1 00:00:49,241 --> 00:00:52,472 Al wat ik wilde is dat Juli Baker me met rust zou laten... 2 00:00:53,245 --> 00:00:56,442 Het begon in de zomer van 1957 net voor het begin van het nieuwe schooljaar. 3 00:00:56,615 --> 00:00:58,310 Hier zijn we. 4 00:00:58,584 --> 00:01:00,575 Wat denken jullie? - Ik vind het hier leuk. 5 00:01:00,752 --> 00:01:03,084 Het is cool. Wat voor kleur is mijn kamer? 6 00:01:03,255 --> 00:01:04,916 Wacht maar af. 7 00:01:05,090 --> 00:01:07,650 Ik wil het van binnen zien. Kom op, Bryce. 8 00:01:07,826 --> 00:01:10,454 Laten wij, gaan meehelpen de bus uitladen... 9 00:01:10,629 --> 00:01:14,224 dan kunnen de dames hier de keuken gaan inrichten. 10 00:01:14,399 --> 00:01:15,866 Oké, Pa. 11 00:01:16,034 --> 00:01:18,264 Dit was voor mij, het begin van wat later bleek... 12 00:01:18,437 --> 00:01:22,806 meer dan 5 jaar van een strategisch kat en muis spel en sociale ongemakken. 13 00:01:24,042 --> 00:01:26,772 Hoi, ik ben Juli Baker. - Wat ben je aan het doen? 14 00:01:26,945 --> 00:01:28,139 Heb je wat hulp nodig? 15 00:01:28,313 --> 00:01:30,440 Nee. Er zitten waardevolle dingen daarin. 16 00:01:30,616 --> 00:01:33,414 En deze dan? - Nee, nee, nee. 17 00:01:33,652 --> 00:01:36,382 Ga maar naar huis. Je moeder vraagt zich waarschijnlijk al af waar je bent. 18 00:01:36,555 --> 00:01:39,251 Oh, nee, mijn moeder weet waar ik ben. Ze vindt het goed. 19 00:01:39,424 --> 00:01:42,154 Het duurde niet lang voor ik me realiseerde dat dit meisje niet snel opgaf. 20 00:01:42,327 --> 00:01:44,818 Het is nogal druk hier met drie mensen. - Maakt me niet uit. 21 00:01:44,997 --> 00:01:47,795 Met geen mogelijkheid. - Zullen we deze samen duwen? 22 00:01:49,401 --> 00:01:52,131 Bryce, is het niet tijd dat jij je moeder gaat helpen? 23 00:01:55,173 --> 00:01:56,572 Oh, ja. 24 00:01:57,609 --> 00:01:59,975 Ik bedoel, niets hield haar tegen. 25 00:02:00,145 --> 00:02:03,979 Ik wou haar net gaan vertellen dat ze moest wegwezen toen er iets vreemds gebeurde. 26 00:02:08,654 --> 00:02:10,121 Ik kon het niet geloven. 27 00:02:10,288 --> 00:02:14,190 Daar stond ik ineens hand in hand met dit vreemde meisje. 28 00:02:14,359 --> 00:02:16,793 Hoe ben ik toch in deze puinhoop terecht gekomen? - Ook, hallo. 29 00:02:18,130 --> 00:02:20,530 Ik zie dat je mijn zoon al hebt ontmoet. 30 00:02:20,699 --> 00:02:26,069 Tenslotte, deed ik het enige mannelijke wat ik kon doen als 7-jarige. 31 00:02:32,077 --> 00:02:35,342 Hoewel, mijn problemen ver van voorbij waren. 32 00:02:35,714 --> 00:02:38,148 Vanaf het eerste moment dat ik mevrouw Yelson's klaslokaal binnenliep... 33 00:02:38,316 --> 00:02:40,807 Bryce? Je bent er! 34 00:02:40,986 --> 00:02:42,681 was het duidelijk... 35 00:02:42,854 --> 00:02:44,947 Op school was ik ook niet veilig. 36 00:02:46,925 --> 00:02:49,291 Bryce, wie is je vriendinnetje? 37 00:02:49,461 --> 00:02:51,452 Ik was gedoemd voor het leven. 38 00:02:51,730 --> 00:02:55,894 Hé, Bryce, waarom vraag je niet of ze met je wil trouwen? 39 00:02:56,201 --> 00:02:59,466 Bryce and Juli sitting in a tree 40 00:02:59,638 --> 00:03:02,869 K-I-S-S-I-N-G 41 00:03:03,041 --> 00:03:05,032 Mijn eerste jaar in het dorp was een ramp. 42 00:03:06,411 --> 00:03:08,402 En de volgende drie waren al niet veel beter. 43 00:03:08,580 --> 00:03:11,674 Maar uiteindelijk, in de zesde klas, Ondernam ik actie. 44 00:03:11,850 --> 00:03:13,818 Ik smeedde een plan. 45 00:03:14,086 --> 00:03:15,519 Sherry. 46 00:03:16,555 --> 00:03:17,852 Sherry, wacht even. 47 00:03:20,292 --> 00:03:21,623 Ik vroeg Sherry Stalls mee uit. 48 00:03:21,793 --> 00:03:23,658 Ik vroeg me af of je misschien samen met mij... 49 00:03:23,829 --> 00:03:26,263 Om het briljante van dit plan te kunnen begrijpen... 50 00:03:26,431 --> 00:03:29,366 moet je weten dat Juli altijd al een hekel had gehad aan Sherry Stalls... 51 00:03:29,868 --> 00:03:31,392 hoewel ik nooit heb begrepen waarom. 52 00:03:31,570 --> 00:03:34,835 Sherry was lief, vriendelijk en ze had erg veel haar. 53 00:03:35,040 --> 00:03:38,407 Eerst wilde mijn moeder niet dat ik gaatjes in mijn oren nam, maar ik smeekte haar... 54 00:03:38,577 --> 00:03:40,704 Het idee was dat Sherry samen met mij zou gaan eten... 55 00:03:40,879 --> 00:03:44,838 misschien zouden we samen op kunnen lopen, en hopelijk zou Juli dan haar interesse verliezen. 56 00:03:45,016 --> 00:03:47,075 Maar ik mag pas ringetjes als ik 16 ben. 57 00:03:47,252 --> 00:03:48,412 Oh, dat is jammer. 58 00:03:48,587 --> 00:03:52,717 Dus Melanie wilde gaatjes in haar oren, maar natuurlijk zei haar moeder nee. 59 00:03:52,891 --> 00:03:57,021 Dus maakte ze een hoop stampij en smeet haar Johnny Mathis Greatest Hits LP kapot... 60 00:03:58,930 --> 00:04:02,559 en ze kreeg huisarrest, dus nu kan ze niet op mijn pyjama feestje komen. 61 00:04:02,734 --> 00:04:05,396 Alles viel mooi op hun plaats. 62 00:04:05,670 --> 00:04:07,661 Wat ga je als je werkstuk maken? 63 00:04:07,839 --> 00:04:11,639 Dat is, totdat mijn veronderstelde beste vriend, Garrett Einbinder... 64 00:04:11,810 --> 00:04:13,675 interesse begon te vertonen in Sherry. 65 00:04:13,845 --> 00:04:17,679 Ik zat eraan te denken om te laten zien hoe gespleten haarpunten reageren op verschillende conditioners. 66 00:04:17,849 --> 00:04:19,009 Dat is fascinerend. 67 00:04:19,184 --> 00:04:22,017 Loyaliteit verloor het van verlangen en Garrett, de overloper... 68 00:04:22,187 --> 00:04:23,711 vertelde Sherry wat mijn plan was. 69 00:04:24,055 --> 00:04:25,249 Eikel. 70 00:04:25,423 --> 00:04:27,220 Ze nam het niet goed op. 71 00:04:27,592 --> 00:04:32,188 Het nieuws kwam bij Juli terecht, en al snel begon ze me weer met die verliefde ogen te bekijken. 72 00:04:32,364 --> 00:04:34,161 Alleen deze keer was het erger. 73 00:04:34,332 --> 00:04:36,960 Ze begon aan me te snuiven. 74 00:04:37,135 --> 00:04:39,501 Inderdaad, snuiven. 75 00:04:39,671 --> 00:04:41,229 Waar sloeg dat nou weer op? 76 00:04:41,406 --> 00:04:44,136 Mijn enige troost was dat het volgend jaar anders zou worden. 77 00:04:44,309 --> 00:04:46,402 Middelbare school, een groter gebouw. 78 00:04:46,578 --> 00:04:51,015 Misschien zouden we in verschillende klassen zitten en zou het eindelijk, eindelijk voorbij zijn. 79 00:04:52,484 --> 00:04:56,011 De eerste keer dat ik Bryce Loski ontmoette, flipte ik. 80 00:04:56,721 --> 00:05:00,487 Het waren die ogen, iets in die schitterende ogen. 81 00:05:00,659 --> 00:05:02,422 Zullen we deze samen duwen? 82 00:05:03,161 --> 00:05:05,459 Zijn familie was net verhuisd naar onze wijk... 83 00:05:05,630 --> 00:05:07,257 en ik was er naar toe gegaan om ze te helpen. 84 00:05:07,432 --> 00:05:11,630 Ik was amper twee minuten in de bus of zijn vader stuurde hem weg om zijn moeder te gaan helpen. 85 00:05:11,803 --> 00:05:13,737 Ik kon zien dat hij niet echt weg wilde gaan. 86 00:05:13,905 --> 00:05:18,467 Dus ging ik achter hem aan om te kijken of we nog even konden spelen voordat hij binnen zou moeten blijven. 87 00:05:20,245 --> 00:05:22,440 En voor dat ik het in de gaten had hield hij opeens mijn hand vast... 88 00:05:22,614 --> 00:05:24,946 en keek me recht in mijn ogen. 89 00:05:25,617 --> 00:05:26,982 Mijn hart stond stil. 90 00:05:27,152 --> 00:05:28,642 Was dit het? 91 00:05:28,820 --> 00:05:31,380 Zou dit mijn eerste kus gaan worden? 92 00:05:31,556 --> 00:05:34,389 Maar toen kwam zijn moeder naar buiten. - Ook, hallo. 93 00:05:34,559 --> 00:05:38,086 En hij schaamde zich zo dat zijn wangen helemaal rood werden. 94 00:05:39,364 --> 00:05:42,731 Ik ging die avond naar bed denkend aan de kus die had kunnen zijn. 95 00:05:42,901 --> 00:05:47,736 Ik bedoel, het was duidelijk dat hij gevoelens voor me had, hij was alleen te verlegen om het te laten merken. 96 00:05:47,906 --> 00:05:50,170 M'n moeder zei dat jongens zo konden zijn. 97 00:05:50,775 --> 00:05:54,108 Dus ik besloot hem te helpen. - Bryce? Daar ben je! 98 00:05:56,081 --> 00:05:59,175 Ik zou hem meer dan genoeg mogelijkheden geven om over zijn verlegenheid heen te komen. 99 00:05:59,417 --> 00:06:02,716 Tot de zesde klas, Ik had geleerd om mezelf te beheersen. 100 00:06:02,888 --> 00:06:05,118 Toen Sherry Stalls haar opwachting maakte. 101 00:06:06,191 --> 00:06:09,991 Sherry Stalls was niets anders dan een huilerige, roddelachtige, achterbakse flirt. 102 00:06:10,295 --> 00:06:12,092 Meer haar dan inhoud. 103 00:06:12,264 --> 00:06:13,356 En daar stond ze... 104 00:06:13,531 --> 00:06:16,523 hand in hand met Bryce. Mijn Bryce. 105 00:06:16,701 --> 00:06:19,226 Hij die in het bezit was van mijn eerste kus. 106 00:06:19,404 --> 00:06:22,532 Mijn oplossing was om haar te negeren. Ik wist dat een jongen zo slim als Bryce... 107 00:06:22,707 --> 00:06:26,199 uiteindelijk wel zou doorzien wat voor leeghoofdig type Sherry Stalls was. 108 00:06:26,378 --> 00:06:29,472 Het duurde niet meer dan een week. Ze gingen uit elkaar tijdens de pauze. 109 00:06:30,882 --> 00:06:33,009 Ze nam het niet goed op. 110 00:06:34,019 --> 00:06:37,682 Nu dat Bryce bevrijd was uit Sherry's kwade klauwen, begon hij aardiger tegen me te doen. 111 00:06:37,856 --> 00:06:40,484 Hoi, Juli. - Hoi, Bryce. 112 00:06:40,725 --> 00:06:43,353 Hij was zo verlegen en zo schattig... 113 00:06:43,528 --> 00:06:46,053 en zijn haar, het rook naar watermeloen. 114 00:06:46,231 --> 00:06:48,028 Ik kon er geen genoeg van krijgen. 115 00:06:48,199 --> 00:06:50,895 Ik spendeerde het hele jaar met stiekem watermeloen snuiven... 116 00:06:51,069 --> 00:06:54,368 en me af vragend wanneer ik mijn kus zou gaan krijgen. 117 00:06:57,542 --> 00:06:59,635 De zevende klas bracht inderdaad veranderingen met zich mee. 118 00:06:59,811 --> 00:07:01,904 Maar de grootste gebeurde niet op school. 119 00:07:02,080 --> 00:07:03,843 Die gebeurde thuis. 120 00:07:04,049 --> 00:07:06,711 Mijn opa kwam bij ons wonen. 121 00:07:14,125 --> 00:07:17,151 Mam zei dat hij zo staarde omdat hij oma mist. 122 00:07:17,329 --> 00:07:20,127 Dat was niet iets waarover opa ooit met mij zou praten. 123 00:07:21,299 --> 00:07:25,360 Eigenlijk praatte hij nooit veel met mij. 124 00:07:25,804 --> 00:07:28,637 Dat is, totdat Juli in de lokale krant verscheen. 125 00:07:28,807 --> 00:07:31,742 Oh, Bryce. Kan ik eens even met je praten? - Wat? 126 00:07:32,277 --> 00:07:33,301 Ga zitten, jongen. 127 00:07:38,450 --> 00:07:40,213 Vertel me eens over je vriendin Juli Baker. 128 00:07:41,086 --> 00:07:43,418 Juli. Ze is niet echt wat je noemt mijn vriend. 129 00:07:43,588 --> 00:07:45,613 Oh. Waarom niet? 130 00:07:46,758 --> 00:07:48,055 Waarom wilt u dat weten? 131 00:07:49,728 --> 00:07:52,629 Nu, Juli Baker kwam niet zomaar in de Mayfield Times... 132 00:07:52,797 --> 00:07:54,662 omdat ze zo slim was. 133 00:07:54,833 --> 00:07:59,770 Nee, ze kwam op de voorpagina omdat ze in een boom was geklommen en weigerde eruit te komen. 134 00:08:00,438 --> 00:08:03,464 Juli Baker en die stomme esdoorn van haar. 135 00:08:03,641 --> 00:08:07,077 Ze beschouwde het altijd als een geschenk van god aan ons kleine wereldje. 136 00:08:07,245 --> 00:08:10,146 Bryce. Ga je mee in de esdoorn klimmen samen met mij en mijn broers? 137 00:08:10,715 --> 00:08:12,307 Nee, dank je. 138 00:08:12,484 --> 00:08:15,282 Bryce. Kom ook naar boven. Het is leuk. 139 00:08:15,453 --> 00:08:18,081 Je kunt alles zien van hier. - Ik kan niet. 140 00:08:18,256 --> 00:08:23,319 Mijn vader wil dat ik hem help met... 141 00:08:24,462 --> 00:08:25,986 iets. 142 00:08:26,531 --> 00:08:27,623 Alsof ik dat zou willen. 143 00:08:27,799 --> 00:08:30,063 In bomen klimmen met Juli Baker. 144 00:08:30,235 --> 00:08:32,669 Ik zit toch zeker niet meer in de tweede klas. 145 00:08:32,837 --> 00:08:35,067 Bryce and Juli sitting in a tree. 146 00:08:35,240 --> 00:08:38,334 Ik zou nog liever voor de rest van mij leven lima bonen eten. 147 00:08:39,277 --> 00:08:41,108 Hij is nog maar 3 straten verderop. 148 00:08:42,881 --> 00:08:44,007 2 straten. 149 00:08:47,819 --> 00:08:49,309 Nog één straat. 150 00:08:49,487 --> 00:08:52,479 Wat heb ik toch aan deze informatie. - Ik haat het als ze dat doet. 151 00:08:52,657 --> 00:08:55,649 Ik ga er elke dag weer vanuit dat er een kleine kans is dat de bus niet op komt dagen. 152 00:08:57,729 --> 00:09:01,130 Ik vind dat de boom er bijzonder mooi uit ziet in dit licht. Vind je niet? 153 00:09:01,299 --> 00:09:04,735 Als je met mooi bedoelt "ongelooflijk lelijk," dan ja, dan ben ik het wel met je eens. 154 00:09:08,840 --> 00:09:12,571 Je bent gewoon visueel gehandicapt. Dat is al erg genoeg voor je. 155 00:09:13,244 --> 00:09:15,144 "Visueel gehandicapt"? 156 00:09:15,346 --> 00:09:16,643 "Visueel gehandicapt"? 157 00:09:16,815 --> 00:09:21,047 Dit van het meisje wat woont in het lelijkste huis van de hele buurt? 158 00:09:21,586 --> 00:09:25,488 Ze hadden bosjes die over de ramen heen groeiden en verder overal onkruid. 159 00:09:26,057 --> 00:09:28,150 Het zat mijn vader al langere tijd dwars. 160 00:09:28,326 --> 00:09:29,486 Oh, daar is hij. 161 00:09:29,828 --> 00:09:33,992 De stratenmaker die denkt dat hij een schilder is. Was die wagen al niet lelijk genoeg in het echt? 162 00:09:34,165 --> 00:09:35,689 Gaat hij er een schilderij van maken? 163 00:09:35,867 --> 00:09:38,927 Nee, hij maakt landschappen. En verkoopt ze op de jaarmarkt. 164 00:09:39,104 --> 00:09:40,696 Ze zeggen dat ze heel mooi zijn. 165 00:09:40,872 --> 00:09:43,602 Landschappen? Ik zal je eens wat vertellen. 166 00:09:43,775 --> 00:09:45,709 De wereld zou er een stuk beter uit zien... 167 00:09:45,877 --> 00:09:49,779 als hij eens wat werk zou verrichten aan dat landschap wat hij zijn tuin durft te noemen. 168 00:09:49,948 --> 00:09:52,940 Ik vind het erg voor zijn vrouw. Ze is getrouwd met een dromer. 169 00:09:53,118 --> 00:09:56,485 En daardoor zal één van hen altijd ongelukkig zijn. 170 00:09:56,654 --> 00:10:00,021 Ja, oké. Maar waarom moeten wij dan ook ongelukkig zijn? 171 00:10:00,658 --> 00:10:02,592 Hoeveel mijn vader zich ook ergerde aan die tuin... 172 00:10:02,760 --> 00:10:06,252 het was niet half zo erg als Juli Baker in die boom. 173 00:10:06,431 --> 00:10:08,160 Nog maar drie straten. 174 00:10:08,333 --> 00:10:10,494 Elke ochtend moesten we luisteren... 175 00:10:10,668 --> 00:10:12,727 naar haar straat voor straat verslag. 176 00:10:12,904 --> 00:10:14,201 Twee straten. 177 00:10:15,840 --> 00:10:17,603 Waarom noemen ze hen eigenlijk de 3 Stooges? 