1
00:01:00,312 --> 00:01:04,298
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
antreastm
2
00:01:05,098 --> 00:01:10,614
# Κάποτε συναντήθηκαν μια αγνή
ιθαγενής κοπέλα κι ένας άγνωστος
3
00:01:10,656 --> 00:01:15,571
# Κάτω απ' το μπλε φεγγάρι της Ταϊτής
4
00:01:15,616 --> 00:01:18,528
# Τ' αστέρια είχε στα μάτια της
5
00:01:18,576 --> 00:01:21,850
# Γαρδένια στα μαλλιά της
6
00:01:21,894 --> 00:01:27,208
# Και ορκίστηκαν να φροντίζουν
ο ένας τον άλλο για πάντα
7
00:01:27,255 --> 00:01:32,930
# Μια μοναχική μέρα ο
ξένος έφυγε μακριά
8
00:01:32,973 --> 00:01:36,602
# Μ' ένα αποχαιρετιστήριο
φιλί που 'ρθε πολύ νωρίς
9
00:01:37,973 --> 00:01:41,012
# Και τώρα οι αληγείς άνεμοι αναστενάζουν
10
00:01:41,053 --> 00:01:43,529
# Ενώ τα πλοία περνούν... #
11
00:01:43,571 --> 00:01:47,849
Η χώρα βρίσκεται σε
πόλεμο με τη Γερμανία.
12
00:01:53,089 --> 00:01:57,719
# Κάποτε συναντήθηκαν μια αγνή
ιθαγενής κοπέλα κι ένας άγνωστος
13
00:01:58,369 --> 00:02:02,406
# Κάτω απ' το μπλε φεγγάρι της Ταϊτής
14
00:02:03,287 --> 00:02:06,360
# Τ' αστέρια είχε στα μάτια της
15
00:02:06,408 --> 00:02:09,480
# Γαρδένια στα μαλλιά της
16
00:02:09,528 --> 00:02:12,916
Εδώ κάτω στην πλατφόρμα του
σταθμού Πικαντίλλυ του μετρό
17
00:02:12,966 --> 00:02:16,402
στην καρδιά του
Λονδρέζικου Γουέστ Εντ...
18
00:02:16,446 --> 00:02:19,085
Τα σπίτια πολλών βομβαρδίστηκαν...
19
00:02:19,126 --> 00:02:22,356
... σήμερα έγινε εκκένωση
του Λονδίνου απ' τα παιδιά.
20
00:02:24,364 --> 00:02:27,401
... δύο επιθέσεις κατά του Λονδίνου
και της νότιας Αγγλίας.
21
00:02:27,444 --> 00:02:30,481
... 200 πόδια κάτω απ' το έδαφος,
αλλά νιώθουν ασφαλείς εκεί.
22
00:02:30,524 --> 00:02:32,320
# Ενώ τα πλοία περνούν... #
23
00:02:32,363 --> 00:02:36,799
# Κάτω απ' το μπλε φεγγάρι της Ταϊτής
24
00:03:06,237 --> 00:03:09,434
- Αλλά δεν είσαι δειλός.
- Δε θέλω να πεθάνω.
25
00:03:09,477 --> 00:03:12,116
Και γιατί να πεθάνω; Κι αν δεν πεθάνω εγώ,
γιατί να πεθάνει οποιοσδήποτε άλλος;
26
00:03:12,157 --> 00:03:14,988
Παρόλα αυτά, ακόμα και
τώρα δε θα 'κανες ειρήνη.
27
00:03:15,035 --> 00:03:18,823
Όχι τώρα. Δε θα το υποστήριζες
αυτό. Δε θα μπορούσες.
28
00:03:18,875 --> 00:03:21,709
Έχεις μόνο μια ζωή,
Ανίτα. Μόνο αυτή.
29
00:03:21,756 --> 00:03:22,950
Ντύλαν;
30
00:03:23,955 --> 00:03:25,512
Εσύ δεν είσαι;
31
00:03:26,754 --> 00:03:28,472
Ντύλαν Τόμας. Είσαι, δεν είσαι;
32
00:03:28,514 --> 00:03:30,152
Ω, Θεέ μου!
33
00:03:31,474 --> 00:03:33,572
- Θα μπορούσες τουλάχιστον
να σηκώσεις το βέλο μου!
34
00:03:33,573 --> 00:03:35,170
- Ω, Θεέ μου! Ακόμα μ' αγαπάς;
35
00:03:35,213 --> 00:03:37,722
- Το έκανα ποτέ;
- Σήκωσε το καταραμένο βέλο, Βέρα.
36
00:03:40,712 --> 00:03:43,146
Κοίταξε τον εαυτό σου.
37
00:03:43,192 --> 00:03:46,163
Για κοίτα! Δεν κατατάχτηκες;
38
00:03:46,198 --> 00:03:49,423
Απλά επειδή δεν έχω στολή;
Εγώ είμαι που εμψυχώνω το έθνος.
39
00:03:49,470 --> 00:03:51,381
Τραγουδώ στα εργοστάσια Άμμο.
40
00:03:51,430 --> 00:03:54,785
- Κάτω στους σωλήνες τώρα αμέσως.
- Πάντα μ' άρεσε η φωνή σου. Πάντα.
41
00:03:54,829 --> 00:03:57,867
- Ανάμεσα σ' άλλα πράγματα, αγάπησα...
- Ας τα αυτά, Ντύλαν Τόμας!
42
00:03:57,908 --> 00:04:00,292
- Δεν άλλαξες.
- Φυσικά κι άλλαξα, ευχαριστώ το Θεό.
43
00:04:00,327 --> 00:04:01,859
Δε μπορείς. Και δεν άλλαξες. Ποτέ.
44
00:04:01,909 --> 00:04:04,423
Αν το κάνεις, δε θα σ' αφήσω.
45
00:04:04,669 --> 00:04:06,697
Σ' άκουσα στο ράδιο.
46
00:04:07,507 --> 00:04:11,136
Σαν επιστροφή στο σπίτι ήταν τα ποιήματά σου.
Σαν επιστροφή στο παρελθόν.
47
00:04:12,067 --> 00:04:15,378
- Από που προέρχεται η κομψή προφορά;
- Θα 'πρεπε να μ' αναζητήσεις.
48
00:04:15,426 --> 00:04:16,902
- Θα 'πρεπε;
- Mμ.
49
00:04:18,585 --> 00:04:20,644
Αν καταφέρω τους φίλους
μου να κάνουν δωρεά
50
00:04:20,645 --> 00:04:22,703
5 λίρες ο καθένας, αυτό
είναι το σχέδιο, βλέπεις.
51
00:04:22,745 --> 00:04:24,843
Αν τους καταφέρω να το
κάνουν αυτό, δε θα 'χω ανάγκη
52
00:04:24,844 --> 00:04:26,941
να πουλώ την ψυχή μου, γράφοντας
καταραμένα προπαγανδιστικά φιλμ.
53
00:04:26,983 --> 00:04:30,259
- Θα μπορώ να γράφω την καταραμένη ποίησή μου.
- Θα 'πρεπε να καταταγείς στο στρατό.
54
00:04:30,303 --> 00:04:32,942
Αυτός που στέκεται
μπροστά σου είναι Ι 5, Βέρα.
55
00:04:32,983 --> 00:04:36,213
Διαβρωμένοι πνεύμονες σαν "Κυριακάτικη πόρνη".
56
00:04:38,741 --> 00:04:42,727
Λοιπόν... δάνεισέ μας 5 λίρες!
57
00:04:42,982 --> 00:04:45,769
Θα σου δώσω ένα στριφτό,
μόνο αυτό θα πάρεις.
58
00:04:45,769 --> 00:04:47,351
Δωσ' το μας, τότε.
59
00:04:47,820 --> 00:04:50,370
Ασήμι για τους
μοναχικούς, Βέρα Μπέρα.
60
00:04:50,470 --> 00:04:52,650
Ποιος λέει ότι είμαι μοναχική;
61
00:04:52,650 --> 00:04:54,576
Και που είναι ο άντρας
που θα σου δώσει χρυσό;
62
00:04:54,576 --> 00:04:55,691
Αυτό είναι μια προσφορά, δεν είναι;
63
00:04:55,740 --> 00:04:57,177
Πάντα μοιραζόμασταν μεταξύ μας.
64
00:04:57,178 --> 00:04:59,155
Ποτέ δεν είχες κάτι
για να μοιραστείς.
65
00:04:59,255 --> 00:05:02,207
Ναι, αλλά αν είχα, εσύ θα 'σουν
η πρώτη που θα το μοιραζόμουν.
66
00:05:02,258 --> 00:05:04,796
Δεν υπάρχουν φίλοι σαν
αυτούς απ' τον τόπο σου.
67
00:05:04,797 --> 00:05:06,535
Και φίλοι που μεγαλώσατε μαζί...
68
00:05:08,616 --> 00:05:10,846
είναι οι καλύτεροι απ' όλους.
69
00:05:13,176 --> 00:05:15,451
- Κέρδισες.
- Πω, πω, ωραία!
70
00:05:20,615 --> 00:05:22,707
Για πάντα και παντοτινά.
71
00:05:24,735 --> 00:05:26,373
Δε θα το κάνεις, θα το κάνεις;
72
00:05:26,415 --> 00:05:28,973
- Τι δε θα κάνω, ωραίε μου;
- Να ξαναχαθείς;
73
00:05:41,131 --> 00:05:42,803
Ματ.
74
00:06:01,008 --> 00:06:04,205
Γεια σου αγάπη μου!
75
00:06:13,006 --> 00:06:15,520
Άργησα να φύγω μακριά
76
00:06:15,566 --> 00:06:18,398
Απ' το σφύριγμα ενός
τελειωμένου ψέματος
77
00:06:18,445 --> 00:06:21,914
Και οι παλιοί φόβοι
συνέχεια κλαίνε
78
00:06:21,964 --> 00:06:23,597
Μεγαλώνουν τρομαχτικότεροι
79
00:06:23,644 --> 00:06:27,323
Καθώς η μέρα προσπερνά το λόφο
και χάνεται στη βαθιά θάλασσα
80
00:06:28,123 --> 00:06:30,398
Ένιωσα σφοδρή την
επιθυμία να φύγω μακριά
81
00:06:30,443 --> 00:06:33,320
Από την απαγγελία των χαιρετισμών
82
00:06:33,362 --> 00:06:35,831
Γιατί υπάρχουν φαντάσματα στον αέρα
83
00:06:35,883 --> 00:06:39,018
Και στοιχειωμένη ηχώ στο χαρτί
84
00:06:39,922 --> 00:06:43,516
Είναι ο Ντύλαν Τόμας για το BBC.
85
00:06:50,400 --> 00:06:53,072
- Γεια σου, αγάπη μου!
- Που πηγαίνεις;
86
00:06:53,119 --> 00:06:54,672
Τεντώστε, τέσσερις από 45 κιλά.
87
00:06:54,719 --> 00:06:58,671
Το σχόλιο πρέπει να πείσει τις γυναίκες
να καταταχθούν στην εναέρια άμυνα.
88
00:06:58,719 --> 00:07:00,697
"Παλουκώστε ένα Γερμαναρά
κι ίσως ένα απ΄τα
89
00:07:00,698 --> 00:07:03,355
μπλε (ραφ) αγόρια μας 'παλουκώσει'
εσάς". Αυτό σου κάνει;
90
00:07:03,390 --> 00:07:05,948
Το ταλέντο σου χαραμίζεται εδώ, Ντύλαν.
91
00:07:05,997 --> 00:07:09,147
Μπορούμε να πάρουμε
ένα ποτό, αν θες. Μετά.
92
00:07:09,196 --> 00:07:12,346
- Φυσικά και μπορούμε.
- Δεν είμαι σκυλί, Ντύλαν.
93
00:07:12,395 --> 00:07:14,466
Είναι μελαχρινή, δεν είναι;
94
00:07:16,556 --> 00:07:21,026
Είχα χρυσή παιδική ηλικία, Ανίτα.
Και να που απρόσμενα ανατράπηκε.
95
00:07:21,075 --> 00:07:24,430
Τώρα δε μπορώ να κοιτάζω καταπρόσωπο
τη χρυσή παιδικότητά μου, μπορώ;
96
00:07:24,474 --> 00:07:26,510
Το σχόλιο παρακαλώ, Ντύλαν.
97
00:07:31,473 --> 00:07:33,428
Εμείς...
98
00:07:33,472 --> 00:07:36,214
Οι τεθλιμμένοι θλιβόμαστε
ανάμεσα στους δρόμους
99
00:07:36,249 --> 00:07:38,710
καμένοι με ακούραστο θάνατο
100
00:07:38,752 --> 00:07:40,104
ένα νεογέννητο παιδί
101
00:07:40,151 --> 00:07:41,905
με το πεινασμένο στόμα του
102
00:07:41,940 --> 00:07:44,134
απανθρακωμένο στο μαύρο
στήθος στον τάφο
103
00:07:44,169 --> 00:07:45,502
η μητέρα έσκαψε
104
00:07:45,550 --> 00:07:47,911
και τα χέρια γεμάτα από φωτιές.
105
00:07:47,946 --> 00:07:52,106
Λυπήσου μας με την τραγωδία.
Χρειάζομαι κάτι ελπιδοφόρο εδώ.
106
00:07:54,189 --> 00:07:56,464
Το λιοντάρι που κάποτε
ήταν γνωστό ως Ιεχωβάς
107
00:07:56,509 --> 00:07:59,387
σηκώθηκε και του "σηκώθηκε".
108
00:07:59,429 --> 00:08:01,384
Η λιονταρίνα βρυχήθηκε,
και ο Ιεχωβάς "σκόραρε"
109
00:08:01,428 --> 00:08:03,020
σ' όλο τον καναπέ του καθιστικού.
110
00:08:03,068 --> 00:08:05,217
Ντύλαν, χρειάζομαι ένα σχόλιο.
111
00:08:05,267 --> 00:08:08,418
Ντύλαν! Ντύλαν!
112
00:08:27,023 --> 00:08:28,422
Κάτλιν;
113
00:08:28,463 --> 00:08:31,076
- Μου είπες ότι δε μπορείς
να ζήσεις χωρίς εμένα.
114
00:08:31,176 --> 00:08:32,063
- Πού είναι ο γιος μας;
115
00:08:32,098 --> 00:08:33,919
Κομμένος σε μικρά
κομμάτια και πακεταρισμένος
116
00:08:33,920 --> 00:08:35,946
μαζί με τα παντελόνια μου στη βαλίτσα.
117
00:08:35,946 --> 00:08:37,659
Θα σε καταδιώξει η αστυνομία.
118
00:08:37,702 --> 00:08:41,245
- Μην προσποιείσαι ότι τον ήθελες εδώ.
- Πέφτουν βόμβες!
119
00:08:41,245 --> 00:08:42,748
Δεν έχει να κάνει με τις βόμβες.
120
00:08:42,749 --> 00:08:45,052
Δεν τον θέλεις.
Οπότε δεν τον έφερα.
121
00:08:46,620 --> 00:08:50,977
Δεν ξανάκανα πατέρας, Κατ.
Δεν είναι απλό!
122
00:08:52,230 --> 00:08:54,612
- Είμαι ακόμα το φως της ζωής σου;
- Στο Νιου Φόρεστ δεν είναι;
123
00:08:54,947 --> 00:08:58,718
Γιατί ρωτάς, Ντύλαν; Ξέρεις πολύ καλά
ότι ο γιος μας είναι με τη μητέρα μου.
124
00:08:58,718 --> 00:09:00,254
Σ' αγαπώ, Κατ.
125
00:09:00,298 --> 00:09:02,686
Δωσ' μας ένα τσιγάρο, τότε.
126
00:09:02,737 --> 00:09:06,775
Ξέμεινα από τσιγάρα. Δωσ' μου ένα
καλό ξύσιμο στο κεφάλι. Παρακαλώ;
127
00:09:09,016 --> 00:09:10,894
Ωραία!
128
00:09:10,937 --> 00:09:12,767
- Πού μένουμε;
- Πουθενά.
129
00:09:12,816 --> 00:09:15,967
- Αου! Λιμάρισε τα νύχια σου!
- Ξύσε μόνος σου το κεφάλι σου!
130
00:09:16,016 --> 00:09:17,414
- Έλα εδώ.
- Όχι.
131
00:09:17,455 --> 00:09:19,127
Φίλα με.
132
00:09:30,253 --> 00:09:33,669
Συγνώμη. Σας έπεσε το μαντήλι σας.
133
00:09:34,732 --> 00:09:37,325
- Όχι, δε μου 'πεσε.
