1
00:01:03,000 --> 00:01:07,700
TRIUNGHIUL DRAGOSTEI
2
00:01:08,400 --> 00:01:14,100
O localnică și un străin s-au întâlnit
3
00:01:14,200 --> 00:01:18,300
Sub luna albastră din Tahiti
4
00:01:18,335 --> 00:01:22,067
Stelele luceau în ochii ei
5
00:01:22,102 --> 00:01:25,800
Avea gardenii în păr
6
00:01:25,900 --> 00:01:31,400
Și-au jurat să fie împreună
7
00:01:31,500 --> 00:01:37,365
Apoi, într-o zi, străinul a plecat pe mare
8
00:01:37,400 --> 00:01:41,200
Cu un sărut de despărțire,
care a venit prea curând
9
00:01:42,600 --> 00:01:45,365
Acum vânturile tropicale așteptate
10
00:01:45,400 --> 00:01:48,400
Cu ajutorul cărora, corăbiile navighează...
11
00:01:48,500 --> 00:01:52,900
Țara asta este în război cu Germania.
12
00:01:58,400 --> 00:02:03,200
O localnică și un străin s-au întâlnit
13
00:02:03,900 --> 00:02:08,100
Sub luna albastră din Tahiti
14
00:02:09,000 --> 00:02:12,200
Stelele luceau în ochii ei
15
00:02:12,300 --> 00:02:15,465
Avea gardenii în păr
16
00:02:15,500 --> 00:02:19,100
Aici, pe platforma stației de metrou
Piccadilly,
17
00:02:19,135 --> 00:02:22,700
În inima Londrei...
18
00:02:22,800 --> 00:02:25,500
Mulți sunt scoși afară
din casele lor, cu bombe...
19
00:02:25,535 --> 00:02:28,900
Astăzi vor fi evacuați elevii din Londra.
20
00:02:31,000 --> 00:02:34,165
Două atacuri împotriva Londrei
în sudul Angliei.
21
00:02:34,200 --> 00:02:37,400
200 metri sub pământ,
dar se simt în siguranță aici.
22
00:02:37,435 --> 00:02:39,300
Cu ajutorul cărora, corăbiile navighează,
23
00:02:39,335 --> 00:02:44,000
Sub luna albastră din Tahiti.
24
00:03:14,800 --> 00:03:17,965
- Dar nu ești un laș.
- Nu vreau să mor.
25
00:03:18,000 --> 00:03:20,800
Și de ce aș vrea?
Și dacă eu nu vreau, de ce ar vrea cineva?
26
00:03:20,835 --> 00:03:23,665
Și totuși, nu ai obține pacea acum.
27
00:03:23,700 --> 00:03:27,700
Nu acum. Nu ai rezista acum.
Nu ai putea.
28
00:03:27,735 --> 00:03:30,700
Nu ai decât o viață, Anita.
Doar una.
29
00:03:30,735 --> 00:03:32,000
Dylan?
30
00:03:33,000 --> 00:03:34,700
Tu ești?
31
00:03:36,000 --> 00:03:37,700
Dylan Thomas.
Tu ești, nu?
32
00:03:37,800 --> 00:03:39,500
Doamne.
33
00:03:40,900 --> 00:03:44,200
- Puteai măcar să-mi ridici voalul!
- Doamne. Încă mă mai iubești?
34
00:03:44,300 --> 00:03:46,800
- Am făcut-o vreodată?
- Ridică voalul, Vera.
35
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
Uită-te la tine.
36
00:03:53,100 --> 00:03:55,465
Uită-te la tine.
Nu ai fost chemată?
37
00:03:55,500 --> 00:03:59,600
Doar pentru că nu am uniformă.
Eu sunt cea care pune suflet pentru națiune.
38
00:03:59,635 --> 00:04:01,600
Fabrica Ammo, cânt acolo.
39
00:04:01,700 --> 00:04:05,165
- Acum la metrou.
- Întotdeauna mi-a plăcut vocea ta.
40
00:04:05,200 --> 00:04:07,800
- Printre alte lucruri, am iubit...
- Să nu o faci, Dylan Thomas!
41
00:04:07,835 --> 00:04:10,300
- Nu te-ai schimbat deloc.
- Doamne, normal că m-am schimbat.
42
00:04:10,335 --> 00:04:12,717
Nu poți. Nu o face.
Niciodată.
43
00:04:12,752 --> 00:04:15,200
Dacă o faci, nu te las eu.
44
00:04:15,300 --> 00:04:17,600
Te-am auzit la radio.
45
00:04:18,400 --> 00:04:22,200
Poeziile tale îmi aduc aminte de casă.
E ca și cum m-aș întoarce acolo.
46
00:04:23,200 --> 00:04:26,200
- De unde ai accentul ăsta?
- Trebuia să mă cauți.
47
00:04:26,300 --> 00:04:28,200
Trebuia?
48
00:04:30,000 --> 00:04:34,300
Dacă îi pot determina pe amicii mei, să
dea cinci șilingi fiecare, ăsta e planul.
49
00:04:34,335 --> 00:04:38,700
Dacă fac asta, nu-mi voi mai vinde sufletul
scriind filme de propagandă.
50
00:04:38,800 --> 00:04:42,200
- Pot scrie poezie.
- Va trebui să te înrolezi în armată.
51
00:04:42,235 --> 00:04:45,000
"Bolnav de gradul trei"
stă aici, în fața ta, Vera.
52
00:04:45,035 --> 00:04:48,400
Plămâni colorați precum
o curvă de duminică.
53
00:04:51,000 --> 00:04:54,500
Deci... împrumută-mi cinci șilingi.
54
00:04:55,400 --> 00:04:59,000
- Vă dau peste nas, asta vă dau eu.
- Dă-ne, atunci.
55
00:05:00,500 --> 00:05:04,900
- Argintul e pentru cei singuri, Vera Bera.
- Cine spune că sunt singură?
56
00:05:05,000 --> 00:05:08,350
- Unde este omul care îți va dărui aur?
- Asta e o ofertă, nu?
57
00:05:08,385 --> 00:05:11,700
- Noi doi am împărțit totul.
- Tu nu ai avut nimic ca să împarți.
58
00:05:11,800 --> 00:05:15,465
Da, dar dacă aș fi avut, vreodată,
cu tine aș împărți prima.
59
00:05:15,500 --> 00:05:20,000
Nu sunt oameni mai buni ca cei de acasă.
Și cei cu care ai crescut...
60
00:05:22,200 --> 00:05:24,500
Ei sunt cei mai buni.
61
00:05:26,900 --> 00:05:29,300
- Ai câștigat.
- Ce bine.
62
00:05:34,700 --> 00:05:36,300
Veșnic și întotdeauna.
63
00:05:39,000 --> 00:05:40,665
Nu o s-o faci, nu?
64
00:05:40,700 --> 00:05:43,400
- Să fac ce, drăguțule?
- Să dispari iar?
65
00:05:56,100 --> 00:05:57,800
Bună, amice.
66
00:06:16,800 --> 00:06:20,100
Bună, iubito!
67
00:06:29,300 --> 00:06:31,900
Am așteptat mult, să mă îndepărtez
68
00:06:32,000 --> 00:06:34,900
De sâsâitul minciunii consumate
69
00:06:35,000 --> 00:06:38,600
Și a plânsetelor continue de teroare
70
00:06:38,635 --> 00:06:40,100
Care cresc și mai teribile
71
00:06:40,200 --> 00:06:44,200
Pe măsură ce ziua se termină în mare
72
00:06:45,000 --> 00:06:47,400
Am așteptat mult să mă îndepărtez
73
00:06:47,500 --> 00:06:50,300
De repetițiile onorului militar
74
00:06:50,335 --> 00:06:53,065
Căci sunt fantome în aer
75
00:06:53,100 --> 00:06:55,300
Și ecouri macabre pe hârtie
76
00:06:57,400 --> 00:07:01,100
Aici este Dylan Thomas, pentru BBC.
77
00:07:08,300 --> 00:07:11,065
- Bună, drăguță!
- Unde mergi?
78
00:07:11,100 --> 00:07:12,500
Tensiune, pentru greutatea de 8 kg.
79
00:07:12,600 --> 00:07:16,850
Comentariul trebuie să convingă
femeile să se alăture apărării cu balonul.
80
00:07:16,885 --> 00:07:21,100
"Ajută-l pe Jerry și poate unul dintre
băieții noștri te vor ajuta pe tine."
81
00:07:21,135 --> 00:07:24,467
Talentele tale sunt risipite aici, Dylan.
82
00:07:24,502 --> 00:07:27,800
Am putea să bem ceva, dacă vrei?
După.
83
00:07:27,900 --> 00:07:31,200
- Bineînțeles că am putea.
- Nu sunt un câine, Dylan.
84
00:07:31,235 --> 00:07:33,400
Este vorba de brunetă, nu?
85
00:07:35,500 --> 00:07:40,200
Am avut o copilărie de aur, Anita.
Și acum se întoarce neașteptat.
86
00:07:40,300 --> 00:07:43,800
Acum, nu mai pot căuta
o copilărie de aur, oriunde, nu?
87
00:07:43,835 --> 00:07:45,900
Comentariul, te rog, Dylan.
88
00:07:51,100 --> 00:07:53,100
Dragii mei,
89
00:07:53,200 --> 00:07:55,500
Ce stați necăjiți pe stradă
90
00:07:55,600 --> 00:07:58,600
Arși de neîncetata moarte,
91
00:07:58,700 --> 00:08:00,100
Un copil de câteva ore,
92
00:08:00,135 --> 00:08:01,500
Cu gura lui flămândă
93
00:08:01,600 --> 00:08:03,900
Lăsat la sânul negru al mormântului
94
00:08:04,000 --> 00:08:05,700
Al sfârcului mamei
95
00:08:05,800 --> 00:08:07,900
Cu armele lui pline de foc.
96
00:08:08,000 --> 00:08:12,600
Scutește-ne de tragedie, omule.
Am nevoie de ceva care să mă ajute.
97
00:08:14,800 --> 00:08:17,165
Leul, cunoscut drept Jehovah
98
00:08:17,200 --> 00:08:20,200
S-a ridicat și și-a împletit piciorul
99
00:08:20,235 --> 00:08:22,117
Leii au vuit, Jehovah a marcat
100
00:08:22,152 --> 00:08:24,226
Pe canapeaua din sufragerie.
101
00:08:24,261 --> 00:08:26,300
Dylan, am cerut un comentariu.
102
00:08:26,335 --> 00:08:29,600
Dylan!
Dylan!
103
00:08:49,000 --> 00:08:50,465
Caitlin?
104
00:08:50,500 --> 00:08:54,300
- Mi-ai spus că nu poți trăi fără mine.
- Unde este fiul nostru?
105
00:08:54,335 --> 00:08:58,100
Tăiat în bucățele mici, și împachetat cu
pantofii mei în valiză.
106
00:08:58,135 --> 00:09:00,065
Poliția o să te urmărească.
107
00:09:00,100 --> 00:09:03,000
- Nu pretinde că îl vrei aici.
- Sunt bombe aici!
108
00:09:03,100 --> 00:09:07,800
Nu are nicio legătură cu bombele.
Nu îl vrei. Așa că nu l-am adus.
109
00:09:09,400 --> 00:09:13,965
Nu am mai fost niciodată tată, Cat.
Nu e cinstit.
110
00:09:14,000 --> 00:09:17,300
- Sunt încă lumina vieții tale, nu?
- Este în New Forest, nu?
111
00:09:17,400 --> 00:09:21,500
De ce întrebi, Dullun?
Știi foarte bine că fiul nostru e la mama.
112
00:09:21,535 --> 00:09:23,665
Te iubesc, Cat.
113
00:09:23,700 --> 00:09:26,165
Dă-ne atenție, atunci.
114
00:09:26,200 --> 00:09:30,500
Sunt gol de atenții.
Scarpină-mă pe cap. Te rog?
115
00:09:32,800 --> 00:09:34,765
Drăguț!
116
00:09:34,800 --> 00:09:36,700
- Unde locuim?
- Nicăieri.
117
00:09:36,800 --> 00:09:40,000
- Înmoaie-ți ghearele!
- Scarpină-te singur pe cap!
118
00:09:40,100 --> 00:09:41,500
- Vino aici.
- Nu.
119
00:09:41,600 --> 00:09:43,300
Sărută-mă.
120
00:09:54,900 --> 00:09:58,200
Scuză-mă.
Ți-ai scăpat eșarfa.
121
00:09:59,600 --> 00:10:02,300
- Ba nu.
- Ba da. Chiar acolo.
122
00:10:03,700 --> 00:10:05,465
Nu e a mea, îmi pare rău.
123
00:10:05,500 --> 00:10:09,400
Tu ar trebui să iei eșarfa,
iar eu ar trebui să mă prezint...
124
00:10:09,435 --> 00:10:12,200
- Să îți ofer ceva de băut.
- Nu vreau nimic de băut.
125
00:10:14,900 --> 00:10:18,400
- Totuși, frumoasă încercare.
- Nu am mai făcut niciodată așa ceva.
126
00:10:18,500 --> 00:10:22,000
Nu.
