1 00:01:00,312 --> 00:01:04,298 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ antreastm 2 00:01:05,098 --> 00:01:10,614 # Κάποτε συναντήθηκαν μια αγνή ιθαγενής κοπέλα κι ένας άγνωστος 3 00:01:10,656 --> 00:01:15,571 # Κάτω απ' το μπλε φεγγάρι της Ταϊτής 4 00:01:15,616 --> 00:01:18,528 # Τ' αστέρια είχε στα μάτια της 5 00:01:18,576 --> 00:01:21,850 # Γαρδένια στα μαλλιά της 6 00:01:21,894 --> 00:01:27,208 # Και ορκίστηκαν να φροντίζουν ο ένας τον άλλο για πάντα 7 00:01:27,255 --> 00:01:32,930 # Μια μοναχική μέρα ο ξένος έφυγε μακριά 8 00:01:32,973 --> 00:01:36,602 # Μ' ένα αποχαιρετιστήριο φιλί που 'ρθε πολύ νωρίς 9 00:01:37,973 --> 00:01:41,012 # Και τώρα οι αληγείς άνεμοι αναστενάζουν 10 00:01:41,053 --> 00:01:43,529 # Ενώ τα πλοία περνούν... # 11 00:01:43,571 --> 00:01:47,849 Η χώρα βρίσκεται σε πόλεμο με τη Γερμανία. 12 00:01:53,089 --> 00:01:57,719 # Κάποτε συναντήθηκαν μια αγνή ιθαγενής κοπέλα κι ένας άγνωστος 13 00:01:58,369 --> 00:02:02,406 # Κάτω απ' το μπλε φεγγάρι της Ταϊτής 14 00:02:03,287 --> 00:02:06,360 # Τ' αστέρια είχε στα μάτια της 15 00:02:06,408 --> 00:02:09,480 # Γαρδένια στα μαλλιά της 16 00:02:09,528 --> 00:02:12,916 Εδώ κάτω στην πλατφόρμα του σταθμού Πικαντίλλυ του μετρό 17 00:02:12,966 --> 00:02:16,402 στην καρδιά του Λονδρέζικου Γουέστ Εντ... 18 00:02:16,446 --> 00:02:19,085 Τα σπίτια πολλών βομβαρδίστηκαν... 19 00:02:19,126 --> 00:02:22,356 ... σήμερα έγινε εκκένωση του Λονδίνου απ' τα παιδιά. 20 00:02:24,364 --> 00:02:27,401 ... δύο επιθέσεις κατά του Λονδίνου και της νότιας Αγγλίας. 21 00:02:27,444 --> 00:02:30,481 ... 200 πόδια κάτω απ' το έδαφος, αλλά νιώθουν ασφαλείς εκεί. 22 00:02:30,524 --> 00:02:32,320 # Ενώ τα πλοία περνούν... # 23 00:02:32,363 --> 00:02:36,799 # Κάτω απ' το μπλε φεγγάρι της Ταϊτής 24 00:03:06,237 --> 00:03:09,434 - Αλλά δεν είσαι δειλός. - Δε θέλω να πεθάνω. 25 00:03:09,477 --> 00:03:12,116 Και γιατί να πεθάνω; Κι αν δεν πεθάνω εγώ, γιατί να πεθάνει οποιοσδήποτε άλλος; 26 00:03:12,157 --> 00:03:14,988 Παρόλα αυτά, ακόμα και τώρα δε θα 'κανες ειρήνη. 27 00:03:15,035 --> 00:03:18,823 Όχι τώρα. Δε θα το υποστήριζες αυτό. Δε θα μπορούσες. 28 00:03:18,875 --> 00:03:21,709 Έχεις μόνο μια ζωή, Ανίτα. Μόνο αυτή. 29 00:03:21,756 --> 00:03:22,950 Ντύλαν; 30 00:03:23,955 --> 00:03:25,512 Εσύ δεν είσαι; 31 00:03:26,754 --> 00:03:28,472 Ντύλαν Τόμας. Είσαι, δεν είσαι; 32 00:03:28,514 --> 00:03:30,152 Ω, Θεέ μου! 33 00:03:31,474 --> 00:03:33,572 - Θα μπορούσες τουλάχιστον να σηκώσεις το βέλο μου! 34 00:03:33,573 --> 00:03:35,170 - Ω, Θεέ μου! Ακόμα μ' αγαπάς; 35 00:03:35,213 --> 00:03:37,722 - Το έκανα ποτέ; - Σήκωσε το καταραμένο βέλο, Βέρα. 36 00:03:40,712 --> 00:03:43,146 Κοίταξε τον εαυτό σου. 37 00:03:43,192 --> 00:03:46,163 Για κοίτα! Δεν κατατάχτηκες; 38 00:03:46,198 --> 00:03:49,423 Απλά επειδή δεν έχω στολή; Εγώ είμαι που εμψυχώνω το έθνος. 39 00:03:49,470 --> 00:03:51,381 Τραγουδώ στα εργοστάσια Άμμο. 40 00:03:51,430 --> 00:03:54,785 - Κάτω στους σωλήνες τώρα αμέσως. - Πάντα μ' άρεσε η φωνή σου. Πάντα. 41 00:03:54,829 --> 00:03:57,867 - Ανάμεσα σ' άλλα πράγματα, αγάπησα... - Ας τα αυτά, Ντύλαν Τόμας! 42 00:03:57,908 --> 00:04:00,292 - Δεν άλλαξες. - Φυσικά κι άλλαξα, ευχαριστώ το Θεό. 43 00:04:00,327 --> 00:04:01,859 Δε μπορείς. Και δεν άλλαξες. Ποτέ. 44 00:04:01,909 --> 00:04:04,423 Αν το κάνεις, δε θα σ' αφήσω. 45 00:04:04,669 --> 00:04:06,697 Σ' άκουσα στο ράδιο. 46 00:04:07,507 --> 00:04:11,136 Σαν επιστροφή στο σπίτι ήταν τα ποιήματά σου. Σαν επιστροφή στο παρελθόν. 47 00:04:12,067 --> 00:04:15,378 - Από που προέρχεται η κομψή προφορά; - Θα 'πρεπε να μ' αναζητήσεις. 48 00:04:15,426 --> 00:04:16,902 - Θα 'πρεπε; - Mμ. 49 00:04:18,585 --> 00:04:20,644 Αν καταφέρω τους φίλους μου να κάνουν δωρεά 50 00:04:20,645 --> 00:04:22,703 5 λίρες ο καθένας, αυτό είναι το σχέδιο, βλέπεις. 51 00:04:22,745 --> 00:04:24,843 Αν τους καταφέρω να το κάνουν αυτό, δε θα 'χω ανάγκη 52 00:04:24,844 --> 00:04:26,941 να πουλώ την ψυχή μου, γράφοντας καταραμένα προπαγανδιστικά φιλμ. 53 00:04:26,983 --> 00:04:30,259 - Θα μπορώ να γράφω την καταραμένη ποίησή μου. - Θα 'πρεπε να καταταγείς στο στρατό. 54 00:04:30,303 --> 00:04:32,942 Αυτός που στέκεται μπροστά σου είναι Ι 5, Βέρα. 55 00:04:32,983 --> 00:04:36,213 Διαβρωμένοι πνεύμονες σαν "Κυριακάτικη πόρνη". 56 00:04:38,741 --> 00:04:42,727 Λοιπόν... δάνεισέ μας 5 λίρες! 57 00:04:42,982 --> 00:04:45,769 Θα σου δώσω ένα στριφτό, μόνο αυτό θα πάρεις. 58 00:04:45,769 --> 00:04:47,351 Δωσ' το μας, τότε. 59 00:04:47,820 --> 00:04:50,370 Ασήμι για τους μοναχικούς, Βέρα Μπέρα. 60 00:04:50,470 --> 00:04:52,650 Ποιος λέει ότι είμαι μοναχική; 61 00:04:52,650 --> 00:04:54,576 Και που είναι ο άντρας που θα σου δώσει χρυσό; 62 00:04:54,576 --> 00:04:55,691 Αυτό είναι μια προσφορά, δεν είναι; 63 00:04:55,740 --> 00:04:57,177 Πάντα μοιραζόμασταν μεταξύ μας. 64 00:04:57,178 --> 00:04:59,155 Ποτέ δεν είχες κάτι για να μοιραστείς. 65 00:04:59,255 --> 00:05:02,207 Ναι, αλλά αν είχα, εσύ θα 'σουν η πρώτη που θα το μοιραζόμουν. 66 00:05:02,258 --> 00:05:04,796 Δεν υπάρχουν φίλοι σαν αυτούς απ' τον τόπο σου. 67 00:05:04,797 --> 00:05:06,535 Και φίλοι που μεγαλώσατε μαζί... 68 00:05:08,616 --> 00:05:10,846 είναι οι καλύτεροι απ' όλους. 69 00:05:13,176 --> 00:05:15,451 - Κέρδισες. - Πω, πω, ωραία! 70 00:05:20,615 --> 00:05:22,707 Για πάντα και παντοτινά. 71 00:05:24,735 --> 00:05:26,373 Δε θα το κάνεις, θα το κάνεις; 72 00:05:26,415 --> 00:05:28,973 - Τι δε θα κάνω, ωραίε μου; - Να ξαναχαθείς; 73 00:05:41,131 --> 00:05:42,803 Ματ. 74 00:06:01,008 --> 00:06:04,205 Γεια σου αγάπη μου! 75 00:06:13,006 --> 00:06:15,520 Άργησα να φύγω μακριά 76 00:06:15,566 --> 00:06:18,398 Απ' το σφύριγμα ενός τελειωμένου ψέματος 77 00:06:18,445 --> 00:06:21,914 Και οι παλιοί φόβοι συνέχεια κλαίνε 78 00:06:21,964 --> 00:06:23,597 Μεγαλώνουν τρομαχτικότεροι 79 00:06:23,644 --> 00:06:27,323 Καθώς η μέρα προσπερνά το λόφο και χάνεται στη βαθιά θάλασσα 80 00:06:28,123 --> 00:06:30,398 Ένιωσα σφοδρή την επιθυμία να φύγω μακριά 81 00:06:30,443 --> 00:06:33,320 Από την απαγγελία των χαιρετισμών 82 00:06:33,362 --> 00:06:35,831 Γιατί υπάρχουν φαντάσματα στον αέρα 83 00:06:35,883 --> 00:06:39,018 Και στοιχειωμένη ηχώ στο χαρτί 84 00:06:39,922 --> 00:06:43,516 Είναι ο Ντύλαν Τόμας για το BBC. 85 00:06:50,400 --> 00:06:53,072 - Γεια σου, αγάπη μου! - Που πηγαίνεις; 86 00:06:53,119 --> 00:06:54,672 Τεντώστε, τέσσερις από 45 κιλά. 87 00:06:54,719 --> 00:06:58,671 Το σχόλιο πρέπει να πείσει τις γυναίκες να καταταχθούν στην εναέρια άμυνα. 88 00:06:58,719 --> 00:07:00,697 "Παλουκώστε ένα Γερμαναρά κι ίσως ένα απ΄τα 89 00:07:00,698 --> 00:07:03,355 μπλε (ραφ) αγόρια μας 'παλουκώσει' εσάς". Αυτό σου κάνει; 90 00:07:03,390 --> 00:07:05,948 Το ταλέντο σου χαραμίζεται εδώ, Ντύλαν. 91 00:07:05,997 --> 00:07:09,147 Μπορούμε να πάρουμε ένα ποτό, αν θες. Μετά. 92 00:07:09,196 --> 00:07:12,346 - Φυσικά και μπορούμε. - Δεν είμαι σκυλί, Ντύλαν. 93 00:07:12,395 --> 00:07:14,466 Είναι μελαχρινή, δεν είναι; 94 00:07:16,556 --> 00:07:21,026 Είχα χρυσή παιδική ηλικία, Ανίτα. Και να που απρόσμενα ανατράπηκε. 95 00:07:21,075 --> 00:07:24,430 Τώρα δε μπορώ να κοιτάζω καταπρόσωπο τη χρυσή παιδικότητά μου, μπορώ; 96 00:07:24,474 --> 00:07:26,510 Το σχόλιο παρακαλώ, Ντύλαν. 97 00:07:31,473 --> 00:07:33,428 Εμείς... 98 00:07:33,472 --> 00:07:36,214 Οι τεθλιμμένοι θλιβόμαστε ανάμεσα στους δρόμους 99 00:07:36,249 --> 00:07:38,710 καμένοι με ακούραστο θάνατο 100 00:07:38,752 --> 00:07:40,104 ένα νεογέννητο παιδί 101 00:07:40,151 --> 00:07:41,905 με το πεινασμένο στόμα του 102 00:07:41,940 --> 00:07:44,134 απανθρακωμένο στο μαύρο στήθος στον τάφο 103 00:07:44,169 --> 00:07:45,502 η μητέρα έσκαψε 104 00:07:45,550 --> 00:07:47,911 και τα χέρια γεμάτα από φωτιές. 105 00:07:47,946 --> 00:07:52,106 Λυπήσου μας με την τραγωδία. Χρειάζομαι κάτι ελπιδοφόρο εδώ. 106 00:07:54,189 --> 00:07:56,464 Το λιοντάρι που κάποτε ήταν γνωστό ως Ιεχωβάς 107 00:07:56,509 --> 00:07:59,387 σηκώθηκε και του "σηκώθηκε". 108 00:07:59,429 --> 00:08:01,384 Η λιονταρίνα βρυχήθηκε, και ο Ιεχωβάς "σκόραρε" 109 00:08:01,428 --> 00:08:03,020 σ' όλο τον καναπέ του καθιστικού. 110 00:08:03,068 --> 00:08:05,217 Ντύλαν, χρειάζομαι ένα σχόλιο. 111 00:08:05,267 --> 00:08:08,418 Ντύλαν! Ντύλαν! 112 00:08:27,023 --> 00:08:28,422 Κάτλιν; 113 00:08:28,463 --> 00:08:31,076 - Μου είπες ότι δε μπορείς να ζήσεις χωρίς εμένα. 114 00:08:31,176 --> 00:08:32,063 - Πού είναι ο γιος μας; 115 00:08:32,098 --> 00:08:33,919 Κομμένος σε μικρά κομμάτια και πακεταρισμένος 116 00:08:33,920 --> 00:08:35,946 μαζί με τα παντελόνια μου στη βαλίτσα. 117 00:08:35,946 --> 00:08:37,659 Θα σε καταδιώξει η αστυνομία. 118 00:08:37,702 --> 00:08:41,245 - Μην προσποιείσαι ότι τον ήθελες εδώ. - Πέφτουν βόμβες! 119 00:08:41,245 --> 00:08:42,748 Δεν έχει να κάνει με τις βόμβες. 120 00:08:42,749 --> 00:08:45,052 Δεν τον θέλεις. Οπότε δεν τον έφερα. 121 00:08:46,620 --> 00:08:50,977 Δεν ξανάκανα πατέρας, Κατ. Δεν είναι απλό! 122 00:08:52,230 --> 00:08:54,612 - Είμαι ακόμα το φως της ζωής σου; - Στο Νιου Φόρεστ δεν είναι; 123 00:08:54,947 --> 00:08:58,718 Γιατί ρωτάς, Ντύλαν; Ξέρεις πολύ καλά ότι ο γιος μας είναι με τη μητέρα μου. 124 00:08:58,718 --> 00:09:00,254 Σ' αγαπώ, Κατ. 125 00:09:00,298 --> 00:09:02,686 Δωσ' μας ένα τσιγάρο, τότε. 126 00:09:02,737 --> 00:09:06,775 Ξέμεινα από τσιγάρα. Δωσ' μου ένα καλό ξύσιμο στο κεφάλι. Παρακαλώ; 127 00:09:09,016 --> 00:09:10,894 Ωραία! 128 00:09:10,937 --> 00:09:12,767 - Πού μένουμε; - Πουθενά. 129 00:09:12,816 --> 00:09:15,967 - Αου! Λιμάρισε τα νύχια σου! - Ξύσε μόνος σου το κεφάλι σου! 130 00:09:16,016 --> 00:09:17,414 - Έλα εδώ. - Όχι. 131 00:09:17,455 --> 00:09:19,127 Φίλα με. 132 00:09:30,253 --> 00:09:33,669 Συγνώμη. Σας έπεσε το μαντήλι σας. 133 00:09:34,732 --> 00:09:37,325 - Όχι, δε μου 'πεσε. - Ναι, σας έπεσε. Ακριβώς εκεί. 134 00:09:39,091 --> 00:09:40,963 Δεν είναι δικό μου, λυπάμαι. 