1 00:01:03,000 --> 00:01:07,700 TRIUNGHIUL DRAGOSTEI 2 00:01:08,400 --> 00:01:14,100 O localnică și un străin s-au întâlnit 3 00:01:14,200 --> 00:01:18,300 Sub luna albastră din Tahiti 4 00:01:18,335 --> 00:01:22,067 Stelele luceau în ochii ei 5 00:01:22,102 --> 00:01:25,800 Avea gardenii în păr 6 00:01:25,900 --> 00:01:31,400 Și-au jurat să fie împreună 7 00:01:31,500 --> 00:01:37,365 Apoi, într-o zi, străinul a plecat pe mare 8 00:01:37,400 --> 00:01:41,200 Cu un sărut de despărțire, care a venit prea curând 9 00:01:42,600 --> 00:01:45,365 Acum vânturile tropicale așteptate 10 00:01:45,400 --> 00:01:48,400 Cu ajutorul cărora, corăbiile navighează... 11 00:01:48,500 --> 00:01:52,900 Țara asta este în război cu Germania. 12 00:01:58,400 --> 00:02:03,200 O localnică și un străin s-au întâlnit 13 00:02:03,900 --> 00:02:08,100 Sub luna albastră din Tahiti 14 00:02:09,000 --> 00:02:12,200 Stelele luceau în ochii ei 15 00:02:12,300 --> 00:02:15,465 Avea gardenii în păr 16 00:02:15,500 --> 00:02:19,100 Aici, pe platforma stației de metrou Piccadilly, 17 00:02:19,135 --> 00:02:22,700 În inima Londrei... 18 00:02:22,800 --> 00:02:25,500 Mulți sunt scoși afară din casele lor, cu bombe... 19 00:02:25,535 --> 00:02:28,900 Astăzi vor fi evacuați elevii din Londra. 20 00:02:31,000 --> 00:02:34,165 Două atacuri împotriva Londrei în sudul Angliei. 21 00:02:34,200 --> 00:02:37,400 200 metri sub pământ, dar se simt în siguranță aici. 22 00:02:37,435 --> 00:02:39,300 Cu ajutorul cărora, corăbiile navighează, 23 00:02:39,335 --> 00:02:44,000 Sub luna albastră din Tahiti. 24 00:03:14,800 --> 00:03:17,965 - Dar nu ești un laș. - Nu vreau să mor. 25 00:03:18,000 --> 00:03:20,800 Și de ce aș vrea? Și dacă eu nu vreau, de ce ar vrea cineva? 26 00:03:20,835 --> 00:03:23,665 Și totuși, nu ai obține pacea acum. 27 00:03:23,700 --> 00:03:27,700 Nu acum. Nu ai rezista acum. Nu ai putea. 28 00:03:27,735 --> 00:03:30,700 Nu ai decât o viață, Anita. Doar una. 29 00:03:30,735 --> 00:03:32,000 Dylan? 30 00:03:33,000 --> 00:03:34,700 Tu ești? 31 00:03:36,000 --> 00:03:37,700 Dylan Thomas. Tu ești, nu? 32 00:03:37,800 --> 00:03:39,500 Doamne. 33 00:03:40,900 --> 00:03:44,200 - Puteai măcar să-mi ridici voalul! - Doamne. Încă mă mai iubești? 34 00:03:44,300 --> 00:03:46,800 - Am făcut-o vreodată? - Ridică voalul, Vera. 35 00:03:50,500 --> 00:03:53,000 Uită-te la tine. 36 00:03:53,100 --> 00:03:55,465 Uită-te la tine. Nu ai fost chemată? 37 00:03:55,500 --> 00:03:59,600 Doar pentru că nu am uniformă. Eu sunt cea care pune suflet pentru națiune. 38 00:03:59,635 --> 00:04:01,600 Fabrica Ammo, cânt acolo. 39 00:04:01,700 --> 00:04:05,165 - Acum la metrou. - Întotdeauna mi-a plăcut vocea ta. 40 00:04:05,200 --> 00:04:07,800 - Printre alte lucruri, am iubit... - Să nu o faci, Dylan Thomas! 41 00:04:07,835 --> 00:04:10,300 - Nu te-ai schimbat deloc. - Doamne, normal că m-am schimbat. 42 00:04:10,335 --> 00:04:12,717 Nu poți. Nu o face. Niciodată. 43 00:04:12,752 --> 00:04:15,200 Dacă o faci, nu te las eu. 44 00:04:15,300 --> 00:04:17,600 Te-am auzit la radio. 45 00:04:18,400 --> 00:04:22,200 Poeziile tale îmi aduc aminte de casă. E ca și cum m-aș întoarce acolo. 46 00:04:23,200 --> 00:04:26,200 - De unde ai accentul ăsta? - Trebuia să mă cauți. 47 00:04:26,300 --> 00:04:28,200 Trebuia? 48 00:04:30,000 --> 00:04:34,300 Dacă îi pot determina pe amicii mei, să dea cinci șilingi fiecare, ăsta e planul. 49 00:04:34,335 --> 00:04:38,700 Dacă fac asta, nu-mi voi mai vinde sufletul scriind filme de propagandă. 50 00:04:38,800 --> 00:04:42,200 - Pot scrie poezie. - Va trebui să te înrolezi în armată. 51 00:04:42,235 --> 00:04:45,000 "Bolnav de gradul trei" stă aici, în fața ta, Vera. 52 00:04:45,035 --> 00:04:48,400 Plămâni colorați precum o curvă de duminică. 53 00:04:51,000 --> 00:04:54,500 Deci... împrumută-mi cinci șilingi. 54 00:04:55,400 --> 00:04:59,000 - Vă dau peste nas, asta vă dau eu. - Dă-ne, atunci. 55 00:05:00,500 --> 00:05:04,900 - Argintul e pentru cei singuri, Vera Bera. - Cine spune că sunt singură? 56 00:05:05,000 --> 00:05:08,350 - Unde este omul care îți va dărui aur? - Asta e o ofertă, nu? 57 00:05:08,385 --> 00:05:11,700 - Noi doi am împărțit totul. - Tu nu ai avut nimic ca să împarți. 58 00:05:11,800 --> 00:05:15,465 Da, dar dacă aș fi avut, vreodată, cu tine aș împărți prima. 59 00:05:15,500 --> 00:05:20,000 Nu sunt oameni mai buni ca cei de acasă. Și cei cu care ai crescut... 60 00:05:22,200 --> 00:05:24,500 Ei sunt cei mai buni. 61 00:05:26,900 --> 00:05:29,300 - Ai câștigat. - Ce bine. 62 00:05:34,700 --> 00:05:36,300 Veșnic și întotdeauna. 63 00:05:39,000 --> 00:05:40,665 Nu o s-o faci, nu? 64 00:05:40,700 --> 00:05:43,400 - Să fac ce, drăguțule? - Să dispari iar? 65 00:05:56,100 --> 00:05:57,800 Bună, amice. 66 00:06:16,800 --> 00:06:20,100 Bună, iubito! 67 00:06:29,300 --> 00:06:31,900 Am așteptat mult, să mă îndepărtez 68 00:06:32,000 --> 00:06:34,900 De sâsâitul minciunii consumate 69 00:06:35,000 --> 00:06:38,600 Și a plânsetelor continue de teroare 70 00:06:38,635 --> 00:06:40,100 Care cresc și mai teribile 71 00:06:40,200 --> 00:06:44,200 Pe măsură ce ziua se termină în mare 72 00:06:45,000 --> 00:06:47,400 Am așteptat mult să mă îndepărtez 73 00:06:47,500 --> 00:06:50,300 De repetițiile onorului militar 74 00:06:50,335 --> 00:06:53,065 Căci sunt fantome în aer 75 00:06:53,100 --> 00:06:55,300 Și ecouri macabre pe hârtie 76 00:06:57,400 --> 00:07:01,100 Aici este Dylan Thomas, pentru BBC. 77 00:07:08,300 --> 00:07:11,065 - Bună, drăguță! - Unde mergi? 78 00:07:11,100 --> 00:07:12,500 Tensiune, pentru greutatea de 8 kg. 79 00:07:12,600 --> 00:07:16,850 Comentariul trebuie să convingă femeile să se alăture apărării cu balonul. 80 00:07:16,885 --> 00:07:21,100 "Ajută-l pe Jerry și poate unul dintre băieții noștri te vor ajuta pe tine." 81 00:07:21,135 --> 00:07:24,467 Talentele tale sunt risipite aici, Dylan. 82 00:07:24,502 --> 00:07:27,800 Am putea să bem ceva, dacă vrei? După. 83 00:07:27,900 --> 00:07:31,200 - Bineînțeles că am putea. - Nu sunt un câine, Dylan. 84 00:07:31,235 --> 00:07:33,400 Este vorba de brunetă, nu? 85 00:07:35,500 --> 00:07:40,200 Am avut o copilărie de aur, Anita. Și acum se întoarce neașteptat. 86 00:07:40,300 --> 00:07:43,800 Acum, nu mai pot căuta o copilărie de aur, oriunde, nu? 87 00:07:43,835 --> 00:07:45,900 Comentariul, te rog, Dylan. 88 00:07:51,100 --> 00:07:53,100 Dragii mei, 89 00:07:53,200 --> 00:07:55,500 Ce stați necăjiți pe stradă 90 00:07:55,600 --> 00:07:58,600 Arși de neîncetata moarte, 91 00:07:58,700 --> 00:08:00,100 Un copil de câteva ore, 92 00:08:00,135 --> 00:08:01,500 Cu gura lui flămândă 93 00:08:01,600 --> 00:08:03,900 Lăsat la sânul negru al mormântului 94 00:08:04,000 --> 00:08:05,700 Al sfârcului mamei 95 00:08:05,800 --> 00:08:07,900 Cu armele lui pline de foc. 96 00:08:08,000 --> 00:08:12,600 Scutește-ne de tragedie, omule. Am nevoie de ceva care să mă ajute. 97 00:08:14,800 --> 00:08:17,165 Leul, cunoscut drept Jehovah 98 00:08:17,200 --> 00:08:20,200 S-a ridicat și și-a împletit piciorul 99 00:08:20,235 --> 00:08:22,117 Leii au vuit, Jehovah a marcat 100 00:08:22,152 --> 00:08:24,226 Pe canapeaua din sufragerie. 101 00:08:24,261 --> 00:08:26,300 Dylan, am cerut un comentariu. 102 00:08:26,335 --> 00:08:29,600 Dylan! Dylan! 103 00:08:49,000 --> 00:08:50,465 Caitlin? 104 00:08:50,500 --> 00:08:54,300 - Mi-ai spus că nu poți trăi fără mine. - Unde este fiul nostru? 105 00:08:54,335 --> 00:08:58,100 Tăiat în bucățele mici, și împachetat cu pantofii mei în valiză. 106 00:08:58,135 --> 00:09:00,065 Poliția o să te urmărească. 107 00:09:00,100 --> 00:09:03,000 - Nu pretinde că îl vrei aici. - Sunt bombe aici! 108 00:09:03,100 --> 00:09:07,800 Nu are nicio legătură cu bombele. Nu îl vrei. Așa că nu l-am adus. 109 00:09:09,400 --> 00:09:13,965 Nu am mai fost niciodată tată, Cat. Nu e cinstit. 110 00:09:14,000 --> 00:09:17,300 - Sunt încă lumina vieții tale, nu? - Este în New Forest, nu? 111 00:09:17,400 --> 00:09:21,500 De ce întrebi, Dullun? Știi foarte bine că fiul nostru e la mama. 112 00:09:21,535 --> 00:09:23,665 Te iubesc, Cat. 113 00:09:23,700 --> 00:09:26,165 Dă-ne atenție, atunci. 114 00:09:26,200 --> 00:09:30,500 Sunt gol de atenții. Scarpină-mă pe cap. Te rog? 115 00:09:32,800 --> 00:09:34,765 Drăguț! 116 00:09:34,800 --> 00:09:36,700 - Unde locuim? - Nicăieri. 117 00:09:36,800 --> 00:09:40,000 - Înmoaie-ți ghearele! - Scarpină-te singur pe cap! 118 00:09:40,100 --> 00:09:41,500 - Vino aici. - Nu. 119 00:09:41,600 --> 00:09:43,300 Sărută-mă. 120 00:09:54,900 --> 00:09:58,200 Scuză-mă. Ți-ai scăpat eșarfa. 121 00:09:59,600 --> 00:10:02,300 - Ba nu. - Ba da. Chiar acolo. 122 00:10:03,700 --> 00:10:05,465 Nu e a mea, îmi pare rău. 123 00:10:05,500 --> 00:10:09,400 Tu ar trebui să iei eșarfa, iar eu ar trebui să mă prezint... 124 00:10:09,435 --> 00:10:12,200 - Să îți ofer ceva de băut. - Nu vreau nimic de băut. 125 00:10:14,900 --> 00:10:18,400 - Totuși, frumoasă încercare. - Nu am mai făcut niciodată așa ceva. 126 00:10:18,500 --> 00:10:22,000 Nu. Nu ai fost prins niciodată. 