1
00:00:42,960 --> 00:00:49,468
Drácula - A História Desconhecida
2
00:00:55,430 --> 00:00:58,730
No ano da graça de 1442,
3
00:01:00,352 --> 00:01:05,153
o sultão turco escravizou
1. O00 rapazes transilvanos
4
00:01:05,315 --> 00:01:07,317
para preencher as fileiras
do seu exército.
5
00:01:10,696 --> 00:01:14,246
Estas crianças escravas
eram espancadas sem piedade.
6
00:01:15,826 --> 00:01:19,046
Treinadas para matar
sem remorsos
7
00:01:19,204 --> 00:01:21,172
e para ansiarem pelo sangue
8
00:01:21,331 --> 00:01:24,380
de todos os que desafiavam
os turcos.
9
00:01:31,425 --> 00:01:33,598
De entre estes rapazes,
10
00:01:33,760 --> 00:01:37,264
um veio a tornar-se
um guerreiro tão temível
11
00:01:37,431 --> 00:01:40,856
que exércitos inteiros
retiravam em pânico
12
00:01:41,018 --> 00:01:42,395
à menção do seu nome.
13
00:01:45,647 --> 00:01:47,524
Vlad, o Empalador.
14
00:01:48,442 --> 00:01:49,489
Filho...
15
00:01:50,277 --> 00:01:51,449
do Dragão.
16
00:01:54,656 --> 00:01:57,205
Repugnado com os seus
próprios atos monstruosos,
17
00:01:57,284 --> 00:01:59,878
Vlad enterrou o seu passado
juntamente com os mortos
18
00:02:00,078 --> 00:02:03,753
e regressou à Transilvânia
para governar em paz.
19
00:02:03,874 --> 00:02:06,673
Os seus súbditos
chamavam-lhe "príncipe".
20
00:02:07,210 --> 00:02:09,087
Eu chamava-lhe "pai".
21
00:02:10,088 --> 00:02:12,887
Mas o mundo
viria a conhecê-/o como...
22
00:02:14,384 --> 00:02:15,476
Drácula.
23
00:02:33,445 --> 00:02:34,742
Deixei-o...
24
00:02:35,781 --> 00:02:37,533
onde o encontrei.
25
00:02:40,786 --> 00:02:42,584
O que te parece, Vlad?
26
00:02:46,458 --> 00:02:47,926
Traz-mo.
27
00:03:00,097 --> 00:03:01,815
Isto pertence a um batedor.
28
00:03:02,099 --> 00:03:04,443
A um dos homens
de Hamza Bey.
29
00:03:04,601 --> 00:03:06,945
Que raio faz
um turco solitário por aqui?
30
00:03:07,562 --> 00:03:10,315
Os batedores turcos
nunca viajam sozinhos.
31
00:03:10,482 --> 00:03:12,234
Se há um, há mais.
32
00:03:12,442 --> 00:03:15,116
Sempre que mandam batedores,
depois conquistam.
33
00:03:24,121 --> 00:03:26,089
O elmo foi trazido pelo rio.
34
00:03:30,585 --> 00:03:31,882
Veio ali de cima.
35
00:03:33,130 --> 00:03:35,303
Da Montanha do Dente Quebrado.
36
00:03:36,091 --> 00:03:38,093
Em breve será noite.
37
00:03:38,260 --> 00:03:40,103
Eles vão procurar abrigo.
38
00:03:41,304 --> 00:03:43,602
Dimitru, preciso que voltes
ao castelo.
39
00:03:43,724 --> 00:03:45,977
Alerta os guardas
e dobra o número de sentinelas.
40
00:03:46,143 --> 00:03:47,690
O quê? Não vou deixar-te aqui.
41
00:03:47,811 --> 00:03:50,314
Os turcos entrarem nas minhas terras
sem aviso é um sinal de guerra.
42
00:03:50,480 --> 00:03:52,107
Que farás, se os encontrares?
43
00:03:52,190 --> 00:03:54,284
Farei aquilo
que os príncipes melhor fazem:
44
00:03:54,359 --> 00:03:55,406
negociar.
45
00:03:56,278 --> 00:03:58,326
Nicolae, Andrei,
venham comigo.
46
00:04:01,992 --> 00:04:03,369
Formar!
47
00:04:28,810 --> 00:04:30,403
Vês alguma coisa?
48
00:04:44,951 --> 00:04:46,669
Cheira como os teus pés...
49
00:04:59,216 --> 00:05:00,559
Eles estão lá dentro.