135 00:09:40,411 --> 00:09:44,119 Υποτίθεται ότι παίρνετε το μαντήλι, υποτίθεται ότι σας συστήνομαι, 136 00:09:44,170 --> 00:09:46,843 - σας κερνώ ένα ποτό. - Δε θέλω ποτό. 137 00:09:49,449 --> 00:09:52,806 - Καλή προσπάθεια, πάντως. - Δεν το 'χω ξανακάνει. 138 00:09:52,850 --> 00:09:56,239 Όχι. Απλά ποτέ δεν πιάστηκες πριν. 139 00:10:02,248 --> 00:10:03,805 Γεια σου, αγάπη μου. 140 00:10:06,327 --> 00:10:08,402 Κατεργάρης λοιπόν! 141 00:10:08,903 --> 00:10:10,978 Αγαπητή μου. Ιδιότροπη, ιδιότροπη, ιδιότροπη. 142 00:10:11,026 --> 00:10:14,404 - Άργησες. - Το ξέρω. Αυτή έφταιγε. 143 00:10:18,085 --> 00:10:20,882 - Ποια είναι η φίλη σου; - Η βασίλισσα της Ιρλανδίας, 144 00:10:20,924 --> 00:10:25,678 αγάπη της ζωής μου, μητέρα του παιδιού μου, η Κάτλιν Τόμας. 145 00:10:27,163 --> 00:10:28,676 Η γυναίκα σου, Ντύλαν; 146 00:10:30,443 --> 00:10:32,513 Η μια και μοναδική. 147 00:10:33,963 --> 00:10:38,910 -Δεν ανέφερε... - Δε θα το ανέφερε, θα το 'κανε; 148 00:10:43,001 --> 00:10:45,434 Εσύ το 'κανες αυτό, ε; 149 00:10:47,440 --> 00:10:49,191 Μπορεί να σε συμπαθήσω. 150 00:10:49,239 --> 00:10:51,833 Αλλά μπορεί και όχι. 151 00:10:52,999 --> 00:10:55,353 Θα περιμένω την απόφασή σου. 152 00:10:56,238 --> 00:10:58,706 Δε θα κρατώ την ανάσα μου, αν δεν έχεις αντίρρηση. 153 00:11:00,077 --> 00:11:02,394 - Έχεις διαμέρισμα που θα μπορούσαμε να μοιραστούμε; 154 00:11:02,395 --> 00:11:04,111 - Ναι. Δυο μικρά, άστεγα ορφανά. 155 00:11:04,857 --> 00:11:06,036 - Έχω μόνο ένα δωμάτιο. 156 00:11:06,085 --> 00:11:07,801 - Κατεργάρα. Σύμφωνα με την αδερφή της. 157 00:11:08,757 --> 00:11:10,826 Θα το πάρω εγώ αυτό ναυτάκι. 158 00:11:10,876 --> 00:11:12,571 Δεν έπρεπε ν' αφήσεις... 159 00:11:12,572 --> 00:11:14,266 Θα ' πρεπε να νοιαστούμε για μια σύζυγο; 160 00:11:16,235 --> 00:11:19,203 Τίποτα δε θα 'πρεπε να μπει ανάμεσά μας. 161 00:11:19,503 --> 00:11:21,005 Θεέ μου, Ντύλαν. 162 00:11:21,054 --> 00:11:23,443 Είμαστε αδελφές ψυχές, Βέρα. Πάντα ήμασταν. 163 00:11:23,494 --> 00:11:27,027 - Μη! - Μη μιλάτε για μένα. 164 00:11:29,233 --> 00:11:32,861 Υπάρχει ένα τηλέφωνο στο διάδρομο εκεί που μένω, ξέρετε. 165 00:11:34,152 --> 00:11:37,188 Αν με θέλετε, αυτός έχει το τηλέφωνό μου. 166 00:11:41,750 --> 00:11:43,668 Τι σημαίνει όταν χαμογελάει; 167 00:11:45,070 --> 00:11:47,526 Δεν ξέρω. Ποτέ δεν ήξερα. 168 00:11:52,549 --> 00:11:56,223 Ο Θεός να μας βοηθήσει! Είναι οι Βησιγότθοι απ' την Ουαλία. 169 00:11:57,028 --> 00:11:58,905 Ήρθε η αδερφή σου. 170 00:11:59,828 --> 00:12:02,660 Επέστρεψες απ' τους στραγγαλιζόμενους Γερμανούς; 171 00:12:02,707 --> 00:12:05,221 Άφησα τ' άλλα αγόρια να παίζουν με τα πιστολάκια τους. 172 00:12:05,267 --> 00:12:08,702 Όλο μπαμ μπουμ μπαμ και γιο χο χο. 173 00:12:08,746 --> 00:12:11,021 Αυτό αποκαλείς ποίηση; 174 00:12:11,066 --> 00:12:14,057 Κοίτα δώσε μας ένα κρεβάτι και δε θα μπλεκόμαστε στα πόδια σου. 175 00:12:15,425 --> 00:12:24,015 # Ίσως είναι επειδή σε φίλησα πολύ 176 00:12:26,864 --> 00:12:34,018 # Ίσως είναι επειδή το φιλί μου σημαίνει τόσα λίγα 177 00:12:39,301 --> 00:12:50,210 # Ίσως με μια αγάπη τόσο μεγάλη και μια αγάπη τόσο μικρή 178 00:12:51,619 --> 00:13:01,936 # Ίσως μείνω χωρίς καθόλου αγάπη 179 00:13:04,337 --> 00:13:15,803 # Ίσως μείνω χωρίς καθόλου αγάπη 180 00:13:33,412 --> 00:13:35,590 Μερικές φορές μπορώ να τη βγάλω μ' ένα μισόλιτρο 181 00:13:35,591 --> 00:13:37,768 όλη τη βραδιά. Αλλά μόνο κάποιες φορές. 182 00:13:38,770 --> 00:13:40,442 Ευχαριστώ. 183 00:13:40,690 --> 00:13:43,603 Ω, ναι! Νομίζω ότι ήταν αστείο. 184 00:13:45,130 --> 00:13:48,520 Θα τους βάλω μέσα. Αλλά θα πληρώσεις, Βέρα, ε; Δίκαια μερίδια. 185 00:13:48,770 --> 00:13:52,503 - Να υποστηρίξεις τους πεινασμένους ποιητές. - Δεν είσαι ποιητής, Ντύλαν. 186 00:13:52,603 --> 00:13:55,744 Κάνεις ταινίες για αερόστατα της αεράμυνας για να βγάζεις το ψωμί σου. 187 00:13:55,788 --> 00:13:57,067 Γίνεται πόλεμος. 188 00:13:57,108 --> 00:13:58,799 Ξέρεις, δεν είσαι ο άντρας που παντρεύτηκα. 189 00:13:58,848 --> 00:14:00,963 Έκανα τούμπες μ' έναν ελαστικό κορσέ στο 190 00:14:00,964 --> 00:14:03,980 παράθυρο του Πήτερ Ρόμπινσον όταν πεινούσα. 191 00:14:04,080 --> 00:14:06,040 Ποτέ δεν ήσουν πεινασμένη. Πάντα είχες έναν άντρα να σε ταΐζει. 192 00:14:06,086 --> 00:14:09,584 Ήταν για λόγους επίδειξης. Στοίχημα ότι δε μπορείς να με νικήσεις σ' αυτό. 193 00:14:09,584 --> 00:14:10,961 Στοίχημα ότι μπορώ. 194 00:14:14,825 --> 00:14:16,115 Μ' ακολουθεί. 195 00:14:18,004 --> 00:14:20,158 Έχεις όλα τα τυχερά! 196 00:14:20,203 --> 00:14:21,522 Κοίτα αυτό. 197 00:14:33,162 --> 00:14:36,438 - Προκαλείς χάος αγαπητή μου. - Τι τα θες τα παντελονάκια; 198 00:14:36,482 --> 00:14:39,518 Θέλεις να περάσεις καλά με δύο θεατρίνες; 199 00:14:42,560 --> 00:14:45,514 Τρία ακόμα, παρακαλώ. Τα ποτά σας είναι εδώ. 200 00:14:45,614 --> 00:14:48,012 Ο αρχηγός της παρακολούθησης θέτει τέρμα στον ανταγωνισμό. 201 00:14:48,013 --> 00:14:49,513 Γουίλιαμ Κίλλικ. 202 00:14:53,478 --> 00:14:56,709 Βέρα Φίλιπς. Χαίρεται πολύ που σας γνωρίζει. 203 00:14:56,758 --> 00:14:59,032 - Ρούμι για όλους; - Μμ, ωραία! 204 00:14:59,077 --> 00:15:00,591 Τέσσερα ρούμι, παρακαλώ. 205 00:15:04,317 --> 00:15:06,911 - Κάνεις ακροβατικά; - Στην παραλία, ίσως. 206 00:15:06,957 --> 00:15:09,595 Αα, θα σε πάω εκεί. 207 00:15:10,276 --> 00:15:14,759 - Είσαι πολυάσχολος, απ' ότι φαίνεται. - Θα μ' άρεσε λίγος θαλασσινός αέρας. 208 00:15:14,794 --> 00:15:17,081 Θα 'θελα να καθίσω στην παραλία μαζί σου. 209 00:15:17,155 --> 00:15:19,628 Δεν αναγνωρίζεις τη "χυλόπιτα" όταν τη δέχεσαι; 210 00:15:19,663 --> 00:15:21,229 Έχεις τσιγάρα; 211 00:15:21,273 --> 00:15:23,548 Απόλαυσα το σόου σου. 212 00:15:23,593 --> 00:15:25,231 - Αλήθεια; - Ναι. 213 00:15:27,473 --> 00:15:30,061 - Έι; - Το "έι" είναι για τ' άλογα. 214 00:15:30,112 --> 00:15:31,629 Πάμε για έναν καλπασμό; 215 00:15:32,951 --> 00:15:36,182 Το αποκαλούσα τραγωδία το να τραγουδώ σε υπόγεια θέατρα. 216 00:15:36,231 --> 00:15:38,698 Οι μπάτσοι συνήθιζαν να σε διώχνουν. 217 00:15:40,111 --> 00:15:42,021 Θα ξανάρθω, αν μπορώ. 218 00:15:43,030 --> 00:15:44,463 Ελεύθερος κόσμος. 219 00:16:03,986 --> 00:16:08,502 Κράτησες τόσο ρούμι για τον εαυτό σου; Κινδυνεύουμε να σπάσουμε από δίψα. 220 00:16:08,546 --> 00:16:11,582 Δε λιώνω στη θέα μιας στολής, αυτό είναι όλο. 221 00:16:11,625 --> 00:16:13,962 Κατεργάρης. Δεν συμπαθώ τους αδιάκριτους φαντάρους. 222 00:16:13,963 --> 00:16:16,300 Ήταν ευγενική ερώτηση. 223 00:16:16,344 --> 00:16:19,143 Θα μπορούσα να 'χα πει: "κυνηγάς τον άντρα μου;". Αλλά δεν το είπα. 224 00:16:21,584 --> 00:16:25,098 Πονοκέφαλος, αυτό σκέφτομαι όταν βλέπω στολή. 225 00:16:25,143 --> 00:16:27,532 Δε θα αγαπούσα κάποιον και μετά να μου πεθάνει. 226 00:16:27,583 --> 00:16:30,733 Ποιος μιλάει γι' αγάπη; Δε νιώθεις ποτέ μοναξιά; 227 00:16:30,782 --> 00:16:32,736 Η δουλειά μου είναι το μόνο που χρειάζομαι. 228 00:16:32,737 --> 00:16:34,091 Σκεφτόμουν να γίνω χορεύτρια. 229 00:16:34,141 --> 00:16:36,177 Να χορεύω νύχτα και μέρα. 230 00:16:38,501 --> 00:16:41,094 Ξέρω, είσαι μια απ' αυτές. 231 00:16:41,140 --> 00:16:45,032 Όχι, όχι! Προς Θεού! 232 00:16:45,032 --> 00:16:47,449 Όχι μια "απ' αυτές", για όνομα του Θεού! Όχι ότι τις αντιπαθώ. 233 00:16:47,549 --> 00:16:50,449 Μια απ' αυτές που δεν ξεπέρασαν ποτέ την πρώτη τους αγάπη. 234 00:16:51,458 --> 00:16:54,017 Φυσικά και είμαι. 235 00:16:58,291 --> 00:17:00,016 Δε σου έμαθε η μητέρα σου τρόπους; 236 00:17:00,058 --> 00:17:03,094 - Το μόνο που είπα... - Μπορείς να σταθείς μόνη σου, ξέρω. 237 00:17:03,137 --> 00:17:05,969 Αρκέσου σ' αυτά που έχεις, αυτό μου έμαθε η μητέρα μου. 238 00:17:06,016 --> 00:17:10,009 - Δε σ' αγγίζω. - Λοιπόν, ούτε να με κοιτάς. 239 00:17:10,056 --> 00:17:11,727 Εντάξει. 240 00:17:11,775 --> 00:17:14,083 Όχι, μη το κάνεις αυτό! 241 00:17:15,454 --> 00:17:18,412 Τι έχεις εναντίων μου, Βέρα Φίλιπς; 242 00:17:19,574 --> 00:17:21,644 Αύριο μπορεί να 'σαι νεκρός. 243 00:17:21,694 --> 00:17:24,525 Ζήσε όσο έχεις την ευκαιρία, ζήσε όσο μπορείς. 244 00:17:26,692 --> 00:17:30,128 - Δε θα σε ξαναδώ. - Φυσικά όχι. 245 00:17:33,411 --> 00:17:35,480 Θα 'θελα πίσω το φακό μου. 246 00:17:40,251 --> 00:17:41,809 Παρακαλώ. 247 00:17:51,849 --> 00:17:54,646 Μην αφήσεις να φανεί το φως! 248 00:17:54,688 --> 00:17:57,155 Το φως της ζωής σου. 249 00:17:58,887 --> 00:18:02,197 Πρέπει να σκουπίσει τα πόδια του πριν ξαναμπεί μέσα. 250 00:18:06,285 --> 00:18:07,798 Όχι! 251 00:18:10,085 --> 00:18:11,996 Κατ! Κατ! 252 00:18:14,444 --> 00:18:17,277 Το μικρό σκυλάκι πρέπει να πάει τουαλέτα. 253 00:18:17,324 --> 00:18:19,554 Πάνε να γαυγίσεις αλλού. 254 00:18:30,162 --> 00:18:31,675 Έλα τώρα, Κάττυ. 255 00:18:34,881 --> 00:18:37,440 Έχεις ποίημα για μένα; 256 00:18:37,480 --> 00:18:40,711 Ακόμα μου χρωστάς για το τελευταίο. 257 00:18:41,960 --> 00:18:46,429 Δεν είμαι κουμπαράς για κατεργάρηδες, Ντύλαν. 258 00:18:54,879 --> 00:18:57,311 Τι νομίζεις ότι είναι αυτό; 259 00:19:00,597 --> 00:19:02,827 - Μοιάζει με ορνιθοσκαλίσματα! - Θα μπορούσε να 'ναι. 260 00:19:02,877 --> 00:19:05,549 - Θα μπορούσε να 'ναι ποιηματάκι, Ντίλαν! - Θα μπορούσε. 261 00:19:08,395 --> 00:19:13,723 Ανάμεσα Σε Αυτούς Που Σκοτώθηκαν Την Αυγή Ήταν Ένας Άντρας 100 Χρονών. 262 00:19:13,775 --> 00:19:16,272 - Χαρούμενο κομμάτι, ε; - Θέλεις να τ' ακούσεις; 263 00:19:17,793 --> 00:19:19,590 Θέλεις; 264 00:19:19,633 --> 00:19:21,703 Θέλεις να τ' ακούσεις; 265 00:19:23,873 --> 00:19:25,670 Βαρύ! 266 00:19:33,392 --> 00:19:36,667 Καθώς το πρωινό περνούσε μέσα απ' τον πόλεμο 267 00:19:36,711 --> 00:19:41,386 Φόρεσε τα ρούχα του, βγήκε έξω και πέθανε 268 00:19:42,550 --> 00:19:46,861 Οι κλειδαριές άνοιξαν καθώς φύσηξε μια ριπή αέρα 269 00:19:46,909 --> 00:19:49,468 Έπεσε εκεί που αγαπούσε στο διαλυμένο λιθόστρωτο... 270 00:19:49,508 --> 00:19:51,703 - Έζησε. - Τι; 271 00:19:51,748 --> 00:19:54,137 Έζησε. 272 00:19:54,188 --> 00:19:56,463 Όχι, είναι αγάπησε!; 273 00:19:56,508 --> 00:19:59,145 Δε μπορείς να διαβάσεις ούτε τα γράμματά σου. Έζησε! Έζησε! 