127 00:10:28,300 --> 00:10:29,900 Bună, drăguță. 128 00:10:32,500 --> 00:10:36,900 - Cum vrei tu, atunci! - Dragă. Ce pretențioasă ești. 129 00:10:36,935 --> 00:10:41,000 - Ai întârziat. - Știu. Este numai vina ei. 130 00:10:44,800 --> 00:10:47,700 - Cine e prietena ta? - Regina Irlandei, 131 00:10:47,800 --> 00:10:52,700 iubirea vieții mele, mama copilului meu, Caitlin Thomas. 132 00:10:54,300 --> 00:10:55,800 Soția ta, Dylan? 133 00:10:57,700 --> 00:10:59,800 Unică și neegalată. 134 00:11:01,400 --> 00:11:06,500 - Nu a menționat... - Nu ar face-o, nu? 135 00:11:10,800 --> 00:11:13,300 Tu ai făcut asta, nu? 136 00:11:15,400 --> 00:11:17,200 S-ar putea să te plac. 137 00:11:17,300 --> 00:11:20,000 Dar din nou, s-ar putea să nu. 138 00:11:21,200 --> 00:11:23,700 Să aștept decizia ta? 139 00:11:24,600 --> 00:11:27,200 Nu o s-o fac cu sufletul la gură. 140 00:11:28,600 --> 00:11:33,100 - Ai un conac să-l împărțim cu tine? - Da. Suntem doi orfani. 141 00:11:33,135 --> 00:11:37,600 - Nu am decât o cameră. - La naiba. Sunt condamnat sorei tale. 142 00:11:37,635 --> 00:11:39,765 O să iau eu asta, marinarule. 143 00:11:39,800 --> 00:11:43,400 - Lasă-mă să... - O mică problemă, cum ar fi o soție? 144 00:11:45,400 --> 00:11:50,100 - Nimic nu ar trebui să fie între noi. - Doamne, Dylan. 145 00:11:50,135 --> 00:11:52,600 Suntem suflete pereche, Vera. Am fost întotdeauna. 146 00:11:52,700 --> 00:11:56,700 - Nu face asta. - Nu mai vorbiți despre mine. 147 00:11:59,000 --> 00:12:02,800 Este un telefon în hol, unde stau. Știi tu. 148 00:12:04,100 --> 00:12:07,300 Dacă mă vrei, el are numărul meu. 149 00:12:12,000 --> 00:12:13,800 Ce înseamnă când zâmbește? 150 00:12:15,500 --> 00:12:17,500 Nu știu. Nu am știut niciodată. 151 00:12:23,300 --> 00:12:27,100 Să ne ajute Dumnezeu. Sunt vizigoții din Țara Galilor. 152 00:12:28,000 --> 00:12:29,900 A venit sora ta. 153 00:12:30,900 --> 00:12:33,800 Ai terminat cu sugrumatul germanilor, nu? 154 00:12:33,900 --> 00:12:36,500 I-ai lăsat pe ceilalți băieți să se joace cu pistoalele. 155 00:12:40,200 --> 00:12:42,500 Asta numești tu poezie? 156 00:12:42,600 --> 00:12:45,700 Ascultă, dă-ne un pat și nu o să te deranjăm. 157 00:12:47,100 --> 00:12:49,800 Poate este pentru că 158 00:12:49,900 --> 00:12:55,600 Te-am sărutat prea mult 159 00:12:59,900 --> 00:13:04,600 Poate de aceea sărutul meu înseamnă 160 00:13:06,000 --> 00:13:07,700 Atât de puțin 161 00:13:12,700 --> 00:13:16,800 Poate cu o iubire atât de mare 162 00:13:16,900 --> 00:13:22,800 Și cu o iubire atât de mică 163 00:13:24,900 --> 00:13:28,200 Poate o să rămân 164 00:13:28,600 --> 00:13:34,600 Fără dragoste 165 00:13:38,700 --> 00:13:41,900 Poate că o să rămân 166 00:13:43,100 --> 00:13:49,100 Fără dragoste 167 00:14:08,400 --> 00:14:13,000 Câteodată pot să beau singur o jumătate de litru. Doar câteodată. 168 00:14:14,000 --> 00:14:15,800 Mulțumesc. 169 00:14:16,000 --> 00:14:19,100 Da! Mi s-a părut hilar. 170 00:14:20,700 --> 00:14:24,200 Le aduc eu. Dar tu plătești, Vera, da? 171 00:14:24,500 --> 00:14:27,700 - Ajută poetul înfometat. - Tu nu ești poet, Dylan. 172 00:14:27,800 --> 00:14:31,200 Tu scrii filme despre baraje cu baloane. 173 00:14:31,300 --> 00:14:32,765 Suntem în război. 174 00:14:32,800 --> 00:14:34,900 Știi ceva, nu mai ești omul cu care m-am măritat. 175 00:14:35,000 --> 00:14:39,365 Făceam forme din cauciuc pentru Peter Robinson când îmi era foame. 176 00:14:39,400 --> 00:14:42,600 Ție nu ți-a fost niciodată foame. Mereu ai avut un bărbat care să te hrănească. 177 00:14:42,635 --> 00:14:45,400 Era în scop demonstrativ. Pun pariu că nu mă poți bate. 178 00:14:45,500 --> 00:14:47,600 Pun pariu că eu nu pot. 179 00:14:50,900 --> 00:14:53,000 Mă urmărește. 180 00:14:54,700 --> 00:14:57,200 Ce norocoasă ești! 181 00:14:57,235 --> 00:14:58,600 Uită-te aici. 182 00:15:10,700 --> 00:15:14,200 - Provoci haos, iubito. - Pentru ce îți trebuiesc pantofi? 183 00:15:14,235 --> 00:15:17,400 Cauți să te distrezi cu două fete? 184 00:15:20,500 --> 00:15:22,800 Încă trei, te rog. Băuturile voastre. 185 00:15:22,900 --> 00:15:28,000 - Burlacul șef provoacă o competiție. - William Killick. 186 00:15:31,900 --> 00:15:35,300 Vera Phillips. E foarte încântată să te cunoască. 187 00:15:35,335 --> 00:15:37,700 - Rom la toată lumea? - Ce bine! 188 00:15:37,800 --> 00:15:39,300 Patru pahare de rom, te rog. 189 00:15:43,200 --> 00:15:45,900 - Tu faci forme de roți? - Pe țărmul mării, poate. 190 00:15:46,000 --> 00:15:48,700 Te duc eu acolo. 191 00:15:49,400 --> 00:15:53,100 - Ești ocupat, după cum arăți. - Eu aș avea nevoie de puțin aer de mare. 192 00:15:53,800 --> 00:15:55,800 Aș vrea să stau pe plajă cu tine. 193 00:15:56,600 --> 00:15:58,700 Tu înțelegi când ești refuzat? 194 00:15:58,735 --> 00:16:00,865 Ai o țigară? 195 00:16:00,900 --> 00:16:03,300 Mi-a plăcut spectacolul tău. 196 00:16:03,335 --> 00:16:05,000 - Serios? - Da. 197 00:16:07,400 --> 00:16:09,550 - Hei? - Hei e pentru cai. 198 00:16:09,585 --> 00:16:11,700 Hai să galopăm împreună. 199 00:16:13,100 --> 00:16:16,400 Era ilegal, cântatul în stațiile de metrou. 200 00:16:16,500 --> 00:16:19,100 Te alungau de acolo. 201 00:16:20,500 --> 00:16:22,500 O să mai vin, dacă îmi permiți. 202 00:16:23,600 --> 00:16:25,100 Este o lume liberă. 203 00:16:45,400 --> 00:16:50,100 Păstrați romul aproape? Suntem în pericol de a strica setea. 204 00:16:50,200 --> 00:16:53,365 Nu mă topesc când văd o uniformă, doar atât. 205 00:16:53,400 --> 00:16:58,300 - Ți-am spus. Nu îmi plac băgăcioșii. - A fost o întrebare civilizată. 206 00:16:58,335 --> 00:17:01,200 Aș fi putut spune, "Umbli după soțul meu?" Dar n-am făcut-o. 207 00:17:03,800 --> 00:17:07,400 Durere, asta văd eu într-o uniformă. 208 00:17:07,500 --> 00:17:09,965 Nu o să iubesc pe cineva care poate o să moară. 209 00:17:10,000 --> 00:17:13,300 Cine a menționat ceva despre iubire? Tu nu te simți niciodată singură? 210 00:17:13,400 --> 00:17:16,800 - Munca mea este tot ce am nevoie. - Obișnuiam să cred că voi fi dansatoare. 211 00:17:16,900 --> 00:17:19,000 Să dansez zi și noapte. 212 00:17:21,400 --> 00:17:24,100 Știu, tu ești una dintre acele persoane. 213 00:17:24,200 --> 00:17:27,500 Nu. Nu! Doamne! 214 00:17:27,600 --> 00:17:30,750 Nu, pentru numele lui Dumnezeu! Nu sunt potrivnică. 215 00:17:30,785 --> 00:17:33,900 Una dintre acelea care nu au uitat prima iubire. 216 00:17:34,900 --> 00:17:37,600 Bineînțeles că sunt. 217 00:17:40,900 --> 00:17:43,865 Mama ta nu te-a învățat nicio manieră? 218 00:17:43,900 --> 00:17:47,000 - Tot ce am spus... - Poți să mergi și singură, știu. 219 00:17:47,035 --> 00:17:50,100 Ține-ți mâinile la tine acasă, asta m-a învățat mama mea. 220 00:17:50,200 --> 00:17:54,400 - Dar eu nu te ating. - Nu te uita nici la mine. 221 00:17:54,435 --> 00:17:56,165 Bine. 222 00:17:56,200 --> 00:17:58,600 Nu, nu face asta! 223 00:18:00,000 --> 00:18:03,100 Ce ai împotriva mea, Vera Phillips? 224 00:18:04,300 --> 00:18:06,500 Mâine poți să fi mort. 225 00:18:06,600 --> 00:18:09,500 Trăiește cât poți, și cât de multe poți. 226 00:18:11,800 --> 00:18:15,300 - Nu o să te mai văd niciodată. - Bineînțeles că nu. 227 00:18:18,800 --> 00:18:20,900 Dă-mi te rog lanterna. 228 00:18:25,900 --> 00:18:27,500 Te rog. 229 00:18:38,000 --> 00:18:40,900 Nu lăsa lumina aprinsă! 230 00:18:41,000 --> 00:18:43,500 Lumina vieții tale. 231 00:18:45,300 --> 00:18:48,800 Trebuie să se șteargă pe picioare înainte de a intra iar. 232 00:18:53,000 --> 00:18:54,600 Nu! 233 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Cat! Cat! 234 00:19:01,500 --> 00:19:04,500 Cățelușul are nevoie la toaletă. 235 00:19:04,600 --> 00:19:06,900 Mergi și latră în altă parte. 236 00:19:17,900 --> 00:19:19,500 Haide, Catty. 237 00:19:22,900 --> 00:19:25,500 Ai o poezie pentru mine? 238 00:19:25,600 --> 00:19:28,900 Încă îmi ești datoare pentru ultima. 239 00:19:30,200 --> 00:19:34,900 Nu sunt o cutie de valori pentru depozit, Dylan. 240 00:19:43,700 --> 00:19:46,200 Ce crezi că este asta? 241 00:19:49,700 --> 00:19:51,965 - Ar putea fi o mâzgăleală! - Se poate. 242 00:19:52,000 --> 00:19:54,800 - Ar putea fi o glumă, Dullun! - Ar putea fi. 243 00:19:57,800 --> 00:20:03,000 Printre cei uciși în raidul de la amurg Era un om în vârsta de o sută de ani. 244 00:20:03,100 --> 00:20:06,000 - O piesă veselă, nu? - Vrei să o auzi? 245 00:20:07,600 --> 00:20:09,465 Vrei? 246 00:20:09,500 --> 00:20:11,700 Vrei să o auzi? 247 00:20:13,900 --> 00:20:15,800 Ești greu! 248 00:20:23,900 --> 00:20:28,050 Când dimineața se trezea după război, 249 00:20:28,085 --> 00:20:32,200 S-a îmbrăcat, a ieșit afară și a murit. 250 00:20:33,400 --> 00:20:37,900 Zăvorul a căscat liber ca o explozie i-a lăsat lați 251 00:20:38,000 --> 00:20:40,600 A căzut unde a iubit pe pavajul explodat... 252 00:20:40,700 --> 00:20:43,000 - Unde a trăit. - Ce? 253 00:20:43,035 --> 00:20:45,465 Unde a trăit. 254 00:20:45,500 --> 00:20:47,900 Nu. E, unde a iubit. 255 00:20:48,000 --> 00:20:50,700 Nu poți să-ți citești propriul scris. A trăit! A trăit! 256 00:20:50,800 --> 00:20:53,200 - A iubit! - Are o sută de ani! 257 00:20:53,300 --> 00:20:54,765 Nu își mai aduce aminte de iubire. 