Nu ai fost prins niciodată.
127
00:10:28,300 --> 00:10:29,900
Bună, drăguță.
128
00:10:32,500 --> 00:10:36,900
- Cum vrei tu, atunci!
- Dragă. Ce pretențioasă ești.
129
00:10:36,935 --> 00:10:41,000
- Ai întârziat.
- Știu. Este numai vina ei.
130
00:10:44,800 --> 00:10:47,700
- Cine e prietena ta?
- Regina Irlandei,
131
00:10:47,800 --> 00:10:52,700
iubirea vieții mele, mama copilului meu,
Caitlin Thomas.
132
00:10:54,300 --> 00:10:55,800
Soția ta, Dylan?
133
00:10:57,700 --> 00:10:59,800
Unică și neegalată.
134
00:11:01,400 --> 00:11:06,500
- Nu a menționat...
- Nu ar face-o, nu?
135
00:11:10,800 --> 00:11:13,300
Tu ai făcut asta, nu?
136
00:11:15,400 --> 00:11:17,200
S-ar putea să te plac.
137
00:11:17,300 --> 00:11:20,000
Dar din nou, s-ar putea să nu.
138
00:11:21,200 --> 00:11:23,700
Să aștept decizia ta?
139
00:11:24,600 --> 00:11:27,200
Nu o s-o fac cu sufletul la gură.
140
00:11:28,600 --> 00:11:33,100
- Ai un conac să-l împărțim cu tine?
- Da. Suntem doi orfani.
141
00:11:33,135 --> 00:11:37,600
- Nu am decât o cameră.
- La naiba. Sunt condamnat sorei tale.
142
00:11:37,635 --> 00:11:39,765
O să iau eu asta, marinarule.
143
00:11:39,800 --> 00:11:43,400
- Lasă-mă să...
- O mică problemă, cum ar fi o soție?
144
00:11:45,400 --> 00:11:50,100
- Nimic nu ar trebui să fie între noi.
- Doamne, Dylan.
145
00:11:50,135 --> 00:11:52,600
Suntem suflete pereche, Vera.
Am fost întotdeauna.
146
00:11:52,700 --> 00:11:56,700
- Nu face asta.
- Nu mai vorbiți despre mine.
147
00:11:59,000 --> 00:12:02,800
Este un telefon în hol, unde stau.
Știi tu.
148
00:12:04,100 --> 00:12:07,300
Dacă mă vrei, el are numărul meu.
149
00:12:12,000 --> 00:12:13,800
Ce înseamnă când zâmbește?
150
00:12:15,500 --> 00:12:17,500
Nu știu.
Nu am știut niciodată.
151
00:12:23,300 --> 00:12:27,100
Să ne ajute Dumnezeu.
Sunt vizigoții din Țara Galilor.
152
00:12:28,000 --> 00:12:29,900
A venit sora ta.
153
00:12:30,900 --> 00:12:33,800
Ai terminat cu sugrumatul germanilor, nu?
154
00:12:33,900 --> 00:12:36,500
I-ai lăsat pe ceilalți băieți
să se joace cu pistoalele.
155
00:12:40,200 --> 00:12:42,500
Asta numești tu poezie?
156
00:12:42,600 --> 00:12:45,700
Ascultă, dă-ne un pat și
nu o să te deranjăm.
157
00:12:47,100 --> 00:12:49,800
Poate este pentru că
158
00:12:49,900 --> 00:12:55,600
Te-am sărutat prea mult
159
00:12:59,900 --> 00:13:04,600
Poate de aceea sărutul meu înseamnă
160
00:13:06,000 --> 00:13:07,700
Atât de puțin
161
00:13:12,700 --> 00:13:16,800
Poate cu o iubire atât de mare
162
00:13:16,900 --> 00:13:22,800
Și cu o iubire atât de mică
163
00:13:24,900 --> 00:13:28,200
Poate o să rămân
164
00:13:28,600 --> 00:13:34,600
Fără dragoste
165
00:13:38,700 --> 00:13:41,900
Poate că o să rămân
166
00:13:43,100 --> 00:13:49,100
Fără dragoste
167
00:14:08,400 --> 00:14:13,000
Câteodată pot să beau singur
o jumătate de litru. Doar câteodată.
168
00:14:14,000 --> 00:14:15,800
Mulțumesc.
169
00:14:16,000 --> 00:14:19,100
Da!
Mi s-a părut hilar.
170
00:14:20,700 --> 00:14:24,200
Le aduc eu.
Dar tu plătești, Vera, da?
171
00:14:24,500 --> 00:14:27,700
- Ajută poetul înfometat.
- Tu nu ești poet, Dylan.
172
00:14:27,800 --> 00:14:31,200
Tu scrii filme despre baraje cu baloane.
173
00:14:31,300 --> 00:14:32,765
Suntem în război.
174
00:14:32,800 --> 00:14:34,900
Știi ceva, nu mai ești omul
cu care m-am măritat.
175
00:14:35,000 --> 00:14:39,365
Făceam forme din cauciuc pentru Peter
Robinson când îmi era foame.
176
00:14:39,400 --> 00:14:42,600
Ție nu ți-a fost niciodată foame. Mereu
ai avut un bărbat care să te hrănească.
177
00:14:42,635 --> 00:14:45,400
Era în scop demonstrativ.
Pun pariu că nu mă poți bate.
178
00:14:45,500 --> 00:14:47,600
Pun pariu că eu nu pot.
179
00:14:50,900 --> 00:14:53,000
Mă urmărește.
180
00:14:54,700 --> 00:14:57,200
Ce norocoasă ești!
181
00:14:57,235 --> 00:14:58,600
Uită-te aici.
182
00:15:10,700 --> 00:15:14,200
- Provoci haos, iubito.
- Pentru ce îți trebuiesc pantofi?
183
00:15:14,235 --> 00:15:17,400
Cauți să te distrezi cu două fete?
184
00:15:20,500 --> 00:15:22,800
Încă trei, te rog.
Băuturile voastre.
185
00:15:22,900 --> 00:15:28,000
- Burlacul șef provoacă o competiție.
- William Killick.
186
00:15:31,900 --> 00:15:35,300
Vera Phillips.
E foarte încântată să te cunoască.
187
00:15:35,335 --> 00:15:37,700
- Rom la toată lumea?
- Ce bine!
188
00:15:37,800 --> 00:15:39,300
Patru pahare de rom, te rog.
189
00:15:43,200 --> 00:15:45,900
- Tu faci forme de roți?
- Pe țărmul mării, poate.
190
00:15:46,000 --> 00:15:48,700
Te duc eu acolo.
191
00:15:49,400 --> 00:15:53,100
- Ești ocupat, după cum arăți.
- Eu aș avea nevoie de puțin aer de mare.
192
00:15:53,800 --> 00:15:55,800
Aș vrea să stau pe plajă cu tine.
193
00:15:56,600 --> 00:15:58,700
Tu înțelegi când ești refuzat?
194
00:15:58,735 --> 00:16:00,865
Ai o țigară?
195
00:16:00,900 --> 00:16:03,300
Mi-a plăcut spectacolul tău.
196
00:16:03,335 --> 00:16:05,000
- Serios?
- Da.
197
00:16:07,400 --> 00:16:09,550
- Hei?
- Hei e pentru cai.
198
00:16:09,585 --> 00:16:11,700
Hai să galopăm împreună.
199
00:16:13,100 --> 00:16:16,400
Era ilegal,
cântatul în stațiile de metrou.
200
00:16:16,500 --> 00:16:19,100
Te alungau de acolo.
201
00:16:20,500 --> 00:16:22,500
O să mai vin, dacă îmi permiți.
202
00:16:23,600 --> 00:16:25,100
Este o lume liberă.
203
00:16:45,400 --> 00:16:50,100
Păstrați romul aproape?
Suntem în pericol de a strica setea.
204
00:16:50,200 --> 00:16:53,365
Nu mă topesc când văd
o uniformă, doar atât.
205
00:16:53,400 --> 00:16:58,300
- Ți-am spus. Nu îmi plac băgăcioșii.
- A fost o întrebare civilizată.
206
00:16:58,335 --> 00:17:01,200
Aș fi putut spune,
"Umbli după soțul meu?" Dar n-am făcut-o.
207
00:17:03,800 --> 00:17:07,400
Durere, asta văd eu într-o uniformă.
208
00:17:07,500 --> 00:17:09,965
Nu o să iubesc pe cineva
care poate o să moară.
209
00:17:10,000 --> 00:17:13,300
Cine a menționat ceva despre iubire?
Tu nu te simți niciodată singură?
210
00:17:13,400 --> 00:17:16,800
- Munca mea este tot ce am nevoie.
- Obișnuiam să cred că voi fi dansatoare.
211
00:17:16,900 --> 00:17:19,000
Să dansez zi și noapte.
212
00:17:21,400 --> 00:17:24,100
Știu, tu ești una dintre acele persoane.
213
00:17:24,200 --> 00:17:27,500
Nu. Nu!
Doamne!
214
00:17:27,600 --> 00:17:30,750
Nu, pentru numele lui Dumnezeu!
Nu sunt potrivnică.
215
00:17:30,785 --> 00:17:33,900
Una dintre acelea care nu
au uitat prima iubire.
216
00:17:34,900 --> 00:17:37,600
Bineînțeles că sunt.
217
00:17:40,900 --> 00:17:43,865
Mama ta nu te-a învățat nicio manieră?
218
00:17:43,900 --> 00:17:47,000
- Tot ce am spus...
- Poți să mergi și singură, știu.
219
00:17:47,035 --> 00:17:50,100
Ține-ți mâinile la tine acasă,
asta m-a învățat mama mea.
220
00:17:50,200 --> 00:17:54,400
- Dar eu nu te ating.
- Nu te uita nici la mine.
221
00:17:54,435 --> 00:17:56,165
Bine.
222
00:17:56,200 --> 00:17:58,600
Nu, nu face asta!
223
00:18:00,000 --> 00:18:03,100
Ce ai împotriva mea, Vera Phillips?
224
00:18:04,300 --> 00:18:06,500
Mâine poți să fi mort.
225
00:18:06,600 --> 00:18:09,500
Trăiește cât poți, și cât de multe poți.
226
00:18:11,800 --> 00:18:15,300
- Nu o să te mai văd niciodată.
- Bineînțeles că nu.
227
00:18:18,800 --> 00:18:20,900
Dă-mi te rog lanterna.
228
00:18:25,900 --> 00:18:27,500
Te rog.
229
00:18:38,000 --> 00:18:40,900
Nu lăsa lumina aprinsă!
230
00:18:41,000 --> 00:18:43,500
Lumina vieții tale.
231
00:18:45,300 --> 00:18:48,800
Trebuie să se șteargă pe picioare
înainte de a intra iar.
232
00:18:53,000 --> 00:18:54,600
Nu!
233
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Cat!
Cat!
234
00:19:01,500 --> 00:19:04,500
Cățelușul are nevoie la toaletă.
235
00:19:04,600 --> 00:19:06,900
Mergi și latră în altă parte.
236
00:19:17,900 --> 00:19:19,500
Haide, Catty.
237
00:19:22,900 --> 00:19:25,500
Ai o poezie pentru mine?
238
00:19:25,600 --> 00:19:28,900
Încă îmi ești datoare pentru ultima.
239
00:19:30,200 --> 00:19:34,900
Nu sunt o cutie de valori
pentru depozit, Dylan.
240
00:19:43,700 --> 00:19:46,200
Ce crezi că este asta?
241
00:19:49,700 --> 00:19:51,965
- Ar putea fi o mâzgăleală!
- Se poate.
242
00:19:52,000 --> 00:19:54,800
- Ar putea fi o glumă, Dullun!
- Ar putea fi.
243
00:19:57,800 --> 00:20:03,000
Printre cei uciși în raidul de la amurg
Era un om în vârsta de o sută de ani.
244
00:20:03,100 --> 00:20:06,000
- O piesă veselă, nu?
- Vrei să o auzi?
245
00:20:07,600 --> 00:20:09,465
Vrei?
246
00:20:09,500 --> 00:20:11,700
Vrei să o auzi?
247
00:20:13,900 --> 00:20:15,800
Ești greu!
248
00:20:23,900 --> 00:20:28,050
Când dimineața se trezea după război,
249
00:20:28,085 --> 00:20:32,200
S-a îmbrăcat,
a ieșit afară și a murit.
250
00:20:33,400 --> 00:20:37,900
Zăvorul a căscat liber
ca o explozie i-a lăsat lați
251
00:20:38,000 --> 00:20:40,600
A căzut unde a iubit
pe pavajul explodat...
252
00:20:40,700 --> 00:20:43,000
- Unde a trăit.
- Ce?
253
00:20:43,035 --> 00:20:45,465
Unde a trăit.
254
00:20:45,500 --> 00:20:47,900
Nu.
E, unde a iubit.
255
00:20:48,000 --> 00:20:50,700
Nu poți să-ți citești propriul scris.
A trăit! A trăit!
256
00:20:50,800 --> 00:20:53,200
- A iubit!
- Are o sută de ani!