274 00:19:59,186 --> 00:20:01,575 - Αγάπησε! - Ήταν 100 χρονών! 275 00:20:01,626 --> 00:20:03,325 Δε μπορεί να θυμάται την αγάπη. 276 00:20:03,425 --> 00:20:05,341 Οι καταραμένες λέξεις υπάρχουν εκεί γιατί τις έγραψα! 277 00:20:05,386 --> 00:20:07,104 Έμεινα εκεί που αγάπησε 278 00:20:07,146 --> 00:20:09,374 - στο διαλυμένο λιθόστρωτο - Σσστ! 279 00:20:13,385 --> 00:20:15,819 Είναι για μένα, ε; 280 00:20:16,905 --> 00:20:19,019 Αυτά που γράφεις. 281 00:20:19,903 --> 00:20:22,098 Όλες μου οι λέξεις. 282 00:20:22,143 --> 00:20:24,816 Και κάθε καρδιοχτύπι. 283 00:20:24,863 --> 00:20:27,172 Είναι όλα για σένα. 284 00:20:27,223 --> 00:20:28,893 Για μένα; 285 00:20:31,141 --> 00:20:33,291 Έλα εδώ, τότε. 286 00:20:34,581 --> 00:20:36,811 Σου 'ρχομαι! 287 00:20:41,419 --> 00:20:47,255 Σήκω απ' το κρεβάτι κι έλα να δεις τι έκανε αυτή τη φορά! 288 00:20:50,097 --> 00:20:53,215 Ω, Θεέ μου. Κακό σκυλάκι, Ντύλαν. 289 00:20:53,258 --> 00:20:55,818 Ξέρεις τι είναι αυτό; 290 00:20:55,858 --> 00:20:59,849 Αυτό είναι συμπεριφορά ζώου. 291 00:20:59,896 --> 00:21:01,966 Νικολέτ, είμαι... 292 00:21:02,016 --> 00:21:05,645 Είμαι... 293 00:21:08,016 --> 00:21:09,845 Είναι η Βέρα Φίλιπς εκεί, παρακαλώ; 294 00:21:09,894 --> 00:21:12,169 - Μισό λεπτό. - Ευχαριστώ. 295 00:21:16,294 --> 00:21:18,125 - Εμπρός; - Γεια σου αγάπη μου. 296 00:21:18,174 --> 00:21:20,760 - Ντύλαν; - Φυσικά, εγώ είμαι. 297 00:21:22,172 --> 00:21:25,005 Ήταν ένας νεαρός ήρωας που τον έλεγαν Κίλλικ. 298 00:21:25,052 --> 00:21:28,728 Που βάδισε προς την κορυφή ενός... λόφου- λικ 299 00:21:29,133 --> 00:21:31,691 Στάθηκε με τα πόδια ανοιχτά και σκούπισε την περιφάνεια του 300 00:21:31,731 --> 00:21:34,199 Και άπλωσε την κρέμα του ολόγυρα στη φίλ-λικ του. 301 00:21:35,435 --> 00:21:36,507 Τι είναι φίλ-λικ; 302 00:21:36,551 --> 00:21:38,438 Τώρα δείχνεις την άγνοιά σου, Κατ. 303 00:21:38,439 --> 00:21:40,871 Ο Γουίλιαμ θα 'ναι ωραίος, ότι και να 'ναι. 304 00:21:40,871 --> 00:21:42,278 Όχι ότι θα τον ξαναδείς. 305 00:21:42,329 --> 00:21:46,117 - Και πάλι θα 'ναι ωραίος. - Έλα εδώ, Βέρα Μπέρα. 306 00:21:48,529 --> 00:21:50,916 Έλα εδώ. Έλα για μια αγκαλίτσα. 307 00:21:51,967 --> 00:21:55,642 Πήγαινε, είσαι ευπρόσδεκτη. Δεν τον θέλω. 308 00:22:03,885 --> 00:22:06,683 Μην αλλάζεις, Βέρα Μπέρα. 309 00:22:08,486 --> 00:22:11,801 Είσαι το αστέρι μου στο σκοτεινό ουρανό. Μην αλλάξεις ποτέ. 310 00:22:11,844 --> 00:22:16,017 - Εγώ τι είμαι στον ουρανό σου; - Είσαι η Γη μου, Κάτλιν. 311 00:22:16,064 --> 00:22:17,959 Όπως ακριβώς θα 'θελα να 'σαι. Έλα. 312 00:22:18,004 --> 00:22:20,199 Έλα για μια αγκαλιά. 313 00:22:29,802 --> 00:22:32,109 Γιατί γελάτε; Τι; 314 00:22:32,160 --> 00:22:33,718 Τι; 315 00:22:33,760 --> 00:22:34,988 Τι είναι; 316 00:22:35,540 --> 00:22:38,510 Τι; Τι; 317 00:22:50,119 --> 00:22:52,427 Είναι σα να ζεις με παιδιά. 318 00:22:56,997 --> 00:22:59,636 - Ω, Θεέ μου! - Θα πάω στην Παμπ. 319 00:23:05,835 --> 00:23:07,905 Πώς είναι να 'χεις γιο; 320 00:23:07,955 --> 00:23:09,911 Εξαντλητικό. 321 00:23:11,715 --> 00:23:13,704 Δε μπορώ να φανταστώ. 322 00:23:14,713 --> 00:23:17,910 Είναι πολύ μακριά μου. 323 00:23:18,953 --> 00:23:21,643 Σώος και αβλαβής. 324 00:23:27,778 --> 00:23:29,261 Θα μπορούσες να πεθάνεις στην αεροπορική επιδρομή. 325 00:23:29,312 --> 00:23:31,428 - Δε θα πεθάνω. - Θα μπορούσες. 326 00:23:31,472 --> 00:23:33,985 Δεν είναι αυτός ο τρόπος που θα διάλεγα για ν' αποπλανήσω κάποιον. 327 00:23:34,030 --> 00:23:37,340 Οι θερμές μου προθέσεις είναι να ζήσω για πάντα. 328 00:23:37,390 --> 00:23:40,223 - Αυτό είναι υπόσχεση; - Μ' όλη μου την καρδιά. 329 00:23:51,588 --> 00:23:55,499 Σκέφτεσαι ότι είσαι ερωτευμένη με τον ποιητή. Το ξέρεις αυτό, ε; 330 00:23:55,546 --> 00:23:58,299 Τον λένε Ντύλαν. Μπορείς να πεις Ντύλαν, δε μπορείς; 331 00:23:58,346 --> 00:24:00,221 Λοιπόν, παραδέχεσαι ότι είσαι ερωτευμένη μαζί του; 332 00:24:00,222 --> 00:24:01,797 Τι είσαι, καταραμένος δικηγόρος; 333 00:24:01,846 --> 00:24:06,096 Δε λέω ότι είμαι καλύτερος άντρας, αλλά δεν είμαι παντρεμένος, Βέρα. 334 00:24:06,145 --> 00:24:09,342 Και θα παραδεχτείς ότι αυτό μου δίνει ένα προβάδισμα. 335 00:24:09,385 --> 00:24:11,057 Δεν παραδέχομαι τίποτα. 336 00:24:11,105 --> 00:24:13,744 Παρόλο που αυτό μπορεί να σ' ενοχοποιήσει; 337 00:24:13,785 --> 00:24:16,661 Προσπαθείς να μ' εξοργίσεις, ε; 338 00:24:19,103 --> 00:24:22,300 Η πρώτη αγάπη είναι καλή μέχρι εκεί που πάει. 339 00:24:22,343 --> 00:24:25,931 Η τελευταία αγάπη, αυτή είναι που μ' ενδιαφέρει. 340 00:24:27,163 --> 00:24:29,296 Νομίζεις ότι είσαι τόσο σοφός; 341 00:24:48,738 --> 00:24:51,206 Τι θέλεις, Βέρα; 342 00:24:51,258 --> 00:24:55,137 Το φεγγάρι απ' τον ουρανό, τ' αστέρια μ' όλη τους τη λάμψη. 343 00:24:55,178 --> 00:24:57,326 Τι άλλο; 344 00:24:57,376 --> 00:25:01,449 Το να θέλεις σε κάνει να νιώθεις ότι είσαι ζωντανός. Αυτό πιστεύω. 345 00:25:01,496 --> 00:25:03,327 Είμαι ζωντανή, εντάξει. 346 00:25:03,376 --> 00:25:05,332 Κάθε κομμάτι μου. 347 00:25:07,814 --> 00:25:10,203 Στάσου εκεί. 348 00:25:15,011 --> 00:25:16,731 - Εντάξει, στάσου ακίνητη. - Εντάξει! 349 00:25:18,732 --> 00:25:21,530 Ακίνητη! 350 00:25:26,452 --> 00:25:29,651 - Είμαι το ίδιο καλή μ' αυτόν. - Καλή σαν ποιον; 351 00:25:29,751 --> 00:25:31,805 Το Ντύλαν. Τον κατεργάρη. 352 00:25:32,731 --> 00:25:37,167 Νομίζει ότι υπάρχω στον κόσμο του για να τρέφω το ταλέντο του. 353 00:25:37,210 --> 00:25:43,006 Να του μαγειρεύω, να του κάνω παιδιά, να του καθαρίζω. Μόνο γι' αυτό υπάρχω. 354 00:25:44,681 --> 00:25:47,557 Ποιος τρέφει το δικό μου ταλέντο; 355 00:25:48,368 --> 00:25:52,116 - Ο Γουίλιαμ τροφοδοτεί το ταλέντο σου; - Το τρέφω μόνη μου. 356 00:25:53,487 --> 00:25:56,524 Μετριάζω τις υπερβολές του, αυτό κάνω μόνο. 357 00:25:56,567 --> 00:25:59,125 Θα σηκωθώ αθόρυβα τη νύχτα 358 00:25:59,165 --> 00:26:03,478 και θα τον δέσω και... θα τον ακρωτηριάσω. 359 00:26:12,804 --> 00:26:16,240 Κοίταξέ μας. Πώς ζουν μαζί μας; 360 00:26:16,284 --> 00:26:19,513 Δε ζουν, βρωμερή τσούλα! 361 00:26:31,960 --> 00:26:35,270 - Ο αδερφός μου πέθανε για χάρη σου! - Δεν του το ζήτησα εγώ. 362 00:26:35,320 --> 00:26:38,516 Καταραμένο σκουλήκι! Γλύψε την καταραμένη μπότα μου! 363 00:26:38,559 --> 00:26:40,754 Ουαλλέ ναύτη. Τους μυρίζεις απ' ένα μίλι μακριά. 364 00:26:41,959 --> 00:26:44,268 - Δε θα μαλώσω μαζί σου! - Σωστά! 365 00:26:44,319 --> 00:26:46,435 Γιατί τον προστατεύεις; Είναι κάθαρμα! 366 00:26:46,479 --> 00:26:50,153 Ξαναγύρνα στο ποτό σου. Τώρα. Πήγαινε. 367 00:26:54,157 --> 00:26:58,116 Έχει δίκιο, ξέρεις. Είμαι εστία μόλυνσης, αυτό είμαι. 368 00:26:58,157 --> 00:27:00,226 Θα μείνω καθαρός. 369 00:27:00,276 --> 00:27:05,410 Όχι, όχι. Θα μείνω ξαπλωμένος εδώ για ένα λεπτό. Μόνο για ένα λεπτό. 370 00:27:05,455 --> 00:27:09,511 - Ξαπλώνεις στην πίσσα, Ντύλαν. - Είχα και χειρότερα κρεβάτια. 371 00:27:12,833 --> 00:27:15,028 Δε θα 'θελα να δω τη χειρότερη πλευρά σου. 372 00:27:15,073 --> 00:27:18,702 Τότε, μην τη βλέπεις. 373 00:27:18,753 --> 00:27:20,869 Καταραμένοι στρατιώτες. 374 00:27:20,913 --> 00:27:24,700 Είστε ένα μάτσο κατεργάρηδες. Δεν ξέρετε καν για τι πολεμάτε. 375 00:27:24,752 --> 00:27:28,540 Για να ζούμε χωρίς φόβο, εγώ κι οι δικοί μου. 376 00:27:35,550 --> 00:27:37,108 Θεέ μου! 377 00:27:39,230 --> 00:27:45,064 Τρομοκρατημένος είμαι που...δεν το κάνω. 378 00:27:45,108 --> 00:27:48,942 Ο πόλεμος, βλέπεις είναι χρήσιμος. Δίνει μια προοπτική στον τρόμο. 379 00:27:48,988 --> 00:27:51,865 Είναι μέσα; Η Βέρα; 380 00:27:53,786 --> 00:27:57,062 Όλοι εσείς οι ήρωες, πιστεύετε ότι οι γυναίκες 381 00:27:57,063 --> 00:27:59,339 πέφτουν στα πόδια σας μόλις σας δουν, έτσι; 382 00:27:59,387 --> 00:28:00,785 Πιστεύεις ότι δεν πέφτουν; 383 00:28:02,386 --> 00:28:06,173 Φυσικά. Αν μπορούσα να ξαναγεννηθώ, θα 'χα κανα δυο λογάκια με το Θεό. 384 00:28:06,225 --> 00:28:10,217 "Κάνε με ήρωα", θα 'λεγα. Έτσι όπως είναι τώρα θέλει σκληρή δουλειά. 385 00:28:10,264 --> 00:28:12,573 - Έλα τώρα. - Γιατί να συνεχίσω να ζω; 386 00:28:13,783 --> 00:28:16,013 Έχω μια θεραπεία για το φόβο. 387 00:28:16,063 --> 00:28:19,386 - Ο θάνατος είναι η μόνη θεραπεία. - Διπλό; 388 00:28:19,486 --> 00:28:20,738 Το προσφέρεις; 389 00:28:20,782 --> 00:28:24,490 #Ήταν ένας νεαρός ποιητής που λεγόταν Ντύλαν 390 00:28:24,541 --> 00:28:29,171 # Που ορκίστηκε ότι δε θα τους σκότωνε ποτέ 391 00:28:29,221 --> 00:28:34,247 # Όταν κλήθηκε απ' την πατρίδα του να υπηρετήσει στο μέτωπο 392 00:28:34,299 --> 00:28:37,736 # Είπε ότι θα προτιμούσε να κάνει... 393 00:28:37,780 --> 00:28:40,453 # Ταινιούλες! # 394 00:28:45,698 --> 00:28:48,371 Στοιχειωμένος απ' τους ουρανούς 395 00:28:50,098 --> 00:28:55,409 Και συνεπαρμένος απ' το φως στα χέρια της, επιτέλους 396 00:28:55,456 --> 00:28:58,568 Μπορεί, χωρίς ν' αποτύχω 397 00:28:58,716 --> 00:29:04,684 Υποφέρω με την πρώτη ματιά που έβαλε φωτιά στ' αστέρια 398 00:29:07,054 --> 00:29:09,363 Άγγιξέ την και θα σε σκοτώσω. 399 00:29:10,814 --> 00:29:13,088 Είναι περιοχή της Κάτλιν; 400 00:29:16,413 --> 00:29:18,847 Είναι φίλη της Κάτλιν. 401 00:30:10,928 --> 00:30:13,717 # Περιφέρονται άσκοπα τ' αστέρια στην Ιντιάνα 402 00:30:14,843 --> 00:30:18,391 # Ψηλά στον ουρανό του μεσονυχτίου 403 00:30:19,522 --> 00:30:22,798 # Περιφέρονται άσκοπα τ' αστέρια στην Ιντιάνα 404 00:30:22,842 --> 00:30:27,675 # Για να φωτίζουν το δρόμο μου για το σπίτι, πίσω σε σένα # 405 00:30:28,620 --> 00:30:29,472 Ορίστε. 406 00:30:29,520 --> 00:30:32,557 - Μπορώ ν' αγοράσω μόνη μου ποτό. - Απλά παρ' το. 407 00:30:32,600 --> 00:30:36,912 # Μια μελωδία φτιαγμένη για δύο # 408 00:30:36,960 --> 00:30:40,336 - Θέλεις να χορέψεις; - Θα το 'θελα, ευχαριστώ. 409 00:30:42,329 --> 00:30:44,641 Μη φοβάσαι, δε θα μας βρουν εδώ κάτω. 410 00:30:46,638 --> 00:30:51,233 # Πως μπορώ να βρω στα πράγματα που φωνάζω; 411 00:30:51,277 --> 00:30:53,871 # Δεν είναι ν' απορείς που τους αρνήθηκαν όλους 412 00:30:55,796 --> 00:30:58,867 # Η ευτυχία για την οποία πάλεψα # 413 00:30:58,867 --> 00:31:00,981 - Η σειρά μου. - Μην κάνεις σαν παιδί. 