258 00:20:54,800 --> 00:20:57,200 Cuvântul se află aici, doar pentru că l-am scris eu! 259 00:20:57,235 --> 00:20:59,000 A căzut unde a iubit 260 00:20:59,100 --> 00:21:01,400 Pe pavajul explodat. 261 00:21:05,600 --> 00:21:08,100 Este al meu, nu? 262 00:21:09,200 --> 00:21:11,400 Ceea ce scrii tu. 263 00:21:12,400 --> 00:21:14,600 Toate cuvintele mele. 264 00:21:14,700 --> 00:21:17,300 Fiecare bătaie de inimă. 265 00:21:17,335 --> 00:21:19,900 Sunt toate pentru tine. 266 00:21:20,000 --> 00:21:21,700 Pentru mine? 267 00:21:24,100 --> 00:21:26,300 Vino aici, atunci. 268 00:21:27,700 --> 00:21:30,000 Vino, tu! 269 00:21:34,800 --> 00:21:40,800 Dă-te jos din pat și vino să vezi ce a mai făcut de data asta! 270 00:21:43,800 --> 00:21:47,100 Dylan, cățeluș obraznic. 271 00:21:47,135 --> 00:21:49,765 Știi ce e aia? 272 00:21:49,800 --> 00:21:54,000 Un comportament animalic, asta este. 273 00:21:54,035 --> 00:21:56,200 Nicolette, sunt... 274 00:21:56,300 --> 00:22:00,000 Sunt... 275 00:22:02,500 --> 00:22:04,400 Vera Phillips este, vă rog? 276 00:22:04,500 --> 00:22:06,800 - Un moment, vă rog. - Mulțumesc. 277 00:22:11,100 --> 00:22:13,065 - Alo? - Bună, drăguță. 278 00:22:13,100 --> 00:22:15,000 - Dylan? - Bineînțeles că eu sunt. 279 00:22:17,300 --> 00:22:20,200 Era un tânăr erou, numit Killick 280 00:22:20,300 --> 00:22:23,700 Care marșa în vârful unui... mușuroi 281 00:22:24,500 --> 00:22:27,200 Stătea cu picioarele călare și și-a biciuit mândria 282 00:22:27,235 --> 00:22:29,800 Și a împrăștiat Brylcreem pe tot mușuroiul 283 00:22:29,900 --> 00:22:31,900 Ce este un mușuroi? 284 00:22:32,000 --> 00:22:35,800 - Iar îți arăți ignoranța, Cat. - William este un drăguț, orice ar face. 285 00:22:35,835 --> 00:22:38,200 Nu o să-l mai vezi niciodată. 286 00:22:38,300 --> 00:22:42,200 - Tot o să fie un drăguț. - Vino aici, Vera Bera. 287 00:22:44,800 --> 00:22:47,200 Haide. Vino să te strâng în brațe. 288 00:22:48,300 --> 00:22:52,200 Du-te, ești binevenită. Eu nu-l vreau. 289 00:23:00,800 --> 00:23:03,700 Nu te schimba, Vera Bera. 290 00:23:05,600 --> 00:23:08,800 Tu ești steaua pe cerul meu întunecat. Să nu te schimbi niciodată. 291 00:23:08,900 --> 00:23:13,100 - Eu ce sunt pe cerul tău? - Tu ești pe pământul meu, Caitlin. 292 00:23:13,135 --> 00:23:15,400 Exact unde vreau eu să fii. Haide. 293 00:23:15,500 --> 00:23:17,800 Vino să te iau în brațe. 294 00:23:27,800 --> 00:23:30,200 De ce râzi? Ce e? 295 00:23:30,235 --> 00:23:31,865 Ce? 296 00:23:31,900 --> 00:23:34,400 Ce este? 297 00:23:34,435 --> 00:23:36,900 Ce? Ce? 298 00:23:48,900 --> 00:23:51,300 E ca și cum aș trăi cu niște copii. 299 00:23:56,000 --> 00:23:58,800 - Doamne! - Mă duc la bar. 300 00:24:05,200 --> 00:24:07,400 Cum este să ai un fiu? 301 00:24:07,500 --> 00:24:09,500 Epuizant. 302 00:24:11,400 --> 00:24:13,500 Nu pot să îmi imaginez. 303 00:24:14,500 --> 00:24:17,800 Parcă este în altă lume. 304 00:24:18,900 --> 00:24:23,100 Teafăr și nevătămat. 305 00:24:27,300 --> 00:24:29,600 Ai putea să mori într-un raid aerian. 306 00:24:29,635 --> 00:24:31,900 - Nu o să se întâmple. - Dar ai putea. 307 00:24:32,000 --> 00:24:34,565 Nu așa aș alege să seduc pe cineva. 308 00:24:34,600 --> 00:24:38,100 Intenția mea fermă este să trăiesc pentru totdeauna. 309 00:24:38,135 --> 00:24:41,100 - Asta este o promisiune? - Jur pe inimă. 310 00:24:53,000 --> 00:24:57,000 Tu doar crezi că ești îndrăgostită de poetul ăla. Știi asta, nu? 311 00:24:57,100 --> 00:24:59,900 Numele lui este Dylan. Poți spune Dylan, nu? 312 00:25:00,000 --> 00:25:03,300 - Deci admiți că ești îndrăgostită de el? - Tu ce ești, avocat? 313 00:25:03,335 --> 00:25:07,417 Nu spun că sunt un om mai bun, dar nu sunt însurat, Vera. 314 00:25:07,452 --> 00:25:11,500 Și trebuie să recunoști că asta îmi oferă un avantaj. 315 00:25:11,535 --> 00:25:13,200 Nu recunosc nimic. 316 00:25:13,300 --> 00:25:16,000 Pe motive că te-ar putea încrimina? 317 00:25:16,100 --> 00:25:19,100 Încerci să mă provoci, nu? 318 00:25:21,600 --> 00:25:24,965 Prima iubire este bună atât cât ține. 319 00:25:25,000 --> 00:25:28,500 Ultima iubire, asta mă interesează pe mine. 320 00:25:28,600 --> 00:25:32,300 Te crezi atât de înțelept. 321 00:25:52,500 --> 00:25:55,100 Ce vrei, Vera? 322 00:25:55,200 --> 00:25:59,200 Luna de pe cer, stelele în toată sclipirea lor. 323 00:25:59,235 --> 00:26:01,465 Și mai ce? 324 00:26:01,500 --> 00:26:05,800 Te face să simți că trăiești, că vrei ceva. Asta cred eu. 325 00:26:05,835 --> 00:26:07,700 Simt că trăiesc. 326 00:26:07,800 --> 00:26:09,800 Fiecare bucățică din mine. 327 00:26:12,400 --> 00:26:14,900 Stai acolo. 328 00:26:18,700 --> 00:26:21,700 - Stai nemișcată. - În regulă! 329 00:26:23,800 --> 00:26:26,700 Nemișcată! 330 00:26:31,900 --> 00:26:34,600 - Sunt la fel de bună ca el. - Ca cine? 331 00:26:34,700 --> 00:26:37,200 Ca Dylan. Nemernicul. 332 00:26:38,400 --> 00:26:43,000 Crede că eu exist pentru a-i nutri talentul. 333 00:26:43,100 --> 00:26:48,900 Să gătesc, să-i fac copii, să fac curat pentru el. Doar pentru asta sunt aici. 334 00:26:50,200 --> 00:26:53,900 Cine îmi nutrește mie talentul? 335 00:26:54,700 --> 00:26:58,400 - William îți va nutri talentul? - Eu mi-l nutresc singură. 336 00:27:00,000 --> 00:27:03,200 I-aș tăia degetul arătător, asta aș face. 337 00:27:03,300 --> 00:27:05,900 Aș veni încet în noapte, 338 00:27:06,000 --> 00:27:10,500 l-aș lega și... l-aș mutila. 339 00:27:20,200 --> 00:27:23,800 Uită-te la noi. Cum fac să se ridice la standardele noastre? 340 00:27:23,835 --> 00:27:27,200 Nu se ridică, târâturile! 341 00:27:40,200 --> 00:27:43,600 - Fratele meu a murit de dragul tău! - Nu l-am rugat eu, nu? 342 00:27:43,700 --> 00:27:46,965 Nenorocitule! Linge-mi cizmele! 343 00:27:47,000 --> 00:27:49,300 Marinar galez. Îl poți mirosi de la câteva mile. 344 00:27:50,600 --> 00:27:53,000 - Nu am niciun motiv de ceartă cu tine! - Ai dreptate! 345 00:27:53,035 --> 00:27:55,200 Pentru ce îl protejezi? Este un prost! 346 00:27:55,300 --> 00:27:59,100 Întoarce-te la băutura ta. Acum. Du-te! 347 00:28:03,300 --> 00:28:07,400 Are dreptate, să știi. Sunt contaminat. 348 00:28:07,500 --> 00:28:09,600 Aș sta foarte departe. 349 00:28:09,700 --> 00:28:14,700 Nu, nu, nu. O să stau aici pentru un minut... doar un minuțel. 350 00:28:14,800 --> 00:28:19,300 - Te-ai așezat în urină, Dylan. - Am avut și paturi mai proaste. 351 00:28:22,800 --> 00:28:25,100 Nu aș vrea să te supăr pe tine. 352 00:28:25,135 --> 00:28:28,117 Atunci nu o vei face. 353 00:28:28,152 --> 00:28:31,100 Luptători nenorociți. 354 00:28:31,200 --> 00:28:35,100 Sunteți o adunătură de ticăloși. Nici măcar nu știți pentru ce luptați. 355 00:28:35,200 --> 00:28:39,100 Să trăim fără frică, eu și cu ai mei. 356 00:28:46,500 --> 00:28:48,100 Doamne! 357 00:28:50,300 --> 00:28:56,300 Sunt îngrozit, de... a nu face. 358 00:28:56,400 --> 00:29:00,400 Războiul este folositor. Îi dă fricii un țel. 359 00:29:00,500 --> 00:29:03,500 Ea este înăuntru? Vera? 360 00:29:05,500 --> 00:29:11,300 Voi, eroii, credeți că femeile vă cad la picioare, doar când vă văd? 361 00:29:11,335 --> 00:29:12,800 Tu crezi că nu? 362 00:29:14,400 --> 00:29:18,400 Bineînțeles, dacă m-aș naște din nou, aș vrea să vorbesc ceva cu Dumnezeu. 363 00:29:18,435 --> 00:29:22,600 "Fă-mă erou", i-aș spune. Așa este prea mult de muncă. 364 00:29:22,635 --> 00:29:25,000 - Haide. - Ce, să continui să trăiesc? 365 00:29:26,300 --> 00:29:28,600 Am un leac pentru panică. 366 00:29:28,700 --> 00:29:31,300 - Moartea, ăsta este singurul leac. - Unul dublu? 367 00:29:31,400 --> 00:29:33,565 Faci tu cinste? 368 00:29:33,600 --> 00:29:38,000 A fost odată un tânăr poet numit Dylan 369 00:29:38,035 --> 00:29:42,365 Care a jurat că nu o să ucidă niciodată 370 00:29:42,400 --> 00:29:47,600 Atunci când a fost chemat de țară să servească pe front 371 00:29:47,700 --> 00:29:51,300 El a spus că preferă să facă... 372 00:29:51,335 --> 00:29:54,100 Filme! 373 00:29:59,600 --> 00:30:02,400 Posedat de către ceruri 374 00:30:04,200 --> 00:30:09,700 Și atras de lumină în brațele ei, în sfârșit 375 00:30:09,800 --> 00:30:12,800 Aș putea fără îndoială 376 00:30:14,100 --> 00:30:19,000 Să sufăr văzând momentul în care a dat foc stelelor 377 00:30:21,900 --> 00:30:24,300 Atinge-o și te voi ucide. 378 00:30:25,800 --> 00:30:28,100 Este teritoriul lui Caitlin? 379 00:30:31,600 --> 00:30:34,100 Este prietena lui Caitlin. 380 00:31:27,400 --> 00:31:31,400 Agață stelele în Indiana 381 00:31:32,500 --> 00:31:36,200 Sus, pe cerul albastru 382 00:31:37,400 --> 00:31:40,800 Agață stelele în Indiana 383 00:31:40,900 --> 00:31:45,900 Pentru a-mi lumina drumul înapoi spre tine 384 00:31:46,000 --> 00:31:47,765 Poftim. 385 00:31:47,800 --> 00:31:51,000 - Pot să-mi cumpăr singură de băut. - Ia odată paharul ăsta. 386 00:31:51,035 --> 00:31:55,500 O melodie făcută doar pentru doi 387 00:31:55,600 --> 00:31:58,400 - Vrei să dansezi? - Mi-ar plăcea, mulțumesc. 