178 00:10:17,775 --> 00:10:19,834 Ik bedoel, ze zijn met z'n vijven. - Wat? 179 00:10:20,011 --> 00:10:23,447 Nou, je hebt Moe, Larry, Curly, Shemp en Curly Joe. 180 00:10:23,615 --> 00:10:26,516 Ja, maar er zijn er telkens maar 3 tegelijk. - Ja. 181 00:10:26,684 --> 00:10:29,847 Weet je, ik haat Curly Joe. Hij zou niet eens één van de Stooges mogen zijn. 182 00:10:30,021 --> 00:10:33,013 Luister, meisje, Nog even en ik bel de politie. 183 00:10:33,191 --> 00:10:35,989 Je begeeft je op priveterrein en verhinderd ons in het uitvoeren van ons werk. 184 00:10:36,161 --> 00:10:38,391 Wat is er hier aan de hand? Of je komt nu naar beneden... 185 00:10:38,563 --> 00:10:41,726 of we halen je naar beneden. Jongens, kom hier bij me zitten. 186 00:10:42,100 --> 00:10:44,091 Ze zagen hem niet om als we er met z'n allen in zitten. 187 00:10:44,269 --> 00:10:46,294 Bus, bus, bus. Juli werd gek. 188 00:10:46,471 --> 00:10:48,098 Ze wilden haar esdoorn om gaan zagen. 189 00:10:48,273 --> 00:10:51,333 Ik begreep niet waarom die lelijke verzameling rotte takken... 190 00:10:51,509 --> 00:10:54,103 zoveel betekende voor haar. Bryce, alsjeblieft. 191 00:10:54,646 --> 00:10:56,409 Ik vond het wel erg voor haar. 192 00:10:56,581 --> 00:10:58,446 Maar ik was niet van plan om te gaan spijbelen hiervoor. 193 00:10:58,616 --> 00:10:59,640 Kom op, man. 194 00:11:00,885 --> 00:11:02,944 Waarom is ze je vriend niet, Bryce? 195 00:11:04,556 --> 00:11:05,921 Daarvoor moet je Juli kennen. 196 00:11:06,090 --> 00:11:07,455 Dat zou ik wel willen. 197 00:11:07,926 --> 00:11:08,950 Waarom? 198 00:11:09,661 --> 00:11:11,822 Dat meisje heeft ruggengraat. 199 00:11:11,996 --> 00:11:13,827 Waarom nodig je haar niet een keertje uit? 200 00:11:14,399 --> 00:11:15,627 Ruggengraat? 201 00:11:16,301 --> 00:11:17,825 Ze is gewoon vasthoudend... 202 00:11:18,002 --> 00:11:19,629 en ze drijft haar eigen zin door. 203 00:11:20,371 --> 00:11:21,633 Is dat zo? 204 00:11:21,806 --> 00:11:24,070 En ze stalkt me al sinds de kleuterschool. 205 00:11:24,909 --> 00:11:27,707 Nou, een meisje zoals dat heeft niet iedereen naast zich wonen. 206 00:11:28,213 --> 00:11:29,510 Gelukkig voor hen. 207 00:11:31,082 --> 00:11:32,606 Lees dit. 208 00:11:32,850 --> 00:11:33,942 Zonder vooroordelen. 209 00:11:39,524 --> 00:11:42,982 Alsof ik nog iets meer moest leren weten over Juli Baker. 210 00:11:44,829 --> 00:11:47,389 Juli was niet bij de bushalte de volgende ochtend. 211 00:11:48,833 --> 00:11:50,198 Of de ochtend daarop. 212 00:11:50,802 --> 00:11:52,770 Ze was wel op school, maar je merkte er niets van. 213 00:11:52,937 --> 00:11:55,735 Little Joe? Hij heeft veel te veel make-up op... - Hij lijkt niet eens ouder te worden. 214 00:11:55,907 --> 00:11:58,068 Ik vertelde mezelf dat ik er blij mee moest zijn. 215 00:11:58,243 --> 00:12:00,404 Ik bedoel, dit was toch wat ik altijd gewild heb? 216 00:12:00,578 --> 00:12:04,014 Maar toch, Ik vond het erg voor haar. 217 00:12:04,749 --> 00:12:07,809 Ik zou haar gaan vertellen dat het mij speet, maar toen dacht ik, nee... 218 00:12:08,286 --> 00:12:09,878 dat is wel het laatste wat ik nodig heb: 219 00:12:10,054 --> 00:12:12,545 Juli Baker die denkt dat ik haar gemist heb. 220 00:12:16,561 --> 00:12:18,654 Ik begrijp wel waarom je hier graag komt. 221 00:12:19,297 --> 00:12:21,561 Zou je het erg vinden om het uit te leggen aan je moeder? 222 00:12:21,966 --> 00:12:23,934 Ik hou ervan om naar mijn vader te kijken terwijl hij schildert. 223 00:12:24,102 --> 00:12:27,003 Of eigenlijk, ik hield ervan om hem te horen praten terwijl hij schilderde. 224 00:12:27,171 --> 00:12:29,503 Ik leerde heel veel over mijn vader op die manier. 225 00:12:29,674 --> 00:12:31,266 Hij vertelde me allerlei dingen... 226 00:12:31,442 --> 00:12:35,640 zoals over zijn eerste baantje als hooi bezorger en over hoe graag hij de universiteit had afgemaakt. 227 00:12:35,813 --> 00:12:37,781 Tot hij me op een dag verraste. 228 00:12:37,949 --> 00:12:42,283 Wat is er aan de hand tussen jou en, eh, Bryce Loski? 229 00:12:43,888 --> 00:12:45,378 Wat bedoel je? Niets. 230 00:12:45,657 --> 00:12:47,352 Oh, oké. 231 00:12:47,659 --> 00:12:49,251 Mijn fout. 232 00:12:49,727 --> 00:12:51,490 Waarom zou je dat zelfs denken? 233 00:12:51,663 --> 00:12:52,721 Geen reden. 234 00:12:53,531 --> 00:12:55,123 Het is alleen dat jij... 235 00:12:56,000 --> 00:12:57,592 de hele tijd over hem praat. 236 00:12:58,736 --> 00:13:00,101 Echt waar? 237 00:13:05,009 --> 00:13:06,533 Ik weet het niet. 238 00:13:08,012 --> 00:13:10,606 Ik denk dat het iets met zijn ogen is. 239 00:13:11,649 --> 00:13:13,082 Of misschien zijn lach. 240 00:13:14,152 --> 00:13:15,585 Maar wat is er met hem? 241 00:13:16,020 --> 00:13:19,581 Wat? - Je moet het complete plaatje bekijken. 242 00:13:20,591 --> 00:13:21,785 Wat bedoel je daar mee? 243 00:13:22,593 --> 00:13:25,858 Een schilderij is meer dan de som van zijn delen. 244 00:13:27,031 --> 00:13:30,262 Een koe alleen is alleen maar een koe. 245 00:13:30,702 --> 00:13:35,730 Een wei op zichzelf is niet meer dan wat gras en bloemen. 246 00:13:36,341 --> 00:13:41,005 En de zon die door de bomen schijnt is niet meer dan een straal licht. 247 00:13:41,612 --> 00:13:44,012 Maar als je ze allemaal samen brengt... 248 00:13:44,349 --> 00:13:46,579 kan er iets magisch ontstaan. 249 00:13:48,052 --> 00:13:51,180 Ik begreep niet echt wat hij bedoelde tot op een middag... 250 00:13:51,356 --> 00:13:53,551 toen ik weer in de esdoorn boom zat. 251 00:13:54,292 --> 00:13:56,192 Ik probeerde een vlieger te redden. 252 00:13:56,361 --> 00:13:59,262 Hij zat helemaal bovenin, hoger dan ik ooit was gekomen. 253 00:14:00,231 --> 00:14:03,997 En hoe hoger ik kwam, hoe meer ik me verbaasde over het uitzicht. 254 00:14:04,369 --> 00:14:07,099 Het viel me opeens op hoe heerlijk het briesje ruikte. 255 00:14:07,271 --> 00:14:09,501 Als zonneschijn en wild gras. 256 00:14:10,641 --> 00:14:13,007 Ik kon niet stoppen met het opsnuiven... 257 00:14:13,177 --> 00:14:16,112 mijn longen vullen met de lekkerste geur die ik ooit geroken had. 258 00:14:17,215 --> 00:14:18,614 Je hebt mijn vlieger gevonden. 259 00:14:18,783 --> 00:14:21,445 Bryce, je zou hierboven moeten komen. 260 00:14:22,186 --> 00:14:23,653 Het is zo mooi. 261 00:14:23,988 --> 00:14:27,480 Ik kan niet. Ik heb een verzwikte, eh... 262 00:14:27,825 --> 00:14:29,122 Ik heb een uitslag. 263 00:14:30,261 --> 00:14:33,253 Vanaf dat moment, werd dat mijn plekje. 264 00:14:34,899 --> 00:14:38,562 Ik kon daar wel uren zitten, gewoon uitkijken over de wereld. 265 00:14:38,736 --> 00:14:41,034 Op sommige dagen was de zonsondergang paars en roze. 266 00:14:41,205 --> 00:14:45,005 En op andere dagen was hij weer een prachtig oranje... 267 00:14:45,176 --> 00:14:47,974 als een vuur in de wolken van de horizon. 268 00:14:48,146 --> 00:14:50,842 Het was tijdens één van zulke zonsondergangen dat mijn vader's idee... 269 00:14:51,015 --> 00:14:53,745 van het geheel wat groter is dan de som van zijn delen... 270 00:14:53,918 --> 00:14:56,478 zich begaf van mijn hoofd naar mijn hart. 271 00:14:57,855 --> 00:15:01,154 Op sommige dagen kwam ik er extra vroeg om de zonsopgang te zien. 272 00:15:01,325 --> 00:15:03,190 Op een ochtend Ik herinner me nog precies... 273 00:15:03,361 --> 00:15:06,387 hoe de stralen licht door de wolken heen sneden... 274 00:15:06,564 --> 00:15:08,122 zodat ik het mijn vader kon vertellen... 275 00:15:08,299 --> 00:15:10,699 toen ik een geluid beneden me hoorde. 276 00:15:11,035 --> 00:15:12,093 Excuseer me. 277 00:15:12,270 --> 00:15:15,364 Excuseer me. Het spijt me, maar u mag hier niet parkeren. Dit is een bushalte. 278 00:15:15,540 --> 00:15:17,064 Wat doe jij daar boven? 279 00:15:17,241 --> 00:15:20,176 Je mag daar niet in zitten, we gaan dit ding naar beneden halen. 280 00:15:20,344 --> 00:15:23,245 De boom? - Ja. Kom nu maar naar beneden. 281 00:15:23,815 --> 00:15:26,943 Maar wie heeft jullie gezegd, dat jullie hem mogen omzagen? - De eigenaar. 282 00:15:27,452 --> 00:15:28,851 Waarom? 283 00:15:29,020 --> 00:15:31,454 Hij gaat een huis bouwen, En die boom staat in de weg. 284 00:15:31,622 --> 00:15:36,457 Dus kom op meisje, dan kunnen wij ons werk doen. - Je mag hem niet omzagen. Het mag niet. 285 00:15:36,627 --> 00:15:39,494 Luister, meisje. Ik sta op het punt om de politie bellen. 286 00:15:39,664 --> 00:15:42,895 Je begeeft je op privé terrein en verhinderd ons in het uitvoeren van ons werk. 287 00:15:43,067 --> 00:15:46,127 Dus kom naar beneden of we zagen hem om met jou erin. 288 00:15:46,304 --> 00:15:48,465 Ga je gang. Zaag maar om. 289 00:15:48,639 --> 00:15:51,301 Ik kom niet naar beneden. Ik kom nooit meer naar beneden. 290 00:15:52,210 --> 00:15:54,075 Bryce. jongens, kom hier bij me zitten. 291 00:15:54,245 --> 00:15:56,543 Ze zagen hem niet om als we er met z'n allen in zitten. 292 00:15:57,381 --> 00:15:59,315 Bryce, alsjeblieft laat ze dit niet doen. 293 00:15:59,917 --> 00:16:01,817 Kom op, jongens. 294 00:16:02,420 --> 00:16:06,481 Bryce, alsjeblieft. Je hoeft niet zo hoog te klimmen. Gewoon tot halverwege. 295 00:16:07,425 --> 00:16:10,451 Bryce, alsjeblieft. alsjeblieft. 296 00:16:11,496 --> 00:16:13,862 Wat daarna gebeurde is als een waas. 297 00:16:17,001 --> 00:16:19,333 Het leek wel of het complete dorp erbij was. 298 00:16:19,504 --> 00:16:21,631 Maar ik wou me nog steeds niet verplaatsen. 299 00:16:21,806 --> 00:16:23,740 Toen liet mijn vader zich zien. 300 00:16:23,908 --> 00:16:27,071 Hij kreeg een brandweerman zover om hem toe te laten naar mij toe te klimmen. 301 00:16:29,981 --> 00:16:32,347 Schatje, je moet er echt uitkomen. 302 00:16:32,617 --> 00:16:34,346 Papa, alsjeblieft laat ze dit niet doen. 303 00:16:34,919 --> 00:16:36,750 Schatje... - Papa, kijk. 304 00:16:36,921 --> 00:16:40,322 Je kunt alles zien. Je kunt de hele wereld zien vanaf hier. 305 00:16:40,758 --> 00:16:43,591 Geen uitzicht is belangrijker dan mijn dochters veiligheid. Dus, kom op. 306 00:16:45,630 --> 00:16:46,995 Ik kan het niet. 307 00:16:47,698 --> 00:16:51,190 Julianna, het is tijd om naar beneden te komen. 308 00:16:51,702 --> 00:16:53,693 Alsjeblieft, papa. 309 00:16:54,672 --> 00:16:56,401 Het is zover. 310 00:17:02,847 --> 00:17:04,280 En dat was het. 311 00:17:05,950 --> 00:17:08,612 Ik heb wel twee weken aan een stuk gehuild. 312 00:17:10,288 --> 00:17:13,018 Natuurlijk, ging ik wel naar school en deed daar mijn best... 313 00:17:13,190 --> 00:17:14,817 maar niets leek er nog tot te doen. 314 00:17:18,162 --> 00:17:19,390 Weet je het antwoord? 315 00:17:20,765 --> 00:17:22,858 Eh, de Peloponnesische oorlog? 316 00:17:23,668 --> 00:17:25,636 dat zal vast en zeker het antwoord zijn op een vraag... 317 00:17:25,803 --> 00:17:27,998 maar ik was op zoek naar iets meer in de richting van een parallellogram. 318 00:17:31,576 --> 00:17:34,477 Om een of andere reden leken parallellogrammen en gelijkbenige driehoeken... 319 00:17:34,645 --> 00:17:36,909 nu niet zo belangrijk. 320 00:17:37,515 --> 00:17:40,177 ik ging op mijn fiets zodat ik niet voorbij die stomp hoefde te komen... 321 00:17:40,351 --> 00:17:43,878 van wat eens de meest prachtige esdoorn boom was. 322 00:17:45,222 --> 00:17:48,055 Maar wat ik ook deed, Ik kon nergens anders aan denken. 323 00:17:52,530 --> 00:17:54,225 Is alles goed? 324 00:17:54,932 --> 00:17:57,059 Het was maar een boom. 325 00:17:57,234 --> 00:18:00,260 Nee, het was niet zomaar een boom. 326 00:18:06,844 --> 00:18:10,746 Je moet nooit vergeten hoe je je voelde toen je daarboven zat. 327 00:18:13,417 --> 00:18:14,441 Bedankt, pap. 328 00:18:19,256 --> 00:18:21,622 Het was het eerste wat ik zag elke ochtend... 329 00:18:21,792 --> 00:18:24,317 en het laatste wat ik zag voor ik ging slapen. 330 00:18:24,729 --> 00:18:27,129 En toen ik erna kon kijken zonder te huilen... 331 00:18:27,298 --> 00:18:31,462 zag ik meer dan alleen die boom en wat daar in zitten voor mij betekende. 332 00:18:32,269 --> 00:18:35,761 Ik zag de dag dat mijn kijk op dingen begon te veranderen. 333 00:18:35,940 --> 00:18:40,070 En ik vroeg me af, voelde ik nog steeds hetzelfde voor Bryce? 334 00:18:45,816 --> 00:18:48,182 Ik ben nooit een groot liefhebber van eieren geweest. 335 00:18:48,352 --> 00:18:50,912 Ik bedoel, ik kon ze altijd nemen of laten. 336 00:18:51,088 --> 00:18:54,080 Dat is, tot die ene dag in Skyler Brown's garage... 337 00:18:54,258 --> 00:18:56,488 toen mijn gevoelens over eieren duidelijk werden. 338 00:18:58,429 --> 00:19:02,058 He, he, he. Jongens. Edna heeft haar ontbijt gevonden. 339 00:19:03,100 --> 00:19:05,728 Ik bedoel, als een slijmerig reptiel ze lekker vond... 340 00:19:05,903 --> 00:19:08,633 dan was er zeker te weten geen plek voor ze in mijn dieet. 341 00:19:09,073 --> 00:19:11,541 Oh, man, dat is zo cool. 342 00:19:11,709 --> 00:19:15,110 Ze kauwt er niet eens op. Moet je je eens voorstellen hoeveel tijd je zou besparen. 343 00:19:15,279 --> 00:19:18,476 Ik zou mijn verdere leven hebben kunnen leven niet wetende dat slangen rauwe eieren eten... 344 00:19:18,649 --> 00:19:20,173 als Lynetta er niet was geweest. 345 00:19:20,351 --> 00:19:22,444 Ze was enorm verliefd op Skyler Brown. 346 00:19:22,620 --> 00:19:23,644 Ik vind het goor. 347 00:19:23,821 --> 00:19:26,483 Hij en Juli's broers, Matt en Mark, waren samen een band begonnen. 348 00:19:26,657 --> 00:19:28,784 En Lynetta was erbij tijdens de oefeningen. 349 00:19:28,959 --> 00:19:30,256 Dat klinkt zo gaaf. 350 00:19:30,428 --> 00:19:32,089 Wat vind jij ervan, Bryce? 351 00:19:32,263 --> 00:19:34,094 Ja...Gaaf. 352 00:19:34,265 --> 00:19:37,063 Dus, Brycie, hoe denk jij dat hij dat gaat verteren? 353 00:19:37,868 --> 00:19:40,393 Maagzuur? - Dat zou je denken. 354 00:19:40,571 --> 00:19:42,835 Wacht, iedereen stil. Hier komt het. 355 00:19:46,644 --> 00:19:48,407 Een omeletje. 356 00:19:48,579 --> 00:19:50,342 Goor, goor, goor, goor. 357 00:19:50,514 --> 00:19:52,778 Wacht, wacht. Het beste moet nog komen. 358 00:19:55,786 --> 00:19:57,276 Gatver. 359 00:19:57,621 --> 00:20:00,715 Ik probeerde er nonchalant over te doen, maar dat hield ik niet vol. 360 00:20:00,891 --> 00:20:02,654 Ik kreeg last van nachtmerries. 361 00:20:02,827 --> 00:20:04,988 Ik zat gevangen in een reuze ei... 362 00:20:05,162 --> 00:20:08,598 en een monster opende zijn bek en begon met verorberen. 363 00:20:08,766 --> 00:20:10,700 En ik werd telkens net op tijd wakker. 364 00:20:13,637 --> 00:20:15,264 Toen begon de echte nachtmerrie. 365 00:20:15,439 --> 00:20:18,272 Hoi, Bryce. ik heb deze meegenomen voor jou en je familie. 366 00:20:18,442 --> 00:20:20,239 Mijn kippen zijn begonnen met eieren leggen. - Wat? 367 00:20:20,411 --> 00:20:23,847 Je weet wel Abby en Bonnie en Clyde en Dexter en Eunice en Florence? 368 00:20:24,415 --> 00:20:27,350 Die waren uitgebroeid voor de wetenschaps beurs. - Hoe zou ik het kunnen vergeten? 