50
00:05:00,675 --> 00:05:01,892
Como sabeis?
51
00:05:02,052 --> 00:05:04,054
Os morcegos não saem de dia.
52
00:05:04,262 --> 00:05:06,230
Algo os perturbou.
53
00:05:09,476 --> 00:05:10,728
Venham.
54
00:05:57,732 --> 00:05:59,279
O que é, Alteza?
55
00:06:00,819 --> 00:06:02,287
O chão...
56
00:06:03,029 --> 00:06:05,123
São ossos esmigalhados.
57
00:06:05,615 --> 00:06:07,868
Não foram os turcos
que fizeram isto.
58
00:06:19,504 --> 00:06:20,881
Que é aquilo?
59
00:06:25,427 --> 00:06:27,521
Vamos embora. Agora!
60
00:07:25,028 --> 00:07:28,703
CASTELO DE DRÁCULA
61
00:07:33,703 --> 00:07:37,207
Não encontrastes a tal criatura
por acidente, meu príncipe.
62
00:07:37,415 --> 00:07:38,632
Há quatro noites,
63
00:07:38,750 --> 00:07:42,380
todos os irmãos da nossa ordem
despertaram de um sonho semelhante.
64
00:07:42,545 --> 00:07:44,388
Teria achado isso impossível,
65
00:07:44,547 --> 00:07:47,926
caso não tivesse tido
a mesma visão nessa noite.
66
00:07:48,551 --> 00:07:52,021
De uma criatura a fazer um cerco
a este local sagrado.
67
00:07:54,391 --> 00:07:58,612
Os místicos romanos profetizaram
a vinda de um grande mal.
68
00:07:59,562 --> 00:08:01,064
Um vampiro.
69
00:08:02,565 --> 00:08:04,659
Deriva da palavra grega pi,
70
00:08:05,944 --> 00:08:07,161
"beber".
71
00:08:08,738 --> 00:08:10,832
A besta foi em tempos
um homem mortal
72
00:08:10,949 --> 00:08:13,543
que convocou um demónio
das profundezas do inferno
73
00:08:13,660 --> 00:08:16,129
para negociar o seu poder maléfico.
74
00:08:16,997 --> 00:08:20,376
O demónio enganou o homem,
concedendo-lhe o desejo.
75
00:08:20,542 --> 00:08:22,260
Mas o preço fo¡ a condenação
76
00:08:22,419 --> 00:08:25,172
a uma eternidade
nas trevas daquela caverna,
77
00:08:25,255 --> 00:08:28,259
onde permanecerá
até encontrar outro homem...
78
00:08:29,426 --> 00:08:30,894
que o liberte.
79
00:08:31,928 --> 00:08:34,852
Agora, conheceis
o seu verdadeiro rosto.
80
00:08:36,182 --> 00:08:39,937
O povo da Transilvânia já vive com medo
que chegue do regresso dos turcos.
81
00:08:41,271 --> 00:08:44,241
Promete-me que guardarás
este segredo, irmão.
82
00:08:55,660 --> 00:08:56,912
Papá!
83
00:08:58,788 --> 00:09:00,040
Tive saudades tuas.
84
00:09:00,206 --> 00:09:01,799
E eu tuas.
85
00:09:03,126 --> 00:09:04,969
O meu grande soldado.
86
00:09:10,258 --> 00:09:12,101
Um abraço sem beijo?
87
00:09:12,260 --> 00:09:13,477
Vamos discutir?
88
00:09:13,595 --> 00:09:15,814
Contigo sempre de partida,
preciso da minha conta.
89
00:09:18,475 --> 00:09:20,022
Tive saudades tuas.
90
00:09:22,812 --> 00:09:24,439
Algo te inquieta. O que é?
91
00:09:27,067 --> 00:09:29,695
Apenas a dimensão descomunal
da tua beleza.
92
00:09:30,070 --> 00:09:31,947
Humilha o resto do mundo.
93
00:09:33,156 --> 00:09:35,534
Não Iigues ao teu pai, Ingeras.
94
00:09:35,700 --> 00:09:37,828
A Iisonja é uma reles
distração da verdade.
95
00:09:37,994 --> 00:09:41,498
- Ela conhece todos os meus truques.
- Mentes pessimamente.
96
00:09:41,664 --> 00:09:44,042
É uma das tuas características
mais adoráveis.
97
00:09:45,335 --> 00:09:47,758
Chegaste mesmo na hora
de ele se deitar.
