1 00:00:37,800 --> 00:00:41,500 怦然心动 2 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 这是本人很喜欢的一部电影,于是整理了双色字幕 3 00:00:49,241 --> 00:00:51,489 我只希望朱莉·贝克能离我远点 All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone. 4 00:00:52,645 --> 00:00:56,442 故事始于一年级暑假 1957年的夏天 It all began in the summer of 1957, before the start of second grade. 5 00:00:56,615 --> 00:00:58,310 我们到家啦 Here we are. 6 00:00:58,584 --> 00:01:00,575 你们觉得这里怎么样? 我挺喜欢的 What do you guys think? I like this place. 7 00:01:00,752 --> 00:01:03,084 很赞呢 我的房间是什么颜色? It's cool. Uh, what color is my room? 8 00:01:03,255 --> 00:01:04,916 别急嘛 Just you wait. 9 00:01:05,090 --> 00:01:07,650 咱们进去瞧瞧 嘿 布莱斯 Let's see what's inside. Hey, come on, buddy Bryce. 10 00:01:07,826 --> 00:01:10,454 V过来给我搭把手搬东西 Why don't, uh, you and I go help unload the van 11 00:01:10,629 --> 00:01:14,224 让姑娘们去整理厨房吧 and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up. 12 00:01:14,399 --> 00:01:15,866 V好的 老爸 Okay, Dad. 13 00:01:16,034 --> 00:01:18,264 于我而言 这意味着我从此步入了 For me, it was the beginning of what would be 14 00:01:18,437 --> 00:01:22,806 长达五年的不安与逃避生涯 more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort. 15 00:01:24,042 --> 00:01:26,772 嗨 我是朱莉·贝克 喂喂喂 你干嘛呢? Hi, I'm Juli Baker. Hey, hey, what are you doing? 16 00:01:26,945 --> 00:01:28,139 要我帮忙吗? Don't you want some help? 17 00:01:28,313 --> 00:01:30,440 不必了 那里面都是贵重物品 No. There's some valuable things in there. 18 00:01:30,616 --> 00:01:33,414 那我就搬这个吧 不用了 How about this one? No, no, no. 19 00:01:33,652 --> 00:01:36,382 赶紧回家吧 你妈妈没准在找你呢 Run home. Your mother's probably wondering where you are. 20 00:01:36,555 --> 00:01:39,251 没关系 我妈妈知道我在哪 她同意我过来 Oh, no, my mom knows where I am. She said it's fine. 21 00:01:39,424 --> 00:01:42,154 显然这姑娘也太不识趣了 It didn't take long to realize this girl could not take a hint. 22 00:01:42,327 --> 00:01:44,818 咱们仨在这儿有点挤吧 不要紧啊 It's crowded in here with three people. I don't mind. 23 00:01:44,997 --> 00:01:47,795 毫无自知之明 我们一起推吧? Of any kind. You wanna push this one together? 24 00:01:49,401 --> 00:01:52,131 布莱斯 你妈妈还等着你去帮忙吧? Bryce, isn't it time for you to go help your mother? 25 00:01:55,173 --> 00:01:56,572 是啊是啊 Oh, yeah. 26 00:01:57,609 --> 00:01:59,975 我真是拿她没辙 I mean, nothing would stop her. 27 00:02:00,145 --> 00:02:03,979 我终于忍无可忍 这时候诡异的事情却发生了 I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. 28 00:02:08,654 --> 00:02:10,121 我真是难以置信 I couldn't believe it. 29 00:02:10,288 --> 00:02:14,190 我居然会牵着陌生女孩的手 There I was holding hands with this strange girl. 30 00:02:14,359 --> 00:02:16,793 我咋就惹上了这种麻烦? 你好呀 How did I get into this mess? -Well, hello. 31 00:02:18,130 --> 00:02:20,530 看来你已经认识我儿子了 I see you've met my son 32 00:02:20,699 --> 00:02:26,069 我不得不使出7岁男生仅有的气概 Finally, I did the only manly thing available when you're 7 years old. 33 00:02:32,077 --> 00:02:35,342 然而 还有一大串的麻烦等着我 However, my troubles were far from over. 34 00:02:35,714 --> 00:02:38,148 就在我走进叶尔森老师的教室时 The minute I walked into Miss Yelson's classroom 35 00:02:38,316 --> 00:02:40,807 布莱斯? 你也在这啊 Bryce? You're here. 36 00:02:40,986 --> 00:02:42,681 很显然 it was clear: 37 00:02:42,854 --> 00:02:44,947 即使在学校 也无法逃脱她的魔掌 School would not be a sanctuary. 38 00:02:46,925 --> 00:02:49,291 嘿 布莱斯 你女朋友呢? Hey, Bryce, where's your girlfriend? 39 00:02:49,461 --> 00:02:51,452 枉我一世英名啊 I was branded for life. 40 00:02:51,730 --> 00:02:55,894 嘿 布莱斯 你咋不向她求婚呢? Hey, Bryce, why don't you ask her to marry you? 41 00:02:56,201 --> 00:02:59,466 布莱斯和朱莉爬上树梢 Bryce and Juli sitting in a tree 42 00:02:59,638 --> 00:03:02,869 卿卿我我甜如蜜 K-l-S-S-l-N-G 43 00:03:03,041 --> 00:03:05,032 搬来镇上的第一年简直就是场灾难 My first year in town was a disaster. 44 00:03:05,210 --> 00:03:06,234 瞧那小两口呀 Look at them. 45 00:03:06,411 --> 00:03:08,402 接下来的三年也不尽如人意 And the next three weren't much better. 46 00:03:08,580 --> 00:03:11,674 就这么捱到了六年级 我总算不再坐以待毙 But finally, in the sixth grade, I took action. 47 00:03:11,850 --> 00:03:13,818 想到了一个大狠招 I hatched the plan. 48 00:03:14,086 --> 00:03:15,519 雪利 Sherry. 49 00:03:16,555 --> 00:03:17,852 雪利 等一下 Sherry, wait up. 50 00:03:18,824 --> 00:03:19,848 嗨 布莱斯 Hi, Bryce. Heh. 51 00:03:20,292 --> 00:03:21,623 我向雪利·斯道尔斯展开攻势 I asked out Sherry Stalls. 52 00:03:21,793 --> 00:03:23,658 我想问你愿不愿意... I was wondering if you wanted to go 53 00:03:23,829 --> 00:03:26,263 这个招数的绝妙之处在于 To full appreciate the brilliance of this plan 54 00:03:26,431 --> 00:03:29,366 雪利·斯道尔斯是朱莉的眼中钉 you have to understand that Juli hated Sherry Stalls 55 00:03:29,868 --> 00:03:31,392 但我始终想不通其中的缘由 though I never understood why. 56 00:03:31,570 --> 00:03:34,835 雪利长发飘飘 为人和善 Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair. 57 00:03:35,040 --> 00:03:38,407 我妈之前一直不让我打耳洞 后来我拼命求她 At first, my mother wouldn't let me get my ears pierced, but I begged 58 00:03:38,577 --> 00:03:40,704 我原本一心指望 只要和雪利吃吃饭 The idea was that Sherry would eat with me 59 00:03:40,879 --> 00:03:44,838 散散步 就能让朱莉知难而退 maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose interest. 60 00:03:45,016 --> 00:03:47,075 她还是不允许我16岁前打耳洞 But I still can't get the hoops till I'm 16. 61 00:03:47,252 --> 00:03:48,412 太可惜了 Oh, that's a shame. 62 00:03:48,587 --> 00:03:50,065 米娜妮也想打耳洞 So Melanie wanted to get her ears pierced, 63 00:03:50,066 --> 00:03:52,718 但她老妈也不是省油的灯 but of course her mother said no. 64 00:03:52,891 --> 00:03:53,899 她就在家大发雷霆 So she threw a fit 65 00:03:53,900 --> 00:03:57,022 把约翰尼·马蒂斯的精选辑给砸了 and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album 66 00:03:58,930 --> 00:04:00,075 结果就被禁足了 and she got grounded, 67 00:04:00,076 --> 00:04:02,560 连我的睡衣派对都来不了 so now she can't come to my pajama sleepover party. 68 00:04:02,734 --> 00:04:05,396 事情进展相当顺利 Things were unfolding quite nicely. 69 00:04:05,670 --> 00:04:07,661 你的科学实验打算怎么做? What are you doing for your science project? 70 00:04:07,839 --> 00:04:11,639 直到我所谓的挚友加利特·埃恩德 That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder 71 00:04:11,810 --> 00:04:13,675 开始打起了雪利的主意 took an interest in Sherry himself. 72 00:04:13,845 --> 00:04:15,872 我想展示各种护发素 I was thinking of showing how split ends react 73 00:04:15,873 --> 00:04:17,680 如何修复头发分叉 with different hair conditioners. 74 00:04:17,849 --> 00:04:19,009 太棒了 That's fascinating. 75 00:04:19,184 --> 00:04:22,017 俗话说得好 重色必轻友 加利特这个叛徒 Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat 76 00:04:22,187 --> 00:04:23,711 向雪利全盘托出我的计划 told Sherry what I was up to. 77 00:04:24,055 --> 00:04:25,249 混蛋 Jerk. 78 00:04:25,423 --> 00:04:27,220 她自然很是生气 She didn't take it well. 79 00:04:27,592 --> 00:04:28,778 至于朱莉 Word got back to Juli, 80 00:04:29,100 --> 00:04:32,189 她自然又开始对我故技重施 and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again. 81 00:04:32,364 --> 00:04:34,161 而且还变本加厉 Only this time it was worse. 82 00:04:34,332 --> 00:04:36,960 居然开始嗅我 She started sniffing me. 83 00:04:37,135 --> 00:04:39,501 你没听错 她居然用鼻子嗅我 That's right, sniffing me. 84 00:04:39,671 --> 00:04:41,229 搞什么飞机啊? What was that all about? 85 00:04:41,406 --> 00:04:44,136 我只能期望来年能摆脱魔掌 My only consolation was that next year would be different. 86 00:04:44,309 --> 00:04:46,402 但愿升入初中后 Junior high, bigger school. 87 00:04:46,578 --> 00:04:47,722 不用再和她同班 Maybe we'd be in different classes 88 00:04:47,723 --> 00:04:51,016 彻底结束我的噩梦 and it would finally, finally be over. 89 00:04:52,484 --> 00:04:56,011 见到布莱斯·罗斯基的第一眼 我便怦然心动了 The first day I met Bryce Loski, I flipped. 90 00:04:56,721 --> 00:05:00,487 他的双眸让我如痴如醉 It was those eyes, something in those dazzling eyes. 91 00:05:00,659 --> 00:05:02,422 我们一起推吧? You wanna push this one together? 92 00:05:03,161 --> 00:05:05,459 那时候他们刚搬到我家隔壁 His family had just moved into the neighborhood 93 00:05:05,630 --> 00:05:07,257 我过去帮他们搬东西 and I'd gone over to help them. 94 00:05:07,432 --> 00:05:09,162 我在车里刚呆了2分钟 I'd been in the van all of two minutes 95 00:05:09,163 --> 00:05:11,631 他老爸就让她去帮他妈妈 when his dad sent him off to help his mom. 96 00:05:11,803 --> 00:05:13,737 我知道他并不想离开 I could see he didn't wanna go. 97 00:05:13,905 --> 00:05:15,307 于是我追上前去 So I chased after him to see 98 00:05:15,308 --> 00:05:18,468 问他能不能先玩一会再进屋 if we could play a little before he got trapped inside. 99 00:05:20,245 --> 00:05:22,440 接着他便用力握着我的手 The next thing I know, he's holding my hand 100 00:05:22,614 --> 00:05:24,946 与我深情凝视 and looking right into my eyes. 101 00:05:25,617 --> 00:05:26,982 那一刹那 我的心停止了跳动 My heart stopped. 102 00:05:27,152 --> 00:05:28,642 这一刻到来了吗? Was this it? 103 00:05:28,820 --> 00:05:31,380 是时候迎来我的初吻了吗? Would this be my first kiss? 104 00:05:31,556 --> 00:05:34,389 没想到他妈妈却出来了 你好呀 But then his mother came out. Well, hello. 105 00:05:34,559 --> 00:05:38,086 他感到无比羞愧 脸都红了 And he was so embarrassed, his cheeks turned completely red. 106 00:05:39,364 --> 00:05:42,731 那晚我躺在床上 不停幻想初吻的场景 I went to bed that night thinking of the kiss that might have been. 107 00:05:42,901 --> 00:05:44,415 我知道他对我动心了 I mean, it was clear he had feelings for me, 108 00:05:44,737 --> 00:05:47,737 只是怯于表达爱意 but he was just too shy to show them. 109 00:05:47,906 --> 00:05:50,170 妈妈说过男孩子都会这样 My mother said boys were like that. 110 00:05:50,775 --> 00:05:51,801 我决定帮他克服心中的恐惧 So I decided to help him out. 111 00:05:51,802 --> 00:05:54,109 布莱斯? 你也在这啊 Bryce? You're here. 112 00:05:56,081 --> 00:05:59,175 我会竭尽所能帮他彻底释放自我 I would give him plenty of opportunity to get over his shyness. 113 00:05:59,417 --> 00:06:02,716 六年级那年 我学着有所收敛 By the sixth grade, I'd learned to control myself. 114 00:06:02,888 --> 00:06:05,118 没想到半路却杀出个雪利·斯道尔斯 Then Sherry Stalls entered the picture. 115 00:06:06,191 --> 00:06:09,991 雪利·斯道尔斯就是一人尽可夫的长舌妇 Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt. 116 00:06:10,295 --> 00:06:12,092 头发长见识短 All hair and no substance. 117 00:06:12,264 --> 00:06:13,356 而且她竟然... And there she was 118 00:06:13,531 --> 00:06:16,523 和布莱斯十指紧扣 那可是我家布莱斯 holding hands with Bryce. My Bryce. 119 00:06:16,701 --> 00:06:19,226 我的初吻白马王子 The one who was walking around with my first kiss. 120 00:06:19,404 --> 00:06:22,532 我决定对她视而不见 依照布莱斯的品性 My solution was to ignore her. I knew a boy of Bryce's caliber 121 00:06:22,707 --> 00:06:26,199 总有一天能意识到雪利有多浅薄无知 would eventually see through a shallow conniver like Sherry Stalls. 122 00:06:26,378 --> 00:06:29,472 如我所料 他俩一周后便分手了 It took all of a week. They broke up at recess. 123 00:06:30,882 --> 00:06:33,009 她也不看看自己几斤几两 She didn't take it well. 124 00:06:34,019 --> 00:06:36,284 自从布莱斯摆脱了朱莉的魔掌 Now that Bryce was out of Sherry's evil clutches, 125 00:06:36,285 --> 00:06:37,683 对我也变得更为友善 he started being nicer to me. 126 00:06:37,856 --> 00:06:40,484 嗨 朱莉 嗨 布莱斯 Hi, Juli. Hi, Bryce. 127 00:06:40,725 --> 00:06:43,353 他如此腼腆可人 He was so shy and so cute 128 00:06:43,528 --> 00:06:46,053 他的发丝间弥漫着西瓜的香氛 and his hair, it smelled like watermelon. 129 00:06:46,231 --> 00:06:48,028 我简直如痴如醉 I couldn't get enough of it. 130 00:06:48,199 --> 00:06:50,895 整整一年我都沉浸在这迷人的芬芳里 I spent the whole year secretly sniffing watermelon 131 00:06:51,069 --> 00:06:54,368 期盼着何时能迎来我的初吻 and wondering if I was ever going to get my kiss. 132 00:06:57,542 --> 00:06:59,635 升入初一后 生活开始有所改观 Seventh grade brought changes, all right. 133 00:06:59,811 --> 00:07:01,904 但最大的变化并非学校 But the biggest one didn't happen at school. 134 00:07:02,080 --> 00:07:03,843 而是出现在家中 It happened at home. 135 00:07:04,049 --> 00:07:06,711 外公搬来与我们同住 My grandfather came to live with us. 136 00:07:14,125 --> 00:07:17,151 妈妈说他是过于思念外婆 才会如此迷惘 Mom said he stared like that because he missed Grandma. 137 00:07:17,329 --> 00:07:20,127 但他怎么可能对我推心置腹呢 That was not something Grandpa would ever talk about with me. 138 00:07:21,299 --> 00:07:25,360 其实他在我面前总是沉默寡言 As a matter of fact, he never talked about much of anything with me. 139 00:07:25,804 --> 00:07:28,637 直到朱莉的名字登上了当地报纸 That is, until Juli appeared in the local newspaper. 140 00:07:28,807 --> 00:07:31,742 布莱斯 能和你聊聊吗? 有事吗? Oh, Bryce. May I speak with you? What? 141 00:07:32,277 --> 00:07:33,301 坐吧 孩子 Have a seat, son. 142 00:07:38,450 --> 00:07:40,213 跟我说说你的朋友朱莉·贝克吧 Tell me about your friend Juli Baker. 143 00:07:41,086 --> 00:07:43,418 其实朱莉算不上是我朋友 Juli. She's not exactly my friend. 144 00:07:43,588 --> 00:07:45,613 为什么呢? Oh. Why's that? 145 00:07:46,758 --> 00:07:48,055 你怎么突然问这个? Why do you wanna know? 146 00:07:49,728 --> 00:07:52,629 朱莉·贝克登上梅菲尔德时报 Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times 147 00:07:52,797 --> 00:07:54,662 可不是因为她天赋异禀 for being an eighth-grade Einstein. 148 00:07:54,833 --> 00:07:57,594 而是因为她赖在无花果树上 No, she got front-page coverage because she refused 149 00:07:57,595 --> 00:07:59,771 死活不肯下来 to climb out of a sycamore tree. 150 00:08:00,438 --> 00:08:03,464 朱莉·贝克和那棵白痴无花果树 Juli Baker and that stupid sycamore tree. 151 00:08:03,641 --> 00:08:05,047 她认为那棵树 She always thought it was God's gift 152 00:08:05,048 --> 00:08:07,078 是上帝对我们的恩赐 to our little corner of the universe. 153 00:08:07,245 --> 00:08:10,146 嘿 布莱斯 过来和我们一起爬树不? Hey, Bryce. Wanna come climb the tree with me and my brothers? 154 00:08:10,715 --> 00:08:12,307 不了 谢谢 No, thanks. 155 00:08:12,484 --> 00:08:15,282 布莱斯 快上来嘛 很好玩的 Bryce. Come up here. It's fun. 156 00:08:15,453 --> 00:08:18,081 可以看到全世界呢 我没空 You can see everything. I can't. 157 00:08:18,256 --> 00:08:23,319 我爸爸让我帮他去修... My dad needs me to help him fix 158 00:08:24,462 --> 00:08:25,986 修东西 a thing. 159 00:08:26,531 --> 00:08:27,623 拉倒吧 That's all I needed. 160 00:08:27,799 --> 00:08:30,063 我才不要和朱莉·贝克一起爬树呢 Climb up a tree with Juli Baker. 161 00:08:30,235 --> 00:08:32,669 我可不想重温二年级的噩梦 I'd be dragged right back into the second grade. 162 00:08:32,837 --> 00:08:35,067 布莱斯和朱莉爬上树梢 Bryce and Juli sitting in a tree. 163 00:08:35,240 --> 00:08:38,334 我宁可下半辈子吃青豆度日 Why don't you just make me eat lima beans for the rest of my life. 164 00:08:39,277 --> 00:08:41,108 还有三个街区就来了 It's three blocks away. 165 00:08:42,881 --> 00:08:44,007 只剩两个喽 Two blocks. 166 00:08:47,819 --> 00:08:49,309 还有最后一个 One block away. 167 00:08:49,487 --> 00:08:52,479 还真把自己当回事 最受不了她这种人了 Like that's valuable information. I hate it when she does that. 168 00:08:52,657 --> 00:08:55,649 真希望校车哪天能罢工 I like to think there's at least a chance the bus won't show. 169 00:08:57,729 --> 00:09:01,130 这棵树在晨曦中显得尤为美丽 你说对么? I think the tree looks particularly beautiful in this light. Don't you? 170 00:09:01,299 --> 00:09:03,180 如果你所谓的美丽是指奇丑无比 If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly," 171 00:09:03,181 --> 00:09:04,736 那我绝对赞成 then, yes, I would agree. 172 00:09:08,840 --> 00:09:12,571 你眼神不太好吧 我真同情你 You're just visually challenged. I feel sorry for you. 173 00:09:13,244 --> 00:09:15,144 眼神不太好? "Visually challenged"? 174 00:09:15,346 --> 00:09:16,643 眼神不太好? "Visually challenged"? 175 00:09:16,815 --> 00:09:18,672 她家不也是街坊邻里的笑柄么 This from the girl who lived in a house 176 00:09:18,673 --> 00:09:21,048 居然敢这么说我? that was the joke of the neighborhood? 177 00:09:21,586 --> 00:09:25,488 灌木爬满了窗台 门前杂草丛生 They had bushes growing over windows and weeds all over the place. 178 00:09:26,057 --> 00:09:28,150 我老爸为此很是不爽 It bugged my dad bigtime. 179 00:09:28,326 --> 00:09:29,486 哟 快瞧瞧 Oh, there he is. 180 00:09:29,828 --> 00:09:31,295 砌墙工当自己是大画家呢 The bricklayer who thinks he's a painter. 181 00:09:31,913 --> 00:09:33,993 嫌那破车不够寒碜 That truck's not ugly enough in real life? 182 00:09:34,165 --> 00:09:35,689 还得画幅画裱起来? He's gotta make a painting of it? 183 00:09:35,867 --> 00:09:38,927 人家的风景画可是集市上的抢手货 No, he does landscapes. Sells them at the county fair. 184 00:09:39,104 --> 00:09:40,696 大家都夸赞他呢 People say they're beautiful. 185 00:09:40,872 --> 00:09:43,602 风景画? 要我说吧 Landscapes? Let me tell you something. 186 00:09:43,775 --> 00:09:45,709 他要是能把院子拾掇拾掇 The world would have more beauty in it 187 00:09:45,877 --> 00:09:49,779 这个世界一定会更加美好 if he'd do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard. 188 00:09:49,948 --> 00:09:52,940 我真同情他老婆 嫁了这么个幻想家 I feel bad for his wife. She married a dreamer. 189 00:09:53,118 --> 00:09:56,485 梦想与现实间的冲突 总得有一个人来承受 Because of that, one of the two of them will always be unhappy. 190 00:09:56,654 --> 00:10:00,021 没错 可为啥要殃及无辜呢? Yeah, fine. But why do we have to be unhappy? 191 00:10:00,658 --> 00:10:02,592 和朱莉·贝克成天赖在树上相比 As annoying as the yard was to my dad 192 00:10:02,760 --> 00:10:06,252 她家那院子其实也不见得有多惹人生厌 it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree. 193 00:10:06,431 --> 00:10:08,160 还有三个街区哦 Three blocks away. 194 00:10:08,333 --> 00:10:10,494 每天早上我们都不得不忍受 Every morning we had to listen to the sound 195 00:10:10,668 --> 00:10:12,727 她极为啰嗦的交通播报 of her blow-by-blow traffic report. 196 00:10:12,904 --> 00:10:14,201 还有两个了 Two blocks. 