369 00:20:28,419 --> 00:20:30,580 Dat was typisch iets voor Juli Baker. 370 00:20:30,955 --> 00:20:33,549 Ze domineerde die beurs volledig. 371 00:20:33,991 --> 00:20:38,155 En bovendien, haar project ging alleen maar over het uitbroeien van die saaie eieren. 372 00:20:38,729 --> 00:20:41,960 Terwijl, ik daar een compleet werkende vuurspuwende vulkaan had... 373 00:20:42,133 --> 00:20:44,397 en het enigste waar iedereen het over had waren Juli's saaie kippen... 374 00:20:44,568 --> 00:20:46,297 die uit hun saaie eieren kwamen. 375 00:20:46,470 --> 00:20:48,062 Oh, ik denk dat de laatste ook uitkomt. 376 00:20:48,239 --> 00:20:50,264 Ze komen uit. Oh, ze komen uit! 377 00:20:50,441 --> 00:20:51,931 Kinderen, kom snel hier. 378 00:20:52,109 --> 00:20:54,907 Maar oké, zij won. Ik verloor. 379 00:20:55,079 --> 00:20:56,706 Ik ben nooit het type geweest wat lang door mijmert. 380 00:20:58,082 --> 00:21:00,414 Maar dat betekende niet dat ik haar rottige eieren zou gaan eten. 381 00:21:00,584 --> 00:21:03,075 Ik vind het erg lief van Juli dat ze ons deze eieren heeft gebracht. 382 00:21:03,254 --> 00:21:05,688 Maakt me niet uit. Ik neem gewoon weer cornflakes morgen. 383 00:21:05,856 --> 00:21:08,791 Ja, hoe kunnen we weten of er niet een kuiken in één van die eieren zit? 384 00:21:08,959 --> 00:21:12,360 Ik at altijd eieren vers van de boerderij toen ik een kind was. Die waren heerlijk. 385 00:21:12,530 --> 00:21:14,361 Ja, nou, dat zal heus wel zo zijn... 386 00:21:14,532 --> 00:21:17,592 maar wat als we er één openen en er valt een dood kuikentje uit? 387 00:21:17,768 --> 00:21:21,636 Hebben ze een haan? Als ze geen haan hebben kunnen de eieren ook niet bevrucht zijn. 388 00:21:21,806 --> 00:21:25,367 En als ze een haan zouden hebben, hadden we dat wel geweten. Dan zou de hele buurt dat hebben geweten. 389 00:21:25,543 --> 00:21:27,135 Misschien hebben ze hem geont-kuut. 390 00:21:27,444 --> 00:21:28,468 "Geont-kuut"? 391 00:21:28,779 --> 00:21:30,713 Je weet wel. Geont-kuuk-a-la-kuut. 392 00:21:30,881 --> 00:21:32,542 Waar heb je het in godsnaam over? 393 00:21:32,883 --> 00:21:34,612 Zoals ze honden ont-blaffen. 394 00:21:35,853 --> 00:21:38,321 Bryce, waarom vraag je het niet gewoon aan Juli? 395 00:21:38,489 --> 00:21:40,116 Ik denk niet dat... Wat? 396 00:21:40,291 --> 00:21:42,657 Durf je soms niet met haar te praten? - Ik durf best met haar te praten. 397 00:21:44,862 --> 00:21:46,329 Ik weet wat jij bent, maar wat ben ik? 398 00:21:46,497 --> 00:21:49,398 Oké. Ga gewoon met haar praten en kom erachter. 399 00:21:49,934 --> 00:21:51,902 Hoe weet je welke een haan is? 400 00:21:52,069 --> 00:21:55,197 Nou, een haan is groter. Langere veren. 401 00:21:55,372 --> 00:21:57,806 Ze hebben dat rode spul wat uit hun kop groeit. 402 00:21:57,975 --> 00:22:00,967 En ook rond hun nek. - Dus dat moet wel duidelijk zijn. 403 00:22:02,146 --> 00:22:05,604 Hoewel, nu ik er over na denk, kippen hebben dat rode spul ook. 404 00:22:05,783 --> 00:22:07,114 Alleen niet zoveel. 405 00:22:07,284 --> 00:22:08,876 Garrett's verstand van hanen... 406 00:22:09,053 --> 00:22:12,545 was de hoeksteen van ons plan om contact met Juli Baker te vermijden. 407 00:22:12,723 --> 00:22:15,954 Wat inhield dat we hen over het achterhek moesten bespioneren. 408 00:22:16,861 --> 00:22:19,295 Kom op, kom op. 409 00:22:22,733 --> 00:22:24,166 Hierzo. 410 00:22:30,741 --> 00:22:32,538 Ik zie die stomme kippen nergens. 411 00:22:32,710 --> 00:22:34,701 We moeten ze uit hun hok zien te krijgen. 412 00:22:41,151 --> 00:22:42,379 Is dat een haan? 413 00:22:42,553 --> 00:22:43,986 Nee, het is volgens mij een kip. 414 00:22:44,421 --> 00:22:45,979 Hoe zie je dat? 415 00:22:46,390 --> 00:22:47,584 Je ziet het gewoon. 416 00:22:47,758 --> 00:22:49,851 Snap je wat ik bedoel? Expertise. 417 00:22:54,298 --> 00:22:55,890 Hier, jongens. 418 00:22:56,734 --> 00:22:58,634 Toe maar, kom maar verder. 419 00:22:59,036 --> 00:23:01,561 Hier, jongens. Kijk maar. - Ja, het zijn allemaal kippen. 420 00:23:01,805 --> 00:23:04,535 Er is geen haan? - Wat zei ik nou net? 421 00:23:04,742 --> 00:23:05,868 Hoe weet je dat? 422 00:23:06,143 --> 00:23:08,407 Nou, geen van hen paradeert. - Hier, kom maar. 423 00:23:08,579 --> 00:23:10,513 Hanen paraderen? - Kom op, jongens. 424 00:23:10,781 --> 00:23:12,715 Wat zei ik nou net? 425 00:23:13,484 --> 00:23:16,544 Bovendien, bijna geen één van hen hebben dat rode spul. 426 00:23:16,720 --> 00:23:19,655 Wat zijn jullie aan het doen? - Ja. Het zijn zeker te weten allemaal kippen. 427 00:23:20,457 --> 00:23:21,856 Het zijn allemaal kippen. 428 00:23:22,293 --> 00:23:23,453 Ik ben trots op je, Bryce. 429 00:23:23,627 --> 00:23:25,857 Je overkwam je angst. 430 00:23:26,030 --> 00:23:28,931 Je praatte met haar. - Oh, ja. 431 00:23:29,500 --> 00:23:30,524 Het stelt niks voor. 432 00:23:30,701 --> 00:23:33,101 Heeft ze je dat gezegd? Dat het allemaal kippen zijn? 433 00:23:35,839 --> 00:23:39,605 Ze is geniaal. Jullie zijn beide geniaal... Natuurlijk zijn het allemaal kippen. 434 00:23:40,177 --> 00:23:42,372 Een haan is ook een kip. De vraag is: 435 00:23:42,613 --> 00:23:46,049 Is één van hen een haan of zijn het allemaal hennen? 436 00:23:46,583 --> 00:23:49,950 Hennen? Waarom zei niemand iets over hennen? 437 00:23:50,287 --> 00:23:51,652 Toen had ik het door. 438 00:23:51,822 --> 00:23:54,950 Garrett wist geen ene donder van kippen 439 00:23:55,125 --> 00:23:57,855 Paraderen hanen? - Ja dat doen ze. 440 00:23:58,062 --> 00:23:59,893 Wat heeft dat hiermee te maken? 441 00:24:00,397 --> 00:24:02,024 Het zijn allemaal hennen. 442 00:24:04,068 --> 00:24:07,060 Nou ja, het belangrijkste is dat de eieren oké zijn. 443 00:24:07,237 --> 00:24:08,602 Het is geregeld. 444 00:24:08,772 --> 00:24:10,069 Niet voor mij. 445 00:24:10,240 --> 00:24:12,538 Het was in ieder geval zo dat ik nooit meer iets ging eten... 446 00:24:12,710 --> 00:24:14,940 dat ook maar iets te maken had met Juli Baker. 447 00:24:15,112 --> 00:24:16,636 Ik ga ze niet eten. 448 00:24:17,047 --> 00:24:18,412 Waarom niet? 449 00:24:18,582 --> 00:24:20,709 Heb je hun tuin gezien? Het is... 450 00:24:20,884 --> 00:24:25,150 Ze hebben niet eens gras. Het is alleen maar modder en kippenstront. 451 00:24:25,322 --> 00:24:28,758 Ew. Goor. Salmonella. 452 00:24:29,960 --> 00:24:31,860 Denk je dat ze salmonella zouden kunnen hebben? 453 00:24:32,029 --> 00:24:34,623 Waarschijnlijk niet. - Waarom zou je het risico nemen? 454 00:24:35,065 --> 00:24:36,498 Wat doen we met de eieren? 455 00:24:36,900 --> 00:24:37,958 Geef ze terug. 456 00:24:38,769 --> 00:24:41,101 Teruggeven? Aan Juli? - Natuurlijk. 457 00:24:41,538 --> 00:24:44,598 Je hebt eerder met haar gepraat, toch? je bent er niet dood aan gegaan. 458 00:24:44,975 --> 00:24:46,499 Maar, wat moet ik haar zeggen? 459 00:24:47,277 --> 00:24:48,767 Vertel haar dat we geen eieren eten. 460 00:24:50,214 --> 00:24:53,183 Eh we, zijn allergisch voor eieren of zoiets. 461 00:24:53,517 --> 00:24:54,916 Kom op, gebruik je hersens. 462 00:24:56,620 --> 00:24:58,485 Het voelde niet juist om te liegen. 463 00:24:58,655 --> 00:25:02,955 Bovendien, zelfs een zevende klasser snapt dat een complete familie niet allergisch kan zijn voor eieren. 464 00:25:03,327 --> 00:25:05,318 Maar ik wilde ook haar gevoelens niet kwetsen. 465 00:25:05,896 --> 00:25:08,160 Dus er bleef maar één optie over. 466 00:25:08,332 --> 00:25:10,232 En zo werd weer een bijna-dood ervaring... 467 00:25:10,401 --> 00:25:13,700 in mijn doorgaande saga met Juli Baker succesvol vermeden. 468 00:25:14,238 --> 00:25:15,398 Tot een week later. 469 00:25:15,572 --> 00:25:17,767 Hoi, Bryce. Ik heb nog wat eieren voor je meegenomen. 470 00:25:17,941 --> 00:25:19,340 Wauw. 471 00:25:19,510 --> 00:25:22,445 Bedankt. - Hoe vond je familie de eerste lading? 472 00:25:23,080 --> 00:25:24,308 Moet je dat nog vragen? 473 00:25:25,149 --> 00:25:27,447 Geweldig. Ik zie je op school. 474 00:25:28,385 --> 00:25:30,717 Wat ik hoopte dat een eenmalige gebeurtenis zou zijn... 475 00:25:30,888 --> 00:25:35,120 was slechts het begin van een leven vol met leugens, intrige en bedrog. 476 00:25:35,492 --> 00:25:37,687 Elke ochtend zat ik op de uitkijk naar Juli... 477 00:25:37,861 --> 00:25:41,729 zodat als ze langs zal komen, ik snel bij de deur kon zijn voordat ze aanklopte. 478 00:25:41,899 --> 00:25:43,264 Bedankt. 479 00:25:45,235 --> 00:25:47,430 Daarna dumpte ik de eieren voordat iemand het merkte. 480 00:25:47,604 --> 00:25:50,732 En waarom? Waarom kon ik haar de waarheid niet zeggen? 481 00:25:51,141 --> 00:25:52,301 Waarom kon ik niet zeggen: 482 00:25:52,476 --> 00:25:56,037 "Nee, dank je. Ik hoef ze niet. We hebben ze niet nodig. Geef ze maar aan de slang"? 483 00:25:56,647 --> 00:25:59,582 Was ik echt zo bang om haar gevoelens te kwetsen... 484 00:26:00,150 --> 00:26:02,243 of was ik gewoon bang van haar? 485 00:26:05,923 --> 00:26:07,754 Nu, je wilt zeker weten dat je het... 486 00:26:07,925 --> 00:26:11,361 Toen mevrouw Brubeck voor het eerst voorstelde om eieren uit te broeien voor mijn wetenschaps project... 487 00:26:11,528 --> 00:26:13,655 was ik er niet echt blij mee. 488 00:26:14,131 --> 00:26:16,861 Dat is, totdat ik mijn eerste teken van leven zag. 489 00:26:17,868 --> 00:26:19,426 Is dat het? 490 00:26:19,603 --> 00:26:22,504 Dat is het embryo. - Wauw. 491 00:26:23,273 --> 00:26:26,174 Het lijkt op een boon. - Inderdaad. 492 00:26:26,343 --> 00:26:27,776 Laten we de andere proberen. 493 00:26:27,945 --> 00:26:29,537 Plotseling voelde het echt. 494 00:26:29,713 --> 00:26:31,305 Al de eieren waren gevuld met leven. 495 00:26:31,482 --> 00:26:34,417 Er zaten een soort van kleine bonen babys binnenin allemaal. 496 00:26:35,285 --> 00:26:37,879 Op de dag van de beurs, waren alle zes de kuikens uitgekomen. 497 00:26:38,055 --> 00:26:39,920 Wat is de kans daarop? 498 00:26:40,090 --> 00:26:42,786 De eerste prijs dit jaar gaat naar Juli Baker... 499 00:26:42,960 --> 00:26:44,928 voor haar schitterende project: 500 00:26:45,095 --> 00:26:47,620 "Een Kip Wordt Geboren." 501 00:26:49,333 --> 00:26:51,164 Ik won de eerste prijs. 502 00:26:51,335 --> 00:26:55,101 En dat was cool, maar waar het mij echt om ging waren mijn kuikens. 503 00:26:56,006 --> 00:26:57,769 Toe maar. Toe maar, jongens. 504 00:26:57,941 --> 00:27:00,409 Mijn moeder was niet blij met mijn opgroeiende kuikens. 505 00:27:00,577 --> 00:27:02,044 Maar ik smeekte en pleitte. 506 00:27:02,212 --> 00:27:05,340 Ik zei haar dat ik overal voor zou zorgen. En dat deed ik ook. 507 00:27:05,649 --> 00:27:07,276 Waar is Clyde? 508 00:27:12,723 --> 00:27:14,714 Hé, Clyde. Wat is er aan de hand? 509 00:27:14,958 --> 00:27:17,085 Is alles goed? Heb je geen honger? 510 00:27:17,261 --> 00:27:20,162 Kom op. Kom hier. Wat is er mis, schatje? 511 00:27:20,330 --> 00:27:21,490 Kom hier. 512 00:27:23,567 --> 00:27:27,059 Hé, jij bent geen Clyde. Je bent een Clydette. 513 00:27:28,005 --> 00:27:29,097 Mam! 514 00:27:30,541 --> 00:27:34,136 Naar bleek legden mijn hennen meer eieren dan wij op konden. 515 00:27:35,045 --> 00:27:36,512 In het begin probeerden we ze nog bij te houden... 516 00:27:37,314 --> 00:27:39,874 maar na een maand van gekookte, gebakken & gevulde eieren... 517 00:27:40,050 --> 00:27:44,009 net als in die film The Blob, werden we overgenomen door eieren. 518 00:27:44,188 --> 00:27:47,817 Toen verscheen een kans in de vorm van onze buurvrouw, Mevrouw Steuby, aan de deur. 519 00:27:47,991 --> 00:27:49,891 Hallo, lieverd. 520 00:27:51,695 --> 00:27:55,529 Als je er ooit een paar extra hebt, zou ik er graag een paar van je willen kopen. 521 00:27:56,366 --> 00:27:58,027 Echt? - Absoluut. 522 00:27:58,702 --> 00:28:02,138 En ik weet toevallig dat mevrouw Helms ook wel geďnteresseerd is. 523 00:28:03,140 --> 00:28:06,132 Geweldig. - Er gaat niks boven verse eieren. 524 00:28:06,310 --> 00:28:09,711 Bedankt, mevrouw Steuby. - Graag gedaan, lieverd. Doei. 525 00:28:10,047 --> 00:28:14,575 Met wat hulp van mevr. Steuby en mevr. Helms, was mijn eier overschot probleem opgelost. 526 00:28:14,751 --> 00:28:17,481 Toen bedacht ik me dat mevrouw Loski ook een paar eieren verdiende. 527 00:28:17,654 --> 00:28:19,986 Maar het zou niet juist zijn om haar er geld voor te vragen. 528 00:28:20,157 --> 00:28:23,524 Ze was zo'n goeie buur geweest, ze leende ons wat als we wat nodig hadden... 529 00:28:23,694 --> 00:28:26,322 gaf mijn moeder altijd een lift als onze auto niet wilde starten... 530 00:28:26,496 --> 00:28:27,963 het was wel het minste wat ik kon doen. 531 00:28:28,865 --> 00:28:32,733 Bovendien, als ik hiermee Bryce nog eens tegen het lijf zou lopen, zou dat ook niet erg zijn. 532 00:28:34,338 --> 00:28:36,829 Toen ik voor de 3e keer eieren bracht bij de Loski's... 533 00:28:37,007 --> 00:28:38,565 realiseerde ik me dat Bryce me opwachtte. 534 00:28:38,742 --> 00:28:42,678 Wachtend om de deur open te trekken en te zeggen, "Bedankt, Juli. Ik zie je op school." 535 00:28:42,913 --> 00:28:45,143 En daarvoor terug, kreeg ik een paar seconden alleen... 536 00:28:45,315 --> 00:28:47,146 met 's werelds mooiste ogen. 537 00:28:47,317 --> 00:28:50,343 Bedankt, Juli. Ik zie je op school. 538 00:28:50,520 --> 00:28:52,351 Het was een koopje. 539 00:28:52,589 --> 00:28:54,420 Tot de dag dat het niet zo was. 540 00:28:54,591 --> 00:28:57,253 Het was 2 weken nadat de esdoorn was neergehaald... 541 00:28:57,427 --> 00:28:59,952 en ik begon me juist weer een beetje normaal te voelen. 542 00:29:03,734 --> 00:29:06,100 Hé, Juli. Precies op tijd. 543 00:29:06,270 --> 00:29:08,397 Ja, wel, door regen en wind 544 00:29:08,572 --> 00:29:11,063 Huh? - Je weet wel, net als de postbode? 545 00:29:11,675 --> 00:29:13,939 Oh. Juist. 546 00:29:17,814 --> 00:29:20,374 Dus, eh, ga je voortaan weer met de bus mee? 547 00:29:21,618 --> 00:29:24,280 Ik weet het niet. Ik ben daar niet meer geweest sinds... 548 00:29:24,454 --> 00:29:27,446 Het ziet er niet zo slecht meer uit. Het is helemaal weggehaald. 549 00:29:32,829 --> 00:29:35,798 Nou, eh, Ik ga me vast klaarmaken voor school. 550 00:29:35,966 --> 00:29:37,797 Zie ik je daar? 551 00:29:37,968 --> 00:29:39,367 Tot later. 552 00:29:40,270 --> 00:29:41,862 Misschien had Bryce gelijk. 553 00:29:42,039 --> 00:29:44,735 Misschien was het tijd om weer met de bus mee te gaan. 554 00:29:44,908 --> 00:29:48,275 Tenslotte, zei hij nu net dat hij wilde dat ik het deed? 555 00:29:48,445 --> 00:29:52,108 Kan het kunnen zijn dat Bryce Loski me eigenlijk mist? 556 00:29:57,587 --> 00:30:00,112 Juli? Wat doe jij hier nog? 557 00:30:00,290 --> 00:30:01,757 Ik was wat aan het denken. 