414 00:31:01,016 --> 00:31:04,473 - Τα παιδιά που ξέρεις πίνουν τζιν; - ΄Ελα να χορέψουμε. 415 00:31:04,514 --> 00:31:07,851 Είμαι μια ανεξάρτητη γυναίκα. Μπορώ να παραγγείλω ένα γύρο αν θέλω. 416 00:31:07,594 --> 00:31:10,552 Κι έναν καυγά. Μπορείς να το 'χεις κι αυτό. 417 00:31:10,553 --> 00:31:11,903 Εντάξει, τότε. 418 00:31:13,238 --> 00:31:14,807 Μετά το χορό. 419 00:31:15,042 --> 00:31:17,583 # Περιφέρονται άσκοπα τ' αστέρια στην Ιντιάνα 420 00:31:17,633 --> 00:31:21,545 # Για να φωτίζουν το δρόμο μου για το σπίτι, πίσω σε σένα # 421 00:31:25,991 --> 00:31:29,747 - Δε θα κάνω πάντα αυτό που λες. - Ευχαριστώ για την προειδοποίηση. 422 00:31:29,791 --> 00:31:33,178 - Δε θα το κάνω. - Απλά χόρευε. 423 00:32:09,344 --> 00:32:11,459 Που είσαι; Μαίρη; 424 00:32:25,608 --> 00:32:26,755 Έλα! 425 00:32:26,801 --> 00:32:29,598 - Από 'δω. - Χρειάζομαι βοήθεια εδώ τώρα. 426 00:32:37,519 --> 00:32:42,751 Βέρα! Βέρα. Βέρα, μπορείς να την αφήσεις τώρα. 427 00:32:42,798 --> 00:32:46,154 - Όχι, το πεζοδρόμιο είναι βρεγμένο! - Δε θα το νιώσει. 428 00:32:46,198 --> 00:32:48,392 Άφησέ την τώρα. 429 00:32:52,956 --> 00:32:56,505 Έλα. Είναι εντάξει. Είναι εντάξει. 430 00:32:56,556 --> 00:32:59,023 Είναι εντάξει. 431 00:32:59,075 --> 00:33:01,669 Έλα. Είναι εντάξει. Είναι εντάξει. 432 00:33:09,234 --> 00:33:13,624 # Τραγουδάει ο κάθε κοκκινολαίμης για τον έρωτα 433 00:33:16,273 --> 00:33:20,504 # Μια μελωδία φτιαγμένη για δύο 434 00:33:22,432 --> 00:33:27,221 # Μες την καρδιά μου θα υπάρχει ένα ερωτικό τραγούδι 435 00:33:29,070 --> 00:33:34,666 # Ένα τραγούδι που θα συνεχίζω να σου τραγουδώ # 436 00:33:44,867 --> 00:33:47,335 Στοιχηματίζω ότι τ' αφήσεις στο έδαφος. 437 00:33:48,708 --> 00:33:53,098 - Γιατί να το κάνω αυτό; - Για όλα τα κορίτσια. 438 00:33:53,147 --> 00:33:55,614 Δε θα με καταφέρεις... 439 00:34:01,465 --> 00:34:03,535 Αυτοί οι άνθρωποι, Γουίλιαμ. 440 00:34:05,384 --> 00:34:08,057 - Σςς. - Όλοι αυτοί οι άνθρωποι. 441 00:34:16,502 --> 00:34:20,130 Μια σταγόνα τρέχει στο μάγουλό σου. 442 00:34:21,781 --> 00:34:23,851 Σα δάκρυ. 443 00:34:32,260 --> 00:34:34,330 Κάνε μου έρωτα. 444 00:35:30,570 --> 00:35:33,402 Κανένα κακό δε θα σου συμβεί. 445 00:35:33,449 --> 00:35:37,442 Όχι από μένα. Ούτε από κανέναν άλλο. 446 00:35:37,489 --> 00:35:39,797 Όχι όσο βρίσκομαι εδώ. 447 00:35:40,808 --> 00:35:43,640 Δε θα πω τίποτα που να σε πληγώσει. 448 00:35:44,968 --> 00:35:47,243 Αυτό ακούγεται σαν όρκος. 449 00:36:25,681 --> 00:36:28,149 Ένας άγνωστος ήρθε 450 00:36:28,201 --> 00:36:30,873 Να μοιραστεί το δωμάτιό μου 451 00:36:59,475 --> 00:37:01,146 Ένας άγνωστος ήρθε 452 00:37:01,194 --> 00:37:03,629 Να μοιραστεί το δωμάτιό μου 453 00:37:03,675 --> 00:37:05,585 Όχι εντάξει στο μυαλό 454 00:37:06,514 --> 00:37:09,108 Ένα κορίτσι τρελό σαν τα πουλιά 455 00:37:09,154 --> 00:37:11,144 Στοιχειώθηκε 456 00:37:11,193 --> 00:37:14,150 Ποιος παραδέχεται το απατηλό φως μέσα απ' το ζωηρό τοίχο 457 00:37:14,192 --> 00:37:16,422 Στοιχειωμένος απ' τους ουρανούς 458 00:37:19,632 --> 00:37:23,749 Και συνεπαρμένος απ' το φως στα χέρια της, επιτέλους 459 00:37:23,791 --> 00:37:26,384 Μπορεί, χωρίς ν' αποτύχω 460 00:37:26,430 --> 00:37:31,379 Υποφέρω με την πρώτη ματιά που έβαλε φωτιά στ' αστέρια 461 00:37:33,709 --> 00:37:36,347 Δε μ' αρέσει, Ντύλαν. 462 00:37:40,188 --> 00:37:44,022 Έχω κανα δυο σειρές ακόμα στο κεφάλι μου αλλά δεν ξέρω που να τις βάλω. 463 00:37:44,068 --> 00:37:48,026 - Δεν είναι τελειωμένο; - Όχι, μιλώντας με ακρίβεια. 464 00:37:49,427 --> 00:37:52,305 Δε γράφεις ποιήματα για μένα πια; 465 00:37:52,347 --> 00:37:55,462 Είναι απλά μια φάση. 466 00:37:57,825 --> 00:37:59,895 Έλα εδώ. 467 00:38:01,385 --> 00:38:04,421 Φέρε το σώμα σου πίσω σε μένα. 468 00:39:02,975 --> 00:39:04,533 - Τώρα... 469 00:39:04,575 --> 00:39:06,690 Σςς 470 00:39:16,852 --> 00:39:20,048 - Είναι άδεια γάμου. - Ειδική. 471 00:39:20,091 --> 00:39:22,241 - Όχι. - Τι; 472 00:39:22,291 --> 00:39:25,169 Δε μπορείς να μ' αναγκάσεις. Κι αν δε μπορώ να σ' αγαπήσω; 473 00:39:25,211 --> 00:39:28,838 - Πήρα μετάθεση, Βέρα. - Λοιπόν, αυτή κι αν είναι πρόταση! 474 00:39:30,329 --> 00:39:32,763 Σ'... σ' αγαπώ. 475 00:39:32,809 --> 00:39:35,164 Δε σε παντρεύομαι. 476 00:39:35,209 --> 00:39:39,360 - Όχι. Δεν παίρνεις εσύ τις αποφάσεις πια. - Όχι. 477 00:39:39,408 --> 00:39:41,319 - Πες το! Πες το! - Εε...Όχι. 478 00:39:41,368 --> 00:39:43,563 - Πες, "Θα σε παντρευτώ." - Όχι. 479 00:39:43,608 --> 00:39:46,644 Πες το! Πες ναι! Πες ναι! Ναι! 480 00:39:46,687 --> 00:39:50,440 - Ναι! Πες ναι! - Ναι! 481 00:39:50,486 --> 00:39:53,956 - Πες ναι! - Ω, για όνομα του Θεού, πες ναι! 482 00:39:57,165 --> 00:40:00,076 Ο πρώτος μου ήταν ο Αύγουστος Τζον. 483 00:40:00,124 --> 00:40:03,116 Με ξελόγιασε όταν ήμουν 15, η γριά κατσίκα. 484 00:40:04,084 --> 00:40:06,836 Δε σημαίνει τίποτα, γα""το. Δεν είναι έρωτας. 485 00:40:06,883 --> 00:40:09,112 Έχω μια φαγούρα, πρέπει να ξυθώ. 486 00:40:09,162 --> 00:40:11,232 Θα το κάνω μόνη μου, απλά είμαι πολύ τεμπέλα. 487 00:40:11,282 --> 00:40:14,797 Γιατί να κάνεις τον κόπο, αφού μπορεί να το κάνει κάποιος άλλος για σένα; 488 00:40:14,842 --> 00:40:18,880 - Δεν έχει να κάνει με έρωτα; -Εε...τίποτα. 489 00:40:20,521 --> 00:40:25,675 - Ποιος ήταν ο πρώτος σου; - Τι; 490 00:40:25,721 --> 00:40:28,712 Δε χρειάζεται να μου πεις. Ξέρω ότι ήταν ο Ντύλαν. 491 00:40:30,799 --> 00:40:33,871 Ήμασταν παιδιά. Καλύβα στην παραλία με τέντα στημένη σε πασσάλους. 492 00:40:33,919 --> 00:40:37,548 - Ωραία και βολικά. - Ήμασταν παιδιά, ακόμα αθώοι. 493 00:40:37,599 --> 00:40:40,430 Είμαστε ακόμα αθώοι, εγώ κι ο Ντύλαν. 494 00:40:41,517 --> 00:40:44,077 Το θέλω μόνο σαν ανάμνηση. Δεν το θέλω πίσω. 495 00:40:44,117 --> 00:40:45,709 Το ξέρει ο Γουίλιαμ; 496 00:40:46,957 --> 00:40:50,391 Μην του το πεις. Εγώ μπορώ να συγχωρήσω το παρελθόν, εκείνος όχι. 497 00:40:54,235 --> 00:40:55,988 Το παρελθόν μπορώ να το συγχωρήσω. 498 00:40:59,275 --> 00:41:01,230 Με προειδοποιείς; 499 00:41:15,592 --> 00:41:19,869 - Αγαπάς το Γουίλιαμ, έτσι δεν είναι; - Κάποιον πρέπει ν' αγαπάς στις μέρες μας. 500 00:41:19,911 --> 00:41:22,504 Είσαι σίγουρη ότι θες να τον παντρευτείς; 501 00:41:25,470 --> 00:41:31,498 Ποτέ πριν δεν είχα καλύτερη φίλη. Να. Κοίτα αν μοιάζω με γοργόνα. 502 00:41:41,507 --> 00:41:44,579 Έχουμε ένα ζευγάρι καθαριστών που δέχονται να γίνουν μάρτυρες. 503 00:41:44,627 --> 00:41:46,982 Θα 'ρθουν. 504 00:41:48,987 --> 00:41:51,658 Λυπάμαι, έχουμε ζευγάρια που περιμένουν στη σειρά. 505 00:41:51,705 --> 00:41:54,458 Λυπάμαι! 506 00:41:54,505 --> 00:41:57,781 - Καταραμένη ώρα. - Βλέπεις; 507 00:42:00,664 --> 00:42:03,735 - Κοίτα. Σκύψε, δε μπορείς; - Κόστισαν τρεις γκινέες. 508 00:42:03,783 --> 00:42:06,900 Πόσες λέξεις χρειάζονται για λίγα φτερά κι ένα κομμάτι υφάσματος; 509 00:42:06,943 --> 00:42:08,497 Που βρήκες τρεις γκινέες; 510 00:42:08,498 --> 00:42:10,652 Συμπλήρωσε επιταγή. Είναι ακάλυπτη, φυσικά. 511 00:42:10,703 --> 00:42:13,614 Φαίνεσαι όμορφη! Πες της ότι φαίνεται όμορφη. 512 00:42:13,662 --> 00:42:15,732 Είναι όμορφη. Έλα. Ας παντρευτούμε. 513 00:42:15,782 --> 00:42:19,980 - Ήταν ιδέα του Ντύλαν. Αυτός το διάλεξε. - Πάντα είχες καπέλα. 514 00:42:29,740 --> 00:42:32,696 Θα σας πείραζε να δείξετε λίγο σεβασμό; 515 00:42:32,738 --> 00:42:37,892 Λυπάμαι τρομερά. Καθαρά για χάρη του παλιού καιρού. 516 00:42:48,336 --> 00:42:51,248 - Λυπάμαι φιλαράκο. - Με καλεί το καθήκον. 517 00:42:51,296 --> 00:42:53,206 Συνέχισε λοχία. 518 00:42:57,695 --> 00:43:00,528 Να μου συμπεριφερθείς σωστά, μπορείς; 519 00:43:01,095 --> 00:43:03,288 Όχι, όχι! Θέλω να κάνω μια πρόποση. 520 00:43:03,333 --> 00:43:05,801 Θα ζουλήξω τη ζωή έξω από σένα. 521 00:43:05,853 --> 00:43:07,002 - Ναι, μετά την πρόποση. - Συνέχισε! 522 00:43:07,053 --> 00:43:08,168 Με σκοτώνεις. 523 00:43:08,213 --> 00:43:11,808 Συνέχισε, μεγάλε μπάσταρδε Ουαλλέ, ή θα σε σπάσω στα δυο! 524 00:43:14,771 --> 00:43:17,808 Για όλα τα πράγματα που αξίζουν αληθινά. 525 00:43:17,851 --> 00:43:20,126 - Και παράτα τα υπόλοιπα που δεν αξίζουν. - Στην υγειά μας. 526 00:43:20,171 --> 00:43:22,162 - Μπορείς να κατεβείς, σε παρακαλώ; - Τραγούδα και μπορεί. 527 00:43:22,211 --> 00:43:23,642 - Θεέ μου. - Τραγούδα, Ντάλαν! 528 00:43:27,729 --> 00:43:33,997 # Myfanwy boed yr holl o'th fywyd 529 00:43:34,048 --> 00:43:41,728 # Dan heulwen disglair canol dydd 530 00:43:41,768 --> 00:43:49,639 # Boed i rosyn gwridog iechyd 531 00:43:49,686 --> 00:43:55,873 # I ddawnsio ganmlwydd ar dy rudd # 532 00:43:55,924 --> 00:43:58,597 Είναι παλιά "κληρονομιά", 533 00:43:59,604 --> 00:44:02,880 αυτό τα παλιά Ουαλλέζικα που κάνουν πάντα πάταγο. 534 00:44:02,924 --> 00:44:05,561 Μισεί το καταραμένο μέρος. 535 00:44:06,602 --> 00:44:08,320 Ποιος; 536 00:44:11,323 --> 00:44:15,280 Αλλά το μόνο που θέλει, βλέπεις, είναι να επιστρέψει. 537 00:44:16,001 --> 00:44:17,992 Κι αυτή δεν είναι καλύτερη. 538 00:44:19,001 --> 00:44:22,630 Όχι, δε μπορείς να μπεις ανάμεσά τους, όχι ενώ είναι τόσο δεμένοι Ουαλλοί. 539 00:44:22,681 --> 00:44:27,628 - Γιατί να μπω ανάμεσά τους; - Φυσικά, πάντα έχεις εμένα. 540 00:44:31,159 --> 00:44:32,831 Τέλεια. 541 00:44:34,838 --> 00:44:38,307 "Για χάρη του παλιού καιρού." Αυτό είπε. 542 00:44:38,357 --> 00:44:41,474 - Κανένα κακό δε θα σου συμβεί. - Πάντα θα 'ναι φίλος μου. 543 00:44:41,517 --> 00:44:45,304 Δε θα πω τίποτα που θα σε πληγώσει. - Μπορώ ακόμα να 'χω φίλους. 544 00:44:51,996 --> 00:44:54,749 Κλαις. 545 00:44:54,796 --> 00:44:57,308 Ονειρεύομαι, αυτό είναι όλο. 546 00:44:57,354 --> 00:44:59,868 - Τρέμεις. - Θα περάσει. 547 00:45:01,434 --> 00:45:05,427 Θα γυρίσεις σε μένα. Το ξέρω ότι θα το κάνεις. 548 00:45:07,392 --> 00:45:10,065 Πεσ' μου την αλήθεια. 549 00:45:10,112 --> 00:45:12,228 Με πονάς. 550 00:45:13,792 --> 00:45:16,624 Θέλω όλα να 'ναι φανερά μεταξύ μας. 551 00:45:18,150 --> 00:45:21,222 - Και φρέσκα και καθαρά. - Σταμάτα. 