- Ναι, σας έπεσε. Ακριβώς εκεί.
134
00:09:39,091 --> 00:09:40,963
Δεν είναι δικό μου, λυπάμαι.
135
00:09:40,411 --> 00:09:44,119
Υποτίθεται ότι παίρνετε το μαντήλι,
υποτίθεται ότι σας συστήνομαι,
136
00:09:44,170 --> 00:09:46,843
- σας κερνώ ένα ποτό.
- Δε θέλω ποτό.
137
00:09:49,449 --> 00:09:52,806
- Καλή προσπάθεια, πάντως.
- Δεν το 'χω ξανακάνει.
138
00:09:52,850 --> 00:09:56,239
Όχι. Απλά ποτέ δεν πιάστηκες πριν.
139
00:10:02,248 --> 00:10:03,805
Γεια σου, αγάπη μου.
140
00:10:06,327 --> 00:10:08,402
Κατεργάρης λοιπόν!
141
00:10:08,903 --> 00:10:10,978
Αγαπητή μου. Ιδιότροπη,
ιδιότροπη, ιδιότροπη.
142
00:10:11,026 --> 00:10:14,404
- Άργησες.
- Το ξέρω. Αυτή έφταιγε.
143
00:10:18,085 --> 00:10:20,882
- Ποια είναι η φίλη σου;
- Η βασίλισσα της Ιρλανδίας,
144
00:10:20,924 --> 00:10:25,678
αγάπη της ζωής μου, μητέρα
του παιδιού μου, η Κάτλιν Τόμας.
145
00:10:27,163 --> 00:10:28,676
Η γυναίκα σου, Ντύλαν;
146
00:10:30,443 --> 00:10:32,513
Η μια και μοναδική.
147
00:10:33,963 --> 00:10:38,910
-Δεν ανέφερε...
- Δε θα το ανέφερε, θα το 'κανε;
148
00:10:43,001 --> 00:10:45,434
Εσύ το 'κανες αυτό, ε;
149
00:10:47,440 --> 00:10:49,191
Μπορεί να σε συμπαθήσω.
150
00:10:49,239 --> 00:10:51,833
Αλλά μπορεί και όχι.
151
00:10:52,999 --> 00:10:55,353
Θα περιμένω την απόφασή σου.
152
00:10:56,238 --> 00:10:58,706
Δε θα κρατώ την ανάσα μου,
αν δεν έχεις αντίρρηση.
153
00:11:00,077 --> 00:11:02,394
- Έχεις διαμέρισμα που θα
μπορούσαμε να μοιραστούμε;
154
00:11:02,395 --> 00:11:04,111
- Ναι. Δυο μικρά, άστεγα ορφανά.
155
00:11:04,857 --> 00:11:06,036
- Έχω μόνο ένα δωμάτιο.
156
00:11:06,085 --> 00:11:07,801
- Κατεργάρα. Σύμφωνα
με την αδερφή της.
157
00:11:08,757 --> 00:11:10,826
Θα το πάρω εγώ αυτό ναυτάκι.
158
00:11:10,876 --> 00:11:12,571
Δεν έπρεπε ν' αφήσεις...
159
00:11:12,572 --> 00:11:14,266
Θα ' πρεπε να νοιαστούμε
για μια σύζυγο;
160
00:11:16,235 --> 00:11:19,203
Τίποτα δε θα 'πρεπε
να μπει ανάμεσά μας.
161
00:11:19,503 --> 00:11:21,005
Θεέ μου, Ντύλαν.
162
00:11:21,054 --> 00:11:23,443
Είμαστε αδελφές ψυχές, Βέρα.
Πάντα ήμασταν.
163
00:11:23,494 --> 00:11:27,027
- Μη!
- Μη μιλάτε για μένα.
164
00:11:29,233 --> 00:11:32,861
Υπάρχει ένα τηλέφωνο στο
διάδρομο εκεί που μένω, ξέρετε.
165
00:11:34,152 --> 00:11:37,188
Αν με θέλετε, αυτός
έχει το τηλέφωνό μου.
166
00:11:41,750 --> 00:11:43,668
Τι σημαίνει όταν χαμογελάει;
167
00:11:45,070 --> 00:11:47,526
Δεν ξέρω. Ποτέ δεν ήξερα.
168
00:11:52,549 --> 00:11:56,223
Ο Θεός να μας βοηθήσει! Είναι
οι Βησιγότθοι απ' την Ουαλία.
169
00:11:57,028 --> 00:11:58,905
Ήρθε η αδερφή σου.
170
00:11:59,828 --> 00:12:02,660
Επέστρεψες απ' τους
στραγγαλιζόμενους Γερμανούς;
171
00:12:02,707 --> 00:12:05,221
Άφησα τ' άλλα αγόρια να
παίζουν με τα πιστολάκια τους.
172
00:12:05,267 --> 00:12:08,702
Όλο μπαμ μπουμ μπαμ
και γιο χο χο.
173
00:12:08,746 --> 00:12:11,021
Αυτό αποκαλείς ποίηση;
174
00:12:11,066 --> 00:12:14,057
Κοίτα δώσε μας ένα κρεβάτι και
δε θα μπλεκόμαστε στα πόδια σου.
175
00:12:15,425 --> 00:12:24,015
# Ίσως είναι επειδή σε φίλησα πολύ
176
00:12:26,864 --> 00:12:34,018
# Ίσως είναι επειδή το φιλί
μου σημαίνει τόσα λίγα
177
00:12:39,301 --> 00:12:50,210
# Ίσως με μια αγάπη τόσο μεγάλη
και μια αγάπη τόσο μικρή
178
00:12:51,619 --> 00:13:01,936
# Ίσως μείνω χωρίς καθόλου αγάπη
179
00:13:04,337 --> 00:13:15,803
# Ίσως μείνω χωρίς καθόλου αγάπη
180
00:13:33,412 --> 00:13:35,590
Μερικές φορές μπορώ να τη
βγάλω μ' ένα μισόλιτρο
181
00:13:35,591 --> 00:13:37,768
όλη τη βραδιά. Αλλά
μόνο κάποιες φορές.
182
00:13:38,770 --> 00:13:40,442
Ευχαριστώ.
183
00:13:40,690 --> 00:13:43,603
Ω, ναι! Νομίζω ότι ήταν αστείο.
184
00:13:45,130 --> 00:13:48,520
Θα τους βάλω μέσα. Αλλά θα
πληρώσεις, Βέρα, ε; Δίκαια μερίδια.
185
00:13:48,770 --> 00:13:52,503
- Να υποστηρίξεις τους πεινασμένους ποιητές.
- Δεν είσαι ποιητής, Ντύλαν.
186
00:13:52,603 --> 00:13:55,744
Κάνεις ταινίες για αερόστατα της
αεράμυνας για να βγάζεις το ψωμί σου.
187
00:13:55,788 --> 00:13:57,067
Γίνεται πόλεμος.
188
00:13:57,108 --> 00:13:58,799
Ξέρεις, δεν είσαι ο άντρας
που παντρεύτηκα.
189
00:13:58,848 --> 00:14:00,963
Έκανα τούμπες μ' έναν ελαστικό κορσέ στο
190
00:14:00,964 --> 00:14:03,980
παράθυρο του Πήτερ
Ρόμπινσον όταν πεινούσα.
191
00:14:04,080 --> 00:14:06,040
Ποτέ δεν ήσουν πεινασμένη.
Πάντα είχες έναν άντρα να σε ταΐζει.
192
00:14:06,086 --> 00:14:09,584
Ήταν για λόγους επίδειξης. Στοίχημα
ότι δε μπορείς να με νικήσεις σ' αυτό.
193
00:14:09,584 --> 00:14:10,961
Στοίχημα ότι μπορώ.
194
00:14:14,825 --> 00:14:16,115
Μ' ακολουθεί.
195
00:14:18,004 --> 00:14:20,158
Έχεις όλα τα τυχερά!
196
00:14:20,203 --> 00:14:21,522
Κοίτα αυτό.
197
00:14:33,162 --> 00:14:36,438
- Προκαλείς χάος αγαπητή μου.
- Τι τα θες τα παντελονάκια;
198
00:14:36,482 --> 00:14:39,518
Θέλεις να περάσεις καλά
με δύο θεατρίνες;
199
00:14:42,560 --> 00:14:45,514
Τρία ακόμα, παρακαλώ.
Τα ποτά σας είναι εδώ.
200
00:14:45,614 --> 00:14:48,012
Ο αρχηγός της παρακολούθησης
θέτει τέρμα στον ανταγωνισμό.
201
00:14:48,013 --> 00:14:49,513
Γουίλιαμ Κίλλικ.
202
00:14:53,478 --> 00:14:56,709
Βέρα Φίλιπς.
Χαίρεται πολύ που σας γνωρίζει.
203
00:14:56,758 --> 00:14:59,032
- Ρούμι για όλους;
- Μμ, ωραία!
204
00:14:59,077 --> 00:15:00,591
Τέσσερα ρούμι, παρακαλώ.
205
00:15:04,317 --> 00:15:06,911
- Κάνεις ακροβατικά;
- Στην παραλία, ίσως.
206
00:15:06,957 --> 00:15:09,595
Αα, θα σε πάω εκεί.
207
00:15:10,276 --> 00:15:14,759
- Είσαι πολυάσχολος, απ' ότι φαίνεται.
- Θα μ' άρεσε λίγος θαλασσινός αέρας.
208
00:15:14,794 --> 00:15:17,081
Θα 'θελα να καθίσω
στην παραλία μαζί σου.
209
00:15:17,155 --> 00:15:19,628
Δεν αναγνωρίζεις τη "χυλόπιτα"
όταν τη δέχεσαι;
210
00:15:19,663 --> 00:15:21,229
Έχεις τσιγάρα;
211
00:15:21,273 --> 00:15:23,548
Απόλαυσα το σόου σου.
212
00:15:23,593 --> 00:15:25,231
- Αλήθεια;
- Ναι.
213
00:15:27,473 --> 00:15:30,061
- Έι;
- Το "έι" είναι για τ' άλογα.
214
00:15:30,112 --> 00:15:31,629
Πάμε για έναν καλπασμό;
215
00:15:32,951 --> 00:15:36,182
Το αποκαλούσα τραγωδία το να
τραγουδώ σε υπόγεια θέατρα.
216
00:15:36,231 --> 00:15:38,698
Οι μπάτσοι συνήθιζαν να σε διώχνουν.
217
00:15:40,111 --> 00:15:42,021
Θα ξανάρθω, αν μπορώ.
218
00:15:43,030 --> 00:15:44,463
Ελεύθερος κόσμος.
219
00:16:03,986 --> 00:16:08,502
Κράτησες τόσο ρούμι για τον εαυτό σου;
Κινδυνεύουμε να σπάσουμε από δίψα.
220
00:16:08,546 --> 00:16:11,582
Δε λιώνω στη θέα μιας
στολής, αυτό είναι όλο.
221
00:16:11,625 --> 00:16:13,962
Κατεργάρης. Δεν συμπαθώ
τους αδιάκριτους φαντάρους.
222
00:16:13,963 --> 00:16:16,300
Ήταν ευγενική ερώτηση.
223
00:16:16,344 --> 00:16:19,143
Θα μπορούσα να 'χα πει: "κυνηγάς τον
άντρα μου;". Αλλά δεν το είπα.
224
00:16:21,584 --> 00:16:25,098
Πονοκέφαλος, αυτό σκέφτομαι
όταν βλέπω στολή.
225
00:16:25,143 --> 00:16:27,532
Δε θα αγαπούσα κάποιον
και μετά να μου πεθάνει.
226
00:16:27,583 --> 00:16:30,733
Ποιος μιλάει γι' αγάπη;
Δε νιώθεις ποτέ μοναξιά;
227
00:16:30,782 --> 00:16:32,736
Η δουλειά μου είναι
το μόνο που χρειάζομαι.
228
00:16:32,737 --> 00:16:34,091
Σκεφτόμουν να γίνω χορεύτρια.
229
00:16:34,141 --> 00:16:36,177
Να χορεύω νύχτα και μέρα.
230
00:16:38,501 --> 00:16:41,094
Ξέρω, είσαι μια απ' αυτές.
231
00:16:41,140 --> 00:16:45,032
Όχι, όχι! Προς Θεού!
232
00:16:45,032 --> 00:16:47,449
Όχι μια "απ' αυτές", για όνομα του Θεού!
Όχι ότι τις αντιπαθώ.
233
00:16:47,549 --> 00:16:50,449
Μια απ' αυτές που δεν ξεπέρασαν
ποτέ την πρώτη τους αγάπη.
234
00:16:51,458 --> 00:16:54,017
Φυσικά και είμαι.
235
00:16:58,291 --> 00:17:00,016
Δε σου έμαθε η μητέρα σου τρόπους;
236
00:17:00,058 --> 00:17:03,094
- Το μόνο που είπα...
- Μπορείς να σταθείς μόνη σου, ξέρω.
237
00:17:03,137 --> 00:17:05,969
Αρκέσου σ' αυτά που έχεις,
αυτό μου έμαθε η μητέρα μου.
238
00:17:06,016 --> 00:17:10,009
- Δε σ' αγγίζω.
- Λοιπόν, ούτε να με κοιτάς.
239
00:17:10,056 --> 00:17:11,727
Εντάξει.
240
00:17:11,775 --> 00:17:14,083
Όχι, μη το κάνεις αυτό!
241
00:17:15,454 --> 00:17:18,412
Τι έχεις εναντίων μου,
Βέρα Φίλιπς;
242
00:17:19,574 --> 00:17:21,644
Αύριο μπορεί να 'σαι νεκρός.
243
00:17:21,694 --> 00:17:24,525
Ζήσε όσο έχεις την ευκαιρία,
ζήσε όσο μπορείς.
244
00:17:26,692 --> 00:17:30,128
- Δε θα σε ξαναδώ.
- Φυσικά όχι.
245
00:17:33,411 --> 00:17:35,480
Θα 'θελα πίσω το φακό μου.
246
00:17:40,251 --> 00:17:41,809
Παρακαλώ.
247
00:17:51,849 --> 00:17:54,646
Μην αφήσεις να φανεί το φως!
248
00:17:54,688 --> 00:17:57,155
Το φως της ζωής σου.
249
00:17:58,887 --> 00:18:02,197
Πρέπει να σκουπίσει τα πόδια
του πριν ξαναμπεί μέσα.
250
00:18:06,285 --> 00:18:07,798
Όχι!
251
00:18:10,085 --> 00:18:11,996
Κατ! Κατ!
252
00:18:14,444 --> 00:18:17,277
Το μικρό σκυλάκι πρέπει
να πάει τουαλέτα.
253
00:18:17,324 --> 00:18:19,554
Πάνε να γαυγίσεις αλλού.
254
00:18:30,162 --> 00:18:31,675
Έλα τώρα, Κάττυ.
255
00:18:34,881 --> 00:18:37,440
Έχεις ποίημα για μένα;
256
00:18:37,480 --> 00:18:40,711
Ακόμα μου χρωστάς για το τελευταίο.
257
00:18:41,960 --> 00:18:46,429
Δεν είμαι κουμπαράς για
κατεργάρηδες, Ντύλαν.
258
00:18:54,879 --> 00:18:57,311
Τι νομίζεις ότι είναι αυτό;
259
00:19:00,597 --> 00:19:02,827
- Μοιάζει με ορνιθοσκαλίσματα!
- Θα μπορούσε να 'ναι.
260
00:19:02,877 --> 00:19:05,549
- Θα μπορούσε να 'ναι ποιηματάκι, Ντίλαν!
- Θα μπορούσε.
261
00:19:08,395 --> 00:19:13,723
Ανάμεσα Σε Αυτούς Που Σκοτώθηκαν Την
Αυγή Ήταν Ένας Άντρας 100 Χρονών.
262
00:19:13,775 --> 00:19:16,272
- Χαρούμενο κομμάτι, ε;
- Θέλεις να τ' ακούσεις;
263
00:19:17,793 --> 00:19:19,590
Θέλεις;
264
00:19:19,633 --> 00:19:21,703
Θέλεις να τ' ακούσεις;
265
00:19:23,873 --> 00:19:25,670
Βαρύ!
266
00:19:33,392 --> 00:19:36,667
Καθώς το πρωινό περνούσε
μέσα απ' τον πόλεμο
267
00:19:36,711 --> 00:19:41,386
Φόρεσε τα ρούχα του,
βγήκε έξω και πέθανε
268
00:19:42,550 --> 00:19:46,861
Οι κλειδαριές άνοιξαν καθώς
φύσηξε μια ριπή αέρα
269
00:19:46,909 --> 00:19:49,468
Έπεσε εκεί που αγαπούσε στο
διαλυμένο λιθόστρωτο...