257
00:20:53,300 --> 00:20:54,765
Nu își mai aduce aminte de iubire.
258
00:20:54,800 --> 00:20:57,200
Cuvântul se află aici, doar pentru că
l-am scris eu!
259
00:20:57,235 --> 00:20:59,000
A căzut unde a iubit
260
00:20:59,100 --> 00:21:01,400
Pe pavajul explodat.
261
00:21:05,600 --> 00:21:08,100
Este al meu, nu?
262
00:21:09,200 --> 00:21:11,400
Ceea ce scrii tu.
263
00:21:12,400 --> 00:21:14,600
Toate cuvintele mele.
264
00:21:14,700 --> 00:21:17,300
Fiecare bătaie de inimă.
265
00:21:17,335 --> 00:21:19,900
Sunt toate pentru tine.
266
00:21:20,000 --> 00:21:21,700
Pentru mine?
267
00:21:24,100 --> 00:21:26,300
Vino aici, atunci.
268
00:21:27,700 --> 00:21:30,000
Vino, tu!
269
00:21:34,800 --> 00:21:40,800
Dă-te jos din pat și vino să vezi
ce a mai făcut de data asta!
270
00:21:43,800 --> 00:21:47,100
Dylan, cățeluș obraznic.
271
00:21:47,135 --> 00:21:49,765
Știi ce e aia?
272
00:21:49,800 --> 00:21:54,000
Un comportament animalic, asta este.
273
00:21:54,035 --> 00:21:56,200
Nicolette, sunt...
274
00:21:56,300 --> 00:22:00,000
Sunt...
275
00:22:02,500 --> 00:22:04,400
Vera Phillips este, vă rog?
276
00:22:04,500 --> 00:22:06,800
- Un moment, vă rog.
- Mulțumesc.
277
00:22:11,100 --> 00:22:13,065
- Alo?
- Bună, drăguță.
278
00:22:13,100 --> 00:22:15,000
- Dylan?
- Bineînțeles că eu sunt.
279
00:22:17,300 --> 00:22:20,200
Era un tânăr erou, numit Killick
280
00:22:20,300 --> 00:22:23,700
Care marșa în vârful unui... mușuroi
281
00:22:24,500 --> 00:22:27,200
Stătea cu picioarele călare
și și-a biciuit mândria
282
00:22:27,235 --> 00:22:29,800
Și a împrăștiat Brylcreem pe tot mușuroiul
283
00:22:29,900 --> 00:22:31,900
Ce este un mușuroi?
284
00:22:32,000 --> 00:22:35,800
- Iar îți arăți ignoranța, Cat.
- William este un drăguț, orice ar face.
285
00:22:35,835 --> 00:22:38,200
Nu o să-l mai vezi niciodată.
286
00:22:38,300 --> 00:22:42,200
- Tot o să fie un drăguț.
- Vino aici, Vera Bera.
287
00:22:44,800 --> 00:22:47,200
Haide.
Vino să te strâng în brațe.
288
00:22:48,300 --> 00:22:52,200
Du-te, ești binevenită.
Eu nu-l vreau.
289
00:23:00,800 --> 00:23:03,700
Nu te schimba, Vera Bera.
290
00:23:05,600 --> 00:23:08,800
Tu ești steaua pe cerul meu întunecat.
Să nu te schimbi niciodată.
291
00:23:08,900 --> 00:23:13,100
- Eu ce sunt pe cerul tău?
- Tu ești pe pământul meu, Caitlin.
292
00:23:13,135 --> 00:23:15,400
Exact unde vreau eu să fii.
Haide.
293
00:23:15,500 --> 00:23:17,800
Vino să te iau în brațe.
294
00:23:27,800 --> 00:23:30,200
De ce râzi?
Ce e?
295
00:23:30,235 --> 00:23:31,865
Ce?
296
00:23:31,900 --> 00:23:34,400
Ce este?
297
00:23:34,435 --> 00:23:36,900
Ce?
Ce?
298
00:23:48,900 --> 00:23:51,300
E ca și cum aș trăi cu niște copii.
299
00:23:56,000 --> 00:23:58,800
- Doamne!
- Mă duc la bar.
300
00:24:05,200 --> 00:24:07,400
Cum este să ai un fiu?
301
00:24:07,500 --> 00:24:09,500
Epuizant.
302
00:24:11,400 --> 00:24:13,500
Nu pot să îmi imaginez.
303
00:24:14,500 --> 00:24:17,800
Parcă este în altă lume.
304
00:24:18,900 --> 00:24:23,100
Teafăr și nevătămat.
305
00:24:27,300 --> 00:24:29,600
Ai putea să mori într-un raid aerian.
306
00:24:29,635 --> 00:24:31,900
- Nu o să se întâmple.
- Dar ai putea.
307
00:24:32,000 --> 00:24:34,565
Nu așa aș alege să seduc pe cineva.
308
00:24:34,600 --> 00:24:38,100
Intenția mea fermă este să
trăiesc pentru totdeauna.
309
00:24:38,135 --> 00:24:41,100
- Asta este o promisiune?
- Jur pe inimă.
310
00:24:53,000 --> 00:24:57,000
Tu doar crezi că ești îndrăgostită
de poetul ăla. Știi asta, nu?
311
00:24:57,100 --> 00:24:59,900
Numele lui este Dylan.
Poți spune Dylan, nu?
312
00:25:00,000 --> 00:25:03,300
- Deci admiți că ești îndrăgostită de el?
- Tu ce ești, avocat?
313
00:25:03,335 --> 00:25:07,417
Nu spun că sunt un om mai bun,
dar nu sunt însurat, Vera.
314
00:25:07,452 --> 00:25:11,500
Și trebuie să recunoști că
asta îmi oferă un avantaj.
315
00:25:11,535 --> 00:25:13,200
Nu recunosc nimic.
316
00:25:13,300 --> 00:25:16,000
Pe motive că te-ar putea încrimina?
317
00:25:16,100 --> 00:25:19,100
Încerci să mă provoci, nu?
318
00:25:21,600 --> 00:25:24,965
Prima iubire este bună atât cât ține.
319
00:25:25,000 --> 00:25:28,500
Ultima iubire, asta mă interesează pe mine.
320
00:25:28,600 --> 00:25:32,300
Te crezi atât de înțelept.
321
00:25:52,500 --> 00:25:55,100
Ce vrei, Vera?
322
00:25:55,200 --> 00:25:59,200
Luna de pe cer,
stelele în toată sclipirea lor.
323
00:25:59,235 --> 00:26:01,465
Și mai ce?
324
00:26:01,500 --> 00:26:05,800
Te face să simți că trăiești, că vrei ceva.
Asta cred eu.
325
00:26:05,835 --> 00:26:07,700
Simt că trăiesc.
326
00:26:07,800 --> 00:26:09,800
Fiecare bucățică din mine.
327
00:26:12,400 --> 00:26:14,900
Stai acolo.
328
00:26:18,700 --> 00:26:21,700
- Stai nemișcată.
- În regulă!
329
00:26:23,800 --> 00:26:26,700
Nemișcată!
330
00:26:31,900 --> 00:26:34,600
- Sunt la fel de bună ca el.
- Ca cine?
331
00:26:34,700 --> 00:26:37,200
Ca Dylan.
Nemernicul.
332
00:26:38,400 --> 00:26:43,000
Crede că eu exist
pentru a-i nutri talentul.
333
00:26:43,100 --> 00:26:48,900
Să gătesc, să-i fac copii, să fac curat
pentru el. Doar pentru asta sunt aici.
334
00:26:50,200 --> 00:26:53,900
Cine îmi nutrește mie talentul?
335
00:26:54,700 --> 00:26:58,400
- William îți va nutri talentul?
- Eu mi-l nutresc singură.
336
00:27:00,000 --> 00:27:03,200
I-aș tăia degetul arătător, asta aș face.
337
00:27:03,300 --> 00:27:05,900
Aș veni încet în noapte,
338
00:27:06,000 --> 00:27:10,500
l-aș lega și... l-aș mutila.
339
00:27:20,200 --> 00:27:23,800
Uită-te la noi.
Cum fac să se ridice la standardele noastre?
340
00:27:23,835 --> 00:27:27,200
Nu se ridică, târâturile!
341
00:27:40,200 --> 00:27:43,600
- Fratele meu a murit de dragul tău!
- Nu l-am rugat eu, nu?
342
00:27:43,700 --> 00:27:46,965
Nenorocitule!
Linge-mi cizmele!
343
00:27:47,000 --> 00:27:49,300
Marinar galez.
Îl poți mirosi de la câteva mile.
344
00:27:50,600 --> 00:27:53,000
- Nu am niciun motiv de ceartă cu tine!
- Ai dreptate!
345
00:27:53,035 --> 00:27:55,200
Pentru ce îl protejezi?
Este un prost!
346
00:27:55,300 --> 00:27:59,100
Întoarce-te la băutura ta.
Acum. Du-te!
347
00:28:03,300 --> 00:28:07,400
Are dreptate, să știi.
Sunt contaminat.
348
00:28:07,500 --> 00:28:09,600
Aș sta foarte departe.
349
00:28:09,700 --> 00:28:14,700
Nu, nu, nu. O să stau aici pentru
un minut... doar un minuțel.
350
00:28:14,800 --> 00:28:19,300
- Te-ai așezat în urină, Dylan.
- Am avut și paturi mai proaste.
351
00:28:22,800 --> 00:28:25,100
Nu aș vrea să te supăr pe tine.
352
00:28:25,135 --> 00:28:28,117
Atunci nu o vei face.
353
00:28:28,152 --> 00:28:31,100
Luptători nenorociți.
354
00:28:31,200 --> 00:28:35,100
Sunteți o adunătură de ticăloși.
Nici măcar nu știți pentru ce luptați.
355
00:28:35,200 --> 00:28:39,100
Să trăim fără frică, eu și cu ai mei.
356
00:28:46,500 --> 00:28:48,100
Doamne!
357
00:28:50,300 --> 00:28:56,300
Sunt îngrozit, de... a nu face.
358
00:28:56,400 --> 00:29:00,400
Războiul este folositor.
Îi dă fricii un țel.
359
00:29:00,500 --> 00:29:03,500
Ea este înăuntru?
Vera?
360
00:29:05,500 --> 00:29:11,300
Voi, eroii, credeți că femeile vă cad
la picioare, doar când vă văd?
361
00:29:11,335 --> 00:29:12,800
Tu crezi că nu?
362
00:29:14,400 --> 00:29:18,400
Bineînțeles, dacă m-aș naște din nou,
aș vrea să vorbesc ceva cu Dumnezeu.
363
00:29:18,435 --> 00:29:22,600
"Fă-mă erou", i-aș spune.
Așa este prea mult de muncă.
364
00:29:22,635 --> 00:29:25,000
- Haide.
- Ce, să continui să trăiesc?
365
00:29:26,300 --> 00:29:28,600
Am un leac pentru panică.
366
00:29:28,700 --> 00:29:31,300
- Moartea, ăsta este singurul leac.
- Unul dublu?
367
00:29:31,400 --> 00:29:33,565
Faci tu cinste?
368
00:29:33,600 --> 00:29:38,000
A fost odată un tânăr poet numit Dylan
369
00:29:38,035 --> 00:29:42,365
Care a jurat că nu o să ucidă niciodată
370
00:29:42,400 --> 00:29:47,600
Atunci când a fost chemat de țară
să servească pe front
371
00:29:47,700 --> 00:29:51,300
El a spus că preferă să facă...
372
00:29:51,335 --> 00:29:54,100
Filme!
373
00:29:59,600 --> 00:30:02,400
Posedat de către ceruri
374
00:30:04,200 --> 00:30:09,700
Și atras de lumină în brațele ei,
în sfârșit
375
00:30:09,800 --> 00:30:12,800
Aș putea fără îndoială
376
00:30:14,100 --> 00:30:19,000
Să sufăr văzând momentul în
care a dat foc stelelor
377
00:30:21,900 --> 00:30:24,300
Atinge-o și te voi ucide.
378
00:30:25,800 --> 00:30:28,100
Este teritoriul lui Caitlin?
379
00:30:31,600 --> 00:30:34,100
Este prietena lui Caitlin.
380
00:31:27,400 --> 00:31:31,400
Agață stelele în Indiana
381
00:31:32,500 --> 00:31:36,200
Sus, pe cerul albastru
382
00:31:37,400 --> 00:31:40,800
Agață stelele în Indiana
383
00:31:40,900 --> 00:31:45,900
Pentru a-mi lumina
drumul înapoi spre tine
384
00:31:46,000 --> 00:31:47,765
Poftim.
385
00:31:47,800 --> 00:31:51,000
- Pot să-mi cumpăr singură de băut.
- Ia odată paharul ăsta.
386
00:31:51,035 --> 00:31:55,500
O melodie făcută doar pentru doi
387
00:31:55,600 --> 00:31:58,400
- Vrei să dansezi?
- Mi-ar plăcea, mulțumesc.
388
00:32:00,300 --> 00:32:02,400
Nu-ți face probleme, nu ne vor prinde
aici jos.
389
00:32:05,700 --> 00:32:10,500
Cum aș putea să găsesc
în lucrurile pe care le caut?