558 00:30:03,026 --> 00:30:05,460 Het is ophaaldag. De vuilnisbak staat aan de straat. 559 00:30:05,629 --> 00:30:07,153 Dat weet ik. Heb je wat hulp nodig? 560 00:30:08,598 --> 00:30:10,623 Nee. Misschien doe ik het later wel. 561 00:30:10,967 --> 00:30:12,298 Zijn dat mijn eieren? 562 00:30:14,071 --> 00:30:16,335 Ja. Ja, ik heb ze laten vallen. 563 00:30:17,274 --> 00:30:18,832 Ze zijn niet gebroken. 564 00:30:19,009 --> 00:30:20,840 Waarom gooi je ze weg? 565 00:30:24,848 --> 00:30:25,906 Hoef jij ze niet meer? 566 00:30:27,084 --> 00:30:29,746 Ik heb het niet gedaan. Mijn vader vond het het risico niet waard. 567 00:30:30,220 --> 00:30:31,619 Risico? Welk risico? 568 00:30:32,255 --> 00:30:33,347 Salmonella. 569 00:30:33,890 --> 00:30:36,120 Wat? Is hij bang dat ze vergiftigd zijn? 570 00:30:36,493 --> 00:30:40,088 Ik bedoel, Juli, kijk naar jullie achtertuin. Het is een complete puinhoop. 571 00:30:40,263 --> 00:30:41,787 Het ligt bedekt met poep. 572 00:30:42,099 --> 00:30:44,693 Dat is niet waar. Ik ruim elke dag achter mijn meisjes op. 573 00:30:47,471 --> 00:30:49,462 We wilden je gewoon niet kwetsen. 574 00:30:52,509 --> 00:30:54,374 Hebben jullie ze al die tijd al weggegooid? 575 00:30:58,915 --> 00:31:01,884 Weet je, mevrouw Steuby en mevrouw Helms betalen me voor mijn eieren. 576 00:31:02,052 --> 00:31:04,680 Doen ze dat? - Ze geven met 60 cent per doos. 577 00:31:05,155 --> 00:31:06,213 Dat wist ik niet. 578 00:31:07,824 --> 00:31:09,223 Hoe kon je? 579 00:31:10,627 --> 00:31:12,060 Het spijt me. 580 00:31:13,897 --> 00:31:15,626 Nietwaar. 581 00:31:31,248 --> 00:31:32,909 Het duurde niet lang voor ik door had... 582 00:31:33,083 --> 00:31:35,278 dat ik enkel mijn oude problemen met Juli Baker... 583 00:31:35,452 --> 00:31:37,352 inruilde voor een heel stel nieuwe. 584 00:31:38,488 --> 00:31:42,891 Het was zelfs nog erger als ze boos op me was dan wanneer ze me enkel irriteerde. 585 00:31:43,226 --> 00:31:45,490 De manier waarop ze me negeerde was een constante herinnering... 586 00:31:45,662 --> 00:31:47,254 dat ik een klootzak was geweest. 587 00:31:51,168 --> 00:31:54,695 Toen op een dag kwam ik thuis van basketbal spelen met Garrett... 588 00:31:54,871 --> 00:31:56,065 en het werd steeds vreemder. 589 00:31:56,239 --> 00:31:58,833 Niet zo timide. Kom op, je doet ze geen pijn. 590 00:31:59,009 --> 00:32:01,534 Zoiets? Ja, dat is het. 591 00:32:01,711 --> 00:32:03,269 Mijn opa. 592 00:32:03,647 --> 00:32:08,243 Het enigste waar ik hem ooit mee had zien waren slippers. Dus waar had hij die werk laarzen vandaan? 593 00:32:09,286 --> 00:32:11,254 Ik kon niet stoppen met naar ze kijken. 594 00:32:11,421 --> 00:32:14,822 En hoe meer ik keek, hoe bozer ik werd. 595 00:32:15,125 --> 00:32:17,821 Mij opa had al meer tegen Juli gezegd in een uur... 596 00:32:17,994 --> 00:32:21,054 dan tegen mij in de hele tijd dat hij bij ons woonde. 597 00:32:21,231 --> 00:32:23,563 En ik wist vrijwel zeker dat ik hem nog nooit eerder had zien lachen. 598 00:32:25,001 --> 00:32:27,435 En wat had hij met Juli Baker? 599 00:32:33,009 --> 00:32:34,704 Hi, opa. 600 00:32:37,113 --> 00:32:38,808 Juli vertelde me over de eieren. 601 00:32:41,084 --> 00:32:42,244 Weet je, Bryce... 602 00:32:42,419 --> 00:32:45,980 een man's karakter wordt al op een jonge leeftijd bepaalt. 603 00:32:46,423 --> 00:32:49,392 Ik zou niet graag zien dat je dingen doet waar je later spijt van hebt. 604 00:32:49,559 --> 00:32:50,583 Sorry? 605 00:32:51,528 --> 00:32:53,519 Het gaat om eerlijkheid, jongen. 606 00:32:54,197 --> 00:32:56,825 Soms kan een beetje ongemak in het begin... 607 00:32:57,000 --> 00:32:59,798 je een hele hoop pijn besparen aan het eind. 608 00:33:13,383 --> 00:33:18,150 Als het aankwam op vasthouden van wrok, was Juli Baker erg indrukwekkend. 609 00:33:19,456 --> 00:33:21,651 Al de hele week had ik geprobeerd haar te bereiken op school. 610 00:33:21,825 --> 00:33:24,123 Maar ze vond altijd een manier om me te ontwijken. 611 00:33:24,694 --> 00:33:29,290 En als ze in haar tuin was, was opa altijd bij haar. 612 00:33:30,967 --> 00:33:34,459 Eindelijk, op een zaterdag zag ik mijn kans. 613 00:33:35,071 --> 00:33:38,234 Mijn opa was de stad in gegaan om wat tijgerbalsem te kopen. 614 00:33:38,642 --> 00:33:41,509 Ik denk dat het werk in de tuin toch te veel voor hem was gebleken. 615 00:33:43,280 --> 00:33:45,180 Het ziet er goed uit. 616 00:33:47,851 --> 00:33:51,014 Bedankt. Chet heeft het meeste werk gedaan. 617 00:33:53,256 --> 00:33:55,451 Het spijt me van wat ik heb gedaan. 618 00:33:58,828 --> 00:34:02,059 Ik snap het gewoon niet Bryce. Waarom vertelde je me het niet gewoon? 619 00:34:03,266 --> 00:34:04,927 Ik weet het niet. Het was stom. 620 00:34:05,101 --> 00:34:07,797 En ik had ook niets over jullie tuin moeten zeggen ook. 621 00:34:07,971 --> 00:34:09,598 Dat was niet juist. 622 00:34:11,074 --> 00:34:13,099 Misschien is het wel voor het beste zo. 623 00:34:14,110 --> 00:34:18,012 Ik bedoel, ik heb zoveel van Chet geleerd, het is ongelooflijk. 624 00:34:19,082 --> 00:34:20,572 Jij hebt geluk. 625 00:34:21,251 --> 00:34:23,378 Ik heb mijn grootouders niet eens meer. 626 00:34:28,658 --> 00:34:30,421 Ik heb medelijden met hem. 627 00:34:31,061 --> 00:34:32,528 Hij mist je oma. 628 00:34:34,631 --> 00:34:37,498 Kan je het geloven? Hij zegt dat ik hem aan haar doe denken. 629 00:34:37,801 --> 00:34:40,099 Wat? - Ik weet het. Dat zei ik ook al. 630 00:34:40,270 --> 00:34:44,366 Maar hij bedoeld het op een goede manier. Iets met haar persoonlijkheid. 631 00:34:48,878 --> 00:34:51,972 Succes met het gras. Ik weet zeker dat het er geweldig uit gaat zien. 632 00:34:53,950 --> 00:34:55,383 Bedankt. 633 00:34:58,388 --> 00:34:59,980 Ik zie je later wel weer. 634 00:35:00,156 --> 00:35:01,851 Ik denk het. 635 00:35:17,107 --> 00:35:20,474 Hoewel Juli's aanvaarding van mijn verontschuldiging niet helemaal zo was als ik me had voorgesteld... 636 00:35:20,644 --> 00:35:23,078 lag gelukkig het eieren probleem achter me. 637 00:35:23,613 --> 00:35:27,071 Het was de eerste keer in maanden dat ik echt kon genieten van Bonanza. 638 00:35:30,020 --> 00:35:32,113 Waar ga je naar toe en waarom ben je zo gekleed? 639 00:35:33,189 --> 00:35:34,247 Skyler's. 640 00:35:34,424 --> 00:35:38,019 Matt en Mark brengen wat opname materiaal mee en ze gaan een demo maken. 641 00:35:38,194 --> 00:35:41,095 Demo? Alsof zij weten hoe ze een demo moeten maken. 642 00:35:41,665 --> 00:35:45,123 Je kent ze niet eens. - Dat hoeft ook niet. Ik ken hun type. 643 00:35:45,935 --> 00:35:48,403 Jij kent helemaal niets. - Praat niet zo tegen me. 644 00:35:48,571 --> 00:35:50,664 Ik ben te laat. - Ben terug om 11 uur. 645 00:35:50,974 --> 00:35:53,966 Yep. Alles was weer als vanouds. 646 00:36:01,217 --> 00:36:02,980 Laat dat meisje je te hard werken? 647 00:36:05,455 --> 00:36:09,118 Dat meisje heet Juli. En, nee, ze laat me niet te hard werken. 648 00:36:10,026 --> 00:36:12,358 Je kunt het wel erg goed met haar vinden nietwaar? 649 00:36:14,197 --> 00:36:18,156 Nee, Patsy. Ik wil er alleen maar achter komen waarom je vader genoeg energie heeft... 650 00:36:18,334 --> 00:36:20,359 om bevriend te raken met een vreemde... 651 00:36:20,537 --> 00:36:23,506 terwijl hij niet eens even een balletje wil gooien met zijn eigen kleinzoon. 652 00:36:23,673 --> 00:36:26,665 Het is oké, pap. - Nee, het is niet oké. 653 00:36:27,177 --> 00:36:28,701 Juli herinnert hem aan oma. 654 00:36:28,878 --> 00:36:30,607 Aan Renee? 655 00:36:31,214 --> 00:36:32,476 Dat is belachelijk. 656 00:36:33,983 --> 00:36:36,315 Weet je waarom de Bakers nooit hun eigen tuin hebben opgeknapt? 657 00:36:36,486 --> 00:36:40,479 Ja, omdat hij het te druk heeft met zijn iedereen kan schilderen setjes. 658 00:36:41,324 --> 00:36:44,225 Als jij een broer had met een ernstig handicap wat zou jij dan doen? 659 00:36:44,894 --> 00:36:47,328 Wat heeft dat er nou in godsnaam weer mee te maken? 660 00:36:47,497 --> 00:36:49,897 Juli's vader heeft een mongoloďde broer. 661 00:36:50,266 --> 00:36:52,962 Nou en? Hij is toch niet de tuinman, of wel? 662 00:36:55,004 --> 00:36:57,029 Het is een grap... 663 00:36:57,941 --> 00:37:00,171 Weet je, andere mensen hebben ook familie problemen... 664 00:37:00,343 --> 00:37:03,574 en toch lukt het ze om hun gras te maaien. 665 00:37:03,947 --> 00:37:06,074 Ik weet niet waar hun trots is als huiseigenaren. 666 00:37:06,249 --> 00:37:07,546 Dat huis is niet van hen. 667 00:37:08,518 --> 00:37:10,679 De huisbaas zou het moeten onderhouden. 668 00:37:10,854 --> 00:37:15,018 Meneer Baker geeft elke cent die hij kan missen uit aan de zorg voor zijn broer. 669 00:37:15,191 --> 00:37:18,888 Hebben geen overheids faciliteiten voor dit soort zaken? 670 00:37:19,062 --> 00:37:21,758 Misschien vonden ze dat een privé opvang beter voor hem is. 671 00:37:21,931 --> 00:37:26,197 Hoe dan ook, het is niet onze fout dat hun familie een abnormaal genenpakket heeft. 672 00:37:26,369 --> 00:37:28,837 Het heeft niet te maken met genen. 673 00:37:29,472 --> 00:37:33,067 Toen Juli's oom werd geboren zat de navelstreng om zijn nek gewikkeld. 674 00:37:33,243 --> 00:37:38,078 Als hij genoeg lucht had gehad, zou hij een perfecte kleine baby zijn geweest, net als jullie zoon. 675 00:37:41,050 --> 00:37:43,348 Godverdomme, Chet. 676 00:37:44,120 --> 00:37:46,816 Patsy? Patsy? - Laat me met rust! 677 00:37:48,925 --> 00:37:50,722 Het spijt me van dat. 678 00:37:51,161 --> 00:37:53,152 Waarom is mam zo overstuur? 679 00:37:56,599 --> 00:37:58,066 Omdat... 680 00:37:58,968 --> 00:38:01,129 om God's wil... 681 00:38:01,704 --> 00:38:04,366 je moeder had in dezelfde schoenen als meneer Baker kunnen staan. 682 00:38:04,541 --> 00:38:07,442 Had haar broer ook de navelstreng om zijn nek gedraaid zitten? 683 00:38:09,746 --> 00:38:10,770 Jij had dat. 684 00:38:12,916 --> 00:38:16,477 Gelukkig was de dokter die de bevalling deed scherp en kon hem op tijd van je nek af krijgen... 685 00:38:16,653 --> 00:38:20,885 maar het had dus ook makkelijk genoeg de andere kant op kunnen gaan. 686 00:38:28,231 --> 00:38:29,664 Zullen we een eindje gaan lopen? 687 00:38:30,667 --> 00:38:33,067 Dat helpt om je hoofd een beetje op te ruimen. 688 00:38:36,272 --> 00:38:38,172 Wat zouden ze met me gedaan hebben? 689 00:38:38,942 --> 00:38:42,105 Je moet niet over iets nadenken dat had kunnen zijn, Bryce. 690 00:38:43,146 --> 00:38:46,775 Zoals mijn vader praatte klinkt het alsof hij me in het gekkenhuis zou hebben gegooid. 691 00:38:46,950 --> 00:38:48,941 Nee, nee. Kom, dat is niet eerlijk. 692 00:38:49,118 --> 00:38:52,315 je kunt hem niet iets kwalijk nemen wat hij niet gedaan heeft. 693 00:38:57,093 --> 00:38:58,958 Dit is waar die boom stond, nietwaar? 694 00:39:02,999 --> 00:39:05,729 Moet een spectaculair gezicht zijn geweest. 695 00:39:12,141 --> 00:39:13,608 Ze is me d'r eentje. 696 00:39:17,046 --> 00:39:19,344 Sommige van ons worden gedoopt in rood... 697 00:39:19,816 --> 00:39:21,249 sommige in blauw... 698 00:39:21,417 --> 00:39:22,884 sommige in paars. 699 00:39:23,453 --> 00:39:25,353 Maar heel af en toe... 700 00:39:25,521 --> 00:39:28,684 vind je er eentje met alle kleuren van de regenboog. 701 00:39:30,426 --> 00:39:32,451 En als je die vindt... 702 00:39:32,962 --> 00:39:34,987 is niets daar nog mee te vergelijken. 703 00:39:42,839 --> 00:39:45,034 Rood, blauw, regenboogkleurig 704 00:39:45,508 --> 00:39:47,100 Wat had dat in godsnaam te betekenen? 705 00:39:47,277 --> 00:39:50,542 Ik vond Juli Baker nooit zo bijzonder. 706 00:39:52,815 --> 00:39:54,510 Tot nu. 707 00:40:03,326 --> 00:40:06,591 De manier waarop ze praatte over hoe het voelde om in die boom te zitten... 708 00:40:06,763 --> 00:40:09,823 om zo verheven te zijn boven de wereld, geroerd door de wind. 709 00:40:09,999 --> 00:40:12,467 Wie op de middelbare school praat op die manier? 710 00:40:12,702 --> 00:40:16,001 Er begon een vreemd gevoel te ontstaan diep in mijn buik... 711 00:40:16,172 --> 00:40:17,901 en ik vond het maar niks. 712 00:40:18,541 --> 00:40:20,304 Ik begon voor haar te vallen, man. 713 00:40:20,476 --> 00:40:22,341 En het werd tijd dat ik weer grip op zaken kreeg. 714 00:40:23,780 --> 00:40:26,374 Ik heb me nooit geschaamd voor het huis waarin we wonen. 715 00:40:26,549 --> 00:40:28,779 Ik heb ook eigenlijk nooit echt over geld nagedacht. 716 00:40:28,952 --> 00:40:32,649 Ik wist dat we niet rijk waren, maar ik had niet het gevoel dat we iets misten. 717 00:40:32,822 --> 00:40:35,586 Dat is, totdat Bryce Loski ons huis een complete puinhoop noemde. 718 00:40:59,482 --> 00:41:01,848 Ik moest iets ondernemen en ik wist wat. 719 00:41:11,427 --> 00:41:13,987 Jullie klinken echt heel goed. - Ja. 720 00:41:14,163 --> 00:41:16,097 We gaan het opnemen in Skyler's garage. 721 00:41:16,366 --> 00:41:18,061 Dat is een geweldig project. 722 00:41:18,534 --> 00:41:21,901 Over projecten gesproken, ik zat te denken dat het misschien wel een goed idee is om de tuin eens op te knappen. 723 00:41:22,071 --> 00:41:24,301 Wat? - Ik bedoel, hoeveel kost graszaad nou helemaal? 724 00:41:24,474 --> 00:41:27,466 Ik zou een grasveld kunnen aanleggen, en misschien nog wat bloemen kunnen planten. 725 00:41:27,643 --> 00:41:29,133 Ik zou zelfs een hek kunnen zetten. 726 00:41:29,612 --> 00:41:33,776 Schatje, dat is een hele hoop met werk. 727 00:41:34,250 --> 00:41:38,016 Ik kan het betalen met het geld van mijn eieren. - Nee. Dat is jouw geld. 728 00:41:38,187 --> 00:41:41,179 De huisbaas is degene die daarvoor zou moeten zorgen. 729 00:41:41,824 --> 00:41:44,952 Maar dat doet hij niet. En wij wonen hier. 730 00:41:46,129 --> 00:41:47,926 En het ziet er zo slecht uit. 731 00:41:51,734 --> 00:41:52,962 Wat is er aan de hand? 732 00:41:53,936 --> 00:41:55,494 Niks, pap. 733 00:41:57,507 --> 00:41:59,236 Het is oké, liefje. 734 00:41:59,976 --> 00:42:01,637 Je kunt het ons wel vertellen. 735 00:42:04,547 --> 00:42:08,313 De Loskis hebben mijn eieren weggegooid omdat ze bang zijn voor salmonella. 736 00:42:08,785 --> 00:42:10,912 Omdat onze tuin zo'n puinhoop is. 737 00:42:12,255 --> 00:42:13,552 Heeft Patsy dat gezegd? 738 00:42:14,223 --> 00:42:17,056 Nee. Bryce. 739 00:42:19,695 --> 00:42:22,289 Maar ze moeten er in de familie over gepraat hebben. 740 00:42:22,799 --> 00:42:25,233 Een jongen verzint zo iets niet zelf. 741 00:42:25,568 --> 00:42:27,729 Wat maakt het uit wat zij denken? - Ja, wat maakt het uit? 742 00:42:27,904 --> 00:42:30,134 Mij maakt het wat uit. 743 00:42:30,673 --> 00:42:31,833 Laten we het hier niet over hebben. 