388 00:32:00,300 --> 00:32:02,400 Nu-ți face probleme, nu ne vor prinde aici jos. 389 00:32:05,700 --> 00:32:10,500 Cum aș putea să găsesc în lucrurile pe care le caut? 390 00:32:10,535 --> 00:32:13,200 Nu-i de mirare că au fost toate respinse 391 00:32:15,200 --> 00:32:17,700 Chiar fericirea pentru care am luptat 392 00:32:17,800 --> 00:32:20,165 - Dau eu următorul rând. - Nu fi copilăroasă. 393 00:32:20,200 --> 00:32:24,300 - Cei care beau gin sunt copii, știai? - Să dansăm. Haide. 394 00:32:24,400 --> 00:32:27,650 Sunt o femeie independentă. Pot să cumpăr un rând dacă vreau. 395 00:32:27,685 --> 00:32:30,900 - Și o ceartă, poți să o ai și pe asta. - În regulă atunci. 396 00:32:32,500 --> 00:32:34,465 După un dans. 397 00:32:34,500 --> 00:32:38,000 Agață stelele în Indiana 398 00:32:38,100 --> 00:32:42,200 Ca să-mi lumineze drumul înapoi spre tine 399 00:32:46,800 --> 00:32:50,300 - Nu o să fac întotdeauna ce spui tu. - Mulțumesc pentru avertizare. 400 00:32:50,335 --> 00:32:54,300 - Nu o voi face. - Doar dansează. 401 00:33:32,000 --> 00:33:34,200 Unde ești? Mary? 402 00:33:47,100 --> 00:33:49,600 Vino! 403 00:33:49,700 --> 00:33:52,600 - Pe aici. - Am nevoie de ajutor aici, acum. 404 00:34:00,900 --> 00:34:06,300 Vera! Vera. Vera, poți să o lași acum. 405 00:34:06,400 --> 00:34:09,900 - Nu, pavajul este ud! - Nu, nu o să-l simtă. 406 00:34:09,935 --> 00:34:12,200 Las-o acum. 407 00:34:17,000 --> 00:34:20,700 Haide. E în regulă. E în regulă. 408 00:34:20,735 --> 00:34:23,265 Este în regulă. 409 00:34:23,300 --> 00:34:26,000 Haide. Este în regulă. E bine. 410 00:34:33,900 --> 00:34:38,500 Orice prihor cântă o poveste de dragoste 411 00:34:41,300 --> 00:34:45,700 O melodie doar pentru doi 412 00:34:47,700 --> 00:34:52,700 În inima mea o să fie un cântec de iubire 413 00:34:54,600 --> 00:35:00,400 Un cântec pe care vreau să ți-l cânt. 414 00:35:11,100 --> 00:35:13,600 Pun pariu că și tu faci asta. 415 00:35:15,100 --> 00:35:19,700 - De ce aș face asta? - Pentru toate fetele. 416 00:35:19,735 --> 00:35:22,300 Nu o să mă iei cu tine... 417 00:35:28,400 --> 00:35:30,500 Oamenii aceia, William. 418 00:35:32,500 --> 00:35:35,300 Toți acești oameni. 419 00:35:44,100 --> 00:35:47,800 Ai o picătură de ploaie ce îți curge pe obraz. 420 00:35:49,600 --> 00:35:51,700 Precum o lacrimă. 421 00:36:00,500 --> 00:36:02,600 Fă dragoste cu mine. 422 00:37:01,300 --> 00:37:04,200 Nu o să-ți facă rău nimeni, niciodată. 423 00:37:04,300 --> 00:37:08,400 Nici eu. Nici nimeni. 424 00:37:08,500 --> 00:37:10,900 Nu atât timp cât eu sunt aici. 425 00:37:12,000 --> 00:37:14,900 Niciun cuvânt de-al meu nu o să te rănească. 426 00:37:16,300 --> 00:37:18,700 Sună ca un jurământ. 427 00:37:58,700 --> 00:38:01,300 Un străin a venit 428 00:38:01,400 --> 00:38:04,100 Ca să împartă locul meu în casă 429 00:38:34,000 --> 00:38:35,700 Un străin a venit 430 00:38:35,800 --> 00:38:38,300 Ca să împartă locul meu în casă 431 00:38:38,335 --> 00:38:40,300 Nu chiar din capăt 432 00:38:41,300 --> 00:38:44,000 O fată nebună precum păsările 433 00:38:44,100 --> 00:38:46,100 Ea a venit posedată 434 00:38:46,200 --> 00:38:49,300 Cine acceptă lumini înșelătoare prin zidul înalt 435 00:38:49,335 --> 00:38:51,600 Posedat de către ceruri 436 00:38:55,000 --> 00:38:59,300 Și chemat de lumină în brațele ei, în sfârșit 437 00:38:59,335 --> 00:39:02,000 Aș putea, fără îndoială 438 00:39:02,100 --> 00:39:07,200 Să sufăr, văzând cum au luat foc stelele. 439 00:39:09,700 --> 00:39:12,400 Nu îmi place, Dylan. 440 00:39:16,400 --> 00:39:20,400 Mai am câteva rânduri în cap, nu sunt sigur unde să le pun. 441 00:39:20,500 --> 00:39:24,600 - Atunci, nu este terminată? - Nu, teoretic vorbind. 442 00:39:26,000 --> 00:39:29,000 Nu mai scrii poezii pentru mine? 443 00:39:29,100 --> 00:39:32,300 Este doar o perioadă. 444 00:39:34,800 --> 00:39:37,000 Vino aici. 445 00:39:38,500 --> 00:39:41,700 Dă-mi trupul tău. 446 00:40:42,700 --> 00:40:44,400 Acum... 447 00:40:57,200 --> 00:41:00,500 - Este o autorizație de căsătorie. - Una specială. 448 00:41:00,600 --> 00:41:02,800 - Nu. - Ce? 449 00:41:02,900 --> 00:41:05,865 Nu mă poți obliga. Dacă nu pot să te iubesc? 450 00:41:05,900 --> 00:41:09,700 - Am fost postat, Vera. - Ce mai cerere în căsătorie. 451 00:41:11,200 --> 00:41:13,750 Eu... te... iubesc. 452 00:41:13,785 --> 00:41:16,265 Nu mă mărit cu tine. 453 00:41:16,300 --> 00:41:20,700 - Nu. Tu nu mai iei nicio decizie. - Nu. 454 00:41:20,735 --> 00:41:22,700 - Spune. Spune. - Nu. 455 00:41:22,800 --> 00:41:25,000 - Spune, "O să mă mărit cu tine." - Nu. 456 00:41:25,100 --> 00:41:28,300 Spune. Spune da. Spune da. Da! 457 00:41:28,335 --> 00:41:32,200 - Da! Spune da! - Da! 458 00:41:32,300 --> 00:41:35,900 - Spune da! - Pentru numele lui Dumnezeu, spune da! 459 00:41:39,200 --> 00:41:42,300 Primul meu bărbat a fost, Augustus John. 460 00:41:42,335 --> 00:41:45,400 M-a sedus când aveam 15 ani, capră bătrână. 461 00:41:46,400 --> 00:41:49,300 Nu înseamnă nimic, sexul. Nu este iubire. 462 00:41:49,400 --> 00:41:51,650 Dacă am o mâncărime, trebuie scărpinată. 463 00:41:51,685 --> 00:41:53,865 Aș face-o singură, dar sunt prea leneșă. 464 00:41:53,900 --> 00:41:57,600 De ce să te mai deranjezi, când poți pune pe altcineva să o facă pentru tine? 465 00:41:57,700 --> 00:42:01,900 - Nu are nimic a face cu iubirea, sexul? - Nimic. 466 00:42:03,600 --> 00:42:08,900 - Cine a fost primul tău bărbat? - Ce? 467 00:42:09,000 --> 00:42:12,100 Nu trebuie să-mi spui, știu că a fost Dylan. 468 00:42:14,300 --> 00:42:17,465 Eram copii. Corturi îngrămădite pe o plajă. 469 00:42:17,500 --> 00:42:21,300 - Drăguț și confortabil, atunci. - Eram copii, încă inocenți. 470 00:42:21,400 --> 00:42:24,300 Noi suntem tot inocenți, eu și Dylan. 471 00:42:25,500 --> 00:42:28,100 O păstrez doar ca o amintire. Nu îl vreau înapoi. 472 00:42:28,200 --> 00:42:29,800 William știe? 473 00:42:31,100 --> 00:42:34,700 Să nu-i spui niciodată. Eu pot uita trecutul, el nu. 474 00:42:38,700 --> 00:42:40,600 Trecutul îl pot ierta. 475 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 Mă avertizezi? 476 00:43:01,000 --> 00:43:05,500 - Îl iubești pe William, nu? - Toată lumea trebuie să iubească. 477 00:43:05,535 --> 00:43:08,200 Ești sigură că vrei să te măriți cu el? 478 00:43:12,200 --> 00:43:17,600 Nu am mai avut niciodată o prietenă. Vezi dacă arăt ca o sirenă? 479 00:43:28,000 --> 00:43:31,200 Avem doi oameni de serviciu, cărora le-ar plăcea să fie martori. 480 00:43:31,300 --> 00:43:33,700 Vor fi aici. Trebuie să vină. 481 00:43:35,800 --> 00:43:38,600 Îmi pare rău, avem cupluri care stau la coadă. 482 00:43:38,635 --> 00:43:41,500 Îmi pare rău! 483 00:43:41,600 --> 00:43:45,000 - Era și timpul. - Vedeți? 484 00:43:48,000 --> 00:43:51,250 - Uite. Apleacă-te puțin, vrei? - Trei guiness ne-a costat. 485 00:43:51,285 --> 00:43:54,465 Câte cuvinte sunt pentru câteva pene și o bucată de material? 486 00:43:54,500 --> 00:43:58,400 - De unde ai luat trei guiness? - A scris un cec. Și e valabil, bineînțeles. 487 00:43:58,500 --> 00:44:01,100 Ești frumoasă! Spune-i că arată minunat. 488 00:44:01,135 --> 00:44:03,565 Este frumoasă. Haide. Să ne căsătorim. 489 00:44:03,600 --> 00:44:08,000 - A fost ideea lui Dylan. El a ales-o. - Tu ai avut întotdeauna pălării. 490 00:44:18,200 --> 00:44:21,265 Te superi? 491 00:44:21,300 --> 00:44:26,700 Îmi pare foarte rău. E doar de dragul trecutului. 492 00:44:37,600 --> 00:44:40,600 - Îmi pare rău, campioane. - Chemarea datoriei. 493 00:44:40,700 --> 00:44:42,700 Continuă, sergent. 494 00:44:47,300 --> 00:44:50,300 Tratează-mă cu respect, vrei? 495 00:44:50,900 --> 00:44:53,350 Nu, nu! Vreau să țin un toast. 496 00:44:53,385 --> 00:44:55,800 O să storc viața din tine. 497 00:44:55,900 --> 00:44:57,020 - Da, după toast. - Continuă! 498 00:44:57,100 --> 00:44:58,265 Mă omori. 499 00:44:58,300 --> 00:45:02,100 Continuă, bastard galez, ori te rup în două! 500 00:45:05,100 --> 00:45:08,300 Pentru toate lucrurile care contează cu adevărat. 501 00:45:08,400 --> 00:45:10,700 - Și la naiba, cu cele care nu contează. - Sănătate. 502 00:45:10,800 --> 00:45:13,200 - Poți te rog să te dai jos? - Cântă, și poate o să mă dau. 503 00:45:13,235 --> 00:45:14,600 - Doamne. - Cântă, Dullun! 504 00:45:48,100 --> 00:45:50,800 Este vechiul heiryth, 505 00:45:51,900 --> 00:45:55,300 cântecul ăla galez despre care vorbesc tot timpul. 506 00:45:55,400 --> 00:45:58,100 Urăște locul ăsta nenorocit, nu? 507 00:45:59,200 --> 00:46:01,000 Dar cine nu-l urăște? 508 00:46:04,100 --> 00:46:08,200 Dar tot ce-și dorește el, este să se întoarcă acolo. 509 00:46:09,000 --> 00:46:11,100 Și nici ea nu vrea altceva. 510 00:46:12,100 --> 00:46:15,900 Nu, nu o să îi desparți niciodată, nu atâta vreme cât sunt galezi amândoi. 511 00:46:15,935 --> 00:46:21,100 - De ce i-aș despărți? - Bineînțeles, o să mă ai mereu pe mine. 512 00:46:24,800 --> 00:46:26,500 Perfect. 513 00:46:28,600 --> 00:46:32,200 "De dragul trecutului." Asta a spus el. 514 00:46:32,300 --> 00:46:35,500 - Nu o să pățești niciodată nimic. - El va fi mereu prietenul meu. 515 00:46:35,600 --> 00:46:39,500 - Nu o să te rănesc niciodată. - Încă pot să am prieteni. 516 00:46:46,500 --> 00:46:49,365 Plângi. 