98
00:09:55,720 --> 00:09:58,519
- Amanhã, podemos ir montar, papá?
- Claro que sim.
99
00:09:58,681 --> 00:10:00,729
- Claro que não podem.
- Porquê?
100
00:10:00,850 --> 00:10:03,353
Porque amanhã é o dia
da Ressurreição do Senhor.
101
00:10:03,520 --> 00:10:05,363
- Cbmm
- E a Páscoa.
102
00:10:06,523 --> 00:10:08,366
Onde é que eu tinha a cabeça?
103
00:10:14,280 --> 00:10:15,748
O que te atacou?
104
00:10:17,075 --> 00:10:18,372
Lobos?
105
00:10:19,702 --> 00:10:21,249
Suponho que sim.
106
00:10:28,044 --> 00:10:31,389
Só sei que hoje
perdi dois bons homens.
107
00:10:49,357 --> 00:10:51,200
Há mais alguma coisa...
108
00:10:53,736 --> 00:10:57,832
Eu tinha a idade do Ingeras quando
me mandaram ir viver com os turcos.
109
00:10:59,742 --> 00:11:01,164
Para lutar por eles.
110
00:11:03,955 --> 00:11:07,050
Se nunca mais visse um deles,
seria perfeito.
111
00:11:10,920 --> 00:11:12,843
Estás em casa, agora.
112
00:11:14,591 --> 00:11:17,595
Há quase tantos anos
como os que estiveste fora.
113
00:11:19,262 --> 00:11:21,060
Só quero a paz.
114
00:11:22,015 --> 00:11:23,437
Apenas isso.
115
00:11:47,624 --> 00:11:49,126
Meu caros transilvanos,
116
00:11:49,751 --> 00:11:51,128
um brinde de Páscoa.
117
00:11:51,252 --> 00:11:53,630
10 anos de paz e prosperidade
118
00:11:53,796 --> 00:11:56,424
desde que o nosso príncipe
regressou para junto de nós.
119
00:11:56,966 --> 00:11:59,765
Meu velho amigo, a mais 20.
120
00:12:32,335 --> 00:12:33,507
Hamza Bey.
121
00:12:34,671 --> 00:12:35,797
Bem-vindo.
122
00:12:36,172 --> 00:12:38,220
Não o esperávamos
tão cedo.
123
00:12:38,341 --> 00:12:42,312
O Sultão Mehmed II
envia-vos saudações e ao vosso filho.
124
00:12:42,470 --> 00:12:43,517
Agradeça-lhe.
125
00:12:43,721 --> 00:12:45,849
Tenho o tributo dele preparado.
126
00:12:52,272 --> 00:12:53,319
Receio
127
00:12:53,481 --> 00:12:56,655
que haja mais
do que o tributo para discutir.
128
00:12:56,818 --> 00:12:58,741
Os turcos não têm aqui inimigos.
129
00:12:58,861 --> 00:13:02,536
Achastes que não daríamos pela falta
de um batalhão de batedores nossos?
130
00:13:02,949 --> 00:13:04,747
Eu não os matei.
131
00:13:06,411 --> 00:13:10,291
Ainda reside no vosso interior,
Príncipe Empalador.
132
00:13:11,165 --> 00:13:14,465
Trancado numa jaula escura,
escondido.
133
00:13:17,046 --> 00:13:20,300
Mas vós e eu...
ambos sabemos que está Iá.
134
00:13:24,971 --> 00:13:26,894
O tributo do sultão.
135
00:13:28,057 --> 00:13:29,479
Leve-o e parta.
136
00:13:39,694 --> 00:13:41,571
Há uma última coisa...
137
00:13:44,449 --> 00:13:48,579
O sultão exige 1.000 rapazes
para se juntarem ao Corpo Janíçaro.
138
00:13:51,581 --> 00:13:52,924
- Não!
- Nunca!
139
00:13:53,791 --> 00:13:55,008
Janíçaros?
140
00:13:55,168 --> 00:13:57,341
EIe acabou com essa prática
há anos.
141
00:13:57,545 --> 00:14:00,014
Quando um soldado é levado
142
00:14:00,173 --> 00:14:01,345
em criança
143
00:14:01,507 --> 00:14:04,010
e é criado
sem conhecer outra vida,
144
00:14:04,177 --> 00:14:05,804
matará sem hesitação
145
00:14:05,970 --> 00:14:08,189
e morrerá sem queixumes.