197 00:10:14,372 --> 00:10:15,634 到喽 There you go. 198 00:10:15,840 --> 00:10:17,603 为什么要叫"三个臭皮匠"呢? Why do they call it The Three Stooges? 199 00:10:17,775 --> 00:10:19,834 明明有五个人啊 什么? I mean, there's five of them. What? 200 00:10:20,011 --> 00:10:23,447 你看啊 莫伊 拉里 克里 谢普和卷毛乔伊 Well, yeah, there's Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe. 201 00:10:23,615 --> 00:10:26,516 可每场戏却只有三个人 是啊 Yeah, but they only have three at a time. Yeah. 202 00:10:26,684 --> 00:10:29,847 我讨厌卷毛乔伊 他哪算得上臭皮匠呢 You know, I hate Curly Joe. I mean, he shouldn't even be a Stooge. 203 00:10:30,021 --> 00:10:33,013 姑娘 我可要报警了 Listen, girl, I'm this close to calling the police. 204 00:10:33,191 --> 00:10:35,989 你侵犯私人土地 妨碍施工 You are trespassing and obstructing progress on a contracted job. 205 00:10:36,161 --> 00:10:38,391 怎么了? 你最好自己下来 What's going on? Either you come down 206 00:10:38,563 --> 00:10:41,726 要不我们就砍树了 你们赶紧上来吧 or we're gonna cut you down. You guys, come up here with me. 207 00:10:42,100 --> 00:10:44,091 咱们人一多他们就不敢砍了 They won't cut it down if we're all up here. 208 00:10:44,269 --> 00:10:46,294 车来了 朱莉真是疯了 Bus, bus, bus. Juli was frantic. 209 00:10:46,471 --> 00:10:48,098 他们想把树给砍了 They wanted to cut down her tree. 210 00:10:48,273 --> 00:10:51,333 真不明白那无比畸形的树 I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branches 211 00:10:51,509 --> 00:10:54,103 在她心里怎么就那么重要 布莱斯 求你了 meant so much to her. Bryce, please. 212 00:10:54,646 --> 00:10:56,409 我很同情她 别管她 I felt bad for her. Leave her. 213 00:10:56,581 --> 00:10:58,446 但我可不至于为此旷课 But I wasn't about to cut school over it. 214 00:10:58,616 --> 00:10:59,640 走吧 哥们儿 Come on, bro. 215 00:11:00,885 --> 00:11:02,944 你为什么不把她当朋友呢 布莱斯? Why isn't she your friend, Bryce? 216 00:11:04,556 --> 00:11:05,921 等你真正了解朱莉就明白了 You'd have to know Juli. 217 00:11:06,090 --> 00:11:07,455 我倒真想认识她 Well, I'd like to. 218 00:11:07,926 --> 00:11:08,950 为什么? Why? 219 00:11:09,661 --> 00:11:11,822 这姑娘挺有骨气的 That girl has an iron backbone. 220 00:11:11,996 --> 00:11:13,827 要不你抽空请她来家里玩? Why don't you invite her over sometime? 221 00:11:14,399 --> 00:11:15,627 有骨气? An iron backbone? 222 00:11:16,301 --> 00:11:17,825 她那是一根筋 She's just stubborn 223 00:11:18,002 --> 00:11:19,629 而且还很自以为是 and she's pushy beyond belief. 224 00:11:20,371 --> 00:11:21,633 是这样吗? Is that so? 225 00:11:21,806 --> 00:11:24,070 她从二年级起就老是缠着我 And she's been stalking me since the second grade. 226 00:11:24,909 --> 00:11:27,707 这种女孩可是可遇不可求的 Well, a girl like that doesn't live next door to everyone. 227 00:11:28,213 --> 00:11:29,510 谁遇上谁倒霉 Lucky them. 228 00:11:31,082 --> 00:11:32,606 看看这个 Read this. 229 00:11:32,850 --> 00:11:33,942 放下心中的成见 Without prejudice. 230 00:11:39,524 --> 00:11:42,982 我才没兴趣去了解朱莉·贝克 Like I needed to know anything more about Juli Baker. 231 00:11:44,829 --> 00:11:47,389 第二天早上朱莉没去等校车 Juli wasn't at the bus stop the next morning. 232 00:11:48,833 --> 00:11:50,198 第三天也不见她出现 Or the morning after that. 233 00:11:50,802 --> 00:11:52,770 不知道她怎么来学校的 She was at school, but you'd never know it. 234 00:11:52,937 --> 00:11:55,735 小乔伊? 他那妆也太浓了 他不显老啊 Little Joe? He's got so much makeup on He doesn't age. 235 00:11:55,907 --> 00:11:58,068 我告诉自己应该感到庆幸 I told myself I should be glad about it. 236 00:11:58,243 --> 00:12:00,404 这不就是我日期夜盼的吗? I mean, isn't that what I'd always wanted? 237 00:12:00,578 --> 00:12:04,014 但我仍替她感到难过 But still, I felt bad for her. 238 00:12:04,749 --> 00:12:07,809 我想跟她说声对不起 但是一想 还是算了 I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no 239 00:12:08,286 --> 00:12:09,878 我可真不希望 that's the last thing I needed: 240 00:12:10,054 --> 00:12:12,545 让朱莉·贝克以为我在想她 Juli Baker thinking I missed her. 241 00:12:16,561 --> 00:12:18,654 我知道你为什么喜欢这里 I see why you like to come out here. 242 00:12:19,297 --> 00:12:21,561 那你能开导开导你老妈不? Would you mind explaining it to your mother? 243 00:12:21,966 --> 00:12:23,934 我喜欢看着爸爸作画 I loved to watch my father paint. 244 00:12:24,102 --> 00:12:27,003 更喜欢在他画画时和他聊天 Or really, I loved to hear him talk while he painted. 245 00:12:27,171 --> 00:12:29,503 这样能让我更了解他 I learned a lot about my dad that way. 246 00:12:29,674 --> 00:12:31,266 他和我无话不谈 He told me all sorts of things 247 00:12:31,442 --> 00:12:33,034 比如他怎样得到第一份工作 like how he got his first job delivering hay 248 00:12:33,221 --> 00:12:35,641 他多么渴望能完成学业 and how he'd wished he'd finished college. 249 00:12:35,813 --> 00:12:37,781 有一天 他出人意料地问我 Then one day he surprised me. 250 00:12:37,949 --> 00:12:42,283 你和布莱斯·罗斯基是怎么回事? What's going on with you and, uh, Bryce Loski? 251 00:12:43,888 --> 00:12:45,378 什么怎么回事啊? 没什么呀 What do you mean? Nothing. 252 00:12:45,657 --> 00:12:47,352 那好吧 Oh, okay. 253 00:12:47,659 --> 00:12:49,251 是我想多了 My mistake. 254 00:12:49,727 --> 00:12:51,490 你怎么会这么想? Why would you even think that? 255 00:12:51,663 --> 00:12:52,721 其实也没什么 No reason. 256 00:12:53,531 --> 00:12:55,123 只是你成天 Just that you 257 00:12:56,000 --> 00:12:57,592 都把他挂在嘴边 talk about him all the time. 258 00:12:58,736 --> 00:13:00,101 我有吗? I do? 259 00:13:05,009 --> 00:13:06,533 我也不知道 I don't know. 260 00:13:08,012 --> 00:13:10,606 也许我被他的双眼所吸引吧 I guess it's something about his eyes. 261 00:13:11,649 --> 00:13:13,082 还有他迷人的微笑 Or maybe his smile. 262 00:13:14,152 --> 00:13:15,585 那他人怎么样? But what about him? 263 00:13:16,020 --> 00:13:19,581 什么? 你得考虑画的整体效果 What? You have to look at the whole landscape. 264 00:13:20,591 --> 00:13:21,785 什么意思? What does that mean? 265 00:13:22,593 --> 00:13:25,858 一幅画绝非简单拼凑就能完成 A painting is more than the sum of its parts. 266 00:13:27,031 --> 00:13:30,262 一头牛只是一头牛 A cow by itself is just a cow. 267 00:13:30,702 --> 00:13:35,730 草地也只长满了青草和花朵 A meadow by itself is just grass, flowers. 268 00:13:36,341 --> 00:13:41,005 阳光照进大树的枝桠 亦不过缕缕薄光 And the sun peeking through the trees is just a beam of light. 269 00:13:41,612 --> 00:13:44,012 但你若能将它们衔接拼凑 But you put them all together 270 00:13:44,349 --> 00:13:46,579 却能收获意想不到的成果 and it can be magic. 271 00:13:48,052 --> 00:13:51,180 我对他的话一知半解 直到一天下午 I didn't really understand what he was saying until one afternoon 272 00:13:51,356 --> 00:13:53,551 我爬上无花果树的枝头 when I was up in the sycamore tree. 273 00:13:54,292 --> 00:13:56,192 试图去捡风筝 I was rescuing a kite. 274 00:13:56,361 --> 00:13:59,262 它挂得很高 我从没爬过这么高 It was a long way up, higher than I'd ever been. 275 00:14:00,231 --> 00:14:03,997 但我发现爬得越高 眼前的景象便愈发迷人 And the higher I got, the more amazed I was by the view. 276 00:14:04,369 --> 00:14:07,099 沁人心脾的微风迎面扑来 I began to notice how wonderful the breeze smelled. 277 00:14:07,271 --> 00:14:09,501 夹杂着阳光和野草的芬芳 Like sunshine and wild grass. 278 00:14:10,641 --> 00:14:13,007 我忍不住大口呼吸 I couldn't stop breathing it in 279 00:14:13,177 --> 00:14:16,112 让肺里溢满甜美醉人的气息 filling my lungs with the sweetest smell I'd ever known. 280 00:14:17,215 --> 00:14:18,614 嘿 我的风筝被你找到了 Hey, you found my kite. 281 00:14:18,783 --> 00:14:21,445 布莱斯 你真该上来看看 Bryce, you should come up here. 282 00:14:22,186 --> 00:14:23,653 太美了 It's so beautiful. 283 00:14:23,988 --> 00:14:27,480 不行 我扭伤了... I can't. I sprained my, um 284 00:14:27,825 --> 00:14:29,122 我出疹子了 I have a rash. 285 00:14:30,261 --> 00:14:33,253 从那一刻起 我彻底爱上了这里 From that moment on, that became my spot. 286 00:14:34,899 --> 00:14:38,562 我可以坐上好几个钟头 静静欣赏这世界 I could sit there for hours, just looking out at the world. 287 00:14:38,736 --> 00:14:41,034 落日时而泛着微醺的紫红 Some days the sunsets would be purple and pink. 288 00:14:41,205 --> 00:14:45,005 时而迸发出橙色的余晖 And some days they were a blazing orange 289 00:14:45,176 --> 00:14:47,974 瞬间布满天边的晚霞 setting fire to the clouds on the horizon. 290 00:14:48,146 --> 00:14:50,842 在如此瑰丽的景象中 It was during one of those sunsets that my father's idea 291 00:14:51,015 --> 00:14:53,745 我终于慢慢有所领悟 of the whole being greater than the sum of its parts 292 00:14:53,918 --> 00:14:56,478 爸爸所说的整体胜于全部 moved from my head to my heart. 293 00:14:57,855 --> 00:15:01,154 有时我会起个大早 只为去看日出 Some days I would get there extra early to watch the sunrise. 294 00:15:01,325 --> 00:15:03,190 一天清晨 我在心里兀自揣度 One morning I was making mental notes 295 00:15:03,361 --> 00:15:06,387 应该如何向爸爸描绘 of how the streaks of light were cutting through the clouds 296 00:15:06,564 --> 00:15:08,122 缕缕曙光穿透云层的景象 so I could tell my dad 297 00:15:08,299 --> 00:15:10,699 下面却传来阵阵嘈杂 when I heard a noise below. 298 00:15:11,035 --> 00:15:12,093 不好意思 Excuse me. 299 00:15:12,270 --> 00:15:15,364 抱歉 你们不能停在这里 这是校车站台 Excuse me. I'm sorry, but you can't park there. That's a bus stop. 300 00:15:15,540 --> 00:15:17,064 你在上面干嘛呢? Hey, what are you doing up there? 301 00:15:17,241 --> 00:15:20,176 赶紧下来 我们要砍树了 You can't be up there, we're gonna take this thing down. 302 00:15:20,344 --> 00:15:23,245 砍这棵树? 没错 快下来吧 The tree? Yeah. Now come on down. 303 00:15:23,815 --> 00:15:26,943 谁批准你们砍树的? 树的主人啊 But who told you, you could cut it down? The owner. 304 00:15:27,452 --> 00:15:28,851 为什么? Why? 305 00:15:29,020 --> 00:15:31,454 他想在这里建房 这棵树挡道了 He's gonna build a house, and this tree's in the way. 306 00:15:31,622 --> 00:15:33,039 姑娘 赶紧下来吧 我们得开工了 So come on, girl, we got work to do. 307 00:15:33,458 --> 00:15:36,458 你们不能砍这棵树 不能砍 You can't cut it down. You just can't. 308 00:15:36,627 --> 00:15:39,494 姑娘 你再不下来我就报警了 Listen, girl. I'm this close to calling the police. 309 00:15:39,664 --> 00:15:42,895 你侵犯私人土地 妨碍施工 You are trespassing and obstructing progress on a contracted job. 310 00:15:43,067 --> 00:15:46,127 你再不下来 我们就直接砍了 Now either you come down, or we're gonna cut you down. 311 00:15:46,304 --> 00:15:48,465 来吧 要砍就砍吧 Go ahead. Cut me down. 312 00:15:48,639 --> 00:15:51,301 我不下去 坚决不下去 I'm not coming down. I'm never coming down. 313 00:15:52,210 --> 00:15:54,075 布莱斯 你们快上来帮我啊 Bryce. You guys, come up here with me. 314 00:15:54,245 --> 00:15:56,543 上面人一多 他们就不敢砍了 They won't cut it down if we're all up here. 315 00:15:57,381 --> 00:15:59,315 布莱斯 别让他们砍树啊 Bryce, please don't let them do this. 316 00:15:59,917 --> 00:16:01,817 求你们了 Come on, you guys. 317 00:16:02,420 --> 00:16:06,481 布莱斯 求你了 你不用爬很高的 Bryce, please. You don't have to come up this high. Just a little ways. 318 00:16:07,425 --> 00:16:10,451 布莱斯 求求你了 Bryce, please. Please. 319 00:16:11,496 --> 00:16:13,862 从那之后 一切都变得模糊起来 What happened after that was a blur. 320 00:16:17,001 --> 00:16:19,333 似乎整个镇上的人都围了过来 It seemed like the whole town was there. 321 00:16:19,504 --> 00:16:21,631 但我一直坚持不肯下去 But still I wouldn't move. 322 00:16:21,806 --> 00:16:23,740 爸爸后来赶了过来 Then my father showed up. 323 00:16:23,908 --> 00:16:27,071 他说服消防员 架了楼梯爬上来 He talked a fireman into letting him come up to where I was. 324 00:16:29,981 --> 00:16:32,347 宝贝儿 我们下去吧 Sweetie, it's time to come down. 325 00:16:32,617 --> 00:16:34,346 爸爸 别让他们砍树 Daddy, please don't let them do this. 326 00:16:34,919 --> 00:16:36,750 宝贝儿 爸爸 你看啊 Sweetie Daddy, look. 327 00:16:36,921 --> 00:16:40,322 在这里可以俯瞰整个世界 You can see everything. You can see the whole world from here. 328 00:16:40,758 --> 00:16:43,591 万里河山也不及我女儿的安危重要 下去吧 No view is worth my daughter's safety. Now, come on. 329 00:16:45,630 --> 00:16:46,995 我不走 I can't. 330 00:16:47,698 --> 00:16:51,190 朱莉安娜 别耍小性子了 Julianna, it's time to come down now. 331 00:16:51,702 --> 00:16:53,693 求你了 爸爸 Please, Daddy. 332 00:16:54,672 --> 00:16:56,401 听话 下去吧 It's time. 333 00:17:02,847 --> 00:17:04,280 就这么结束了 And that was it. 334 00:17:05,950 --> 00:17:08,612 我整整两周都以泪洗面 I must've cried for two weeks straight. 335 00:17:10,288 --> 00:17:13,018 我仍然坚持上学 异常用功 Oh, sure, I went to school and did the best I could 336 00:17:13,190 --> 00:17:14,817 却感觉生活失去了重心 but nothing seemed to matter. 337 00:17:14,992 --> 00:17:17,119 朱莉? 啊? Juli? Huh? 338 00:17:18,162 --> 00:17:19,390 你知道答案是什么吗? Do you know the answer? 339 00:17:20,765 --> 00:17:22,858 伯罗奔尼撒战争? Uh, the Peloponnesian War? 340 00:17:23,668 --> 00:17:25,636 这也许是某个问题的答案 I'm sure that's the answer to something 341 00:17:25,803 --> 00:17:27,998 但我问的是菱形的面积 but I was looking for the area of a rhomboid. 342 00:17:31,576 --> 00:17:34,477 其实 菱形三角形之类的 Somehow, rhomboids and isosceles right triangles 343 00:17:34,645 --> 00:17:36,909 在我看来并不重要 didn't seem so important. 344 00:17:37,515 --> 00:17:40,177 我开始骑车上学 只为避开那个伤心地 I rode my bike so I wouldn't have to pass by the stump 345 00:17:40,351 --> 00:17:43,878 那里曾经矗立着世上最美的无花果树 that used to be the earth's most magnificent sycamore tree. 346 00:17:45,222 --> 00:17:48,055 但不管我怎么努力 我对它始终心有念想 But no matter what I did, I couldn't stop thinking about it. 347 00:17:52,530 --> 00:17:54,225 你还好吧? Are you okay? 348 00:17:54,932 --> 00:17:57,059 不就是一棵树么 It was just a tree. 349 00:17:57,234 --> 00:18:00,260 那不仅只是一棵树 No, it wasn't just a tree. 350 00:18:06,844 --> 00:18:10,746 希望你能将树梢的美好时光永存心底 I never want you to forget how you felt when you were up there. 351 00:18:13,417 --> 00:18:14,441 谢谢你 爸爸 Thanks, Dad. 352 00:18:19,256 --> 00:18:21,622 我每天醒来就会看着这幅画 It was the first thing I saw every morning 353 00:18:21,792 --> 00:18:24,317 它亦每天伴着我入眠 and the last thing I saw before I went to sleep. 354 00:18:24,729 --> 00:18:27,129 直到有一天看着它 我不再泪眼朦胧 And once I could look at it without crying 355 00:18:27,298 --> 00:18:31,462 我领悟到了更深层的寓意 I saw more than the tree and what being up there meant to me. 356 00:18:32,269 --> 00:18:35,761 我的世界观开始有了细微的变化 I saw the day that my view of things around me started changing. 357 00:18:35,940 --> 00:18:40,070 我不禁问自己 我对布莱斯的感情是否一如往日? And I wondered, did I still feel the same things about Bryce? 358 00:18:45,816 --> 00:18:48,182 我向来对鸡蛋不感冒 I've never been a huge fan of eggs. 359 00:18:48,352 --> 00:18:50,912 既不喜欢 也说不上讨厌 I mean, I could always just take them or leave them. 360 00:18:51,088 --> 00:18:54,080 但那天在斯凯勒·布朗家的车库里 That is, until one day in Skyler Brown's garage 361 00:18:54,258 --> 00:18:56,488 让我对鸡蛋的厌恶根深蒂固 when my feelings about eggs were solidified. 362 00:18:58,429 --> 00:19:02,058 嘿 伙计们 艾德娜的早餐有着落喽 Hey, hey, hey. Guys. Edna's found her breakfast. 363 00:19:03,100 --> 00:19:05,728 黏糊糊软趴趴的动物喜欢的食物 I mean, if a slimy reptile found them appetizing 364 00:19:05,903 --> 00:19:08,633 我想想都觉得恶心 there was certainly no place for them in my diet. 365 00:19:09,073 --> 00:19:11,541 天啊 太给力了 Oh, man, that's so cool. 366 00:19:11,709 --> 00:19:15,110 她连嚼都不用嚼 省时又省心 She doesn't even have to chew. I mean, think of all the time you'd save. 367 00:19:15,279 --> 00:19:18,476 都怨我姐姐丽奈特 I could've gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw 368 00:19:18,649 --> 00:19:20,173 非要来找斯凯勒·布朗商量联赛的事 if it hadn't been for Lynetta. 369 00:19:20,351 --> 00:19:22,444 要不我这辈子都不想看蛇活吞鸡蛋 She had a major-league thing for Skyler Brown. 370 00:19:22,620 --> 00:19:23,644 真够恶心的 I think it's gross. 371 00:19:23,821 --> 00:19:26,483 他和朱莉的哥哥马特和马克 组了个乐队 He and Juli's brothers, Matt and Mark, had formed a band. 372 00:19:26,657 --> 00:19:28,784 丽奈特要看着他们排练 And Lynetta would watch them practice. 373 00:19:28,959 --> 00:19:30,256 太赞了吧 That is so neat. 374 00:19:30,428 --> 00:19:32,089 你觉得呢 布莱斯? How about that, huh, Bryce? 375 00:19:32,263 --> 00:19:34,094 是啊 够给力的 Yeah. Neat. 376 00:19:34,265 --> 00:19:37,063 布莱斯 你觉得它要怎么消化? So, Brycie, how do you think he's gonna digest that? 377 00:19:37,868 --> 00:19:40,393 胃酸? 就知道你会这么说 Stomach acid? You'd like to think that. 378 00:19:40,571 --> 00:19:42,835 等等 别出声 好戏开始了 Wait, everybody quiet. Here he goes. 379 00:19:46,644 --> 00:19:48,407 这才叫吃鸡蛋啊 Eggs over easy. 380 00:19:48,579 --> 00:19:50,342 太恶心了 看得我想吐 Gross. Gross, gross, gross. 381 00:19:50,514 --> 00:19:52,778 等等哈 最精彩的还没出现呢 Wait, wait. You haven't seen the best part. 382 00:19:55,786 --> 00:19:57,276 好恶啊 Gross. 383 00:19:57,621 --> 00:20:00,715 我试着佯装淡定 却毫不管用 I tried to be casual about it, but it didn't take. 384 00:20:00,891 --> 00:20:02,654 我开始做噩梦 I started having bad dreams. 385 00:20:02,827 --> 00:20:04,988 梦见自己被困在巨型鸡蛋里 I'd be trapped inside a huge egg 386 00:20:05,162 --> 00:20:08,598 怪物张嘴将我吞入囊中 and this monster would open his jaws and start to devour me. 387 00:20:08,766 --> 00:20:10,700 所幸每次都能及时醒来 I'd wake up just in time. 388 00:20:13,637 --> 00:20:15,264 没想到噩梦成真了 Then the real nightmare began. 389 00:20:15,439 --> 00:20:18,272 嗨 布莱斯 我给你们带了些鸡蛋 Hi, Bryce. I brought these over for you and your family. 390 00:20:18,442 --> 00:20:20,239 我家养的鸡开始下蛋了 什么? My chickens are laying eggs. What? 391 00:20:20,411 --> 00:20:22,348 还记得艾比 邦妮 克莱德 You remember Abby and Bonnie and Clyde 392 00:20:22,349 --> 00:20:23,848 德克斯特 尤妮丝和弗洛伦斯吗? and Dexter and Eunice and Florence? 393 00:20:24,415 --> 00:20:27,350 就是科学展览会上孵的小鸡 当然记得啊 The ones I hatched for the science fair. How could I forget? 394 00:20:28,419 --> 00:20:30,580 朱莉·贝克总是那么经典 It was classic Juli Baker. 395 00:20:30,955 --> 00:20:33,549 轻而易举成了全场的焦点 She totally dominated the fair. 396 00:20:33,991 --> 00:20:38,155 她的课题是观察无聊的鸡蛋孵化过程 And get this, her project was all about watching boring eggs hatch. 