390
00:32:10,535 --> 00:32:13,200
Nu-i de mirare că au fost toate respinse
391
00:32:15,200 --> 00:32:17,700
Chiar fericirea pentru care am luptat
392
00:32:17,800 --> 00:32:20,165
- Dau eu următorul rând.
- Nu fi copilăroasă.
393
00:32:20,200 --> 00:32:24,300
- Cei care beau gin sunt copii, știai?
- Să dansăm. Haide.
394
00:32:24,400 --> 00:32:27,650
Sunt o femeie independentă.
Pot să cumpăr un rând dacă vreau.
395
00:32:27,685 --> 00:32:30,900
- Și o ceartă, poți să o ai și pe asta.
- În regulă atunci.
396
00:32:32,500 --> 00:32:34,465
După un dans.
397
00:32:34,500 --> 00:32:38,000
Agață stelele în Indiana
398
00:32:38,100 --> 00:32:42,200
Ca să-mi lumineze
drumul înapoi spre tine
399
00:32:46,800 --> 00:32:50,300
- Nu o să fac întotdeauna ce spui tu.
- Mulțumesc pentru avertizare.
400
00:32:50,335 --> 00:32:54,300
- Nu o voi face.
- Doar dansează.
401
00:33:32,000 --> 00:33:34,200
Unde ești?
Mary?
402
00:33:47,100 --> 00:33:49,600
Vino!
403
00:33:49,700 --> 00:33:52,600
- Pe aici.
- Am nevoie de ajutor aici, acum.
404
00:34:00,900 --> 00:34:06,300
Vera! Vera.
Vera, poți să o lași acum.
405
00:34:06,400 --> 00:34:09,900
- Nu, pavajul este ud!
- Nu, nu o să-l simtă.
406
00:34:09,935 --> 00:34:12,200
Las-o acum.
407
00:34:17,000 --> 00:34:20,700
Haide. E în regulă.
E în regulă.
408
00:34:20,735 --> 00:34:23,265
Este în regulă.
409
00:34:23,300 --> 00:34:26,000
Haide. Este în regulă.
E bine.
410
00:34:33,900 --> 00:34:38,500
Orice prihor cântă o poveste de dragoste
411
00:34:41,300 --> 00:34:45,700
O melodie doar pentru doi
412
00:34:47,700 --> 00:34:52,700
În inima mea o să fie un cântec de iubire
413
00:34:54,600 --> 00:35:00,400
Un cântec pe care vreau să ți-l cânt.
414
00:35:11,100 --> 00:35:13,600
Pun pariu că și tu faci asta.
415
00:35:15,100 --> 00:35:19,700
- De ce aș face asta?
- Pentru toate fetele.
416
00:35:19,735 --> 00:35:22,300
Nu o să mă iei cu tine...
417
00:35:28,400 --> 00:35:30,500
Oamenii aceia, William.
418
00:35:32,500 --> 00:35:35,300
Toți acești oameni.
419
00:35:44,100 --> 00:35:47,800
Ai o picătură de ploaie
ce îți curge pe obraz.
420
00:35:49,600 --> 00:35:51,700
Precum o lacrimă.
421
00:36:00,500 --> 00:36:02,600
Fă dragoste cu mine.
422
00:37:01,300 --> 00:37:04,200
Nu o să-ți facă rău nimeni, niciodată.
423
00:37:04,300 --> 00:37:08,400
Nici eu.
Nici nimeni.
424
00:37:08,500 --> 00:37:10,900
Nu atât timp cât eu sunt aici.
425
00:37:12,000 --> 00:37:14,900
Niciun cuvânt de-al meu
nu o să te rănească.
426
00:37:16,300 --> 00:37:18,700
Sună ca un jurământ.
427
00:37:58,700 --> 00:38:01,300
Un străin a venit
428
00:38:01,400 --> 00:38:04,100
Ca să împartă locul meu în casă
429
00:38:34,000 --> 00:38:35,700
Un străin a venit
430
00:38:35,800 --> 00:38:38,300
Ca să împartă locul meu în casă
431
00:38:38,335 --> 00:38:40,300
Nu chiar din capăt
432
00:38:41,300 --> 00:38:44,000
O fată nebună precum păsările
433
00:38:44,100 --> 00:38:46,100
Ea a venit posedată
434
00:38:46,200 --> 00:38:49,300
Cine acceptă lumini înșelătoare
prin zidul înalt
435
00:38:49,335 --> 00:38:51,600
Posedat de către ceruri
436
00:38:55,000 --> 00:38:59,300
Și chemat de lumină în brațele ei,
în sfârșit
437
00:38:59,335 --> 00:39:02,000
Aș putea, fără îndoială
438
00:39:02,100 --> 00:39:07,200
Să sufăr, văzând cum au luat foc stelele.
439
00:39:09,700 --> 00:39:12,400
Nu îmi place, Dylan.
440
00:39:16,400 --> 00:39:20,400
Mai am câteva rânduri în cap,
nu sunt sigur unde să le pun.
441
00:39:20,500 --> 00:39:24,600
- Atunci, nu este terminată?
- Nu, teoretic vorbind.
442
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
Nu mai scrii poezii pentru mine?
443
00:39:29,100 --> 00:39:32,300
Este doar o perioadă.
444
00:39:34,800 --> 00:39:37,000
Vino aici.
445
00:39:38,500 --> 00:39:41,700
Dă-mi trupul tău.
446
00:40:42,700 --> 00:40:44,400
Acum...
447
00:40:57,200 --> 00:41:00,500
- Este o autorizație de căsătorie.
- Una specială.
448
00:41:00,600 --> 00:41:02,800
- Nu.
- Ce?
449
00:41:02,900 --> 00:41:05,865
Nu mă poți obliga.
Dacă nu pot să te iubesc?
450
00:41:05,900 --> 00:41:09,700
- Am fost postat, Vera.
- Ce mai cerere în căsătorie.
451
00:41:11,200 --> 00:41:13,750
Eu... te... iubesc.
452
00:41:13,785 --> 00:41:16,265
Nu mă mărit cu tine.
453
00:41:16,300 --> 00:41:20,700
- Nu. Tu nu mai iei nicio decizie.
- Nu.
454
00:41:20,735 --> 00:41:22,700
- Spune. Spune.
- Nu.
455
00:41:22,800 --> 00:41:25,000
- Spune, "O să mă mărit cu tine."
- Nu.
456
00:41:25,100 --> 00:41:28,300
Spune. Spune da.
Spune da. Da!
457
00:41:28,335 --> 00:41:32,200
- Da! Spune da!
- Da!
458
00:41:32,300 --> 00:41:35,900
- Spune da!
- Pentru numele lui Dumnezeu, spune da!
459
00:41:39,200 --> 00:41:42,300
Primul meu bărbat a fost, Augustus John.
460
00:41:42,335 --> 00:41:45,400
M-a sedus când aveam 15 ani, capră bătrână.
461
00:41:46,400 --> 00:41:49,300
Nu înseamnă nimic, sexul.
Nu este iubire.
462
00:41:49,400 --> 00:41:51,650
Dacă am o mâncărime, trebuie scărpinată.
463
00:41:51,685 --> 00:41:53,865
Aș face-o singură, dar sunt prea leneșă.
464
00:41:53,900 --> 00:41:57,600
De ce să te mai deranjezi, când poți pune
pe altcineva să o facă pentru tine?
465
00:41:57,700 --> 00:42:01,900
- Nu are nimic a face cu iubirea, sexul?
- Nimic.
466
00:42:03,600 --> 00:42:08,900
- Cine a fost primul tău bărbat?
- Ce?
467
00:42:09,000 --> 00:42:12,100
Nu trebuie să-mi spui,
știu că a fost Dylan.
468
00:42:14,300 --> 00:42:17,465
Eram copii.
Corturi îngrămădite pe o plajă.
469
00:42:17,500 --> 00:42:21,300
- Drăguț și confortabil, atunci.
- Eram copii, încă inocenți.
470
00:42:21,400 --> 00:42:24,300
Noi suntem tot inocenți, eu și Dylan.
471
00:42:25,500 --> 00:42:28,100
O păstrez doar ca o amintire.
Nu îl vreau înapoi.
472
00:42:28,200 --> 00:42:29,800
William știe?
473
00:42:31,100 --> 00:42:34,700
Să nu-i spui niciodată.
Eu pot uita trecutul, el nu.
474
00:42:38,700 --> 00:42:40,600
Trecutul îl pot ierta.
475
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Mă avertizezi?
476
00:43:01,000 --> 00:43:05,500
- Îl iubești pe William, nu?
- Toată lumea trebuie să iubească.
477
00:43:05,535 --> 00:43:08,200
Ești sigură că vrei să te măriți cu el?
478
00:43:12,200 --> 00:43:17,600
Nu am mai avut niciodată o prietenă.
Vezi dacă arăt ca o sirenă?
479
00:43:28,000 --> 00:43:31,200
Avem doi oameni de serviciu,
cărora le-ar plăcea să fie martori.
480
00:43:31,300 --> 00:43:33,700
Vor fi aici.
Trebuie să vină.
481
00:43:35,800 --> 00:43:38,600
Îmi pare rău, avem cupluri
care stau la coadă.
482
00:43:38,635 --> 00:43:41,500
Îmi pare rău!
483
00:43:41,600 --> 00:43:45,000
- Era și timpul.
- Vedeți?
484
00:43:48,000 --> 00:43:51,250
- Uite. Apleacă-te puțin, vrei?
- Trei guiness ne-a costat.
485
00:43:51,285 --> 00:43:54,465
Câte cuvinte sunt pentru
câteva pene și o bucată de material?
486
00:43:54,500 --> 00:43:58,400
- De unde ai luat trei guiness?
- A scris un cec. Și e valabil, bineînțeles.
487
00:43:58,500 --> 00:44:01,100
Ești frumoasă!
Spune-i că arată minunat.
488
00:44:01,135 --> 00:44:03,565
Este frumoasă. Haide.
Să ne căsătorim.
489
00:44:03,600 --> 00:44:08,000
- A fost ideea lui Dylan. El a ales-o.
- Tu ai avut întotdeauna pălării.
490
00:44:18,200 --> 00:44:21,265
Te superi?
491
00:44:21,300 --> 00:44:26,700
Îmi pare foarte rău.
E doar de dragul trecutului.
492
00:44:37,600 --> 00:44:40,600
- Îmi pare rău, campioane.
- Chemarea datoriei.
493
00:44:40,700 --> 00:44:42,700
Continuă, sergent.
494
00:44:47,300 --> 00:44:50,300
Tratează-mă cu respect, vrei?
495
00:44:50,900 --> 00:44:53,350
Nu, nu!
Vreau să țin un toast.
496
00:44:53,385 --> 00:44:55,800
O să storc viața din tine.
497
00:44:55,900 --> 00:44:57,020
- Da, după toast.
- Continuă!
498
00:44:57,100 --> 00:44:58,265
Mă omori.
499
00:44:58,300 --> 00:45:02,100
Continuă, bastard galez, ori te rup în două!
500
00:45:05,100 --> 00:45:08,300
Pentru toate lucrurile
care contează cu adevărat.
501
00:45:08,400 --> 00:45:10,700
- Și la naiba, cu cele care nu contează.
- Sănătate.
502
00:45:10,800 --> 00:45:13,200
- Poți te rog să te dai jos?
- Cântă, și poate o să mă dau.
503
00:45:13,235 --> 00:45:14,600
- Doamne.
- Cântă, Dullun!
504
00:45:48,100 --> 00:45:50,800
Este vechiul heiryth,
505
00:45:51,900 --> 00:45:55,300
cântecul ăla galez
despre care vorbesc tot timpul.
506
00:45:55,400 --> 00:45:58,100
Urăște locul ăsta nenorocit, nu?
507
00:45:59,200 --> 00:46:01,000
Dar cine nu-l urăște?
508
00:46:04,100 --> 00:46:08,200
Dar tot ce-și dorește el,
este să se întoarcă acolo.
509
00:46:09,000 --> 00:46:11,100
Și nici ea nu vrea altceva.
510
00:46:12,100 --> 00:46:15,900
Nu, nu o să îi desparți niciodată,
nu atâta vreme cât sunt galezi amândoi.
511
00:46:15,935 --> 00:46:21,100
- De ce i-aș despărți?
- Bineînțeles, o să mă ai mereu pe mine.
512
00:46:24,800 --> 00:46:26,500
Perfect.
513
00:46:28,600 --> 00:46:32,200
"De dragul trecutului."
Asta a spus el.
514
00:46:32,300 --> 00:46:35,500
- Nu o să pățești niciodată nimic.
- El va fi mereu prietenul meu.
515
00:46:35,600 --> 00:46:39,500
- Nu o să te rănesc niciodată.
- Încă pot să am prieteni.
516
00:46:46,500 --> 00:46:49,365
Plângi.
517
00:46:49,400 --> 00:46:52,065
Visez, doar atât.
518
00:46:52,100 --> 00:46:54,700
- Tremuri.
- O să treacă.
519
00:46:56,400 --> 00:47:00,500
O să te întorci la mine.