552 00:45:21,270 --> 00:45:23,864 Εσύ κι οι φίλοι σου. 553 00:45:23,910 --> 00:45:25,901 Πες μου. 554 00:45:27,589 --> 00:45:30,149 Ήμασταν παιδιά, Γουίλιαμ. 555 00:45:30,189 --> 00:45:34,580 Ήμασταν στην παραλία και συνέβη, μια φορά. Αυτό είναι όλο. 556 00:45:36,988 --> 00:45:38,818 Γουίλιαμ. 557 00:45:40,027 --> 00:45:42,143 Πες μου ότι μ' αγαπάς. 558 00:45:44,267 --> 00:45:46,780 Γύρνα πίσω ζωντανός και θα στο πω. 559 00:45:47,906 --> 00:45:51,864 Γύρνα πίσω σε μένα και θα σου πω ότι θέλεις. 560 00:45:51,905 --> 00:45:54,214 Και θα το εννοείς; 561 00:45:55,225 --> 00:45:57,863 Γύρνα πίσω και θα δεις. 562 00:46:12,742 --> 00:46:19,373 # Παρασύρομαι και ονειρεύομαι 563 00:46:20,700 --> 00:46:26,889 # Ενώ πέφτουν οι σκιές 564 00:46:28,099 --> 00:46:35,334 # Απαλά στο χάραμα 565 00:46:36,098 --> 00:46:42,649 # Ακούω το κάλεσμά σου 566 00:46:43,776 --> 00:46:51,409 # Η αγάπη είναι μια παλιά γλυκιά ιστορία 567 00:46:51,455 --> 00:46:57,246 # Ειπωμένη με τα μάτια σου 568 00:46:59,174 --> 00:47:07,251 # Παρασύρομαι και ονειρεύομαι 569 00:47:07,293 --> 00:47:13,241 # Γλυκός παράδεισος # 570 00:47:24,010 --> 00:47:26,644 Λοχία, κατέβασε αυτούς τους άντρες απ' το αεροσκάφος, τώρα! 571 00:47:26,645 --> 00:47:28,032 Κατεβείτε όλοι κάτω! 572 00:47:28,167 --> 00:47:30,602 "Φυσικά μου είπες επειδή ρώτησα. 573 00:47:30,649 --> 00:47:32,718 "Καλύτερα να δάγκωνα τη γλώσσα μου. 574 00:47:33,728 --> 00:47:37,084 "Είσαι το μόνο που αγαπώ. Είσαι το μόνο που χρειάζομαι. 575 00:47:38,168 --> 00:47:40,317 "Είσαι αυτό που βλέπω μπροστά μου. 576 00:47:40,367 --> 00:47:44,075 " Κι αν κοιτάξω πίσω απ' τον ώμο μου... 577 00:47:44,126 --> 00:47:46,879 "Εκεί, μπορώ να σε δω να χαμογελάς. 578 00:47:47,566 --> 00:47:50,682 " Όλη τη δόξα που θα απαρνιόμουν για σένα. 579 00:47:50,725 --> 00:47:54,114 "Θα δεχόμουν να ηττηθώ αν ήσουν στο πλευρό μου." 580 00:47:56,846 --> 00:48:00,909 Θεσσαλία, Ελλάδα 581 00:48:07,123 --> 00:48:09,512 Βέρα. 582 00:48:25,799 --> 00:48:29,394 - Θέλεις να σου κρατήσω το κεφάλι; - Χριστέ μου, όχι! 583 00:48:38,317 --> 00:48:42,436 Τώρα θα χοντρύνεις και ο Ντύλαν δε θα σ' αγαπά πια. 584 00:48:44,130 --> 00:48:45,994 Είσαι σκύλα. 585 00:48:46,036 --> 00:48:49,267 Είναι το παρελθόν που αγαπά ο Ντύλαν. 586 00:48:49,316 --> 00:48:51,306 Κι εσένα. 587 00:48:53,083 --> 00:48:54,929 Δεν αγαπά εμένα καθόλου. 588 00:48:54,929 --> 00:48:56,142 Πότε γυρίζει ο Γουίλιαμ; 589 00:48:57,554 --> 00:48:59,545 Εγώ συνεχίζω να γράφω. Καμιά απάντηση. 590 00:49:01,393 --> 00:49:03,429 Πιστεύεις ότι είναι νεκρός; 591 00:49:04,512 --> 00:49:07,345 Παίρνω ακόμα το μισθό του. 592 00:49:07,392 --> 00:49:10,031 Ο στρατός δε θα πλήρωνε ένα νεκρό άντρα. 593 00:49:11,552 --> 00:49:14,349 Πρέπει να σταματήσεις να τραγουδάς. 594 00:49:14,391 --> 00:49:16,062 Θα τραγουδώ αν θέλω. 595 00:49:16,110 --> 00:49:18,260 Δε θα σ' αφήσουν. 596 00:49:18,310 --> 00:49:20,541 Έγκυος όχι. Δε θα σ' αφήσουν. 597 00:49:21,431 --> 00:49:24,945 Δε μπορώ να το κάνω αυτό. Δε μπορώ. 598 00:49:24,989 --> 00:49:27,545 Εγώ μητέρα; Κοίταξέ με. 599 00:49:27,589 --> 00:49:29,219 Τότε, ξεφορτώσου το. 600 00:49:31,149 --> 00:49:34,026 Είναι του Γουίλιαμ. 601 00:49:34,068 --> 00:49:36,456 Τον αγαπάς. 602 00:49:37,427 --> 00:49:41,306 Τον μισώ. Ω Θεέ μου τον μισώ τόσο πολύ. 603 00:49:41,347 --> 00:49:43,655 Κοίτα τι μου έκανε. 604 00:49:43,706 --> 00:49:48,221 Μη γελάς. Μη τολμήσεις να γελάσεις! 605 00:49:49,185 --> 00:49:53,939 - Δε μπορώ να το κάνω μόνη μου. Δε μπορώ. - Είμαι εγώ εδώ. 606 00:49:53,984 --> 00:49:57,700 - Ας πάμε σπίτι, Κάτλιν. - Δεν έχω σπίτι. 607 00:49:57,743 --> 00:50:00,614 - Στην Ουαλία, Κάτλιν. - Είσαι τρελή; 608 00:50:00,664 --> 00:50:04,258 - Έχω λεφτά. - Τι, το μισθό του Γουίλιαμ; 609 00:50:07,182 --> 00:50:10,413 Έχω οικονομίες. 610 00:50:13,341 --> 00:50:15,730 Κράτα τον! Πανάθεμά σε, κράτα τον! 611 00:50:18,940 --> 00:50:23,058 - Θα σ' ακούσει όλη η πόλη! - Κλείσε το καταραμένο στόμα σου! 612 00:50:25,299 --> 00:50:28,051 - Βλέπεις αυτό εδώ; - Ναι. 613 00:50:36,217 --> 00:50:37,704 Δώσ' το μου. 614 00:50:45,176 --> 00:50:48,033 -Μη μ' αφήνεις! - Είναι μόνο ένα μωρό. 615 00:50:48,133 --> 00:50:50,724 Φώναζε αν θες, Βέρα. Μ' ακούς; 616 00:50:59,893 --> 00:51:02,248 "Σε παρακαλώ, γράψε μου." 617 00:51:04,412 --> 00:51:07,529 "Μας λένε τι να γράψουμε στ' αγόρια μας, ώστε να κρατούμε το ηθικό σας υψηλό. 618 00:51:07,572 --> 00:51:12,725 "Είναι καθήκον μας. Αναθεματισμένο καθήκον, λέω εγώ. Βλέπεις δεν είμαι ηρωίδα. 619 00:51:12,771 --> 00:51:16,240 "Έχω βαρεθεί να 'μαι μόνη μου. Δε σε παντρεύτηκα γι' αυτό. 620 00:51:17,931 --> 00:51:20,080 "Γύρνα σπίτι. 621 00:51:20,130 --> 00:51:25,328 "Έχω κάτι που μπορεί να θέλω να σου πω. Θυμάσαι; 622 00:51:25,369 --> 00:51:28,088 "Θυμάσαι, δεν θυμάσαι; 623 00:51:28,129 --> 00:51:30,722 "Έλα σπίτι, θέλω να σ' αγγίξω. 624 00:51:30,768 --> 00:51:33,840 "Όπου η βροχή πέφτει στο δέρμα σου. 625 00:51:33,888 --> 00:51:36,276 "Πανάθεμά σε, που με κάνεις να νιώθω έτσι. 626 00:51:36,327 --> 00:51:39,000 "Πανάθεμά σε, μέχρι την κόλαση και πίσω. 627 00:51:40,366 --> 00:51:42,482 " Και πίσω, Γουίλιαμ. 628 00:51:42,526 --> 00:51:44,482 "Και πίσω." 629 00:51:54,524 --> 00:51:58,403 Κάτω. Κάτω! 630 00:51:58,444 --> 00:52:00,752 Κάποιος χτυπήθηκε! 631 00:52:11,441 --> 00:52:13,511 Όχι, κύριε. 632 00:52:18,560 --> 00:52:20,834 Συγχώρεσέ μας 633 00:52:20,879 --> 00:52:24,349 Συγχώρα μας για το θάνατό Σου που εμείς οι πιστοί 634 00:52:24,399 --> 00:52:26,707 Μπορεί να κρατηθούμε σε μια μεγάλη πλημμύρα 635 00:52:26,758 --> 00:52:29,067 Το αίμα να ξεπηδήσει 636 00:52:29,118 --> 00:52:31,711 Και το χώμα να τραγουδήσει σαν πουλί 637 00:52:32,951 --> 00:52:38,025 Καθώς οι σπόροι φυτρώνουν, καθώς ο θάνατός σου μεγαλώνει, μέσα απ' τις καρδιές μας 638 00:52:38,071 --> 00:52:39,220 Κλαίγοντας 639 00:52:39,271 --> 00:52:40,260 Το θάνατό σου 640 00:52:40,311 --> 00:52:41,300 Κλαίμε 641 00:52:41,351 --> 00:52:45,104 Παιδιά πέρα απ' την αυγή σμίκρυναν απ' τη φωτιά 642 00:52:45,150 --> 00:52:49,540 Ψάλλοντας στο δρόμο τη δραστήρια θάλασσα 643 00:52:49,589 --> 00:52:52,056 με το σώμα κουρσεμένο 644 00:53:08,545 --> 00:53:10,661 Έλα. Καλό ύπνο. 645 00:53:14,545 --> 00:53:17,378 - Πεινάω. 646 00:53:17,425 --> 00:53:19,733 Κοιμάται το μωρό. 647 00:53:28,742 --> 00:53:33,178 Κάνει παγωνιά! Καταραμένη Ουαλία! 648 00:53:37,021 --> 00:53:40,251 Όταν ήμουν μικρή, ο πατέρας μου συνήθιζε να με ζεσταίνει έτσι. 649 00:53:40,300 --> 00:53:43,212 - Τον αγαπούσες; - Τον λάτρευα. 650 00:53:43,260 --> 00:53:46,535 - Μισούσα τον δικό μου. - Δεν τον μισούσες. Όχι μίσος. 651 00:53:46,579 --> 00:53:48,887 Ήταν σιχαμερός. 652 00:53:48,938 --> 00:53:53,296 Κρίμα που δεν είσαι άντρας. Αν ήσουν άντρας, θα μου άρεσες. 653 00:53:56,338 --> 00:53:58,215 Μη νομίζεις ότι δεν ήξερα ότι είσαι εκεί. 654 00:53:58,258 --> 00:54:00,930 - Εγώ δεν ήξερα. - Μπορούσα να τον μυρίσω. 655 00:54:00,977 --> 00:54:03,756 Έλα εδώ, Ντύλαν. Άσε τη Βέρα να σε μυρίσει, 656 00:54:03,757 --> 00:54:04,935 να μυρίσει την γυναίκα πάνω σου. 657 00:54:04,976 --> 00:54:07,444 - Σταμάτα. - Πιστεύει ότι θα 'πρεπε να στρίβω τους αντίχειρές μου ενώ... 658 00:54:07,496 --> 00:54:11,044 - Τι; Τι; - Μη ξυπνάς τα παιδιά, Ντύλαν. 659 00:54:11,095 --> 00:54:14,053 Που είναι, Κάτλιν, ε; Που είναι οι μικροί σου φίλοι; 660 00:54:14,095 --> 00:54:18,610 Ελάτε παιδιά. Ελάτε έξω. Ώρα για φαΐ. 661 00:54:18,654 --> 00:54:21,565 Με σκοτώνει! Βέρα! 662 00:54:21,613 --> 00:54:23,569 Θα σε σκοτώσω. Θα το κάνω! 663 00:54:23,613 --> 00:54:25,409 Αν σε ξαναπιάσω να το κάνεις, θα σε σκοτώσω! 664 00:54:25,452 --> 00:54:28,489 Γιατί δεν πας να δεις τα παιδιά, Κάτλιν; Πήγαινε. 665 00:54:31,291 --> 00:54:34,204 - Γιατί το κάνεις; - Δεν κάνω τίποτα. 666 00:54:35,811 --> 00:54:39,599 Το κάνω, κοιμάμαι με άλλες γυναίκες... 667 00:54:39,651 --> 00:54:42,244 - Γεια. - Καλημέρα. 668 00:54:42,290 --> 00:54:45,565 ...γιατί είμαι ποιητής και ο ποιητής τρέφεται απ' τη ζωή. 669 00:54:45,609 --> 00:54:47,759 Τι; 670 00:54:47,809 --> 00:54:50,163 Είσαι πομπώδης κατεργάρης. 671 00:54:50,208 --> 00:54:53,200 Το κάνω επειδή το κάνει κι αυτή. 672 00:54:53,248 --> 00:54:56,478 Πάντα το 'κανε. Δε μπορεί να κάνει αλλιώς. 673 00:54:56,527 --> 00:54:59,041 Δε σημαίνει τίποτα γι' αυτήν. 674 00:54:59,087 --> 00:55:02,874 Δε χρειάζεσαι τον Γουίλιαμ. Έχεις εμένα. 675 00:55:04,046 --> 00:55:06,513 Τίποτα, εκτός από εμένα κι εσένα κι έχουμε απεριόριστο χρόνο 676 00:55:06,565 --> 00:55:09,125 να περάσουμε μαζί. 677 00:55:16,884 --> 00:55:18,920 Γεια σου, Νταίζυ. 678 00:55:23,723 --> 00:55:27,192 Γύρνα πίσω μαζί μου. Έλα. 679 00:55:28,402 --> 00:55:32,633 Θα σε πάω πίσω σε μια εποχή που ήμασταν ασφαλείς. 680 00:55:32,681 --> 00:55:37,708 Δεν έπεφταν βόμβες απ' τον ουρανό και κανείς δεν πέθαινε, ποτέ. 681 00:55:37,760 --> 00:55:39,990 Δε μπορούμε να γυρίσουμε πίσω. 682 00:55:42,599 --> 00:55:44,590 Μπορούμε. 683 00:55:45,679 --> 00:55:48,146 Εσύ κι εγώ. 684 00:55:48,198 --> 00:55:50,349 Δεν είναι αληθινό. 685 00:55:51,079 --> 00:55:53,308 Είναι αν εμείς θέλουμε να 'ναι. 686 00:56:08,155 --> 00:56:10,623 Οίκτος για το φτωχό σύζυγο. 687 00:56:10,675 --> 00:56:14,510 Να αιμορραγεί μακριά για την πατρίδα του και να πληρώνει για να γυρίσει σπίτι του. 688 00:56:17,194 --> 00:56:19,943 Δε σας πειράζει αν καθίσω μαζί σας; 689 00:56:44,469 --> 00:56:46,937 Χώρο για μια μικρόσωμη; 690 00:56:49,588 --> 00:56:53,296 Πολυτέλεια σε καιρό πολέμου. 691 00:57:09,146 --> 00:57:10,942 Μπορείτε να μ' αφήσετε εδώ. 692 00:57:17,064 --> 00:57:19,783 Κατ; Αυτό φαίνεται απαίσιο. 693 00:57:21,583 --> 00:57:23,971 Κάττυ. Κατ, Κατ, Κατ. 694 00:57:24,402 --> 00:57:26,034 Κατ, Κάττυ. 695 00:57:28,872 --> 00:57:31,305 Θεέ μου, είσαι πολύ μεθυσμένη για να οδηγείς ποδήλατο. 696 00:57:31,351 --> 00:57:34,820 Κι εσύ για ποιο είσαι πολύ μεθυσμένος; 697 00:57:37,270 --> 00:57:39,465 - Σε πονάω; - Δε μπορείς να την πονέσεις. 