517 00:46:49,400 --> 00:46:52,065 Visez, doar atât. 518 00:46:52,100 --> 00:46:54,700 - Tremuri. - O să treacă. 519 00:46:56,400 --> 00:47:00,500 O să te întorci la mine. Știu asta. 520 00:47:02,700 --> 00:47:05,500 Spune-mi adevărul. 521 00:47:05,535 --> 00:47:07,700 Mă rănești. 522 00:47:09,300 --> 00:47:12,300 Vreau să nu existe secrete între noi. 523 00:47:13,900 --> 00:47:17,100 - Să fie un început curat, sincer. - Oprește-te. 524 00:47:17,135 --> 00:47:19,800 Tu și prietenul tău. 525 00:47:19,900 --> 00:47:22,000 Spune-mi. 526 00:47:23,700 --> 00:47:26,365 Eram copii, William. 527 00:47:26,400 --> 00:47:31,000 Eram pe o plajă, și s-a întâmplat, o dată. Doar atât. 528 00:47:33,500 --> 00:47:35,400 William. 529 00:47:36,700 --> 00:47:38,900 Spune-mi că mă iubești. 530 00:47:41,100 --> 00:47:43,700 Întoarce-te în viață, și ți-o voi spune. 531 00:47:44,900 --> 00:47:49,000 Întoarce-te la mine, și voi spune tot ce vrei. 532 00:47:49,100 --> 00:47:51,500 Și o vei simții? 533 00:47:52,500 --> 00:47:55,300 Întoarce-te și vei vedea. 534 00:48:11,400 --> 00:48:17,400 Plutind și visând 535 00:48:19,500 --> 00:48:25,500 În timp ce umbrele cad 536 00:48:27,800 --> 00:48:33,700 Ușor la amurg 537 00:48:35,700 --> 00:48:41,700 Te aud chemându-mă 538 00:48:43,600 --> 00:48:49,500 Frumoasa poveste 539 00:48:49,800 --> 00:48:51,665 A iubirii 540 00:48:51,700 --> 00:48:57,200 Spusă de ochii tăi 541 00:49:00,300 --> 00:49:06,300 Plutind și visând 542 00:49:07,700 --> 00:49:13,700 Dulce paradis 543 00:49:25,100 --> 00:49:29,100 - Sergent, ia-i pe oameni de aici, acum! - Toată lumea, jos din avion! 544 00:49:29,200 --> 00:49:32,000 "Bineînțeles că mi-ai spus, pentru că am întrebat." 545 00:49:32,035 --> 00:49:34,200 "Ar fi trebuit să-mi mușc limba." 546 00:49:35,200 --> 00:49:38,700 "Tu ești tot ce iubesc. Tot ce am nevoie." 547 00:49:39,900 --> 00:49:42,100 "Ești ceea ce văd în fața ochilor." 548 00:49:42,200 --> 00:49:46,000 " Și dacă mă uit în spate, acolo..." 549 00:49:46,100 --> 00:49:48,900 "Acolo, îți pot vedea zâmbetul." 550 00:49:49,700 --> 00:49:52,900 " Aș renunța la toată onoarea pentru tine." 551 00:49:53,000 --> 00:49:56,500 "Aș putea accepta înfrângerea dacă ai fi alături de mine." 552 00:50:05,700 --> 00:50:06,700 Cum o cheamă? 553 00:50:10,000 --> 00:50:12,500 Vera. 554 00:50:13,600 --> 00:50:15,900 O să o pierzi pe Vera a ta. 555 00:50:17,000 --> 00:50:18,400 O lași puțin singură, 556 00:50:19,100 --> 00:50:21,000 apoi te întorci la ea. 557 00:50:29,500 --> 00:50:33,300 - Vrei să te ajut, să-ți țin capul? - Doamne, nu! 558 00:50:42,600 --> 00:50:46,200 Acum o să te îngrași, iar Dylan nu o să te mai iubească. 559 00:50:46,300 --> 00:50:50,565 Ești o scorpie. 560 00:50:50,600 --> 00:50:54,000 Dylan iubește trecutul. 561 00:50:54,035 --> 00:50:56,100 Iar tu. 562 00:50:57,300 --> 00:50:58,565 Nu mă iubești deloc. 563 00:50:58,600 --> 00:51:01,200 Când se întoarce William? 564 00:51:02,600 --> 00:51:04,700 Continui să-i scriu. Nu am niciun răspuns. 565 00:51:06,600 --> 00:51:08,800 Crezi că e mort? 566 00:51:09,900 --> 00:51:12,800 Încă îi primesc solda. 567 00:51:12,900 --> 00:51:15,600 Armata nu ar plăti un om mort. 568 00:51:17,200 --> 00:51:20,100 Va trebui să te lași de cântat. 569 00:51:20,200 --> 00:51:21,900 O să cânt dacă vreau. 570 00:51:22,000 --> 00:51:24,200 Nu or să te lase. 571 00:51:24,300 --> 00:51:26,600 Nu cât ești gravidă. 572 00:51:27,500 --> 00:51:30,400 Nu pot face asta. Nu pot. 573 00:51:30,435 --> 00:51:33,300 Mamă, eu? Uită-te la mine. 574 00:51:33,335 --> 00:51:35,600 Atunci, scapă de el. 575 00:51:37,700 --> 00:51:40,700 Este al lui William. 576 00:51:40,735 --> 00:51:43,200 Îl iubești. 577 00:51:44,200 --> 00:51:48,200 Îl urăsc. Doamne, îl urăsc atât de mult. 578 00:51:48,300 --> 00:51:50,665 Uite ce mi-a făcut. 579 00:51:50,700 --> 00:51:55,500 Nu râde. La naiba, nu râde! 580 00:51:56,500 --> 00:52:01,400 - Nu pot face asta singură, nu pot. - Sunt eu aici, nu? 581 00:52:01,500 --> 00:52:04,700 - Să mergem acasă, Caitlin. - Eu nu am casă. 582 00:52:04,800 --> 00:52:08,400 - În Țara Galilor, Caitlin. - Ai înnebunit, femeie? 583 00:52:08,435 --> 00:52:12,200 - Am bani. - Ce, solda lui William? 584 00:52:15,200 --> 00:52:18,600 Am economii. Bineînțeles că am. 585 00:52:21,600 --> 00:52:24,100 Ține-l! La naiba, ține-l! 586 00:52:27,500 --> 00:52:31,800 - O să te audă tot orașul! - Taci din gură! 587 00:52:34,100 --> 00:52:37,000 - Vezi asta aici? - Da. 588 00:52:45,500 --> 00:52:48,700 Dă-i aici. 589 00:52:54,800 --> 00:52:57,400 - Nu-mi da drumul! - E doar un copil. 590 00:52:57,435 --> 00:52:59,900 Țipă dacă vrei, Vera. Mă auzi? 591 00:53:10,200 --> 00:53:12,600 "Te rog, scrie-mi." 592 00:53:14,900 --> 00:53:18,100 "Ne spun ce să scriem băieților noștri, ca să le ținem moralul ridicat." 593 00:53:18,200 --> 00:53:23,565 "Este datoria noastră. La naiba cu datoria. Nu sunt o eroină." 594 00:53:23,600 --> 00:53:27,200 "Am ajuns să mă descurc de una singură. Nu de asta m-am măritat cu tine." 595 00:53:29,000 --> 00:53:31,200 "Vino acasă." 596 00:53:31,300 --> 00:53:36,700 "Am ceva ce aș vrea să-ți spun. Îți aduci aminte?" 597 00:53:36,735 --> 00:53:39,565 "Îți aduci aminte, nu?" 598 00:53:39,600 --> 00:53:42,300 "Vino acasă. Vreau să te ating." 599 00:53:42,400 --> 00:53:45,565 "Acolo unde ploaia curge pe pielea ta." 600 00:53:45,600 --> 00:53:48,100 "Te urăsc pentru că faci să mă simt așa." 601 00:53:48,200 --> 00:53:50,900 "Te urăsc până la cer și înapoi." 602 00:53:52,400 --> 00:53:54,600 " Și înapoi, William." 603 00:53:54,635 --> 00:53:56,700 "Și înapoi." 604 00:54:07,100 --> 00:54:10,350 Jos, jos! 605 00:54:10,385 --> 00:54:13,600 Om rănit! 606 00:54:24,700 --> 00:54:26,800 Nu, domnule. 607 00:54:32,100 --> 00:54:34,465 Iartă-ne 608 00:54:34,500 --> 00:54:38,100 Iartă-ne moartea pe care noi, cei care credem 609 00:54:38,200 --> 00:54:40,565 O ținem într-un mare potop 610 00:54:40,600 --> 00:54:43,000 Până când sângele va izbucni 611 00:54:43,100 --> 00:54:45,800 Și praful va cânta precum păsările 612 00:54:47,100 --> 00:54:52,400 Așa cum boabele plesnesc, așa cum moartea crește, în inimile noastre 613 00:54:52,435 --> 00:54:53,600 Plângând 614 00:54:53,700 --> 00:54:54,700 Tu mori 615 00:54:54,800 --> 00:54:55,800 Plângi 616 00:54:55,900 --> 00:55:00,150 Copil din spatele zorilor, lângă focul pitic 617 00:55:00,185 --> 00:55:04,400 Pe străzi noi lăudam zburătorii de pe mare 618 00:55:04,435 --> 00:55:07,000 În veșminte de doliu. 619 00:55:24,200 --> 00:55:26,400 Haide. Somn ușor. 620 00:55:30,500 --> 00:55:33,400 Mi-e foame. 621 00:55:33,500 --> 00:55:35,900 Copilul doarme. 622 00:55:45,300 --> 00:55:49,900 E ger! La naiba cu țara Galilor! 623 00:55:53,900 --> 00:55:57,300 Când eram mică, tatăl meu obișnuia să mă încălzească așa. 624 00:55:57,335 --> 00:56:00,365 - L-ai iubit? - L-am adorat. 625 00:56:00,400 --> 00:56:03,800 - Eu l-am urât pe al meu. - Nu l-ai urât. Nu ură. 626 00:56:03,900 --> 00:56:06,265 Era scârbos. 627 00:56:06,300 --> 00:56:10,900 Păcat că nu ești bărbat. Dacă erai bărbat, te curtam. 628 00:56:14,000 --> 00:56:16,400 Să nu crezi că nu știam că ești acolo. 629 00:56:16,435 --> 00:56:18,800 - Eu nu știam. - L-aș putea mirosi. 630 00:56:18,900 --> 00:56:23,000 Vino aici, Dylan. Las-o pe Vera să te miroasă, să miroasă femeia din tine. 631 00:56:23,035 --> 00:56:25,600 - Oprește-te. - Ea vrea să-mi rod unghiile când... 632 00:56:25,700 --> 00:56:29,365 - Ce? Ce? - Să nu trezești copiii, Dylan. 633 00:56:29,400 --> 00:56:32,500 Deci, unde sunt, Caitlin? Unde sunt micii tăi prieteni? 634 00:56:32,535 --> 00:56:37,300 Haideți, băieți. Veniți aici. E timpul mesei. 635 00:56:37,335 --> 00:56:40,300 Mă omoară! Vera! 636 00:56:40,400 --> 00:56:42,400 O să te omor! 637 00:56:42,500 --> 00:56:44,300 Dacă te mai prind acolo din nou! 638 00:56:44,400 --> 00:56:47,600 De ce nu te duci la copii, Caitlin? Du-te. 639 00:56:50,500 --> 00:56:53,500 - De ce ai făcut-o? - Eu nu fac nimic. 640 00:56:55,200 --> 00:56:59,100 O fac, mă culc cu alte femei... 641 00:56:59,200 --> 00:57:01,865 - Bună. - Bună dimineața. 642 00:57:01,900 --> 00:57:05,400 Pentru că sunt poet, iar poeții se hrănesc cu viață. 643 00:57:05,435 --> 00:57:07,600 Ce? 644 00:57:07,700 --> 00:57:10,165 Te crezi important, nu? 645 00:57:10,200 --> 00:57:13,300 O fac pentru că și ea o face. 646 00:57:13,400 --> 00:57:16,700 Întotdeauna a făcut-o. Nu se poate abține. 647 00:57:16,800 --> 00:57:19,400 Nu înseamnă nimic pentru ea. 648 00:57:19,500 --> 00:57:23,400 Nu ai nevoie de William. Mă ai pe mine. 649 00:57:24,600 --> 00:57:27,200 Nimic, în afară de noi doi, și mult timp 650 00:57:27,300 --> 00:57:29,900 pe care să-l petrecem unul cu celălalt. 651 00:57:38,000 --> 00:57:40,100 Bună, Daisy. 652 00:57:45,100 --> 00:57:48,800 Întoarce-te cu mine. Haide. 653 00:57:50,000 --> 00:57:54,400 O să te duc înapoi în timp, pe vremea când eram în siguranță. 654 00:57:54,500 --> 00:57:59,700 Unde nu cădeau bombe din cer, și nimeni nu murea, niciodată. 655 00:57:59,800 --> 00:58:02,100 Nu te poți întoarce. 656 00:58:04,800 --> 00:58:06,900 Noi putem. 