744 00:42:32,008 --> 00:42:34,408 Nee, ik ben het zat om zo te moeten leven Richard. 745 00:42:35,211 --> 00:42:38,374 Ik ben het zat om allerlei tijdelijke baantjes te moeten nemen om de eindjes aan elkaar te kunnen knopen. 746 00:42:38,548 --> 00:42:41,745 Ik ben het zat om een stoel tegen de wasmachine te moeten zetten... 747 00:42:41,918 --> 00:42:43,351 alleen om de deur dicht te houden. 748 00:42:43,953 --> 00:42:46,751 Ik ben het zat om telkens de stofzuiger van mevrouw Steuby te moeten lenen... 749 00:42:46,923 --> 00:42:48,823 elke keer als die van ons het weer eens niet doet. 750 00:42:48,991 --> 00:42:51,357 Dacht je soms dat dit het leven was wat ik gepland had voor ons? 751 00:42:52,628 --> 00:42:55,426 Soms moet je een beetje toegeven om het juiste te kunnen doen. 752 00:42:55,598 --> 00:43:00,228 We zijn het er altijd over eens geweest dat Devonhurst de juiste plek is voor Daniel. 753 00:43:00,536 --> 00:43:04,063 Nou, misschien moeten we eens gaan denken aan wat juist is voor ons. 754 00:43:04,407 --> 00:43:07,774 Onze dochter lijdt eronder omdat wij onze tuin niet kunnen opknappen. 755 00:43:08,111 --> 00:43:10,341 Het is niet onze tuin. 756 00:43:10,580 --> 00:43:13,879 Hoe kan je dat nou zeggen Richard? Hoe? 757 00:43:14,650 --> 00:43:16,208 We wonen hier al 12 jaar... 758 00:43:16,385 --> 00:43:20,344 en al 12 jaar zeggen we dat het tijdelijk is, maar dat is het niet. 759 00:43:20,656 --> 00:43:22,351 Dit is ons huis. 760 00:43:22,692 --> 00:43:25,923 Is het verkeerd om ergens te willen wonen waar je trots op kan zijn? 761 00:43:26,095 --> 00:43:29,258 Om genoeg te hebben zodat je kinderen naar de universiteit kunnen? 762 00:43:29,732 --> 00:43:31,859 Misschien wordt het tijd om overheidszorg te gaan overwegen 763 00:43:32,034 --> 00:43:35,231 We gaan mijn broer niet verhuizen. 764 00:43:35,738 --> 00:43:38,002 Is hij belangrijker dan je eigen kinderen? 765 00:43:38,174 --> 00:43:39,402 Pap! - Hoe durf je! 766 00:43:39,575 --> 00:43:43,204 Stop ermee, pap! Alsjeblieft, stop ermee. 767 00:43:45,348 --> 00:43:49,045 Het spijt me. Julianna, dit is niet jouw schuld. 768 00:43:49,819 --> 00:43:52,617 We komen er wel uit, dat beloof ik je. 769 00:43:54,223 --> 00:43:58,057 Dat was de eerste keer dat ik mijn ouders ooit echt tegen elkaar had horen schreeuwen. 770 00:43:59,262 --> 00:44:00,354 Het spijt me van vanavond. 771 00:44:00,530 --> 00:44:02,896 Die avond kwamen ze allebei naar mij kamer. 772 00:44:03,065 --> 00:44:05,966 Mijn vader vertelde over zijn broer en hoeveel hij van hem hield... 773 00:44:06,135 --> 00:44:09,070 en hoe hij zijn ouders beloofd had altijd voor hem te zullen zorgen. 774 00:44:10,173 --> 00:44:12,641 Mijn moeder vertelde over hoeveel ze van mijn vader hield... 775 00:44:12,808 --> 00:44:14,867 vanwege zijn kracht en zijn goed hart. 776 00:44:15,111 --> 00:44:16,510 Toen ze me welterusten kuste... 777 00:44:16,679 --> 00:44:20,615 fluisterde ze me toe dat van al haar vele zegeningen, ik haar het liefst was. 778 00:44:23,286 --> 00:44:25,049 Ik had medelijden met mijn vader. 779 00:44:25,221 --> 00:44:26,950 Ik had medelijden met mijn moeder. 780 00:44:27,123 --> 00:44:31,219 Maar boven alles, voelde ik me gelukkig dat ze van mij waren. 781 00:44:32,995 --> 00:44:35,759 Ik zou graag denken dat de reden dat ik begon met het werken in de tuin... 782 00:44:35,932 --> 00:44:39,163 niets te maken had met Bryce. Het ging over het beter maken van het huis. 783 00:44:39,335 --> 00:44:43,135 Na wat hij gedaan had met de eieren, wat zou het mij dan nog uitmaken wat hij dacht? 784 00:44:43,406 --> 00:44:44,430 Maar dat deed het toch. 785 00:44:44,607 --> 00:44:47,167 Ga je dat snoeien of probeer je het aan stukjes te hakken? 786 00:44:49,879 --> 00:44:53,007 Hi. ik ben Chet Duncan, Bryce zijn grootvader. 787 00:44:53,182 --> 00:44:56,049 Sorry dat het zo lang heeft geduurd voordat ik me ben komen voorstellen. 788 00:44:56,219 --> 00:44:57,846 Leuk om u te ontmoeten. 789 00:44:58,321 --> 00:45:01,119 Dus je wil deze allemaal op dezelfde hoogte snoeien? 790 00:45:01,290 --> 00:45:03,884 Nou, ja, dat was het idee, maar ik weet het niet. 791 00:45:04,060 --> 00:45:06,051 Denkt u dat het er beter uit zou zien als ik ze helemaal weg zou halen? 792 00:45:06,229 --> 00:45:10,723 Oh, dit zijn Hicksii struiken. die kun je erg mooi snoeien. 793 00:45:14,070 --> 00:45:15,298 Luister, meneer Duncan. 794 00:45:15,471 --> 00:45:17,166 Noem me maar Chet. 795 00:45:19,308 --> 00:45:21,742 Als u hier bent vanwege wat Bryce heeft gezegd... 796 00:45:22,178 --> 00:45:23,475 dan heb ik uw hulp niet nodig. 797 00:45:25,548 --> 00:45:27,709 Ik heb over je gelezen in de krant. 798 00:45:28,784 --> 00:45:31,150 Renee zou samen met je in de boom hebben gezeten. 799 00:45:31,854 --> 00:45:34,789 Ze zou daar de hele nacht zijn blijven zitten. 800 00:45:37,326 --> 00:45:38,884 Mijn vrouw. 801 00:45:39,729 --> 00:45:41,253 Jij doet me erg veel aan haar denken. 802 00:45:46,702 --> 00:45:48,363 We werkten weken aan de tuin. 803 00:45:48,537 --> 00:45:51,335 En de hele tijd dat we werkten, praatten we. 804 00:45:52,208 --> 00:45:53,573 Hierzo? - Perfect, ja. 805 00:45:53,743 --> 00:45:56,576 Hij wilde meer weten over de esdoorn boom. 806 00:45:56,846 --> 00:45:58,313 Hij wist precies wat het betekende... 807 00:45:58,481 --> 00:46:01,177 over het geheel wat groter is dan de som van zijn onderdelen. 808 00:46:01,484 --> 00:46:03,349 Hij zei dat hetzelfde gelde bij mensen... 809 00:46:03,519 --> 00:46:06,386 alleen bij mensen kon soms het geheel minder zijn. 810 00:46:06,889 --> 00:46:08,914 Ik vond dat behoorlijk interessant. 811 00:46:09,091 --> 00:46:12,026 Ik begon de mensen die ik al kende sinds de basisschool te bekijken... 812 00:46:12,194 --> 00:46:15,721 om erachter te komen of zij meer of minder waren dan de som van hun onderdelen. 813 00:46:18,634 --> 00:46:21,933 Chet had gelijk. Een hoop van hen waren minder. 814 00:46:24,640 --> 00:46:28,576 Van al mijn klasgenoten was de enige die ik niet kon plaatsen, Bryce. 815 00:46:33,482 --> 00:46:36,144 Tot voor kort, zou ik gezegd hebben met absolute zekerheid... 816 00:46:36,319 --> 00:46:40,119 dat hij groter, veel groter was, dan de som van zijn onderdelen. 817 00:46:40,289 --> 00:46:41,813 Maar nu was ik daar niet zo zeker meer van. 818 00:46:41,991 --> 00:46:44,824 Het ziet er mooi uit, Juli. Goed werk. 819 00:46:45,594 --> 00:46:48,620 Bedankt. Chet heeft het meeste werk gedaan. 820 00:46:51,467 --> 00:46:53,662 Het spijt me van wat ik heb gedaan. 821 00:46:57,039 --> 00:46:58,939 Ik snap het gewoon niet Bryce. 822 00:46:59,108 --> 00:47:01,042 Waarom vertelde je me het niet gewoon? 823 00:47:01,210 --> 00:47:02,734 Had hij echt spijt? 824 00:47:02,912 --> 00:47:05,881 Of zei hij dit alleen maar om zichzelf beter te laten voelen? 825 00:47:06,182 --> 00:47:09,674 Toen bedacht ik me, misschien wilde ik hem alleen maar meer dan de som van zijn onderdelen laten zijn. 826 00:47:10,519 --> 00:47:12,749 Maar toen ik in zijn ogen keek... 827 00:47:12,922 --> 00:47:15,049 die oogverblindende ogen... 828 00:47:15,858 --> 00:47:17,485 was ik er voor de eerste keer... 829 00:47:17,660 --> 00:47:20,629 vrijwel zeker van dat Bryce Loski minder was. 830 00:47:30,239 --> 00:47:33,333 We gaan de Bakers uitnodigen voor het diner. 831 00:47:33,509 --> 00:47:35,670 Wat? - Ik weet het niet hoor, mam. 832 00:47:35,845 --> 00:47:37,574 Ik vind het een geweldig idee. 833 00:47:37,747 --> 00:47:39,874 Patsy, wat is de reden hiervoor? 834 00:47:40,049 --> 00:47:42,415 Trina Baker is een heel aardig persoon. 835 00:47:42,585 --> 00:47:45,918 En Matt en Mark zijn erg cool. - Ik haat cool. 836 00:47:46,088 --> 00:47:48,147 Dit hadden we al jaren eerder moeten doen. 837 00:47:48,324 --> 00:47:50,815 Ja, maar dat hebben we niet gedaan. En nu kan het niet meer. 838 00:47:50,993 --> 00:47:53,291 De verjaringstermijn is verstreken. 839 00:47:54,029 --> 00:47:56,224 We nodigen ze gewoon uit voor het diner. 840 00:47:58,634 --> 00:48:03,264 Als dit gaat over wat ik gisterenavond gezegd heb, het spijt me, oké? 841 00:48:03,439 --> 00:48:06,840 Maar, je weet, hen uitnodigen voor het diner gaat zijn broer niet helpen. 842 00:48:07,276 --> 00:48:09,073 Het wordt een net diner. 843 00:48:09,245 --> 00:48:11,941 En ik verwacht dat iedereen zich passend kleedt. 844 00:48:12,181 --> 00:48:14,206 Oh, God. Kunnen we niet gewoon een barbecue houden? 845 00:48:14,383 --> 00:48:17,409 Het wordt een net diner. 846 00:48:19,054 --> 00:48:20,749 Maak mij maar alvast af. 847 00:48:21,090 --> 00:48:22,990 Voorzichtig met wat je vraagt. 848 00:48:23,759 --> 00:48:24,919 Dus dat werd het. 849 00:48:25,094 --> 00:48:29,724 Een gekostumeerd, net diner met Juli Baker lag in mijn nabije toekomst. 850 00:48:31,667 --> 00:48:34,397 En dat maakte het zien van Juli op school nog ongemakkelijker. 851 00:48:34,904 --> 00:48:37,031 Ik kon niet stoppen met naar haar staren in de klas. 852 00:48:37,206 --> 00:48:39,674 En naar de manier waarop het haar over haar schouders viel... 853 00:48:39,842 --> 00:48:42,276 ze zag er precies zo uit als op de foto in de krant. 854 00:48:43,979 --> 00:48:45,970 Dana Tressler betrapte me tijdens het kijken. 855 00:48:46,148 --> 00:48:49,083 Als ik niet snel iets zou doen, zou dit zich verspreiden als een lopend vuurtje. 856 00:48:49,251 --> 00:48:50,946 Er zat een bij in haar haar. 857 00:48:52,021 --> 00:48:53,113 Zie je wel, daar gaat hij. 858 00:48:55,991 --> 00:48:57,891 Er was geen bij. 859 00:48:58,060 --> 00:48:59,891 Hij vliegt net uit het raam. 860 00:49:00,696 --> 00:49:03,460 Ik overtuigde mezelf dat ik de kogel had weten te ontwijken. 861 00:49:04,366 --> 00:49:06,630 Ik moest Juli uit mijn gedachten zien te krijgen. 862 00:49:06,802 --> 00:49:10,238 Mezelf focussen op belangrijke zaken zoals schoolwerk. 863 00:49:13,242 --> 00:49:15,073 Mijn zwakte was zenuwslopend. 864 00:49:16,579 --> 00:49:17,603 Ik heb je puntenslijper nodig. 865 00:49:17,780 --> 00:49:20,715 Heb je wel eens gehoord van kloppen? - He, wat heb jij daar? Papa's Playboy? 866 00:49:20,983 --> 00:49:22,245 Gaat je niets aan. 867 00:49:22,485 --> 00:49:25,181 Doe miss oktober de groeten van mij. - Rot op. 868 00:49:25,588 --> 00:49:27,886 Of moet ik zeggen de groeten van jou? - Je bent walgelijk. 869 00:49:29,592 --> 00:49:31,787 Weer een ramp voorkomen. 870 00:49:31,961 --> 00:49:34,293 Mijn leven was een mijnenveld geworden. 871 00:49:38,934 --> 00:49:40,458 Wat is dit? 872 00:49:42,538 --> 00:49:44,438 Het is niet wat je denkt. 873 00:49:45,708 --> 00:49:48,336 Oké, het is wel wat je denkt, maar ik kan het uitleggen. 874 00:49:49,345 --> 00:49:52,143 Oké, ik kan het niet uitleggen. Kunnen we er niet later over praten? 875 00:49:52,314 --> 00:49:53,941 Wat jij wil. 876 00:49:54,116 --> 00:49:55,743 Ik moest met iemand praten. 877 00:49:55,985 --> 00:49:58,954 En waarom niet Garrett? Misschien kon hij me helpen weer op het juiste pad terecht te komen. 878 00:49:59,121 --> 00:50:01,817 Garrett was verassend gevoelig als het aankwam op liefdeszaken. 879 00:50:01,991 --> 00:50:04,255 Ben je helemaal gek geworden? Juli Baker. Je haat haar. 880 00:50:04,426 --> 00:50:07,589 Dat is juist het vreemde. Ik denk van niet. Ik kan niet stoppen aan haar te denken. 881 00:50:07,763 --> 00:50:10,459 Je hebt het te pakken, man. - Maar wat kan ik eraan doen? 882 00:50:10,633 --> 00:50:13,659 Nou, je moet het stoppen voordat het te ver komt. Dit zijn geen echte emoties. 883 00:50:13,836 --> 00:50:16,464 Niet? - Je voelt je gewoon schuldig vanwege dat eieren ding. 884 00:50:16,639 --> 00:50:18,106 Ja, en ik beledigde haar tuin. 885 00:50:18,274 --> 00:50:20,504 Precies. Je kon niet anders, het is toch ook een rotzooitje. 886 00:50:20,676 --> 00:50:24,203 Haar vader heeft een mongoloďde broer en al hun geld gaat daar naar toe. 887 00:50:24,380 --> 00:50:27,042 Een mongool? Nou, dat moet je al genoeg zeggen. 888 00:50:27,383 --> 00:50:29,817 Waarover? - Over Juli. 889 00:50:30,686 --> 00:50:31,778 Wat wil je daarmee zeggen? 890 00:50:32,354 --> 00:50:34,288 De appel valt niet ver van de boom. 891 00:50:34,456 --> 00:50:37,152 Ik kon het niet geloven. Ik wilde tegen hem schreeuwen. 892 00:50:37,326 --> 00:50:40,124 Hem zeggen dat hij Juli niet kende zoals ik haar kende. 893 00:50:40,496 --> 00:50:42,259 Maar het enige wat eruit kwam was: 894 00:50:44,934 --> 00:50:47,402 Juist. - Ja 895 00:50:47,570 --> 00:50:50,835 Juist, eh, ik spreek je later nog wel. 896 00:50:53,442 --> 00:50:55,876 Ik had afgesproken naar Garrett te komen na school... 897 00:50:56,045 --> 00:50:57,637 maar ik kon gewoon niet bij hem in de buurt zijn. 898 00:50:57,813 --> 00:50:59,508 Hij was over de lijn gegaan. 899 00:50:59,682 --> 00:51:03,311 En naast hem aan die andere kant van die lijn, stond mijn vader. 900 00:51:03,786 --> 00:51:05,720 Het maakte me niet uit wat zij dachten. 901 00:51:05,921 --> 00:51:08,219 Ik vond Juli Baker aardig. 902 00:51:11,393 --> 00:51:13,554 Zondagochtenden zijn altijd vredig in ons huis. 903 00:51:13,729 --> 00:51:15,560 Mijn vader laat zichzelf uitslapen. 904 00:51:15,731 --> 00:51:17,858 Mijn moeder laat zichzelf geen ontbijt maken. 905 00:51:18,033 --> 00:51:20,797 En als mijn broers tot laat weg zijn gebleven met hun band... 906 00:51:20,970 --> 00:51:23,302 merk je niet eens dat ze er zijn tot de middag. 907 00:51:23,472 --> 00:51:26,407 Maar deze zondag werd ik wakker met een vreemd gevoel. 908 00:51:26,575 --> 00:51:29,874 Ik moest iets doen om mijn verwarrende gevoelens over Bryce van me af te schudden... 909 00:51:30,045 --> 00:51:32,070 ze begonnen namelijk weer terug te komen. 910 00:51:39,788 --> 00:51:43,280 Je hebt het echt voor elkaar, of niet dan? 911 00:51:44,326 --> 00:51:47,352 Ik ben trots op je. - Bedankt, pap. 912 00:51:47,696 --> 00:51:51,530 Waar ga je naar toe? - Daniel bezoeken. Het is zijn verjaardag. 913 00:51:53,335 --> 00:51:54,461 Ik wil met je mee. 914 00:51:55,104 --> 00:51:58,437 Oh, schatje, geniet jij nou maar van je ochtend, blijf hier bij moeder. 915 00:51:59,975 --> 00:52:02,466 Nee, pap. Ik wil mee. 916 00:52:03,512 --> 00:52:05,343 Liefje, luister. 917 00:52:05,514 --> 00:52:07,539 Soms, met Daniel... 918 00:52:07,716 --> 00:52:09,411 Ik ga mee, pap. 919 00:52:14,857 --> 00:52:17,018 We moeten wel een berichtje voor je moeder achterlaten. 920 00:52:19,628 --> 00:52:22,529 In al die jaren, had ik nog nooit mijn oom Daniel bezocht. 