397 00:20:38,729 --> 00:20:41,960 我的可是现场模拟火山爆发 I mean, here I had a live-action erupting volcano 398 00:20:42,133 --> 00:20:44,397 可大家显然对朱莉孵出的鸡仔 and all anyone cared about was Juli's boring chicks 399 00:20:44,568 --> 00:20:46,297 更感兴趣 breaking out of their boring shells. 400 00:20:46,470 --> 00:20:48,062 最后一只出来了 Oh, I think the last one's hatching. 401 00:20:48,239 --> 00:20:50,264 出来了 出来了啊 It's hatching. Oh, it's hatching. 402 00:20:50,441 --> 00:20:51,931 孩子们 快过来 Kids, come over here. 403 00:20:52,109 --> 00:20:54,907 好吧 我输给她了 But hey, she won. I lost. 404 00:20:55,079 --> 00:20:56,706 我彻底被无视了 I've never been one to dwell. 405 00:20:56,881 --> 00:20:57,905 孵出来了 Here it comes. 406 00:20:58,082 --> 00:21:00,414 但我可不会吃她送来的鸡蛋 But that didn't mean I had to eat her lousy eggs. 407 00:21:00,584 --> 00:21:03,075 朱莉这姑娘真乖巧 还给我们送鸡蛋 I think it was very sweet of Juli to bring us those eggs. 408 00:21:03,254 --> 00:21:05,688 我才不吃呢 我明早还是喝燕麦粥 I don't care. I'm still having cereal tomorrow. 409 00:21:05,856 --> 00:21:08,791 我们怎么能确定这蛋不是孵了一半呢 Yeah, how do we know there's no chicks in one of those eggs? 410 00:21:08,959 --> 00:21:12,360 我小时候常吃刚下的蛋 很是可口 I used to eat farm-fresh eggs when I was a kid. They were delicious. 411 00:21:12,530 --> 00:21:14,361 刚下的蛋当然美味了 Yeah, well, that's all well and good 412 00:21:14,532 --> 00:21:17,592 可万一敲开鸡蛋 掉出一具尸体咋整? but what if we crack one open and a dead chick falls out? 413 00:21:17,768 --> 00:21:18,746 他们家有养公鸡吗? Do they have a rooster? 414 00:21:19,137 --> 00:21:21,637 如果没有就不是受精蛋 If they don't have a rooster the eggs can't be fertile. 415 00:21:21,806 --> 00:21:22,865 如果养了公鸡我们也会知道 And if they had a rooster, we'd know. 416 00:21:23,368 --> 00:21:25,368 街坊邻居都能听到 The whole neighborhood would know. 417 00:21:25,543 --> 00:21:27,135 万一人家把公鸡变声了呢 Maybe they got it de-yodeled. 418 00:21:27,444 --> 00:21:28,468 变声? "De-yodeled"? 419 00:21:28,779 --> 00:21:30,713 就是把声带给割了 You know. De-cock-a-doodle-doo'd. 420 00:21:30,881 --> 00:21:32,542 瞎说什么呢你? What the hell are you talking about? 421 00:21:32,883 --> 00:21:34,612 就像给狗禁声那样 Like they de-bark dogs. 422 00:21:35,853 --> 00:21:38,321 布莱斯 你直接问问朱莉不就行了? Bryce, why don't you just ask Juli? 423 00:21:38,489 --> 00:21:40,116 还是不要吧 什么? I don't think that What? 424 00:21:40,291 --> 00:21:42,657 你不敢跟她说话? 谁说我不敢跟她说话 You afraid to talk to her? I'm not afraid to talk to her. 425 00:21:44,862 --> 00:21:46,329 我看是你不敢吧 I know you are, but what am I? 426 00:21:46,497 --> 00:21:49,398 好了 你去找她问问清楚吧 布莱斯 Okay. Just talk to her and find out. Bryce. 427 00:21:49,934 --> 00:21:51,902 你会如何识别公鸡? How do you tell if one's a rooster? 428 00:21:52,069 --> 00:21:55,197 公鸡体型较大 羽毛更长 Well, a rooster's bigger. Longer feathers. 429 00:21:55,372 --> 00:21:57,806 头上长有红色的鸡冠 They've got that red stuff growing out of their head. 430 00:21:57,975 --> 00:22:00,967 脖子上也长有红毛 那应该挺好鉴别的吧 And around their neck too. That shouldn't be too hard to spot. 431 00:22:02,146 --> 00:22:05,604 你想想啊 鸡通常都长有鸡冠 Although, come to think of it, chickens have the rubbery red stuff too. 432 00:22:05,783 --> 00:22:07,114 只不过不太明显罢了 Just not as much. 433 00:22:07,284 --> 00:22:08,876 加利特是公鸡专家 Garrett's expertise in roosters 434 00:22:09,053 --> 00:22:12,545 他能让我避免直接和朱莉·贝克对峙 was the cornerstone of our plan to avoid contact with Juli Baker. 435 00:22:12,723 --> 00:22:15,954 我们偷偷溜去她家后院 The balance of which involved spying over her back fence. 436 00:22:16,861 --> 00:22:19,295 快点 快点 嘘 Come on, come on. Shh. Shh. 437 00:22:22,733 --> 00:22:24,166 就在这 Over here. 438 00:22:30,741 --> 00:22:32,538 我看不清那些鸡啊 I can't see the stupid chickens. 439 00:22:32,710 --> 00:22:34,701 得把它们从笼子里弄出来 We gotta get them out of the coop. 440 00:22:41,151 --> 00:22:42,379 那是公鸡吗? Is that a rooster? 441 00:22:42,553 --> 00:22:43,986 不是 看起来不像 No, it looks like a chicken. 442 00:22:44,421 --> 00:22:45,979 你怎么知道? How can you tell? 443 00:22:46,390 --> 00:22:47,584 只可意会不可言传 It just does. 444 00:22:47,758 --> 00:22:49,851 瞧见了吧? 什么叫做专家 See what I mean? Expertise. 445 00:22:51,896 --> 00:22:52,920 嘘 干嘛? Shh, shh! What? 446 00:22:53,097 --> 00:22:54,121 朱莉 Juli. 447 00:22:54,298 --> 00:22:55,890 开饭啦 宝贝们 Here, guys. 448 00:22:56,734 --> 00:22:58,634 出来吧 吃饭喽 Go on, there you go. 449 00:22:59,036 --> 00:23:01,561 来来来 吃饭哦 没错 都是鸡 Here, guys. Go on. Yeah, they're all chickens. 450 00:23:01,805 --> 00:23:04,535 一只公鸡都没有? 非得让我再说一遍? There's no rooster? What did I just say? 451 00:23:04,742 --> 00:23:05,868 你怎么看出来的? How can you tell? 452 00:23:06,143 --> 00:23:08,407 它们走路没有昂首阔步 来来来 多吃点 Well, none of them are strutting. Here, come on. 453 00:23:08,579 --> 00:23:10,513 公鸡也懂昂首阔步? 快吃呀 Roosters strut? Come on, guys. 454 00:23:10,781 --> 00:23:12,715 你不懂就别问了行不? 吃吧吃吧 What did I just say? Here. 455 00:23:13,484 --> 00:23:16,544 再说了 也没看见有红鸡冠的 Plus, hardly any of them have any rubbery red stuff. 456 00:23:16,720 --> 00:23:19,655 你在干嘛呀? 绝对都是鸡 What are you doing? Yeah. They're definitely all chickens. 457 00:23:20,457 --> 00:23:21,856 他们家养的都是鸡 They're all chickens. 458 00:23:22,293 --> 00:23:23,453 真替你骄傲啊 布莱斯 I'm proud of you, Bryce. 459 00:23:23,627 --> 00:23:25,857 你克服了恐惧心理 什么? You overcame your fear. Huh? 460 00:23:26,030 --> 00:23:28,931 你跟她说话了呀 哦 是啊 You talked to her. Oh, heh. Yeah. 461 00:23:29,500 --> 00:23:30,524 这有啥大不了的 It's no big deal. 462 00:23:30,701 --> 00:23:33,101 是她亲口跟你说的吗? 养的都是鸡? That's what she told you? They're all chickens? 463 00:23:33,904 --> 00:23:34,996 是啊 Yeah. 464 00:23:35,839 --> 00:23:39,605 你俩都够油菜的 不是鸡难道还是鸭啊 She's a genius. You're both genius Of course they're all chickens. 465 00:23:40,177 --> 00:23:42,372 公鸡不也是鸡么 可关键在于 A rooster's a chicken. The question is: 466 00:23:42,613 --> 00:23:46,049 那些鸡都是母的吗? Is one of them a rooster or are they all hens? 467 00:23:46,583 --> 00:23:49,950 母鸡? 谁跟我提过母鸡啊? Hens? Who said anything about hens? 468 00:23:50,287 --> 00:23:51,652 我突然就开窍了 Then it hit me. 469 00:23:51,822 --> 00:23:54,950 加利特压根对鸡一窍不通 Garrett didn't know jack shit about chickens. 470 00:23:55,125 --> 00:23:57,855 公鸡走路会昂首阔步么? 那当然了 Do roosters strut? Yes, they do. 471 00:23:58,062 --> 00:23:59,893 问这个问题有意义吗? What does that have to do with anything? 472 00:24:00,397 --> 00:24:02,024 那它们全是母鸡 They're all hens. 473 00:24:04,068 --> 00:24:07,060 只要鸡蛋没问题就行了 Well, the main thing is the eggs are okay. 474 00:24:07,237 --> 00:24:08,602 不用再纠结了 It's all settled. 475 00:24:08,772 --> 00:24:10,069 我可不这么想 Not for me. 476 00:24:10,240 --> 00:24:12,538 我打死都不可能去碰 There was no way I was ever gonna eat anything 477 00:24:12,710 --> 00:24:14,940 和朱莉·贝克有关的任何东西 that had anything to do with Juli Baker. 478 00:24:15,112 --> 00:24:16,636 我不想吃鸡蛋 I'm not eating them. 479 00:24:17,047 --> 00:24:18,412 为什么呢? Well, why not? 480 00:24:18,582 --> 00:24:20,709 你又不是没见过她家那院子 Have you seen their yard? It's 481 00:24:20,884 --> 00:24:25,150 简直是寸草不生 除了污泥就是鸡粪 There's not even any grass. It's all mud and chicken turds. 482 00:24:25,322 --> 00:24:28,758 真恶心 有沙门氏菌? Ew. Gross. Salmonella. 483 00:24:29,960 --> 00:24:31,860 该不会有沙门氏菌吧? Do you suppose they could have salmonella? 484 00:24:32,029 --> 00:24:34,623 应该不太可能 为什么要拿健康冒险? It's not very likely. Why take the risk? 485 00:24:35,065 --> 00:24:36,498 那鸡蛋如何处理? What do we do with the eggs? 486 00:24:36,900 --> 00:24:37,958 还回去吧 Give them back. 487 00:24:38,769 --> 00:24:41,101 还回去? 还给朱莉? 没错 Give them back? To Juli? Sure. 488 00:24:41,538 --> 00:24:44,598 反正你都跟她说过话了 也没见你掉肉啊 You talked to her before, right? It didn't kill you. 489 00:24:44,975 --> 00:24:46,499 那我要怎么跟她说呢? Well, what do I say? 490 00:24:47,277 --> 00:24:48,767 告诉她我们家不吃鸡蛋 Tell her we don't eat eggs. 491 00:24:50,214 --> 00:24:53,183 对鸡蛋过敏之类的 Uh, we're allergic to them or something. 492 00:24:53,517 --> 00:24:54,916 你不会动脑筋想想啊 Come on, use your brains. 493 00:24:56,620 --> 00:24:58,485 撒谎总归不太好 It didn't feel right to lie. 494 00:24:58,655 --> 00:25:00,527 再说了 三岁小孩都知道 Besides, even a seventh grader would know 495 00:25:00,528 --> 00:25:02,956 全家人不可能同时对鸡蛋过敏 that entire families aren't allergic to eggs. 496 00:25:03,327 --> 00:25:05,318 我也不想让她伤心 But I didn't wanna hurt her feelings either. 497 00:25:05,896 --> 00:25:08,160 所以我只能这么做了 So that left me with only one option. 498 00:25:08,332 --> 00:25:10,232 而且也能让我避免 And thus another near-death experience 499 00:25:10,401 --> 00:25:13,700 和朱莉·贝克当面发生冲突 in my ongoing saga with Juli Baker had been successfully avoided. 500 00:25:14,238 --> 00:25:15,398 直到一个星期后 Until one week later. 501 00:25:15,572 --> 00:25:17,767 嗨 布莱斯 我又给你带了些鸡蛋 Hi, Bryce. Brought you some more eggs. 502 00:25:17,941 --> 00:25:19,340 哇 Wow. 503 00:25:19,510 --> 00:25:22,445 谢谢 之前送的那些你家人还喜欢吗? Thanks. Did your family like the first batch? 504 00:25:23,080 --> 00:25:24,308 这还用说吗 Do you even have to ask? 505 00:25:25,149 --> 00:25:27,447 那就好 学校见 Great. See you at school. 506 00:25:28,385 --> 00:25:30,717 我本来想着能永绝后患 What I hoped would be a one-time event 507 00:25:30,888 --> 00:25:32,199 没想到却让自己 was just the beginning of a life 508 00:25:32,200 --> 00:25:35,121 变得谎话连篇 consumed with lies, intrigue and deception. 509 00:25:35,492 --> 00:25:37,687 每天早晨我都得提防朱莉 Every morning I'd be on the lookout for Juli 510 00:25:37,861 --> 00:25:39,048 必须抢在她敲门之前 so if she happened to come, 511 00:25:39,130 --> 00:25:41,730 把门打开 I could whip the door open before she knocked. 512 00:25:41,899 --> 00:25:43,264 谢谢 Thanks. 513 00:25:45,235 --> 00:25:47,430 然后再偷偷把鸡蛋给扔了 Then I'd dump the eggs before anyone noticed. 514 00:25:47,604 --> 00:25:50,732 为什么? 我就不能直接跟她摊牌吗? And why? Why couldn't I just face her? 515 00:25:51,141 --> 00:25:52,301 为什么我就不能跟她说 Why couldn't I just say: 516 00:25:52,476 --> 00:25:56,037 谢谢 我不稀罕你的鸡蛋 拿去喂蛇好了 "No, thanks. Don't want them. Don't need them. Give them to the snake"? 517 00:25:56,647 --> 00:25:59,582 我究竟是不忍伤害她 Was I really afraid of hurting her feelings 518 00:26:00,150 --> 00:26:02,243 还是打心底里怕她? or was I just afraid of her? 519 00:26:05,923 --> 00:26:07,754 现在 你得确认... Now, you wanna make sure you get it 520 00:26:07,925 --> 00:26:11,361 布鲁贝克老师最初提出孵化课题时 When Mrs. Brubeck first suggested hatching eggs as my science project 521 00:26:11,528 --> 00:26:13,655 我其实并不太感兴趣 I was less than excited. 522 00:26:14,131 --> 00:26:16,861 直到我第一次亲眼目睹生命的迹象 That is, until I saw my first sign of life. 523 00:26:17,868 --> 00:26:19,426 就是这个吗? Is that it? 524 00:26:19,603 --> 00:26:22,504 是的 那就是胚胎 哇 That's the embryo. Heh. Wow. 525 00:26:23,273 --> 00:26:26,174 看起来像豌豆 没错 It looks like a bean. It does. 526 00:26:26,343 --> 00:26:27,776 看看其他几个吧 Let's try the other ones. 527 00:26:27,945 --> 00:26:29,537 那一刻我切身感受到 Suddenly it felt real. 528 00:26:29,713 --> 00:26:31,305 每颗蛋都是鲜活的生命 All the eggs were alive. 529 00:26:31,482 --> 00:26:34,417 里面都孕育着豌豆宝宝 There were, like, little bean babies inside every one. 530 00:26:35,285 --> 00:26:37,879 科技展览会上 六只小鸡成功孵化 On the day of the fair, all six chicks hatched. 531 00:26:38,055 --> 00:26:39,920 这不是做梦吧? What are the odds? 532 00:26:40,090 --> 00:26:42,786 今年的冠军是朱莉·贝克 This year's top prize goes to Juli Baker 533 00:26:42,960 --> 00:26:44,928 她的课题是 for her wonderful project: 534 00:26:45,095 --> 00:26:47,620 小鸡的诞生过程 "A Chicken is Born." 535 00:26:49,333 --> 00:26:51,164 我得了第一名 I won first place. 536 00:26:51,335 --> 00:26:55,101 我当然很高兴 但我更在意小鸡们的去留 And that was cool, but all I really cared about were my chicks. 537 00:26:56,006 --> 00:26:57,769 开饭啦 宝贝们 There you go. There you go, guys. 538 00:26:57,941 --> 00:27:00,409 妈妈并不太喜欢在家养鸡 My mom wasn't crazy about us raising chickens. 539 00:27:00,577 --> 00:27:02,044 我拼命求她 还向她保证 But I begged and pleaded. 540 00:27:02,212 --> 00:27:05,340 一定会打理好一切 而且我做到了 I told her I would take care of everything. And I did. 541 00:27:05,649 --> 00:27:07,276 克莱德哪去了? Where's Clyde? 542 00:27:09,419 --> 00:27:10,977 克莱德? Clyde? 543 00:27:12,723 --> 00:27:14,714 克莱德 你怎么了? Hey, Clyde. What's the matter? 544 00:27:14,958 --> 00:27:17,085 你还好吗? 肚子不饿吗? Are you okay? Aren't you hungry? 545 00:27:17,261 --> 00:27:20,162 来 过来 怎么了呀 宝贝? Come on. Come here. What's wrong, baby? 546 00:27:20,330 --> 00:27:21,490 让我抱抱 Come here. 547 00:27:23,567 --> 00:27:27,059 嘿 你升级成妈妈克莱德啦 Hey, you're not Clyde. You're Clydette. 548 00:27:28,005 --> 00:27:29,097 妈妈 Mom! 549 00:27:30,541 --> 00:27:34,136 母鸡下的蛋供过于求 As it turned out, my hens laid more eggs than we could eat. 550 00:27:35,045 --> 00:27:36,512 一开始我们还想加大需求量 At first we tried to keep up 551 00:27:37,314 --> 00:27:39,874 但连吃了1个月的煮蛋 炒蛋 煎蛋后 but after a month of boiling, frying and deviling 552 00:27:40,050 --> 00:27:44,009 就像电影"变形怪体"那样 我们彻底不行了 like that movie The Blob, we were being overtaken by eggs. 553 00:27:44,188 --> 00:27:47,817 直到邻居斯特比太太到访 事情才有所转机 Then opportunity in the form of our neighbor, Mrs. Steuby, knocked. 554 00:27:47,991 --> 00:27:49,891 你好呀 亲爱的 Hello, dear. 555 00:27:51,695 --> 00:27:55,529 如果你家有多余的鸡蛋 我想找你买一些 If you ever have any extra, I'd be happy to buy them from you. 556 00:27:56,366 --> 00:27:58,027 真的吗? 那当然了 Really? Certainly. 557 00:27:58,702 --> 00:28:02,138 而且海姆斯太太也想买 And I happen to know that Mrs. Helms would be interested as well. 558 00:28:03,140 --> 00:28:06,132 太好了 新鲜鸡蛋多营养呀 Great. Nothing like fresh eggs. 559 00:28:06,310 --> 00:28:09,711 谢谢你 斯特比太太 不客气 亲爱的 再见 Thanks, Mrs. Steuby. You bet, dear. Bye. 560 00:28:10,047 --> 00:28:11,817 在斯特比和海姆斯太太的帮助下 Between Mrs. Steuby and Mrs. Helms, 561 00:28:12,116 --> 00:28:14,576 我的难题总算得以解决 my egg overflow problem was solved. 562 00:28:14,751 --> 00:28:17,481 我意识到应该给罗斯基太太也送些鸡蛋 Then I realized that Mrs. Loski deserved eggs too. 563 00:28:17,654 --> 00:28:19,986 但我不想收她的钱 But I didn't think it would be right to charge her. 564 00:28:20,157 --> 00:28:21,612 她心地非常善良 She had been such a good neighbor, 565 00:28:21,613 --> 00:28:23,525 每次我们缺了什么 她总是慷慨相助 lending us supplies when we ran out 566 00:28:23,694 --> 00:28:26,322 上次车坏了 她还让妈妈搭便车 giving my mother a ride when our car wouldn't start 567 00:28:26,496 --> 00:28:27,963 我理所应该报答她 it was the least I could do. 568 00:28:28,865 --> 00:28:31,308 再说了 如果能凑巧遇上布莱斯 Besides, if I happened to run into Bryce, 569 00:28:31,309 --> 00:28:32,734 就再好不过了 that wouldn't be the end of the world. 570 00:28:33,103 --> 00:28:34,161 嗨 布莱斯 Hi, Bryce. 571 00:28:34,338 --> 00:28:36,829 当我第三次给罗斯基家送鸡蛋时 By the third time I brought eggs over to the Loskis 572 00:28:37,007 --> 00:28:38,565 我注意到布莱斯每次都在等我 I realized Bryce was waiting for me. 573 00:28:38,742 --> 00:28:40,104 等着开门对我说 Waiting to pull open the door and say, 574 00:28:40,105 --> 00:28:42,679 "谢谢你 朱莉 学校见" "Thanks, Juli. See you at school." 575 00:28:42,913 --> 00:28:45,143 而我也何其有幸 And in return, I got a few moments alone 576 00:28:45,315 --> 00:28:47,146 享受着与他深情凝视的小瞬间 with the world's most dazzling eyes. 577 00:28:47,317 --> 00:28:50,343 谢谢你 朱莉 学校见 Thanks, Juli. See you at school. 578 00:28:50,520 --> 00:28:52,351 这桩买卖还真不赖 It was a bargain. 579 00:28:52,589 --> 00:28:54,420 可好景却不长 Until the day it wasn't. 580 00:28:54,591 --> 00:28:57,253 无花果树被砍的两周后 It was two weeks after the sycamore tree was cut down 581 00:28:57,427 --> 00:28:59,952 我的心情刚开始有所平复 and I was just starting to feel normal again. 582 00:29:03,734 --> 00:29:06,100 嘿 朱莉 真够准时的啊 Hey, Juli. Right on schedule. 583 00:29:06,270 --> 00:29:08,397 是啊 风雨无阻呢 Yeah, well, neither rain nor sleet. 584 00:29:08,572 --> 00:29:11,063 什么? 就像邮递员那样 Huh? You know, the mailman thing? 585 00:29:11,675 --> 00:29:13,939 哦 没错 Oh. Right. 586 00:29:17,814 --> 00:29:20,374 你以后还会坐校车吗? So, um, will you start riding the bus again? 587 00:29:21,618 --> 00:29:24,280 我也说不好 自从上次... I don't know. I haven't been up there since 588 00:29:24,454 --> 00:29:27,446 其实也没那么糟 都清理干净了 It doesn't look so bad anymore. It's all cleared away. 589 00:29:32,829 --> 00:29:35,798 那个 我得出发去学校了 Well, um, I better get ready for school. 590 00:29:35,966 --> 00:29:37,797 咱们学校见吧 Guess I'll see you there. 591 00:29:37,968 --> 00:29:39,367 再见 See you. 592 00:29:40,270 --> 00:29:41,862 也许布莱斯说的没错 Maybe Bryce was right. 593 00:29:42,039 --> 00:29:44,735 我是时候考虑重新坐校车了 Maybe it was time I started riding the bus again. 594 00:29:44,908 --> 00:29:48,275 他都向我发出邀请了 After all, didn't he just tell me he wanted me to? 595 00:29:48,445 --> 00:29:52,108 会不会是布莱斯·罗斯基想我了? Could it be that Bryce Loski actually misses me? 596 00:29:57,587 --> 00:30:00,112 朱莉 你还没走呀? Juli? What are you still doing here? 597 00:30:00,290 --> 00:30:01,757 我在想事情 I was just thinking. 598 00:30:03,026 --> 00:30:05,460 今天是垃圾回收日 垃圾车就在前面 It's pickup day. The cans are in front. 599 00:30:05,629 --> 00:30:07,153 我知道 要我帮忙吗? I know. You need some help? 600 00:30:08,598 --> 00:30:10,623 不用了 我还是过会儿再去吧 No. Maybe I'll do it later. 