657 00:58:08,000 --> 00:58:10,600 Tu și cu mine. 658 00:58:10,700 --> 00:58:12,900 Nu e real. 659 00:58:13,700 --> 00:58:16,000 Este, dacă noi vrem să fie. 660 00:58:31,500 --> 00:58:34,000 Mi-e milă de săracul soț. 661 00:58:34,100 --> 00:58:37,700 Plecat să sângereze pentru țară și să plătească distracția de acasă. 662 00:58:40,900 --> 00:58:43,100 Nu vă supărați dacă stau cu voi, nu? 663 00:59:09,300 --> 00:59:11,900 O cameră pentru una mică? 664 00:59:14,700 --> 00:59:18,500 Lux în timpul războiului. 665 00:59:35,100 --> 00:59:36,900 Mă poți lăsa aici. 666 00:59:43,300 --> 00:59:46,100 Cat? Arată urât. 667 00:59:48,000 --> 00:59:50,500 Catty, Catty. Cat, Cat, Cat. 668 00:59:52,600 --> 00:59:55,000 Cat, Catty. 669 00:59:57,200 --> 00:59:59,700 Dumnezeule, ești beată și conduci bicicleta. 670 00:59:59,800 --> 01:00:03,400 Iar tu ce conduci când ești beat? 671 01:00:05,900 --> 01:00:08,200 - Te rănesc? - Nu o poți răni. 672 01:00:08,300 --> 01:00:11,300 Are pielea ca cea a unui rinocer. 673 01:00:15,700 --> 01:00:19,600 Suntem doar prieteni, Dylan și cu mine, știi asta, nu-i așa? 674 01:00:20,700 --> 01:00:26,200 - Să nu mai minți niciodată. - Nu am să te mint. Niciodată. 675 01:00:26,235 --> 01:00:28,800 Prietenii nu se mint unul pe celălalt. 676 01:00:28,900 --> 01:00:31,600 Stai cât poți de nemișcată. 677 01:00:41,300 --> 01:00:44,300 Spune-i să se întoarcă, Rowatt. 678 01:00:48,800 --> 01:00:53,200 Spune-i tatălui tău să se întoarcă la mine. 679 01:00:53,300 --> 01:00:55,300 Crezi că vede, iubitule? 680 01:00:55,335 --> 01:00:57,300 Tatăl tău? 681 01:00:58,300 --> 01:01:00,600 Crezi că vede ploaia? 682 01:01:04,100 --> 01:01:07,600 - Mamă, tată. - Caitlin, fă-l să tacă! 683 01:01:07,700 --> 01:01:11,400 Tu ești tatăl lui! Joacă-te cu el! Asta vrea. 684 01:01:11,435 --> 01:01:14,300 - Scriu! - La naiba! 685 01:01:14,400 --> 01:01:16,965 Tati! Mami! 686 01:01:17,000 --> 01:01:19,165 Este singurul... 687 01:01:19,200 --> 01:01:21,600 - Tată. - Este singurul meu manuscris! 688 01:01:21,700 --> 01:01:25,300 O să îl găsești în hazna, unde este și viața mea! 689 01:01:25,335 --> 01:01:27,200 Cat! Cat! 690 01:01:29,000 --> 01:01:31,100 Cat! 691 01:02:06,300 --> 01:02:09,565 Când eram un băiat neserios 692 01:02:09,600 --> 01:02:12,565 Și s-a închis ușa neagră a capelei 693 01:02:12,600 --> 01:02:17,600 Ascunzând vederii moartea unei femei 694 01:02:20,300 --> 01:02:23,500 M-am, strecurat timid în pădurea de agriș 695 01:02:23,600 --> 01:02:27,800 Bufnița necioplită a țipat ca o nemernică limbută 696 01:02:27,900 --> 01:02:31,600 M-am înroșit așa cum fac fetele mari 697 01:02:31,700 --> 01:02:35,200 Și m-am lăsat în jos precum spinarea unui măgar 698 01:02:35,235 --> 01:02:38,700 Și în legănatul nopților de duminică curtam 699 01:02:38,800 --> 01:02:41,765 Pe oricine îmi cădeau ochii mei vicleni 700 01:02:41,800 --> 01:02:45,000 Întreaga luna aș fi putut să o iubesc și să o părăsesc 701 01:02:45,035 --> 01:02:48,000 Pentru Dumnezeu, nu îl trezi pe Rowatt. 702 01:02:48,100 --> 01:02:51,200 Toate plantele au părăsit pe soții 703 01:02:51,300 --> 01:02:56,400 În negrul cărbune și le-au lăsat să jelească 704 01:02:59,700 --> 01:03:02,000 Mă speli și pe mine pe spate? 705 01:03:10,000 --> 01:03:13,500 Nu se compară nimic cu o bună curățare cu buretele. 706 01:03:18,200 --> 01:03:20,100 Dă-ne un sărut, Vera Phillips. 707 01:03:20,200 --> 01:03:22,700 - Dă-ne un bănuț, atunci. - Nu am niciun bănuț. 708 01:03:24,300 --> 01:03:26,800 Așa cum eram. 709 01:03:27,900 --> 01:03:30,400 Micuțul cățel a spus: "Joacă-te cu mine". 710 01:03:31,300 --> 01:03:34,500 Atât o să primești. 711 01:03:35,300 --> 01:03:37,365 Și nu îmi uda pulovărul. 712 01:03:37,400 --> 01:03:41,000 - Am mai făcut baie împreună. - Eram copii atunci. 713 01:03:41,700 --> 01:03:45,200 - Am făcut dragoste cu tine pe plajă. - O singură dată. Și a fost frig. 714 01:03:46,500 --> 01:03:49,200 - Mă simt atât de singur... - Nu tu. 715 01:03:49,300 --> 01:03:51,600 - Mă doare asta. - Nu, Dylan. 716 01:03:51,700 --> 01:03:54,300 - Nu ce? - Nu face o greșeală. 717 01:03:54,335 --> 01:03:56,900 Nu este nimic rău în asta. 718 01:03:57,000 --> 01:04:00,200 Mă uzi. 719 01:04:02,100 --> 01:04:04,600 Pleacă, atunci. 720 01:04:05,400 --> 01:04:08,100 Pleacă, Vera Phillips. 721 01:04:08,200 --> 01:04:11,500 Pleacă. 722 01:04:12,900 --> 01:04:17,100 - Vrei să te iubim toate. - Ca să vă pot iubi înapoi. 723 01:04:23,300 --> 01:04:25,600 Bine, atunci. 724 01:04:27,000 --> 01:04:29,300 Iubește-mă. 725 01:05:00,200 --> 01:05:03,600 Uită-te la mine. Sunt udă! 726 01:06:23,700 --> 01:06:26,300 Vera! 727 01:07:21,100 --> 01:07:23,000 Bună. 728 01:07:35,100 --> 01:07:41,100 - Unde ai fost? - Nicăieri. 729 01:07:45,800 --> 01:07:49,100 O să gătesc alge. Uite. 730 01:07:51,900 --> 01:07:54,300 Nu, nu face asta. 731 01:07:55,900 --> 01:07:58,200 Ai plâns? 732 01:08:00,900 --> 01:08:03,500 Îl trimit pe William acasă. 733 01:08:10,900 --> 01:08:14,600 Nu am văzut niciun bărbat să iubească așa cum te iubește bărbatul ăla. 734 01:08:14,700 --> 01:08:17,300 Nu mai sunt aceeași. 735 01:08:20,700 --> 01:08:23,000 Îl am pe Rowatt. 736 01:08:25,500 --> 01:08:28,200 Spune-i că îl iubești, Vera. 737 01:08:29,300 --> 01:08:31,400 Dar dacă este prea târziu? 738 01:08:33,300 --> 01:08:36,500 Nu este niciodată prea târziu. 739 01:08:43,000 --> 01:08:47,900 - Este rece! Este rece! - Desigur că este rece ca naiba! 740 01:08:47,935 --> 01:08:49,900 Catty! 741 01:08:56,400 --> 01:08:58,900 Sunt însărcinată, știi. 742 01:09:00,700 --> 01:09:02,900 Dumnezeule, Cat. 743 01:09:03,900 --> 01:09:06,100 Al cui este? 744 01:09:06,900 --> 01:09:09,500 Nu știu. 745 01:09:09,600 --> 01:09:12,800 Nu îl pot avea. Nu o să îl am. 746 01:09:16,000 --> 01:09:19,100 - Am nevoie de bani, Vera. - Știi pe cineva? 747 01:09:21,300 --> 01:09:22,765 - Costă. - Este totul în siguranță? 748 01:09:22,800 --> 01:09:26,500 Spune-mi doar dacă nu mă poți ajuta. O să mă descurc singură. 749 01:09:28,500 --> 01:09:30,500 Poate știe Wilfred cum, este veterinar. 750 01:09:30,600 --> 01:09:34,100 - De ce te-ai deranja pentru el? - Nu este niciun deranj. 751 01:09:35,600 --> 01:09:38,400 Haide, o să mergem la bancă. 752 01:09:51,100 --> 01:09:55,200 Ți-aș spune că ți-i dau înapoi, dar nu m-ai crede. 753 01:09:55,235 --> 01:09:57,700 Tratație. Haide. 754 01:10:19,000 --> 01:10:21,700 Abia mi-l amintesc. 755 01:10:21,735 --> 01:10:23,465 Brunet. 756 01:10:23,500 --> 01:10:27,265 Arătos. Periculos. 757 01:10:27,300 --> 01:10:31,400 Nu poți să trăiești din amintiri, nu-i așa? Sunt foarte mulți. 758 01:10:31,500 --> 01:10:34,200 Tu ai trăit din amintiri. 759 01:10:35,100 --> 01:10:37,865 Ar fi o lume mai bună fără bărbați. 760 01:10:37,900 --> 01:10:43,900 - Posibil. - Pentru Dylan, vezi tu, sexul este o joacă. 761 01:10:44,200 --> 01:10:48,600 Îl consideră o glumă, indiferent cu cine este. 762 01:10:54,200 --> 01:10:56,300 Pun pariu că William este romantic. 763 01:10:59,400 --> 01:11:01,800 Nu îmi amintesc. 764 01:11:35,800 --> 01:11:40,100 O să îți spun ce cred. Cred că tatăl tău este foarte norocos. 765 01:11:49,800 --> 01:11:52,000 Dumnezeule, uite, Rowatt. 766 01:11:53,900 --> 01:11:56,700 Cine este femeia aia ciudată? Cine este? 767 01:12:08,700 --> 01:12:11,100 William. 768 01:12:13,500 --> 01:12:15,100 Eu sunt. 769 01:12:18,900 --> 01:12:21,300 Știu. 770 01:12:26,300 --> 01:12:28,300 Bine, atunci. 771 01:13:14,200 --> 01:13:16,400 Nu îl poți pune jos? 772 01:13:17,600 --> 01:13:20,000 Ar plânge doar. 773 01:13:33,100 --> 01:13:35,400 Ce este asta? 774 01:13:37,200 --> 01:13:40,700 Este un colaj. Pentru tine. 775 01:13:56,700 --> 01:13:59,400 Strânge-mă în brațe, William. 776 01:14:01,300 --> 01:14:04,700 - Ar trebui să termin corespondența. - Poate aștepta. 777 01:14:32,900 --> 01:14:36,400 În priceperea artei mele 778 01:14:36,500 --> 01:14:39,465 Exersată în noapte 779 01:14:39,500 --> 01:14:42,065 Când numai luna este 780 01:14:42,100 --> 01:14:44,400 - Iar iubiții stau întinși sub ea - William? 781 01:14:44,500 --> 01:14:48,050 Cu toată durerea lor în brațe 782 01:14:48,085 --> 01:14:51,565 Muncesc cântând lumina 783 01:14:51,600 --> 01:14:54,565 Nu pentru ambiție și nici pentru pâine 784 01:14:54,600 --> 01:15:00,000 Sau pentru a merge țanțoș pe scene de fildeș 785 01:15:00,900 --> 01:15:06,400 Ci pentru câștigul inimilor lor ascunse 786 01:15:33,700 --> 01:15:35,800 Ești în regulă? 787 01:15:36,700 --> 01:15:40,600 - Ești? - Voi fi. 788 01:15:40,635 --> 01:15:43,100 Vei fi? 789 01:15:44,200 --> 01:15:48,200 - Nu știu unde este. - Lasă-i timp. 790 01:15:48,235 --> 01:15:52,800 - S-a schimbat. - Și tu. 791 01:15:52,900 --> 01:15:55,365 Nu mă mai iubește. 792 01:15:55,400 --> 01:16:00,100 Toată lumea te iubește. Și pe Dylan. Toată lumea îl iubește pe el. 793 01:16:04,700 --> 01:16:07,300 Dumnezeule! 794 01:16:07,500 --> 01:16:09,900 Catty... 795 01:16:12,900 --> 01:16:15,000 Doare? 796 01:16:16,100 --> 01:16:19,400 Nu credeam că va însemna ceva. 797 01:16:20,400 --> 01:16:23,000 Desigur, este o ușurare. 798 01:16:27,200 --> 01:16:29,400 O să mă opresc. 