270
00:19:49,508 --> 00:19:51,703
- Έζησε.
- Τι;
271
00:19:51,748 --> 00:19:54,137
Έζησε.
272
00:19:54,188 --> 00:19:56,463
Όχι, είναι αγάπησε!;
273
00:19:56,508 --> 00:19:59,145
Δε μπορείς να διαβάσεις ούτε τα
γράμματά σου. Έζησε! Έζησε!
274
00:19:59,186 --> 00:20:01,575
- Αγάπησε!
- Ήταν 100 χρονών!
275
00:20:01,626 --> 00:20:03,325
Δε μπορεί να θυμάται την αγάπη.
276
00:20:03,425 --> 00:20:05,341
Οι καταραμένες λέξεις υπάρχουν
εκεί γιατί τις έγραψα!
277
00:20:05,386 --> 00:20:07,104
Έμεινα εκεί που αγάπησε
278
00:20:07,146 --> 00:20:09,374
- στο διαλυμένο λιθόστρωτο
- Σσστ!
279
00:20:13,385 --> 00:20:15,819
Είναι για μένα, ε;
280
00:20:16,905 --> 00:20:19,019
Αυτά που γράφεις.
281
00:20:19,903 --> 00:20:22,098
Όλες μου οι λέξεις.
282
00:20:22,143 --> 00:20:24,816
Και κάθε καρδιοχτύπι.
283
00:20:24,863 --> 00:20:27,172
Είναι όλα για σένα.
284
00:20:27,223 --> 00:20:28,893
Για μένα;
285
00:20:31,141 --> 00:20:33,291
Έλα εδώ, τότε.
286
00:20:34,581 --> 00:20:36,811
Σου 'ρχομαι!
287
00:20:41,419 --> 00:20:47,255
Σήκω απ' το κρεβάτι κι έλα να
δεις τι έκανε αυτή τη φορά!
288
00:20:50,097 --> 00:20:53,215
Ω, Θεέ μου. Κακό σκυλάκι, Ντύλαν.
289
00:20:53,258 --> 00:20:55,818
Ξέρεις τι είναι αυτό;
290
00:20:55,858 --> 00:20:59,849
Αυτό είναι συμπεριφορά ζώου.
291
00:20:59,896 --> 00:21:01,966
Νικολέτ, είμαι...
292
00:21:02,016 --> 00:21:05,645
Είμαι...
293
00:21:08,016 --> 00:21:09,845
Είναι η Βέρα Φίλιπς εκεί, παρακαλώ;
294
00:21:09,894 --> 00:21:12,169
- Μισό λεπτό.
- Ευχαριστώ.
295
00:21:16,294 --> 00:21:18,125
- Εμπρός;
- Γεια σου αγάπη μου.
296
00:21:18,174 --> 00:21:20,760
- Ντύλαν;
- Φυσικά, εγώ είμαι.
297
00:21:22,172 --> 00:21:25,005
Ήταν ένας νεαρός ήρωας
που τον έλεγαν Κίλλικ.
298
00:21:25,052 --> 00:21:28,728
Που βάδισε προς την κορυφή
ενός... λόφου- λικ
299
00:21:29,133 --> 00:21:31,691
Στάθηκε με τα πόδια ανοιχτά και
σκούπισε την περιφάνεια του
300
00:21:31,731 --> 00:21:34,199
Και άπλωσε την κρέμα του
ολόγυρα στη φίλ-λικ του.
301
00:21:35,435 --> 00:21:36,507
Τι είναι φίλ-λικ;
302
00:21:36,551 --> 00:21:38,438
Τώρα δείχνεις την άγνοιά σου, Κατ.
303
00:21:38,439 --> 00:21:40,871
Ο Γουίλιαμ θα 'ναι
ωραίος, ότι και να 'ναι.
304
00:21:40,871 --> 00:21:42,278
Όχι ότι θα τον ξαναδείς.
305
00:21:42,329 --> 00:21:46,117
- Και πάλι θα 'ναι ωραίος.
- Έλα εδώ, Βέρα Μπέρα.
306
00:21:48,529 --> 00:21:50,916
Έλα εδώ. Έλα για μια αγκαλίτσα.
307
00:21:51,967 --> 00:21:55,642
Πήγαινε, είσαι ευπρόσδεκτη.
Δεν τον θέλω.
308
00:22:03,885 --> 00:22:06,683
Μην αλλάζεις, Βέρα Μπέρα.
309
00:22:08,486 --> 00:22:11,801
Είσαι το αστέρι μου στο σκοτεινό ουρανό.
Μην αλλάξεις ποτέ.
310
00:22:11,844 --> 00:22:16,017
- Εγώ τι είμαι στον ουρανό σου;
- Είσαι η Γη μου, Κάτλιν.
311
00:22:16,064 --> 00:22:17,959
Όπως ακριβώς θα 'θελα να 'σαι. Έλα.
312
00:22:18,004 --> 00:22:20,199
Έλα για μια αγκαλιά.
313
00:22:29,802 --> 00:22:32,109
Γιατί γελάτε; Τι;
314
00:22:32,160 --> 00:22:33,718
Τι;
315
00:22:33,760 --> 00:22:34,988
Τι είναι;
316
00:22:35,540 --> 00:22:38,510
Τι; Τι;
317
00:22:50,119 --> 00:22:52,427
Είναι σα να ζεις με παιδιά.
318
00:22:56,997 --> 00:22:59,636
- Ω, Θεέ μου!
- Θα πάω στην Παμπ.
319
00:23:05,835 --> 00:23:07,905
Πώς είναι να 'χεις γιο;
320
00:23:07,955 --> 00:23:09,911
Εξαντλητικό.
321
00:23:11,715 --> 00:23:13,704
Δε μπορώ να φανταστώ.
322
00:23:14,713 --> 00:23:17,910
Είναι πολύ μακριά μου.
323
00:23:18,953 --> 00:23:21,643
Σώος και αβλαβής.
324
00:23:27,778 --> 00:23:29,261
Θα μπορούσες να πεθάνεις
στην αεροπορική επιδρομή.
325
00:23:29,312 --> 00:23:31,428
- Δε θα πεθάνω.
- Θα μπορούσες.
326
00:23:31,472 --> 00:23:33,985
Δεν είναι αυτός ο τρόπος που θα
διάλεγα για ν' αποπλανήσω κάποιον.
327
00:23:34,030 --> 00:23:37,340
Οι θερμές μου προθέσεις
είναι να ζήσω για πάντα.
328
00:23:37,390 --> 00:23:40,223
- Αυτό είναι υπόσχεση;
- Μ' όλη μου την καρδιά.
329
00:23:51,588 --> 00:23:55,499
Σκέφτεσαι ότι είσαι ερωτευμένη με τον ποιητή.
Το ξέρεις αυτό, ε;
330
00:23:55,546 --> 00:23:58,299
Τον λένε Ντύλαν.
Μπορείς να πεις Ντύλαν, δε μπορείς;
331
00:23:58,346 --> 00:24:00,221
Λοιπόν, παραδέχεσαι ότι
είσαι ερωτευμένη μαζί του;
332
00:24:00,222 --> 00:24:01,797
Τι είσαι, καταραμένος δικηγόρος;
333
00:24:01,846 --> 00:24:06,096
Δε λέω ότι είμαι καλύτερος άντρας,
αλλά δεν είμαι παντρεμένος, Βέρα.
334
00:24:06,145 --> 00:24:09,342
Και θα παραδεχτείς ότι αυτό
μου δίνει ένα προβάδισμα.
335
00:24:09,385 --> 00:24:11,057
Δεν παραδέχομαι τίποτα.
336
00:24:11,105 --> 00:24:13,744
Παρόλο που αυτό μπορεί
να σ' ενοχοποιήσει;
337
00:24:13,785 --> 00:24:16,661
Προσπαθείς να μ' εξοργίσεις, ε;
338
00:24:19,103 --> 00:24:22,300
Η πρώτη αγάπη είναι καλή
μέχρι εκεί που πάει.
339
00:24:22,343 --> 00:24:25,931
Η τελευταία αγάπη, αυτή
είναι που μ' ενδιαφέρει.
340
00:24:27,163 --> 00:24:29,296
Νομίζεις ότι είσαι τόσο σοφός;
341
00:24:48,738 --> 00:24:51,206
Τι θέλεις, Βέρα;
342
00:24:51,258 --> 00:24:55,137
Το φεγγάρι απ' τον ουρανό,
τ' αστέρια μ' όλη τους τη λάμψη.
343
00:24:55,178 --> 00:24:57,326
Τι άλλο;
344
00:24:57,376 --> 00:25:01,449
Το να θέλεις σε κάνει να νιώθεις
ότι είσαι ζωντανός. Αυτό πιστεύω.
345
00:25:01,496 --> 00:25:03,327
Είμαι ζωντανή, εντάξει.
346
00:25:03,376 --> 00:25:05,332
Κάθε κομμάτι μου.
347
00:25:07,814 --> 00:25:10,203
Στάσου εκεί.
348
00:25:15,011 --> 00:25:16,731
- Εντάξει, στάσου ακίνητη.
- Εντάξει!
349
00:25:18,732 --> 00:25:21,530
Ακίνητη!
350
00:25:26,452 --> 00:25:29,651
- Είμαι το ίδιο καλή μ' αυτόν.
- Καλή σαν ποιον;
351
00:25:29,751 --> 00:25:31,805
Το Ντύλαν. Τον κατεργάρη.
352
00:25:32,731 --> 00:25:37,167
Νομίζει ότι υπάρχω στον κόσμο του
για να τρέφω το ταλέντο του.
353
00:25:37,210 --> 00:25:43,006
Να του μαγειρεύω, να του κάνω παιδιά,
να του καθαρίζω. Μόνο γι' αυτό υπάρχω.
354
00:25:44,681 --> 00:25:47,557
Ποιος τρέφει το δικό μου ταλέντο;
355
00:25:48,368 --> 00:25:52,116
- Ο Γουίλιαμ τροφοδοτεί το ταλέντο σου;
- Το τρέφω μόνη μου.
356
00:25:53,487 --> 00:25:56,524
Μετριάζω τις υπερβολές του,
αυτό κάνω μόνο.
357
00:25:56,567 --> 00:25:59,125
Θα σηκωθώ αθόρυβα τη νύχτα
358
00:25:59,165 --> 00:26:03,478
και θα τον δέσω και...
θα τον ακρωτηριάσω.
359
00:26:12,804 --> 00:26:16,240
Κοίταξέ μας. Πώς ζουν μαζί μας;
360
00:26:16,284 --> 00:26:19,513
Δε ζουν, βρωμερή τσούλα!
361
00:26:31,960 --> 00:26:35,270
- Ο αδερφός μου πέθανε για χάρη σου!
- Δεν του το ζήτησα εγώ.
362
00:26:35,320 --> 00:26:38,516
Καταραμένο σκουλήκι! Γλύψε
την καταραμένη μπότα μου!
363
00:26:38,559 --> 00:26:40,754
Ουαλλέ ναύτη. Τους μυρίζεις
απ' ένα μίλι μακριά.
364
00:26:41,959 --> 00:26:44,268
- Δε θα μαλώσω μαζί σου!
- Σωστά!
365
00:26:44,319 --> 00:26:46,435
Γιατί τον προστατεύεις;
Είναι κάθαρμα!
366
00:26:46,479 --> 00:26:50,153
Ξαναγύρνα στο ποτό σου.
Τώρα. Πήγαινε.
367
00:26:54,157 --> 00:26:58,116
Έχει δίκιο, ξέρεις. Είμαι εστία
μόλυνσης, αυτό είμαι.
368
00:26:58,157 --> 00:27:00,226
Θα μείνω καθαρός.
369
00:27:00,276 --> 00:27:05,410
Όχι, όχι. Θα μείνω ξαπλωμένος εδώ
για ένα λεπτό. Μόνο για ένα λεπτό.
370
00:27:05,455 --> 00:27:09,511
- Ξαπλώνεις στην πίσσα, Ντύλαν.
- Είχα και χειρότερα κρεβάτια.
371
00:27:12,833 --> 00:27:15,028
Δε θα 'θελα να δω τη
χειρότερη πλευρά σου.
372
00:27:15,073 --> 00:27:18,702
Τότε, μην τη βλέπεις.
373
00:27:18,753 --> 00:27:20,869
Καταραμένοι στρατιώτες.
374
00:27:20,913 --> 00:27:24,700
Είστε ένα μάτσο κατεργάρηδες.
Δεν ξέρετε καν για τι πολεμάτε.
375
00:27:24,752 --> 00:27:28,540
Για να ζούμε χωρίς φόβο,
εγώ κι οι δικοί μου.
376
00:27:35,550 --> 00:27:37,108
Θεέ μου!
377
00:27:39,230 --> 00:27:45,064
Τρομοκρατημένος είμαι
που...δεν το κάνω.
378
00:27:45,108 --> 00:27:48,942
Ο πόλεμος, βλέπεις είναι χρήσιμος.
Δίνει μια προοπτική στον τρόμο.
379
00:27:48,988 --> 00:27:51,865
Είναι μέσα; Η Βέρα;
380
00:27:53,786 --> 00:27:57,062
Όλοι εσείς οι ήρωες,
πιστεύετε ότι οι γυναίκες
381
00:27:57,063 --> 00:27:59,339
πέφτουν στα πόδια σας
μόλις σας δουν, έτσι;
382
00:27:59,387 --> 00:28:00,785
Πιστεύεις ότι δεν πέφτουν;
383
00:28:02,386 --> 00:28:06,173
Φυσικά. Αν μπορούσα να ξαναγεννηθώ,
θα 'χα κανα δυο λογάκια με το Θεό.
384
00:28:06,225 --> 00:28:10,217
"Κάνε με ήρωα", θα 'λεγα. Έτσι όπως
είναι τώρα θέλει σκληρή δουλειά.
385
00:28:10,264 --> 00:28:12,573
- Έλα τώρα.
- Γιατί να συνεχίσω να ζω;
386
00:28:13,783 --> 00:28:16,013
Έχω μια θεραπεία για το φόβο.
387
00:28:16,063 --> 00:28:19,386
- Ο θάνατος είναι η μόνη θεραπεία.
- Διπλό;
388
00:28:19,486 --> 00:28:20,738
Το προσφέρεις;
389
00:28:20,782 --> 00:28:24,490
#Ήταν ένας νεαρός ποιητής
που λεγόταν Ντύλαν
390
00:28:24,541 --> 00:28:29,171
# Που ορκίστηκε ότι δε
θα τους σκότωνε ποτέ
391
00:28:29,221 --> 00:28:34,247
# Όταν κλήθηκε απ' την πατρίδα
του να υπηρετήσει στο μέτωπο
392
00:28:34,299 --> 00:28:37,736
# Είπε ότι θα προτιμούσε να κάνει...
393
00:28:37,780 --> 00:28:40,453
# Ταινιούλες! #
394
00:28:45,698 --> 00:28:48,371
Στοιχειωμένος απ' τους ουρανούς
395
00:28:50,098 --> 00:28:55,409
Και συνεπαρμένος απ' το
φως στα χέρια της, επιτέλους
396
00:28:55,456 --> 00:28:58,568
Μπορεί, χωρίς ν' αποτύχω
397
00:28:58,716 --> 00:29:04,684
Υποφέρω με την πρώτη ματιά
που έβαλε φωτιά στ' αστέρια
398
00:29:07,054 --> 00:29:09,363
Άγγιξέ την και θα σε σκοτώσω.
399
00:29:10,814 --> 00:29:13,088
Είναι περιοχή της Κάτλιν;
400
00:29:16,413 --> 00:29:18,847
Είναι φίλη της Κάτλιν.
401
00:30:10,928 --> 00:30:13,717
# Περιφέρονται άσκοπα
τ' αστέρια στην Ιντιάνα
402
00:30:14,843 --> 00:30:18,391
# Ψηλά στον ουρανό του μεσονυχτίου
403
00:30:19,522 --> 00:30:22,798
# Περιφέρονται άσκοπα
τ' αστέρια στην Ιντιάνα
404
00:30:22,842 --> 00:30:27,675
# Για να φωτίζουν το δρόμο
μου για το σπίτι, πίσω σε σένα #
405
00:30:28,620 --> 00:30:29,472
Ορίστε.
406
00:30:29,520 --> 00:30:32,557
- Μπορώ ν' αγοράσω μόνη μου ποτό.
- Απλά παρ' το.