601 00:30:10,967 --> 00:30:12,298 那是我送的鸡蛋? Are those my eggs? 602 00:30:14,071 --> 00:30:16,335 是的 我不小心掉地上了 Yeah. Yeah, I dropped them. 603 00:30:17,274 --> 00:30:18,832 并没有摔坏啊 They're not broken. 604 00:30:19,009 --> 00:30:20,840 为什么要扔了? Why are you throwing them away? 605 00:30:24,848 --> 00:30:25,906 你不想要吗? Don't you want them? 606 00:30:27,084 --> 00:30:29,746 不是我 我爸爸觉得我们不该冒险 It wasn't me. My dad didn't think it was worth the risk. 607 00:30:30,220 --> 00:30:31,619 冒险? 冒什么险啊? Risk? What risk? 608 00:30:32,255 --> 00:30:33,347 沙门氏菌 Salmonella. 609 00:30:33,890 --> 00:30:36,120 什么? 他还怕我会下毒吗? What? He's afraid of being poisoned? 610 00:30:36,493 --> 00:30:40,088 朱莉 你瞧瞧你家后院 乱得不像话 Well, Juli, I mean, look at your back yard. It's a complete mess. 611 00:30:40,263 --> 00:30:41,787 到处都是鸡粪 It's, like, covered in turds. 612 00:30:42,099 --> 00:30:44,693 怎么会 我每天都会打扫干净 That's not true. I clean up after my girls every day. 613 00:30:47,471 --> 00:30:49,462 我们只是不想伤害你 We just didn't wanna hurt your feelings. 614 00:30:52,509 --> 00:30:54,374 之前的你全都扔了? Have you always thrown them away? 615 00:30:58,915 --> 00:31:01,884 斯特比和海姆斯太太一直花钱买我的鸡蛋 You know, Mrs. Steuby and Mrs. Helms pay me for my eggs. 616 00:31:02,052 --> 00:31:04,680 是吗? 12个鸡蛋60美分 They do? They pay me 60 cents a dozen. 617 00:31:05,155 --> 00:31:06,213 我并不知道 I didn't know. 618 00:31:07,824 --> 00:31:09,223 你怎么能这样? How could you? 619 00:31:10,627 --> 00:31:12,060 对不起 I'm sorry. 620 00:31:13,897 --> 00:31:15,626 不 你才不会 No, you're not. 621 00:31:31,248 --> 00:31:32,909 很快我便意识到 It didn't take me long to realize 622 00:31:33,083 --> 00:31:35,278 我和朱莉·贝克之前结下的成见 that I'd traded in my old problems with Juli Baker 623 00:31:35,452 --> 00:31:37,352 会牵扯出很多新问题 for a whole set of new ones. 624 00:31:38,488 --> 00:31:42,891 其实我更希望她来找我麻烦 而不是独自生闷气 It was actually worse having her mad at me than having her annoy me. 625 00:31:43,226 --> 00:31:45,490 她对我视而不见 The way she ignored me was a constant reminder 626 00:31:45,662 --> 00:31:47,254 就像在提醒我 我是个混蛋 that I'd been a jerk. 627 00:31:51,168 --> 00:31:54,695 后来有一天我和加利特打完球回家 Then one day I was coming home from playing basketball with Garrett 628 00:31:54,871 --> 00:31:56,065 诡异的事情发生了 and things got weird. 629 00:31:56,239 --> 00:31:58,833 别这么没用 来吧 你不会伤到它们的 Don't be so timid. Come on, you won't hurt them. 630 00:31:59,009 --> 00:32:01,534 像这样? 没错 就是这样 Like this? Yeah, that's it. 631 00:32:01,711 --> 00:32:03,269 我外公 My grandfather. 632 00:32:03,647 --> 00:32:05,503 他向来只穿拖鞋 All I ever saw him wear was slippers. 633 00:32:06,044 --> 00:32:08,244 那双工作靴是哪来的? Now, where did he get those work boots? 634 00:32:09,286 --> 00:32:11,254 我总忍不住看看对面 I couldn't stop looking over there. 635 00:32:11,421 --> 00:32:14,822 而且越看越生气 And the more I looked, the madder I got. 636 00:32:15,125 --> 00:32:17,821 我外公一小时内跟朱莉说的话 My grandfather had already said more to Juli in one hour 637 00:32:17,994 --> 00:32:21,054 比他跟我说过的所有话还要多 than he'd said to me in the whole time he'd been living with us. 638 00:32:21,231 --> 00:32:23,563 而且我从没见他笑过 I was pretty sure I'd never seen him laugh. 639 00:32:25,001 --> 00:32:27,435 他和朱莉·贝克究竟在干嘛? And what was his deal with Juli Baker? 640 00:32:33,009 --> 00:32:34,704 嗨 外公 Hi, Grandpa. 641 00:32:37,113 --> 00:32:38,808 朱莉跟我说了鸡蛋的事 Juli told me about the eggs. 642 00:32:41,084 --> 00:32:42,244 布莱斯 You know, Bryce 643 00:32:42,419 --> 00:32:45,980 人的性格塑造于小时候 one's character is set at an early age. 644 00:32:46,423 --> 00:32:49,392 我不希望你就这么迷失自我 I'd hate to see you swim out so far you can't swim back. 645 00:32:49,559 --> 00:32:50,583 什么意思? Sir? 646 00:32:51,528 --> 00:32:53,519 做人要诚实 孩子 It's about honesty, son. 647 00:32:54,197 --> 00:32:56,825 一时的隐忍难捱 Sometimes a little discomfort in the beginning 648 00:32:57,000 --> 00:32:59,798 或许能让你免去一世的痛苦煎熬 can save a whole lot of pain down the road. 649 00:33:13,383 --> 00:33:18,150 朱莉·贝克还真够记仇的 When it came to holding a grudge, Juli Baker was truly impressive. 650 00:33:19,456 --> 00:33:21,651 我整个星期都在借机接近她 All week I tried to approach her at school. 651 00:33:21,825 --> 00:33:24,123 她却千方百计地避开我 She'd always find some way to duck me. 652 00:33:24,694 --> 00:33:29,290 等她回到家里 外公又总是陪着她 And whenever she was in her yard, Grandpa was always there with her. 653 00:33:30,967 --> 00:33:34,459 终于在星期六那天 我的机会来了 Finally, one Saturday I saw my opening. 654 00:33:35,071 --> 00:33:38,234 外公进城去买药了 My grandfather had gone into town to buy some Bengay. 655 00:33:38,642 --> 00:33:41,509 估计是修整院落让他过于劳累 I guess the yard work was starting to get to him. 656 00:33:43,280 --> 00:33:45,180 真漂亮啊 It's looking real good. 657 00:33:47,851 --> 00:33:51,014 谢谢 这都是切特的功劳 Thanks. Chet did most of it. 658 00:33:53,256 --> 00:33:55,451 我很抱歉自己的所作所为 I'm sorry for what I did. 659 00:33:58,828 --> 00:34:02,059 我真想不明白 布莱斯 你为什么不直说呢? I just don't get it, Bryce. Why didn't you just tell me? 660 00:34:03,266 --> 00:34:04,927 我也不知道 我太傻了 I don't know. It was dumb. 661 00:34:05,101 --> 00:34:07,797 我也不该对你家院子指手画脚 And I shouldn't have said anything about your yard, either. 662 00:34:07,971 --> 00:34:09,598 那是不对的 It wasn't right. 663 00:34:11,074 --> 00:34:13,099 也不尽然吧 Maybe it's all for the best. 664 00:34:14,110 --> 00:34:18,012 我从切特身上学到很多 真是受益匪浅 I mean, look, I learned so much from Chet, it's amazing. 665 00:34:19,082 --> 00:34:20,572 你很幸运 You're lucky. 666 00:34:21,251 --> 00:34:23,378 我爷爷奶奶都不在了 I don't even have grandparents anymore. 667 00:34:28,658 --> 00:34:30,421 我真替他难过 I feel sorry for him. 668 00:34:31,061 --> 00:34:32,528 他非常思念你外婆 He misses your grandma. 669 00:34:34,631 --> 00:34:37,498 你信吗? 他说我让他想起了你外婆 Can you believe it? He says I remind him of her. 670 00:34:37,801 --> 00:34:40,099 什么? 是啊 我当时也是这个反应 What? I know. That's what I said. 671 00:34:40,270 --> 00:34:44,366 他并不是那个意思 他说的是性格方面 But he meant it in a nice way. Something about her spirit. 672 00:34:45,208 --> 00:34:46,573 是啊 Yeah. 673 00:34:48,878 --> 00:34:51,972 祝你好运 你家的草坪一定会茂密如新 Good luck with the grass. I'm sure it'll come up great. 674 00:34:53,950 --> 00:34:55,383 谢谢 Thanks. 675 00:34:58,388 --> 00:34:59,980 那就以后见吧 I guess I'll see you around. 676 00:35:00,156 --> 00:35:01,851 再见 I guess so. 677 00:35:17,107 --> 00:35:20,474 我所期望的不仅仅是朱莉接受我的道歉 While Juli's acceptance of my apology was not all that I'd hoped for 678 00:35:20,644 --> 00:35:23,078 但至少这场鸡蛋风波总算过去了 at least the eggs thing was finally behind me. 679 00:35:23,613 --> 00:35:27,071 我总算能好好看一回"伯南扎牛仔"了 The first time in months I could truly enjoy Bonanza. 680 00:35:30,020 --> 00:35:32,113 你这是要去哪 干嘛穿成这样? Where you going and why you dressed like that? 681 00:35:33,189 --> 00:35:34,247 斯凯勒家 Skyler's. 682 00:35:34,424 --> 00:35:36,882 马特和马克会带录音设备 Matt and Mark are bringing over recording stuff 683 00:35:36,883 --> 00:35:38,020 去录唱片小样 and they're gonna make a demo. 684 00:35:38,194 --> 00:35:41,095 唱片小样? 以为自己有多专业啊 Demo? Like they know how to make a demo. 685 00:35:41,665 --> 00:35:42,603 你压根不认识人家 You don't even know them. 686 00:35:42,924 --> 00:35:45,124 没必要 这种人我很了解 I don't have to. I know the type. 687 00:35:45,935 --> 00:35:48,403 你啥都不懂 别用这种口气跟我说话 You don't know anything. Don't talk to me like that. 688 00:35:48,571 --> 00:35:50,664 我要迟到了 11点前必须回家 I'm late. Be back by 11. 689 00:35:50,974 --> 00:35:53,966 没错 一切都重新回到正轨 Yep. Everything was back to normal. 690 00:36:01,217 --> 00:36:02,980 那姑娘把你当免费劳动力呢? Is that girl working you too hard? 691 00:36:05,455 --> 00:36:09,118 她叫朱莉 她才没有为难我呢 That girl's name is Juli. And, no, she isn't working me too hard. 692 00:36:10,026 --> 00:36:12,358 你对她可是异常温柔啊 对吧? You've developed quite a soft spot for her, huh? 693 00:36:12,529 --> 00:36:13,553 史蒂芬 Steven. 694 00:36:14,197 --> 00:36:18,156 帕蒂 我就想知道你老爸是不是精力过剩 No, Patsy. Just wanna find out why your father has the energy 695 00:36:18,334 --> 00:36:20,359 宁可去结交陌生人 to befriend a complete stranger 696 00:36:20,537 --> 00:36:23,506 都不愿意陪亲外孙打棒球 when he won't throw a baseball around with his own grandson. 697 00:36:23,673 --> 00:36:26,665 没事的 爸爸 不 这怎么行 It's okay, Dad. No, it's not okay. 698 00:36:27,177 --> 00:36:28,701 朱莉让他想到了外婆 Juli reminds him of Grandma. 699 00:36:28,878 --> 00:36:30,607 你说芮妮? Of Renee? Heh. 700 00:36:31,214 --> 00:36:32,476 太扯了吧 That's ridiculous. 701 00:36:33,983 --> 00:36:36,315 你知道贝克家为什么不修整院落吗? You know why the Bakers haven't fixed their yard? 702 00:36:36,486 --> 00:36:40,479 因为他成天忙于作画呗 Yeah, because he's too busy with his paint-by-numbers kit. 703 00:36:41,324 --> 00:36:44,225 如果你有个先天弱智的兄弟 你会怎么办? If you had a brother with a severe handicap, what would you do? 704 00:36:44,894 --> 00:36:47,328 没事说这个干嘛啊? What the hell does that have to do with anything? 705 00:36:47,497 --> 00:36:49,897 朱莉他叔叔是先天性弱智 Juli's father has a retarded brother. 706 00:36:50,266 --> 00:36:52,962 那又怎样? 又没让他去修整院子 So what? He's not the gardener, is he? Heh. 707 00:36:53,136 --> 00:36:54,831 史蒂芬 Steven. 708 00:36:55,004 --> 00:36:57,029 开玩笑啦 It was a joke. 709 00:36:57,941 --> 00:37:00,171 家家有本难念的经 You know, other people have family troubles 710 00:37:00,343 --> 00:37:03,574 但人家却能修剪好自家草坪 and they manage to mow their own lawns. 711 00:37:03,947 --> 00:37:06,074 亏他们还是房主 I don't know where their pride in ownership is. 712 00:37:06,249 --> 00:37:07,546 那房子是他们租的 They don't own that house. 713 00:37:08,518 --> 00:37:10,679 保养的事应该由房东负责 The landlord's supposed to maintain it. 714 00:37:10,854 --> 00:37:15,018 贝克先生倾尽所有积蓄 用于照顾他弟弟 Mr. Baker puts every extra penny he has into caring for his brother. 715 00:37:15,191 --> 00:37:18,888 政府部门不是会有救济吗? Don't they have government facilities for that sort of thing? 716 00:37:19,062 --> 00:37:21,758 他们觉得家人能给他最好的照顾 Maybe they thought that a private facility would be better for him. 717 00:37:21,931 --> 00:37:23,360 不管怎样 他家的基因有问题 Either way, it's not our fault 718 00:37:23,361 --> 00:37:26,368 不能怨咱们啊 that their family has some chromosomal abnormality. 719 00:37:26,369 --> 00:37:29,020 这和基因没什么关系 It has nothing to do with chromosomes. 720 00:37:29,472 --> 00:37:30,767 朱莉的叔叔出生时 When Juli's uncle was born, 721 00:37:30,768 --> 00:37:33,068 脖子被脐带缠住了 he had the umbilical cord wrapped around his neck. 722 00:37:33,069 --> 00:37:34,351 如果不是缺氧所致 If he'd had enough oxygen, 723 00:37:34,352 --> 00:37:38,079 他也会和你儿子一样健康成长 he would've been a perfect little baby, just like your son. 724 00:37:41,050 --> 00:37:43,348 说什么鬼话啊 切特 Goddamn it, Chet. 725 00:37:44,120 --> 00:37:46,816 帕蒂 帕蒂 让我一个人待一会儿 Patsy? Patsy? Leave me alone! 726 00:37:48,925 --> 00:37:50,722 对不起 Sorry about that. 727 00:37:51,161 --> 00:37:53,152 妈妈为什么这么难过? Why is Mom so upset? 728 00:37:56,599 --> 00:37:58,066 因为 Because 729 00:37:58,968 --> 00:38:01,129 多亏了上帝的恩宠 but for the grace of God 730 00:38:01,704 --> 00:38:04,366 否则你妈妈也得和贝克先生同病相怜 your mother could be standing in Mr. Baker's shoes. 731 00:38:04,541 --> 00:38:07,442 舅舅的脖子也被脐带缠过? Did her brother have the cord wrapped around his neck too? 732 00:38:09,746 --> 00:38:10,770 是你 You did. 733 00:38:12,916 --> 00:38:15,397 所幸替你接生的医生经验丰富 Luckily, the doctor who delivered you was on the ball 734 00:38:15,398 --> 00:38:16,478 及时把脐带解开了 and got it untangled 735 00:38:16,653 --> 00:38:20,885 如果稍有不慎就会万劫不复 but it easily could've gone the other way. 736 00:38:28,231 --> 00:38:29,664 去散散步吗? 什么? Wanna go for a walk? Huh? 737 00:38:30,667 --> 00:38:33,067 能让大脑清醒一下 I find it helps clear the mind. 738 00:38:36,272 --> 00:38:38,172 如果不幸发生在我身上 他们会怎么做? What would they have done with me? 739 00:38:38,942 --> 00:38:42,105 我们无法预知未曾发生的事 You can't dwell on something that might've been, Bryce. 740 00:38:43,146 --> 00:38:44,880 看我爸那架势 The way my dad was talking, 741 00:38:44,881 --> 00:38:46,776 估计会把我扔进精神病院 sounds like he would've thrown me in a nuthouse. 742 00:38:46,950 --> 00:38:48,941 不 别这么说 这对他不公平 No, no. Now, that's not fair. 743 00:38:49,118 --> 00:38:52,315 你不能给他加上莫须有的罪名 You can't condemn him for something he hasn't done. 744 00:38:57,093 --> 00:38:58,958 这就是那棵树 是吗? This is where that tree was, wasn't it? 745 00:38:59,128 --> 00:39:00,561 是的 Yeah. 746 00:39:02,999 --> 00:39:05,729 上面的景色一定特别美妙 Must've been a spectacular view. 747 00:39:12,141 --> 00:39:13,608 她是个好姑娘 She's quite a girl. 748 00:39:17,046 --> 00:39:19,344 有些人会渐露平庸 Some of us get dipped in flat 749 00:39:19,816 --> 00:39:21,249 有些人会小有所成 some in satin 750 00:39:21,417 --> 00:39:22,884 还有人会出类拔萃 some in gloss. 751 00:39:23,453 --> 00:39:25,353 但你偶尔才能遇上一个 But every once in a while 752 00:39:25,521 --> 00:39:28,684 光彩夺目的人 you find someone who's iridescent. 753 00:39:30,426 --> 00:39:32,451 当你真正遇到这一刻 And when you do 754 00:39:32,962 --> 00:39:34,987 才能明白其中的美好 nothing will ever compare. 755 00:39:42,839 --> 00:39:45,034 平庸 拔萃 光彩夺目? Flat, glossy, iridescent? 756 00:39:45,508 --> 00:39:47,100 到底是啥意思啊? What the hell did that mean? 757 00:39:47,277 --> 00:39:50,542 朱莉·贝克原本在我心里毫不起眼 Juli Baker had always just seemed plain to me. 758 00:39:52,815 --> 00:39:54,510 直到这一刻才有所改观 Until now. 759 00:40:03,326 --> 00:40:06,591 当她说起置身树梢的美妙感觉 And the way she talked about what it felt like to be up in that tree 760 00:40:06,763 --> 00:40:09,823 远离地面 微风轻拂 to be held above the earth, brushed by the wind. 761 00:40:09,999 --> 00:40:12,467 哪个初中生会说出这种话呢? Who in junior high talks like that? 762 00:40:12,702 --> 00:40:16,001 我心里涌出一种别样的感觉 This weird feeling started taking over in the pit of my stomach 763 00:40:16,172 --> 00:40:17,901 我讨厌这种感觉 and I didn't like it. 764 00:40:18,541 --> 00:40:20,304 我不能再错下去了 I was slipping, man. 765 00:40:20,476 --> 00:40:22,341 是时候及时清醒了 And it was time to get a grip. 766 00:40:23,780 --> 00:40:26,374 我从未因家庭的遭遇感到不幸 I'd never been embarrassed by where we lived before. 767 00:40:26,549 --> 00:40:28,779 我也从没想过钱的问题 I also never really thought about money. 768 00:40:28,952 --> 00:40:32,649 虽然我们并不富有 却也不觉生活贫乏 I knew we weren't rich, but I didn't feel like we were missing anything. 769 00:40:32,822 --> 00:40:35,586 直到布莱斯·罗斯基说我家简直一团糟 That is, until Bryce Loski called our home a complete mess. 770 00:40:35,758 --> 00:40:38,784 * 你叫什么名字? * * 你叫什么名字? * * What's your name? * * What's your name? * 771 00:40:38,962 --> 00:40:41,897 * 玛丽还是苏? * * Is it Mary or Sue? * 772 00:40:42,065 --> 00:40:44,329 * 你叫什么名字? * * What's your name? * 773 00:40:44,500 --> 00:40:47,367 * 我们能否在一起? * * Do I stand a chance with you? * 774 00:40:47,537 --> 00:40:51,803 * 我从未如此 * * It's so hard to find a personality * 775 00:40:51,975 --> 00:40:54,409 * 对他人感到着迷 * * With charms like yours for me * 776 00:40:59,482 --> 00:41:01,848 我必须有所行动 我很清楚应该怎么做 I had to do something and I knew what it was. 777 00:41:02,018 --> 00:41:04,987 * 你叫什么名字? * * What's your name? * 778 00:41:11,427 --> 00:41:13,987 你们唱得真棒 Oh, you're sounding really good. 779 00:41:14,163 --> 00:41:16,097 我们会去斯凯勒家的车库录音 We'll record it in Skyler's garage. 780 00:41:16,366 --> 00:41:18,061 这计划真不错 That's a wonderful project. 781 00:41:18,534 --> 00:41:19,783 说到计划 Speaking of projects, 782 00:41:19,784 --> 00:41:21,902 我想把院子修整一下 I was thinking it might be cool to fix up the yard. 783 00:41:22,071 --> 00:41:24,301 什么? 草种子应该不贵吧? What? I mean, how much can grass seed cost? 784 00:41:24,474 --> 00:41:27,466 我可以种块草坪 再种点花 I could plant a lawn, maybe some flowers. 785 00:41:27,643 --> 00:41:29,133 甚至可以筑道篱笆 I could even put up a fence. 786 00:41:29,612 --> 00:41:33,776 宝贝儿 这可是个大工程 Honey, that's a major undertaking. 787 00:41:34,110 --> 00:41:35,648 我可以用卖鸡蛋的钱来修 I could pay for it with my egg money. 788 00:41:36,817 --> 00:41:38,017 不行 那是你的钱 No. That's your money. 789 00:41:38,187 --> 00:41:41,179 这事应该由房东来打理 The landlord should be the one taking care of all this. 790 00:41:41,824 --> 00:41:44,952 可他不是毫无行动么 住在这里的人是我们 But he doesn't. And we live here. 791 00:41:46,129 --> 00:41:47,926 院子看上去乱糟糟的 And it looks so bad. 792 00:41:49,465 --> 00:41:50,932 朱莉 Jules. 793 00:41:51,734 --> 00:41:52,962 出什么事了? What's going on? 794 00:41:53,936 --> 00:41:55,494 没什么 爸爸 Nothing, Dad. 795 00:41:57,507 --> 00:41:59,236 没事的 宝贝儿 It's okay, sweetheart. 796 00:41:59,976 --> 00:42:01,637 跟我们说说吧 You can tell us. 797 00:42:04,547 --> 00:42:06,025 罗斯基他们家把鸡蛋都扔了 The Loskis have been throwing away my eggs 798 00:42:06,026 --> 00:42:08,314 他们担心会有沙门氏菌 because they're afraid of salmonella. 799 00:42:08,785 --> 00:42:10,912 因为我们家院子乱糟糟的 Because our yard is such a mess. 800 00:42:12,255 --> 00:42:13,552 这话是帕蒂说的吗? Did Patsy say that? 801 00:42:14,223 --> 00:42:17,056 不是 布莱斯说的 No. Bryce did. 802 00:42:19,695 --> 00:42:22,289 但他们全家肯定都这么想 But it must have been a family discussion. 803 00:42:22,799 --> 00:42:25,233 小男孩是不会思考这种问题的 A boy doesn't come up with that on his own. 804 00:42:25,568 --> 00:42:26,634 他们怎么想关我们什么事? Who cares what they think? 805 00:42:27,000 --> 00:42:27,830 就是啊 关我们什么事? Yeah, who cares? 