloa. - Teit virheen. 400 01:17:43,600 --> 01:17:46,200 Minä en ole etsimäsi ihminen. 401 01:17:58,000 --> 01:18:03,760 Kyllä hän on. Acheronin nekromantikkojen puhdasverinen jälkeläinen. 402 01:18:59,120 --> 01:19:01,640 Etsin Ela-Shan nimistä varasta. 403 01:19:02,000 --> 01:19:05,480 Mikä sinä olet kyselemään, barbaari? 404 01:19:08,200 --> 01:19:10,360 Paikoillanne, hölmöt! 405 01:19:16,640 --> 01:19:19,920 Hän uhkasi leikata sinut kuin kalan. 406 01:19:23,680 --> 01:19:25,960 Olen tälle miehelle henkeni velkaa. 407 01:19:26,680 --> 01:19:30,240 Nyt sinulla on mahdollisuus maksaa velkasi takaisin. 408 01:19:31,440 --> 01:19:33,480 Tule. 409 01:19:51,560 --> 01:19:54,280 Tämä on ihan hullua. Khalar Zymin linnakkeeseen murtautuminen on - 410 01:19:54,440 --> 01:19:57,000 kuin kurottaisi munia nukkuvan lohikäärmeen alta. 411 01:19:57,320 --> 01:19:59,320 Miksi ottaa riski? 412 01:19:59,720 --> 01:20:01,720 Siellä on nainen vankina. 413 01:20:05,840 --> 01:20:08,120 Hänen on oltava todella kaunis. 414 01:20:24,280 --> 01:20:27,400 Äitini piti tätä pukua hääpäivänään. 415 01:20:27,720 --> 01:20:29,880 Se imartelee sinua. 416 01:20:31,600 --> 01:20:33,600 En ole äitisi. 417 01:20:34,400 --> 01:20:37,280 Et, mutta sinusta tulee. 418 01:20:37,880 --> 01:20:40,840 Kuvittele, että ruumiisi on astia - 419 01:20:41,120 --> 01:20:46,000 ja sielusi on vesi, joka täyttää sen. Kun veresi täyttää naamion, - 420 01:20:46,240 --> 01:20:50,480 - isäni tyhjentää sinut. - Sitten otan kuoleman vastaan. 421 01:20:50,800 --> 01:20:55,640 Kuolemasi tuo uuden ajan Acheronille. 422 01:20:56,200 --> 01:20:59,720 Henget, jotka nostan ovat kuninkaiden luuta ja verta, - 423 01:21:00,040 --> 01:21:02,040 ja vaimoni tekee minusta Jumalan, - 424 01:21:02,240 --> 01:21:06,480 ja viskaamme kaikki vihollisemme verivirtaan. 425 01:21:13,200 --> 01:21:17,960 Pyydän vielä kerran, älä tee tätä. Käännytään takaisin. 426 01:21:22,560 --> 01:21:24,560 Tule nyt. 427 01:21:37,120 --> 01:21:40,720 Tiesitkö, että tapasin barbaarisi nuorena? 428 01:21:41,520 --> 01:21:44,400 Tiesitkö, että otin tämän miekan häneltä? 429 01:21:45,040 --> 01:21:49,320 Olen ymmärtänyt, että kimmerialaiset miekat ovat terävämpiä ja kovempia kuin muut. 430 01:21:50,600 --> 01:21:54,920 Kun se viiltää, kipu tuntuu lähes nautinnolta. 431 01:21:56,800 --> 01:21:59,160 Nyt miellytämme sinua. 432 01:22:08,160 --> 01:22:11,400 Se oli viimeinen portti. Minähän sanoin. 433 01:22:11,680 --> 01:22:13,720 Sanoinhan, että saan sinut tuotua tänne. 434 01:23:05,280 --> 01:23:07,280 Miekalleni juhla. 435 01:23:08,400 --> 01:23:11,000 Juhla luolan asukkaalle. 436 01:23:30,400 --> 01:23:32,400 - Varo! - Ei! 437 01:23:55,800 --> 01:23:58,080 Varo! 438 01:24:22,320 --> 01:24:24,320 Auta minua! 439 01:24:35,920 --> 01:24:38,040 Voi paska. 440 01:24:41,800 --> 01:24:43,840 - Hommaa minut pois täältä. - Käytä avainta. 441 01:24:45,200 --> 01:24:47,840 - Tiirikoi se lukko. - Millä? 442 01:24:56,640 --> 01:24:58,640 Auta minua. 443 01:24:59,480 --> 01:25:01,960 Ole varovainen! 444 01:25:30,720 --> 01:25:32,720 Pidä kiirettä! 445 01:26:09,280 --> 01:26:12,400 Hei! Auta minua! 446 01:26:12,600 --> 01:26:16,440 Auta minut pois täältä. Kuolen tänne. 447 01:26:21,720 --> 01:26:24,080 Kiljut kuin nainen. 