407
00:30:32,600 --> 00:30:36,912
# Μια μελωδία φτιαγμένη για δύο #
408
00:30:36,960 --> 00:30:40,336
- Θέλεις να χορέψεις;
- Θα το 'θελα, ευχαριστώ.
409
00:30:42,329 --> 00:30:44,641
Μη φοβάσαι, δε θα μας βρουν εδώ κάτω.
410
00:30:46,638 --> 00:30:51,233
# Πως μπορώ να βρω στα
πράγματα που φωνάζω;
411
00:30:51,277 --> 00:30:53,871
# Δεν είναι ν' απορείς που
τους αρνήθηκαν όλους
412
00:30:55,796 --> 00:30:58,867
# Η ευτυχία για την οποία πάλεψα #
413
00:30:58,867 --> 00:31:00,981
- Η σειρά μου.
- Μην κάνεις σαν παιδί.
414
00:31:01,016 --> 00:31:04,473
- Τα παιδιά που ξέρεις πίνουν τζιν;
- ΄Ελα να χορέψουμε.
415
00:31:04,514 --> 00:31:07,851
Είμαι μια ανεξάρτητη γυναίκα. Μπορώ
να παραγγείλω ένα γύρο αν θέλω.
416
00:31:07,594 --> 00:31:10,552
Κι έναν καυγά. Μπορείς
να το 'χεις κι αυτό.
417
00:31:10,553 --> 00:31:11,903
Εντάξει, τότε.
418
00:31:13,238 --> 00:31:14,807
Μετά το χορό.
419
00:31:15,042 --> 00:31:17,583
# Περιφέρονται άσκοπα
τ' αστέρια στην Ιντιάνα
420
00:31:17,633 --> 00:31:21,545
# Για να φωτίζουν το δρόμο
μου για το σπίτι, πίσω σε σένα #
421
00:31:25,991 --> 00:31:29,747
- Δε θα κάνω πάντα αυτό που λες.
- Ευχαριστώ για την προειδοποίηση.
422
00:31:29,791 --> 00:31:33,178
- Δε θα το κάνω.
- Απλά χόρευε.
423
00:32:09,344 --> 00:32:11,459
Που είσαι; Μαίρη;
424
00:32:25,608 --> 00:32:26,755
Έλα!
425
00:32:26,801 --> 00:32:29,598
- Από 'δω.
- Χρειάζομαι βοήθεια εδώ τώρα.
426
00:32:37,519 --> 00:32:42,751
Βέρα! Βέρα. Βέρα, μπορείς
να την αφήσεις τώρα.
427
00:32:42,798 --> 00:32:46,154
- Όχι, το πεζοδρόμιο είναι βρεγμένο!
- Δε θα το νιώσει.
428
00:32:46,198 --> 00:32:48,392
Άφησέ την τώρα.
429
00:32:52,956 --> 00:32:56,505
Έλα. Είναι εντάξει. Είναι εντάξει.
430
00:32:56,556 --> 00:32:59,023
Είναι εντάξει.
431
00:32:59,075 --> 00:33:01,669
Έλα. Είναι εντάξει. Είναι εντάξει.
432
00:33:09,234 --> 00:33:13,624
# Τραγουδάει ο κάθε
κοκκινολαίμης για τον έρωτα
433
00:33:16,273 --> 00:33:20,504
# Μια μελωδία φτιαγμένη για δύο
434
00:33:22,432 --> 00:33:27,221
# Μες την καρδιά μου θα υπάρχει
ένα ερωτικό τραγούδι
435
00:33:29,070 --> 00:33:34,666
# Ένα τραγούδι που θα
συνεχίζω να σου τραγουδώ #
436
00:33:44,867 --> 00:33:47,335
Στοιχηματίζω ότι τ' αφήσεις στο έδαφος.
437
00:33:48,708 --> 00:33:53,098
- Γιατί να το κάνω αυτό;
- Για όλα τα κορίτσια.
438
00:33:53,147 --> 00:33:55,614
Δε θα με καταφέρεις...
439
00:34:01,465 --> 00:34:03,535
Αυτοί οι άνθρωποι, Γουίλιαμ.
440
00:34:05,384 --> 00:34:08,057
- Σςς.
- Όλοι αυτοί οι άνθρωποι.
441
00:34:16,502 --> 00:34:20,130
Μια σταγόνα τρέχει στο μάγουλό σου.
442
00:34:21,781 --> 00:34:23,851
Σα δάκρυ.
443
00:34:32,260 --> 00:34:34,330
Κάνε μου έρωτα.
444
00:35:30,570 --> 00:35:33,402
Κανένα κακό δε θα σου συμβεί.
445
00:35:33,449 --> 00:35:37,442
Όχι από μένα. Ούτε από κανέναν άλλο.
446
00:35:37,489 --> 00:35:39,797
Όχι όσο βρίσκομαι εδώ.
447
00:35:40,808 --> 00:35:43,640
Δε θα πω τίποτα που να σε πληγώσει.
448
00:35:44,968 --> 00:35:47,243
Αυτό ακούγεται σαν όρκος.
449
00:36:25,681 --> 00:36:28,149
Ένας άγνωστος ήρθε
450
00:36:28,201 --> 00:36:30,873
Να μοιραστεί το δωμάτιό μου
451
00:36:59,475 --> 00:37:01,146
Ένας άγνωστος ήρθε
452
00:37:01,194 --> 00:37:03,629
Να μοιραστεί το δωμάτιό μου
453
00:37:03,675 --> 00:37:05,585
Όχι εντάξει στο μυαλό
454
00:37:06,514 --> 00:37:09,108
Ένα κορίτσι τρελό σαν τα πουλιά
455
00:37:09,154 --> 00:37:11,144
Στοιχειώθηκε
456
00:37:11,193 --> 00:37:14,150
Ποιος παραδέχεται το απατηλό
φως μέσα απ' το ζωηρό τοίχο
457
00:37:14,192 --> 00:37:16,422
Στοιχειωμένος απ' τους ουρανούς
458
00:37:19,632 --> 00:37:23,749
Και συνεπαρμένος απ' το
φως στα χέρια της, επιτέλους
459
00:37:23,791 --> 00:37:26,384
Μπορεί, χωρίς ν' αποτύχω
460
00:37:26,430 --> 00:37:31,379
Υποφέρω με την πρώτη ματιά
που έβαλε φωτιά στ' αστέρια
461
00:37:33,709 --> 00:37:36,347
Δε μ' αρέσει, Ντύλαν.
462
00:37:40,188 --> 00:37:44,022
Έχω κανα δυο σειρές ακόμα στο κεφάλι
μου αλλά δεν ξέρω που να τις βάλω.
463
00:37:44,068 --> 00:37:48,026
- Δεν είναι τελειωμένο;
- Όχι, μιλώντας με ακρίβεια.
464
00:37:49,427 --> 00:37:52,305
Δε γράφεις ποιήματα για μένα πια;
465
00:37:52,347 --> 00:37:55,462
Είναι απλά μια φάση.
466
00:37:57,825 --> 00:37:59,895
Έλα εδώ.
467
00:38:01,385 --> 00:38:04,421
Φέρε το σώμα σου πίσω σε μένα.
468
00:39:02,975 --> 00:39:04,533
- Τώρα...
469
00:39:04,575 --> 00:39:06,690
Σςς
470
00:39:16,852 --> 00:39:20,048
- Είναι άδεια γάμου.
- Ειδική.
471
00:39:20,091 --> 00:39:22,241
- Όχι.
- Τι;
472
00:39:22,291 --> 00:39:25,169
Δε μπορείς να μ' αναγκάσεις.
Κι αν δε μπορώ να σ' αγαπήσω;
473
00:39:25,211 --> 00:39:28,838
- Πήρα μετάθεση, Βέρα.
- Λοιπόν, αυτή κι αν είναι πρόταση!
474
00:39:30,329 --> 00:39:32,763
Σ'... σ' αγαπώ.
475
00:39:32,809 --> 00:39:35,164
Δε σε παντρεύομαι.
476
00:39:35,209 --> 00:39:39,360
- Όχι. Δεν παίρνεις εσύ τις αποφάσεις πια.
- Όχι.
477
00:39:39,408 --> 00:39:41,319
- Πες το! Πες το!
- Εε...Όχι.
478
00:39:41,368 --> 00:39:43,563
- Πες, "Θα σε παντρευτώ."
- Όχι.
479
00:39:43,608 --> 00:39:46,644
Πες το! Πες ναι! Πες ναι! Ναι!
480
00:39:46,687 --> 00:39:50,440
- Ναι! Πες ναι!
- Ναι!
481
00:39:50,486 --> 00:39:53,956
- Πες ναι!
- Ω, για όνομα του Θεού, πες ναι!
482
00:39:57,165 --> 00:40:00,076
Ο πρώτος μου ήταν ο Αύγουστος Τζον.
483
00:40:00,124 --> 00:40:03,116
Με ξελόγιασε όταν ήμουν 15,
η γριά κατσίκα.
484
00:40:04,084 --> 00:40:06,836
Δε σημαίνει τίποτα, γα""το.
Δεν είναι έρωτας.
485
00:40:06,883 --> 00:40:09,112
Έχω μια φαγούρα, πρέπει να ξυθώ.
486
00:40:09,162 --> 00:40:11,232
Θα το κάνω μόνη μου,
απλά είμαι πολύ τεμπέλα.
487
00:40:11,282 --> 00:40:14,797
Γιατί να κάνεις τον κόπο, αφού μπορεί
να το κάνει κάποιος άλλος για σένα;
488
00:40:14,842 --> 00:40:18,880
- Δεν έχει να κάνει με έρωτα;
-Εε...τίποτα.
489
00:40:20,521 --> 00:40:25,675
- Ποιος ήταν ο πρώτος σου;
- Τι;
490
00:40:25,721 --> 00:40:28,712
Δε χρειάζεται να μου πεις.
Ξέρω ότι ήταν ο Ντύλαν.
491
00:40:30,799 --> 00:40:33,871
Ήμασταν παιδιά. Καλύβα στην παραλία
με τέντα στημένη σε πασσάλους.
492
00:40:33,919 --> 00:40:37,548
- Ωραία και βολικά.
- Ήμασταν παιδιά, ακόμα αθώοι.
493
00:40:37,599 --> 00:40:40,430
Είμαστε ακόμα αθώοι,
εγώ κι ο Ντύλαν.
494
00:40:41,517 --> 00:40:44,077
Το θέλω μόνο σαν ανάμνηση.
Δεν το θέλω πίσω.
495
00:40:44,117 --> 00:40:45,709
Το ξέρει ο Γουίλιαμ;
496
00:40:46,957 --> 00:40:50,391
Μην του το πεις. Εγώ μπορώ να
συγχωρήσω το παρελθόν, εκείνος όχι.
497
00:40:54,235 --> 00:40:55,988
Το παρελθόν μπορώ να το συγχωρήσω.
498
00:40:59,275 --> 00:41:01,230
Με προειδοποιείς;
499
00:41:15,592 --> 00:41:19,869
- Αγαπάς το Γουίλιαμ, έτσι δεν είναι;
- Κάποιον πρέπει ν' αγαπάς στις μέρες μας.
500
00:41:19,911 --> 00:41:22,504
Είσαι σίγουρη ότι θες
να τον παντρευτείς;
501
00:41:25,470 --> 00:41:31,498
Ποτέ πριν δεν είχα καλύτερη φίλη.
Να. Κοίτα αν μοιάζω με γοργόνα.
502
00:41:41,507 --> 00:41:44,579
Έχουμε ένα ζευγάρι καθαριστών
που δέχονται να γίνουν μάρτυρες.
503
00:41:44,627 --> 00:41:46,982
Θα 'ρθουν.
504
00:41:48,987 --> 00:41:51,658
Λυπάμαι, έχουμε ζευγάρια
που περιμένουν στη σειρά.
505
00:41:51,705 --> 00:41:54,458
Λυπάμαι!
506
00:41:54,505 --> 00:41:57,781
- Καταραμένη ώρα.
- Βλέπεις;
507
00:42:00,664 --> 00:42:03,735
- Κοίτα. Σκύψε, δε μπορείς;
- Κόστισαν τρεις γκινέες.
508
00:42:03,783 --> 00:42:06,900
Πόσες λέξεις χρειάζονται για λίγα
φτερά κι ένα κομμάτι υφάσματος;
509
00:42:06,943 --> 00:42:08,497
Που βρήκες τρεις γκινέες;
510
00:42:08,498 --> 00:42:10,652
Συμπλήρωσε επιταγή.
Είναι ακάλυπτη, φυσικά.
511
00:42:10,703 --> 00:42:13,614
Φαίνεσαι όμορφη!
Πες της ότι φαίνεται όμορφη.
512
00:42:13,662 --> 00:42:15,732
Είναι όμορφη. Έλα.
Ας παντρευτούμε.
513
00:42:15,782 --> 00:42:19,980
- Ήταν ιδέα του Ντύλαν. Αυτός το διάλεξε.
- Πάντα είχες καπέλα.
514
00:42:29,740 --> 00:42:32,696
Θα σας πείραζε να δείξετε λίγο σεβασμό;
515
00:42:32,738 --> 00:42:37,892
Λυπάμαι τρομερά. Καθαρά για
χάρη του παλιού καιρού.
516
00:42:48,336 --> 00:42:51,248
- Λυπάμαι φιλαράκο.
- Με καλεί το καθήκον.
517
00:42:51,296 --> 00:42:53,206
Συνέχισε λοχία.
518
00:42:57,695 --> 00:43:00,528
Να μου συμπεριφερθείς σωστά, μπορείς;
519
00:43:01,095 --> 00:43:03,288
Όχι, όχι! Θέλω να κάνω μια πρόποση.
520
00:43:03,333 --> 00:43:05,801
Θα ζουλήξω τη ζωή έξω από σένα.
521
00:43:05,853 --> 00:43:07,002
- Ναι, μετά την πρόποση.
- Συνέχισε!
522
00:43:07,053 --> 00:43:08,168
Με σκοτώνεις.
523
00:43:08,213 --> 00:43:11,808
Συνέχισε, μεγάλε μπάσταρδε Ουαλλέ,
ή θα σε σπάσω στα δυο!
524
00:43:14,771 --> 00:43:17,808
Για όλα τα πράγματα που αξίζουν αληθινά.
525
00:43:17,851 --> 00:43:20,126
- Και παράτα τα υπόλοιπα που δεν αξίζουν.
- Στην υγειά μας.
526
00:43:20,171 --> 00:43:22,162
- Μπορείς να κατεβείς, σε παρακαλώ;
- Τραγούδα και μπορεί.
527
00:43:22,211 --> 00:43:23,642
- Θεέ μου.
- Τραγούδα, Ντάλαν!
528
00:43:27,729 --> 00:43:33,997
# Myfanwy boed yr holl o'th fywyd
529
00:43:34,048 --> 00:43:41,728
# Dan heulwen disglair canol dydd
530
00:43:41,768 --> 00:43:49,639
# Boed i rosyn gwridog iechyd
531
00:43:49,686 --> 00:43:55,873
# I ddawnsio ganmlwydd ar dy rudd #
532
00:43:55,924 --> 00:43:58,597
Είναι παλιά "κληρονομιά",
533
00:43:59,604 --> 00:44:02,880
αυτό τα παλιά Ουαλλέζικα που
κάνουν πάντα πάταγο.
534
00:44:02,924 --> 00:44:05,561
Μισεί το καταραμένο μέρος.
535
00:44:06,602 --> 00:44:08,320
Ποιος;
536
00:44:11,323 --> 00:44:15,280
Αλλά το μόνο που θέλει, βλέπεις,
είναι να επιστρέψει.
537
00:44:16,001 --> 00:44:17,992
Κι αυτή δεν είναι καλύτερη.
538
00:44:19,001 --> 00:44:22,630
Όχι, δε μπορείς να μπεις ανάμεσά τους,
όχι ενώ είναι τόσο δεμένοι Ουαλλοί.
539
00:44:22,681 --> 00:44:27,628
- Γιατί να μπω ανάμεσά τους;
- Φυσικά, πάντα έχεις εμένα.
540
00:44:31,159 --> 00:44:32,831
Τέλεια.
541
00:44:34,838 --> 00:44:38,307
"Για χάρη του παλιού καιρού."
Αυτό είπε.
542
00:44:38,357 --> 00:44:41,474
- Κανένα κακό δε θα σου συμβεί.
- Πάντα θα 'ναι φίλος μου.
543
00:44:41,517 --> 00:44:45,304
Δε θα πω τίποτα που θα σε πληγώσει.
- Μπορώ ακόμα να 'χω φίλους.
544
00:44:51,996 --> 00:44:54,749
Κλαις.