146
00:14:09,974 --> 00:14:12,352
Todos os que tiverem
15 anos ou mais
147
00:14:12,769 --> 00:14:14,146
Iutarão na Hungria.
148
00:14:14,312 --> 00:14:16,155
Os que tiverem entre 10 e 14
149
00:14:16,272 --> 00:14:18,616
serão preparados
para o cerco a Viena.
150
00:14:19,817 --> 00:14:22,411
O sultão espera a vossa obediência.
151
00:14:22,612 --> 00:14:27,493
Afinal, o vosso próprio pai
nâo vos entregou sem dar luta?
152
00:14:31,996 --> 00:14:34,465
Molengas, mas servirão.
153
00:14:35,333 --> 00:14:36,334
Não...
154
00:14:36,501 --> 00:14:37,548
Por favor.
155
00:14:41,964 --> 00:14:43,966
Sabes quem eu sou?
156
00:14:44,801 --> 00:14:47,520
Ou melhor, quem éreis.
157
00:14:49,972 --> 00:14:53,146
Não tendes exército
nem alternativa, Príncipe.
158
00:14:53,476 --> 00:14:57,151
Segui as nossas ordens
ou sofrereis as consequências.
159
00:15:08,991 --> 00:15:10,664
Temos de obedecer.
160
00:15:11,327 --> 00:15:13,375
A coragem, a ira, até o amor...
161
00:15:13,496 --> 00:15:15,590
Nada disso pode importar
para um príncipe.
162
00:15:15,790 --> 00:15:19,090
Só importa o seu dever
para com o seu povo.
163
00:15:23,005 --> 00:15:25,679
O que significa
ser-se um "refém real"?
164
00:15:27,051 --> 00:15:30,271
O meu pa¡ entregou-me ao sultão
para provar a sua lealdade.
165
00:15:30,430 --> 00:15:31,977
Tiveste medo, lá?
166
00:15:32,181 --> 00:15:33,558
Junto deles?
167
00:15:34,016 --> 00:15:36,519
Queria orgulhar o meu pai.
168
00:15:37,687 --> 00:15:40,031
Eras capaz
de me entregar ao sultão?
169
00:15:43,359 --> 00:15:45,657
Isso foi há muito tempo.
170
00:15:48,239 --> 00:15:50,583
Não tens com que te preocupar.
171
00:15:51,826 --> 00:15:53,578
Percebes?
172
00:15:55,621 --> 00:15:57,043
Ótimo.
173
00:16:11,679 --> 00:16:15,149
Se eu desobedecer à ordem,
matarão 100 por cada um que eu salve.
174
00:16:15,725 --> 00:16:18,945
Disseste-me que, em tempos,
tu e Mehmed foram como irmãos.
175
00:16:20,563 --> 00:16:22,110
Se lhe pedisses,
176
00:16:23,107 --> 00:16:26,737
não seria possível
ele ter piedade para contigo?
177
00:16:50,593 --> 00:16:52,391
Alguma vez viste algo assim?
178
00:16:52,553 --> 00:16:54,772
Em breve,
o mundo inteiro será turco.
179
00:17:11,364 --> 00:17:12,991
Príncipe Empalador...
180
00:17:14,659 --> 00:17:16,787
o meu amigo mais antigo.
181
00:17:18,621 --> 00:17:20,589
Tenho saudades
dos nossos tempos juntos.
182
00:17:20,706 --> 00:17:23,505
Do tempo que passei contigo,
só tenho saudades do café.
183
00:17:23,918 --> 00:17:26,421
É verdade, o palácio do meu pa¡
era um lugar cruel
184
00:17:26,546 --> 00:17:28,298
para um miúdo longe de casa.
185
00:17:28,381 --> 00:17:31,555
Mas depressa passaste a falar como nós.
A rezar como nós.
186
00:17:31,717 --> 00:17:33,310
A lutar como nós.
187
00:17:34,303 --> 00:17:35,520
Por falar nisso,
188
00:17:36,514 --> 00:17:38,812
deves-me 1.000 rapazes.
189
00:17:41,185 --> 00:17:43,153
Porque é que ainda não os vi?
190
00:17:43,980 --> 00:17:45,357
Mehmed, meu irmão,
191
00:17:45,815 --> 00:17:49,160
- dar-te-ei qualquer outra coisa.
- Preciso de soldados...
192
00:17:52,029 --> 00:17:53,030
irmão.
193
00:17:59,704 --> 00:18:01,206
Então, leva-me a mim.