698 00:57:39,510 --> 00:57:41,538 Έχει δέρμα σαν του ρινόκερου. 699 00:57:46,629 --> 00:57:50,416 Είμαστε μόνο φίλοι, ο Ντύλαν κι εγώ, το ξέρεις αυτό, ε; 700 00:57:51,388 --> 00:57:56,666 - Μη μου πεις ποτέ ψέματα. - Δε θα σου πω. Ποτέ. 701 00:57:56,707 --> 00:57:59,221 Οι φίλοι δε λένε ψέματα ο ένας στον άλλο. 702 00:57:59,267 --> 00:58:01,860 Όσο μπορείς ακόμα. 703 00:58:11,224 --> 00:58:14,056 Πες του να γυρίσει σπίτι, Ρόουατ. 704 00:58:18,423 --> 00:58:22,620 Πες του μπαμπά σου να γυρίσει σε μένα. 705 00:58:22,662 --> 00:58:24,573 Νομίζεις ότι το βλέπει, ομορφιά μου; 706 00:58:24,622 --> 00:58:26,499 Το μπαμπά σου; 707 00:58:27,462 --> 00:58:29,692 Πιστεύεις ότι βλέπει τη βροχή; 708 00:58:33,101 --> 00:58:36,456 Μαμά, μπαμπά. - Κάτλιν, κάν' το να σκάσει! 709 00:58:36,500 --> 00:58:40,049 Είσαι ο πατέρας του! Παίξε μαζί του! Αυτό θέλει. 710 00:58:40,100 --> 00:58:42,852 - Γράφω! - Κατάρα! 711 00:58:42,899 --> 00:58:45,412 Μπαμπά, μαμά! 712 00:58:45,458 --> 00:58:47,528 Αυτό είναι το μοναδικό μου... 713 00:58:47,578 --> 00:58:49,887 - Μπαμπά. - Αυτό είναι το μοναδικό μου αντίγραφο! 714 00:58:49,938 --> 00:58:53,373 Θα το βρεις στο βόθρο τότε, μαζί με τη μοναδική μου ζωή! 715 00:58:53,417 --> 00:58:55,168 Κατ! Κατ! 716 00:58:56,896 --> 00:58:58,966 Κατ! 717 00:59:32,651 --> 00:59:35,766 Όταν ήμουν ένα φοβισμένο αγόρι κι ασήμαντο 718 00:59:35,809 --> 00:59:38,642 Και η μαύρη νιφάδα απ' το παρεκκλήσι έπεφτε 719 00:59:38,689 --> 00:59:43,445 Αναστέναζα σοβαρός πεθαίνοντας από γυναίκες 720 00:59:46,088 --> 00:59:49,160 Ακροπατούσα ντροπαλός στο δάσος με τα φραγκοστάφυλα 721 00:59:49,208 --> 00:59:53,247 Η αγενής κουκουβάγια έκλαιγε σα φλύαρο πουλί 722 00:59:53,288 --> 00:59:56,915 Χοροπηδούσα ντροπαλά καθώς τα μεγάλα κορίτσια λικνίζονταν 723 00:59:56,966 --> 01:00:00,242 Κι έπεφτα κάτω στα βοσκοτόπια του γαϊδάρου 724 01:00:00,286 --> 01:00:03,722 Και τις ρευστές Κυριακάτικες νύχτες ερωτοτροπούσα 725 01:00:03,766 --> 01:00:06,642 Μ' οποιαδήποτε έβλεπα με τ' αμαρτωλά μου μάτια 726 01:00:06,684 --> 01:00:09,721 Στο ακέραιο φεγγάρι θα μπορούσα ν' αγαπήσω και να φύγω 727 01:00:09,764 --> 01:00:12,642 Για όνομα του Θεού, μην ξυπνήσεις τον Ρόουατ. 728 01:00:12,684 --> 01:00:15,720 Όλες τις μικρές συμβίες με τα πράσινα φύλλα τους 729 01:00:15,763 --> 01:00:20,632 Στον κατάμαυρο θάμνο αφήστε τες να θλίβονται 730 01:00:23,803 --> 01:00:25,997 Θα μου πλύνεις την πλάτη; 731 01:00:33,681 --> 01:00:37,115 Δεν υπάρχει καλύτερο από το κατάλληλο σφουγγάρι. 732 01:00:41,599 --> 01:00:43,430 Δώσε μας ένα φιλί, Βέρα Φίλιπς. 733 01:00:43,479 --> 01:00:45,867 - Δωσ' μας μια πέννα, τότε. - Δεν έχω μια πέννα. 734 01:00:47,437 --> 01:00:49,871 Όπως ήμασταν. 735 01:00:50,837 --> 01:00:53,271 Το μικρό σκυλάκι λέει: "Παίξε μαζί μου". 736 01:00:54,157 --> 01:00:57,193 Μόνο αυτό θα πάρεις. 737 01:00:57,995 --> 01:00:59,987 Και μη μου βρέχεις τη πυτζάμα. 738 01:01:00,036 --> 01:01:03,472 - Κάναμε μαζί μπάνιο παλιά. - Ήμασταν παιδιά, τότε. 739 01:01:03,516 --> 01:01:07,508 -Σου έκανα έρωτα στην παραλία. - Μια φορά. Κι είχε κρύο. 740 01:01:08,714 --> 01:01:11,353 - Τόσο θλιμμένη! - Όχι για σένα. 741 01:01:11,394 --> 01:01:13,624 - Πονάς γι' αυτό. - Όχι, Ντύλαν. 742 01:01:13,674 --> 01:01:16,666 - Όχι, τι; - Μην κάνεις ζαβολιές. 743 01:01:16,713 --> 01:01:18,703 Δεν είναι κακό. 744 01:01:18,752 --> 01:01:21,903 Με βρέχεις. 745 01:01:23,712 --> 01:01:26,067 Φύγε τότε. 746 01:01:26,832 --> 01:01:29,469 Πήγαινε, Βέρα Φίλιπς. 747 01:01:29,510 --> 01:01:32,661 Φύγε. 748 01:01:34,070 --> 01:01:38,109 - Θέλεις να σ' αγαπάμε όλοι. - Για να στο ανταποδώσω. 749 01:01:44,069 --> 01:01:46,219 Εντάξει, τότε. 750 01:01:47,629 --> 01:01:49,857 Αγάπησέ με. 751 01:02:19,503 --> 01:02:22,812 Κοίταξέ με. Έχω μουλιάσει! 752 01:03:39,410 --> 01:03:41,314 Βέρα! 753 01:04:34,639 --> 01:04:36,516 Γεια. 754 01:04:48,117 --> 01:04:53,873 - Που ήσουν; - Πουθενά. 755 01:04:58,316 --> 01:05:01,547 Θα κάνω ψωμί από φύκια. Κοίτα. 756 01:05:04,154 --> 01:05:06,543 Όχι, μη. 757 01:05:07,994 --> 01:05:10,269 Έκλαιγες; 758 01:05:12,834 --> 01:05:15,300 Στέλνουν τον Γουίλιαμ σπίτι. 759 01:05:23,192 --> 01:05:26,425 Δεν έχω ξαναδεί άντρα να αγαπάει έτσι όπως αυτός ο άντρας σ' αγαπάει. 760 01:05:26,560 --> 01:05:28,590 Δεν είμαι όπως ήμουν πια. 761 01:05:31,791 --> 01:05:33,986 Έχω τον Ρόουατ. 762 01:05:36,429 --> 01:05:39,023 Απλά πες του ότι τον αγαπάς, Βέρα. 763 01:05:40,029 --> 01:05:42,065 Κι αν είναι πολύ αργά; 764 01:05:43,909 --> 01:05:46,979 Ποτέ δεν είναι αργά. 765 01:05:53,227 --> 01:05:57,901 - Είναι κρύο! Είναι κρύο! - Φυσικά κι είναι κρύο! 766 01:05:57,945 --> 01:05:59,822 Κάτυ! 767 01:06:06,104 --> 01:06:08,458 Είμαι έγκυος, ξέρεις. 768 01:06:10,144 --> 01:06:12,260 Ωω, Θεέ μου, Κατ. 769 01:06:13,264 --> 01:06:15,334 Ποιανού είναι; 770 01:06:16,143 --> 01:06:18,656 Δεν ξέρω. 771 01:06:18,702 --> 01:06:21,819 Δε μπορώ να το κρατήσω, φυσικά. Δε θα το κρατήσω. 772 01:06:24,902 --> 01:06:27,812 - Χρειάζομαι λεφτά, Βέρα. - Ξέρεις κάποιον; 773 01:06:29,980 --> 01:06:31,379 - Ναι, αλλά κοστίζει. - Είναι ασφαλής; 774 01:06:31,420 --> 01:06:34,935 Απλά πες μου, αν δε μπορείς να με βοηθήσεις. Θα το κάνω μόνη μου. 775 01:06:36,819 --> 01:06:38,774 Ίσως ο Γουίλφρεντ να ξέρει πως. Είναι κτηνίατρος. 776 01:06:38,818 --> 01:06:42,208 - Γιατί ασχολήθηκες μαζί του; - Δεν είναι ενόχληση. 777 01:06:43,658 --> 01:06:46,330 Έλα, θα πάμε στην τράπεζα. 778 01:06:58,575 --> 01:07:02,454 Θα σου έλεγα ότι θα τα πάρεις πίσω, αλλά δε θα με πίστευες. 779 01:07:02,495 --> 01:07:04,884 Είναι κέρασμα. Έλα. 780 01:07:25,251 --> 01:07:27,845 Είναι σαν να τον μισοθυμάμαι. 781 01:07:27,891 --> 01:07:29,562 Σκοτεινός. 782 01:07:29,610 --> 01:07:33,205 Όμορφος. Επικίνδυνος. 783 01:07:33,250 --> 01:07:37,209 Δε μπορώ να ζω με αναμνήσεις, εσύ μπορείς; Υπάρχουν τόσες πολλές. 784 01:07:37,250 --> 01:07:39,887 Συνήθισε να ζεις με τις αναμνήσεις. 785 01:07:40,768 --> 01:07:43,407 Θα 'ταν καλύτερο μέρος, ένας κόσμος χωρίς άντρες. 786 01:07:43,448 --> 01:07:45,275 Πιθανόν. 787 01:07:45,276 --> 01:07:48,609 Βλέπεις, ο Ντύλαν, το σεξ γι' αυτόν είναι παιχνίδι. 788 01:07:49,447 --> 01:07:53,724 Το γελοιοποιεί, με όποια κι αν είναι. 789 01:07:59,085 --> 01:08:01,475 Στοιχηματίζω ότι ο Γουίλιαμ είναι ρομαντικός. 790 01:08:04,004 --> 01:08:06,314 Δε μπορώ να θυμηθώ. 791 01:08:38,918 --> 01:08:43,115 Θα σου πω τι πιστεύω. Πιστεύω ότι ο πατέρας σου είναι πολύ τυχερός. 792 01:08:52,396 --> 01:08:54,466 Ω, Θεέ μου, κοίτα, Ρόουατ. 793 01:08:56,316 --> 01:08:59,035 Ποιανού είναι αυτή η αστεία γυναίκα; Ποια είναι; 794 01:09:10,513 --> 01:09:12,787 Γουίλιαμ. 795 01:09:15,152 --> 01:09:16,665 Εγώ είμαι. 796 01:09:20,311 --> 01:09:22,619 Το ξέρω. 797 01:09:27,351 --> 01:09:29,262 Λοιπόν, τότε. 798 01:10:13,303 --> 01:10:15,452 Δε μπορείς να τον αφήσεις κάτω; 799 01:10:16,622 --> 01:10:18,852 Θα κλάψει. 800 01:10:31,460 --> 01:10:33,654 Τι είναι αυτό; 801 01:10:35,418 --> 01:10:38,728 Είναι ένα κολάζ. Για σένα. 802 01:10:54,096 --> 01:10:56,655 Κράτα με, Γουίλιαμ. 803 01:10:58,535 --> 01:11:01,811 - Πρέπει να φροντίσω για το ταχυδρομείο. - Ασ' τα να περιμένουν. 804 01:11:28,770 --> 01:11:32,206 Στη δεξιοτεχνία μου ή στη βλοσυρή τέχνη μου 805 01:11:32,250 --> 01:11:35,127 Εξασκούμαι στην ακίνητη νύχτα 806 01:11:35,169 --> 01:11:37,636 Όταν μόνο το φεγγάρι λυσσομανά 807 01:11:37,688 --> 01:11:39,883 - Και οι εραστές ξαπλώνουν - Γουίλιαμ; 808 01:11:39,928 --> 01:11:43,966 Με όλη τη θλίψη στην αγκαλιά τους 809 01:11:44,007 --> 01:11:46,726 Αγωνίζομαι με το τραγουδιστό φως 810 01:11:46,767 --> 01:11:49,599 Ούτε από φιλοδοξία, ούτε για το ψωμί 811 01:11:49,646 --> 01:11:54,799 Ή το καμάρι και την τέχνη της γοητείας στις φιλντισένιες σκηνές 812 01:11:54,845 --> 01:12:01,114 Αλλά για τη συνηθισμένη ανταμοιβή των πιο κρυφών τους συναισθημάτων 813 01:12:27,120 --> 01:12:29,155 Είσαι καλά; 814 01:12:29,999 --> 01:12:33,753 - Είσαι; - Θα είμαι. 815 01:12:33,799 --> 01:12:36,187 Θα είσαι; 816 01:12:37,238 --> 01:12:41,026 - Δεν ξέρω που είναι. - Δωσ' του χρόνο. 817 01:12:41,078 --> 01:12:45,468 - Έχει αλλάξει. - Κι εσύ το ίδιο. 818 01:12:45,517 --> 01:12:47,906 Δε μ' αγαπάει πια. 819 01:12:47,957 --> 01:12:52,427 Όλοι σ' αγαπούν. Και το Ντύλαν. Όλοι τον αγαπούν. 820 01:12:56,875 --> 01:12:59,389 Θεέ μου! 821 01:12:59,435 --> 01:13:01,743 Κάττυ. 822 01:13:04,634 --> 01:13:06,624 Πονάει; 823 01:13:07,713 --> 01:13:10,863 Δεν πίστευα ότι θα μ' ένοιαζε. 824 01:13:11,832 --> 01:13:14,346 Φυσικά, είναι ανακούφιση. 825 01:13:18,312 --> 01:13:20,506 Θα σταματήσω. 826 01:13:22,591 --> 01:13:25,059 Σ' ένα λεπτό. 827 01:13:30,150 --> 01:13:34,062 Να, είδες; Χαρούμενη Κάτλιν. 828 01:13:44,827 --> 01:13:48,819 # Σφυρίζοντας μια μέλωδία όλη τη μέρα 829 01:13:48,866 --> 01:13:51,254 # Αν θέλεις να ξέρεις γιατί 830 01:13:51,305 --> 01:13:53,500 # Μπορώ να σου πω ειλικρινά 831 01:13:53,545 --> 01:13:56,299 # Νιώθω κάτι γι' αυτήν 832 01:13:56,346 --> 01:13:58,939 # Ήταν κάτι που είπε 833 01:13:58,985 --> 01:14:01,215 # Με κάνει να περπατώ στις μύτες των ποδιών μου 834 01:14:01,265 --> 01:14:04,256 - # Το καπέλο μου είναι στραβά στο κεφάλι μου # - Ας το πετάξουμε αυτό. 835 01:14:04,304 --> 01:14:06,295 # Όλα μου τα προβλήματα διορθώθηκαν 836 01:14:06,344 --> 01:14:08,538 # Είναι η βελόνα κι η κλωστή μου 837 01:14:08,583 --> 01:14:11,938 # Γιατί με κάνει να περπατώ στις μύτες των ποδιών μου... # 838 01:14:14,142 --> 01:14:15,780 Συγνώμη, εγώ... 839 01:14:25,580 --> 01:14:30,607 Συγνώμη. Δε θυμάμαι από πότε έχω... 840 01:14:34,499 --> 01:14:36,729 # Έχω την αίσθηση ότι τη βρήκα 841 01:14:36,779 --> 01:14:40,054 # Ήταν κάτι που είπε # 842 01:14:40,098 --> 01:14:42,214 Να κάνουμε τσάι; 843 01:14:42,258 --> 01:14:44,532 # Το καπέλο μου είναι στραβά στο κεφάλι μου 844 01:14:44,577 --> 01:14:47,330 # Όλα μου τα προβλήματα διορθώθηκαν 845 01:14:47,377 --> 01:14:49,606 # Είναι η βελόνα κι η κλωστή μου 846 01:14:49,656 --> 01:14:51,726 # Γιατί με κάνει να περπατώ στις μύτες των ποδιών μου 847 01:14:51,776 --> 01:14:54,767 # Το καπέλο μου είναι στραβά στο κεφάλι μου # 848 01:15:05,893 --> 01:15:08,327 # Παράξενο πράγμα τι μπορεί να κάνει η αγάπη 849 01:15:08,373 --> 01:15:10,966 # Ρίξε μου μια μικρή ματιά # 850 01:15:15,532 --> 01:15:18,649 Όλοι εσείς οι ήρωες, νομίζετε ότι οι γυναίκες θα πέσουν στα πόδια σας. 851 01:15:20,891 --> 01:15:23,405 Θα 'ναι πάντα φίλος μου, ο Ντύλαν. 