Știu asta.
520
00:47:02,700 --> 00:47:05,500
Spune-mi adevărul.
521
00:47:05,535 --> 00:47:07,700
Mă rănești.
522
00:47:09,300 --> 00:47:12,300
Vreau să nu existe secrete între noi.
523
00:47:13,900 --> 00:47:17,100
- Să fie un început curat, sincer.
- Oprește-te.
524
00:47:17,135 --> 00:47:19,800
Tu și prietenul tău.
525
00:47:19,900 --> 00:47:22,000
Spune-mi.
526
00:47:23,700 --> 00:47:26,365
Eram copii, William.
527
00:47:26,400 --> 00:47:31,000
Eram pe o plajă, și s-a întâmplat, o dată.
Doar atât.
528
00:47:33,500 --> 00:47:35,400
William.
529
00:47:36,700 --> 00:47:38,900
Spune-mi că mă iubești.
530
00:47:41,100 --> 00:47:43,700
Întoarce-te în viață, și ți-o voi spune.
531
00:47:44,900 --> 00:47:49,000
Întoarce-te la mine,
și voi spune tot ce vrei.
532
00:47:49,100 --> 00:47:51,500
Și o vei simții?
533
00:47:52,500 --> 00:47:55,300
Întoarce-te și vei vedea.
534
00:48:11,400 --> 00:48:17,400
Plutind și visând
535
00:48:19,500 --> 00:48:25,500
În timp ce umbrele cad
536
00:48:27,800 --> 00:48:33,700
Ușor la amurg
537
00:48:35,700 --> 00:48:41,700
Te aud chemându-mă
538
00:48:43,600 --> 00:48:49,500
Frumoasa poveste
539
00:48:49,800 --> 00:48:51,665
A iubirii
540
00:48:51,700 --> 00:48:57,200
Spusă de ochii tăi
541
00:49:00,300 --> 00:49:06,300
Plutind și visând
542
00:49:07,700 --> 00:49:13,700
Dulce paradis
543
00:49:25,100 --> 00:49:29,100
- Sergent, ia-i pe oameni de aici, acum!
- Toată lumea, jos din avion!
544
00:49:29,200 --> 00:49:32,000
"Bineînțeles
că mi-ai spus, pentru că am întrebat."
545
00:49:32,035 --> 00:49:34,200
"Ar fi trebuit să-mi mușc limba."
546
00:49:35,200 --> 00:49:38,700
"Tu ești tot ce iubesc.
Tot ce am nevoie."
547
00:49:39,900 --> 00:49:42,100
"Ești ceea ce văd în fața ochilor."
548
00:49:42,200 --> 00:49:46,000
" Și dacă mă uit în spate, acolo..."
549
00:49:46,100 --> 00:49:48,900
"Acolo, îți pot vedea zâmbetul."
550
00:49:49,700 --> 00:49:52,900
" Aș renunța la toată onoarea pentru tine."
551
00:49:53,000 --> 00:49:56,500
"Aș putea accepta înfrângerea
dacă ai fi alături de mine."
552
00:50:05,700 --> 00:50:06,700
Cum o cheamă?
553
00:50:10,000 --> 00:50:12,500
Vera.
554
00:50:13,600 --> 00:50:15,900
O să o pierzi pe Vera a ta.
555
00:50:17,000 --> 00:50:18,400
O lași puțin singură,
556
00:50:19,100 --> 00:50:21,000
apoi te întorci la ea.
557
00:50:29,500 --> 00:50:33,300
- Vrei să te ajut, să-ți țin capul?
- Doamne, nu!
558
00:50:42,600 --> 00:50:46,200
Acum o să te îngrași,
iar Dylan nu o să te mai iubească.
559
00:50:46,300 --> 00:50:50,565
Ești o scorpie.
560
00:50:50,600 --> 00:50:54,000
Dylan iubește trecutul.
561
00:50:54,035 --> 00:50:56,100
Iar tu.
562
00:50:57,300 --> 00:50:58,565
Nu mă iubești deloc.
563
00:50:58,600 --> 00:51:01,200
Când se întoarce William?
564
00:51:02,600 --> 00:51:04,700
Continui să-i scriu.
Nu am niciun răspuns.
565
00:51:06,600 --> 00:51:08,800
Crezi că e mort?
566
00:51:09,900 --> 00:51:12,800
Încă îi primesc solda.
567
00:51:12,900 --> 00:51:15,600
Armata nu ar plăti un om mort.
568
00:51:17,200 --> 00:51:20,100
Va trebui să te lași de cântat.
569
00:51:20,200 --> 00:51:21,900
O să cânt dacă vreau.
570
00:51:22,000 --> 00:51:24,200
Nu or să te lase.
571
00:51:24,300 --> 00:51:26,600
Nu cât ești gravidă.
572
00:51:27,500 --> 00:51:30,400
Nu pot face asta.
Nu pot.
573
00:51:30,435 --> 00:51:33,300
Mamă, eu?
Uită-te la mine.
574
00:51:33,335 --> 00:51:35,600
Atunci, scapă de el.
575
00:51:37,700 --> 00:51:40,700
Este al lui William.
576
00:51:40,735 --> 00:51:43,200
Îl iubești.
577
00:51:44,200 --> 00:51:48,200
Îl urăsc.
Doamne, îl urăsc atât de mult.
578
00:51:48,300 --> 00:51:50,665
Uite ce mi-a făcut.
579
00:51:50,700 --> 00:51:55,500
Nu râde.
La naiba, nu râde!
580
00:51:56,500 --> 00:52:01,400
- Nu pot face asta singură, nu pot.
- Sunt eu aici, nu?
581
00:52:01,500 --> 00:52:04,700
- Să mergem acasă, Caitlin.
- Eu nu am casă.
582
00:52:04,800 --> 00:52:08,400
- În Țara Galilor, Caitlin.
- Ai înnebunit, femeie?
583
00:52:08,435 --> 00:52:12,200
- Am bani.
- Ce, solda lui William?
584
00:52:15,200 --> 00:52:18,600
Am economii.
Bineînțeles că am.
585
00:52:21,600 --> 00:52:24,100
Ține-l!
La naiba, ține-l!
586
00:52:27,500 --> 00:52:31,800
- O să te audă tot orașul!
- Taci din gură!
587
00:52:34,100 --> 00:52:37,000
- Vezi asta aici?
- Da.
588
00:52:45,500 --> 00:52:48,700
Dă-i aici.
589
00:52:54,800 --> 00:52:57,400
- Nu-mi da drumul!
- E doar un copil.
590
00:52:57,435 --> 00:52:59,900
Țipă dacă vrei, Vera.
Mă auzi?
591
00:53:10,200 --> 00:53:12,600
"Te rog, scrie-mi."
592
00:53:14,900 --> 00:53:18,100
"Ne spun ce să scriem băieților noștri,
ca să le ținem moralul ridicat."
593
00:53:18,200 --> 00:53:23,565
"Este datoria noastră. La naiba cu datoria.
Nu sunt o eroină."
594
00:53:23,600 --> 00:53:27,200
"Am ajuns să mă descurc de una singură.
Nu de asta m-am măritat cu tine."
595
00:53:29,000 --> 00:53:31,200
"Vino acasă."
596
00:53:31,300 --> 00:53:36,700
"Am ceva ce aș vrea să-ți spun.
Îți aduci aminte?"
597
00:53:36,735 --> 00:53:39,565
"Îți aduci aminte, nu?"
598
00:53:39,600 --> 00:53:42,300
"Vino acasă.
Vreau să te ating."
599
00:53:42,400 --> 00:53:45,565
"Acolo unde ploaia curge pe pielea ta."
600
00:53:45,600 --> 00:53:48,100
"Te urăsc pentru că faci să mă simt așa."
601
00:53:48,200 --> 00:53:50,900
"Te urăsc până la cer și înapoi."
602
00:53:52,400 --> 00:53:54,600
" Și înapoi, William."
603
00:53:54,635 --> 00:53:56,700
"Și înapoi."
604
00:54:07,100 --> 00:54:10,350
Jos, jos!
605
00:54:10,385 --> 00:54:13,600
Om rănit!
606
00:54:24,700 --> 00:54:26,800
Nu, domnule.
607
00:54:32,100 --> 00:54:34,465
Iartă-ne
608
00:54:34,500 --> 00:54:38,100
Iartă-ne moartea
pe care noi, cei care credem
609
00:54:38,200 --> 00:54:40,565
O ținem într-un mare potop
610
00:54:40,600 --> 00:54:43,000
Până când sângele va izbucni
611
00:54:43,100 --> 00:54:45,800
Și praful va cânta precum păsările
612
00:54:47,100 --> 00:54:52,400
Așa cum boabele plesnesc,
așa cum moartea crește, în inimile noastre
613
00:54:52,435 --> 00:54:53,600
Plângând
614
00:54:53,700 --> 00:54:54,700
Tu mori
615
00:54:54,800 --> 00:54:55,800
Plângi
616
00:54:55,900 --> 00:55:00,150
Copil din spatele zorilor,
lângă focul pitic
617
00:55:00,185 --> 00:55:04,400
Pe străzi noi lăudam zburătorii de pe mare
618
00:55:04,435 --> 00:55:07,000
În veșminte de doliu.
619
00:55:24,200 --> 00:55:26,400
Haide.
Somn ușor.
620
00:55:30,500 --> 00:55:33,400
Mi-e foame.
621
00:55:33,500 --> 00:55:35,900
Copilul doarme.
622
00:55:45,300 --> 00:55:49,900
E ger!
La naiba cu țara Galilor!
623
00:55:53,900 --> 00:55:57,300
Când eram mică, tatăl meu obișnuia
să mă încălzească așa.
624
00:55:57,335 --> 00:56:00,365
- L-ai iubit?
- L-am adorat.
625
00:56:00,400 --> 00:56:03,800
- Eu l-am urât pe al meu.
- Nu l-ai urât. Nu ură.
626
00:56:03,900 --> 00:56:06,265
Era scârbos.
627
00:56:06,300 --> 00:56:10,900
Păcat că nu ești bărbat.
Dacă erai bărbat, te curtam.
628
00:56:14,000 --> 00:56:16,400
Să nu crezi că nu știam că ești acolo.
629
00:56:16,435 --> 00:56:18,800
- Eu nu știam.
- L-aș putea mirosi.
630
00:56:18,900 --> 00:56:23,000
Vino aici, Dylan. Las-o pe Vera să
te miroasă, să miroasă femeia din tine.
631
00:56:23,035 --> 00:56:25,600
- Oprește-te.
- Ea vrea să-mi rod unghiile când...
632
00:56:25,700 --> 00:56:29,365
- Ce? Ce?
- Să nu trezești copiii, Dylan.
633
00:56:29,400 --> 00:56:32,500
Deci, unde sunt, Caitlin?
Unde sunt micii tăi prieteni?
634
00:56:32,535 --> 00:56:37,300
Haideți, băieți. Veniți aici.
E timpul mesei.
635
00:56:37,335 --> 00:56:40,300
Mă omoară!
Vera!
636
00:56:40,400 --> 00:56:42,400
O să te omor!
637
00:56:42,500 --> 00:56:44,300
Dacă te mai prind acolo din nou!
638
00:56:44,400 --> 00:56:47,600
De ce nu te duci la copii, Caitlin?
Du-te.
639
00:56:50,500 --> 00:56:53,500
- De ce ai făcut-o?
- Eu nu fac nimic.
640
00:56:55,200 --> 00:56:59,100
O fac, mă culc cu alte femei...
641
00:56:59,200 --> 00:57:01,865
- Bună.
- Bună dimineața.
642
00:57:01,900 --> 00:57:05,400
Pentru că sunt poet, iar
poeții se hrănesc cu viață.
643
00:57:05,435 --> 00:57:07,600
Ce?
644
00:57:07,700 --> 00:57:10,165
Te crezi important, nu?
645
00:57:10,200 --> 00:57:13,300
O fac pentru că și ea o face.
646
00:57:13,400 --> 00:57:16,700
Întotdeauna a făcut-o.
Nu se poate abține.
647
00:57:16,800 --> 00:57:19,400
Nu înseamnă nimic pentru ea.
648
00:57:19,500 --> 00:57:23,400
Nu ai nevoie de William.
Mă ai pe mine.
649
00:57:24,600 --> 00:57:27,200
Nimic, în afară de noi doi, și mult timp
650
00:57:27,300 --> 00:57:29,900
pe care să-l petrecem unul cu celălalt.
651
00:57:38,000 --> 00:57:40,100
Bună, Daisy.
652
00:57:45,100 --> 00:57:48,800
Întoarce-te cu mine.
Haide.
653
00:57:50,000 --> 00:57:54,400
O să te duc înapoi în timp, pe
vremea când eram în siguranță.
654
00:57:54,500 --> 00:57:59,700
Unde nu cădeau bombe din cer,
și nimeni nu murea, niciodată.
655
00:57:59,800 --> 00:58:02,100
Nu te poți întoarce.
656
00:58:04,800 --> 00:58:06,900
Noi putem.
657
00:58:08,000 --> 00:58:10,600
Tu și cu mine.