545
00:44:54,796 --> 00:44:57,308
Ονειρεύομαι, αυτό είναι όλο.
546
00:44:57,354 --> 00:44:59,868
- Τρέμεις.
- Θα περάσει.
547
00:45:01,434 --> 00:45:05,427
Θα γυρίσεις σε μένα.
Το ξέρω ότι θα το κάνεις.
548
00:45:07,392 --> 00:45:10,065
Πεσ' μου την αλήθεια.
549
00:45:10,112 --> 00:45:12,228
Με πονάς.
550
00:45:13,792 --> 00:45:16,624
Θέλω όλα να 'ναι φανερά μεταξύ μας.
551
00:45:18,150 --> 00:45:21,222
- Και φρέσκα και καθαρά.
- Σταμάτα.
552
00:45:21,270 --> 00:45:23,864
Εσύ κι οι φίλοι σου.
553
00:45:23,910 --> 00:45:25,901
Πες μου.
554
00:45:27,589 --> 00:45:30,149
Ήμασταν παιδιά, Γουίλιαμ.
555
00:45:30,189 --> 00:45:34,580
Ήμασταν στην παραλία και συνέβη,
μια φορά. Αυτό είναι όλο.
556
00:45:36,988 --> 00:45:38,818
Γουίλιαμ.
557
00:45:40,027 --> 00:45:42,143
Πες μου ότι μ' αγαπάς.
558
00:45:44,267 --> 00:45:46,780
Γύρνα πίσω ζωντανός και θα στο πω.
559
00:45:47,906 --> 00:45:51,864
Γύρνα πίσω σε μένα και
θα σου πω ότι θέλεις.
560
00:45:51,905 --> 00:45:54,214
Και θα το εννοείς;
561
00:45:55,225 --> 00:45:57,863
Γύρνα πίσω και θα δεις.
562
00:46:12,742 --> 00:46:19,373
# Παρασύρομαι και ονειρεύομαι
563
00:46:20,700 --> 00:46:26,889
# Ενώ πέφτουν οι σκιές
564
00:46:28,099 --> 00:46:35,334
# Απαλά στο χάραμα
565
00:46:36,098 --> 00:46:42,649
# Ακούω το κάλεσμά σου
566
00:46:43,776 --> 00:46:51,409
# Η αγάπη είναι μια
παλιά γλυκιά ιστορία
567
00:46:51,455 --> 00:46:57,246
# Ειπωμένη με τα μάτια σου
568
00:46:59,174 --> 00:47:07,251
# Παρασύρομαι και ονειρεύομαι
569
00:47:07,293 --> 00:47:13,241
# Γλυκός παράδεισος #
570
00:47:24,010 --> 00:47:26,644
Λοχία, κατέβασε αυτούς τους άντρες
απ' το αεροσκάφος, τώρα!
571
00:47:26,645 --> 00:47:28,032
Κατεβείτε όλοι κάτω!
572
00:47:28,167 --> 00:47:30,602
"Φυσικά μου είπες επειδή ρώτησα.
573
00:47:30,649 --> 00:47:32,718
"Καλύτερα να δάγκωνα τη γλώσσα μου.
574
00:47:33,728 --> 00:47:37,084
"Είσαι το μόνο που αγαπώ.
Είσαι το μόνο που χρειάζομαι.
575
00:47:38,168 --> 00:47:40,317
"Είσαι αυτό που βλέπω μπροστά μου.
576
00:47:40,367 --> 00:47:44,075
" Κι αν κοιτάξω πίσω απ' τον ώμο μου...
577
00:47:44,126 --> 00:47:46,879
"Εκεί, μπορώ να σε δω να χαμογελάς.
578
00:47:47,566 --> 00:47:50,682
" Όλη τη δόξα που θα απαρνιόμουν για σένα.
579
00:47:50,725 --> 00:47:54,114
"Θα δεχόμουν να ηττηθώ αν
ήσουν στο πλευρό μου."
580
00:47:56,846 --> 00:48:00,909
Θεσσαλία, Ελλάδα
581
00:48:07,123 --> 00:48:09,512
Βέρα.
582
00:48:25,799 --> 00:48:29,394
- Θέλεις να σου κρατήσω το κεφάλι;
- Χριστέ μου, όχι!
583
00:48:38,317 --> 00:48:42,436
Τώρα θα χοντρύνεις και ο
Ντύλαν δε θα σ' αγαπά πια.
584
00:48:44,130 --> 00:48:45,994
Είσαι σκύλα.
585
00:48:46,036 --> 00:48:49,267
Είναι το παρελθόν που αγαπά ο Ντύλαν.
586
00:48:49,316 --> 00:48:51,306
Κι εσένα.
587
00:48:53,083 --> 00:48:54,929
Δεν αγαπά εμένα καθόλου.
588
00:48:54,929 --> 00:48:56,142
Πότε γυρίζει ο Γουίλιαμ;
589
00:48:57,554 --> 00:48:59,545
Εγώ συνεχίζω να γράφω. Καμιά απάντηση.
590
00:49:01,393 --> 00:49:03,429
Πιστεύεις ότι είναι νεκρός;
591
00:49:04,512 --> 00:49:07,345
Παίρνω ακόμα το μισθό του.
592
00:49:07,392 --> 00:49:10,031
Ο στρατός δε θα πλήρωνε
ένα νεκρό άντρα.
593
00:49:11,552 --> 00:49:14,349
Πρέπει να σταματήσεις να τραγουδάς.
594
00:49:14,391 --> 00:49:16,062
Θα τραγουδώ αν θέλω.
595
00:49:16,110 --> 00:49:18,260
Δε θα σ' αφήσουν.
596
00:49:18,310 --> 00:49:20,541
Έγκυος όχι. Δε θα σ' αφήσουν.
597
00:49:21,431 --> 00:49:24,945
Δε μπορώ να το κάνω
αυτό. Δε μπορώ.
598
00:49:24,989 --> 00:49:27,545
Εγώ μητέρα; Κοίταξέ με.
599
00:49:27,589 --> 00:49:29,219
Τότε, ξεφορτώσου το.
600
00:49:31,149 --> 00:49:34,026
Είναι του Γουίλιαμ.
601
00:49:34,068 --> 00:49:36,456
Τον αγαπάς.
602
00:49:37,427 --> 00:49:41,306
Τον μισώ. Ω Θεέ μου
τον μισώ τόσο πολύ.
603
00:49:41,347 --> 00:49:43,655
Κοίτα τι μου έκανε.
604
00:49:43,706 --> 00:49:48,221
Μη γελάς. Μη τολμήσεις να γελάσεις!
605
00:49:49,185 --> 00:49:53,939
- Δε μπορώ να το κάνω μόνη μου. Δε μπορώ.
- Είμαι εγώ εδώ.
606
00:49:53,984 --> 00:49:57,700
- Ας πάμε σπίτι, Κάτλιν.
- Δεν έχω σπίτι.
607
00:49:57,743 --> 00:50:00,614
- Στην Ουαλία, Κάτλιν.
- Είσαι τρελή;
608
00:50:00,664 --> 00:50:04,258
- Έχω λεφτά.
- Τι, το μισθό του Γουίλιαμ;
609
00:50:07,182 --> 00:50:10,413
Έχω οικονομίες.
610
00:50:13,341 --> 00:50:15,730
Κράτα τον! Πανάθεμά σε, κράτα τον!
611
00:50:18,940 --> 00:50:23,058
- Θα σ' ακούσει όλη η πόλη!
- Κλείσε το καταραμένο στόμα σου!
612
00:50:25,299 --> 00:50:28,051
- Βλέπεις αυτό εδώ;
- Ναι.
613
00:50:36,217 --> 00:50:37,704
Δώσ' το μου.
614
00:50:45,176 --> 00:50:48,033
-Μη μ' αφήνεις!
- Είναι μόνο ένα μωρό.
615
00:50:48,133 --> 00:50:50,724
Φώναζε αν θες, Βέρα. Μ' ακούς;
616
00:50:59,893 --> 00:51:02,248
"Σε παρακαλώ, γράψε μου."
617
00:51:04,412 --> 00:51:07,529
"Μας λένε τι να γράψουμε στ' αγόρια μας,
ώστε να κρατούμε το ηθικό σας υψηλό.
618
00:51:07,572 --> 00:51:12,725
"Είναι καθήκον μας. Αναθεματισμένο καθήκον,
λέω εγώ. Βλέπεις δεν είμαι ηρωίδα.
619
00:51:12,771 --> 00:51:16,240
"Έχω βαρεθεί να 'μαι μόνη μου.
Δε σε παντρεύτηκα γι' αυτό.
620
00:51:17,931 --> 00:51:20,080
"Γύρνα σπίτι.
621
00:51:20,130 --> 00:51:25,328
"Έχω κάτι που μπορεί να
θέλω να σου πω. Θυμάσαι;
622
00:51:25,369 --> 00:51:28,088
"Θυμάσαι, δεν θυμάσαι;
623
00:51:28,129 --> 00:51:30,722
"Έλα σπίτι, θέλω να σ' αγγίξω.
624
00:51:30,768 --> 00:51:33,840
"Όπου η βροχή πέφτει στο δέρμα σου.
625
00:51:33,888 --> 00:51:36,276
"Πανάθεμά σε, που με
κάνεις να νιώθω έτσι.
626
00:51:36,327 --> 00:51:39,000
"Πανάθεμά σε, μέχρι την
κόλαση και πίσω.
627
00:51:40,366 --> 00:51:42,482
" Και πίσω, Γουίλιαμ.
628
00:51:42,526 --> 00:51:44,482
"Και πίσω."
629
00:51:54,524 --> 00:51:58,403
Κάτω. Κάτω!
630
00:51:58,444 --> 00:52:00,752
Κάποιος χτυπήθηκε!
631
00:52:11,441 --> 00:52:13,511
Όχι, κύριε.
632
00:52:18,560 --> 00:52:20,834
Συγχώρεσέ μας
633
00:52:20,879 --> 00:52:24,349
Συγχώρα μας για το θάνατό Σου
που εμείς οι πιστοί
634
00:52:24,399 --> 00:52:26,707
Μπορεί να κρατηθούμε σε μια μεγάλη πλημμύρα
635
00:52:26,758 --> 00:52:29,067
Το αίμα να ξεπηδήσει
636
00:52:29,118 --> 00:52:31,711
Και το χώμα να τραγουδήσει σαν πουλί
637
00:52:32,951 --> 00:52:38,025
Καθώς οι σπόροι φυτρώνουν, καθώς ο θάνατός
σου μεγαλώνει, μέσα απ' τις καρδιές μας
638
00:52:38,071 --> 00:52:39,220
Κλαίγοντας
639
00:52:39,271 --> 00:52:40,260
Το θάνατό σου
640
00:52:40,311 --> 00:52:41,300
Κλαίμε
641
00:52:41,351 --> 00:52:45,104
Παιδιά πέρα απ' την αυγή
σμίκρυναν απ' τη φωτιά
642
00:52:45,150 --> 00:52:49,540
Ψάλλοντας στο δρόμο τη δραστήρια θάλασσα
643
00:52:49,589 --> 00:52:52,056
με το σώμα κουρσεμένο
644
00:53:08,545 --> 00:53:10,661
Έλα. Καλό ύπνο.
645
00:53:14,545 --> 00:53:17,378
- Πεινάω.
646
00:53:17,425 --> 00:53:19,733
Κοιμάται το μωρό.
647
00:53:28,742 --> 00:53:33,178
Κάνει παγωνιά! Καταραμένη Ουαλία!
648
00:53:37,021 --> 00:53:40,251
Όταν ήμουν μικρή, ο πατέρας μου
συνήθιζε να με ζεσταίνει έτσι.
649
00:53:40,300 --> 00:53:43,212
- Τον αγαπούσες;
- Τον λάτρευα.
650
00:53:43,260 --> 00:53:46,535
- Μισούσα τον δικό μου.
- Δεν τον μισούσες. Όχι μίσος.
651
00:53:46,579 --> 00:53:48,887
Ήταν σιχαμερός.
652
00:53:48,938 --> 00:53:53,296
Κρίμα που δεν είσαι άντρας.
Αν ήσουν άντρας, θα μου άρεσες.
653
00:53:56,338 --> 00:53:58,215
Μη νομίζεις ότι δεν
ήξερα ότι είσαι εκεί.
654
00:53:58,258 --> 00:54:00,930
- Εγώ δεν ήξερα.
- Μπορούσα να τον μυρίσω.
655
00:54:00,977 --> 00:54:03,756
Έλα εδώ, Ντύλαν. Άσε
τη Βέρα να σε μυρίσει,
656
00:54:03,757 --> 00:54:04,935
να μυρίσει την γυναίκα πάνω σου.
657
00:54:04,976 --> 00:54:07,444
- Σταμάτα.
- Πιστεύει ότι θα 'πρεπε να στρίβω τους αντίχειρές μου ενώ...
658
00:54:07,496 --> 00:54:11,044
- Τι; Τι;
- Μη ξυπνάς τα παιδιά, Ντύλαν.
659
00:54:11,095 --> 00:54:14,053
Που είναι, Κάτλιν, ε;
Που είναι οι μικροί σου φίλοι;
660
00:54:14,095 --> 00:54:18,610
Ελάτε παιδιά. Ελάτε έξω.
Ώρα για φαΐ.
661
00:54:18,654 --> 00:54:21,565
Με σκοτώνει! Βέρα!
662
00:54:21,613 --> 00:54:23,569
Θα σε σκοτώσω. Θα το κάνω!
663
00:54:23,613 --> 00:54:25,409
Αν σε ξαναπιάσω να το κάνεις,
θα σε σκοτώσω!
664
00:54:25,452 --> 00:54:28,489
Γιατί δεν πας να δεις τα παιδιά,
Κάτλιν; Πήγαινε.
665
00:54:31,291 --> 00:54:34,204
- Γιατί το κάνεις;
- Δεν κάνω τίποτα.
666
00:54:35,811 --> 00:54:39,599
Το κάνω, κοιμάμαι με άλλες γυναίκες...
667
00:54:39,651 --> 00:54:42,244
- Γεια.
- Καλημέρα.
668
00:54:42,290 --> 00:54:45,565
...γιατί είμαι ποιητής και ο ποιητής
τρέφεται απ' τη ζωή.
669
00:54:45,609 --> 00:54:47,759
Τι;
670
00:54:47,809 --> 00:54:50,163
Είσαι πομπώδης κατεργάρης.
671
00:54:50,208 --> 00:54:53,200
Το κάνω επειδή το κάνει κι αυτή.
672
00:54:53,248 --> 00:54:56,478
Πάντα το 'κανε. Δε μπορεί
να κάνει αλλιώς.
673
00:54:56,527 --> 00:54:59,041
Δε σημαίνει τίποτα γι' αυτήν.
674
00:54:59,087 --> 00:55:02,874
Δε χρειάζεσαι τον Γουίλιαμ. Έχεις εμένα.
675
00:55:04,046 --> 00:55:06,513
Τίποτα, εκτός από εμένα κι εσένα
κι έχουμε απεριόριστο χρόνο
676
00:55:06,565 --> 00:55:09,125
να περάσουμε μαζί.
677
00:55:16,884 --> 00:55:18,920
Γεια σου, Νταίζυ.
678
00:55:23,723 --> 00:55:27,192
Γύρνα πίσω μαζί μου. Έλα.
679
00:55:28,402 --> 00:55:32,633
Θα σε πάω πίσω σε μια εποχή
που ήμασταν ασφαλείς.
680
00:55:32,681 --> 00:55:37,708
Δεν έπεφταν βόμβες απ' τον ουρανό
και κανείς δεν πέθαινε, ποτέ.
681
00:55:37,760 --> 00:55:39,990
Δε μπορούμε να γυρίσουμε πίσω.
682
00:55:42,599 --> 00:55:44,590
Μπορούμε.
683
00:55:45,679 --> 00:55:48,146
Εσύ κι εγώ.
684
00:55:48,198 --> 00:55:50,349
Δεν είναι αληθινό.
685
00:55:51,079 --> 00:55:53,308
Είναι αν εμείς θέλουμε να 'ναι.
686
00:56:08,155 --> 00:56:10,623
Οίκτος για το φτωχό σύζυγο.
687
00:56:10,675 --> 00:56:14,510
Να αιμορραγεί μακριά για την πατρίδα του
και να πληρώνει για να γυρίσει σπίτι του.
688
00:56:17,194 --> 00:56:19,943
Δε σας πειράζει αν καθίσω μαζί σας;
689
00:56:44,469 --> 00:56:46,937
Χώρο για μια μικρόσωμη;
690
00:56:49,588 --> 00:56:53,296
Πολυτέλεια σε καιρό πολέμου.