806 00:42:27,831 --> 00:42:30,134 可我在意 蒂娜 I care. Trina. 807 00:42:30,673 --> 00:42:31,833 别往心里去 Let's not get into this. 808 00:42:32,008 --> 00:42:34,408 不 我受够了 理查德 No, I'm tired of living like this, Richard. 809 00:42:35,211 --> 00:42:38,374 为了把账单付清 不得不去打小工 I'm tired of having to take temp jobs just to make ends meet. 810 00:42:38,548 --> 00:42:41,745 必须把椅子放在洗衣机上 I'm tired of having to push a chair up against the washing machine 811 00:42:41,918 --> 00:42:43,351 才能想办法把门关紧 just to keep the door shut. 812 00:42:43,953 --> 00:42:46,751 我真的受够了 每次吸尘机一出毛病 I'm tired of having to borrow Mrs. Steuby's vacuum cleaner 813 00:42:46,923 --> 00:42:48,823 就不得不厚着脸皮向斯特比太太借 every time ours breaks down. 814 00:42:48,991 --> 00:42:51,357 你以为这是我想要的生活吗? Do you think this is the life I pictured for us? 815 00:42:52,628 --> 00:42:55,426 有时我们为了正确的选择 不得不做出牺牲 Sometimes you have to sacrifice to do the right thing. 816 00:42:55,598 --> 00:43:00,228 我们都认为德文赫斯特是最适合丹尼尔的 We always end up agreeing that Devonhurst is the right thing for Daniel. 817 00:43:00,536 --> 00:43:04,063 我们也是时候替自己好好考虑了 Well, maybe we should start thinking about what's right for us. 818 00:43:04,407 --> 00:43:07,774 不能再因为无力修整庭院 让咱家闺女受委屈 Our daughter is suffering because we won't fix up our own yard. 819 00:43:08,111 --> 00:43:10,341 这不是我们的院子 It's not our yard. 820 00:43:10,580 --> 00:43:13,879 你怎么能说这种话 理查德? 你良心何在? How can you say that, Richard? How? 821 00:43:14,650 --> 00:43:16,208 我们在这足足住了12年 We've lived here for 12 years 822 00:43:16,385 --> 00:43:20,344 我们口口声声说是暂居于此 但事实截然相反 and for 12 years we've been saying it's temporary, but it's not. 823 00:43:20,656 --> 00:43:22,351 这就是我们的家 This is our home. 824 00:43:22,692 --> 00:43:25,923 想住豪华大宅有错吗? Is it wrong to wanna live somewhere you can be proud of? 825 00:43:26,095 --> 00:43:29,258 想供孩子上大学有错吗? To have enough to send your kids to college? 826 00:43:29,732 --> 00:43:31,859 是时候考虑选择政府救济了 Maybe it's time we considered government care. 827 00:43:32,034 --> 00:43:35,231 我们不能弃我弟弟于不顾 We are not moving my brother. 828 00:43:35,738 --> 00:43:38,002 他比你自己的孩子还重要? He's more important than your own children? 829 00:43:38,174 --> 00:43:39,402 爸爸 你再给我说一句! Dad! How dare you! 830 00:43:39,575 --> 00:43:43,204 别吵了 爸爸 求你了 别这样 Stop it, Dad! Please, just stop. 831 00:43:45,348 --> 00:43:49,045 对不起 朱莉安娜 这不是你的错 I'm sorry. Julianna, this is not your fault. 832 00:43:49,819 --> 00:43:52,617 我们会想办法解决的 我向你保证 We'll work this out, I promise. 833 00:43:54,223 --> 00:43:54,997 那是我第一次 That was the first time 834 00:43:54,998 --> 00:43:58,058 看到父母大动干戈 I ever heard my parents really yell at each other. 835 00:43:59,262 --> 00:44:00,354 今晚的事我很抱歉 I'm sorry about tonight. 836 00:44:00,530 --> 00:44:02,896 他们都先后来到我房间 That night they each came into my room. 837 00:44:03,065 --> 00:44:05,966 我爸爸说了叔叔的遭遇 说他很爱他 My father talked about his brother and how much he loved him 838 00:44:06,135 --> 00:44:09,070 他曾经答应父母会永远照顾他 and how he promised his parents he'd always take care of him. 839 00:44:10,173 --> 00:44:12,641 妈妈说她很爱爸爸 My mother talked about how much she loved my father 840 00:44:12,808 --> 00:44:14,867 她爱他的坚强与善良 for his strength and kind heart. 841 00:44:15,111 --> 00:44:16,510 她亲吻我向我道晚安 When she kissed me good night 842 00:44:16,679 --> 00:44:20,615 在我耳边说道 我是她最大的骄傲 she whispered that of all her many blessings, I was her best. 843 00:44:23,286 --> 00:44:25,049 我对爸爸充满歉疚 I felt sorry for my father. 844 00:44:25,221 --> 00:44:26,950 亦对妈妈心怀歉疚 I felt sorry for my mother. 845 00:44:27,123 --> 00:44:31,219 但更重要的是 我庆幸能成为他们的女儿 But most of all, I felt lucky for me that they were mine. 846 00:44:32,995 --> 00:44:35,759 我觉得自己下决心整理院落 I wanted to think the reason I started working on my yard 847 00:44:35,760 --> 00:44:36,974 和布莱斯的话毫无关系 had nothing to do with Bryce. 848 00:44:36,975 --> 00:44:39,164 我只想让这个家更为温馨 It was about making our house better. 849 00:44:39,335 --> 00:44:40,369 他既然能扔掉我送的鸡蛋 After what he did with the eggs, 850 00:44:40,370 --> 00:44:43,136 我又何必在乎他的想法? why should I care what he thought? 851 00:44:43,406 --> 00:44:44,430 但我始终还是在乎 But I did. 852 00:44:44,607 --> 00:44:47,167 你到底是想修剪枝桠 还是伐木啊? Are you pruning that or trying to hack it to death? 853 00:44:49,879 --> 00:44:53,007 嗨 我是切特·邓肯 布莱斯的外公 Hi. I'm Chet Duncan, Bryce's grandfather. 854 00:44:53,182 --> 00:44:56,049 不好意思 过了这么久才来打招呼 Sorry it's taken me so long to come over and introduce myself. 855 00:44:56,219 --> 00:44:57,846 很高兴认识你 Nice to meet you. 856 00:44:58,321 --> 00:45:01,119 你是想把它们修剪平整吗? So are you trimming all these to the same height? 857 00:45:01,290 --> 00:45:03,884 没错 我就是这么想的 却不知如何下手 Well, yeah, that's what I was thinking, but I don't know. 858 00:45:04,060 --> 00:45:06,051 你觉得把它拔了会不会好看一点? Do you think it would look better to take them out? 859 00:45:06,229 --> 00:45:10,723 这是红豆杉灌木 会越来越漂亮的 Oh, these are Hicksii shrubs. These will prune up nicely. 860 00:45:14,070 --> 00:45:15,298 听我说 邓肯先生 Listen, Mr. Duncan. 861 00:45:15,471 --> 00:45:17,166 叫我切特就好 Call me Chet. 862 00:45:17,573 --> 00:45:18,870 切特 Chet. 863 00:45:19,308 --> 00:45:21,742 如果你是因为布莱斯说的那些话而来 If you're here because of what Bryce said 864 00:45:22,178 --> 00:45:23,475 那就大可不必了 I don't need your help. 865 00:45:25,548 --> 00:45:27,709 我在报纸上看到关于你的报道 Read about you in the paper. 866 00:45:28,784 --> 00:45:31,150 芮妮如果还在 一定会陪你坐在树梢 Renee would've sat up in that tree with you. 867 00:45:31,854 --> 00:45:34,789 她可以在上面坐上整夜 She would've sat up there all night. 868 00:45:35,591 --> 00:45:36,683 芮妮? Renee? 869 00:45:37,326 --> 00:45:38,884 我妻子 My wife. 870 00:45:39,729 --> 00:45:41,253 你让我不自觉想起她 You remind me a lot of her. 871 00:45:46,702 --> 00:45:48,363 我们在院子里忙活了几个星期 We worked on the yard for weeks. 872 00:45:48,537 --> 00:45:51,335 我们一边干活 一边聊天 And the whole time we worked, we talked. 873 00:45:52,208 --> 00:45:53,573 你那好了没? 好了 Right there? Perfect, yeah. 874 00:45:53,743 --> 00:45:56,576 他想了解无花果树 He wanted to know more about the sycamore tree. 875 00:45:56,846 --> 00:45:58,313 他非常清楚 He knew exactly what it meant 876 00:45:58,481 --> 00:46:01,177 整体胜于部分的总和是什么意思 about the whole being greater than the sum of its parts. 877 00:46:01,484 --> 00:46:03,349 他说人也如此 He said it was the same with people 878 00:46:03,519 --> 00:46:06,386 但有时候 人还没那么好 but sometimes with people, the whole could be less. 879 00:46:06,889 --> 00:46:08,914 我觉得很有意思 I thought that was pretty interesting. 880 00:46:09,091 --> 00:46:12,026 我开始重新审视从小学就认识的人们 I started looking at people I'd known since elementary school 881 00:46:12,194 --> 00:46:13,100 想知道他们 trying to figure out if they were 882 00:46:13,101 --> 00:46:15,269 是不是整体胜于全部 more or less than the sum of their parts. 883 00:46:18,634 --> 00:46:21,933 切特说得对 很多人还不如 Chet was right. A lot of them were less. 884 00:46:24,640 --> 00:46:28,576 在我所有同学中 只有布莱斯不知该归到哪类 Of all my classmates, the one person I couldn't seem to place was Bryce. 885 00:46:33,482 --> 00:46:36,144 要是以前 我会极其肯定地说 Until recently, I would've said with absolute certainty 886 00:46:36,319 --> 00:46:40,119 他的整体远远好于全部 that he was greater, far greater, than the sum of his parts. 887 00:46:40,289 --> 00:46:41,813 但现在我不确定了 But now I wasn't so sure. 888 00:46:41,991 --> 00:46:44,824 很漂亮的院子啊 朱莉 干得好 It's looking good, Juli. Nice job. 889 00:46:45,594 --> 00:46:48,620 谢谢 这都是切特的功劳 Thanks. Chet did most of it. 890 00:46:51,467 --> 00:46:53,662 我很抱歉自己的所作所为 I'm sorry for what I did. 891 00:46:57,039 --> 00:46:58,939 我真想不明白 布莱斯 I just don't get it, Bryce. 892 00:46:59,108 --> 00:47:01,042 你为什么不直说呢? Why didn't you just tell me? 893 00:47:01,210 --> 00:47:02,734 他是真的抱歉吗? Was he really sorry? 894 00:47:02,912 --> 00:47:05,881 还是他这样说只是为了让自己好受一点? Or was he just saying these things to make himself feel better? 895 00:47:06,182 --> 00:47:07,808 于是我在想 也许他的好 Then I thought maybe I just wanted him 896 00:47:07,809 --> 00:47:09,675 都只是我的一厢情愿 to be more than the sum of his parts. 897 00:47:10,519 --> 00:47:12,749 但当我直视他的双眼 But as I looked into his eyes 898 00:47:12,922 --> 00:47:15,049 那双忽闪忽闪的眼睛 those dazzling eyes 899 00:47:15,858 --> 00:47:17,485 有生以来第一次 for the first time 900 00:47:17,660 --> 00:47:20,629 我十分确定布莱斯·罗斯基没那么好 I was pretty sure that Bryce Loski was less. 901 00:47:30,239 --> 00:47:33,333 我们要请贝克一家来吃晚餐 We're going to invite the Bakers over for dinner. 902 00:47:33,509 --> 00:47:35,670 啥? 我不懂 妈妈 What? I don't know, Mom. 903 00:47:35,845 --> 00:47:37,574 好主意啊 I think that's a marvelous idea. 904 00:47:37,747 --> 00:47:39,874 帕蒂 什么理由? Patsy, what purpose does this serve? 905 00:47:40,049 --> 00:47:42,415 蒂娜·贝克人很好 Trina Baker is a very nice person. 906 00:47:42,585 --> 00:47:45,918 马特和马克也很有意思 讨厌有意思的人 And Matt and Mark are really cool. I hate cool. 907 00:47:46,088 --> 00:47:48,147 早就该请他们过来了 Something we should've done years ago. 908 00:47:48,324 --> 00:47:50,815 对啊 但一直没请 现在请不了了 Yeah, but we didn't. And now we can't. 909 00:47:50,993 --> 00:47:53,291 时效已经过了 The statute of limitations has run out. 910 00:47:54,029 --> 00:47:56,224 我们要请贝克一家来吃晚餐 We're having the Bakers over for dinner. 911 00:47:58,634 --> 00:48:03,264 如果是因为我昨晚说错话了 对不起 行了吧 If this is about what I said last night, I'm sorry, okay? 912 00:48:03,439 --> 00:48:06,840 但是 请他们吃饭又治不好他哥哥 But, you know, having them over for dinner is not gonna fix his brother. 913 00:48:07,276 --> 00:48:09,073 到时是晚宴的形式 It's going to be a sit-down dinner. 914 00:48:09,245 --> 00:48:11,941 我希望大家衣着得体一点 And I expect everyone to dress accordingly. 915 00:48:12,181 --> 00:48:14,206 天哪 来一顿烧烤不行吗? Oh, God. Can't we just have a barbecue? 916 00:48:14,383 --> 00:48:17,409 是晚宴 It's going to be a sit-down dinner. 917 00:48:19,054 --> 00:48:20,749 杀了我吧 Just shoot me now. 918 00:48:21,090 --> 00:48:22,990 小心梦想成真 Careful what you wish for. 919 00:48:23,759 --> 00:48:24,919 于是就这样了 So that was it. 920 00:48:25,094 --> 00:48:29,724 想到不久就要和朱莉·贝克参加衣衫楚楚的晚宴 A dress-up, sit-down dinner with Juli Baker was in my immediate future. 921 00:48:31,667 --> 00:48:34,397 在学校看见她 我就更不自在了 And that made seeing Juli at school more uncomfortable. 922 00:48:34,904 --> 00:48:37,031 我发现上课时我总爱盯着她看 I found myself staring at her in class. 923 00:48:37,206 --> 00:48:39,674 她头发散落在肩上的样子 And the way her hair fell back over her shoulders 924 00:48:39,842 --> 00:48:42,276 像极了她在报纸上那张照片 she looked just like the picture in the newspaper. 925 00:48:43,979 --> 00:48:45,970 戴娜·切斯勒发现我在看她 Dana Tressler caught me watching. 926 00:48:46,148 --> 00:48:49,083 要是不反应快点 这事就得传开了 If I didn't do something fast, this could spread like wildfire. 927 00:48:49,251 --> 00:48:50,946 她头发里有只蜜蜂 There was a bee in her hair. 928 00:48:52,021 --> 00:48:53,113 看见没 飞走了 See, there it goes. 929 00:48:55,991 --> 00:48:57,891 没有蜜蜂 There's no bee. 930 00:48:58,060 --> 00:48:59,891 从窗户飞出去了 It flew out the window. 931 00:49:00,696 --> 00:49:03,460 我说服自己要逃过此劫 I convinced myself I'd dodged a bullet. 932 00:49:04,366 --> 00:49:06,630 我必须把朱莉从脑海中抹去 I had to put Juli out of my mind. 933 00:49:06,802 --> 00:49:10,238 我把重心放到作业这些事上 Keep the focus on the important stuff like schoolwork. 934 00:49:13,242 --> 00:49:15,073 可我胆子太小了 My weakness was unnerving. 935 00:49:16,579 --> 00:49:17,603 我要用你的削笔刀 I need your sharpener. 936 00:49:17,780 --> 00:49:18,623 你没学过敲门吗? You ever heard of knocking? 937 00:49:18,624 --> 00:49:20,716 在看什么呢! 爸爸的"花花公子"吗? Hey, what you got there? Dad's Playboy? 938 00:49:20,983 --> 00:49:22,245 关你毛事 None of your business. 939 00:49:22,485 --> 00:49:25,181 代我向十月的封面小妞问好 出去 Give my best to Miss October. Get out. 940 00:49:25,588 --> 00:49:27,886 或者向你问好? 你恶不恶心 Or should I say your best? Ha, ha. You're disgusting. 941 00:49:29,592 --> 00:49:31,787 又躲过一场灾难 Another disaster avoided. 942 00:49:31,961 --> 00:49:34,293 我的生活从此充满危险 My life had become a minefield. 943 00:49:34,830 --> 00:49:36,496 嗨 伙计 嗨 Hey, man. Hey. 944 00:49:38,934 --> 00:49:40,458 这是什么 What's this? 945 00:49:42,538 --> 00:49:44,438 不是你想的那样 It's not what you think. 946 00:49:45,708 --> 00:49:48,336 好吧 就是你想的那样 但我可以解释 Okay, it is what you think, but I can explain. 947 00:49:49,345 --> 00:49:52,143 好吧 我没法解释 这事能晚点再聊吗 Okay, I can't explain. Can we just talk about it later? 948 00:49:52,314 --> 00:49:53,941 随便 Whatever you say. 949 00:49:54,116 --> 00:49:55,743 我必须找人聊聊 I had to talk to someone. 950 00:49:55,985 --> 00:49:58,954 不如加利特吧 可能他能让我清醒过来 Why not Garrett? Maybe he could help me get back on track. 951 00:49:59,121 --> 00:50:01,817 从内心来说 加利特着实吃了一惊 Garrett was surprisingly sensitive in matters of the heart. 952 00:50:01,991 --> 00:50:04,255 你疯了吗? 朱莉·贝克 你是讨厌她的 Are you freaking mental? Juli Baker. You hate her. 953 00:50:04,426 --> 00:50:06,284 所以才奇怪啊 我觉得我不讨厌她 That's what's weird. I don't think I do. 954 00:50:06,285 --> 00:50:07,590 我总是在想她 I can't stop thinking about her. 955 00:50:07,763 --> 00:50:10,459 你把事情搞砸了 那我该怎么办? You got it bad, man. Well, what do I do? 956 00:50:10,633 --> 00:50:13,659 你要把这种感情扼杀在萌芽状态 它是假的 Well, you gotta nip this in the bud. These aren't real emotions. 957 00:50:13,836 --> 00:50:14,493 为什么是假的? They're not? 958 00:50:14,494 --> 00:50:16,465 你是因为扔鸡蛋的事有负罪感 You feel guilty because of the egg thing. 959 00:50:16,639 --> 00:50:18,106 嗯 我还侮辱她的院子了 Yeah, and I insulted her yard. 960 00:50:18,274 --> 00:50:20,504 对啊 当然 那地方的确像个垃圾场 Exactly. Of course, the place is a dump anyways. 961 00:50:20,676 --> 00:50:22,723 这不是她的错 她爸爸有个智障哥哥 It's not her fault. Her dad's got a retarded brother 962 00:50:22,724 --> 00:50:24,204 家里的钱都拿去给他治病了 and all their money goes to helping him. 963 00:50:24,380 --> 00:50:27,042 智障? 操 你也该看出来一些事吧 A retard? Well, shoot, that ought to tell you something. 964 00:50:27,383 --> 00:50:29,817 什么事? 朱莉的 About what? About Juli. 965 00:50:30,686 --> 00:50:31,778 你说什么? What are you saying? 966 00:50:32,354 --> 00:50:34,288 树上掉下的苹果 能落到多远 The apple doesn't fall far from the tree. 967 00:50:34,456 --> 00:50:37,152 我不信 我想骂他 I couldn't believe it. I wanted to yell at him. 968 00:50:37,326 --> 00:50:40,124 告诉他他不像我这样了解朱莉 Tell him that he didn't know Juli like I did. 969 00:50:40,496 --> 00:50:42,259 但一张口就变成了: But all that came out was: 970 00:50:43,098 --> 00:50:44,759 哦 原来如此 Heh, oh. 971 00:50:44,934 --> 00:50:47,402 是啊 对啊 Right. Yeah. 972 00:50:47,570 --> 00:50:50,835 好 我先走了 晚点找你 Right. Um, I'll talk to you later. 973 00:50:53,442 --> 00:50:55,876 我本该放学后去找加利特的 I was supposed to go to Garrett's after school 974 00:50:56,045 --> 00:50:57,637 但我不想跟他一块了 but I couldn't be around him. 975 00:50:57,813 --> 00:50:59,508 他已经越界了 He'd crossed the line. 976 00:50:59,682 --> 00:51:03,311 跟他一道越界的还有我爸爸 And standing right next to him across that line was my father. 977 00:51:03,786 --> 00:51:05,720 我不在乎他们怎么想的 I didn't care what they thought. 978 00:51:05,921 --> 00:51:08,219 我喜欢朱莉·贝克 I liked Juli Baker. 979 00:51:11,393 --> 00:51:13,554 每到周日早晨 我家就充满祥和宁静 Sunday mornings are peaceful in our house. 980 00:51:13,729 --> 00:51:15,560 爸爸会睡到自然醒 My dad lets himself sleep in. 981 00:51:15,731 --> 00:51:17,858 妈妈懒得做早餐 My mother lets herself not fix breakfast. 982 00:51:18,033 --> 00:51:20,797 如果我两个哥哥出去玩乐队 If my brothers have been out late playing with their band 983 00:51:20,970 --> 00:51:23,302 中午之前你都找不到他们在哪儿 you won't even know they're around till noon. 984 00:51:23,472 --> 00:51:26,407 但这个周天 我一觉醒来就觉得不自在 But this Sunday, I woke up feeling weird. 985 00:51:26,575 --> 00:51:29,874 我必须摆脱自己对布莱斯的困惑 I had to do something to shake off the confused feelings about Bryce 986 00:51:30,045 --> 00:51:32,070 这种困惑越来越强烈了 that were starting to creep back in. 987 00:51:39,788 --> 00:51:43,280 你干得真不错啊 You really did it, didn't you? Heh. 988 00:51:44,326 --> 00:51:47,352 为你骄傲 谢谢 爸爸 Proud of you. Thanks, Dad. 989 00:51:47,696 --> 00:51:51,530 你要去哪儿? 去看丹尼尔 今天是他的生日 Where you going? To see Daniel. It's his birthday. 990 00:51:53,335 --> 00:51:54,461 我也想去 I wanna come with you. 991 00:51:55,104 --> 00:51:58,437 宝贝 享受这个早上吧 和妈妈一起呆着 Oh, honey, just enjoy the morning, stay with your mom. 992 00:51:59,975 --> 00:52:02,466 不 爸爸 我想去 No, Dad. I wanna come. 993 00:52:03,512 --> 00:52:05,343 宝贝 听着 Sweetheart, listen. 994 00:52:05,514 --> 00:52:07,539 有时 跟丹尼尔... Sometimes, with Daniel... 995 00:52:07,716 --> 00:52:09,411 我要来 爸爸 I'm coming, Dad. 996 00:52:12,354 --> 00:52:13,787 好吧 Okay. 997 00:52:14,857 --> 00:52:17,018 我们该给妈妈留张纸条哈 We'd better leave a note for your mother. 998 00:52:19,628 --> 00:52:22,529 这些年来 我从没拜访过丹尼尔伯伯 In all the years, I'd never visited my Uncle Daniel. 999 00:52:22,698 --> 00:52:25,997 我不明白为什么 爸爸总是一个人去的 I don't know why. It was always something my dad did alone. 1000 00:52:27,169 --> 00:52:29,339 去德文赫斯特的路上我们没怎么说话 We didn't say much to each other on the drive to Devonhurst, 1001 00:52:29,900 --> 00:52:30,970 但我并不介意 but I didn't care. 1002 00:52:31,774 --> 00:52:33,867 我就喜欢和爸爸呆在一起 I just liked being with my dad. 1003 00:52:34,376 --> 00:52:36,186 有时沉默对我们而言 Somehow the silence seemed to connect us in a way 1004 00:52:36,187 --> 00:52:38,245 无声胜有声 that words never could. 