852 01:15:28,050 --> 01:15:31,121 Είναι αλεπού. Είναι αλεπού, αυτό είναι μόνο. 853 01:15:38,968 --> 01:15:41,356 Τι τρέχει, Γουίλιαμ; 854 01:15:41,407 --> 01:15:43,169 Μίλα μου. 855 01:15:44,207 --> 01:15:46,879 Σε παρακαλώ. 856 01:15:55,206 --> 01:15:59,278 # Αντίο μικρό πουλάκι μου 857 01:16:00,404 --> 01:16:04,397 # Ο μπαμπάς πήγε για κυνήγι 858 01:16:05,364 --> 01:16:09,754 # Πήγε να φέρει ένα δέρμα λαγού 859 01:16:09,803 --> 01:16:14,751 # Να τυλίξει το μικρό πουλάκι # 860 01:17:02,473 --> 01:17:04,907 Γιατί με ήθελες; 861 01:17:04,953 --> 01:17:09,343 Για τα λεφτά; Γι' αυτό ήταν; Αυτό ήταν όλο; 862 01:17:09,392 --> 01:17:11,986 Μη... μην ξυπνήσεις τον Ρόουατ. 863 01:17:13,072 --> 01:17:17,429 Τα χρήματά μου για να κρατήσεις το σαχλό ποιητή σου. 864 01:17:17,472 --> 01:17:20,429 Είχα και καλύτερες προσφορές. Πιο πλούσιες. 865 01:17:20,430 --> 01:17:23,386 Εσύ; Κοίταξες τον εαυτό σου; 866 01:17:27,030 --> 01:17:30,180 Είναι φίλοι μου. Τους τάιζα. 867 01:17:30,229 --> 01:17:33,937 - Πρέπει να ταΐζεις αυτούς που δεν έχουν. - Δε μου 'χει μείνει τίποτα. 868 01:17:35,348 --> 01:17:36,747 Έχεις τον Ρόουατ! 869 01:17:36,788 --> 01:17:40,746 Τουλάχιστον κοίταξέ τον, Γουίλιαμ! Γιατί δε μπορείς να τον κρατήσεις; 870 01:17:40,787 --> 01:17:43,095 Είναι του Ντύλαν; 871 01:17:43,146 --> 01:17:47,105 Αυτό λένε όλοι, Βέρα. "Είναι παιδί του Ντύλαν." 872 01:17:49,986 --> 01:17:51,863 Σ' αγαπώ. 873 01:17:51,906 --> 01:17:53,463 Και πότε έγινε αυτό; 874 01:17:53,505 --> 01:17:57,054 Είπα, γύρνα πίσω και θα σου πω. Το είπα! 875 01:17:59,424 --> 01:18:02,257 Πήγες μαζί του. 876 01:18:03,143 --> 01:18:05,293 Έτσι δεν είναι; 877 01:18:10,222 --> 01:18:13,611 Έι! 878 01:18:13,661 --> 01:18:15,617 Έι. 879 01:18:15,661 --> 01:18:21,656 Έι. Έι. 880 01:18:21,700 --> 01:18:24,771 - Τι θέλουν, αίμα; - Ένα ολοκληρωμένο σενάριο. 881 01:18:24,819 --> 01:18:27,253 - Πληρώθηκες γι' αυτό! - Ναι, αλλά όχι αρκετά. 882 01:18:27,299 --> 01:18:29,416 - Κάν' το όπως πρέπει... - Είναι σα να κάνω τη σχολική εργασία μου. 883 01:18:29,460 --> 01:18:31,654 Δεν είναι καν σπασμένο σε σκηνές ακόμα. 884 01:18:31,699 --> 01:18:35,452 - Δεν είμαι γραμματέας, Ανίτα! - Κι εγώ δεν είμαι συγγραφέας! 885 01:19:18,651 --> 01:19:21,848 - Ψάχνω το Ντύλαν Τόμας. - Κερασμένο, Λοχαγέ Κίλλικ. 886 01:19:23,330 --> 01:19:27,527 - Α, ναι, η επιστροφή του ήρωα. - Θα υπάρχει κι άλλο όταν το τελειώσεις. 887 01:19:27,569 --> 01:19:30,367 Tο λιγότερο που μπορούμε να κάνουμε. 888 01:19:33,648 --> 01:19:35,558 Που είναι; 889 01:19:35,607 --> 01:19:38,405 Να το. Σε περιμένει, βλέπεις; 890 01:19:38,447 --> 01:19:41,007 Είναι το φάσμα του κομουνισμού. 891 01:19:41,047 --> 01:19:43,241 Αυτό τους φοβίζει, τους Συμμάχους. 892 01:19:43,286 --> 01:19:46,676 - Δυο μπίτερ κι ένα τζιν με τόνικ. - Κάνε το δικό μου σκέτο. 893 01:19:46,726 --> 01:19:49,001 Η Ελλάδα. Τώρα η Ελλάδα. 894 01:19:49,046 --> 01:19:52,356 Είναι οι κομουνιστές αντάρες που ρισκάρουν τις ζωές τους 895 01:19:52,406 --> 01:19:54,521 να πολεμούν τους Γερμανούς, όχι τους Βρετανούς. 896 01:19:54,565 --> 01:19:58,523 Τι επιδιώκουν, μυστικά, οι Σύμμαχοι, 897 01:19:58,564 --> 01:20:01,522 να καθαρίσουν οι Γερμανοί τους αντάρτες, 898 01:20:01,564 --> 01:20:03,599 να καθαρίσουν τους κομουνιστές, 899 01:20:03,643 --> 01:20:07,555 ώστε να μη έχουν προβλήματα μαζί τους μετά τον πόλεμο. 900 01:20:10,202 --> 01:20:12,670 Μ' ακούς. 901 01:20:12,722 --> 01:20:16,872 Κρατούσα ένα αγόρι καθώς ο λοχίας μου του έκοβε το χέρι. 902 01:20:18,000 --> 01:20:21,993 Μετά τον κρατούσα ενώ πέθαινε. Ήταν Βρετανός. 903 01:20:22,040 --> 01:20:23,792 Αυτό έγινε στην Ελλάδα. 904 01:20:23,840 --> 01:20:29,471 - Ορίστε; - Πολεμήσαμε εκεί πέρα! 905 01:20:29,519 --> 01:20:35,150 Ώστε εσύ κι οι φίλοι σου να κάθεστε στο Χάμπστεντ και να φιλοσοφείτε. 906 01:20:35,198 --> 01:20:38,553 Το κάνατε ενώ πεθαίναμε αιμορραγώντας. 907 01:20:39,517 --> 01:20:41,951 Τι ξέρετε από πόλεμο; 908 01:20:44,157 --> 01:20:47,465 Εσείς, τι ξέρετε από πόλεμο; 909 01:20:52,075 --> 01:20:55,271 Πιείτε αγόρια και κορίτσια, πιείτε. 910 01:20:55,314 --> 01:20:57,907 Σύστησέ με στους διανοούμενους φίλους σου, Ντύλαν. 911 01:20:57,953 --> 01:21:00,132 Σε παρακαλώ, σύστησέ με. Θα 'μαι γοητευμένος. 912 01:21:00,133 --> 01:21:01,912 Θα το κάνω μόλις ηρεμήσεις. 913 01:21:01,953 --> 01:21:04,104 Μπορείς να πάρεις τα λεφτά μου. 914 01:21:04,154 --> 01:21:08,668 Μπορείς να παίρνεις τα λεφτά μου αλλά δε μπορείς να με συστήσεις στους φίλους σου; 915 01:21:09,952 --> 01:21:12,147 Είμαι απλά ένας αναθεματισμένος Βρετανός στρατιώτης. 916 01:21:12,192 --> 01:21:14,308 Πέρασε η ώρα, κύριοι! 917 01:21:14,352 --> 01:21:16,740 Κύριοι, σας παρακαλώ. Πέρασε η ώρα. 918 01:21:16,791 --> 01:21:18,508 - Διπλό ουίσκι. - Πέρασε η ώρα. 919 01:21:18,550 --> 01:21:20,063 Αρνείσαι να με σερβίρεις; 920 01:21:20,110 --> 01:21:22,419 - Είπα ότι πέρασε η ώρα. - Τι εννοείς, πέρασε; 921 01:21:22,470 --> 01:21:25,030 Πήγαινε σπίτι, Λοχαγέ Κίλλικ. 922 01:21:26,829 --> 01:21:29,900 Όχι, μη γελάτε μαζί μου. 923 01:21:29,948 --> 01:21:32,143 Παίξε τον τρανό άντρα. 924 01:21:32,188 --> 01:21:35,817 Έλα. Είναι εύκολο απέναντι σε μια γυναίκα, δεν είναι; 925 01:21:35,868 --> 01:21:40,223 Ακούσαμε μόνο τη δική σου πλευρά ότι δε λουφάζατε στα μετόπισθεν... 926 01:21:40,266 --> 01:21:42,303 ... κατουρημένοι απ' το φόβο σας. 927 01:21:48,226 --> 01:21:49,863 Γουίλιαμ, έλα. 928 01:21:49,905 --> 01:21:52,544 Μην τους δίνεις σημασία, Λοχαγέ Κίλλικ. 929 01:21:53,785 --> 01:21:56,174 Καλύτερα πάνε σπίτι. 930 01:22:18,460 --> 01:22:21,577 - Γουίλιαμ; Για τ' όνομα του Θεού... - Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου. 931 01:22:21,620 --> 01:22:24,259 - Ασ' το κάτω! - Σε παρακαλώ, πάρε τα χέρια σου. 932 01:22:24,300 --> 01:22:26,052 - Ασ' το κάτω! - Βέρα! 933 01:22:28,819 --> 01:22:31,332 Βέρα; Βέρα; 934 01:22:45,175 --> 01:22:47,992 Δωσ' μου λέξεις... και είμαι γίγαντας. 935 01:22:48,496 --> 01:22:51,691 Πάνω απ' όλες τις γυναίκες. Λέξεις. 936 01:22:51,734 --> 01:22:53,611 Πέρα απ΄το ποτό. 937 01:22:53,654 --> 01:22:55,884 Πιο πολύ απ' την αγάπη. Καλύτερο κι απ' το σεξ. 938 01:22:56,894 --> 01:22:58,646 Λέξεις... για μένα. 939 01:23:05,293 --> 01:23:09,081 ... σου 'χω πει για την πρώτη νύχτα μαζί στο Γουίτσιφ; 940 01:23:09,133 --> 01:23:12,646 Προσέφερε σ' αυτήν τιμή, έτσι τίμησα την προσφορά της! 941 01:23:12,691 --> 01:23:15,569 Ακόμα την έχω σε προσφορά. 942 01:23:15,611 --> 01:23:17,249 Πολύ εύκολα ψυχαγωγείται. 943 01:23:17,291 --> 01:23:20,009 Νομίζει ότι λίγο ποτό με πατάτα μέσα είναι κοκτέιλ. 944 01:23:20,050 --> 01:23:22,517 Συμφωνείς, αγάπη μου; 945 01:23:29,489 --> 01:23:31,284 Γουίλιαμ, όχι! 946 01:23:31,327 --> 01:23:32,555 Όχι! Όχι! 947 01:23:39,368 --> 01:23:40,766 Όχι! 948 01:23:42,686 --> 01:23:43,835 Όχι! Όχι! Όχι! 949 01:23:43,886 --> 01:23:45,365 - Όχι! Όχι! - Γουίλιαμ! 950 01:23:45,406 --> 01:23:47,442 Γουίλιαμ, σταμάτα σε παρακαλώ! 951 01:23:47,886 --> 01:23:49,044 Σταμάτα σε παρακαλώ! 952 01:23:51,524 --> 01:23:54,914 Κανείς εδώ δε θέλει να σου κάνει κακό. Σε παρακαλώ. 953 01:23:56,364 --> 01:23:58,832 Δε νοιάζεσαι; 954 01:23:58,884 --> 01:24:02,238 Ο άντρας σου κι η γυναίκα μου. 955 01:24:12,840 --> 01:24:15,115 Ο γιος μου. 956 01:24:27,119 --> 01:24:29,474 Έχεις μια μελανιά. 957 01:24:29,519 --> 01:24:31,987 Πάρε με σπίτι. 958 01:24:32,039 --> 01:24:34,267 Εγώ το 'κανα αυτό; 959 01:24:36,757 --> 01:24:40,067 Πήγαινέ την σπίτι, Γουίλιαμ. 960 01:24:41,437 --> 01:24:43,869 Όχι χωρίς το όπλο μου. 961 01:24:45,355 --> 01:24:50,827 Δωσ 'μου τ' όπλο. Ή θα τραβήξω την περόνη και θα πεθάνουμε όλοι. 962 01:24:52,155 --> 01:24:54,223 Ο γιος μου. 963 01:24:59,554 --> 01:25:02,512 Γιατί της το 'δωσες, παλαβέ; 964 01:25:05,712 --> 01:25:07,464 Δεν υπάρχει περόνη, Γουίλιαμ. 965 01:25:09,792 --> 01:25:11,942 Ή είναι ελαττωματική ή... 966 01:25:11,992 --> 01:25:15,699 έπεσε και στεκόμαστε εδώ κοιτάζοντάς την κι είμαστε νεκροί. 967 01:25:26,028 --> 01:25:27,746 Κοίτα το παιδί κλαίει. 968 01:25:36,787 --> 01:25:39,347 Πάμε σπίτι, Γουίλιαμ. 969 01:25:39,387 --> 01:25:41,457 Γουίλιαμ. 970 01:26:08,061 --> 01:26:12,976 Το μόνο που τους νοιάζει είναι να κρατήσουν τον έλεγχο, αλλά... 971 01:26:13,021 --> 01:26:15,376 αυτή είναι η Ουαλλία. 972 01:26:15,421 --> 01:26:17,650 Δε θέλουν ο κόσμος ν' ασχολείται με τις υποθέσεις τους. 973 01:26:17,700 --> 01:26:19,577 Θα μπορούσαμε να 'χαμε σκοτωθεί! 974 01:26:20,940 --> 01:26:22,498 Κατ. 975 01:26:22,540 --> 01:26:24,815 Δεν έχω άλλα λεφτά. 976 01:26:28,818 --> 01:26:31,776 Δε μου 'μεινε τίποτα, Ντύλαν. 977 01:27:18,609 --> 01:27:22,841 Έπιασα τα δαχτυλάκια! Έπιασα τα δαχτυλάκια! 978 01:27:45,766 --> 01:27:48,597 - Μπορώ να... - Κράτησέ τον. 979 01:27:58,003 --> 01:27:59,720 Βλέπεις; 980 01:28:02,362 --> 01:28:05,035 Δε θα τον πονέσεις. 981 01:28:12,081 --> 01:28:14,117 Ευχαριστώ. 982 01:28:18,800 --> 01:28:20,949 Να τον βγάλουμε έξω; 983 01:28:22,959 --> 01:28:25,348 Τώρα; 984 01:28:38,956 --> 01:28:41,344 Είσαι ειδικός. 985 01:28:44,515 --> 01:28:48,712 Βλεφαρίδες σα φτερά. Σαν τις δικές σου. 986 01:28:50,515 --> 01:28:53,665 Λοχαγέ Κίλλικ, αστυνομία. Ανοίξτε. 987 01:28:53,714 --> 01:28:55,864 Θεέ μου. 988 01:28:56,214 --> 01:28:58,782 - Ένας τρόπος να με ξεφορτωθείς, ε; - Γουίλιαμ. 989 01:29:00,193 --> 01:29:02,581 Σ' αγαπώ. 990 01:29:05,872 --> 01:29:08,067 Έλα 'δω. 991 01:29:50,065 --> 01:29:54,614 Μη νομίζεις ότι δεν καταλαβαίνω. Είναι κάπως βίαιος, εννοώ. 992 01:29:55,503 --> 01:29:56,572 Καταλαβαίνω. 