799 01:16:31,600 --> 01:16:34,200 Într-un minut. 800 01:16:39,500 --> 01:16:43,600 Așa, vezi? Caitlin cea fericită. 801 01:16:54,800 --> 01:16:58,150 Fluier o melodie întreaga zi 802 01:16:58,185 --> 01:17:01,500 Dacă vrei să știi de ce 803 01:17:01,600 --> 01:17:03,800 Pot spune sincer 804 01:17:03,900 --> 01:17:06,800 Că am un sentiment bun în privința ei 805 01:17:06,835 --> 01:17:09,500 A fost ceva ce a spus 806 01:17:09,600 --> 01:17:11,865 M-a făcut să merg pe vârful picioarelor 807 01:17:11,900 --> 01:17:15,100 - Pălăria mea este pe capul meu într-o parte - Să aruncăm asta. 808 01:17:15,135 --> 01:17:17,200 Toate necazurile mele s-au îndreptat 809 01:17:17,235 --> 01:17:19,500 Ea este acul și ața mea 810 01:17:19,600 --> 01:17:23,100 Pentru că m-a făcut să merg pe vârful picioarelor și... 811 01:17:25,400 --> 01:17:27,100 Îmi pare rău, eu... 812 01:17:37,300 --> 01:17:42,500 Îmi pare rău. Nu îmi amintesc ultima dată când am... 813 01:17:46,600 --> 01:17:48,900 Cred că o îndrăgesc 814 01:17:49,000 --> 01:17:52,400 A fost ceva ce a spus 815 01:17:52,435 --> 01:17:54,600 Vrei puțin ceai? 816 01:17:54,700 --> 01:17:57,000 Pălăria mea este pe capul meu într-o parte 817 01:17:57,100 --> 01:18:00,000 Toate necazurile mele s-au îndreptat 818 01:18:00,035 --> 01:18:02,300 Ea este acul și ața mea 819 01:18:02,400 --> 01:18:04,500 Pentru că m-a făcut să merg pe vârful picioarelor 820 01:18:04,600 --> 01:18:07,700 Și pălăria mea este pe capul meu într-o parte 821 01:18:19,300 --> 01:18:21,900 Dragostea poate face lucruri ciudate 822 01:18:21,935 --> 01:18:24,600 Uitați-vă puțin la mine 823 01:18:29,400 --> 01:18:32,600 Toți eroii tăi, crezi că femeile îți cad la picioare. 824 01:18:35,000 --> 01:18:37,600 Întotdeauna va fi prietenul meu, Dylan. 825 01:18:42,400 --> 01:18:45,600 Este un coșmar. Este un coșmar, atâta tot. 826 01:18:53,800 --> 01:18:56,300 Ce s-a întâmplat, William? 827 01:18:56,335 --> 01:18:59,200 Vorbește cu mine. 828 01:18:59,300 --> 01:19:02,100 Te rog. 829 01:19:10,700 --> 01:19:15,000 Pa, pa, dragule 830 01:19:16,200 --> 01:19:20,300 Tata este plecat la vânătoare 831 01:19:21,300 --> 01:19:25,900 A plecat să aducă o piele de iepure 832 01:19:26,000 --> 01:19:31,100 Ca să își învelească puișorul 833 01:20:20,900 --> 01:20:23,400 De ce m-ai vrut? 834 01:20:23,500 --> 01:20:28,000 Din cauza banilor? Au fost banii? Asta a fost tot? 835 01:20:28,100 --> 01:20:30,800 Nu... nu îl trezi pe Rowatt. 836 01:20:31,900 --> 01:20:36,465 Banii mei ca să îl întreții pe blândul tău poet. 837 01:20:36,500 --> 01:20:42,500 - Am avut oferte mai bune. Mai mari. - Tu? Te-ai uitat la tine? 838 01:20:46,500 --> 01:20:49,765 Sunt prietenii mei. Le-am cumpărat mâncare. 839 01:20:49,800 --> 01:20:53,700 - Trebuie să hrănești oamenii. - Nu mai am nimic. 840 01:20:55,100 --> 01:20:56,565 Îl ai pe Rowatt! 841 01:20:56,600 --> 01:21:00,800 Cel puțin privește-l, William! De ce nu îl poți ține în brațe? 842 01:21:00,835 --> 01:21:03,200 Este al lui Dylan? 843 01:21:03,300 --> 01:21:07,400 Așa se spune, Vera. "Este copilul lui Dylan". 844 01:21:10,400 --> 01:21:12,365 Te iubesc. 845 01:21:12,400 --> 01:21:14,000 Când s-a întâmplat asta? 846 01:21:14,100 --> 01:21:17,800 Am spus să te întorci. Am spus-o! 847 01:21:20,200 --> 01:21:23,200 Ai fost cu el. 848 01:21:24,100 --> 01:21:26,400 Nu este așa? 849 01:21:31,500 --> 01:21:35,000 Hei! 850 01:21:35,100 --> 01:21:37,100 Hei. 851 01:21:37,200 --> 01:21:37,900 Hei. Hei. 852 01:21:43,500 --> 01:21:46,665 - Ce vor ei, sânge? - Un manuscris terminat. 853 01:21:46,700 --> 01:21:49,300 - Ai fost plătit pentru el! - Da, dar nu îndeajuns. 854 01:21:49,335 --> 01:21:51,500 - Fii cât poți... - Parcă mi-aș face temele. 855 01:21:51,600 --> 01:21:53,800 Nici măcar nu este împărțit pe scene. 856 01:21:53,900 --> 01:21:57,800 - Nu sunt o secretară, Anita! - Eu nu sunt un afurisit de scriitor! 857 01:22:42,800 --> 01:22:46,200 - Îl caut pe Dylan Thomas. - Din partea casei, căpitane Killick. 858 01:22:47,700 --> 01:22:52,100 - Da... eroul revenit. - O să mai primești unul când îl termini. 859 01:22:52,135 --> 01:22:55,100 Măcar atât putem să facem. 860 01:22:58,500 --> 01:23:00,465 Unde este? 861 01:23:00,500 --> 01:23:03,400 Aici este. Te așteaptă, vezi? 862 01:23:03,500 --> 01:23:06,100 Este spectrul comunismului. 863 01:23:06,200 --> 01:23:08,465 Asta îi sperie pe Aliați. 864 01:23:08,500 --> 01:23:12,100 - Două pahare de biter și gin tonic. - Mi-ai citit gândurile. 865 01:23:12,135 --> 01:23:14,465 Grecia, acum Grecia. 866 01:23:14,500 --> 01:23:18,000 Partizanii comuniști și-au riscat viețile 867 01:23:18,035 --> 01:23:20,200 în lupta cu nemții, nu britanicii. 868 01:23:20,300 --> 01:23:24,400 Ceea ce doresc în secret, Aliații, 869 01:23:24,500 --> 01:23:27,500 este ca germanii să îi termine pe partizani, 870 01:23:27,600 --> 01:23:29,665 să îi termine pe comuniști, 871 01:23:29,700 --> 01:23:33,800 ca să nu trebuiască să aibă ei de a face cu ei după război. 872 01:23:36,600 --> 01:23:39,165 Ascultă-mă. 873 01:23:39,200 --> 01:23:43,500 Am ținut un băiat când sergentul meu i-a tăiat brațul. 874 01:23:44,700 --> 01:23:48,900 Mai târziu, l-am ținut când a murit. Era englez. 875 01:23:48,935 --> 01:23:50,765 Asta a fost în Grecia. 876 01:23:50,800 --> 01:23:56,665 - Scuză-mă? - Noi am luptat! Acolo. 877 01:23:56,700 --> 01:24:02,600 Ca tu și prietenii tăi să puteți sta în Hampstead și să teoretizați. 878 01:24:02,635 --> 01:24:06,100 Ați făcut asta când noi ne dădeam sângele. 879 01:24:07,200 --> 01:24:09,700 Ce știi tu despre război? 880 01:24:12,000 --> 01:24:15,400 Ce știți voi despre război? 881 01:24:20,200 --> 01:24:23,565 Beți, băieți și fete, beți. 882 01:24:23,600 --> 01:24:26,300 Prezintă-mă educaților tăi prieteni, Dylan. 883 01:24:26,400 --> 01:24:30,500 - Te rog, prezintă-mă. Aș fi onorat. - O să fac asta imediat cum te calmezi. 884 01:24:30,535 --> 01:24:32,800 Îmi poți lua banii. 885 01:24:34,100 --> 01:24:37,500 Îmi poți lua afurisiții de bani, dar nu mă poți prezenta prietenilor tăi? 886 01:24:38,900 --> 01:24:41,200 Sunt doar un afurisit de soldat. 887 01:24:41,235 --> 01:24:43,400 Este timpul, domnilor! 888 01:24:43,500 --> 01:24:45,865 Domnilor, vă rog, este timpul. 889 01:24:45,900 --> 01:24:47,700 - Un whisky, mare. - Am închis. 890 01:24:47,735 --> 01:24:49,300 Refuzi să mă servești? 891 01:24:49,400 --> 01:24:51,800 - Am spus că am închis. - Cum adică ai închis? 892 01:24:51,835 --> 01:24:54,500 Du-te acasă, căpitane Killick. 893 01:24:56,400 --> 01:24:59,565 Nu, nu râdeți de mine. 894 01:24:59,600 --> 01:25:01,900 Joacă rolul unui bărbat dur. 895 01:25:02,000 --> 01:25:05,700 Haide. Este ușor în fața unei femei, nu-i așa? 896 01:25:05,800 --> 01:25:10,300 Avem doar cuvântul tău că nu stăteai ascuns... 897 01:25:10,400 --> 01:25:12,500 în timp ce îți curgea urina pe picior. 898 01:25:18,700 --> 01:25:20,365 William, haide. 899 01:25:20,400 --> 01:25:23,200 Nu te preocupa de ei, căpitane Killick. 900 01:25:24,500 --> 01:25:27,000 Mi bine du-te acasă. 901 01:25:50,200 --> 01:25:53,250 - William? Ce Dumnezeu... - Ia-ți mâinile de pe mine. 902 01:25:53,285 --> 01:25:56,300 - Pune-o jos! - Te rog! Ia-ți mâinile de pe mine. 903 01:25:56,335 --> 01:25:58,100 - Pune chestia aia jos! - Vera! 904 01:26:01,000 --> 01:26:03,600 Vera? Vera? 905 01:26:16,400 --> 01:26:20,400 Dă-mi cuvinte... și sunt un gigant. 906 01:26:21,500 --> 01:26:24,900 Deasupra tuturor femeilor. Cuvinte. 907 01:26:24,935 --> 01:26:26,865 Sub sticlă. 908 01:26:26,900 --> 01:26:29,200 Mai mult decât iubire. Mai bine decât sex. 909 01:26:30,300 --> 01:26:32,100 Cuvinte... pentru mine. 910 01:26:32,200 --> 01:26:34,900 Strigă, strigă, strigă după fericire! 911 01:26:39,000 --> 01:26:43,000 V-am povestit despre prima noapte împreună la Wheatsheaf? 912 01:26:43,035 --> 01:26:46,700 Și-a oferit onorurile, iar eu am onorat oferta ei! 913 01:26:46,735 --> 01:26:49,700 Încă am oferta ei. 914 01:26:49,800 --> 01:26:51,465 Este foarte ușor de distrat. 915 01:26:51,500 --> 01:26:54,400 Crede că un pahar de Guinness cu un cartof înăuntru este un cocktail. 916 01:26:54,435 --> 01:26:57,000 Nu-i așa, draga mea? 917 01:27:04,300 --> 01:27:06,100 William, nu! 918 01:27:06,200 --> 01:27:07,500 Nu! Nu! 919 01:27:14,600 --> 01:27:16,000 Nu. 920 01:27:18,000 --> 01:27:19,200 Nu! Nu! Nu! 921 01:27:19,300 --> 01:27:20,800 - Nu! Nu! - William! 922 01:27:20,900 --> 01:27:23,000 William, oprește-te, te rog! 923 01:27:23,035 --> 01:27:24,600 Te rog, oprește-te! 924 01:27:27,200 --> 01:27:30,800 Nimeni nu vrea să-ți facă niciun rău. Te rog. 925 01:27:32,300 --> 01:27:34,865 Nu îți pasă? 926 01:27:34,900 --> 01:27:38,400 Soțul tău și soția mea. 927 01:27:49,500 --> 01:27:51,800 Fiul meu. 928 01:28:04,300 --> 01:28:06,850 Ai o vânătaie. 929 01:28:06,885 --> 01:28:09,400 Du-mă acasă. 930 01:28:09,500 --> 01:28:11,800 Eu am făcut asta? 931 01:28:14,400 --> 01:28:17,800 Du-o acasă, William. 932 01:28:19,300 --> 01:28:21,800 Nu fără arma mea. 933 01:28:23,400 --> 01:28:29,100 Dă-mi arma. Sau o să trag cuiul și o să moară mulți dintre noi. 934 01:28:30,400 --> 01:28:32,600 Fiul meu. 935 01:28:38,200 --> 01:28:41,200 De ce i-ai dat-o, neghiobule? 