921 00:52:22,698 --> 00:52:25,997 Ik weet niet waarom. Het was altijd iets wat mijn vader alleen deed. 922 00:52:27,169 --> 00:52:30,969 We zeiden niet veel tegen elkaar tijdens de rit naar Devonhurst, maar dat maakte me niet uit. 923 00:52:31,774 --> 00:52:33,867 Ik vond het gewoon leuk om bij mijn vader te zijn. 924 00:52:34,376 --> 00:52:38,244 Op een of andere manier zorgde de stilte voor een verbintenis die met woorden nooit zou lukken. 925 00:52:56,832 --> 00:53:00,700 De bewoners verzorgen het landgoed als onderdeel van hun therapie. 926 00:53:03,772 --> 00:53:07,708 Je moet er even aan wennen. Maar het zijn goede mensen. 927 00:53:13,449 --> 00:53:16,646 Richard! Je bent er! 928 00:53:16,819 --> 00:53:18,946 Richard voor mijn verjaardag. 929 00:53:19,121 --> 00:53:21,146 Wie? Richard, wie? Wie? 930 00:53:21,323 --> 00:53:22,984 Wie? Wie? Richard, wie? Wie? 931 00:53:23,158 --> 00:53:25,888 Daniel, Daniel, Dit is Julianna. Ze is mijn dochter. 932 00:53:26,562 --> 00:53:28,120 Jouw nichtje. 933 00:53:31,800 --> 00:53:34,394 Ha, Julianna. - Prettige verjaardag, oom Daniel. 934 00:53:34,570 --> 00:53:37,539 Ha-ha-ha. Richard. Het is mijn verjaardag. 935 00:53:37,973 --> 00:53:41,067 Ik heb jou foto's, Julianna. Ik heb je foto's. 936 00:53:41,243 --> 00:53:44,041 We hebben een cadeautje voor je. 937 00:53:44,213 --> 00:53:45,646 Een puzzel? Een puzzel, Richard? 938 00:53:45,814 --> 00:53:47,406 Niet alleen een puzzel. 939 00:53:47,583 --> 00:53:50,177 Een puzzel en een... 940 00:53:50,786 --> 00:53:51,810 windmolen! 941 00:53:51,987 --> 00:53:55,252 Een windmolen! Dank je, Richard. 942 00:53:59,695 --> 00:54:01,424 Oranje. Naar Buiten? Buiten, Richard? 943 00:54:01,997 --> 00:54:04,989 Wil je naar buiten? oké, we gaan naar, eh, McElliot's. 944 00:54:05,167 --> 00:54:07,567 We lopen daar naar toe voor een ijsje. - Een ijsje! 945 00:54:07,736 --> 00:54:10,364 Oh, nee. Nee, nee, het kan niet. 946 00:54:10,539 --> 00:54:12,507 Daniel houdt helemaal niet van ijs. 947 00:54:16,078 --> 00:54:19,605 Ik hou wel van ijsjes, Richard. - Ik maakte maar een grapje. 948 00:54:19,782 --> 00:54:21,477 Ik weet toch dat je van ijsjes houdt. 949 00:54:21,650 --> 00:54:24,050 Je bent gek op ijs. Oké, kom op. 950 00:54:30,359 --> 00:54:32,190 Alsjeblieft. Heb je hem? 951 00:54:32,361 --> 00:54:33,521 Alsjeblieft. 952 00:54:33,695 --> 00:54:35,458 Het is mijn verjaardag. 953 00:54:40,302 --> 00:54:42,293 Lolly. Het is mijn verjaardag. 954 00:54:47,276 --> 00:54:49,039 Vind je het lekker? 955 00:54:50,946 --> 00:54:53,779 Oké, Daniel. wacht, wacht. - IJsjes. IJsjes. 956 00:54:53,949 --> 00:54:56,713 Mijn ijs. Mijn ijs! - Het is oké. Daniel. 957 00:54:59,922 --> 00:55:01,389 Daniel! Laat het, ik haal wel... 958 00:55:01,557 --> 00:55:03,582 IJs op de grond. IJs op de grond. 959 00:55:03,759 --> 00:55:05,784 Zou je een andere voor hem willen gaan halen? 960 00:55:06,261 --> 00:55:08,559 Ja. - Ik moet ijs hebben, Richard! 961 00:55:08,730 --> 00:55:11,597 Het is mijn verjaardag, Richard. Het is mijn verjaardag! 962 00:55:11,767 --> 00:55:14,133 IJsje, Richard! IJsje, Richard! 963 00:55:14,603 --> 00:55:16,161 Stop! Stop ermee! 964 00:55:16,338 --> 00:55:17,828 Ik wil het! - Stop ermee! Stop ermee! 965 00:55:20,275 --> 00:55:22,243 Hier is hij weer. - IJsje! 966 00:55:24,079 --> 00:55:27,412 Richard! - Oké, oké. ik heb wat ijs. 967 00:55:29,017 --> 00:55:32,043 Verjaardag's ijsjes. Dat is lekker, Richard. 968 00:55:32,221 --> 00:55:34,621 Het spijt me zo. Hij heeft nooit eerder zoiets gedaan... 969 00:55:34,790 --> 00:55:38,487 Ik had mijn vader vaak horen praten over hoe moeilijk het leven was voor Daniel. 970 00:55:38,961 --> 00:55:41,725 Maar ik begreep het nooit echt tot nu. 971 00:55:42,865 --> 00:55:45,265 Ja, daar gaat hij. - Oranje. 972 00:55:45,434 --> 00:55:48,096 Op de weg terug, gedroeg Daniel zich alsof er niets gebeurd was. 973 00:55:48,270 --> 00:55:49,862 Andersom. Andersom. 974 00:55:50,706 --> 00:55:53,174 Tijdens de rit naar huis vertelde mijn vader dat oom Daniel... 975 00:55:53,342 --> 00:55:56,175 bij mam en hem gewoond had voordat wij waren geboren. 976 00:55:56,345 --> 00:55:59,280 Maar na een tijdje werd het te moeilijk. 977 00:56:00,782 --> 00:56:03,615 Toen we thuis kwamen, zag alles er hetzelfde uit. 978 00:56:03,785 --> 00:56:05,412 Maar dat was het niet. 979 00:56:05,587 --> 00:56:08,954 Voor vandaag was Daniel alleen maar een naam voor mij. 980 00:56:09,124 --> 00:56:11,319 Nu was hij deel van de familie. 981 00:56:23,772 --> 00:56:24,898 Hoe ging het? 982 00:56:25,741 --> 00:56:26,833 Ik ben blij dat ik ben geweest. 983 00:56:27,009 --> 00:56:28,772 Ik ook. 984 00:56:29,711 --> 00:56:33,772 Trina, het is zondag. Waarom ben je de vloer aan het dweilen? 985 00:56:34,650 --> 00:56:37,676 Patty Loski heeft ons uitgenodigd voor het diner vrijdagavond. 986 00:56:38,520 --> 00:56:40,681 Zou zij dan niet haar vloer moeten dweilen? 987 00:56:40,856 --> 00:56:42,756 Of wilde ze de onze soms lenen? 988 00:56:46,828 --> 00:56:49,160 Heeft ze ons allemaal uitgenodigd? - Ja, inderdaad. 989 00:56:49,331 --> 00:56:52,357 Zelfs onze vriend Sal Monella? 990 00:56:54,069 --> 00:56:56,697 Waarom, na al die jaren? 991 00:56:56,872 --> 00:57:01,502 Nou, ze zei dat ze het erg jammer vond dat ze ons nooit eerder hadden uitgenodigd... 992 00:57:02,044 --> 00:57:04,842 en schijnbaar willen ze ons beter leren kennen. 993 00:57:05,180 --> 00:57:07,011 En wil je er naar toe? 994 00:57:07,616 --> 00:57:09,481 Wel, ze stond erop. 995 00:57:10,485 --> 00:57:12,783 En ik denk dat het wel erg leuk zou worden. 996 00:57:14,890 --> 00:57:16,187 Oké dan. 997 00:57:16,625 --> 00:57:18,183 We gaan. 998 00:57:18,627 --> 00:57:21,061 Ik keek niet zo uit naar het diner met de Loskis... 999 00:57:21,229 --> 00:57:24,289 maar ik zag dat het veel betekende voor mijn moeder. 1000 00:57:25,667 --> 00:57:28,135 De volgende dag op school, kon ik me niet concentreren. 1001 00:57:28,804 --> 00:57:31,272 Mijn gedachten gingen telkens terug naar Daniel. 1002 00:57:31,440 --> 00:57:34,807 Ik vroeg me af wat mijn grootouders hadden doorstaan met een zoon als hem... 1003 00:57:34,977 --> 00:57:36,376 toen de realiteit zich opdrong. 1004 00:57:36,545 --> 00:57:39,070 Bryce Loski vind je leuk. - Wat? 1005 00:57:39,247 --> 00:57:41,215 Hij is hartstikke verliefd op je. 1006 00:57:41,383 --> 00:57:44,511 Waar heb je het over? Bryce Loski is niet verliefd op mij. 1007 00:57:44,686 --> 00:57:47,211 Oh, ja? Tijdens natuurkunde, zag ik dat hij naar je zat te staren. 1008 00:57:47,389 --> 00:57:49,880 Hij zei dat het was omdat er een bij in je haar zat. 1009 00:57:50,058 --> 00:57:51,958 Is dat niet het slechtste excuus wat je ooit gehoord hebt? 1010 00:57:53,061 --> 00:57:54,221 Misschien was er wel een bij. 1011 00:57:54,396 --> 00:57:57,832 De enige B die op jou afkomt is de B van B-R-Y-C-E. 1012 00:57:58,000 --> 00:58:01,231 Ik zeg je, die jongen is stapelverliefd. 1013 00:58:01,403 --> 00:58:02,768 Kom mee. - Waarheen? 1014 00:58:02,938 --> 00:58:05,600 Ik zag hem weg sluipen met Garrett. Kom op. 1015 00:58:07,376 --> 00:58:10,368 Ben je helemaal gek geworden? Juli Baker. Je haat haar. 1016 00:58:10,545 --> 00:58:12,479 Dat is juist het vreemde. Ik denk van niet. 1017 00:58:12,647 --> 00:58:13,909 Ik kan niet stoppen aan haar te denken. 1018 00:58:14,082 --> 00:58:16,642 Je hebt het te pakken, man. - Maar wat kan ik eraan doen? 1019 00:58:16,985 --> 00:58:18,475 Nou, je moet het stoppen voordat het te ver komt. 1020 00:58:18,653 --> 00:58:20,951 Dit zijn geen echte emoties. Niet? 1021 00:58:21,123 --> 00:58:23,182 Je voelt je gewoon schuldig vanwege dat eieren ding. 1022 00:58:23,358 --> 00:58:24,848 Ja, en ik beledigde haar tuin. 1023 00:58:25,027 --> 00:58:27,188 Precies. Je kon niet anders, het is toch ook een rotzooitje. 1024 00:58:27,362 --> 00:58:31,093 Haar vader heeft een mongoloďde broer en al hun geld gaat daar naar toe. 1025 00:58:31,266 --> 00:58:33,530 Een mongool? Nou, dat moet je al genoeg zeggen. 1026 00:58:33,702 --> 00:58:36,102 Waarover? - Over Juli. 1027 00:58:36,605 --> 00:58:37,799 Wat wil je daarmee zeggen? 1028 00:58:37,973 --> 00:58:40,373 De appel valt niet ver van de boom, mijn vriend. 1029 00:58:40,542 --> 00:58:43,875 Oh, heh. Ja. Natuurlijk. Ja. 1030 00:58:44,046 --> 00:58:45,877 Ik spreek je later nog wel. 1031 00:58:50,252 --> 00:58:52,277 Het spijt me. Ik dacht... 1032 00:58:52,454 --> 00:58:55,218 Het is oké. Het maakt niet uit. 1033 00:58:55,390 --> 00:58:56,789 En zo was het. 1034 00:58:56,958 --> 00:58:59,017 Want nu was mijn verwarring weg. 1035 00:58:59,194 --> 00:59:03,528 Ik was er zeker van dat ik Bryce Loski niet langer leuk vond. 1036 00:59:06,334 --> 00:59:09,394 Mam, probeer je soms om de Bakers zich totaal waardeloos te laten voelen? 1037 00:59:09,571 --> 00:59:11,539 Ik wil dat het leuk wordt. 1038 00:59:12,707 --> 00:59:15,198 En waarom ben je nog niet omgekleed? - Ik ga al. 1039 00:59:17,379 --> 00:59:19,677 Ik wilde er goed uitzien voor Juli. 1040 00:59:19,848 --> 00:59:23,215 Maar ik wilde niet dat zij dacht dat ik er goed uit wilde zien voor haar. 1041 00:59:23,685 --> 00:59:25,710 Het was een dunne lijn. 1042 00:59:30,492 --> 00:59:32,824 Een hele dunne lijn. 1043 00:59:35,330 --> 00:59:38,060 Bryce, ze zijn er. Kom naar beneden. 1044 00:59:38,233 --> 00:59:39,700 Kom eraan! 1045 00:59:41,336 --> 00:59:42,997 Hé, kom binnen. 1046 00:59:43,171 --> 00:59:45,605 Kom erin, kom erin. - Daar gaat mijn taille. 1047 00:59:45,774 --> 00:59:48,538 Ik ben blij dat jullie konden komen. Lynetta, Steven, onze visite is er. 1048 00:59:48,710 --> 00:59:51,042 Kom eraan! - Wat is dit? Zelfgemaakt taart? 1049 00:59:51,213 --> 00:59:54,046 Ja, het is pecannoot en bosbessen kwarktaart 1050 00:59:54,216 --> 00:59:55,683 Laten we ze naar de keuken brengen. 1051 00:59:55,851 --> 00:59:57,250 Hoi, jongens. - Hé, ziet er goed uit. 1052 00:59:57,419 --> 00:59:59,284 Dit is mijn vader. - Hoi, ik ben Lynetta. 1053 00:59:59,454 --> 01:00:01,922 Leuk je eindelijk eens te ontmoeten. - Insgelijks. 1054 01:00:02,090 --> 01:00:04,217 Mijn jongens vertellen mij dat... He, grote man. 1055 01:00:04,392 --> 01:00:05,791 Steven. Hoe gaat het met je? 1056 01:00:05,961 --> 01:00:08,725 We hadden dit al een hele tijd eerder moeten doen. Kom erin. 1057 01:00:09,297 --> 01:00:10,321 Dit is een gaaf huis. 1058 01:00:10,499 --> 01:00:13,434 Ja, het is niet verkeerd. Kom, dan laat ik je mijn kamer zien. 1059 01:00:14,636 --> 01:00:16,604 Je moet dit nieuwe liedje horen wat we geschreven hebben. 1060 01:00:16,771 --> 01:00:17,999 Het is zo goed. 1061 01:00:25,113 --> 01:00:26,546 Je ziet er mooi uit. 1062 01:00:27,282 --> 01:00:30,251 Ik hoorde jou en Garrett mijn oom belachelijk maken in de bibliotheek. 1063 01:00:30,418 --> 01:00:32,147 En ik wil niet met je praten. 1064 01:00:32,320 --> 01:00:34,288 Niet nu, en niet later. 1065 01:00:36,825 --> 01:00:39,225 En ik zeg dat het wel kan. Maar wat jij voorstelt... 1066 01:00:39,394 --> 01:00:43,888 zou een perpetuum machine nodig hebben, dus dat is onmogelijk. 1067 01:00:44,065 --> 01:00:47,125 Als je twee tegengesteld geladen polen had met een nulleider... 1068 01:00:47,669 --> 01:00:48,897 Perpetuum machine? 1069 01:00:49,070 --> 01:00:52,767 Hier zat ik, te sterven van binnen, en zei praatte maar over een perpetuum machine. 1070 01:00:52,941 --> 01:00:54,966 En hoe wist Juli over al dit? 1071 01:00:55,143 --> 01:00:57,873 Kom, iedereen, het eten is klaar. 1072 01:00:59,614 --> 01:01:00,774 Juli, kan ik even me je praten? 1073 01:01:04,352 --> 01:01:07,651 Het was verkeerd, wat Garrett zei. Dat weet ik. 1074 01:01:07,822 --> 01:01:09,915 Wist je dat het verkeerd was toen hij het zei? 1075 01:01:10,225 --> 01:01:13,160 Ja. Ik kon hem wel slaan. 1076 01:01:13,328 --> 01:01:15,296 Maar we zaten in de bibliotheek. 1077 01:01:15,597 --> 01:01:17,861 Dus in plaats daarvan was je het maar met hem eens en lachte erover. 1078 01:01:18,667 --> 01:01:20,191 Ja. 1079 01:01:21,836 --> 01:01:23,827 Dan ben je dus een lafaard. 1080 01:01:27,976 --> 01:01:30,308 Ik moest tegenover Juli zitten gedurende het hele diner. 1081 01:01:31,012 --> 01:01:32,309 Mijn vader had gelijk. 1082 01:01:32,948 --> 01:01:34,711 We hadden moeten gaan barbecuen. 1083 01:01:35,116 --> 01:01:38,711 Ik wilde even zeggen hoe geweldig het is dat jullie de maaltijd met ons delen. 1084 01:01:38,887 --> 01:01:40,878 Moge het de eerste van vele zijn. 1085 01:01:42,924 --> 01:01:43,948 Verkeerde keelgat. 1086 01:01:45,760 --> 01:01:47,887 Wel, wij zijn er ook erg blij mee. 1087 01:01:48,063 --> 01:01:51,396 We zijn gewoon allemaal zo blij om hier te zijn. 1088 01:02:01,076 --> 01:02:03,806 Juli, je hebt heel goed werk verricht met jullie tuin. 1089 01:02:04,312 --> 01:02:06,974 Bedankt. Chet heeft me erg geholpen. 1090 01:02:07,849 --> 01:02:08,907 Ja, dat weet ik. 1091 01:02:09,084 --> 01:02:12,451 Je moet me je geheim vertellen. Ik krijg hem niet aan het werk hier. 1092 01:02:12,621 --> 01:02:14,953 Steven! - Ik maak een grapje. 1093 01:02:17,392 --> 01:02:21,852 Ik zeg jullie, de buurt kom er echt mee tot leven. 1094 01:02:22,864 --> 01:02:25,924 Ik bedoel, dat nieuwe huis begint ook al wat te worden. 1095 01:02:26,101 --> 01:02:27,261 Welk huis? 1096 01:02:27,636 --> 01:02:30,264 Je weet wel, hetgene waarvoor ze die lelijke oude boom hebben omgehakt. 1097 01:02:31,806 --> 01:02:35,936 Ik wilde zeggen dat een hoop mensen die boom mooi vonden, maar ik deed het niet. 1098 01:02:36,544 --> 01:02:38,705 Ik wilde niet tegen mijn vader ingaan. 1099 01:02:39,080 --> 01:02:42,675 Sommige mensen vonden dat die boom het juweel van de hele buurt was. 1100 01:02:42,851 --> 01:02:45,684 Ja, wel, over smaak valt niet te twisten. 1101 01:02:48,256 --> 01:02:51,453 Dus, Matt, Mark, Mark, Matt... 1102 01:02:51,760 --> 01:02:54,160 Jullie gaan binnenkort afstuderen nietwaar? 1103 01:02:54,329 --> 01:02:56,229 Ja, Godzijdank. 1104 01:02:57,198 --> 01:02:58,460 heb je het niet naar je zin op school? 1105 01:02:59,434 --> 01:03:01,629 Maak je een grapje? - Nee. 1106 01:03:02,003 --> 01:03:04,437 De middelbare school was de beste tijd van mijn leven. 1107 01:03:05,540 --> 01:03:08,805 Niet voor ons, nee. - Ja, wij hebben er wel genoeg van. 1108 01:03:10,378 --> 01:03:13,211 Dus studeren is waarschijnlijk geen optie? 1109 01:03:13,581 --> 01:03:14,707 Nou, het is wel een mogelijkheid. 1110 01:03:14,883 --> 01:03:16,441 Ze zijn eigenlijk al aangenomen... 1111 01:03:16,618 --> 01:03:18,916 op verschillende plaatsen. - Ja, inderdaad. 1112 01:03:19,087 --> 01:03:20,520 Echt waar? 1113 01:03:20,922 --> 01:03:22,787 Nou, dat is goed. 1114 01:03:23,391 --> 01:03:26,986 Maar, eh, we gaan het eerst in de muziek proberen. 