658
00:58:10,700 --> 00:58:12,900
Nu e real.
659
00:58:13,700 --> 00:58:16,000
Este, dacă noi vrem să fie.
660
00:58:31,500 --> 00:58:34,000
Mi-e milă de săracul soț.
661
00:58:34,100 --> 00:58:37,700
Plecat să sângereze pentru țară și
să plătească distracția de acasă.
662
00:58:40,900 --> 00:58:43,100
Nu vă supărați dacă stau cu voi, nu?
663
00:59:09,300 --> 00:59:11,900
O cameră pentru una mică?
664
00:59:14,700 --> 00:59:18,500
Lux în timpul războiului.
665
00:59:35,100 --> 00:59:36,900
Mă poți lăsa aici.
666
00:59:43,300 --> 00:59:46,100
Cat?
Arată urât.
667
00:59:48,000 --> 00:59:50,500
Catty, Catty.
Cat, Cat, Cat.
668
00:59:52,600 --> 00:59:55,000
Cat, Catty.
669
00:59:57,200 --> 00:59:59,700
Dumnezeule, ești beată și conduci bicicleta.
670
00:59:59,800 --> 01:00:03,400
Iar tu ce conduci când ești beat?
671
01:00:05,900 --> 01:00:08,200
- Te rănesc?
- Nu o poți răni.
672
01:00:08,300 --> 01:00:11,300
Are pielea ca cea a unui rinocer.
673
01:00:15,700 --> 01:00:19,600
Suntem doar prieteni, Dylan și cu mine,
știi asta, nu-i așa?
674
01:00:20,700 --> 01:00:26,200
- Să nu mai minți niciodată.
- Nu am să te mint. Niciodată.
675
01:00:26,235 --> 01:00:28,800
Prietenii nu se mint unul pe celălalt.
676
01:00:28,900 --> 01:00:31,600
Stai cât poți de nemișcată.
677
01:00:41,300 --> 01:00:44,300
Spune-i să se întoarcă, Rowatt.
678
01:00:48,800 --> 01:00:53,200
Spune-i tatălui tău să se întoarcă la mine.
679
01:00:53,300 --> 01:00:55,300
Crezi că vede, iubitule?
680
01:00:55,335 --> 01:00:57,300
Tatăl tău?
681
01:00:58,300 --> 01:01:00,600
Crezi că vede ploaia?
682
01:01:04,100 --> 01:01:07,600
- Mamă, tată.
- Caitlin, fă-l să tacă!
683
01:01:07,700 --> 01:01:11,400
Tu ești tatăl lui! Joacă-te cu el!
Asta vrea.
684
01:01:11,435 --> 01:01:14,300
- Scriu!
- La naiba!
685
01:01:14,400 --> 01:01:16,965
Tati!
Mami!
686
01:01:17,000 --> 01:01:19,165
Este singurul...
687
01:01:19,200 --> 01:01:21,600
- Tată.
- Este singurul meu manuscris!
688
01:01:21,700 --> 01:01:25,300
O să îl găsești în hazna,
unde este și viața mea!
689
01:01:25,335 --> 01:01:27,200
Cat!
Cat!
690
01:01:29,000 --> 01:01:31,100
Cat!
691
01:02:06,300 --> 01:02:09,565
Când eram un băiat neserios
692
01:02:09,600 --> 01:02:12,565
Și s-a închis ușa neagră a capelei
693
01:02:12,600 --> 01:02:17,600
Ascunzând vederii moartea unei femei
694
01:02:20,300 --> 01:02:23,500
M-am, strecurat timid în pădurea de agriș
695
01:02:23,600 --> 01:02:27,800
Bufnița necioplită a țipat
ca o nemernică limbută
696
01:02:27,900 --> 01:02:31,600
M-am înroșit așa cum fac fetele mari
697
01:02:31,700 --> 01:02:35,200
Și m-am lăsat în jos
precum spinarea unui măgar
698
01:02:35,235 --> 01:02:38,700
Și în legănatul nopților de duminică curtam
699
01:02:38,800 --> 01:02:41,765
Pe oricine îmi cădeau ochii mei vicleni
700
01:02:41,800 --> 01:02:45,000
Întreaga luna aș fi putut
să o iubesc și să o părăsesc
701
01:02:45,035 --> 01:02:48,000
Pentru Dumnezeu, nu îl trezi pe Rowatt.
702
01:02:48,100 --> 01:02:51,200
Toate plantele au părăsit pe soții
703
01:02:51,300 --> 01:02:56,400
În negrul cărbune
și le-au lăsat să jelească
704
01:02:59,700 --> 01:03:02,000
Mă speli și pe mine pe spate?
705
01:03:10,000 --> 01:03:13,500
Nu se compară nimic
cu o bună curățare cu buretele.
706
01:03:18,200 --> 01:03:20,100
Dă-ne un sărut, Vera Phillips.
707
01:03:20,200 --> 01:03:22,700
- Dă-ne un bănuț, atunci.
- Nu am niciun bănuț.
708
01:03:24,300 --> 01:03:26,800
Așa cum eram.
709
01:03:27,900 --> 01:03:30,400
Micuțul cățel a spus: "Joacă-te cu mine".
710
01:03:31,300 --> 01:03:34,500
Atât o să primești.
711
01:03:35,300 --> 01:03:37,365
Și nu îmi uda pulovărul.
712
01:03:37,400 --> 01:03:41,000
- Am mai făcut baie împreună.
- Eram copii atunci.
713
01:03:41,700 --> 01:03:45,200
- Am făcut dragoste cu tine pe plajă.
- O singură dată. Și a fost frig.
714
01:03:46,500 --> 01:03:49,200
- Mă simt atât de singur...
- Nu tu.
715
01:03:49,300 --> 01:03:51,600
- Mă doare asta.
- Nu, Dylan.
716
01:03:51,700 --> 01:03:54,300
- Nu ce?
- Nu face o greșeală.
717
01:03:54,335 --> 01:03:56,900
Nu este nimic rău în asta.
718
01:03:57,000 --> 01:04:00,200
Mă uzi.
719
01:04:02,100 --> 01:04:04,600
Pleacă, atunci.
720
01:04:05,400 --> 01:04:08,100
Pleacă, Vera Phillips.
721
01:04:08,200 --> 01:04:11,500
Pleacă.
722
01:04:12,900 --> 01:04:17,100
- Vrei să te iubim toate.
- Ca să vă pot iubi înapoi.
723
01:04:23,300 --> 01:04:25,600
Bine, atunci.
724
01:04:27,000 --> 01:04:29,300
Iubește-mă.
725
01:05:00,200 --> 01:05:03,600
Uită-te la mine.
Sunt udă!
726
01:06:23,700 --> 01:06:26,300
Vera!
727
01:07:21,100 --> 01:07:23,000
Bună.
728
01:07:35,100 --> 01:07:41,100
- Unde ai fost?
- Nicăieri.
729
01:07:45,800 --> 01:07:49,100
O să gătesc alge.
Uite.
730
01:07:51,900 --> 01:07:54,300
Nu, nu face asta.
731
01:07:55,900 --> 01:07:58,200
Ai plâns?
732
01:08:00,900 --> 01:08:03,500
Îl trimit pe William acasă.
733
01:08:10,900 --> 01:08:14,600
Nu am văzut niciun bărbat să iubească
așa cum te iubește bărbatul ăla.
734
01:08:14,700 --> 01:08:17,300
Nu mai sunt aceeași.
735
01:08:20,700 --> 01:08:23,000
Îl am pe Rowatt.
736
01:08:25,500 --> 01:08:28,200
Spune-i că îl iubești, Vera.
737
01:08:29,300 --> 01:08:31,400
Dar dacă este prea târziu?
738
01:08:33,300 --> 01:08:36,500
Nu este niciodată prea târziu.
739
01:08:43,000 --> 01:08:47,900
- Este rece! Este rece!
- Desigur că este rece ca naiba!
740
01:08:47,935 --> 01:08:49,900
Catty!
741
01:08:56,400 --> 01:08:58,900
Sunt însărcinată, știi.
742
01:09:00,700 --> 01:09:02,900
Dumnezeule, Cat.
743
01:09:03,900 --> 01:09:06,100
Al cui este?
744
01:09:06,900 --> 01:09:09,500
Nu știu.
745
01:09:09,600 --> 01:09:12,800
Nu îl pot avea.
Nu o să îl am.
746
01:09:16,000 --> 01:09:19,100
- Am nevoie de bani, Vera.
- Știi pe cineva?
747
01:09:21,300 --> 01:09:22,765
- Costă.
- Este totul în siguranță?
748
01:09:22,800 --> 01:09:26,500
Spune-mi doar dacă nu mă poți ajuta.
O să mă descurc singură.
749
01:09:28,500 --> 01:09:30,500
Poate știe Wilfred cum, este veterinar.
750
01:09:30,600 --> 01:09:34,100
- De ce te-ai deranja pentru el?
- Nu este niciun deranj.
751
01:09:35,600 --> 01:09:38,400
Haide, o să mergem la bancă.
752
01:09:51,100 --> 01:09:55,200
Ți-aș spune că ți-i dau înapoi,
dar nu m-ai crede.
753
01:09:55,235 --> 01:09:57,700
Tratație.
Haide.
754
01:10:19,000 --> 01:10:21,700
Abia mi-l amintesc.
755
01:10:21,735 --> 01:10:23,465
Brunet.
756
01:10:23,500 --> 01:10:27,265
Arătos.
Periculos.
757
01:10:27,300 --> 01:10:31,400
Nu poți să trăiești din amintiri, nu-i așa?
Sunt foarte mulți.
758
01:10:31,500 --> 01:10:34,200
Tu ai trăit din amintiri.
759
01:10:35,100 --> 01:10:37,865
Ar fi o lume mai bună fără bărbați.
760
01:10:37,900 --> 01:10:43,900
- Posibil.
- Pentru Dylan, vezi tu, sexul este o joacă.
761
01:10:44,200 --> 01:10:48,600
Îl consideră o glumă,
indiferent cu cine este.
762
01:10:54,200 --> 01:10:56,300
Pun pariu că William este romantic.
763
01:10:59,400 --> 01:11:01,800
Nu îmi amintesc.
764
01:11:35,800 --> 01:11:40,100
O să îți spun ce cred.
Cred că tatăl tău este foarte norocos.
765
01:11:49,800 --> 01:11:52,000
Dumnezeule, uite, Rowatt.
766
01:11:53,900 --> 01:11:56,700
Cine este femeia aia ciudată?
Cine este?
767
01:12:08,700 --> 01:12:11,100
William.
768
01:12:13,500 --> 01:12:15,100
Eu sunt.
769
01:12:18,900 --> 01:12:21,300
Știu.
770
01:12:26,300 --> 01:12:28,300
Bine, atunci.
771
01:13:14,200 --> 01:13:16,400
Nu îl poți pune jos?
772
01:13:17,600 --> 01:13:20,000
Ar plânge doar.
773
01:13:33,100 --> 01:13:35,400
Ce este asta?
774
01:13:37,200 --> 01:13:40,700
Este un colaj.
Pentru tine.
775
01:13:56,700 --> 01:13:59,400
Strânge-mă în brațe, William.
776
01:14:01,300 --> 01:14:04,700
- Ar trebui să termin corespondența.
- Poate aștepta.
777
01:14:32,900 --> 01:14:36,400
În priceperea artei mele
778
01:14:36,500 --> 01:14:39,465
Exersată în noapte
779
01:14:39,500 --> 01:14:42,065
Când numai luna este
780
01:14:42,100 --> 01:14:44,400
- Iar iubiții stau întinși sub ea
- William?
781
01:14:44,500 --> 01:14:48,050
Cu toată durerea lor în brațe
782
01:14:48,085 --> 01:14:51,565
Muncesc cântând lumina
783
01:14:51,600 --> 01:14:54,565
Nu pentru ambiție și nici pentru pâine
784
01:14:54,600 --> 01:15:00,000
Sau pentru a merge țanțoș
pe scene de fildeș
785
01:15:00,900 --> 01:15:06,400
Ci pentru câștigul inimilor lor ascunse
786
01:15:33,700 --> 01:15:35,800
Ești în regulă?
787
01:15:36,700 --> 01:15:40,600
- Ești?
- Voi fi.
788
01:15:40,635 --> 01:15:43,100
Vei fi?
789
01:15:44,200 --> 01:15:48,200
- Nu știu unde este.
- Lasă-i timp.
790
01:15:48,235 --> 01:15:52,800
- S-a schimbat.
- Și tu.
791
01:15:52,900 --> 01:15:55,365
Nu mă mai iubește.
792
01:15:55,400 --> 01:16:00,100
Toată lumea te iubește.
Și pe Dylan. Toată lumea îl iubește pe el.
793
01:16:04,700 --> 01:16:07,300
Dumnezeule!
794
01:16:07,500 --> 01:16:09,900
Catty...
795
01:16:12,900 --> 01:16:15,000
Doare?
796
01:16:16,100 --> 01:16:19,400
Nu credeam că va însemna ceva.
797
01:16:20,400 --> 01:16:23,000
Desigur, este o ușurare.