691
00:57:09,146 --> 00:57:10,942
Μπορείτε να μ' αφήσετε εδώ.
692
00:57:17,064 --> 00:57:19,783
Κατ; Αυτό φαίνεται απαίσιο.
693
00:57:21,583 --> 00:57:23,971
Κάττυ. Κατ, Κατ, Κατ.
694
00:57:24,402 --> 00:57:26,034
Κατ, Κάττυ.
695
00:57:28,872 --> 00:57:31,305
Θεέ μου, είσαι πολύ μεθυσμένη
για να οδηγείς ποδήλατο.
696
00:57:31,351 --> 00:57:34,820
Κι εσύ για ποιο είσαι πολύ μεθυσμένος;
697
00:57:37,270 --> 00:57:39,465
- Σε πονάω;
- Δε μπορείς να την πονέσεις.
698
00:57:39,510 --> 00:57:41,538
Έχει δέρμα σαν του ρινόκερου.
699
00:57:46,629 --> 00:57:50,416
Είμαστε μόνο φίλοι, ο Ντύλαν
κι εγώ, το ξέρεις αυτό, ε;
700
00:57:51,388 --> 00:57:56,666
- Μη μου πεις ποτέ ψέματα.
- Δε θα σου πω. Ποτέ.
701
00:57:56,707 --> 00:57:59,221
Οι φίλοι δε λένε ψέματα
ο ένας στον άλλο.
702
00:57:59,267 --> 00:58:01,860
Όσο μπορείς ακόμα.
703
00:58:11,224 --> 00:58:14,056
Πες του να γυρίσει σπίτι, Ρόουατ.
704
00:58:18,423 --> 00:58:22,620
Πες του μπαμπά σου να γυρίσει σε μένα.
705
00:58:22,662 --> 00:58:24,573
Νομίζεις ότι το βλέπει, ομορφιά μου;
706
00:58:24,622 --> 00:58:26,499
Το μπαμπά σου;
707
00:58:27,462 --> 00:58:29,692
Πιστεύεις ότι βλέπει τη βροχή;
708
00:58:33,101 --> 00:58:36,456
Μαμά, μπαμπά.
- Κάτλιν, κάν' το να σκάσει!
709
00:58:36,500 --> 00:58:40,049
Είσαι ο πατέρας του! Παίξε μαζί του!
Αυτό θέλει.
710
00:58:40,100 --> 00:58:42,852
- Γράφω!
- Κατάρα!
711
00:58:42,899 --> 00:58:45,412
Μπαμπά, μαμά!
712
00:58:45,458 --> 00:58:47,528
Αυτό είναι το μοναδικό μου...
713
00:58:47,578 --> 00:58:49,887
- Μπαμπά.
- Αυτό είναι το μοναδικό μου αντίγραφο!
714
00:58:49,938 --> 00:58:53,373
Θα το βρεις στο βόθρο τότε,
μαζί με τη μοναδική μου ζωή!
715
00:58:53,417 --> 00:58:55,168
Κατ! Κατ!
716
00:58:56,896 --> 00:58:58,966
Κατ!
717
00:59:32,651 --> 00:59:35,766
Όταν ήμουν ένα φοβισμένο
αγόρι κι ασήμαντο
718
00:59:35,809 --> 00:59:38,642
Και η μαύρη νιφάδα απ'
το παρεκκλήσι έπεφτε
719
00:59:38,689 --> 00:59:43,445
Αναστέναζα σοβαρός
πεθαίνοντας από γυναίκες
720
00:59:46,088 --> 00:59:49,160
Ακροπατούσα ντροπαλός στο
δάσος με τα φραγκοστάφυλα
721
00:59:49,208 --> 00:59:53,247
Η αγενής κουκουβάγια
έκλαιγε σα φλύαρο πουλί
722
00:59:53,288 --> 00:59:56,915
Χοροπηδούσα ντροπαλά καθώς
τα μεγάλα κορίτσια λικνίζονταν
723
00:59:56,966 --> 01:00:00,242
Κι έπεφτα κάτω στα
βοσκοτόπια του γαϊδάρου
724
01:00:00,286 --> 01:00:03,722
Και τις ρευστές Κυριακάτικες
νύχτες ερωτοτροπούσα
725
01:00:03,766 --> 01:00:06,642
Μ' οποιαδήποτε έβλεπα με
τ' αμαρτωλά μου μάτια
726
01:00:06,684 --> 01:00:09,721
Στο ακέραιο φεγγάρι θα μπορούσα
ν' αγαπήσω και να φύγω
727
01:00:09,764 --> 01:00:12,642
Για όνομα του Θεού, μην
ξυπνήσεις τον Ρόουατ.
728
01:00:12,684 --> 01:00:15,720
Όλες τις μικρές συμβίες
με τα πράσινα φύλλα τους
729
01:00:15,763 --> 01:00:20,632
Στον κατάμαυρο θάμνο
αφήστε τες να θλίβονται
730
01:00:23,803 --> 01:00:25,997
Θα μου πλύνεις την πλάτη;
731
01:00:33,681 --> 01:00:37,115
Δεν υπάρχει καλύτερο από
το κατάλληλο σφουγγάρι.
732
01:00:41,599 --> 01:00:43,430
Δώσε μας ένα φιλί, Βέρα Φίλιπς.
733
01:00:43,479 --> 01:00:45,867
- Δωσ' μας μια πέννα, τότε.
- Δεν έχω μια πέννα.
734
01:00:47,437 --> 01:00:49,871
Όπως ήμασταν.
735
01:00:50,837 --> 01:00:53,271
Το μικρό σκυλάκι λέει:
"Παίξε μαζί μου".
736
01:00:54,157 --> 01:00:57,193
Μόνο αυτό θα πάρεις.
737
01:00:57,995 --> 01:00:59,987
Και μη μου βρέχεις τη πυτζάμα.
738
01:01:00,036 --> 01:01:03,472
- Κάναμε μαζί μπάνιο παλιά.
- Ήμασταν παιδιά, τότε.
739
01:01:03,516 --> 01:01:07,508
-Σου έκανα έρωτα στην παραλία.
- Μια φορά. Κι είχε κρύο.
740
01:01:08,714 --> 01:01:11,353
- Τόσο θλιμμένη!
- Όχι για σένα.
741
01:01:11,394 --> 01:01:13,624
- Πονάς γι' αυτό.
- Όχι, Ντύλαν.
742
01:01:13,674 --> 01:01:16,666
- Όχι, τι;
- Μην κάνεις ζαβολιές.
743
01:01:16,713 --> 01:01:18,703
Δεν είναι κακό.
744
01:01:18,752 --> 01:01:21,903
Με βρέχεις.
745
01:01:23,712 --> 01:01:26,067
Φύγε τότε.
746
01:01:26,832 --> 01:01:29,469
Πήγαινε, Βέρα Φίλιπς.
747
01:01:29,510 --> 01:01:32,661
Φύγε.
748
01:01:34,070 --> 01:01:38,109
- Θέλεις να σ' αγαπάμε όλοι.
- Για να στο ανταποδώσω.
749
01:01:44,069 --> 01:01:46,219
Εντάξει, τότε.
750
01:01:47,629 --> 01:01:49,857
Αγάπησέ με.
751
01:02:19,503 --> 01:02:22,812
Κοίταξέ με. Έχω μουλιάσει!
752
01:03:39,410 --> 01:03:41,314
Βέρα!
753
01:04:34,639 --> 01:04:36,516
Γεια.
754
01:04:48,117 --> 01:04:53,873
- Που ήσουν;
- Πουθενά.
755
01:04:58,316 --> 01:05:01,547
Θα κάνω ψωμί από φύκια. Κοίτα.
756
01:05:04,154 --> 01:05:06,543
Όχι, μη.
757
01:05:07,994 --> 01:05:10,269
Έκλαιγες;
758
01:05:12,834 --> 01:05:15,300
Στέλνουν τον Γουίλιαμ σπίτι.
759
01:05:23,192 --> 01:05:26,425
Δεν έχω ξαναδεί άντρα να αγαπάει
έτσι όπως αυτός ο άντρας σ' αγαπάει.
760
01:05:26,560 --> 01:05:28,590
Δεν είμαι όπως ήμουν πια.
761
01:05:31,791 --> 01:05:33,986
Έχω τον Ρόουατ.
762
01:05:36,429 --> 01:05:39,023
Απλά πες του ότι τον αγαπάς, Βέρα.
763
01:05:40,029 --> 01:05:42,065
Κι αν είναι πολύ αργά;
764
01:05:43,909 --> 01:05:46,979
Ποτέ δεν είναι αργά.
765
01:05:53,227 --> 01:05:57,901
- Είναι κρύο! Είναι κρύο!
- Φυσικά κι είναι κρύο!
766
01:05:57,945 --> 01:05:59,822
Κάτυ!
767
01:06:06,104 --> 01:06:08,458
Είμαι έγκυος, ξέρεις.
768
01:06:10,144 --> 01:06:12,260
Ωω, Θεέ μου, Κατ.
769
01:06:13,264 --> 01:06:15,334
Ποιανού είναι;
770
01:06:16,143 --> 01:06:18,656
Δεν ξέρω.
771
01:06:18,702 --> 01:06:21,819
Δε μπορώ να το κρατήσω,
φυσικά. Δε θα το κρατήσω.
772
01:06:24,902 --> 01:06:27,812
- Χρειάζομαι λεφτά, Βέρα.
- Ξέρεις κάποιον;
773
01:06:29,980 --> 01:06:31,379
- Ναι, αλλά κοστίζει.
- Είναι ασφαλής;
774
01:06:31,420 --> 01:06:34,935
Απλά πες μου, αν δε μπορείς να με
βοηθήσεις. Θα το κάνω μόνη μου.
775
01:06:36,819 --> 01:06:38,774
Ίσως ο Γουίλφρεντ να ξέρει πως.
Είναι κτηνίατρος.
776
01:06:38,818 --> 01:06:42,208
- Γιατί ασχολήθηκες μαζί του;
- Δεν είναι ενόχληση.
777
01:06:43,658 --> 01:06:46,330
Έλα, θα πάμε στην τράπεζα.
778
01:06:58,575 --> 01:07:02,454
Θα σου έλεγα ότι θα τα πάρεις
πίσω, αλλά δε θα με πίστευες.
779
01:07:02,495 --> 01:07:04,884
Είναι κέρασμα. Έλα.
780
01:07:25,251 --> 01:07:27,845
Είναι σαν να τον μισοθυμάμαι.
781
01:07:27,891 --> 01:07:29,562
Σκοτεινός.
782
01:07:29,610 --> 01:07:33,205
Όμορφος. Επικίνδυνος.
783
01:07:33,250 --> 01:07:37,209
Δε μπορώ να ζω με αναμνήσεις, εσύ μπορείς;
Υπάρχουν τόσες πολλές.
784
01:07:37,250 --> 01:07:39,887
Συνήθισε να ζεις με τις αναμνήσεις.
785
01:07:40,768 --> 01:07:43,407
Θα 'ταν καλύτερο μέρος,
ένας κόσμος χωρίς άντρες.
786
01:07:43,448 --> 01:07:45,275
Πιθανόν.
787
01:07:45,276 --> 01:07:48,609
Βλέπεις, ο Ντύλαν, το σεξ
γι' αυτόν είναι παιχνίδι.
788
01:07:49,447 --> 01:07:53,724
Το γελοιοποιεί, με όποια κι αν είναι.
789
01:07:59,085 --> 01:08:01,475
Στοιχηματίζω ότι ο
Γουίλιαμ είναι ρομαντικός.
790
01:08:04,004 --> 01:08:06,314
Δε μπορώ να θυμηθώ.
791
01:08:38,918 --> 01:08:43,115
Θα σου πω τι πιστεύω. Πιστεύω ότι
ο πατέρας σου είναι πολύ τυχερός.
792
01:08:52,396 --> 01:08:54,466
Ω, Θεέ μου, κοίτα, Ρόουατ.
793
01:08:56,316 --> 01:08:59,035
Ποιανού είναι αυτή η αστεία
γυναίκα; Ποια είναι;
794
01:09:10,513 --> 01:09:12,787
Γουίλιαμ.
795
01:09:15,152 --> 01:09:16,665
Εγώ είμαι.
796
01:09:20,311 --> 01:09:22,619
Το ξέρω.
797
01:09:27,351 --> 01:09:29,262
Λοιπόν, τότε.
798
01:10:13,303 --> 01:10:15,452
Δε μπορείς να τον αφήσεις κάτω;
799
01:10:16,622 --> 01:10:18,852
Θα κλάψει.
800
01:10:31,460 --> 01:10:33,654
Τι είναι αυτό;
801
01:10:35,418 --> 01:10:38,728
Είναι ένα κολάζ. Για σένα.
802
01:10:54,096 --> 01:10:56,655
Κράτα με, Γουίλιαμ.
803
01:10:58,535 --> 01:11:01,811
- Πρέπει να φροντίσω για το ταχυδρομείο.
- Ασ' τα να περιμένουν.
804
01:11:28,770 --> 01:11:32,206
Στη δεξιοτεχνία μου ή
στη βλοσυρή τέχνη μου
805
01:11:32,250 --> 01:11:35,127
Εξασκούμαι στην ακίνητη νύχτα
806
01:11:35,169 --> 01:11:37,636
Όταν μόνο το φεγγάρι λυσσομανά
807
01:11:37,688 --> 01:11:39,883
- Και οι εραστές ξαπλώνουν
- Γουίλιαμ;
808
01:11:39,928 --> 01:11:43,966
Με όλη τη θλίψη στην αγκαλιά τους
809
01:11:44,007 --> 01:11:46,726
Αγωνίζομαι με το τραγουδιστό φως
810
01:11:46,767 --> 01:11:49,599
Ούτε από φιλοδοξία, ούτε για το ψωμί
811
01:11:49,646 --> 01:11:54,799
Ή το καμάρι και την τέχνη της
γοητείας στις φιλντισένιες σκηνές
812
01:11:54,845 --> 01:12:01,114
Αλλά για τη συνηθισμένη ανταμοιβή
των πιο κρυφών τους συναισθημάτων
813
01:12:27,120 --> 01:12:29,155
Είσαι καλά;
814
01:12:29,999 --> 01:12:33,753
- Είσαι;
- Θα είμαι.
815
01:12:33,799 --> 01:12:36,187
Θα είσαι;
816
01:12:37,238 --> 01:12:41,026
- Δεν ξέρω που είναι.
- Δωσ' του χρόνο.
817
01:12:41,078 --> 01:12:45,468
- Έχει αλλάξει.
- Κι εσύ το ίδιο.
818
01:12:45,517 --> 01:12:47,906
Δε μ' αγαπάει πια.
819
01:12:47,957 --> 01:12:52,427
Όλοι σ' αγαπούν. Και το
Ντύλαν. Όλοι τον αγαπούν.
820
01:12:56,875 --> 01:12:59,389
Θεέ μου!
821
01:12:59,435 --> 01:13:01,743
Κάττυ.
822
01:13:04,634 --> 01:13:06,624
Πονάει;
823
01:13:07,713 --> 01:13:10,863
Δεν πίστευα ότι θα μ' ένοιαζε.
824
01:13:11,832 --> 01:13:14,346
Φυσικά, είναι ανακούφιση.
825
01:13:18,312 --> 01:13:20,506
Θα σταματήσω.
826
01:13:22,591 --> 01:13:25,059
Σ' ένα λεπτό.
827
01:13:30,150 --> 01:13:34,062
Να, είδες; Χαρούμενη Κάτλιν.
828
01:13:44,827 --> 01:13:48,819
# Σφυρίζοντας μια μέλωδία όλη τη μέρα
829
01:13:48,866 --> 01:13:51,254
# Αν θέλεις να ξέρεις γιατί
830
01:13:51,305 --> 01:13:53,500
# Μπορώ να σου πω ειλικρινά
831
01:13:53,545 --> 01:13:56,299
# Νιώθω κάτι γι' αυτήν
832
01:13:56,346 --> 01:13:58,939
# Ήταν κάτι που είπε
833
01:13:58,985 --> 01:14:01,215
# Με κάνει να περπατώ στις
μύτες των ποδιών μου
834
01:14:01,265 --> 01:14:04,256
- # Το καπέλο μου είναι στραβά στο κεφάλι μου #
- Ας το πετάξουμε αυτό.