1005 00:52:56,832 --> 00:53:00,700 让病人料理草坪 也是其中一种治疗方法 The residents tend to the grounds as part of their therapy. 1006 00:53:03,772 --> 00:53:07,708 有人要花些时间才能适应 但他们都是好人 It takes some getting used to. They're good people, though. 1007 00:53:09,111 --> 00:53:10,635 丹尼尔? Daniel? 1008 00:53:11,413 --> 00:53:12,471 丹尼尔 Daniel. 1009 00:53:13,449 --> 00:53:16,646 理查德! 你来啦 Richard! You're here! 1010 00:53:16,819 --> 00:53:18,946 理查德来给我过生日啦 Richard for my birthday. 1011 00:53:19,121 --> 00:53:21,146 她是谁? 理查德 她是谁 Who? Richard, who? Who? 1012 00:53:21,323 --> 00:53:22,984 她是谁 理查德 她是谁 Who? Who? Richard, who? Who? 1013 00:53:23,158 --> 00:53:25,888 丹尼尔 丹尼尔 她是朱莉安娜 我女儿 Daniel, Daniel, it's Julianna. It's my daughter. 1014 00:53:26,562 --> 00:53:28,120 是你的侄女 Your niece. 1015 00:53:29,932 --> 00:53:31,627 朱莉安娜 Julianna. 1016 00:53:31,800 --> 00:53:34,394 朱莉安娜 生日快乐 丹尼尔伯伯 Ha, Julianna. Happy birthday, Uncle Daniel. 1017 00:53:34,570 --> 00:53:37,539 呵呵 理查德 今天是我的生日 Ha-ha-ha. Richard. It's my birthday. 1018 00:53:37,973 --> 00:53:41,067 我有你的照片 朱莉安娜 我有你的照片 I have your pictures, Julianna. I have your pictures. 1019 00:53:41,243 --> 00:53:44,041 我们给你准备了一份礼物 We have a present for you. 1020 00:53:44,213 --> 00:53:45,646 拼图吗? 是拼图吗 理查德 A puzzle? A puzzle, Richard? 1021 00:53:45,814 --> 00:53:47,406 不仅仅是拼图 Not just a puzzle. 1022 00:53:47,583 --> 00:53:50,177 有拼图 还有... A puzzle and a 1023 00:53:50,786 --> 00:53:51,810 风车 pinwheel. 1024 00:53:51,987 --> 00:53:55,252 风车! 谢谢你 理查德 A pinwheel! Thank you, Richard. 1025 00:53:55,424 --> 00:53:56,914 太好了 Yes. 1026 00:53:59,695 --> 00:54:01,424 橙色的 出去玩不? 出去玩吧 理查德 Orange. Outside? Outside, Richard? 1027 00:54:01,997 --> 00:54:04,989 你想出去吗 好 我们就去麦克艾略特餐厅 You wanna go outside? All right, we'll go to, uh, McEIliot's. 1028 00:54:05,167 --> 00:54:07,567 我们走过去吃冰激凌 冰激凌! We'll walk out there for an ice cream. Ice cream! 1029 00:54:07,736 --> 00:54:10,364 哦 不行 不行 我们不能去 Oh, no. No, no, we can't. 1030 00:54:10,539 --> 00:54:12,507 丹尼尔不喜欢吃冰激凌 Daniel doesn't like ice cream. 1031 00:54:16,078 --> 00:54:19,605 我喜欢冰激凌 丹尼尔 我只是开玩笑 I do like ice cream, Richard. I'm only kidding. 1032 00:54:19,782 --> 00:54:21,477 我知道你喜欢吃冰激凌 啊! I know you like ice cream. Ahh! 1033 00:54:21,650 --> 00:54:24,050 你喜欢吃冰激凌 好了 走吧 You love ice cream. All right, come on. 1034 00:54:30,359 --> 00:54:32,190 给你 拿着 哇 Here you go. Got it? Ah! 1035 00:54:32,361 --> 00:54:33,521 给你 Here you go. 1036 00:54:33,695 --> 00:54:35,458 今天我生日 It's my birthday. 1037 00:54:40,302 --> 00:54:42,293 甜筒 今天我生日 Lollipop. It's my birthday. 1038 00:54:47,276 --> 00:54:49,039 你喜欢吗? 啊! You like it? Oh! 1039 00:54:50,946 --> 00:54:53,779 没事 丹尼尔 等等 冰激凌 冰激凌 All right, Daniel. Okay, wait, wait. Ice cream. Ice cream. 1040 00:54:53,949 --> 00:54:56,713 我的冰激凌 我的冰激凌 没事 丹尼尔 My ice cream. My ice cream. Ugh! It's okay. Daniel. 1041 00:54:57,719 --> 00:54:59,084 丹尼尔 Daniel! 1042 00:54:59,922 --> 00:55:01,389 丹尼尔 算了吧 我再给你买 Daniel! Leave it, I'll get y... 1043 00:55:01,557 --> 00:55:03,582 冰激凌掉地上了 冰激凌掉地上了 Ice cream on the floor. Ice cream on the floor. 1044 00:55:03,759 --> 00:55:05,784 你再去给他买一支吧 Would you go get him another cone? 1045 00:55:06,261 --> 00:55:08,559 好的 我要冰激凌 理查德 Yeah. I need ice cream, Richard! 1046 00:55:08,730 --> 00:55:11,597 今天是我生日 理查德 今天我生日 It's my birthday, Richard. It's my birthday! 1047 00:55:11,767 --> 00:55:14,133 冰激凌 理查德! 冰激凌 理查德! Ice cream, Richard! Ice cream, Richard! 1048 00:55:14,603 --> 00:55:16,161 停下 停下 Stop! Stop it! 1049 00:55:16,338 --> 00:55:17,828 我要冰激凌! 停下 停下 I need it! Stop it! Stop it! 1050 00:55:20,275 --> 00:55:22,243 看 冰激凌 Here we go. Ice cream! 1051 00:55:24,079 --> 00:55:27,412 理查德! 好了 这有冰激凌 Richard! Okay, okay. I've got some ice cream. 1052 00:55:29,017 --> 00:55:32,043 生日的冰激凌 太好了 理查德 Birthday ice cream. That's good, Richard. 1053 00:55:32,221 --> 00:55:34,621 对不起 他以前不是这样的 I'm so sorry. He hasn't done anything like that 1054 00:55:34,790 --> 00:55:38,487 我经常听爸爸提起生活对丹尼尔来说有多么困难 I'd often heard my father talk about how difficult life was for Daniel. 1055 00:55:38,961 --> 00:55:41,725 但直到现在 我才真正体会到了 But I never really understood it until now. 1056 00:55:42,865 --> 00:55:45,265 你看 呵呵 橙色风车 Yeah, there you go. Heh. Orange. 1057 00:55:45,434 --> 00:55:48,096 在回去的路上 丹尼尔表现得跟没事人一样 On the walk back, Daniel acted like nothing had happened. 1058 00:55:48,270 --> 00:55:49,862 吹这边 吹这边 Other way. Other way. 1059 00:55:50,706 --> 00:55:53,174 回家的路上 爸爸告诉我丹尼尔伯伯 On the ride home, my dad told me that Uncle Daniel 1060 00:55:53,342 --> 00:55:56,175 在我们出生前 跟他和妈妈一起住 used to live with him and Mom before we were born. 1061 00:55:56,345 --> 00:55:59,280 但过了一段时间 就不那么容易相处了 But after a while, it became too difficult. 1062 00:56:00,782 --> 00:56:03,615 回到家中 一切看上去和平常一样 When we got home, everything looked the same. 1063 00:56:03,785 --> 00:56:05,412 但实际上已经不是了 But it wasn't. 1064 00:56:05,587 --> 00:56:08,954 今天以前 丹尼尔对我来说只是一个名字 Before today, Daniel had always been just a name to me. 1065 00:56:09,124 --> 00:56:11,319 但现在 他是我们家庭的一份子了 Now he was part of the family. 1066 00:56:18,400 --> 00:56:20,231 嗨 嗨 Hey. Hey. 1067 00:56:23,772 --> 00:56:24,898 今天咋样 How'd it go? 1068 00:56:25,741 --> 00:56:26,833 很高兴我去了 I'm glad I went. 1069 00:56:27,009 --> 00:56:28,772 我也为你高兴 I'm glad you went too. 1070 00:56:29,711 --> 00:56:33,772 蒂娜 今天周日 你拖地板干嘛 Trina, it's Sunday. What are you doing mopping the floor? 1071 00:56:34,650 --> 00:56:37,676 帕蒂·罗斯基邀请我们周五去她家吃晚餐 Patty Loski invited us over for dinner Friday night. 1072 00:56:38,520 --> 00:56:40,681 那应该她在家拖地板啊 Shouldn't she be mopping her floor? 1073 00:56:40,856 --> 00:56:42,756 难道她要借我们的地板? Or did she ask to borrow ours? 1074 00:56:44,526 --> 00:56:46,221 我这不是紧张嘛 Nervous energy. 1075 00:56:46,828 --> 00:56:49,160 她邀请我们所有人了吗? 是啊 Did she invite all of us? Yes, she did. 1076 00:56:49,331 --> 00:56:52,357 连我们的朋友萨尔·莫利纳也邀请了? Even our friend Sal Monella? 1077 00:56:52,834 --> 00:56:53,892 理查德 Richard. 1078 00:56:54,069 --> 00:56:56,697 这么多年了 她什么意思 Why, after all these years? 1079 00:56:56,872 --> 00:57:01,502 她说她很抱歉 以前都没请过我们 Well, she said she felt really bad that they hadn't invited us before 1080 00:57:02,044 --> 00:57:04,842 很显然 他们想进一步了解我们 and apparently they want to get to know us better. 1081 00:57:05,180 --> 00:57:07,011 你想去吗? And you wanna go? 1082 00:57:07,616 --> 00:57:09,481 她坚持要我们去啊 Well, she insisted. 1083 00:57:10,485 --> 00:57:12,783 我觉得我们会相处得很好的 And I think it would be really nice. 1084 00:57:14,890 --> 00:57:16,187 好吧 All right. 1085 00:57:16,625 --> 00:57:18,183 我们去就是了 We'll go. 1086 00:57:18,627 --> 00:57:21,061 和罗斯基一家吃晚餐 我并不惊讶 I wasn't too thrilled about dinner with the Loskis 1087 00:57:21,229 --> 00:57:24,289 但我知道 对妈妈来说这很重要 but I could see it meant a lot to my mother. 1088 00:57:25,667 --> 00:57:28,135 第二天在学校 我没法专心学习 At school the next day, I couldn't seem to concentrate. 1089 00:57:28,804 --> 00:57:31,272 我不停地想起丹尼尔 My thoughts kept running back to Daniel. 1090 00:57:31,440 --> 00:57:33,008 我在想 我的祖父母养育他这样的儿子 I wondered what my grandparents had gone through 1091 00:57:33,009 --> 00:57:34,808 经受了多少困难 having a son like him 1092 00:57:34,977 --> 00:57:36,376 突然我的思路被打断了 when reality interrupted. 1093 00:57:36,545 --> 00:57:39,070 布莱斯·罗斯基喜欢你 什么? Bryce Loski likes you. What? 1094 00:57:39,247 --> 00:57:41,215 他对你超有感觉 He's got a big crush on you. 1095 00:57:41,383 --> 00:57:44,511 你在说什么? 布莱斯·罗斯基对我没好感的 What are you talking about? Bryce Loski does not have a crush on me. 1096 00:57:44,686 --> 00:57:47,211 是吗? 自然课上 我看见他盯着你看 Oh, yeah? In science, I caught him staring at you. 1097 00:57:47,389 --> 00:57:49,880 他说因为你头发里有只蜜蜂 He said it was because there was a bee in your hair. 1098 00:57:50,058 --> 00:57:51,958 这简直是最傻的借口 Is that the lamest cover-up or what? 1099 00:57:53,061 --> 00:57:54,221 可能真的有蜜蜂吧 Maybe there was a bee. 1100 00:57:54,396 --> 00:57:57,832 你唯一吸引的蜜蜂就是布莱斯童鞋 The only bee you're attracting is B-R-Y-C-E. 1101 00:57:58,000 --> 00:58:01,231 告诉你吧 这孩子已经陷入爱河了 I'm telling you, that boy is lost in love land. 1102 00:58:01,403 --> 00:58:02,768 跟我来 去哪儿 Come on. Where? 1103 00:58:02,938 --> 00:58:05,600 我看见他和加利特溜到那边去了 来吧 I saw him sneaking off with Garrett. Come on. 1104 00:58:07,376 --> 00:58:10,368 你疯了吗? 朱莉·贝克 你是讨厌她的 Are you freaking mental? Juli Baker. You hate her. 1105 00:58:10,545 --> 00:58:12,479 所以才奇怪啊 我觉得我不讨厌她 That's what's so weird. I don't think I do. 1106 00:58:12,647 --> 00:58:13,909 我总是在想她 I can't stop thinking about her. 1107 00:58:14,082 --> 00:58:16,642 你把事情搞砸了 那我该怎么办? You got it bad, man. What do I do? 1108 00:58:16,985 --> 00:58:18,475 你要把这种感情扼杀在萌芽状态 You gotta nip this in the bud. 1109 00:58:18,653 --> 00:58:20,951 它是假的 为什么是假的? These aren't real emotions. They're not? 1110 00:58:21,123 --> 00:58:23,182 你是因为扔鸡蛋的事有负罪感 You feel guilty because of the egg thing. 1111 00:58:23,358 --> 00:58:24,848 嗯 我还侮辱她的院子了 Yeah, and I insulted her yard. 1112 00:58:25,027 --> 00:58:27,188 当然 那地方的确像个垃圾场 Exactly. The place is a dump anyways. 1113 00:58:27,362 --> 00:58:29,684 这不是她的错 她爸爸有个智障哥哥 It's not her fault. Her dad's got a retarded brother 1114 00:58:29,685 --> 00:58:31,094 家里的钱都拿去给他治病了 and all their money goes to helping him. 1115 00:58:31,266 --> 00:58:33,530 智障? 操 你也该看出来一些事吧 A retard? Well, that ought to tell you something. 1116 00:58:33,702 --> 00:58:36,102 什么事? 朱莉的 About what? About Juli. 1117 00:58:36,605 --> 00:58:37,799 你说什么? What are you saying? 1118 00:58:37,973 --> 00:58:40,373 树上掉下的苹果 能落到多远 The apple doesn't fall far from the tree, my friend. 1119 00:58:40,542 --> 00:58:43,875 哦 原来如此 对啊 是啊 Oh, heh. Yeah. Right. Yeah. 1120 00:58:44,046 --> 00:58:45,877 我先走了 一会找你 I'll talk to you later. 1121 00:58:46,048 --> 00:58:47,379 好的 Okay. 1122 00:58:50,252 --> 00:58:52,277 对不起 我以为... I'm sorry. I thought... 1123 00:58:52,454 --> 00:58:55,218 没事 我很好 It's okay. It's fine. 1124 00:58:55,390 --> 00:58:56,789 我真的没事 And it was. 1125 00:58:56,958 --> 00:58:59,017 因为现在我的困惑消失了 Because now my confusion was gone. 1126 00:58:59,194 --> 00:59:03,528 我确定自己不再喜欢布莱斯·罗斯基了 I was sure I no longer liked Bryce Loski. 1127 00:59:06,334 --> 00:59:09,394 妈 你这是要让贝克一家觉得自己倍有面子吗 Mom, are you trying to make the Bakers feel totally worthless? 1128 00:59:09,571 --> 00:59:11,539 我只想友善点 I want it to be nice. 1129 00:59:12,707 --> 00:59:15,198 你怎么还没穿好衣服? 马上 And why aren't you dressed? I'm going. 1130 00:59:17,379 --> 00:59:19,677 我想让朱莉觉得我穿得很帅 I wanted to look good for Juli. 1131 00:59:19,848 --> 00:59:23,215 但我不想让他觉得我是为了她才这样打扮 But I didn't want her to think that I wanted to look good for her. 1132 00:59:23,685 --> 00:59:25,710 要把身体的线条穿出来 It was a fine line. 1133 00:59:30,492 --> 00:59:32,824 很有型那种 A very fine line. 1134 00:59:35,330 --> 00:59:38,060 布莱斯 他们到了 快下来 Bryce, they're here. Come on down. 1135 00:59:38,233 --> 00:59:39,700 来了 Coming! 1136 00:59:41,336 --> 00:59:42,997 嗨 快进来 Hey, come on in. 1137 00:59:43,171 --> 00:59:45,605 进来坐 进来坐 Come in, come in. 1138 00:59:45,774 --> 00:59:48,538 感谢你们大驾光临啊 丽奈特 史蒂芬 来客人了 I'm glad you could make it. Lynetta, Steven, company's here. 1139 00:59:48,710 --> 00:59:51,042 来了 这是什么 自制馅饼吗? Coming! What is this? Homemade pie? 1140 00:59:51,213 --> 00:59:54,046 对 山核桃和蓝莓做的芝士蛋糕 Yes, it's pecan and blueberry cheesecake. 1141 00:59:54,216 --> 00:59:55,683 放到厨房去吧 Let's take them to the kitchen. 1142 00:59:55,851 --> 00:59:57,250 你们好 精神不错啊 Hi, guys. Hey, looking good. 1143 00:59:57,419 --> 00:59:59,284 这是我爸爸 嗨 我是丽奈特 This is my dad. Hi, I'm Lynetta. 1144 00:59:59,454 --> 01:00:00,792 嗨 很高兴终于见到你了 Hi, nice to finally meet you. 1145 01:00:00,793 --> 01:00:01,923 我也很高兴认识你 Nice to meet you too. 1146 01:00:02,090 --> 01:00:04,217 我儿子跟我说... 嗨 老兄 My boys are telling me that... Hey, big guy. 1147 01:00:04,392 --> 01:00:05,791 嗨 史蒂芬 你好吗 Hey, Steven. How are you? 1148 01:00:05,961 --> 01:00:08,725 我们早该聚聚了 进来吧 We should've done this a long time ago. Come on in. 1149 01:00:09,297 --> 01:00:10,321 你们家真漂亮 This is a cool place. 1150 01:00:10,499 --> 01:00:13,434 凑合吧 来给你们看我的房间 Yeah, it's all right. Come on, I'll show you my room. 1151 01:00:14,636 --> 01:00:16,604 你该听听我们写的新歌 You gotta hear this new song we wrote. 1152 01:00:16,771 --> 01:00:17,999 真不错 It's so good. 1153 01:00:18,173 --> 01:00:19,572 嗨 Hi. 1154 01:00:25,113 --> 01:00:26,546 你打扮得很漂亮 You look nice. 1155 01:00:27,282 --> 01:00:30,251 我听见你和加利特在图书馆嘲笑我伯伯 I heard you and Garrett making fun of my uncle in the library. 1156 01:00:30,418 --> 01:00:32,147 我不想理你了 And I don't wanna speak to you. 1157 01:00:32,320 --> 01:00:34,288 永远也不想理你了 Not now, not ever. 1158 01:00:36,825 --> 01:00:39,225 要我说 你可以 但你的看法 And I say you can. But what you're proposing 1159 01:00:39,394 --> 01:00:43,888 是要用到一台永动机 这是不可能的 would require a perpetual-motion machine, so it's not possible. 1160 01:00:44,065 --> 01:00:47,125 如果你用一个中性导体传导正负两极 If you had two opposite charged poles with a neutral conductor 1161 01:00:47,669 --> 01:00:48,897 永动机? Perpetual motion? 1162 01:00:49,070 --> 01:00:52,767 我就站那 内心凌乱中 而他们居然在讨论永动机 Here I was, dying inside, and they were talking about perpetual motion. 1163 01:00:52,941 --> 01:00:54,966 朱莉怎么知道永动机这些名堂的? And how did Juli know about all that stuff? 1164 01:00:55,143 --> 01:00:57,873 来吧 晚餐好了 丽奈特 Come on, everybody, dinner's ready. Lynetta! 1165 01:00:58,046 --> 01:00:59,445 晚饭好了 Dinner! 1166 01:00:59,614 --> 01:01:00,774 朱莉 能听我解释吗 Juli, can I talk to you? 1167 01:01:04,352 --> 01:01:07,651 加利特说得不对 我知道 It was wrong, what Garrett said. I know it. 1168 01:01:07,822 --> 01:01:09,915 他那样说的时候 你就知道不对了吗 Did you know it was wrong when he said it? 1169 01:01:10,225 --> 01:01:13,160 嗯 我想揍他的 Yeah. I wanted to punch him. 1170 01:01:13,328 --> 01:01:15,296 但那时在图书馆嘛 But we were in the library. 1171 01:01:15,597 --> 01:01:17,861 所以刚好相反 你赞同他说的 还跟他一起笑 So instead you just agreed with him and laughed. 1172 01:01:18,667 --> 01:01:20,191 嗯 Yeah. 1173 01:01:21,836 --> 01:01:23,827 所以你表现得像个懦夫 Then that makes you a coward. 1174 01:01:27,976 --> 01:01:30,308 整顿晚餐 我都傻愣愣地坐在朱莉对面 I had to sit across from Juli for an entire dinner. 1175 01:01:31,012 --> 01:01:32,309 爸爸说得对 My dad was right. 1176 01:01:32,948 --> 01:01:34,711 我们应该吃烧烤的 We should have barbecued. 1177 01:01:35,116 --> 01:01:38,711 我只想说 能邀请你们共进晚餐是多么美好 I just want to say how wonderful it is to have you share a meal with us. 1178 01:01:38,887 --> 01:01:40,878 可能这只是我们以后无数次晚餐的开始 May it be the first of many. 1179 01:01:42,924 --> 01:01:43,948 嗓子痒 Wrong pipe. 1180 01:01:45,760 --> 01:01:47,887 我们也开心极了 Well, we couldn't be happier. 1181 01:01:48,063 --> 01:01:51,396 我们能到你家做客 都感到很荣幸 We are just all so thrilled to be here. 1182 01:02:01,076 --> 01:02:03,806 朱莉 你把你们家院子收拾得真漂亮 Juli, you did a really nice job on your yard. 1183 01:02:04,312 --> 01:02:06,974 谢谢 切特帮了大忙 Thanks. Chet was a big help. 1184 01:02:07,849 --> 01:02:08,661 嗯 我知道 Yeah, I know. 1185 01:02:08,662 --> 01:02:09,639 你必须把秘诀告诉我 You gotta tell me your secret. 1186 01:02:09,802 --> 01:02:12,452 切特在家是什么事都不肯做的 I can't get him to do a thing around here. 1187 01:02:12,621 --> 01:02:14,953 史蒂芬 我开玩笑的 Steven. I kid. 1188 01:02:17,392 --> 01:02:21,852 跟你说 这个街坊就快恢复生机了 I'm telling you, the neighborhood is really coming to life. 1189 01:02:22,864 --> 01:02:25,924 新修的房子也快成形了 I mean, that new house is taking shape. 1190 01:02:26,101 --> 01:02:27,261 哪个? Which one? 1191 01:02:27,636 --> 01:02:30,264 就是挨着以前那棵丑八怪大树的房子 You know, the one where they cut down that big ugly tree. 1192 01:02:31,806 --> 01:02:35,936 我想说很多人都喜欢那棵树 但不包括我 I wanted to say that a lot of people liked that tree, but I didn't. 1193 01:02:36,544 --> 01:02:38,705 我不想反驳爸爸 I didn't want to go against my dad. 1194 01:02:39,080 --> 01:02:42,675 有人认为那棵树是这片小区的珍珠 Some people thought that tree was the jewel of the neighborhood. 1195 01:02:42,851 --> 01:02:45,684 嗯 这样说的人什么品味啊 Yeah, well, there's no accounting for taste. 1196 01:02:48,256 --> 01:02:51,453 马特 马克 马克 马特 So, Matt, Mark, Mark, Matt 1197 01:02:51,760 --> 01:02:54,160 你们过阵子就该毕业了吧 You guys are, uh, gonna be graduating soon, huh? 1198 01:02:54,329 --> 01:02:56,229 嗯 谢天谢地啊 Yeah, thank God. 1199 01:02:57,198 --> 01:02:58,460 你们不喜欢高中吗 You don't like high school? 1200 01:02:59,434 --> 01:03:01,629 你开玩笑? 不喜欢 You kidding? No. 1201 01:03:02,003 --> 01:03:04,437 高中是我生命中最快乐的时光 High school was the best time of my life. 1202 01:03:05,540 --> 01:03:08,805 对我们来说不是 我们已经受够了高中 Not for us, no. Yeah, we've had enough of that scene. 1203 01:03:10,378 --> 01:03:13,211 所以 你们不打算读大学了? So college is probably out of the question, huh? 1204 01:03:13,581 --> 01:03:14,707 不 可能去读 No, it's a possibility. 