1115 01:03:27,395 --> 01:03:30,796 Echt? - Oh, ze zijn erg getalenteerd. 1116 01:03:30,965 --> 01:03:32,990 En hun band is echt baas. 1117 01:03:33,168 --> 01:03:35,728 Ze hebben al een paar demo's opgenomen en die zijn erg cool. 1118 01:03:36,304 --> 01:03:37,396 Bedankt, Lyn. 1119 01:03:37,572 --> 01:03:40,735 Toen Steven en ik elkaar voor het eerst ontmoeten, speelde hij ook in een band. 1120 01:03:40,909 --> 01:03:43,002 Jij hebt in een band gespeeld? 1121 01:03:43,178 --> 01:03:46,773 Hij was een geweldige saxofoon speler. 1122 01:03:47,248 --> 01:03:49,876 Cool. Speel je nog steeds? - Nou, ik... 1123 01:03:50,051 --> 01:03:52,815 Als je wilt kun je een keer komen jammen met ons. 1124 01:03:54,389 --> 01:03:55,720 Uh, je... 1125 01:03:55,890 --> 01:03:57,448 Nee, ik bedoel... 1126 01:03:57,926 --> 01:03:59,416 Dat ben ik niet meer. 1127 01:03:59,594 --> 01:04:02,154 Hebben jullie ooit voor een publiek opgetreden? 1128 01:04:02,330 --> 01:04:03,354 Al vaak zat. 1129 01:04:03,531 --> 01:04:06,193 Hoe meer Matt en Mark praten over hun muzikale wapenfeiten... 1130 01:04:06,368 --> 01:04:07,767 hoe stiller mijn vader werd. 1131 01:04:08,803 --> 01:04:11,431 Hij probeerde nog een glimlach op te plakken af en toe... 1132 01:04:11,606 --> 01:04:14,234 maar daaronder leek hij erg bedroefd. 1133 01:04:15,643 --> 01:04:18,476 Maar mijn ouders mochten hem in eerste instantie helemaal niet. 1134 01:04:18,646 --> 01:04:21,240 Republikeinen vochten als gekken tegen de "New Deal". 1135 01:04:21,416 --> 01:04:24,044 De rest van de avond was pijnlijk genoeg. 1136 01:04:24,819 --> 01:04:28,516 Maar tijdens dit alles, heeft Juli geen woord tegen me gezegd. 1137 01:04:28,957 --> 01:04:31,357 Ze keek niet eens naar me. 1138 01:04:32,594 --> 01:04:34,789 Totdat ze op het punt stonden weg te gaan. 1139 01:04:35,764 --> 01:04:38,255 Het spijt me dat ik zo boos was toen we binnen kwamen. 1140 01:04:38,433 --> 01:04:40,230 Ik denk dat iedereen het wel naar zijn zin heeft gehad. 1141 01:04:41,202 --> 01:04:43,670 Het was erg aardig van je moeder om ons uit te nodigen. 1142 01:04:45,707 --> 01:04:46,969 Tot ziens. 1143 01:04:47,142 --> 01:04:48,803 Haar verontschuldiging maakte het alleen maar erger. 1144 01:04:49,043 --> 01:04:52,342 Wacht op mij. Ik wist dat ik niet vergeven was. 1145 01:04:53,281 --> 01:04:56,478 Het was alsof ik niet eens belangrijk genoeg was om een wrok tegen vast te houden. 1146 01:04:56,651 --> 01:04:58,949 Wel, ik vind het een hele aardige familie. 1147 01:04:59,120 --> 01:05:01,588 Die jongens waren helemaal niet zoals ik verwacht had. 1148 01:05:01,756 --> 01:05:03,849 Ik vond ze bijzonder aardige jonge mannen. 1149 01:05:04,025 --> 01:05:05,788 Bandieten. - Wat? 1150 01:05:05,960 --> 01:05:08,428 Hoe denk je dat ze al die opname spullen kunnen betalen? 1151 01:05:08,596 --> 01:05:12,498 Steven, toe nou. Je kunt niet zomaar zo een beschuldiging doen. 1152 01:05:12,667 --> 01:05:14,828 Wees niet zo naďef, Patsy. 1153 01:05:15,003 --> 01:05:17,938 Weet je wel hoe duur het is om een demo op te nemen? 1154 01:05:18,106 --> 01:05:20,506 Ze stelen waarschijnlijk wieldoppen, of zoiets! 1155 01:05:20,675 --> 01:05:23,235 Je bent zo'n klootzak. 1156 01:05:23,678 --> 01:05:25,441 Wat is er aan de hand met je? 1157 01:05:27,382 --> 01:05:28,440 Loop naar de hel. 1158 01:05:29,150 --> 01:05:31,277 Praat niet zo tegen me. 1159 01:05:31,453 --> 01:05:32,613 Steven, stop! 1160 01:05:32,787 --> 01:05:34,550 Niemand praat zo tegen mij... 1161 01:05:34,722 --> 01:05:36,587 in mijn eigen huis! Stop! 1162 01:05:36,858 --> 01:05:40,919 Ik had mijn vader eerder boos gezien maar dit was anders. 1163 01:05:41,362 --> 01:05:42,727 Toen ik in bed lag die avond... 1164 01:05:42,897 --> 01:05:46,264 dacht ik aan hoe mijn vader altijd neerkeek op de Bakers. 1165 01:05:46,434 --> 01:05:50,427 En hoe hij ze tuig noemde en de schilderijen van meneer Baker belachelijk maakte. 1166 01:05:50,605 --> 01:05:53,165 Nu realiseer ik me pas dat hij gewoon boos was op zichzelf. 1167 01:05:53,341 --> 01:05:55,036 Maar waarom? 1168 01:05:55,210 --> 01:05:57,371 Juli noemde mij een lafaard. 1169 01:05:57,545 --> 01:06:00,241 Was het mogelijk dat mijn vader ook een lafaard was? 1170 01:06:00,682 --> 01:06:02,240 Ik wist het niet. 1171 01:06:02,717 --> 01:06:04,275 Wat maakte het ook uit? 1172 01:06:04,452 --> 01:06:06,477 Juli Baker was uit mijn leven. 1173 01:06:06,654 --> 01:06:08,485 Of, beter gezegd... 1174 01:06:08,656 --> 01:06:10,180 ik was uit haar leven. 1175 01:06:11,459 --> 01:06:14,019 Terwijl ik me omklede voor het Loskis' etentje... 1176 01:06:14,195 --> 01:06:17,255 staarde ik naar het schilderij wat mijn vader me had gegeven... 1177 01:06:17,432 --> 01:06:19,593 en begon weer boos te worden. 1178 01:06:19,767 --> 01:06:22,531 Bryce was nooit een vriend voor me geweest. 1179 01:06:22,704 --> 01:06:24,695 Hij had niet mijn kant gekozen over de boom... 1180 01:06:24,873 --> 01:06:26,397 hij had mijn eieren weggegooid... 1181 01:06:26,574 --> 01:06:29,441 en hij had mijn oom belachelijk gemaakt. 1182 01:06:29,777 --> 01:06:31,642 Toen mijn moeder riep dat het tijd was om te gaan... 1183 01:06:31,813 --> 01:06:33,508 Juli, we vertrekken, we zijn al laat! 1184 01:06:33,681 --> 01:06:37,742 Ging ik er van uit dat ik haar ging vertellen dat ik niet mee zou gaan naar de Loskis. 1185 01:06:37,919 --> 01:06:41,355 Houd deze even vast. Ik moet mijn haar nog even een laatste keer controleren. 1186 01:06:41,523 --> 01:06:43,115 Je haar is perfect. - Echt? 1187 01:06:43,291 --> 01:06:44,690 Maar ze zag er zo gelukkig uit... 1188 01:06:44,859 --> 01:06:49,023 en ze had zoveel moeite gedaan met de taarten dat ik het gewoon niet kon. 1189 01:06:49,197 --> 01:06:51,927 Ooh! Oh, mijn god. Oh, God, wat een ramp. 1190 01:06:52,100 --> 01:06:53,897 Oké. Hier, houd vast, en jij houdt deze vast. 1191 01:06:54,068 --> 01:06:56,628 Ik wil het niet vasthouden. - Ik laat het je niet eens vasthouden. 1192 01:06:56,804 --> 01:06:57,862 Laten we gaan, jongens. 1193 01:06:58,039 --> 01:07:00,166 Maar dat betekende nog niet dat ik aardig zou moeten doen tegen Bryce. 1194 01:07:00,808 --> 01:07:02,332 En ik wil niet met je praten. 1195 01:07:02,510 --> 01:07:04,478 Niet nu, en niet later. 1196 01:07:05,179 --> 01:07:06,737 Het voelde goed om het heft in handen te nemen. 1197 01:07:06,915 --> 01:07:10,373 Ik voelde me sterk, de baas. Ik vertelde Bryce wat ik dacht... 1198 01:07:10,552 --> 01:07:13,817 en ik was vastbesloten niet meer met hem te praten voor de rest van de avond. 1199 01:07:14,756 --> 01:07:18,658 Tijdens het eten besefte ik me dat we een maaltijd aan het delen waren met vreemden. 1200 01:07:19,060 --> 01:07:21,858 We woonden al jaren tegenover de Loskis... 1201 01:07:22,030 --> 01:07:26,160 maar met uitzondering van Chet, kende ik deze mensen helemaal niet. 1202 01:07:26,968 --> 01:07:29,630 Meneer Loski was schoon en glad aan de buitenkant... 1203 01:07:29,804 --> 01:07:33,706 maar het leek me alsof er iets aan het rotten was onder de oppervlakte. 1204 01:07:36,411 --> 01:07:40,871 Aan het eind van de avond, voelde ik me alleen maar afgezonderd, neutraal. 1205 01:07:41,049 --> 01:07:43,483 Geen vuurwerk, geen overgebleven boosheid... 1206 01:07:43,651 --> 01:07:45,949 geen vlinders, niets. 1207 01:07:46,120 --> 01:07:47,246 Tot ziens. 1208 01:07:48,590 --> 01:07:50,649 Ik ging die avond naar bed met een vredig gevoel. 1209 01:07:50,825 --> 01:07:51,849 Is alles goed? - Ja. 1210 01:07:52,026 --> 01:07:54,494 Ik was dankbaar voor de familie die ik had. 1211 01:07:56,364 --> 01:07:59,856 En het voelde goed om niet me niet langer druk te maken over Bryce Loski. 1212 01:08:05,907 --> 01:08:08,705 Het diner met de Bakers had zijn tol geeist op mij. 1213 01:08:09,177 --> 01:08:11,737 Toen de jaarlijkse werving voor het schoolfonds begon... 1214 01:08:11,913 --> 01:08:15,246 en ik vond mezelf met een heel nieuw set problemen. 1215 01:08:16,818 --> 01:08:18,979 Ik was een Mandenjongen. 1216 01:08:19,420 --> 01:08:22,116 Om volledig te kunnen begrijpen hoe vernederend het is om een Mandenjongen te zijn... 1217 01:08:22,290 --> 01:08:26,420 moet je weten dat de uitverkorenen worden geveild voor de hele school... 1218 01:08:26,594 --> 01:08:28,186 aan de hoogste vrouwelijke bieder. 1219 01:08:28,363 --> 01:08:31,264 Ja, technisch gezien komt elk van ons met een lunch in een mandje... 1220 01:08:31,432 --> 01:08:34,697 maar laat je hierdoor niet voor de gek houden. Het was niets meer dan een vleeskeuring. 1221 01:08:34,869 --> 01:08:36,496 Daar is hij, mijn idool. 1222 01:08:36,671 --> 01:08:38,138 Een woord, en ik maak je af. 1223 01:08:38,306 --> 01:08:40,536 Nee, man, ik meen het. Luister, je zult het niet geloven. 1224 01:08:40,708 --> 01:08:41,936 Wat? 1225 01:08:42,110 --> 01:08:44,305 Twee van de lekkerste meiden maken ruzie over jou. 1226 01:08:44,479 --> 01:08:47,380 Waar heb je het over? - Sherry maakt het uit met Mitch. 1227 01:08:47,548 --> 01:08:49,812 En zij en Melanie gaan tegen elkaar opbieden voor jou. 1228 01:08:49,984 --> 01:08:51,315 Maakt me niet uit. 1229 01:08:51,486 --> 01:08:54,649 Ben je gek? Sherry heeft Mitch gedumpt voor jou. 1230 01:08:54,822 --> 01:08:56,312 Je bent mijn idool. 1231 01:08:56,491 --> 01:08:58,618 Hoe troostend het ook was om Garrett's idool te zijn... 1232 01:08:58,793 --> 01:09:02,285 het deed geen afbreuk aan de gruwel om Mandenjongen nummer negen te zijn. 1233 01:09:02,463 --> 01:09:06,763 En mijn enige hoop was dat een gigantische tornado de hele school zou vernietigen voor het begon. 1234 01:09:07,101 --> 01:09:08,796 Het was een kleine kans. 1235 01:09:10,038 --> 01:09:11,903 Welkom, iedereen... 1236 01:09:12,073 --> 01:09:15,975 op dit jaar's Mayfield Boosters Club veiling. 1237 01:09:16,878 --> 01:09:19,574 Opnieuw zijn we blij u te presenteren... 1238 01:09:19,747 --> 01:09:23,183 20 van Mayfield's beste jonge mannen... 1239 01:09:23,351 --> 01:09:25,581 Wat doe jij hier? - Juli zit op de derde rij. 1240 01:09:25,753 --> 01:09:28,017 En? - En, ze heeft een stapel met geld. 1241 01:09:28,723 --> 01:09:29,747 Nietwaar. - Wel waar. 1242 01:09:29,924 --> 01:09:31,653 Ik zag het haar tellen bij haar kluisje. 1243 01:09:31,826 --> 01:09:32,850 En nu... 1244 01:09:33,027 --> 01:09:36,360 geeft u een warm Mayfield School welkom... 1245 01:09:36,531 --> 01:09:40,831 aan de Mandenjongens van 1963. 1246 01:09:45,306 --> 01:09:48,298 Juli met geld? Wat had dit te betekenen? 1247 01:09:48,476 --> 01:09:50,706 Was het mogelijk dat ze op mij zou gaan bieden? 1248 01:09:50,878 --> 01:09:53,039 Als eerste, hebben we... 1249 01:09:53,214 --> 01:09:55,478 Raymond Hughes. 1250 01:09:55,650 --> 01:09:57,277 Raymond zit in het schaak team... 1251 01:09:57,452 --> 01:10:01,718 en zijn hobbies zijn onder andere, postzegels verzamelen en de jo-jo. 1252 01:10:01,889 --> 01:10:03,379 Onthoud, als je biedt... 1253 01:10:03,558 --> 01:10:06,618 krijg je niet alleen de knappe meneer Hughes... 1254 01:10:07,195 --> 01:10:09,720 maar je kunt ook genieten van... 1255 01:10:10,098 --> 01:10:12,692 een heerlijke kip salade sandwich... 1256 01:10:13,134 --> 01:10:17,161 en wat eruit ziet als een smakelijke bonen dip, en... 1257 01:10:18,106 --> 01:10:20,404 Oh. Excuseer mij, uien dip. 1258 01:10:20,808 --> 01:10:23,470 En een grote punt kersentaart. 1259 01:10:23,644 --> 01:10:26,511 oké, wie doet het openingsbod van $5? 1260 01:10:27,949 --> 01:10:30,076 En zo begon het bieden. Niemand? 1261 01:10:30,251 --> 01:10:33,482 Of in het geval van Raymond Hughes, het gebrek aan biedingen. 1262 01:10:34,655 --> 01:10:36,555 Zeer goed, daar gaan we. 1263 01:10:37,558 --> 01:10:39,082 Vijf. - Verkocht. 1264 01:10:39,260 --> 01:10:40,693 Tien dollar. - Verkocht. 1265 01:10:40,862 --> 01:10:42,955 Vijftien. - Verkocht. 1266 01:10:43,698 --> 01:10:45,893 Kom op. Hoor ik ergens 10? 1267 01:10:46,067 --> 01:10:47,898 Tien. - Tien. 1268 01:10:48,069 --> 01:10:51,232 Tien. - Pindakaas en banaan sandwich. 1269 01:10:51,405 --> 01:10:52,667 Vijftien. 1270 01:10:52,840 --> 01:10:55,070 Verkocht voor $15. 1271 01:10:56,778 --> 01:10:59,576 Nummer acht is Eddie Trulock. 1272 01:11:00,047 --> 01:11:02,345 Eddie is lid van het debat team. 1273 01:11:02,884 --> 01:11:06,752 Nu stond alleen Eddie Trulock nog tussen mij en de veiling. 1274 01:11:07,021 --> 01:11:09,819 Ik was niet geďnteresseerd in zijn hobby's of wat er in zijn mand zat. 1275 01:11:09,991 --> 01:11:13,256 Laten we het bieden beginnen op $5. Het enige waar ik aan kon denken was Juli. 1276 01:11:13,427 --> 01:11:15,793 Niemand? Wat als ze op me zou bieden? 1277 01:11:16,063 --> 01:11:19,294 Wat als ze in een biedings oorlog terecht kwam met Sherry en Melanie en verloor? 1278 01:11:19,467 --> 01:11:20,491 Geen bieders? 1279 01:11:20,668 --> 01:11:22,932 Ik overdacht deze gruwels toen plots... 1280 01:11:23,104 --> 01:11:24,401 Acht dollar. 1281 01:11:24,839 --> 01:11:28,536 Daar gaan we. Acht dollars, dat lijkt er meer op. Hoor ik ergens 10? 1282 01:11:28,709 --> 01:11:30,677 Juli Baker biedde op Eddie Trulock? 1283 01:11:30,845 --> 01:11:33,313 Oké, acht eenmaal. Hoe kon ze nou bieden op Eddie? 1284 01:11:33,481 --> 01:11:35,972 Acht, tweemaal. Hoe kon ze sowieso op iemand bieden? 1285 01:11:36,150 --> 01:11:38,584 Verkocht aan Juli Baker. 1286 01:11:42,623 --> 01:11:46,957 De volgende is Mandenjongen nummer negen, Bryce Loski. 1287 01:11:47,128 --> 01:11:51,292 Ik wist dat ik een stap vooruit moest doen, maar ik kon me niet bewegen. 1288 01:11:51,465 --> 01:11:54,195 Kom maar naar voren, Bryce, wees niet verlegen. 1289 01:11:55,636 --> 01:11:58,230 Beter laat dan nooit. 1290 01:11:58,406 --> 01:12:00,431 Bryce houdt van honkbal spelen. 1291 01:12:00,608 --> 01:12:02,735 Vijf dollars. - Oh, wel, wacht tot ik... 1292 01:12:02,910 --> 01:12:04,377 Tien. 1293 01:12:04,545 --> 01:12:06,445 Wel, het lijkt erop dat het bieden begonnen is. 1294 01:12:06,614 --> 01:12:07,774 Vijftien. - Twintig. 1295 01:12:08,216 --> 01:12:09,740 Vijf-en-twintig. Dertig. 1296 01:12:09,917 --> 01:12:11,817 Vijf-en-dertig. - Veertig. 1297 01:12:12,720 --> 01:12:15,018 Vijftig. 1298 01:12:15,189 --> 01:12:17,214 Vijftig dollar. 1299 01:12:17,792 --> 01:12:19,020 Vijftig eenmaal. 1300 01:12:20,194 --> 01:12:22,424 Vijftig tweemaal. 1301 01:12:22,763 --> 01:12:26,324 Verkocht aan juffrouw Sherry Stalls voor $50. 1302 01:12:26,500 --> 01:12:29,025 Een all-time record. 1303 01:12:29,337 --> 01:12:33,467 Oh, de boosters zullen erg dankbaar zijn voor zo'n royale donatie. 1304 01:12:33,641 --> 01:12:35,131 Het is vreemd. 1305 01:12:35,710 --> 01:12:38,679 Hier zat ik, te lunchen met het mooiste meisje van de school... 