798
01:16:27,200 --> 01:16:29,400
O să mă opresc.
799
01:16:31,600 --> 01:16:34,200
Într-un minut.
800
01:16:39,500 --> 01:16:43,600
Așa, vezi?
Caitlin cea fericită.
801
01:16:54,800 --> 01:16:58,150
Fluier o melodie întreaga zi
802
01:16:58,185 --> 01:17:01,500
Dacă vrei să știi de ce
803
01:17:01,600 --> 01:17:03,800
Pot spune sincer
804
01:17:03,900 --> 01:17:06,800
Că am un sentiment bun în privința ei
805
01:17:06,835 --> 01:17:09,500
A fost ceva ce a spus
806
01:17:09,600 --> 01:17:11,865
M-a făcut să merg pe vârful picioarelor
807
01:17:11,900 --> 01:17:15,100
- Pălăria mea este pe capul meu într-o parte
- Să aruncăm asta.
808
01:17:15,135 --> 01:17:17,200
Toate necazurile mele s-au îndreptat
809
01:17:17,235 --> 01:17:19,500
Ea este acul și ața mea
810
01:17:19,600 --> 01:17:23,100
Pentru că m-a făcut
să merg pe vârful picioarelor și...
811
01:17:25,400 --> 01:17:27,100
Îmi pare rău, eu...
812
01:17:37,300 --> 01:17:42,500
Îmi pare rău.
Nu îmi amintesc ultima dată când am...
813
01:17:46,600 --> 01:17:48,900
Cred că o îndrăgesc
814
01:17:49,000 --> 01:17:52,400
A fost ceva ce a spus
815
01:17:52,435 --> 01:17:54,600
Vrei puțin ceai?
816
01:17:54,700 --> 01:17:57,000
Pălăria mea este pe capul meu într-o parte
817
01:17:57,100 --> 01:18:00,000
Toate necazurile mele s-au îndreptat
818
01:18:00,035 --> 01:18:02,300
Ea este acul și ața mea
819
01:18:02,400 --> 01:18:04,500
Pentru că m-a făcut
să merg pe vârful picioarelor
820
01:18:04,600 --> 01:18:07,700
Și pălăria mea
este pe capul meu într-o parte
821
01:18:19,300 --> 01:18:21,900
Dragostea poate face lucruri ciudate
822
01:18:21,935 --> 01:18:24,600
Uitați-vă puțin la mine
823
01:18:29,400 --> 01:18:32,600
Toți eroii tăi,
crezi că femeile îți cad la picioare.
824
01:18:35,000 --> 01:18:37,600
Întotdeauna va fi prietenul meu, Dylan.
825
01:18:42,400 --> 01:18:45,600
Este un coșmar.
Este un coșmar, atâta tot.
826
01:18:53,800 --> 01:18:56,300
Ce s-a întâmplat, William?
827
01:18:56,335 --> 01:18:59,200
Vorbește cu mine.
828
01:18:59,300 --> 01:19:02,100
Te rog.
829
01:19:10,700 --> 01:19:15,000
Pa, pa, dragule
830
01:19:16,200 --> 01:19:20,300
Tata este plecat la vânătoare
831
01:19:21,300 --> 01:19:25,900
A plecat să aducă o piele de iepure
832
01:19:26,000 --> 01:19:31,100
Ca să își învelească puișorul
833
01:20:20,900 --> 01:20:23,400
De ce m-ai vrut?
834
01:20:23,500 --> 01:20:28,000
Din cauza banilor?
Au fost banii? Asta a fost tot?
835
01:20:28,100 --> 01:20:30,800
Nu... nu îl trezi pe Rowatt.
836
01:20:31,900 --> 01:20:36,465
Banii mei ca să îl întreții
pe blândul tău poet.
837
01:20:36,500 --> 01:20:42,500
- Am avut oferte mai bune. Mai mari.
- Tu? Te-ai uitat la tine?
838
01:20:46,500 --> 01:20:49,765
Sunt prietenii mei.
Le-am cumpărat mâncare.
839
01:20:49,800 --> 01:20:53,700
- Trebuie să hrănești oamenii.
- Nu mai am nimic.
840
01:20:55,100 --> 01:20:56,565
Îl ai pe Rowatt!
841
01:20:56,600 --> 01:21:00,800
Cel puțin privește-l, William!
De ce nu îl poți ține în brațe?
842
01:21:00,835 --> 01:21:03,200
Este al lui Dylan?
843
01:21:03,300 --> 01:21:07,400
Așa se spune, Vera.
"Este copilul lui Dylan".
844
01:21:10,400 --> 01:21:12,365
Te iubesc.
845
01:21:12,400 --> 01:21:14,000
Când s-a întâmplat asta?
846
01:21:14,100 --> 01:21:17,800
Am spus să te întorci.
Am spus-o!
847
01:21:20,200 --> 01:21:23,200
Ai fost cu el.
848
01:21:24,100 --> 01:21:26,400
Nu este așa?
849
01:21:31,500 --> 01:21:35,000
Hei!
850
01:21:35,100 --> 01:21:37,100
Hei.
851
01:21:37,200 --> 01:21:37,900
Hei.
Hei.
852
01:21:43,500 --> 01:21:46,665
- Ce vor ei, sânge?
- Un manuscris terminat.
853
01:21:46,700 --> 01:21:49,300
- Ai fost plătit pentru el!
- Da, dar nu îndeajuns.
854
01:21:49,335 --> 01:21:51,500
- Fii cât poți...
- Parcă mi-aș face temele.
855
01:21:51,600 --> 01:21:53,800
Nici măcar nu este împărțit pe scene.
856
01:21:53,900 --> 01:21:57,800
- Nu sunt o secretară, Anita!
- Eu nu sunt un afurisit de scriitor!
857
01:22:42,800 --> 01:22:46,200
- Îl caut pe Dylan Thomas.
- Din partea casei, căpitane Killick.
858
01:22:47,700 --> 01:22:52,100
- Da... eroul revenit.
- O să mai primești unul când îl termini.
859
01:22:52,135 --> 01:22:55,100
Măcar atât putem să facem.
860
01:22:58,500 --> 01:23:00,465
Unde este?
861
01:23:00,500 --> 01:23:03,400
Aici este.
Te așteaptă, vezi?
862
01:23:03,500 --> 01:23:06,100
Este spectrul comunismului.
863
01:23:06,200 --> 01:23:08,465
Asta îi sperie pe Aliați.
864
01:23:08,500 --> 01:23:12,100
- Două pahare de biter și gin tonic.
- Mi-ai citit gândurile.
865
01:23:12,135 --> 01:23:14,465
Grecia, acum Grecia.
866
01:23:14,500 --> 01:23:18,000
Partizanii comuniști și-au riscat viețile
867
01:23:18,035 --> 01:23:20,200
în lupta cu nemții, nu britanicii.
868
01:23:20,300 --> 01:23:24,400
Ceea ce doresc în secret, Aliații,
869
01:23:24,500 --> 01:23:27,500
este ca germanii să îi termine pe partizani,
870
01:23:27,600 --> 01:23:29,665
să îi termine pe comuniști,
871
01:23:29,700 --> 01:23:33,800
ca să nu trebuiască să aibă ei
de a face cu ei după război.
872
01:23:36,600 --> 01:23:39,165
Ascultă-mă.
873
01:23:39,200 --> 01:23:43,500
Am ținut un băiat
când sergentul meu i-a tăiat brațul.
874
01:23:44,700 --> 01:23:48,900
Mai târziu, l-am ținut când a murit.
Era englez.
875
01:23:48,935 --> 01:23:50,765
Asta a fost în Grecia.
876
01:23:50,800 --> 01:23:56,665
- Scuză-mă?
- Noi am luptat! Acolo.
877
01:23:56,700 --> 01:24:02,600
Ca tu și prietenii tăi să puteți sta
în Hampstead și să teoretizați.
878
01:24:02,635 --> 01:24:06,100
Ați făcut asta când noi ne dădeam sângele.
879
01:24:07,200 --> 01:24:09,700
Ce știi tu despre război?
880
01:24:12,000 --> 01:24:15,400
Ce știți voi despre război?
881
01:24:20,200 --> 01:24:23,565
Beți, băieți și fete, beți.
882
01:24:23,600 --> 01:24:26,300
Prezintă-mă educaților tăi prieteni, Dylan.
883
01:24:26,400 --> 01:24:30,500
- Te rog, prezintă-mă. Aș fi onorat.
- O să fac asta imediat cum te calmezi.
884
01:24:30,535 --> 01:24:32,800
Îmi poți lua banii.
885
01:24:34,100 --> 01:24:37,500
Îmi poți lua afurisiții de bani,
dar nu mă poți prezenta prietenilor tăi?
886
01:24:38,900 --> 01:24:41,200
Sunt doar un afurisit de soldat.
887
01:24:41,235 --> 01:24:43,400
Este timpul, domnilor!
888
01:24:43,500 --> 01:24:45,865
Domnilor, vă rog, este timpul.
889
01:24:45,900 --> 01:24:47,700
- Un whisky, mare.
- Am închis.
890
01:24:47,735 --> 01:24:49,300
Refuzi să mă servești?
891
01:24:49,400 --> 01:24:51,800
- Am spus că am închis.
- Cum adică ai închis?
892
01:24:51,835 --> 01:24:54,500
Du-te acasă, căpitane Killick.
893
01:24:56,400 --> 01:24:59,565
Nu, nu râdeți de mine.
894
01:24:59,600 --> 01:25:01,900
Joacă rolul unui bărbat dur.
895
01:25:02,000 --> 01:25:05,700
Haide.
Este ușor în fața unei femei, nu-i așa?
896
01:25:05,800 --> 01:25:10,300
Avem doar cuvântul tău
că nu stăteai ascuns...
897
01:25:10,400 --> 01:25:12,500
în timp ce îți curgea urina pe picior.
898
01:25:18,700 --> 01:25:20,365
William, haide.
899
01:25:20,400 --> 01:25:23,200
Nu te preocupa de ei, căpitane Killick.
900
01:25:24,500 --> 01:25:27,000
Mi bine du-te acasă.
901
01:25:50,200 --> 01:25:53,250
- William? Ce Dumnezeu...
- Ia-ți mâinile de pe mine.
902
01:25:53,285 --> 01:25:56,300
- Pune-o jos!
- Te rog! Ia-ți mâinile de pe mine.
903
01:25:56,335 --> 01:25:58,100
- Pune chestia aia jos!
- Vera!
904
01:26:01,000 --> 01:26:03,600
Vera?
Vera?
905
01:26:16,400 --> 01:26:20,400
Dă-mi cuvinte... și sunt un gigant.
906
01:26:21,500 --> 01:26:24,900
Deasupra tuturor femeilor.
Cuvinte.
907
01:26:24,935 --> 01:26:26,865
Sub sticlă.
908
01:26:26,900 --> 01:26:29,200
Mai mult decât iubire.
Mai bine decât sex.
909
01:26:30,300 --> 01:26:32,100
Cuvinte... pentru mine.
910
01:26:32,200 --> 01:26:34,900
Strigă, strigă, strigă după fericire!
911
01:26:39,000 --> 01:26:43,000
V-am povestit despre
prima noapte împreună la Wheatsheaf?
912
01:26:43,035 --> 01:26:46,700
Și-a oferit onorurile,
iar eu am onorat oferta ei!
913
01:26:46,735 --> 01:26:49,700
Încă am oferta ei.
914
01:26:49,800 --> 01:26:51,465
Este foarte ușor de distrat.
915
01:26:51,500 --> 01:26:54,400
Crede că un pahar de Guinness
cu un cartof înăuntru este un cocktail.
916
01:26:54,435 --> 01:26:57,000
Nu-i așa, draga mea?
917
01:27:04,300 --> 01:27:06,100
William, nu!
918
01:27:06,200 --> 01:27:07,500
Nu!
Nu!
919
01:27:14,600 --> 01:27:16,000
Nu.
920
01:27:18,000 --> 01:27:19,200
Nu!
Nu! Nu!
921
01:27:19,300 --> 01:27:20,800
- Nu! Nu!
- William!
922
01:27:20,900 --> 01:27:23,000
William, oprește-te, te rog!
923
01:27:23,035 --> 01:27:24,600
Te rog, oprește-te!
924
01:27:27,200 --> 01:27:30,800
Nimeni nu vrea să-ți facă niciun rău.
Te rog.
925
01:27:32,300 --> 01:27:34,865
Nu îți pasă?
926
01:27:34,900 --> 01:27:38,400
Soțul tău și soția mea.
927
01:27:49,500 --> 01:27:51,800
Fiul meu.
928
01:28:04,300 --> 01:28:06,850
Ai o vânătaie.
929
01:28:06,885 --> 01:28:09,400
Du-mă acasă.
930
01:28:09,500 --> 01:28:11,800
Eu am făcut asta?
931
01:28:14,400 --> 01:28:17,800
Du-o acasă, William.
932
01:28:19,300 --> 01:28:21,800
Nu fără arma mea.
933
01:28:23,400 --> 01:28:29,100
Dă-mi arma. Sau o să trag cuiul
și o să moară mulți dintre noi.