1205 01:03:14,883 --> 01:03:16,441 其实他们已经 They've actually been accepted 1206 01:03:16,618 --> 01:03:18,916 被几所大学录取了 就是 at several places already. Yes, they have. 1207 01:03:19,087 --> 01:03:20,520 真的吗 Really? 1208 01:03:20,922 --> 01:03:22,787 太好了 Well, that's good. 1209 01:03:23,391 --> 01:03:26,986 但是 我们想先做做音乐 But, um, we're gonna give music a shot first. 1210 01:03:27,395 --> 01:03:30,796 真的? 他们在音乐方面很有天分 Really? Oh, they are very talented. 1211 01:03:30,965 --> 01:03:32,990 他们的乐队很棒 Oh, their band is really boss. 1212 01:03:33,168 --> 01:03:35,728 他们录了些唱片小样 很好听的 They did a bunch of demos and they're really cool. 1213 01:03:36,304 --> 01:03:37,396 谢谢 丽奈特 Thanks, Lyn. 1214 01:03:37,572 --> 01:03:40,735 我第一次认识史蒂芬 他正在乐队里演奏 When Steven and I first met, he was playing in a band. 1215 01:03:40,909 --> 01:03:43,002 你在乐队里演奏? You played in a band? 1216 01:03:43,178 --> 01:03:46,773 他是一个出色的萨克斯风手 He was a wonderful saxophone player. 1217 01:03:47,248 --> 01:03:49,876 不错啊 你还在演奏吗? 其实我... Cool. You still play? Well, I... 1218 01:03:50,051 --> 01:03:52,815 如果你愿意 你可以抽时间来加入我们 Well, if you want, you can come jam out with us sometime. 1219 01:03:54,389 --> 01:03:55,720 你们... Uh, you... 1220 01:03:55,890 --> 01:03:57,448 我的意思是 不用了 No, I mean Heh. 1221 01:03:57,926 --> 01:03:59,416 我很久不吹了 That's not me anymore. 1222 01:03:59,594 --> 01:04:02,154 你们在舞台上表演过吗? Have you boys ever performed in front of an audience? 1223 01:04:02,330 --> 01:04:03,354 很多次了 A lot of times. 1224 01:04:03,531 --> 01:04:06,193 马特和马克聊音乐聊得越多 The more Matt and Mark talked about their musical exploits 1225 01:04:06,368 --> 01:04:07,767 我爸爸就越沉默 the quieter my dad got. 1226 01:04:08,803 --> 01:04:11,431 他尝试伪装出一副笑脸 He tried to plaster on a smile now and then 1227 01:04:11,606 --> 01:04:14,234 但内心里他很难过 but underneath he seemed really sad. 1228 01:04:15,643 --> 01:04:18,476 但我父母一开始不喜欢他 But my parents didn't like him at first. 1229 01:04:18,646 --> 01:04:21,240 共和党强烈抵触新政 Republicans fought like crazy against the New Deal. 1230 01:04:21,416 --> 01:04:24,044 晚餐后半截过得不痛不痒 The rest of the evening was painless enough. 1231 01:04:24,819 --> 01:04:28,516 但整顿饭下来 朱莉一个字也没对我说 But through it all, Juli didn't say a word to me. 1232 01:04:28,957 --> 01:04:31,357 连看都不看我一眼 Never even looked at me. 1233 01:04:32,594 --> 01:04:34,789 直到她快要离开 Until she was about to leave. 1234 01:04:35,764 --> 01:04:38,255 我刚进来时情绪太激动了 很抱歉 I'm sorry I was so angry when we first came in. 1235 01:04:38,433 --> 01:04:40,230 大家今晚都过得很开心 I think everyone had a good time. 1236 01:04:41,202 --> 01:04:43,670 你妈妈邀请我们来吃饭 她真好 Your mom was really nice to invite us. 1237 01:04:45,707 --> 01:04:46,969 再见 See you. 1238 01:04:47,142 --> 01:04:48,803 她的道歉让事情变得更糟 Her apology made things worse. 1239 01:04:49,043 --> 01:04:52,342 嗨 等等我 我知道我还是没被原谅 Hey, wait for me. I knew I wasn't forgiven. 1240 01:04:53,281 --> 01:04:56,478 就像我根本不重要 不值得她生气一样 It was like I wasn't even important enough to hold a grudge against. 1241 01:04:56,651 --> 01:04:58,949 我觉得他们一家挺好的 Well, I think they're a delightful family. 1242 01:04:59,120 --> 01:05:01,588 那两个儿子跟我想的完全不一样 Those boys were nothing like I expected. 1243 01:05:01,756 --> 01:05:03,849 我觉得他们特别优秀 I thought they were very nice young men. 1244 01:05:04,025 --> 01:05:05,788 小兔崽子 什么? Hoodlums. What? 1245 01:05:05,960 --> 01:05:08,428 你觉得他们买得起录音设备吗? How you think they can afford all that recording gear? 1246 01:05:08,596 --> 01:05:12,498 史蒂芬 别说了 你不能随便下判断 Steven, please. You can't just make an accusation like that. 1247 01:05:12,667 --> 01:05:14,828 别这么天真 帕蒂 Don't be so naive, Patsy. 1248 01:05:15,003 --> 01:05:17,938 你知道录一支试样要多少钱吗? Do you know how expensive it is to record a demo? 1249 01:05:18,106 --> 01:05:20,506 他们说不定还去偷毂盖来凑钱呢 They're probably stealing hubcaps, for chrissake. 1250 01:05:20,675 --> 01:05:23,235 你真混账 You are such an asshole. 1251 01:05:23,678 --> 01:05:25,441 你他妈到底怎么回事? What is the matter with you? 1252 01:05:27,382 --> 01:05:28,440 去死吧 Go to hell. 1253 01:05:29,150 --> 01:05:31,277 不准那样跟我说话 Don't you talk to me like that. 1254 01:05:31,453 --> 01:05:32,613 史蒂芬 站在 Steven, stop! 1255 01:05:32,787 --> 01:05:34,550 没人敢在我的房子里 Nobody talks to me like that 1256 01:05:34,722 --> 01:05:36,587 那样跟我说话! 回来! in my own house! Stop! 1257 01:05:36,858 --> 01:05:40,919 我以前见过爸爸生气的样子 但这次不同 I'd seen my father angry before, but this was different. 1258 01:05:41,362 --> 01:05:42,727 那晚我躺在床上 As I lay in bed that night 1259 01:05:42,897 --> 01:05:46,264 思考为什么爸爸总是瞧不起贝克一家 I thought about how my dad always looked down on the Bakers. 1260 01:05:46,434 --> 01:05:50,427 他总说他们是废物 还嘲笑贝克先生的画 And how he'd called them trash and made fun of Mr. Baker's paintings. 1261 01:05:50,605 --> 01:05:53,165 现在我知道 他只是不满意自己 And now I realized he was just mad at himself. 1262 01:05:53,341 --> 01:05:55,036 但为什么呢 But why? 1263 01:05:55,210 --> 01:05:57,371 朱莉说我是懦夫 Juli called me a coward. 1264 01:05:57,545 --> 01:06:00,241 难道我爸爸也是懦夫 Was it possible my dad was a coward too? 1265 01:06:00,682 --> 01:06:02,240 不知道 I didn't know. 1266 01:06:02,717 --> 01:06:04,275 有什么区别吗 What difference did it make? 1267 01:06:04,452 --> 01:06:06,477 朱莉·贝克从我的生活中消失了 Juli Baker was out of my life. 1268 01:06:06,654 --> 01:06:08,485 或者更确切地说 Or, more accurately 1269 01:06:08,656 --> 01:06:10,180 我从她的生活中消失了 I was out of hers. 1270 01:06:11,459 --> 01:06:14,019 我在为罗斯基家的晚宴准备衣服时 As I was getting dressed for the Loskis' dinner party 1271 01:06:14,195 --> 01:06:17,255 我一直盯着爸爸以前给我的那幅画 I found myself staring at the painting my father had given me 1272 01:06:17,432 --> 01:06:19,593 不禁一肚子气 and became furious all over again. 1273 01:06:19,767 --> 01:06:22,531 布莱斯从来都不算我的朋友 Bryce had never been a friend to me, ever. 1274 01:06:22,704 --> 01:06:24,695 砍树的时候他没站住我这边 He hadn't taken my side about the tree 1275 01:06:24,873 --> 01:06:26,397 他扔掉我的鸡蛋 he'd thrown away my eggs 1276 01:06:26,574 --> 01:06:29,441 他还开我伯伯的玩笑 and he made fun of me at my uncle's expense. 1277 01:06:29,777 --> 01:06:31,642 当妈妈催我们出发时... When my mother called that it was time to go... 1278 01:06:31,813 --> 01:06:33,508 朱莉 快点 要迟到了 Juli, let's go, we're late! 1279 01:06:33,681 --> 01:06:35,668 我想了千百个借口告诉她 I went out with every intention of telling her 1280 01:06:35,669 --> 01:06:37,743 我不去吃饭了 that I wasn't going to the Loskis. 1281 01:06:37,919 --> 01:06:41,355 拿好这个 我要再次快速地理理发型 Please hold these. I need to check my hair really quickly one more time. 1282 01:06:41,523 --> 01:06:43,115 你的发型棒极了 真的吗 Your hair is perfect. Really? 1283 01:06:43,291 --> 01:06:44,690 但她看起来如此高兴 But she looked so happy 1284 01:06:44,859 --> 01:06:49,023 她为了做这些馅饼花了那么多心思 我不能不去 and she'd gone to so much trouble over the pies that I couldn't. 1285 01:06:49,197 --> 01:06:51,927 天哪 差点毁了 Ooh! Oh, my gosh. Oh, God, what a disaster. 1286 01:06:52,100 --> 01:06:53,897 好了 拿一个 你拿一个 Okay. Here, hold one, and you hold this. 1287 01:06:54,068 --> 01:06:56,628 我不想拿 我不会让你拿的 I don't wanna hold it. I won't have you hold it. 1288 01:06:56,804 --> 01:06:57,862 儿子们 出发吧 Let's go, boys. 1289 01:06:58,039 --> 01:07:00,166 但这不代表我要对布莱斯友善 But that didn't mean I had to be nice to Bryce. 1290 01:07:00,168 --> 01:07:02,332 我不想和你说话了 And I don't wanna speak to you. 1291 01:07:02,510 --> 01:07:04,478 现在不想 一辈子都不想了 Not now, not ever. 1292 01:07:05,179 --> 01:07:06,737 主动权在我手里的感觉真好 It felt good to take charge. 1293 01:07:06,915 --> 01:07:10,373 我觉得自己能掌控一切 我告诉布莱斯我的想法 I felt strong, in control. I told Bryce what I thought 1294 01:07:10,552 --> 01:07:13,817 也决心晚上不再跟他说话 and I was determined not to talk to him for the rest of the evening. 1295 01:07:14,756 --> 01:07:15,728 晚餐时 我突然觉得 At dinner it struck me that 1296 01:07:15,729 --> 01:07:18,659 我们在和一群陌生人共进晚餐 we were sharing a meal with a group of strangers. 1297 01:07:19,060 --> 01:07:21,858 我们本来常年住在罗斯基家对街 不相来往 We'd lived across the street from the Loskis for years 1298 01:07:22,030 --> 01:07:26,160 除了切特 这些人我都不了解 but except for Chet, I didn't know these people at all. 1299 01:07:26,968 --> 01:07:29,630 罗斯基先生表面上看起来很干净整洁 Mr. Loski was clean and smooth on the outside 1300 01:07:29,804 --> 01:07:31,471 但他内心似乎装着 but it seemed like there was something rotten 1301 01:07:31,472 --> 01:07:33,304 什么腐烂掉的东西 buried just beneath the surface. 1302 01:07:36,411 --> 01:07:40,871 晚饭快结束的时候 我觉得我像个局外人 旁观者 By the end of the evening, all I felt was detached, neutral. 1303 01:07:41,049 --> 01:07:43,483 没有烟火 没有残余的气愤 No fireworks, no leftover anger 1304 01:07:43,651 --> 01:07:45,949 没有奉承谁 no flutters, nothing. 1305 01:07:46,120 --> 01:07:47,246 再见 See you. 1306 01:07:48,590 --> 01:07:50,649 我入睡的时候 感觉很平和 I went to bed that night feeling peaceful. 1307 01:07:50,825 --> 01:07:51,849 你还好吗? 很好啊 You okay? Yeah. 1308 01:07:52,026 --> 01:07:54,494 我很庆幸 有现在这样的家庭 I was grateful that I had the family I had. 1309 01:07:56,364 --> 01:07:59,856 我再也不用关心布莱斯·罗斯基了 这感觉真好 And it felt good to no longer care about Bryce Loski. 1310 01:08:05,907 --> 01:08:08,705 跟贝克一家共进晚餐后 我的人品就一路狂跌 The dinner with the Bakers had taken its toll on me. 1311 01:08:09,177 --> 01:08:11,737 学校一年一度的筹款活动到了 Then the annual school fundraiser arrived 1312 01:08:11,913 --> 01:08:15,246 我陷入一堆新难题 and I found myself with a whole new set of problems. 1313 01:08:16,818 --> 01:08:18,979 我要做篮子男孩 I was a Basketboy. 1314 01:08:19,420 --> 01:08:22,116 要欣赏篮子男孩遭到羞辱的盛况 To fully appreciate the humiliation of being a Basketboy 1315 01:08:22,290 --> 01:08:24,023 你要知道被选中的男孩 you need to know that the chosen few 1316 01:08:24,024 --> 01:08:26,421 要当着所有同学的面 are auctioned off in front of the student body 1317 01:08:26,594 --> 01:08:28,186 被拍卖给出价最高的女生 to the highest-bidding females. 1318 01:08:28,363 --> 01:08:31,264 虽然我们每个人都在篮子里放了午饭 Yes, technically, each of us comes with a lunch in a basket 1319 01:08:31,432 --> 01:08:34,697 但还是不要自欺欺人了 这是裸男大游行 but let's not kid ourselves. This was a beefcake parade. 1320 01:08:34,869 --> 01:08:36,496 我的偶像 在这呢 There he is, my idol. 1321 01:08:36,671 --> 01:08:38,138 一句话 你死定了 One word, you're a dead man. 1322 01:08:38,306 --> 01:08:40,536 不 我认真的 你肯定不相信我 No, man, I'm serious. Listen, you won't believe this. 1323 01:08:40,708 --> 01:08:41,936 什么? What? 1324 01:08:42,110 --> 01:08:44,305 两个极品小妞正在争着要你呢 Two of the hottest chicks are fighting over you. 1325 01:08:44,479 --> 01:08:47,380 你在说什么? 雪利和米奇分手了 What are you talking about? Sherry is breaking up with Mitch. 1326 01:08:47,548 --> 01:08:49,812 她和米娜妮会在拍卖会上争夺你 She and Melanie are having a bidding war over you. 1327 01:08:49,984 --> 01:08:51,315 我不在乎 I don't care. 1328 01:08:51,486 --> 01:08:54,649 你傻了吗? 雪利跟米奇分手是因为你 Are you nuts? Sherry dumped Mitch because of you. 1329 01:08:54,822 --> 01:08:56,312 你是我的偶像 You're my idol. 1330 01:08:56,491 --> 01:08:58,618 虽然成为加利特的偶像让人欣慰 As comforting as it was to be Garrett's idol 1331 01:08:58,793 --> 01:09:02,285 但是要做篮子男孩 想想就很害怕 it didn't diminish the horror of being Basketboy number nine. 1332 01:09:02,463 --> 01:09:04,278 我唯一的期望就是来场龙卷风 And my only hope was that a giant tornado 1333 01:09:04,279 --> 01:09:06,764 在拍卖会之前把学校夷为平地 would destroy the school before the event. 1334 01:09:07,101 --> 01:09:08,796 几乎没有可能 It was a long shot. 1335 01:09:10,038 --> 01:09:11,903 欢迎大家 Welcome, everyone 1336 01:09:12,073 --> 01:09:15,975 参加今年梅菲尔德拍卖会 to this year's Mayfield Boosters Club Auction. 1337 01:09:16,878 --> 01:09:19,574 再一次让我们荣幸地请出 Once again we are pleased to present 1338 01:09:19,747 --> 01:09:22,803 20位梅菲尔德的年轻人 布莱斯 布莱斯 20 of Mayfield's finest young men Bryce, Bryce. 1339 01:09:22,804 --> 01:09:23,549 布莱斯 Bryce. 1340 01:09:23,584 --> 01:09:25,581 你来这干什么 朱莉坐第三排 What are you doing here? Juli's in the third row. 1341 01:09:25,753 --> 01:09:28,017 然后呢? 她拿了一大把钱 So? So she's got a wad of cash. 1342 01:09:28,723 --> 01:09:29,747 鬼话 真话 Bullshit. Bull-true. 1343 01:09:29,924 --> 01:09:31,653 我看见她在储物柜旁数钱了 I saw her counting it by her locker. 1344 01:09:31,826 --> 01:09:32,850 现在 And now 1345 01:09:33,027 --> 01:09:36,360 请用热烈的掌声 please give a big Mayfield School welcome 1346 01:09:36,531 --> 01:09:40,831 欢迎1963年的篮子男孩们 to your 1963 Basketboys. 1347 01:09:45,306 --> 01:09:48,298 朱莉带现金了? 这代表什么? Juli with cash? What did this mean? 1348 01:09:48,476 --> 01:09:50,706 她有可能向我投标吗 Was it possible she was gonna bid on me? 1349 01:09:50,878 --> 01:09:53,039 第一位 我们请到了 First up, we have 1350 01:09:53,214 --> 01:09:55,478 雷蒙·休 Raymond Hughes. 1351 01:09:55,650 --> 01:09:57,277 雷蒙来自围棋队 Raymond's on the chess team 1352 01:09:57,452 --> 01:10:01,718 他喜欢集邮和玩悠悠球 and his hobbies include stamp collecting and the yo-yo. 1353 01:10:01,889 --> 01:10:03,379 记住 当你竞标时 Remember, when you bid 1354 01:10:03,558 --> 01:10:06,618 你得到的不止是帅气的休先生 you'll not only be getting the handsome Mr. Hughes 1355 01:10:07,195 --> 01:10:09,720 你还会享受 you'll also be enjoying 1356 01:10:10,098 --> 01:10:12,692 一份可爱的鸡肉沙拉三明治 a lovely chicken-salad sandwich 1357 01:10:13,134 --> 01:10:17,161 和一份看上去很香的豆酱 and what looks to be a tasty bean dip, and 1358 01:10:18,106 --> 01:10:20,404 对不起 是洋葱沙司 Oh. Excuse me, onion dip. 1359 01:10:20,808 --> 01:10:23,470 和一大片樱桃派 And a big slice of cherry pie. 1360 01:10:23,644 --> 01:10:26,511 好了 起拍价5美元 Okay, who will start the bidding at $5? 1361 01:10:27,949 --> 01:10:30,076 拍卖开始了 有人吗 Thus began the bidding. Anybody? 1362 01:10:30,251 --> 01:10:33,482 或者就雷蒙·休个案来说 没有出价的 Or in Raymond Hughes' case, the lack of bidding. 1363 01:10:34,655 --> 01:10:36,555 很好 就是你了 Very good, here we go. 1364 01:10:37,558 --> 01:10:39,082 5美元 一次 Five. Sold. 1365 01:10:39,260 --> 01:10:40,693 10美元 一次 Ten dollars. Sold. 1366 01:10:40,862 --> 01:10:42,955 15美元 一次 Fifteen. Sold. 1367 01:10:43,698 --> 01:10:45,893 有出10美元的吗 Come on. Do I hear 10? 1368 01:10:46,067 --> 01:10:47,898 10美元 10美元 Ten. Ten. 1369 01:10:48,069 --> 01:10:51,232 10美元 花生酱香蕉三明治 Ten. Peanut-butter-and-banana sandwich. 1370 01:10:51,405 --> 01:10:52,667 15美元 Fifteen. 1371 01:10:52,840 --> 01:10:55,070 15美元成交 Sold for $15. 1372 01:10:56,778 --> 01:10:59,576 第八位是艾迪·图鲁克 Number eight is Eddie Trulock. 1373 01:11:00,047 --> 01:11:02,345 艾迪是辩论队的一员 Eddie is a member of the debate team. 1374 01:11:02,884 --> 01:11:06,752 现在我和拍卖台之间只隔着艾迪 Now only Eddie Trulock stood between me and the auction block. 1375 01:11:07,021 --> 01:11:09,819 我对他的爱好和他篮子里的食物一点也不感兴趣 I wasn't interested in his hobbies or what was in his basket. 1376 01:11:09,991 --> 01:11:13,256 5美元开始出价 我心里全想着朱莉 Let's start the bidding at $5. All I could think of was Juli. 1377 01:11:13,427 --> 01:11:15,793 有人吗? 要是她投我怎么办 Anybody? What if she did bid on me? 1378 01:11:16,063 --> 01:11:19,294 要是她和雪利 米娜妮一起争我 输掉了怎么办 What if she got in a bidding war with Sherry and Melanie and lost out? 1379 01:11:19,467 --> 01:11:20,491 没有买家吗 No bidders? 1380 01:11:20,668 --> 01:11:22,932 我正在想这可怕的后果 这时 I was contemplating the horrors of this senario when 1381 01:11:23,104 --> 01:11:24,401 8美元 Eight dollars. 1382 01:11:24,839 --> 01:11:28,536 有人出8美元 有人出10美元的吗 There you go. Eight dollars, that's more like it. Do I hear 10? 1383 01:11:28,709 --> 01:11:30,677 朱莉·贝克投给艾迪·图鲁克? Juli Baker was bidding on Eddie Trulock? 1384 01:11:30,845 --> 01:11:33,313 8美元一次 她怎么能投给艾迪? Okay, 8 going once. How could she bid on Eddie? 1385 01:11:33,481 --> 01:11:35,972 8美元两次 她怎么能投给别人呢 Eight going twice. How could she bid on anyone? 1386 01:11:36,150 --> 01:11:38,584 朱莉·贝克成交 Sold to Juli Baker. 1387 01:11:42,623 --> 01:11:46,957 下一位是九号 布莱斯·罗斯基 Next is Basketboy number nine, Bryce Loski. 1388 01:11:47,128 --> 01:11:51,292 我知道我该往前一步 但我走不动 I knew I was supposed to step forward, but I couldn't move. 1389 01:11:51,465 --> 01:11:54,195 向前一步 布莱斯 不要害羞 Step up, Bryce, don't be shy. 1390 01:11:55,636 --> 01:11:58,230 迟到总比不到的好 哈哈 Better late than never. Ha, ha. 1391 01:11:58,406 --> 01:12:00,431 布莱斯喜欢棒球 Bryce likes to play baseball. 1392 01:12:00,608 --> 01:12:02,735 5美元 等我先 Five dollars. Oh, well, wait until l 1393 01:12:02,910 --> 01:12:04,377 10美元 哇 Ten. Oh. 1394 01:12:04,545 --> 01:12:06,445 看起来拍卖已经开始了 Well, it appears the bidding is underway. 1395 01:12:06,614 --> 01:12:07,774 15美元 20美元 Fifteen. Twenty. 1396 01:12:08,216 --> 01:12:09,740 25 30 Twenty-five. Thirty. 1397 01:12:09,917 --> 01:12:11,817 35 40 Thirty-five. Forty. 1398 01:12:12,720 --> 01:12:15,018 50 我的天 Fifty. Oh, my. 1399 01:12:15,189 --> 01:12:17,214 50美元 Fifty dollars. Wh 1400 01:12:17,792 --> 01:12:19,020 50美元一次 Fifty going once. 1401 01:12:20,194 --> 01:12:22,424 50美元两次 Fifty going twice. 1402 01:12:22,763 --> 01:12:26,324 50美元拍给雪利小姐 Sold to Miss Sherry Stalls for $50. 1403 01:12:26,500 --> 01:12:29,025 竞价再创新高 An all-time record. 1404 01:12:29,337 --> 01:12:33,467 支持者们会感激这么慷慨的捐助的 Oh, the boosters will be very grateful for such a generous donation. 1405 01:12:33,641 --> 01:12:35,131 很奇怪 It's strange. 