1306 01:12:38,846 --> 01:12:40,177 en ik voelde me ellendig. 1307 01:12:40,348 --> 01:12:42,942 We gaan naar het meer. Mijn vader heeft een huisje daar... 1308 01:12:43,117 --> 01:12:45,278 en je kunt daar geweldig zonnen. 1309 01:12:45,453 --> 01:12:48,820 Omdat minder dan 10 meter van me vandaan Juli zat. 1310 01:12:48,990 --> 01:12:52,084 Mijn Juli met Eddie Trulock. 1311 01:12:52,526 --> 01:12:54,187 Ze lachte. 1312 01:12:54,528 --> 01:12:56,223 Waar lachte ze over? 1313 01:12:56,397 --> 01:13:00,197 Hoe kon ze daar zo zitten lachen en zo mooi zitten te zijn? 1314 01:13:01,068 --> 01:13:02,831 Bryce, is alles in orde? 1315 01:13:04,071 --> 01:13:05,402 Wat? 1316 01:13:05,573 --> 01:13:06,904 Waar zit je naar te kijken? 1317 01:13:07,875 --> 01:13:09,536 Niks. 1318 01:13:11,279 --> 01:13:13,509 De lunch is echt heerlijk, Bryce. 1319 01:13:17,752 --> 01:13:18,946 Bryce, heb je me gehoord? 1320 01:13:19,120 --> 01:13:21,486 Dit is echt een heerlijke lunch. 1321 01:13:22,123 --> 01:13:24,421 Kunnen we even niet praten over zonnen of eten? 1322 01:13:25,793 --> 01:13:27,886 Waar wil je dan wel over praten? 1323 01:13:28,062 --> 01:13:31,930 Ik weet het niet, perpetuum machines? Weet je daar iets over? 1324 01:13:32,233 --> 01:13:33,564 Perpetuum wat? 1325 01:13:37,238 --> 01:13:40,765 Ik weet niet wat er met me gebeurde. Het was alsof ik bezeten was of zo. 1326 01:13:40,942 --> 01:13:44,070 Juli, ik moet met je praten. - Wat? 1327 01:13:46,948 --> 01:13:48,176 Wat is er aan de hand, Bryce? 1328 01:13:51,285 --> 01:13:52,513 Wat doe je? 1329 01:13:54,422 --> 01:13:56,014 Bryce, hou op. 1330 01:13:56,190 --> 01:13:58,249 Bryce, je hebt haar niet eens gezoend. 1331 01:13:58,426 --> 01:13:59,859 Ik wil wel met je kussen. 1332 01:14:04,999 --> 01:14:07,229 Juli, wacht. Kunnen we niet praten? 1333 01:14:09,470 --> 01:14:11,938 Wat is er aan de hand met je? - Laat me met rust, Garrett. 1334 01:14:12,106 --> 01:14:16,566 Je krijgt een date met het mooiste meisje van de school en je laat haar zitten voor Juli. 1335 01:14:16,744 --> 01:14:19,542 Je zou het niet begrijpen! - Ik begrijp er helemaal niets van! 1336 01:14:20,648 --> 01:14:22,309 We hebben het over Juli Baker hier. 1337 01:14:22,483 --> 01:14:25,316 De buur van de hel, een wijsneuzerige plaag. De compost babe. 1338 01:14:25,486 --> 01:14:27,215 Houd je kop! 1339 01:14:27,388 --> 01:14:29,982 Hé, ben je geflipt of zo? Wat is er aan de hand met je? 1340 01:14:30,157 --> 01:14:34,389 Weet je wat, als jij zo gaat zijn, dan heb ik je niet nodig 1341 01:14:34,562 --> 01:14:37,929 Nou, goed, want ik heb jou ook niet nodig. - Ja, ik ook niet! 1342 01:14:40,634 --> 01:14:44,331 Terwijl ik naar huis liep met de vuile was rammelend in mijn picknickmand... 1343 01:14:44,505 --> 01:14:46,769 was alles waar ik aan kon denken Juli. 1344 01:14:46,974 --> 01:14:49,670 En ik bedacht me dat Garrett gelijk had met één ding: 1345 01:14:49,844 --> 01:14:52,904 Ik was geflipt. Compleet. 1346 01:15:05,860 --> 01:15:08,988 Hi, mevrouw Baker. Is Juli thuis? 1347 01:15:09,163 --> 01:15:13,259 Oh. Het spijt me, Bryce. Juli wil niet met je praten. 1348 01:15:18,572 --> 01:15:20,631 Alsjeblieft, mevrouw Baker. Ik moet haar zien. 1349 01:15:20,808 --> 01:15:22,332 Het spijt me, Bryce. 1350 01:15:23,210 --> 01:15:25,804 Ik ben bang dat ze zich heeft opgesloten op haar kamer. 1351 01:15:31,852 --> 01:15:34,286 Ik probeerde vroeg naar bed te gaan die avond... 1352 01:15:34,455 --> 01:15:36,252 maar ik kon niet slapen. 1353 01:15:36,690 --> 01:15:39,921 Ik keek uren naar haar huis vanuit mijn raam. 1354 01:15:40,094 --> 01:15:43,086 Ik moest een manier bedenken om haar te laten merken wat ik voor haar voelde. 1355 01:15:45,533 --> 01:15:47,763 Maandagochtend, onderweg naar school... 1356 01:15:47,935 --> 01:15:51,029 bedacht ik me met welke van de Everly Brothers ik liever zou trouwen... 1357 01:15:51,405 --> 01:15:54,135 toen Dana Tressler me weer dwong aan Bryce te denken. 1358 01:15:54,308 --> 01:15:56,401 Juli. De lijst is bekend. 1359 01:15:57,178 --> 01:15:59,612 Daar is hij, nummer negen, jou hoofdgerecht. 1360 01:15:59,780 --> 01:16:01,372 Bryce Loski is niet mijn hoofdgerecht. 1361 01:16:01,549 --> 01:16:05,349 Oh, je houdt je aan je dieet. - Het is geen dieet, Dana. 1362 01:16:05,519 --> 01:16:08,215 Ik ben over hem heen, oké? - Goed om dat te horen. 1363 01:16:08,389 --> 01:16:11,688 Want het gerucht gaat dat Sherry hem al geclaimd heeft. 1364 01:16:12,059 --> 01:16:14,357 Sherry? Sherry Stalls? 1365 01:16:14,528 --> 01:16:16,826 Oh, Liz. Macy. De lijst is er. 1366 01:16:20,668 --> 01:16:24,798 Die middag, vond ik mezelf piekerend over de Mandenjongen veiling. 1367 01:16:25,272 --> 01:16:27,934 Ik voelde mezelf weer terug glijden naar Bryce. 1368 01:16:28,109 --> 01:16:30,407 Maar wat zou mij het uitmaken als Sherry hem leuk vond? 1369 01:16:30,578 --> 01:16:32,569 Ik zou niet eens aan hem moeten denken. 1370 01:16:33,380 --> 01:16:34,870 Ik moest hier boven staan. 1371 01:16:35,049 --> 01:16:37,108 Bryce Loski was niet langer in mijn leven. 1372 01:16:39,320 --> 01:16:42,721 Op de ochtend van de veiling, zat ik op het randje 1373 01:16:43,224 --> 01:16:47,388 Ik vond mezelf, zonder te beseffen hoe het gebeurde, starend naar mijn eieren geld. 1374 01:16:47,561 --> 01:16:49,085 Ik had een strategie nodig. 1375 01:16:49,263 --> 01:16:50,628 Het was simpel. 1376 01:16:50,798 --> 01:16:54,529 Als ik mijn geld thuis zou laten, zou ik de verleiding ook thuis laten. 1377 01:16:55,069 --> 01:16:58,095 Mijn strategie leed een tegenslag toen ik mevrouw Steuby tegenkwam. 1378 01:17:01,609 --> 01:17:03,099 Hallo, lieverd. 1379 01:17:04,445 --> 01:17:07,175 Het spijt me dat het zo lang geduurd heeft voor ik je dit kon geven... 1380 01:17:07,348 --> 01:17:09,646 maar we bleven elkaar maar mislopen elke ochtend. 1381 01:17:10,151 --> 01:17:12,483 Mevrouw Steuby, ik hoef dat niet. U hoeft dat niet te... 1382 01:17:12,653 --> 01:17:14,678 Doe niet zo belachelijk. Ik ga je betalen. 1383 01:17:14,855 --> 01:17:17,722 Ik ga je betalen. - Ik wil het niet. Ik wil het niet. 1384 01:17:17,892 --> 01:17:21,055 Jawel, ik wil dat je erop uit gaat en iets leuks voor jezelf gaat kopen. 1385 01:17:21,228 --> 01:17:22,286 Een kuitbroek. Ha, ha. 1386 01:17:22,463 --> 01:17:23,794 Dag, schat. 1387 01:17:23,964 --> 01:17:27,593 Mevrouw Steuby, ik wil geen kuitbroek. - Nee, nee. Je zult er geweldig uit zien. 1388 01:17:30,471 --> 01:17:32,268 Het is oké. 1389 01:17:32,439 --> 01:17:35,602 Het is oké. Geen big deal. Ik doe gewoon alsof ik het niet heb. 1390 01:17:36,210 --> 01:17:38,337 Ik hoor dat je van plan bent om te gaan bieden op Bryce. 1391 01:17:38,512 --> 01:17:40,275 Wat? Wie heeft je dat verteld? Het is niet waar. 1392 01:17:40,447 --> 01:17:42,677 Iemand zag je met een stapel geld deze ochtend. 1393 01:17:42,850 --> 01:17:45,444 Hoeveel heb je? - Dat gaat je niets aan. 1394 01:17:45,619 --> 01:17:48,520 En ik bied niet mee, oké? Ik wil hem niet eens meer. 1395 01:17:48,689 --> 01:17:50,350 Oh, dat zal wel. 1396 01:17:50,524 --> 01:17:54,119 Het is echt waar. Ga je gang maar, verspil je geld maar aan hem. Het maakt me niet uit. 1397 01:17:54,495 --> 01:17:59,330 En dan nu, geeft u een warm Mayfield School welkom... 1398 01:17:59,500 --> 01:18:03,630 aan de Mandenjongens van 1963. 1399 01:18:04,271 --> 01:18:06,239 Ik kon nog zo vaak zeggen dat het me niets uitmaakte... 1400 01:18:06,407 --> 01:18:09,103 maar toen ik Bryce zag oplopen in zijn jasje met stropdas... 1401 01:18:09,276 --> 01:18:11,107 en die picknick mand... 1402 01:18:11,278 --> 01:18:13,542 sloeg mijn hoofd weer op hol. 1403 01:18:14,081 --> 01:18:15,946 Vijftien eenmaal. 1404 01:18:16,450 --> 01:18:20,011 De veiling leek voorbij te vliegen. - Vijftien tweemaal. 1405 01:18:20,187 --> 01:18:23,179 Verkocht aan Macy Taylor voor $15. 1406 01:18:24,358 --> 01:18:26,849 Voordat ik het wist, werd Eddie Trulock opgeroepen. 1407 01:18:27,361 --> 01:18:30,194 Nummer acht is Eddie Trulock. 1408 01:18:30,698 --> 01:18:32,029 Wat betekende dat Bryce de volgende zou zijn. 1409 01:18:32,199 --> 01:18:34,497 Eddie is lid van het debat team. 1410 01:18:34,668 --> 01:18:37,865 En zijn hobbies zijn onder andere, vissen... 1411 01:18:38,038 --> 01:18:41,201 en model vliegtuigjes bouwen. 1412 01:18:41,375 --> 01:18:43,468 Wie geeft me $5? 1413 01:18:46,447 --> 01:18:49,939 Waarom biedt er niemand? Hij is zo aardig. - Precies. 1414 01:18:50,851 --> 01:18:52,341 Niemand? 1415 01:18:54,888 --> 01:18:56,219 Acht dollar. 1416 01:18:56,390 --> 01:18:59,257 Verkocht aan Juli Baker voor $8. 1417 01:18:59,426 --> 01:19:01,326 Hoe heeft dit kunnen gebeuren? 1418 01:19:01,495 --> 01:19:03,656 Was het omdat ik medelijden had met Eddie? 1419 01:19:03,831 --> 01:19:06,527 Of was het omdat ik mezelf niet vertrouwde met Bryce? 1420 01:19:07,334 --> 01:19:09,564 Terwijl ik onderweg was naar de multi-functionele ruimte... 1421 01:19:09,737 --> 01:19:12,501 overwoog ik deze verrassende wending van gebeurtenissen... 1422 01:19:12,673 --> 01:19:15,369 Hier was ik, op het punt om te gaan lunchen met Eddie Trulock... 1423 01:19:15,542 --> 01:19:17,806 terwijl de jongen waarover ik mijn halve leven gezwijmeld had... 1424 01:19:17,978 --> 01:19:20,344 zijn maaltijd ging delen met mijn aartsvijand. 1425 01:19:23,050 --> 01:19:25,211 Ik wil je bedanken dat je op me geboden hebt. 1426 01:19:25,386 --> 01:19:27,354 Het was maar net op het nippertje. 1427 01:19:27,688 --> 01:19:30,418 Ja, maar ik wilde het echt. Dit wordt leuk. 1428 01:19:39,700 --> 01:19:42,294 Ik begreep dat je van model vliegtuigjes bouwen houdt. - Ja. 1429 01:19:42,469 --> 01:19:46,337 Mijn vader en ik hebben zojuist een Russische MiG-19 afgemaakt. Die werd gebouwd in 1955. 1430 01:19:46,507 --> 01:19:49,965 De MiG is het eerste supersonische toestel. Lastig omdat de cockpit was verzonken... 1431 01:19:50,144 --> 01:19:52,044 Ik probeerde Eddie mijn volledige aandacht te geven. 1432 01:19:52,212 --> 01:19:55,340 Maar het was moeilijk, want Bryce zat recht achter hem. 1433 01:19:55,516 --> 01:19:57,780 Eddie vertelde iets over inlaatkleppen... 1434 01:19:57,951 --> 01:20:01,944 toen vanuit het niets, Bryce opstond en op een draf naar me toe kwam. 1435 01:20:02,656 --> 01:20:04,851 He, Juli, ik moet met je praten. 1436 01:20:12,032 --> 01:20:13,659 Waar ben je mee bezig? 1437 01:20:16,570 --> 01:20:19,505 Hij zou me gaan kussen. Mij gaan kussen. 1438 01:20:19,940 --> 01:20:22,272 Heel mijn leven had ik gewacht op die kus. 1439 01:20:22,576 --> 01:20:25,670 Maar niet op deze manier. Niet zo. 1440 01:20:26,613 --> 01:20:29,980 Ik fietste naar huis zo snel als ik kon, Ik dacht dat mijn longen zouden barsten. 1441 01:20:43,897 --> 01:20:45,455 Schatje? 1442 01:20:46,600 --> 01:20:48,192 Wat is er mis? 1443 01:20:48,836 --> 01:20:50,463 Ik kan het niet. 1444 01:20:54,074 --> 01:20:55,905 Lieverd... 1445 01:20:57,010 --> 01:20:58,534 je kunt het mij vertellen. 1446 01:21:00,748 --> 01:21:02,841 Bryce probeerde me te kussen. 1447 01:21:04,084 --> 01:21:05,551 Deed hij dat? 1448 01:21:05,886 --> 01:21:07,217 Op school. 1449 01:21:08,322 --> 01:21:10,051 Waar iedereen bij was. 1450 01:21:11,892 --> 01:21:13,189 Mam, doe alsjeblieft niet open. 1451 01:21:13,894 --> 01:21:15,657 Hij is het waarschijnlijk. 1452 01:21:17,231 --> 01:21:19,028 Lieverd... 1453 01:21:19,199 --> 01:21:20,996 misschien moet je met hem gaan praten. 1454 01:21:22,803 --> 01:21:24,361 Ik kan het niet. 1455 01:21:24,872 --> 01:21:26,499 Ik kan het niet. 1456 01:21:28,308 --> 01:21:30,503 Bryce liet me niet met rust. 1457 01:21:31,712 --> 01:21:33,703 Hij bleef me maar bellen op de telefoon. 1458 01:21:35,949 --> 01:21:37,883 En kloppen op mijn deur. 1459 01:21:38,752 --> 01:21:41,516 Hij sluipte zelfs rond het huis en tikte tegen mijn raam. 1460 01:21:42,022 --> 01:21:44,013 Juli! Alsjeblieft, ik wil je zien! 1461 01:21:44,191 --> 01:21:45,658 Kom naar buiten, voor een minuutje maar! 1462 01:21:45,826 --> 01:21:49,023 Waarom begreep hij niet dat ik gewoon met rust gelaten wilde worden? 1463 01:21:49,196 --> 01:21:50,720 Alsjeblieft! 1464 01:21:53,267 --> 01:21:55,701 Na twee dagen, stopte Bryce. 1465 01:21:55,869 --> 01:21:58,099 En ik dacht dat het eindelijk voorbij was. 1466 01:22:01,575 --> 01:22:05,136 Tot ik op een middag, de voorkamer inkwam om wat te lezen... 1467 01:22:07,748 --> 01:22:09,682 toen ik een geluid hoorde in de tuin. 1468 01:22:14,354 --> 01:22:15,651 Hé, wat zit hij te doen? 1469 01:22:15,823 --> 01:22:19,759 Juli, rustig aan. Ik heb hem toestemming gegeven. 1470 01:22:19,927 --> 01:22:23,590 Toestemming? Toestemming waarvoor? Hij graaft een gat. 1471 01:22:23,897 --> 01:22:25,387 Ik heb gezegd dat het mocht. 1472 01:22:25,966 --> 01:22:27,490 Maar waarom? 1473 01:22:27,668 --> 01:22:29,431 Ik hem hem gezegd dat het mocht. 1474 01:22:29,870 --> 01:22:32,737 Het was een marteling om hem in mijn gras te zien graven. 1475 01:22:32,906 --> 01:22:35,306 Hoe kon mijn vader dit toelaten? 1476 01:22:35,642 --> 01:22:37,974 Bryce wist dat ik er was. 1477 01:22:46,119 --> 01:22:47,677 Hij is weg. 1478 01:22:58,065 --> 01:22:59,464 Een boom? 1479 01:23:00,200 --> 01:23:02,065 Plant hij een boom? 1480 01:23:07,875 --> 01:23:09,137 Is het een...? 1481 01:23:09,309 --> 01:23:11,470 Ik hoefde het eigenlijk niet eens te vragen. 1482 01:23:11,645 --> 01:23:13,977 Ik zag het aan de vorm van de bladeren... 1483 01:23:14,147 --> 01:23:16,172 en de textuur van de bast. 1484 01:23:16,617 --> 01:23:18,676 Het was een esdoorn. 1485 01:23:24,157 --> 01:23:29,060 Toen ze de deur uitliep, dacht ik terug aan de eerste keer dat ik haar zag. 1486 01:23:29,229 --> 01:23:33,757 Hoe kon iemand ooit hebben willen wegrennen van Juli Baker? 1487 01:23:34,134 --> 01:23:36,227 Hij keek naar me met die ogen. 1488 01:23:36,403 --> 01:23:38,633 Die opnieuw weer oogverblindende ogen. 1489 01:23:38,805 --> 01:23:43,333 En ik wist dat Bryce Loski nog steeds rond liep met mijn eerste kus. 1490 01:23:43,810 --> 01:23:45,937 Maar dat zou niet lang meer duren. 1491 01:23:46,880 --> 01:23:50,281 Terwijl we daar zo stonden, realiseerde ik me dat we in al die jaren... 1492 01:23:50,450 --> 01:23:52,475 nooit echt gepraat hadden. 1493 01:23:55,856 --> 01:23:57,118 Heb je wat hulp nodig? 1494 01:23:58,058 --> 01:23:59,218 Ja. 1495 01:24:00,827 --> 01:24:02,954 Maar die dag begonnen we. 1496 01:24:04,364 --> 01:24:07,128 En ik wist dat het nog een hele tijd door zou gaan. 1497 01:25:03,009 --> 01:25:13,000 Vertaald door Midewa. Controle en diverse aanpassingen: Goffini Gedownload van www.ondertitel.com