936 01:28:44,600 --> 01:28:46,400 Nu este cuiul, William. 937 01:28:48,800 --> 01:28:51,065 Fie este defectă, fie... 938 01:28:51,100 --> 01:28:55,000 a explodat, iar noi stăm aici morți, uitându-ne la ea. 939 01:29:05,800 --> 01:29:07,600 Uite, copilul plânge. 940 01:29:17,000 --> 01:29:19,600 Vino acasă, William. 941 01:29:19,700 --> 01:29:21,800 William. 942 01:29:49,600 --> 01:29:54,700 Le pasă doar să privească, dar... 943 01:29:54,800 --> 01:29:57,200 asta înseamnă Țara Galilor. 944 01:29:57,300 --> 01:29:59,600 Nu vor ca lumea să se bage în afacerile lor. 945 01:29:59,635 --> 01:30:01,600 Puteam să fim uciși! 946 01:30:03,000 --> 01:30:04,600 Cat. 947 01:30:04,700 --> 01:30:07,100 Nu mai am niciun ban. 948 01:30:11,200 --> 01:30:14,300 Nu mai am nimic, Dylan. 949 01:31:03,200 --> 01:31:07,700 Stai în picioare. Stai în picioare! 950 01:31:31,600 --> 01:31:34,500 - Pot să... - Ține-l, atunci. 951 01:31:44,300 --> 01:31:46,100 Vezi? 952 01:31:48,900 --> 01:31:51,600 Nu ai să-l rănești. 953 01:31:59,000 --> 01:32:01,100 Mulțumesc. 954 01:32:06,000 --> 01:32:08,200 Să îl scoatem? 955 01:32:10,300 --> 01:32:12,800 Acum. 956 01:32:27,000 --> 01:32:29,500 Ești expert. 957 01:32:32,800 --> 01:32:37,200 Are genele precum penele. Ca ale tale. 958 01:32:39,100 --> 01:32:42,300 Căpitane Killick, poliția. Deschide. 959 01:32:42,400 --> 01:32:44,600 Dumnezeule. 960 01:32:44,700 --> 01:32:47,300 - Un mod de a scăpa de mine, nu? - William. 961 01:32:49,100 --> 01:32:51,600 Te iubesc. 962 01:32:55,100 --> 01:32:57,400 Vino aici. 963 01:33:41,100 --> 01:33:45,900 Să nu crezi că nu înțeleg. Genul lui de violență, vreau să spun. 964 01:33:46,800 --> 01:33:47,900 Înțeleg. 965 01:33:48,000 --> 01:33:51,100 Doar că nu am mai văzut pe cineva priceput cu o armă. 966 01:33:52,900 --> 01:33:55,000 Ceaiul are spumă. 967 01:33:58,100 --> 01:33:59,000 Este frumos. 968 01:34:02,800 --> 01:34:06,300 William crede că este al lui Dylan? 969 01:34:08,800 --> 01:34:12,700 - Este al lui Dylan? - Nu. 970 01:34:22,800 --> 01:34:24,700 Te-ai culcat cu el? 971 01:34:26,700 --> 01:34:28,800 Îmi iubesc soțul. 972 01:34:35,300 --> 01:34:37,900 Ar trebui să te ucid. 973 01:34:39,200 --> 01:34:41,500 Ești prietena mea. 974 01:34:42,600 --> 01:34:45,600 Pentru minciună, vreau să spun. 975 01:34:50,200 --> 01:34:53,900 Pentru că m-ai mințit... Vera. 976 01:35:21,000 --> 01:35:23,700 Arăți inteligent. Vechea tu. 977 01:35:30,900 --> 01:35:33,565 S-au recuperat cinci cartușe. 978 01:35:33,600 --> 01:35:36,000 Gloanțele fiind făcute din lemn și din azbest, 979 01:35:36,100 --> 01:35:39,265 gloanțele au penetrat în sufragerie, 980 01:35:39,300 --> 01:35:43,300 unde am găsit de asemenea încă cinci cartușe. 981 01:35:47,300 --> 01:35:51,300 - La casa căpitanului Killick... - Eu sunt poetul. Trebuiau să-l cunoască... 982 01:35:52,600 --> 01:35:57,700 Un revolver, o grenadă și 100 de gloanțe de nouă milimetri. 983 01:36:02,100 --> 01:36:04,260 Căpitanul Killick obișnuia să amorseze minele de teren. 984 01:36:05,000 --> 01:36:09,600 Când părăsea zona, le dezamorsa. 985 01:36:11,200 --> 01:36:13,500 De ce nu te duci în boxa martorilor 986 01:36:13,600 --> 01:36:15,720 că să cânți frazele lui Killick către judecătorii săi? 987 01:36:15,800 --> 01:36:18,200 - De ce nu faci asta? - Toată lumea îndrăgește un erou. 988 01:36:18,300 --> 01:36:22,000 Îmi spui că nu știa căpitanul Killick că trebuia să-și predea armele? 989 01:36:22,100 --> 01:36:24,850 Căpitanul William Killick este un lunetist expert. 990 01:36:24,885 --> 01:36:27,600 Dacă ar fi avut intenția să ucidă, nu ar fi eșuat. 991 01:36:27,635 --> 01:36:29,400 V-aș fi recunoscător dacă ați răspunde 992 01:36:29,500 --> 01:36:32,200 la întrebările pe care vi le pun, domnule locotenent-colonel. 993 01:36:32,300 --> 01:36:34,300 Scarpină-mă în cap, Cât. 994 01:36:34,400 --> 01:36:36,200 Nu pot. 995 01:36:45,400 --> 01:36:47,700 Există vreun motiv 996 01:36:47,800 --> 01:36:52,300 pentru care un om în poziția dumneavoastră ar lovi o femeie în față? 997 01:36:52,335 --> 01:36:53,800 Nu, domnule. 998 01:36:53,900 --> 01:36:57,100 De ce te-ai dus la casa lui Thomas așa de târziu în noapte? 999 01:36:57,135 --> 01:37:01,100 Nu știu de ce. Mă enervaseră. 1000 01:37:02,600 --> 01:37:06,000 Bănuiesc că nu vroiau să văd gâsca care face ouă de aur. 1001 01:37:07,400 --> 01:37:10,265 M-am gândit să le arăt că războiul este real. 1002 01:37:10,300 --> 01:37:15,800 Am putut să văd că nu este nimeni în linia focului, așa că am tras o rafală. 1003 01:37:15,835 --> 01:37:18,565 Nu mi-am închipuit că gloanțele vor penetra peretele. 1004 01:37:18,600 --> 01:37:22,200 - Pereții erau din azbest, căpitane Killick. - Nu am știut asta. 1005 01:37:22,235 --> 01:37:24,600 Am vrut să îi înspăimânt, atât. 1006 01:37:24,700 --> 01:37:26,800 Era prezent un copil. 1007 01:37:29,100 --> 01:37:32,300 Este... este o întrebare, domnule? 1008 01:37:43,600 --> 01:37:46,100 Nu pot să trăiesc fără el. 1009 01:37:48,200 --> 01:37:52,800 Știai că o întreagă unitate a fost ucisă când s-a întors acolo? 1010 01:37:54,000 --> 01:37:57,900 Decimată. Ar fi putut fi el. 1011 01:37:59,200 --> 01:38:01,500 Te implor să îl salvezi. 1012 01:38:01,600 --> 01:38:04,700 Îi salvează viața, acest proces. 1013 01:38:04,800 --> 01:38:07,200 Fă-i un serviciu. 1014 01:38:09,800 --> 01:38:13,500 Dylan... te rog. 1015 01:38:28,100 --> 01:38:30,800 Ai fost steaua de pe cerul meu. 1016 01:38:32,700 --> 01:38:37,800 - Nu poți rămâne la fel toată viața. - Eu pot. 1017 01:38:41,400 --> 01:38:44,000 O să îl ajuți, nu-i așa? 1018 01:38:45,700 --> 01:38:48,200 Înseamnă atât de mult pentru tine? 1019 01:38:48,300 --> 01:38:50,700 William este lumea mea. 1020 01:38:52,400 --> 01:38:55,165 El și cu Rowatt. 1021 01:38:55,200 --> 01:38:57,700 Nu mai am loc pentru altcineva. 1022 01:38:57,735 --> 01:39:02,200 Nu vreau... pe altcineva. 1023 01:39:09,500 --> 01:39:11,500 Înțeleg. 1024 01:39:12,800 --> 01:39:15,100 Da, înțeleg. 1025 01:39:22,800 --> 01:39:24,700 Domnule Thomas? 1026 01:39:38,600 --> 01:39:44,400 Căpitanul Killick și cu mine eram... nu mai mult decât cunoștințe. 1027 01:39:44,435 --> 01:39:47,465 Ocazional, stăteam unul lângă celălalt la bar. 1028 01:39:47,500 --> 01:39:51,700 Căpitanul Killick nu era beat în noaptea împușcăturilor 1029 01:39:52,500 --> 01:39:56,100 și este credința mea fermă că a încercat să mă ucidă pe mine, 1030 01:39:56,135 --> 01:39:59,900 pe soția și pe fiul meu. 1031 01:40:07,100 --> 01:40:09,000 De ce? 1032 01:40:09,700 --> 01:40:11,800 Din cauza ta. 1033 01:40:14,200 --> 01:40:17,065 Părăsește-o pe Caitlin. 1034 01:40:17,100 --> 01:40:21,000 Haide. Părăsește-o pe Caitlin. 1035 01:40:22,700 --> 01:40:25,800 Ai scăpat de concurență, poți veni. 1036 01:40:27,100 --> 01:40:30,300 Părăsește-ți soția și trăiește cu mine. 1037 01:40:35,700 --> 01:40:37,900 Înțelegi? 1038 01:40:41,100 --> 01:40:45,000 Vrei fata de 15 ani de pe plajă. 1039 01:40:46,500 --> 01:40:48,200 Nu pe mine. 1040 01:40:51,000 --> 01:40:54,000 Nici măcar nu mă vezi, nu-i așa? 1041 01:40:54,035 --> 01:40:56,200 Dylan! 1042 01:40:59,000 --> 01:41:04,300 Tot ceea ce ai sunt poveștile din capul tău. Cuvintele. 1043 01:41:04,335 --> 01:41:07,300 Iar eu trebuie să fiu cu picioarele pe pământ. 1044 01:41:08,900 --> 01:41:13,900 William... mă face să fiu așa. 1045 01:41:21,000 --> 01:41:24,100 Dacă mi-ai trimis iubitul soț în închisoare... 1046 01:41:26,900 --> 01:41:29,700 nu te voi ierta niciodată. 1047 01:41:51,800 --> 01:41:55,700 Părerea mea este ca o mână inocentă nu mânuiește o armă 1048 01:41:55,800 --> 01:41:58,800 împotriva civililor. 1049 01:41:59,700 --> 01:42:04,365 Oricum, jurații v-au judecat, căpitane Killick, nu eu. 1050 01:42:04,400 --> 01:42:08,800 Ei au găsit că nu există nicio probă în sprijinul acuzației de tentativă de crimă. 1051 01:42:10,300 --> 01:42:15,300 Ca urmare, nu am ce face decât să vă eliberez. 1052 01:44:31,800 --> 01:44:34,100 Uite zâmbetul ăla. 1053 01:44:36,100 --> 01:44:38,300 Nu am intenționat să te rănesc. 1054 01:44:39,800 --> 01:44:42,000 Nu ar fi contat, cred. 1055 01:44:43,200 --> 01:44:45,400 Zâmbetul, mă refer... 1056 01:44:47,400 --> 01:44:50,165 Scrie, Catty. 1057 01:44:50,200 --> 01:44:54,000 - Îl las pe Dylan să facă asta. - Scrie-mi mie. 1058 01:45:07,200 --> 01:45:09,900 Nu fi singură. 1059 01:45:14,400 --> 01:45:17,000 Nici tu, Catty. 1060 01:45:20,800 --> 01:45:22,065 Să nu fi. 1061 01:45:38,700 --> 01:45:41,265 Nu pentru un om mândru 1062 01:45:41,300 --> 01:45:43,900 Scriu pentru luna mânioasă 1063 01:45:44,000 --> 01:45:46,500 Pe aceste pagini 1064 01:45:46,600 --> 01:45:48,665 Nici pentru morții semeți 1065 01:45:48,700 --> 01:45:52,000 Cu privighetoarele și psalmii lor 1066 01:45:53,100 --> 01:45:57,165 Ci pentru iubiți, cu brațele 1067 01:45:57,200 --> 01:45:59,700 Încolăcite în jurul durerii vârstei 1068 01:46:01,500 --> 01:46:03,800 Subtitrarea: Krystyna21, Avocatul31 (Subtitrări-Noi Team) 1069 01:46:03,850 --> 01:46:05,350 Revizuire: muLineZu