835
01:14:04,304 --> 01:14:06,295
# Όλα μου τα προβλήματα διορθώθηκαν
836
01:14:06,344 --> 01:14:08,538
# Είναι η βελόνα κι η κλωστή μου
837
01:14:08,583 --> 01:14:11,938
# Γιατί με κάνει να περπατώ
στις μύτες των ποδιών μου... #
838
01:14:14,142 --> 01:14:15,780
Συγνώμη, εγώ...
839
01:14:25,580 --> 01:14:30,607
Συγνώμη. Δε θυμάμαι από πότε έχω...
840
01:14:34,499 --> 01:14:36,729
# Έχω την αίσθηση ότι τη βρήκα
841
01:14:36,779 --> 01:14:40,054
# Ήταν κάτι που είπε #
842
01:14:40,098 --> 01:14:42,214
Να κάνουμε τσάι;
843
01:14:42,258 --> 01:14:44,532
# Το καπέλο μου είναι
στραβά στο κεφάλι μου
844
01:14:44,577 --> 01:14:47,330
# Όλα μου τα προβλήματα διορθώθηκαν
845
01:14:47,377 --> 01:14:49,606
# Είναι η βελόνα κι η κλωστή μου
846
01:14:49,656 --> 01:14:51,726
# Γιατί με κάνει να περπατώ
στις μύτες των ποδιών μου
847
01:14:51,776 --> 01:14:54,767
# Το καπέλο μου είναι
στραβά στο κεφάλι μου #
848
01:15:05,893 --> 01:15:08,327
# Παράξενο πράγμα τι
μπορεί να κάνει η αγάπη
849
01:15:08,373 --> 01:15:10,966
# Ρίξε μου μια μικρή ματιά #
850
01:15:15,532 --> 01:15:18,649
Όλοι εσείς οι ήρωες, νομίζετε ότι οι
γυναίκες θα πέσουν στα πόδια σας.
851
01:15:20,891 --> 01:15:23,405
Θα 'ναι πάντα φίλος μου, ο Ντύλαν.
852
01:15:28,050 --> 01:15:31,121
Είναι αλεπού. Είναι αλεπού,
αυτό είναι μόνο.
853
01:15:38,968 --> 01:15:41,356
Τι τρέχει, Γουίλιαμ;
854
01:15:41,407 --> 01:15:43,169
Μίλα μου.
855
01:15:44,207 --> 01:15:46,879
Σε παρακαλώ.
856
01:15:55,206 --> 01:15:59,278
# Αντίο μικρό πουλάκι μου
857
01:16:00,404 --> 01:16:04,397
# Ο μπαμπάς πήγε για κυνήγι
858
01:16:05,364 --> 01:16:09,754
# Πήγε να φέρει ένα δέρμα λαγού
859
01:16:09,803 --> 01:16:14,751
# Να τυλίξει το μικρό πουλάκι #
860
01:17:02,473 --> 01:17:04,907
Γιατί με ήθελες;
861
01:17:04,953 --> 01:17:09,343
Για τα λεφτά; Γι' αυτό
ήταν; Αυτό ήταν όλο;
862
01:17:09,392 --> 01:17:11,986
Μη... μην ξυπνήσεις τον Ρόουατ.
863
01:17:13,072 --> 01:17:17,429
Τα χρήματά μου για να κρατήσεις
το σαχλό ποιητή σου.
864
01:17:17,472 --> 01:17:20,429
Είχα και καλύτερες
προσφορές. Πιο πλούσιες.
865
01:17:20,430 --> 01:17:23,386
Εσύ; Κοίταξες τον εαυτό σου;
866
01:17:27,030 --> 01:17:30,180
Είναι φίλοι μου. Τους τάιζα.
867
01:17:30,229 --> 01:17:33,937
- Πρέπει να ταΐζεις αυτούς που δεν έχουν.
- Δε μου 'χει μείνει τίποτα.
868
01:17:35,348 --> 01:17:36,747
Έχεις τον Ρόουατ!
869
01:17:36,788 --> 01:17:40,746
Τουλάχιστον κοίταξέ τον, Γουίλιαμ!
Γιατί δε μπορείς να τον κρατήσεις;
870
01:17:40,787 --> 01:17:43,095
Είναι του Ντύλαν;
871
01:17:43,146 --> 01:17:47,105
Αυτό λένε όλοι, Βέρα.
"Είναι παιδί του Ντύλαν."
872
01:17:49,986 --> 01:17:51,863
Σ' αγαπώ.
873
01:17:51,906 --> 01:17:53,463
Και πότε έγινε αυτό;
874
01:17:53,505 --> 01:17:57,054
Είπα, γύρνα πίσω και
θα σου πω. Το είπα!
875
01:17:59,424 --> 01:18:02,257
Πήγες μαζί του.
876
01:18:03,143 --> 01:18:05,293
Έτσι δεν είναι;
877
01:18:10,222 --> 01:18:13,611
Έι!
878
01:18:13,661 --> 01:18:15,617
Έι.
879
01:18:15,661 --> 01:18:21,656
Έι. Έι.
880
01:18:21,700 --> 01:18:24,771
- Τι θέλουν, αίμα;
- Ένα ολοκληρωμένο σενάριο.
881
01:18:24,819 --> 01:18:27,253
- Πληρώθηκες γι' αυτό!
- Ναι, αλλά όχι αρκετά.
882
01:18:27,299 --> 01:18:29,416
- Κάν' το όπως πρέπει...
- Είναι σα να κάνω τη σχολική εργασία μου.
883
01:18:29,460 --> 01:18:31,654
Δεν είναι καν σπασμένο
σε σκηνές ακόμα.
884
01:18:31,699 --> 01:18:35,452
- Δεν είμαι γραμματέας, Ανίτα!
- Κι εγώ δεν είμαι συγγραφέας!
885
01:19:18,651 --> 01:19:21,848
- Ψάχνω το Ντύλαν Τόμας.
- Κερασμένο, Λοχαγέ Κίλλικ.
886
01:19:23,330 --> 01:19:27,527
- Α, ναι, η επιστροφή του ήρωα.
- Θα υπάρχει κι άλλο όταν το τελειώσεις.
887
01:19:27,569 --> 01:19:30,367
Tο λιγότερο που μπορούμε να κάνουμε.
888
01:19:33,648 --> 01:19:35,558
Που είναι;
889
01:19:35,607 --> 01:19:38,405
Να το. Σε περιμένει, βλέπεις;
890
01:19:38,447 --> 01:19:41,007
Είναι το φάσμα του κομουνισμού.
891
01:19:41,047 --> 01:19:43,241
Αυτό τους φοβίζει, τους Συμμάχους.
892
01:19:43,286 --> 01:19:46,676
- Δυο μπίτερ κι ένα τζιν με τόνικ.
- Κάνε το δικό μου σκέτο.
893
01:19:46,726 --> 01:19:49,001
Η Ελλάδα. Τώρα η Ελλάδα.
894
01:19:49,046 --> 01:19:52,356
Είναι οι κομουνιστές αντάρες
που ρισκάρουν τις ζωές τους
895
01:19:52,406 --> 01:19:54,521
να πολεμούν τους Γερμανούς, όχι τους Βρετανούς.
896
01:19:54,565 --> 01:19:58,523
Τι επιδιώκουν, μυστικά, οι Σύμμαχοι,
897
01:19:58,564 --> 01:20:01,522
να καθαρίσουν οι
Γερμανοί τους αντάρτες,
898
01:20:01,564 --> 01:20:03,599
να καθαρίσουν τους κομουνιστές,
899
01:20:03,643 --> 01:20:07,555
ώστε να μη έχουν προβλήματα
μαζί τους μετά τον πόλεμο.
900
01:20:10,202 --> 01:20:12,670
Μ' ακούς.
901
01:20:12,722 --> 01:20:16,872
Κρατούσα ένα αγόρι καθώς
ο λοχίας μου του έκοβε το χέρι.
902
01:20:18,000 --> 01:20:21,993
Μετά τον κρατούσα ενώ πέθαινε.
Ήταν Βρετανός.
903
01:20:22,040 --> 01:20:23,792
Αυτό έγινε στην Ελλάδα.
904
01:20:23,840 --> 01:20:29,471
- Ορίστε;
- Πολεμήσαμε εκεί πέρα!
905
01:20:29,519 --> 01:20:35,150
Ώστε εσύ κι οι φίλοι σου να κάθεστε
στο Χάμπστεντ και να φιλοσοφείτε.
906
01:20:35,198 --> 01:20:38,553
Το κάνατε ενώ πεθαίναμε αιμορραγώντας.
907
01:20:39,517 --> 01:20:41,951
Τι ξέρετε από πόλεμο;
908
01:20:44,157 --> 01:20:47,465
Εσείς, τι ξέρετε από πόλεμο;
909
01:20:52,075 --> 01:20:55,271
Πιείτε αγόρια και κορίτσια, πιείτε.
910
01:20:55,314 --> 01:20:57,907
Σύστησέ με στους διανοούμενους
φίλους σου, Ντύλαν.
911
01:20:57,953 --> 01:21:00,132
Σε παρακαλώ, σύστησέ
με. Θα 'μαι γοητευμένος.
912
01:21:00,133 --> 01:21:01,912
Θα το κάνω μόλις ηρεμήσεις.
913
01:21:01,953 --> 01:21:04,104
Μπορείς να πάρεις τα λεφτά μου.
914
01:21:04,154 --> 01:21:08,668
Μπορείς να παίρνεις τα λεφτά μου αλλά δε
μπορείς να με συστήσεις στους φίλους σου;
915
01:21:09,952 --> 01:21:12,147
Είμαι απλά ένας αναθεματισμένος
Βρετανός στρατιώτης.
916
01:21:12,192 --> 01:21:14,308
Πέρασε η ώρα, κύριοι!
917
01:21:14,352 --> 01:21:16,740
Κύριοι, σας παρακαλώ. Πέρασε η ώρα.
918
01:21:16,791 --> 01:21:18,508
- Διπλό ουίσκι.
- Πέρασε η ώρα.
919
01:21:18,550 --> 01:21:20,063
Αρνείσαι να με σερβίρεις;
920
01:21:20,110 --> 01:21:22,419
- Είπα ότι πέρασε η ώρα.
- Τι εννοείς, πέρασε;
921
01:21:22,470 --> 01:21:25,030
Πήγαινε σπίτι, Λοχαγέ Κίλλικ.
922
01:21:26,829 --> 01:21:29,900
Όχι, μη γελάτε μαζί μου.
923
01:21:29,948 --> 01:21:32,143
Παίξε τον τρανό άντρα.
924
01:21:32,188 --> 01:21:35,817
Έλα. Είναι εύκολο απέναντι
σε μια γυναίκα, δεν είναι;
925
01:21:35,868 --> 01:21:40,223
Ακούσαμε μόνο τη δική σου πλευρά
ότι δε λουφάζατε στα μετόπισθεν...
926
01:21:40,266 --> 01:21:42,303
... κατουρημένοι απ' το φόβο σας.
927
01:21:48,226 --> 01:21:49,863
Γουίλιαμ, έλα.
928
01:21:49,905 --> 01:21:52,544
Μην τους δίνεις σημασία,
Λοχαγέ Κίλλικ.
929
01:21:53,785 --> 01:21:56,174
Καλύτερα πάνε σπίτι.
930
01:22:18,460 --> 01:22:21,577
- Γουίλιαμ; Για τ' όνομα του Θεού...
- Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου.
931
01:22:21,620 --> 01:22:24,259
- Ασ' το κάτω!
- Σε παρακαλώ, πάρε τα χέρια σου.
932
01:22:24,300 --> 01:22:26,052
- Ασ' το κάτω!
- Βέρα!
933
01:22:28,819 --> 01:22:31,332
Βέρα; Βέρα;
934
01:22:45,175 --> 01:22:47,992
Δωσ' μου λέξεις... και είμαι γίγαντας.
935
01:22:48,496 --> 01:22:51,691
Πάνω απ' όλες τις γυναίκες. Λέξεις.
936
01:22:51,734 --> 01:22:53,611
Πέρα απ΄το ποτό.
937
01:22:53,654 --> 01:22:55,884
Πιο πολύ απ' την αγάπη.
Καλύτερο κι απ' το σεξ.
938
01:22:56,894 --> 01:22:58,646
Λέξεις... για μένα.
939
01:23:05,293 --> 01:23:09,081
... σου 'χω πει για την πρώτη
νύχτα μαζί στο Γουίτσιφ;
940
01:23:09,133 --> 01:23:12,646
Προσέφερε σ' αυτήν τιμή,
έτσι τίμησα την προσφορά της!
941
01:23:12,691 --> 01:23:15,569
Ακόμα την έχω σε προσφορά.
942
01:23:15,611 --> 01:23:17,249
Πολύ εύκολα ψυχαγωγείται.
943
01:23:17,291 --> 01:23:20,009
Νομίζει ότι λίγο ποτό με
πατάτα μέσα είναι κοκτέιλ.
944
01:23:20,050 --> 01:23:22,517
Συμφωνείς, αγάπη μου;
945
01:23:29,489 --> 01:23:31,284
Γουίλιαμ, όχι!
946
01:23:31,327 --> 01:23:32,555
Όχι! Όχι!
947
01:23:39,368 --> 01:23:40,766
Όχι!
948
01:23:42,686 --> 01:23:43,835
Όχι! Όχι! Όχι!
949
01:23:43,886 --> 01:23:45,365
- Όχι! Όχι!
- Γουίλιαμ!
950
01:23:45,406 --> 01:23:47,442
Γουίλιαμ, σταμάτα σε παρακαλώ!
951
01:23:47,886 --> 01:23:49,044
Σταμάτα σε παρακαλώ!
952
01:23:51,524 --> 01:23:54,914
Κανείς εδώ δε θέλει να σου
κάνει κακό. Σε παρακαλώ.
953
01:23:56,364 --> 01:23:58,832
Δε νοιάζεσαι;
954
01:23:58,884 --> 01:24:02,238
Ο άντρας σου κι η γυναίκα μου.
955
01:24:12,840 --> 01:24:15,115
Ο γιος μου.
956
01:24:27,119 --> 01:24:29,474
Έχεις μια μελανιά.
957
01:24:29,519 --> 01:24:31,987
Πάρε με σπίτι.
958
01:24:32,039 --> 01:24:34,267
Εγώ το 'κανα αυτό;
959
01:24:36,757 --> 01:24:40,067
Πήγαινέ την σπίτι, Γουίλιαμ.
960
01:24:41,437 --> 01:24:43,869
Όχι χωρίς το όπλο μου.
961
01:24:45,355 --> 01:24:50,827
Δωσ 'μου τ' όπλο. Ή θα τραβήξω
την περόνη και θα πεθάνουμε όλοι.
962
01:24:52,155 --> 01:24:54,223
Ο γιος μου.
963
01:24:59,554 --> 01:25:02,512
Γιατί της το 'δωσες, παλαβέ;
964
01:25:05,712 --> 01:25:07,464
Δεν υπάρχει περόνη, Γουίλιαμ.
965
01:25:09,792 --> 01:25:11,942
Ή είναι ελαττωματική ή...
966
01:25:11,992 --> 01:25:15,699
έπεσε και στεκόμαστε εδώ
κοιτάζοντάς την κι είμαστε νεκροί.
967
01:25:26,028 --> 01:25:27,746
Κοίτα το παιδί κλαίει.
968
01:25:36,787 --> 01:25:39,347
Πάμε σπίτι, Γουίλιαμ.
969
01:25:39,387 --> 01:25:41,457
Γουίλιαμ.
970
01:26:08,061 --> 01:26:12,976
Το μόνο που τους νοιάζει είναι να
κρατήσουν τον έλεγχο, αλλά...
971
01:26:13,021 --> 01:26:15,376
αυτή είναι η Ουαλλία.
972
01:26:15,421 --> 01:26:17,650
Δε θέλουν ο κόσμος ν' ασχολείται
με τις υποθέσεις τους.
973
01:26:17,700 --> 01:26:19,577
Θα μπορούσαμε να 'χαμε σκοτωθεί!
974
01:26:20,940 --> 01:26:22,498
Κατ.
975
01:26:22,540 --> 01:26:24,815
Δεν έχω άλλα λεφτά.
976
01:26:28,818 --> 01:26:31,776
Δε μου 'μεινε τίποτα, Ντύλαν.
977
01:27:18,609 --> 01:27:22,841
Έπιασα τα δαχτυλάκια!
Έπιασα τα δαχτυλάκια!
978
01:27:45,766 --> 01:27:48,597
- Μπορώ να...
- Κράτησέ τον.
979
01:27:58,003 --> 01:27:59,720
Βλέπεις;
980
01:28:02,362 --> 01:28:05,035
Δε θα τον πονέσεις.
981
01:28:12,081 --> 01:28:14,117
Ευχαριστώ.