448 01:26:27,440 --> 01:26:30,280 Minusta se on tähän suuntaan. Hei, odota minua. 449 01:26:46,560 --> 01:26:48,760 Hän taitaa suunnata pääkalloluolaan. 450 01:26:49,800 --> 01:26:52,040 En näe enää lukkoja. 451 01:26:53,160 --> 01:26:55,520 Velkasi on maksettu. 452 01:26:57,360 --> 01:26:59,560 Hyvästi, ystäväni. 453 01:27:01,480 --> 01:27:05,560 Tiedät, mistä löydät minut, jos tarvitset. 454 01:28:09,320 --> 01:28:13,240 Voittoisan barbaarin miekka murskasi naamion, - 455 01:28:13,480 --> 01:28:17,680 ja nyt voitetun barbaarin miekka herättää naamion. 456 01:29:20,840 --> 01:29:23,400 Puhdasta verta. 457 01:29:38,840 --> 01:29:44,360 Katsokaa toivottomina - 458 01:29:44,600 --> 01:29:47,520 uutta herraanne. 459 01:29:57,080 --> 01:29:59,440 Maliva. 460 01:29:59,720 --> 01:30:04,920 Minun kuningattareni. Kuule minun kutsuni! 461 01:31:29,040 --> 01:31:32,960 Barbaari, en pidä sinusta enää. 462 01:32:04,120 --> 01:32:06,680 Minä näytän tien. 463 01:32:09,600 --> 01:32:12,440 Nouse ylös! 464 01:32:20,960 --> 01:32:24,640 Sait mahdollisuutesi, etkä saa toista. 465 01:33:01,880 --> 01:33:04,520 Haistan sinut. 466 01:33:26,400 --> 01:33:28,400 Conan! 467 01:33:40,400 --> 01:33:42,400 Lopeta! 468 01:33:46,040 --> 01:33:50,080 Barbaari, olet myöhässä! 469 01:33:50,320 --> 01:33:52,760 Hän kuuluu minulle! 470 01:34:48,160 --> 01:34:50,160 Kuole! 471 01:35:28,840 --> 01:35:33,880 Tapan sinut oman isäsi miekalla. 472 01:35:44,720 --> 01:35:47,960 Et ole isäni miekan arvoinen. 473 01:35:56,480 --> 01:35:58,520 Anna tulla. 474 01:35:59,800 --> 01:36:01,960 Anna tulla. 475 01:36:29,120 --> 01:36:31,280 Tapa hänet! 476 01:37:00,960 --> 01:37:03,560 Ei! 477 01:37:31,240 --> 01:37:33,520 Barbaari! 478 01:37:34,320 --> 01:37:36,920 Tulen perääsi! 479 01:38:05,920 --> 01:38:08,120 Maliva! 480 01:38:10,160 --> 01:38:13,040 Kutsun sinut tänne. 481 01:38:19,920 --> 01:38:24,240 Hän pitää minua vallassaan. En voi taistella häntä vastaan. 482 01:38:25,720 --> 01:38:27,840 Pudota minut, Conan. Ole kiltti. 483 01:38:28,080 --> 01:38:33,480 Jälleen kerran pieni kimmerialainen poika pitelee ketjua. 484 01:38:33,640 --> 01:38:35,640 Pudota minut. 485 01:38:37,760 --> 01:38:39,760 Pudota minut! 486 01:38:43,960 --> 01:38:48,840 Poika, ei ole häpeä polvistua edessäni. 487 01:38:49,120 --> 01:38:52,320 - Conan, ole kiltti! - Hän elää ikuisesti. 488 01:38:52,520 --> 01:38:56,320 Pudota ketju, Conan. 489 01:38:56,480 --> 01:39:00,160 Antaisitko toisen kuolla sijastasi? 490 01:39:01,040 --> 01:39:03,800 Kuten oman isäsi. 491 01:39:04,080 --> 01:39:07,440 - Pudota minut! - Varoitin häntä, - 492 01:39:08,240 --> 01:39:13,360 että jonakin päivänä minusta tulisi Jumala. 493 01:39:18,880 --> 01:39:23,760 Eikö isäni varoittanut sinua, jumala tai ei... 494 01:39:25,960 --> 01:39:29,320 - Päästä irti minusta! - ...sinä kaadut! 495 01:39:33,760 --> 01:39:39,680 Maliva! 496 01:41:13,640 --> 01:41:17,120 Kiitos, että toit minut kotiin. Tiedän, että sinun on lähdettävä. 497 01:41:17,280 --> 01:41:19,520 Voi hyvin, - 498 01:41:20,160 --> 01:41:22,680 kunnes tapaamme uudestaan. 499 01:42:41,080 --> 01:42:44,440 Miekka, jonka teemme, on jonain päivänä sinun. 500 01:42:45,200 --> 01:42:50,080 Ennen kuin käytät sitä, sinun on ymmärrettävä sitä. 501 01:43:05,280 --> 01:43:10,280 Khal Drogokin on kova jätkä: WWW.DIVXFINLAND.ORG