1406 01:12:35,710 --> 01:12:38,679 我正在和学校最漂亮的女孩吃午饭 Here I was, having lunch with the hottest girl in school 1407 01:12:38,846 --> 01:12:40,177 却自我感觉很悲催 and I was miserable. 1408 01:12:40,348 --> 01:12:42,942 我们会去湖边 我爸爸在那有座木屋 We're going up to the lake. My dad has a cabin there 1409 01:12:43,117 --> 01:12:45,278 你能晒出最好看的肤色 and you get the most outrageous tan. 1410 01:12:45,453 --> 01:12:48,820 因为离我不到20英尺就坐着朱莉 Because less than 20 feet away from me was Juli. 1411 01:12:48,990 --> 01:12:52,084 我的朱莉和艾迪·图鲁克一起 My Juli with Eddie Trulock. 1412 01:12:52,526 --> 01:12:54,187 她在笑 She's laughing. 1413 01:12:54,528 --> 01:12:56,223 她在笑什么 What was she laughing about? 1414 01:12:56,397 --> 01:13:00,197 她坐在那怎么能笑得这么开心 看着还这么美? How could she sit there and laugh and look so beautiful? 1415 01:13:01,068 --> 01:13:02,831 布莱斯 你怎么了 Bryce, are you all right? 1416 01:13:04,071 --> 01:13:05,402 什么 What? 1417 01:13:05,573 --> 01:13:06,904 你在看什么 What are you staring at? 1418 01:13:07,875 --> 01:13:09,536 没什么 Nothing. 1419 01:13:11,279 --> 01:13:13,509 午饭很好吃 布莱斯 Lunch is really delicious, Bryce. 1420 01:13:17,752 --> 01:13:18,946 布莱斯 你在听我说话吗 Bryce, did you hear me? 1421 01:13:19,120 --> 01:13:21,486 这顿午餐很好吃 This is a really delicious lunch. 1422 01:13:22,123 --> 01:13:24,421 我们可以不聊晒肤色或食物吗 Can we not talk about tans or food? 1423 01:13:25,793 --> 01:13:27,886 那你想聊什么 Well, what do you wanna talk about? 1424 01:13:28,062 --> 01:13:31,930 不知道 永动机? 你知道永动机吗 I don't know, perpetual motion? Do you know anything about that? 1425 01:13:32,233 --> 01:13:33,564 永动啥? Perpetual what? 1426 01:13:37,238 --> 01:13:38,568 我不知道我当时在想什么 I don't know what came over me. 1427 01:13:39,206 --> 01:13:40,766 我像被鬼附身了 It was like I was possessed or something. 1428 01:13:40,942 --> 01:13:44,070 朱莉 我要和你谈谈 什么? Juli, I gotta talk to you. What? 1429 01:13:46,948 --> 01:13:48,176 怎么了 布莱斯? What's going on, Bryce? 1430 01:13:51,285 --> 01:13:52,513 你要干嘛? What are you doing? 1431 01:13:54,422 --> 01:13:56,014 布莱斯 打住 Bryce, stop it. 1432 01:13:56,190 --> 01:13:58,249 布莱斯 你还没到一垒呢 Bryce, you didn't even make it to first base. 1433 01:13:58,426 --> 01:13:59,859 我要吻你 哈哈 I'll kiss you. Ha, ha. 1434 01:14:00,328 --> 01:14:02,956 朱莉 朱莉 Juli! Juli! 1435 01:14:04,999 --> 01:14:07,229 朱莉 等等 我们能聊聊吗 Juli, wait. Can we talk? 1436 01:14:07,868 --> 01:14:09,301 朱莉 Juli! 1437 01:14:09,470 --> 01:14:11,938 你疯了吗 别烦我 加利特 What's the matter with you? Leave me alone, Garrett. 1438 01:14:12,106 --> 01:14:16,566 你和校花在约会 你确为了朱莉不鸟她 You get a date with the finest girl on campus and you blow it for Juli. 1439 01:14:16,744 --> 01:14:19,542 你不会明白! 我完全不明白 You wouldn't understand! I completely don't understand! 1440 01:14:20,648 --> 01:14:22,309 我们说的是朱莉·贝克 We're talking about Juli Baker here. 1441 01:14:22,483 --> 01:14:24,477 噩梦般的邻居 无所不知的讨厌鬼 Nightmare neighbor, know-it-all nuisance. 1442 01:14:24,517 --> 01:14:25,486 甩不掉的跟屁虫 The coop-poop babe. 1443 01:14:25,487 --> 01:14:26,630 住嘴 Shut up! 1444 01:14:27,388 --> 01:14:29,982 你对她动心了吗 你怎么了 Hey, have you flipped? What's the matter with you? 1445 01:14:30,157 --> 01:14:32,143 要是你非这样不可 You know what, if you're gonna be like this, 1446 01:14:32,440 --> 01:14:34,390 我就不理你了 I don't need the association. 1447 01:14:34,562 --> 01:14:37,929 很好啊 我也不想理你 正合我意 Well, good, because neither do I. Yeah, neither do I! 1448 01:14:40,634 --> 01:14:44,331 我回家时 脏碗脏碟在我的篮子里晃来晃去 As I walked home with the dirty dishes clanking inside my picnic basket 1449 01:14:44,505 --> 01:14:46,769 而我一直想着朱莉 all I could think of was Juli. 1450 01:14:46,974 --> 01:14:49,670 我意识到加利特一件事是说对了 And I realized Garrett was right about one thing: 1451 01:14:49,844 --> 01:14:52,904 我心动了 完全心动了 I had flipped. Completely. 1452 01:15:04,658 --> 01:15:05,682 你好 Hello? 1453 01:15:05,860 --> 01:15:08,988 你好 贝克太太 朱莉在吗 Oh, heh. Hi, Mrs. Baker. Is Juli there? 1454 01:15:09,163 --> 01:15:13,259 对不起 布莱斯 朱莉不想说话 Oh. I'm sorry, Bryce. Juli doesn't wanna talk. 1455 01:15:18,572 --> 01:15:20,631 求你了 贝克太太 我必须见她 Please, Mrs. Baker. I gotta see her. 1456 01:15:20,808 --> 01:15:22,332 对不起 布莱斯 I'm sorry, Bryce. 1457 01:15:23,210 --> 01:15:25,804 恐怕她把自己关在卧室里了 But I'm afraid she's locked herself in her room. 1458 01:15:31,852 --> 01:15:34,286 那晚我早早上床了 I tried to go to bed early that night 1459 01:15:34,455 --> 01:15:36,252 但我睡不着 but I couldn't sleep. 1460 01:15:36,690 --> 01:15:39,921 我透过窗户看她的房子 一看数个小时 I watched her house from my window for hours. 1461 01:15:40,094 --> 01:15:43,086 我必须找一种办法告诉她我的想法 I had to find a way to show her how I felt. 1462 01:15:45,533 --> 01:15:47,763 周一早上 在我去学校的路上 Monday morning, as I made my way into school 1463 01:15:47,935 --> 01:15:51,029 我在想我愿意嫁给艾佛里兄弟(歌手)中的哪一个 I was deciding which of the Everly Brothers I'd rather marry 1464 01:15:51,405 --> 01:15:54,135 突然戴娜·切斯勒把布莱斯挤进我的脑海 when Dana Tressler forced Bryce back into my brain. 1465 01:15:54,308 --> 01:15:56,401 朱莉 名单出来了 Juli. The list is out. 1466 01:15:57,178 --> 01:15:59,612 他是九号 你的主菜 There he is, number nine, your main dish. 1467 01:15:59,780 --> 01:16:01,372 布莱斯·罗斯基不是我的主菜 Bryce Loski's not my main dish. 1468 01:16:01,549 --> 01:16:03,151 你还是坚持自己的食谱 Oh, you're sticking to your diet. 1469 01:16:03,350 --> 01:16:05,350 那不是我的食谱 戴娜 It's not a diet, Dana. 1470 01:16:05,519 --> 01:16:08,215 我已经不喜欢他了 很高兴听你这样说 I'm over him, okay? I'm glad to hear it. 1471 01:16:08,389 --> 01:16:11,688 因为有传言说雪利已经公开要他了 Because rumor has it Sherry's already staking her claim on him. 1472 01:16:12,059 --> 01:16:14,357 雪利? 雪利·斯通? Sherry? Sherry Stalls? 1473 01:16:14,528 --> 01:16:16,826 利兹 梅西 名单出来了 Oh, Liz. Macy. The list is up. 1474 01:16:20,668 --> 01:16:24,798 那个下午 我一直在想篮子男孩拍卖会的事 That afternoon, I found myself obsessing about the Basketboy auction. 1475 01:16:25,272 --> 01:16:27,934 我感到自己在怀念布莱斯的一切 I could feel myself backsliding about Bryce. 1476 01:16:28,109 --> 01:16:30,407 但如果雪利喜欢他 跟我有何关系 But why should I care if Sherry liked him? 1477 01:16:30,578 --> 01:16:32,569 我根本不该想他 I shouldn't even be thinking about him. 1478 01:16:33,380 --> 01:16:34,870 我要摆脱这种困扰 I had to rise above this. 1479 01:16:35,049 --> 01:16:37,108 布莱斯·罗斯基不再是我生活的一部分 Bryce Loski was no longer in my life. 1480 01:16:39,320 --> 01:16:42,721 拍卖会那天早上 我纠结了 On the morning of the auction, I was on edge. 1481 01:16:43,224 --> 01:16:45,639 我莫名其妙地 I found myself, without even knowing how it happened, 1482 01:16:45,640 --> 01:16:47,389 对卖鸡蛋存的钱虎视眈眈 staring at my egg money. 1483 01:16:47,561 --> 01:16:49,085 我需要一个策略 I needed a strategy. 1484 01:16:49,263 --> 01:16:50,628 很简单 It was simple. 1485 01:16:50,798 --> 01:16:54,529 如果我把钱留在家里 就不会受它诱惑了 If I left my money at home, I'd leave temptation with it. 1486 01:16:55,069 --> 01:16:58,095 我的策略在遇到斯特比太太时受挫了 My strategy suffered a setback when I ran into Mrs. Steuby. 1487 01:16:58,272 --> 01:16:59,671 朱莉安娜 Julianna. 1488 01:16:59,840 --> 01:17:01,432 朱莉安娜 Julianna. 1489 01:17:01,609 --> 01:17:03,099 你好 亲爱的 Hello, dear. 1490 01:17:04,445 --> 01:17:07,175 实在抱歉 过了这么久才把钱给你 I'm so sorry it's taken me so long to get this to you 1491 01:17:07,348 --> 01:17:09,646 但我从一大早就开始想你 but I keep missing you in the morning. 1492 01:17:10,151 --> 01:17:12,483 斯特比太太 我不需要 你没必要... Mrs. Steuby, I don't want that. You don't have to... 1493 01:17:12,653 --> 01:17:14,678 别这样 我肯定要付你钱的 Don't be ridiculous. I'm gonna pay you. 1494 01:17:14,855 --> 01:17:17,722 我要付你钱 我不想要 我不想要 I'm going to pay you. I don't want that. I don't want it. 1495 01:17:17,892 --> 01:17:21,055 我要你去买点节庆的礼物犒赏自己 Yeah, I want you to go out and buy yourself something festive. 1496 01:17:21,228 --> 01:17:22,286 七分裤吧 哈哈 Pedal pushers. Ha, ha. 1497 01:17:22,333 --> 01:17:23,794 斯特比太太 再见 亲爱的 Mrs. Steuby. Bye, dear. 1498 01:17:23,964 --> 01:17:25,506 斯特比太太 我不想要七分裤 Mrs. Steuby, I don't want pedal pushers. 1499 01:17:25,507 --> 01:17:27,594 不 会很衬你的 No, no. You'll look great. 1500 01:17:30,471 --> 01:17:32,268 好吧 It's okay. 1501 01:17:32,439 --> 01:17:35,602 好吧 没啥大不了的 就假装我没拿到这笔钱 It's okay. No big deal. Just pretend like I don't have it. 1502 01:17:36,210 --> 01:17:38,337 我听说你准备投布莱斯 I hear you're planning to bid on Bryce. 1503 01:17:38,512 --> 01:17:40,275 什么 谁给你说的 我不会 What? Who told you that? No, I'm not. 1504 01:17:40,447 --> 01:17:42,677 有人看见你早上拿了一笔钱 Someone saw you with a wad of cash this morning. 1505 01:17:42,850 --> 01:17:45,444 你有多少钱? 跟你无关 How much do you have? It's none of your business. 1506 01:17:45,619 --> 01:17:48,520 而且我不投标 我不喜欢他了 And I'm not bidding, okay? I don't even like him anymore. 1507 01:17:48,689 --> 01:17:50,350 太阳打西边出来了 Oh, that'll be the day. 1508 01:17:50,524 --> 01:17:54,119 真的 去把你的钱浪费在他身上吧 我不介意 It's true. Go ahead, waste your money on him. I don't care. 1509 01:17:54,495 --> 01:17:59,330 现在 请用热烈的掌声 And now, will you all give a big Mayfield School welcome 1510 01:17:59,500 --> 01:18:03,630 欢迎1963年的篮子男孩们 to your 1963 Basketboys. 1511 01:18:04,271 --> 01:18:06,239 我可以说我当时并不在乎 I could say I didn't care all I wanted 1512 01:18:06,407 --> 01:18:09,103 但当我看见布莱斯穿着夹克打着领带 but seeing Bryce walk out in his jacket and tie 1513 01:18:09,276 --> 01:18:11,107 提着那个野餐篮子时 holding that picnic basket 1514 01:18:11,278 --> 01:18:13,542 我的大脑又混乱了 set my head spinning again. 1515 01:18:14,081 --> 01:18:15,946 15美元一次 Fifteen going once. 1516 01:18:16,450 --> 01:18:20,011 拍卖的时间过得很快 15美元两次 The auction seemed to fly by. Fifteen going twice. 1517 01:18:20,187 --> 01:18:23,179 梅西·泰勒15美元竞标成功 Sold to Macy Taylor for $15. 1518 01:18:24,358 --> 01:18:26,849 我还没反应过来 就叫到艾迪·图鲁克了 Before I knew it, Eddie Trulock was called. 1519 01:18:27,361 --> 01:18:30,194 艾迪·图鲁克是八号 Number eight is Eddie Trulock. 1520 01:18:30,698 --> 01:18:32,029 就是说布莱斯是下一个 Which meant Bryce was next. 1521 01:18:32,199 --> 01:18:34,497 艾迪是辩论队的一员 Eddie is a member of the debate team. 1522 01:18:34,668 --> 01:18:37,865 他的爱好包括钓鱼 And his hobbies include fishing 1523 01:18:38,038 --> 01:18:41,201 和做飞机模型 and model-airplane building. 1524 01:18:41,375 --> 01:18:43,468 谁出5美元? Who will give me $5? 1525 01:18:46,447 --> 01:18:49,939 为什么没人出价呢 他挺好的啊 是啊 Why isn't anyone bidding? He's so nice. Exactly. 1526 01:18:50,851 --> 01:18:52,341 没人吗 Nobody? 1527 01:18:54,888 --> 01:18:56,219 8美元 Eight dollars. 1528 01:18:56,390 --> 01:18:59,257 8美元卖给朱莉·贝克 Sold to Juli Baker for $8. 1529 01:18:59,426 --> 01:19:01,326 这是什么情况 How did this happen? 1530 01:19:01,495 --> 01:19:03,656 是因为我同情艾迪吗 Was it because I felt bad for Eddie? 1531 01:19:03,831 --> 01:19:06,527 或者因为我不相信能拍到布莱斯? Or was it because I couldn't trust myself with Bryce? 1532 01:19:07,334 --> 01:19:09,564 在我去多功能厅的路上 As I made my way to the multi-purpose room 1533 01:19:09,737 --> 01:19:12,501 我思考着事情转变那一刻的经过 I contemplated the startling turn of events. 1534 01:19:12,673 --> 01:19:15,369 于是 我就准备和艾迪·图鲁克共进午餐了 Here I was, about to have lunch with Eddie Trulock 1535 01:19:15,542 --> 01:19:17,806 而我朝思暮想了半辈子的男孩 while the boy I mooned over for half my life 1536 01:19:17,978 --> 01:19:20,344 却要和我的宿敌坐在一起吃饭 was going to share a meal with my mortal enemy. 1537 01:19:23,050 --> 01:19:25,211 谢谢你投我 I wanna thank you for bidding on me. 1538 01:19:25,386 --> 01:19:27,354 本来我就是走个过场 It was touch-and-go there for a while. 1539 01:19:27,688 --> 01:19:30,418 不 我想投你 挺有意思的 No, I wanted to. This will be fun. 1540 01:19:39,700 --> 01:19:42,294 听说你喜欢修飞机模型 是啊 I hear you like building model airplanes. Yeah. 1541 01:19:42,469 --> 01:19:45,024 我和爸爸刚建好一架俄国MiG-19 My father and I just finished a Russian MiG-19. 1542 01:19:45,025 --> 01:19:46,438 是1955年制造的 It was made in 1955. 1543 01:19:46,507 --> 01:19:48,215 MiG是第一架超音速战斗机 MiG's first supersonic fighter. 1544 01:19:48,216 --> 01:19:49,966 难在它的驾驶室是凹进去的 Little tricky because the cockpit was recessed 1545 01:19:50,144 --> 01:19:52,044 我想把注意力都集中在艾迪身上 I tried to give Eddie my full attention. 1546 01:19:52,212 --> 01:19:55,340 但很困难 因为布莱斯就坐在他身后 But it was difficult, because Bryce was right behind him. 1547 01:19:55,516 --> 01:19:57,780 艾迪在说什么进气阀 Eddie was saying something about intake valves 1548 01:19:57,951 --> 01:20:01,944 突然 布莱斯站起来朝我走过来了 when out of nowhere, Bryce stood up and marched straight towards me. 1549 01:20:02,656 --> 01:20:04,851 嗨 朱莉 我要跟你谈谈 Hey, Juli, I gotta talk to you. 1550 01:20:12,032 --> 01:20:13,659 你在干嘛? What are you doing? 1551 01:20:16,570 --> 01:20:19,505 他想亲我 他想亲我 He was going to kiss me. To kiss me. 1552 01:20:19,940 --> 01:20:22,272 这辈子我都在等那个吻 All my life I've been waiting for that kiss. 1553 01:20:22,576 --> 01:20:25,670 但不是这个 不是这样 But not like this. Not this way. 1554 01:20:26,613 --> 01:20:29,980 我飞快地骑车回家 我觉得我的肺快爆炸了 I pedaled home so hard, I thought my lungs would burst. 1555 01:20:35,089 --> 01:20:36,784 朱莉安娜? Julianna? 1556 01:20:39,259 --> 01:20:40,851 朱莉安娜 Julianna. 1557 01:20:43,897 --> 01:20:45,455 亲爱的? Honey? 1558 01:20:46,600 --> 01:20:48,192 怎么了 What's wrong? 1559 01:20:48,836 --> 01:20:50,463 我不能说 I can't. 1560 01:20:54,074 --> 01:20:55,905 宝贝 Sweetheart 1561 01:20:57,010 --> 01:20:58,534 你可以对我说 you can tell me. 1562 01:21:00,748 --> 01:21:02,841 布莱斯想吻我 Bryce tried to kiss me. 1563 01:21:04,084 --> 01:21:05,551 真的吗 He did? 1564 01:21:05,886 --> 01:21:07,217 在学校里 In school. 1565 01:21:08,322 --> 01:21:10,051 当着大家的面 In front of everybody. 1566 01:21:11,892 --> 01:21:13,189 妈妈 别开门 Mom, please don't get it. 1567 01:21:13,894 --> 01:21:15,657 可能是他 It's probably him. 1568 01:21:17,231 --> 01:21:19,028 宝贝 Sweetheart 1569 01:21:19,199 --> 01:21:20,996 也许你该找他谈谈 maybe you should talk to him. 1570 01:21:22,803 --> 01:21:24,361 不行 I can't. 1571 01:21:24,872 --> 01:21:26,499 不行 I can't. 1572 01:21:28,308 --> 01:21:30,503 布莱斯不肯放过我 Bryce wouldn't leave me alone. 1573 01:21:31,712 --> 01:21:33,703 他不停地打电话 He kept calling on the phone. 1574 01:21:35,949 --> 01:21:37,883 敲门 And knocking on the door. 1575 01:21:38,752 --> 01:21:41,516 甚至爬上房子敲我的窗户 He even snuck around the house and tapped on my window. 1576 01:21:42,022 --> 01:21:44,013 朱莉 求你了 我要见你 Juli! Please, I gotta see you! 1577 01:21:44,191 --> 01:21:45,658 出来一下 就一分钟 Come on out, just for a minute! 1578 01:21:45,826 --> 01:21:49,023 他怎么不明白我不想见他 Why didn't he understand that I just wanted to be left alone? 1579 01:21:49,196 --> 01:21:50,720 求你了 Please! 1580 01:21:53,267 --> 01:21:55,701 两天后 布莱斯终于收手了 After two days, Bryce stopped. 1581 01:21:55,869 --> 01:21:58,099 我以为彻底结束了 And I thought it was finally over. 1582 01:22:01,575 --> 01:22:05,136 直到一天下午 我到前厅看书 Then, one afternoon, I was coming into the front room to read 1583 01:22:07,748 --> 01:22:09,682 听见院子里有响声 when I heard a noise in the yard. 1584 01:22:14,354 --> 01:22:15,651 他在干嘛 Hey, what's he doing? 1585 01:22:15,823 --> 01:22:19,759 朱莉 冷静点 我允许他那样的 Juli, calm down. I gave him permission. 1586 01:22:19,927 --> 01:22:23,590 允许? 允许什么 他在挖洞啊 Permission? Permission for what? He's digging a hole. 1587 01:22:23,897 --> 01:22:25,387 我同意他挖的 I told him he could. 1588 01:22:25,966 --> 01:22:27,490 为什么 But why? 1589 01:22:27,668 --> 01:22:29,431 我同意了的 I told him he could. 1590 01:22:29,870 --> 01:22:32,737 看他在我的草地上挖洞 让我很难受 It was torture seeing him dig up my grass. 1591 01:22:32,906 --> 01:22:35,306 为什么爸爸允许他挖洞 How could my father let him do this? 1592 01:22:35,642 --> 01:22:37,974 布莱斯知道我在看着他 Bryce knew I was there too. 1593 01:22:46,119 --> 01:22:47,677 他走了 He's gone. 1594 01:22:58,065 --> 01:22:59,464 树? A tree? 1595 01:23:00,200 --> 01:23:02,065 他在种树? He's planting a tree? 1596 01:23:07,875 --> 01:23:09,137 是...? Is it a? 1597 01:23:09,309 --> 01:23:11,470 无须多问 I didn't really need to ask. 1598 01:23:11,645 --> 01:23:13,977 从叶子的形状 I could tell from the shape of the leaves 1599 01:23:14,147 --> 01:23:16,172 和枝干的纹路来看 and the texture of the trunk. 1600 01:23:16,617 --> 01:23:18,676 是一棵无花果树 It was a sycamore tree. 1601 01:23:24,157 --> 01:23:25,639 当她走出那扇门 When she walked out of the door, 1602 01:23:26,221 --> 01:23:29,061 我想起第一次见她 I thought back to the first time I saw her. 1603 01:23:29,229 --> 01:23:33,757 怎么会有人想从朱莉·贝克手里挣脱呢 How could anybody, ever, have wanted to run away from Juli Baker? 1604 01:23:34,134 --> 01:23:36,227 他用那双眼睛看着我 He looked at me with those eyes. 1605 01:23:36,403 --> 01:23:38,633 忽闪忽闪的大眼睛 Those once again dazzling eyes. 1606 01:23:38,805 --> 01:23:43,333 我就知道布莱斯·罗斯基仍然欠我一个初吻 And I knew that Bryce Loski was still walking around with my first kiss. 1607 01:23:43,810 --> 01:23:45,937 但他不会让我久等了 But he wouldn't be for long. 1608 01:23:46,880 --> 01:23:50,281 当我们站在那儿 我意识到这么些年 As we stood there, I realized that all these years 1609 01:23:50,450 --> 01:23:52,475 我们没有真正地交谈过 we never really talked. 1610 01:23:55,856 --> 01:23:57,118 需要帮助吗 Do you need some help? 1611 01:23:58,058 --> 01:23:59,218 嗯 Yeah. 1612 01:24:00,827 --> 01:24:02,954 但那天 我们开始交流了 But that day, we started. 1613 01:24:04,364 --> 01:24:07,128 我知道我们会说很久很久 And I knew we'd be talking for a long time.