982
01:28:18,800 --> 01:28:20,949
Να τον βγάλουμε έξω;
983
01:28:22,959 --> 01:28:25,348
Τώρα;
984
01:28:38,956 --> 01:28:41,344
Είσαι ειδικός.
985
01:28:44,515 --> 01:28:48,712
Βλεφαρίδες σα φτερά.
Σαν τις δικές σου.
986
01:28:50,515 --> 01:28:53,665
Λοχαγέ Κίλλικ, αστυνομία. Ανοίξτε.
987
01:28:53,714 --> 01:28:55,864
Θεέ μου.
988
01:28:56,214 --> 01:28:58,782
- Ένας τρόπος να με ξεφορτωθείς, ε;
- Γουίλιαμ.
989
01:29:00,193 --> 01:29:02,581
Σ' αγαπώ.
990
01:29:05,872 --> 01:29:08,067
Έλα 'δω.
991
01:29:50,065 --> 01:29:54,614
Μη νομίζεις ότι δεν καταλαβαίνω.
Είναι κάπως βίαιος, εννοώ.
992
01:29:55,503 --> 01:29:56,572
Καταλαβαίνω.
993
01:29:56,623 --> 01:29:59,615
Απλά δεν έχω ξαναπιάσει
όπλο Στεν στα χέρια μου.
994
01:30:01,342 --> 01:30:03,377
Το τσάι έχει βρωμιές μέσα.
995
01:30:10,861 --> 01:30:14,216
Ο Γουίλιαμ πιστεύει ότι
είναι του Ντύλαν;
996
01:30:16,580 --> 01:30:20,289
- Είναι του Ντύλαν;
- Όχι.
997
01:30:29,978 --> 01:30:31,808
Κοιμήθηκες μαζί του;
998
01:30:33,777 --> 01:30:35,767
Αγαπώ τον άντρα μου.
999
01:30:42,015 --> 01:30:44,528
Θα 'πρεπε να σε σκοτώσω.
1000
01:30:45,774 --> 01:30:47,970
Είσαι φίλη μου.
1001
01:30:48,975 --> 01:30:51,852
Για τα ψέματα, εννοώ.
1002
01:30:56,333 --> 01:30:59,882
Που μου λες ψέματα... Βέρα.
1003
01:31:25,888 --> 01:31:28,448
Φαίνεσαι κομψή. Σχεδόν
ο παλιός σου εαυτός.
1004
01:31:37,806 --> 01:31:40,240
Οι τοίχοι ήταν φτιαγμένοι
από ξύλο κι αμίαντο,
1005
01:31:40,286 --> 01:31:43,357
οι σφαίρες διαπέρασαν το καθιστικό,
1006
01:31:43,405 --> 01:31:47,192
όπου βρήκα επίσης κι άλλες πέντε
άδειες θήκες από σφαίρες.
1007
01:31:51,044 --> 01:31:54,877
- Στο μπάγκαλοου του Λοχαγού Κίλλικ...
- Είμαι ο βάρδος. Μόλις τον γνώρισαν.
1008
01:31:56,163 --> 01:32:01,677
...ένα ρεβόλβερ μια χειροβομβίδα και 100
δεσμίδες από πυρομαχικά 9 χιλιοστών.
1009
01:32:08,081 --> 01:32:12,472
Όταν άφηνε μια περιοχή συνήθιζε να
σκάβει τα ορύγματα που κρυβόταν.
1010
01:32:13,960 --> 01:32:16,235
Γιατί δεν παίρνεις το κουτί του μάρτυρα
1011
01:32:16,280 --> 01:32:18,315
και να ψάλεις επαίνους
για την κρίση του Κίλλικ;
1012
01:32:18,359 --> 01:32:20,748
- Γιατί δεν το κάνεις;
- Όλοι αγαπούν έναν ήρωα.
1013
01:32:20,799 --> 01:32:24,393
Θέλετε να μου πείτε ότι ο Λοχαγός Κίλλικ δεν
ήξερε ότι έπρεπε να παραδώσει τα όπλα του;
1014
01:32:24,438 --> 01:32:26,998
Ο Λοχαγός Γουίλιαμ Κίλλικ
είναι έξοχος σκοπευτής.
1015
01:32:27,038 --> 01:32:29,676
Αν ήθελε να σκοτώσει κάποιον
δε θα 'χε αποτύχει.
1016
01:32:29,717 --> 01:32:34,250
Θα 'μουνα υπόχρεος αν απλά απαντούσατε στην
ερώτηση που σας έκανα, αντισυνταγματάρχα.
1017
01:32:34,385 --> 01:32:36,190
Ξύσε μου το κεφάλι, Κατ.
1018
01:32:36,236 --> 01:32:37,987
Δε μπορώ.
1019
01:32:46,795 --> 01:32:49,024
Υπάρχει λόγος
1020
01:32:49,074 --> 01:32:53,386
γιατί ένας άντρας της τάξης σας θα
χτυπούσε μια γυναίκα στο πρόσωπο;
1021
01:32:53,434 --> 01:32:54,866
Όχι, κύριε.
1022
01:32:54,913 --> 01:32:57,985
Γιατί πήγατε στο μπάγκολοου του
Τόμας τόσο αργά τη νύχτα;
1023
01:32:58,033 --> 01:33:02,166
Δεν έχω ιδέα γιατί.
Μου γύρισαν την πλάτη.
1024
01:33:03,272 --> 01:33:06,547
Υποθέτω ότι δεν ήθελαν να δουν
τη χήνα με τα χρυσά αβγά.
1025
01:33:07,871 --> 01:33:10,668
Ήθελα να τους δείξω ότι ο
πόλεμος είναι πραγματικός.
1026
01:33:10,710 --> 01:33:15,942
Είδα ότι δεν ήταν κανείς στην ακτίνα
βολής μου και πυροβόλησα στον αέρα.
1027
01:33:15,989 --> 01:33:18,628
Δε φαντάστηκα ότι οι σφαίρες
θα διαπερνούσαν τον τοίχο.
1028
01:33:18,669 --> 01:33:20,764
Οι τοίχοι ήταν από
αμίαντο, Λοχαγέ Κίλλικ.
1029
01:33:20,765 --> 01:33:22,059
Δεν το 'ξερα αυτό.
1030
01:33:22,109 --> 01:33:24,418
Ήθελα να τους τρομάξω,
αυτό είναι όλο.
1031
01:33:24,469 --> 01:33:26,459
Ήταν παρών κι ένα παιδί.
1032
01:33:28,708 --> 01:33:31,744
Είναι ερώτηση αυτό, κύριε;
1033
01:33:42,585 --> 01:33:45,053
Δε μπορώ να ζήσω χωρίς αυτόν.
1034
01:33:47,024 --> 01:33:51,414
Ήξερες ότι ολόκληρη η μονάδα
σκοτώθηκε όταν γύρισαν εκεί έξω;
1035
01:33:52,583 --> 01:33:56,370
Τους καθάρισαν. Αυτό
έπρεπε να πάθει κι αυτός.
1036
01:33:57,542 --> 01:33:59,817
Σε εκλιπαρώ να τον βοηθήσεις.
1037
01:33:59,862 --> 01:34:02,899
Έσωσε τη ζωή του αυτή η δίκη.
1038
01:34:02,942 --> 01:34:05,217
Του 'κανε χάρη.
1039
01:34:07,701 --> 01:34:11,329
Ντύλαν... σε παρακαλώ.
1040
01:34:25,258 --> 01:34:27,896
Ήσουν τ' αστέρι στον ουρανό μου.
1041
01:34:29,697 --> 01:34:32,454
Δε μπορείς να μείνεις
ίδιος όλη σου τη ζωή.
1042
01:34:32,455 --> 01:34:34,611
Μπορώ.
1043
01:34:38,015 --> 01:34:40,576
Θα τον βοηθήσεις;
1044
01:34:42,135 --> 01:34:44,603
Σημαίνει τόσα πολλά για σένα;
1045
01:34:44,655 --> 01:34:46,930
Ο Γουίλιαμ είναι ο κόσμος μου.
1046
01:34:48,614 --> 01:34:51,253
Αυτός και ο Ρόουατ.
1047
01:34:51,294 --> 01:34:53,648
Δεν έχω χώρο για κανέναν άλλο.
1048
01:34:53,693 --> 01:34:58,004
Δε θέλω κανέναν άλλο.
1049
01:35:04,971 --> 01:35:06,882
Κατάλαβα.
1050
01:35:08,130 --> 01:35:10,360
Καταλαβαίνω.
1051
01:35:17,809 --> 01:35:19,561
κ. Τόμας;
1052
01:35:32,927 --> 01:35:38,444
Ο Λοχαγός Κίλλικ κι εγώ δεν ήμασταν
κάτι περισσότερο από απλοί γνώριμοι.
1053
01:35:38,486 --> 01:35:41,443
Περιστασιακά στεκόμασταν
δίπλα δίπλα στο μπαρ.
1054
01:35:41,785 --> 01:35:45,923
Ο Λοχαγός Κίλλικ ήταν ψυχρός και
νηφάλιος την νύχτα των πυροβολισμών
1055
01:35:46,204 --> 01:35:49,673
και είναι θερμή μου πίστη ότι
προσπάθησε να με σκοτώσει,
1056
01:35:49,723 --> 01:35:53,318
προσπάθησε να σκοτώσει τη γυναίκα μου
και προσπάθησε να σκοτώσει το γιο μου.
1057
01:36:00,282 --> 01:36:02,034
Γιατί;
1058
01:36:02,762 --> 01:36:04,797
Εσύ.
1059
01:36:07,041 --> 01:36:09,838
Άφησε την Κάτλιν.
1060
01:36:09,880 --> 01:36:13,589
Άντε. Άφησε την Κάτλιν.
1061
01:36:15,239 --> 01:36:18,231
Ξεφορτώθηκες τον αντίπαλλο.
Τώρα προχώρα.
1062
01:36:19,399 --> 01:36:22,470
Άφησε τη γυναίκα σου
και ζήσε μαζί μου.
1063
01:36:27,717 --> 01:36:29,833
Βλέπεις;
1064
01:36:32,876 --> 01:36:36,630
Θέλεις ένα 15χρονο κορίτσι
όπως παλιά στην παραλία.
1065
01:36:38,036 --> 01:36:39,708
Όχι εμένα.
1066
01:36:42,315 --> 01:36:45,193
Δε με βλέπεις καν, ε;
1067
01:36:45,235 --> 01:36:47,384
Ντύλαν!
1068
01:36:50,034 --> 01:36:55,107
Το μόνο που έχεις είναι ιστορίες
στο κεφάλι σου. Λέξεις.
1069
01:36:55,153 --> 01:36:57,950
Και πρέπει να 'μαι πραγματική.
1070
01:36:59,412 --> 01:37:04,301
Ο Γουίλιαμ... με κάνει πραγματική.
1071
01:37:11,109 --> 01:37:14,101
Αν έστειλες τον αγαπημένο
μου σύζυγο στη φυλακή...
1072
01:37:16,750 --> 01:37:19,468
δε θα στο συγχωρήσω ποτέ.
1073
01:37:40,665 --> 01:37:45,052
Είναι η γνώμη μου ότι δεν είναι
αθώο το χέρι που χειρίζεται όπλο
1074
01:37:45,104 --> 01:37:47,382
ενάντια σε πολίτες.
1075
01:37:48,223 --> 01:37:52,738
Παρόλα αυτά, είναι οι ομότιμοί σου που
σε κρίνουν, Λοχαγέ Κίλλικ κι όχι εγώ.
1076
01:37:52,782 --> 01:37:54,898
Βρίσκουν ότι δεν
υπάρχουν αποδείξεις που να
1077
01:37:54,899 --> 01:37:57,015
στηρίζουν κατηγορία
για απόπειρα φόνου.
1078
01:37:58,422 --> 01:38:03,456
Δεν έχω άλλη επιλογή απ'
το να σ' αφήσω ελεύθερο.
1079
01:40:14,119 --> 01:40:16,313
Να αυτό το χαμόγελο.
1080
01:40:18,278 --> 01:40:20,348
Δεν ήθελα να σου κάνω κακό.
1081
01:40:21,798 --> 01:40:23,947
Θα μπορούσα κι εγώ το ίδιο, υποθέτω.
1082
01:40:25,077 --> 01:40:27,146
Το χαμόγελο εννοώ.
1083
01:40:29,117 --> 01:40:31,756
Γράψε μου, Κάττυ.
1084
01:40:31,797 --> 01:40:35,391
- Θα το αφήσω στον Ντύλαν.
- Γράψε σε μένα.
1085
01:40:48,113 --> 01:40:50,707
Μην είσαι θλιμένη.
1086
01:40:54,992 --> 01:40:57,459
Ούτε κι εσύ, Κάττυ.
1087
01:41:01,191 --> 01:41:03,102
Ούτε κι εσύ.
1088
01:41:18,388 --> 01:41:20,902
Ούτε για τον περήφανο άντρα ξέχωρα
1089
01:41:20,948 --> 01:41:23,416
Απ' το ασυνήθιστο φεγγάρι γράφω
1090
01:41:23,468 --> 01:41:25,935
Σ' αυτές τις ραντισμένες με θάλασσα σελίδες
1091
01:41:25,987 --> 01:41:27,977
Ούτε για τους επιβλητικούς νεκρούς
1092
01:41:28,026 --> 01:41:31,177
Με τα αηδόνια τους και τους ψαλμούς
1093
01:41:32,266 --> 01:41:36,144
Αλλά για εραστές, που τα χέρια τους
1094
01:41:36,185 --> 01:41:39,030
Αγκαλιάζουν τις δυστυχίες των αιώνων
1095
01:41:39,365 --> 01:41:42,010
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
antreastm
1096
01:42:02,781 --> 01:42:07,854
# Was it a marriage made in heaven;
1097
01:42:09,379 --> 01:42:14,453
# Was it a gift from God above;
1098
01:42:16,659 --> 01:42:23,096
# Do you believe the things you told me;
1099
01:42:23,977 --> 01:42:29,892
# Or was it simply careless love;
1100
01:42:31,576 --> 01:42:37,367
# You told me once when we were dreaming
1101
01:42:38,615 --> 01:42:44,689
# Through life together we would walk
1102
01:42:45,974 --> 01:42:52,366
# Those words of love seemed set in starlight
1103
01:42:53,452 --> 01:43:00,561
# But now it seems like careless talk
1104
01:43:00,610 --> 01:43:06,368
# All your lies are jolly melancholy
1105
01:43:08,211 --> 01:43:13,488
# Your eyes were always slightly sad
1106
01:43:15,769 --> 01:43:21,922
# But now you're always saying sorry
1107
01:43:22,927 --> 01:43:31,321
# We've lost the good times that we had
1108
01:43:31,365 --> 01:43:40,477
# Over all this careless talk of love
1109
01:43:40,524 --> 01:43:45,120
# This careless talk
1110
01:43:52,602 --> 01:43:57,630
# This careless
1111
01:43:59,682 --> 01:44:05,357
# Talk
1112
01:44:29,237 --> 01:44:33,023
# The four of us, oh, yes, alone again
1113
01:44:33,075 --> 01:44:36,954
# Our curtains drawn into the setting sun
1114
01:44:36,995 --> 01:44:40,590
# Beautiful children that pretend to play
1115
01:44:40,635 --> 01:44:44,512
# Pretending it's such fun
1116
01:44:44,553 --> 01:44:47,989
# Playing with fire with you and with life
1117
01:44:48,033 --> 01:44:51,343
# Only good men dying young
1118
01:44:51,393 --> 01:44:54,827
# Soldiers and sailors and planes up above
1119
01:44:54,871 --> 01:44:59,183
# All careless talk and careless love
1120
01:45:07,030 --> 01:45:10,466
# You called it love, I called it lies
1121
01:45:10,510 --> 01:45:15,628
# You stole my dreams but no one ever cries
1122
01:45:17,188 --> 01:45:19,258
# Oh- ho-ho! #
1123
01:45:31,066 --> 01:45:35,421
# Playing with fire with you and with life
1124
01:45:35,464 --> 01:45:38,934
# Only good men dying young
1125
01:45:38,984 --> 01:45:42,375
# Soldiers and sailors and planes up above
1126
01:45:42,425 --> 01:45:46,860
# All careless talk and careless love
1127
01:45:47,783 --> 01:45:51,253
# You called it love, I called it lies
1128
01:45:51,303 --> 01:45:54,976
# You stole my dreams but no one ever cries
1129
01:45:55,021 --> 01:45:58,987
# Just dies,
just dies
1130
01:45:58,997 --> 01:46:02,257
# Just dies #