934
01:28:30,400 --> 01:28:32,600
Fiul meu.
935
01:28:38,200 --> 01:28:41,200
De ce i-ai dat-o, neghiobule?
936
01:28:44,600 --> 01:28:46,400
Nu este cuiul, William.
937
01:28:48,800 --> 01:28:51,065
Fie este defectă, fie...
938
01:28:51,100 --> 01:28:55,000
a explodat, iar noi stăm aici morți,
uitându-ne la ea.
939
01:29:05,800 --> 01:29:07,600
Uite, copilul plânge.
940
01:29:17,000 --> 01:29:19,600
Vino acasă, William.
941
01:29:19,700 --> 01:29:21,800
William.
942
01:29:49,600 --> 01:29:54,700
Le pasă doar să privească, dar...
943
01:29:54,800 --> 01:29:57,200
asta înseamnă Țara Galilor.
944
01:29:57,300 --> 01:29:59,600
Nu vor ca lumea
să se bage în afacerile lor.
945
01:29:59,635 --> 01:30:01,600
Puteam să fim uciși!
946
01:30:03,000 --> 01:30:04,600
Cat.
947
01:30:04,700 --> 01:30:07,100
Nu mai am niciun ban.
948
01:30:11,200 --> 01:30:14,300
Nu mai am nimic, Dylan.
949
01:31:03,200 --> 01:31:07,700
Stai în picioare.
Stai în picioare!
950
01:31:31,600 --> 01:31:34,500
- Pot să...
- Ține-l, atunci.
951
01:31:44,300 --> 01:31:46,100
Vezi?
952
01:31:48,900 --> 01:31:51,600
Nu ai să-l rănești.
953
01:31:59,000 --> 01:32:01,100
Mulțumesc.
954
01:32:06,000 --> 01:32:08,200
Să îl scoatem?
955
01:32:10,300 --> 01:32:12,800
Acum.
956
01:32:27,000 --> 01:32:29,500
Ești expert.
957
01:32:32,800 --> 01:32:37,200
Are genele precum penele.
Ca ale tale.
958
01:32:39,100 --> 01:32:42,300
Căpitane Killick, poliția.
Deschide.
959
01:32:42,400 --> 01:32:44,600
Dumnezeule.
960
01:32:44,700 --> 01:32:47,300
- Un mod de a scăpa de mine, nu?
- William.
961
01:32:49,100 --> 01:32:51,600
Te iubesc.
962
01:32:55,100 --> 01:32:57,400
Vino aici.
963
01:33:41,100 --> 01:33:45,900
Să nu crezi că nu înțeleg.
Genul lui de violență, vreau să spun.
964
01:33:46,800 --> 01:33:47,900
Înțeleg.
965
01:33:48,000 --> 01:33:51,100
Doar că nu am mai văzut
pe cineva priceput cu o armă.
966
01:33:52,900 --> 01:33:55,000
Ceaiul are spumă.
967
01:33:58,100 --> 01:33:59,000
Este frumos.
968
01:34:02,800 --> 01:34:06,300
William crede că este al lui Dylan?
969
01:34:08,800 --> 01:34:12,700
- Este al lui Dylan?
- Nu.
970
01:34:22,800 --> 01:34:24,700
Te-ai culcat cu el?
971
01:34:26,700 --> 01:34:28,800
Îmi iubesc soțul.
972
01:34:35,300 --> 01:34:37,900
Ar trebui să te ucid.
973
01:34:39,200 --> 01:34:41,500
Ești prietena mea.
974
01:34:42,600 --> 01:34:45,600
Pentru minciună, vreau să spun.
975
01:34:50,200 --> 01:34:53,900
Pentru că m-ai mințit... Vera.
976
01:35:21,000 --> 01:35:23,700
Arăți inteligent.
Vechea tu.
977
01:35:30,900 --> 01:35:33,565
S-au recuperat cinci cartușe.
978
01:35:33,600 --> 01:35:36,000
Gloanțele fiind făcute
din lemn și din azbest,
979
01:35:36,100 --> 01:35:39,265
gloanțele au penetrat în sufragerie,
980
01:35:39,300 --> 01:35:43,300
unde am găsit de asemenea
încă cinci cartușe.
981
01:35:47,300 --> 01:35:51,300
- La casa căpitanului Killick...
- Eu sunt poetul. Trebuiau să-l cunoască...
982
01:35:52,600 --> 01:35:57,700
Un revolver, o grenadă
și 100 de gloanțe de nouă milimetri.
983
01:36:02,100 --> 01:36:04,260
Căpitanul Killick obișnuia
să amorseze minele de teren.
984
01:36:05,000 --> 01:36:09,600
Când părăsea zona, le dezamorsa.
985
01:36:11,200 --> 01:36:13,500
De ce nu te duci în boxa martorilor
986
01:36:13,600 --> 01:36:15,720
că să cânți frazele lui Killick
către judecătorii săi?
987
01:36:15,800 --> 01:36:18,200
- De ce nu faci asta?
- Toată lumea îndrăgește un erou.
988
01:36:18,300 --> 01:36:22,000
Îmi spui că nu știa căpitanul Killick
că trebuia să-și predea armele?
989
01:36:22,100 --> 01:36:24,850
Căpitanul William Killick
este un lunetist expert.
990
01:36:24,885 --> 01:36:27,600
Dacă ar fi avut intenția să ucidă,
nu ar fi eșuat.
991
01:36:27,635 --> 01:36:29,400
V-aș fi recunoscător dacă ați răspunde
992
01:36:29,500 --> 01:36:32,200
la întrebările pe care vi le pun,
domnule locotenent-colonel.
993
01:36:32,300 --> 01:36:34,300
Scarpină-mă în cap, Cât.
994
01:36:34,400 --> 01:36:36,200
Nu pot.
995
01:36:45,400 --> 01:36:47,700
Există vreun motiv
996
01:36:47,800 --> 01:36:52,300
pentru care un om în poziția dumneavoastră
ar lovi o femeie în față?
997
01:36:52,335 --> 01:36:53,800
Nu, domnule.
998
01:36:53,900 --> 01:36:57,100
De ce te-ai dus la casa lui Thomas
așa de târziu în noapte?
999
01:36:57,135 --> 01:37:01,100
Nu știu de ce.
Mă enervaseră.
1000
01:37:02,600 --> 01:37:06,000
Bănuiesc că nu vroiau să văd
gâsca care face ouă de aur.
1001
01:37:07,400 --> 01:37:10,265
M-am gândit să le arăt
că războiul este real.
1002
01:37:10,300 --> 01:37:15,800
Am putut să văd că nu este nimeni
în linia focului, așa că am tras o rafală.
1003
01:37:15,835 --> 01:37:18,565
Nu mi-am închipuit
că gloanțele vor penetra peretele.
1004
01:37:18,600 --> 01:37:22,200
- Pereții erau din azbest, căpitane Killick.
- Nu am știut asta.
1005
01:37:22,235 --> 01:37:24,600
Am vrut să îi înspăimânt, atât.
1006
01:37:24,700 --> 01:37:26,800
Era prezent un copil.
1007
01:37:29,100 --> 01:37:32,300
Este... este o întrebare, domnule?
1008
01:37:43,600 --> 01:37:46,100
Nu pot să trăiesc fără el.
1009
01:37:48,200 --> 01:37:52,800
Știai că o întreagă unitate a fost ucisă
când s-a întors acolo?
1010
01:37:54,000 --> 01:37:57,900
Decimată.
Ar fi putut fi el.
1011
01:37:59,200 --> 01:38:01,500
Te implor să îl salvezi.
1012
01:38:01,600 --> 01:38:04,700
Îi salvează viața, acest proces.
1013
01:38:04,800 --> 01:38:07,200
Fă-i un serviciu.
1014
01:38:09,800 --> 01:38:13,500
Dylan... te rog.
1015
01:38:28,100 --> 01:38:30,800
Ai fost steaua de pe cerul meu.
1016
01:38:32,700 --> 01:38:37,800
- Nu poți rămâne la fel toată viața.
- Eu pot.
1017
01:38:41,400 --> 01:38:44,000
O să îl ajuți, nu-i așa?
1018
01:38:45,700 --> 01:38:48,200
Înseamnă atât de mult pentru tine?
1019
01:38:48,300 --> 01:38:50,700
William este lumea mea.
1020
01:38:52,400 --> 01:38:55,165
El și cu Rowatt.
1021
01:38:55,200 --> 01:38:57,700
Nu mai am loc pentru altcineva.
1022
01:38:57,735 --> 01:39:02,200
Nu vreau... pe altcineva.
1023
01:39:09,500 --> 01:39:11,500
Înțeleg.
1024
01:39:12,800 --> 01:39:15,100
Da, înțeleg.
1025
01:39:22,800 --> 01:39:24,700
Domnule Thomas?
1026
01:39:38,600 --> 01:39:44,400
Căpitanul Killick și cu mine eram...
nu mai mult decât cunoștințe.
1027
01:39:44,435 --> 01:39:47,465
Ocazional, stăteam
unul lângă celălalt la bar.
1028
01:39:47,500 --> 01:39:51,700
Căpitanul Killick nu era beat
în noaptea împușcăturilor
1029
01:39:52,500 --> 01:39:56,100
și este credința mea fermă
că a încercat să mă ucidă pe mine,
1030
01:39:56,135 --> 01:39:59,900
pe soția și pe fiul meu.
1031
01:40:07,100 --> 01:40:09,000
De ce?
1032
01:40:09,700 --> 01:40:11,800
Din cauza ta.
1033
01:40:14,200 --> 01:40:17,065
Părăsește-o pe Caitlin.
1034
01:40:17,100 --> 01:40:21,000
Haide.
Părăsește-o pe Caitlin.
1035
01:40:22,700 --> 01:40:25,800
Ai scăpat de concurență, poți veni.
1036
01:40:27,100 --> 01:40:30,300
Părăsește-ți soția și trăiește cu mine.
1037
01:40:35,700 --> 01:40:37,900
Înțelegi?
1038
01:40:41,100 --> 01:40:45,000
Vrei fata de 15 ani de pe plajă.
1039
01:40:46,500 --> 01:40:48,200
Nu pe mine.
1040
01:40:51,000 --> 01:40:54,000
Nici măcar nu mă vezi, nu-i așa?
1041
01:40:54,035 --> 01:40:56,200
Dylan!
1042
01:40:59,000 --> 01:41:04,300
Tot ceea ce ai sunt poveștile din capul tău.
Cuvintele.
1043
01:41:04,335 --> 01:41:07,300
Iar eu trebuie să fiu
cu picioarele pe pământ.
1044
01:41:08,900 --> 01:41:13,900
William... mă face să fiu așa.
1045
01:41:21,000 --> 01:41:24,100
Dacă mi-ai trimis iubitul soț
în închisoare...
1046
01:41:26,900 --> 01:41:29,700
nu te voi ierta niciodată.
1047
01:41:51,800 --> 01:41:55,700
Părerea mea este
ca o mână inocentă nu mânuiește o armă
1048
01:41:55,800 --> 01:41:58,800
împotriva civililor.
1049
01:41:59,700 --> 01:42:04,365
Oricum, jurații v-au judecat,
căpitane Killick, nu eu.
1050
01:42:04,400 --> 01:42:08,800
Ei au găsit că nu există nicio probă în
sprijinul acuzației de tentativă de crimă.
1051
01:42:10,300 --> 01:42:15,300
Ca urmare, nu am ce face
decât să vă eliberez.
1052
01:44:31,800 --> 01:44:34,100
Uite zâmbetul ăla.
1053
01:44:36,100 --> 01:44:38,300
Nu am intenționat să te rănesc.
1054
01:44:39,800 --> 01:44:42,000
Nu ar fi contat, cred.
1055
01:44:43,200 --> 01:44:45,400
Zâmbetul, mă refer...
1056
01:44:47,400 --> 01:44:50,165
Scrie, Catty.
1057
01:44:50,200 --> 01:44:54,000
- Îl las pe Dylan să facă asta.
- Scrie-mi mie.
1058
01:45:07,200 --> 01:45:09,900
Nu fi singură.
1059
01:45:14,400 --> 01:45:17,000
Nici tu, Catty.
1060
01:45:20,800 --> 01:45:22,065
Să nu fi.
1061
01:45:38,700 --> 01:45:41,265
Nu pentru un om mândru
1062
01:45:41,300 --> 01:45:43,900
Scriu pentru luna mânioasă
1063
01:45:44,000 --> 01:45:46,500
Pe aceste pagini
1064
01:45:46,600 --> 01:45:48,665
Nici pentru morții semeți
1065
01:45:48,700 --> 01:45:52,000
Cu privighetoarele și psalmii lor
1066
01:45:53,100 --> 01:45:57,165
Ci pentru iubiți, cu brațele
1067
01:45:57,200 --> 01:45:59,700
Încolăcite în jurul durerii vârstei
1068
01:46:01,500 --> 01:46:03,800
Subtitrarea: Krystyna21,
Avocatul31 (Subtitrări-Noi Team)
1069
01:46:03,850 --> 01:46:05,350
Revizuire: muLineZu