993 01:29:56,623 --> 01:29:59,615 Απλά δεν έχω ξαναπιάσει όπλο Στεν στα χέρια μου. 994 01:30:01,342 --> 01:30:03,377 Το τσάι έχει βρωμιές μέσα. 995 01:30:10,861 --> 01:30:14,216 Ο Γουίλιαμ πιστεύει ότι είναι του Ντύλαν; 996 01:30:16,580 --> 01:30:20,289 - Είναι του Ντύλαν; - Όχι. 997 01:30:29,978 --> 01:30:31,808 Κοιμήθηκες μαζί του; 998 01:30:33,777 --> 01:30:35,767 Αγαπώ τον άντρα μου. 999 01:30:42,015 --> 01:30:44,528 Θα 'πρεπε να σε σκοτώσω. 1000 01:30:45,774 --> 01:30:47,970 Είσαι φίλη μου. 1001 01:30:48,975 --> 01:30:51,852 Για τα ψέματα, εννοώ. 1002 01:30:56,333 --> 01:30:59,882 Που μου λες ψέματα... Βέρα. 1003 01:31:25,888 --> 01:31:28,448 Φαίνεσαι κομψή. Σχεδόν ο παλιός σου εαυτός. 1004 01:31:37,806 --> 01:31:40,240 Οι τοίχοι ήταν φτιαγμένοι από ξύλο κι αμίαντο, 1005 01:31:40,286 --> 01:31:43,357 οι σφαίρες διαπέρασαν το καθιστικό, 1006 01:31:43,405 --> 01:31:47,192 όπου βρήκα επίσης κι άλλες πέντε άδειες θήκες από σφαίρες. 1007 01:31:51,044 --> 01:31:54,877 - Στο μπάγκαλοου του Λοχαγού Κίλλικ... - Είμαι ο βάρδος. Μόλις τον γνώρισαν. 1008 01:31:56,163 --> 01:32:01,677 ...ένα ρεβόλβερ μια χειροβομβίδα και 100 δεσμίδες από πυρομαχικά 9 χιλιοστών. 1009 01:32:08,081 --> 01:32:12,472 Όταν άφηνε μια περιοχή συνήθιζε να σκάβει τα ορύγματα που κρυβόταν. 1010 01:32:13,960 --> 01:32:16,235 Γιατί δεν παίρνεις το κουτί του μάρτυρα 1011 01:32:16,280 --> 01:32:18,315 και να ψάλεις επαίνους για την κρίση του Κίλλικ; 1012 01:32:18,359 --> 01:32:20,748 - Γιατί δεν το κάνεις; - Όλοι αγαπούν έναν ήρωα. 1013 01:32:20,799 --> 01:32:24,393 Θέλετε να μου πείτε ότι ο Λοχαγός Κίλλικ δεν ήξερε ότι έπρεπε να παραδώσει τα όπλα του; 1014 01:32:24,438 --> 01:32:26,998 Ο Λοχαγός Γουίλιαμ Κίλλικ είναι έξοχος σκοπευτής. 1015 01:32:27,038 --> 01:32:29,676 Αν ήθελε να σκοτώσει κάποιον δε θα 'χε αποτύχει. 1016 01:32:29,717 --> 01:32:34,250 Θα 'μουνα υπόχρεος αν απλά απαντούσατε στην ερώτηση που σας έκανα, αντισυνταγματάρχα. 1017 01:32:34,385 --> 01:32:36,190 Ξύσε μου το κεφάλι, Κατ. 1018 01:32:36,236 --> 01:32:37,987 Δε μπορώ. 1019 01:32:46,795 --> 01:32:49,024 Υπάρχει λόγος 1020 01:32:49,074 --> 01:32:53,386 γιατί ένας άντρας της τάξης σας θα χτυπούσε μια γυναίκα στο πρόσωπο; 1021 01:32:53,434 --> 01:32:54,866 Όχι, κύριε. 1022 01:32:54,913 --> 01:32:57,985 Γιατί πήγατε στο μπάγκολοου του Τόμας τόσο αργά τη νύχτα; 1023 01:32:58,033 --> 01:33:02,166 Δεν έχω ιδέα γιατί. Μου γύρισαν την πλάτη. 1024 01:33:03,272 --> 01:33:06,547 Υποθέτω ότι δεν ήθελαν να δουν τη χήνα με τα χρυσά αβγά. 1025 01:33:07,871 --> 01:33:10,668 Ήθελα να τους δείξω ότι ο πόλεμος είναι πραγματικός. 1026 01:33:10,710 --> 01:33:15,942 Είδα ότι δεν ήταν κανείς στην ακτίνα βολής μου και πυροβόλησα στον αέρα. 1027 01:33:15,989 --> 01:33:18,628 Δε φαντάστηκα ότι οι σφαίρες θα διαπερνούσαν τον τοίχο. 1028 01:33:18,669 --> 01:33:20,764 Οι τοίχοι ήταν από αμίαντο, Λοχαγέ Κίλλικ. 1029 01:33:20,765 --> 01:33:22,059 Δεν το 'ξερα αυτό. 1030 01:33:22,109 --> 01:33:24,418 Ήθελα να τους τρομάξω, αυτό είναι όλο. 1031 01:33:24,469 --> 01:33:26,459 Ήταν παρών κι ένα παιδί. 1032 01:33:28,708 --> 01:33:31,744 Είναι ερώτηση αυτό, κύριε; 1033 01:33:42,585 --> 01:33:45,053 Δε μπορώ να ζήσω χωρίς αυτόν. 1034 01:33:47,024 --> 01:33:51,414 Ήξερες ότι ολόκληρη η μονάδα σκοτώθηκε όταν γύρισαν εκεί έξω; 1035 01:33:52,583 --> 01:33:56,370 Τους καθάρισαν. Αυτό έπρεπε να πάθει κι αυτός. 1036 01:33:57,542 --> 01:33:59,817 Σε εκλιπαρώ να τον βοηθήσεις. 1037 01:33:59,862 --> 01:34:02,899 Έσωσε τη ζωή του αυτή η δίκη. 1038 01:34:02,942 --> 01:34:05,217 Του 'κανε χάρη. 1039 01:34:07,701 --> 01:34:11,329 Ντύλαν... σε παρακαλώ. 1040 01:34:25,258 --> 01:34:27,896 Ήσουν τ' αστέρι στον ουρανό μου. 1041 01:34:29,697 --> 01:34:32,454 Δε μπορείς να μείνεις ίδιος όλη σου τη ζωή. 1042 01:34:32,455 --> 01:34:34,611 Μπορώ. 1043 01:34:38,015 --> 01:34:40,576 Θα τον βοηθήσεις; 1044 01:34:42,135 --> 01:34:44,603 Σημαίνει τόσα πολλά για σένα; 1045 01:34:44,655 --> 01:34:46,930 Ο Γουίλιαμ είναι ο κόσμος μου. 1046 01:34:48,614 --> 01:34:51,253 Αυτός και ο Ρόουατ. 1047 01:34:51,294 --> 01:34:53,648 Δεν έχω χώρο για κανέναν άλλο. 1048 01:34:53,693 --> 01:34:58,004 Δε θέλω κανέναν άλλο. 1049 01:35:04,971 --> 01:35:06,882 Κατάλαβα. 1050 01:35:08,130 --> 01:35:10,360 Καταλαβαίνω. 1051 01:35:17,809 --> 01:35:19,561 κ. Τόμας; 1052 01:35:32,927 --> 01:35:38,444 Ο Λοχαγός Κίλλικ κι εγώ δεν ήμασταν κάτι περισσότερο από απλοί γνώριμοι. 1053 01:35:38,486 --> 01:35:41,443 Περιστασιακά στεκόμασταν δίπλα δίπλα στο μπαρ. 1054 01:35:41,785 --> 01:35:45,923 Ο Λοχαγός Κίλλικ ήταν ψυχρός και νηφάλιος την νύχτα των πυροβολισμών 1055 01:35:46,204 --> 01:35:49,673 και είναι θερμή μου πίστη ότι προσπάθησε να με σκοτώσει, 1056 01:35:49,723 --> 01:35:53,318 προσπάθησε να σκοτώσει τη γυναίκα μου και προσπάθησε να σκοτώσει το γιο μου. 1057 01:36:00,282 --> 01:36:02,034 Γιατί; 1058 01:36:02,762 --> 01:36:04,797 Εσύ. 1059 01:36:07,041 --> 01:36:09,838 Άφησε την Κάτλιν. 1060 01:36:09,880 --> 01:36:13,589 Άντε. Άφησε την Κάτλιν. 1061 01:36:15,239 --> 01:36:18,231 Ξεφορτώθηκες τον αντίπαλλο. Τώρα προχώρα. 1062 01:36:19,399 --> 01:36:22,470 Άφησε τη γυναίκα σου και ζήσε μαζί μου. 1063 01:36:27,717 --> 01:36:29,833 Βλέπεις; 1064 01:36:32,876 --> 01:36:36,630 Θέλεις ένα 15χρονο κορίτσι όπως παλιά στην παραλία. 1065 01:36:38,036 --> 01:36:39,708 Όχι εμένα. 1066 01:36:42,315 --> 01:36:45,193 Δε με βλέπεις καν, ε; 1067 01:36:45,235 --> 01:36:47,384 Ντύλαν! 1068 01:36:50,034 --> 01:36:55,107 Το μόνο που έχεις είναι ιστορίες στο κεφάλι σου. Λέξεις. 1069 01:36:55,153 --> 01:36:57,950 Και πρέπει να 'μαι πραγματική. 1070 01:36:59,412 --> 01:37:04,301 Ο Γουίλιαμ... με κάνει πραγματική. 1071 01:37:11,109 --> 01:37:14,101 Αν έστειλες τον αγαπημένο μου σύζυγο στη φυλακή... 1072 01:37:16,750 --> 01:37:19,468 δε θα στο συγχωρήσω ποτέ. 1073 01:37:40,665 --> 01:37:45,052 Είναι η γνώμη μου ότι δεν είναι αθώο το χέρι που χειρίζεται όπλο 1074 01:37:45,104 --> 01:37:47,382 ενάντια σε πολίτες. 1075 01:37:48,223 --> 01:37:52,738 Παρόλα αυτά, είναι οι ομότιμοί σου που σε κρίνουν, Λοχαγέ Κίλλικ κι όχι εγώ. 1076 01:37:52,782 --> 01:37:54,898 Βρίσκουν ότι δεν υπάρχουν αποδείξεις που να 1077 01:37:54,899 --> 01:37:57,015 στηρίζουν κατηγορία για απόπειρα φόνου. 1078 01:37:58,422 --> 01:38:03,456 Δεν έχω άλλη επιλογή απ' το να σ' αφήσω ελεύθερο. 1079 01:40:14,119 --> 01:40:16,313 Να αυτό το χαμόγελο. 1080 01:40:18,278 --> 01:40:20,348 Δεν ήθελα να σου κάνω κακό. 1081 01:40:21,798 --> 01:40:23,947 Θα μπορούσα κι εγώ το ίδιο, υποθέτω. 1082 01:40:25,077 --> 01:40:27,146 Το χαμόγελο εννοώ. 1083 01:40:29,117 --> 01:40:31,756 Γράψε μου, Κάττυ. 1084 01:40:31,797 --> 01:40:35,391 - Θα το αφήσω στον Ντύλαν. - Γράψε σε μένα. 1085 01:40:48,113 --> 01:40:50,707 Μην είσαι θλιμένη. 1086 01:40:54,992 --> 01:40:57,459 Ούτε κι εσύ, Κάττυ. 1087 01:41:01,191 --> 01:41:03,102 Ούτε κι εσύ. 1088 01:41:18,388 --> 01:41:20,902 Ούτε για τον περήφανο άντρα ξέχωρα 1089 01:41:20,948 --> 01:41:23,416 Απ' το ασυνήθιστο φεγγάρι γράφω 1090 01:41:23,468 --> 01:41:25,935 Σ' αυτές τις ραντισμένες με θάλασσα σελίδες 1091 01:41:25,987 --> 01:41:27,977 Ούτε για τους επιβλητικούς νεκρούς 1092 01:41:28,026 --> 01:41:31,177 Με τα αηδόνια τους και τους ψαλμούς 1093 01:41:32,266 --> 01:41:36,144 Αλλά για εραστές, που τα χέρια τους 1094 01:41:36,185 --> 01:41:39,030 Αγκαλιάζουν τις δυστυχίες των αιώνων 1095 01:41:39,365 --> 01:41:42,010 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ antreastm 1096 01:42:02,781 --> 01:42:07,854 # Was it a marriage made in heaven; 1097 01:42:09,379 --> 01:42:14,453 # Was it a gift from God above; 1098 01:42:16,659 --> 01:42:23,096 # Do you believe the things you told me; 1099 01:42:23,977 --> 01:42:29,892 # Or was it simply careless love; 1100 01:42:31,576 --> 01:42:37,367 # You told me once when we were dreaming 1101 01:42:38,615 --> 01:42:44,689 # Through life together we would walk 1102 01:42:45,974 --> 01:42:52,366 # Those words of love seemed set in starlight 1103 01:42:53,452 --> 01:43:00,561 # But now it seems like careless talk 1104 01:43:00,610 --> 01:43:06,368 # All your lies are jolly melancholy 1105 01:43:08,211 --> 01:43:13,488 # Your eyes were always slightly sad 1106 01:43:15,769 --> 01:43:21,922 # But now you're always saying sorry 1107 01:43:22,927 --> 01:43:31,321 # We've lost the good times that we had 1108 01:43:31,365 --> 01:43:40,477 # Over all this careless talk of love 1109 01:43:40,524 --> 01:43:45,120 # This careless talk 1110 01:43:52,602 --> 01:43:57,630 # This careless 1111 01:43:59,682 --> 01:44:05,357 # Talk 1112 01:44:29,237 --> 01:44:33,023 # The four of us, oh, yes, alone again 1113 01:44:33,075 --> 01:44:36,954 # Our curtains drawn into the setting sun 1114 01:44:36,995 --> 01:44:40,590 # Beautiful children that pretend to play 1115 01:44:40,635 --> 01:44:44,512 # Pretending it's such fun 1116 01:44:44,553 --> 01:44:47,989 # Playing with fire with you and with life 1117 01:44:48,033 --> 01:44:51,343 # Only good men dying young 1118 01:44:51,393 --> 01:44:54,827 # Soldiers and sailors and planes up above 1119 01:44:54,871 --> 01:44:59,183 # All careless talk and careless love 1120 01:45:07,030 --> 01:45:10,466 # You called it love, I called it lies 1121 01:45:10,510 --> 01:45:15,628 # You stole my dreams but no one ever cries 1122 01:45:17,188 --> 01:45:19,258 # Oh- ho-ho! # 1123 01:45:31,066 --> 01:45:35,421 # Playing with fire with you and with life 1124 01:45:35,464 --> 01:45:38,934 # Only good men dying young 1125 01:45:38,984 --> 01:45:42,375 # Soldiers and sailors and planes up above 1126 01:45:42,425 --> 01:45:46,860 # All careless talk and careless love 1127 01:45:47,783 --> 01:45:51,253 # You called it love, I called it lies 1128 01:45:51,303 --> 01:45:54,976 # You stole my dreams but no one ever cries 1129 01:45:55,021 --> 01:45:58,987 # Just dies, just dies 1130 01:45:58,997 --> 01:46:02,257 # Just dies #