194
00:18:03,165 --> 00:18:05,213
Valho 1.000 rapazes, sabes isso.
195
00:18:05,334 --> 00:18:07,507
Aqueles reis tremeriam,
se soubessem.
196
00:18:07,628 --> 00:18:09,346
Então, aceita a minha proposta.
197
00:18:09,505 --> 00:18:13,510
Quando éramos rapazes,
como ansiava por lutar a teu lado.
198
00:18:13,676 --> 00:18:17,226
Mas agora sou sultão.
Para que preciso de mais um soldado?
199
00:18:17,722 --> 00:18:19,599
Terei os meus 1.000 rapazes.
200
00:18:21,058 --> 00:18:22,184
E mais um.
201
00:18:25,187 --> 00:18:28,066
O teu filho será criado
sob o meu teto,
202
00:18:28,232 --> 00:18:31,657
tal como tu foste criado
sob o teto do meu pai.
203
00:18:31,819 --> 00:18:33,742
Poderás manter o teu trono.
204
00:18:34,405 --> 00:18:35,827
Mas o general Ismail
205
00:18:36,032 --> 00:18:39,036
ficará para se assegurar
de que as minhas ordens são cumpridas.
206
00:18:39,201 --> 00:18:41,249
Por favor, não faças isso.
207
00:18:42,246 --> 00:18:44,044
O que é um filho?
208
00:18:44,206 --> 00:18:45,583
Se és viril,
209
00:18:45,875 --> 00:18:47,377
farás muitos mais.
210
00:19:02,558 --> 00:19:03,730
Alto!
211
00:19:22,411 --> 00:19:24,960
- Prometeste que isto nunca aconteceria.
- Mirena, escuta...
212
00:19:25,122 --> 00:19:27,841
No dia em que me pediste em casamento,
Iembras-te do que eu disse?
213
00:19:27,958 --> 00:19:29,130
Disseste "não".
214
00:19:29,251 --> 00:19:30,924
Fica aqui, meu jovem amigo.
215
00:19:31,087 --> 00:19:34,762
Eu sabia o que acontecia aos filhos
da rainha. Disseste que seria diferente.
216
00:19:34,924 --> 00:19:37,268
Disseste que, se te amava,
devia confiar em ti.
217
00:19:37,593 --> 00:19:39,595
- Eu amo-te!
- Então, confia em mim.
218
00:19:39,720 --> 00:19:41,722
Ou é assim
ou começamos uma guerra!
219
00:19:42,473 --> 00:19:45,352
O grande empalador
não consegue agradar à mulher.
220
00:19:45,518 --> 00:19:47,145
Está tudo bem,
estão só a despedir-se.
221
00:19:47,311 --> 00:19:50,190
Não te deixarei...
Prometeste-me a minha família!
222
00:19:50,564 --> 00:19:52,111
Pare! Não me toque!
223
00:19:52,274 --> 00:19:55,153
Não! Não deixarei
que eles façam isto!
224
00:19:55,528 --> 00:19:57,201
Vlad, não o faças!
225
00:20:03,577 --> 00:20:05,671
Não deixarei que o faças!
Não deixarei!
226
00:20:05,788 --> 00:20:07,210
Eu vou!
227
00:20:18,134 --> 00:20:19,431
Eu consigo.
228
00:20:22,304 --> 00:20:24,432
Tens orgulho de mim, não tens?
229
00:20:25,349 --> 00:20:26,817
Claro que tenho.
230
00:20:39,697 --> 00:20:41,995
Decidistes sabiamente.
231
00:20:42,742 --> 00:20:45,791
Devo dizer que estamos
um pouco desapontados.
232
00:20:45,953 --> 00:20:48,001
Sinceramente, esperava maior...
233
00:20:48,831 --> 00:20:50,458
resistência vossa.
234
00:21:04,388 --> 00:21:06,015
Corre para a tua mãe.
235
00:21:06,265 --> 00:21:07,266
O qué?
236
00:21:07,933 --> 00:21:08,980
Agora;
237
00:21:12,521 --> 00:21:13,568
Anda cá!
238
00:21:16,442 --> 00:21:17,489
Não olhes!
239
00:21:58,818 --> 00:22:02,243
Mehmed punirá toda a Transilvânia
por aquilo que fizeste.
240
00:22:03,531 --> 00:22:06,125
O dever de uma criança
não é salvar o seu país.
241
00:22:07,243 --> 00:22:09,245
Leva a minha família
para o castelo.
242
00:22:09,411 --> 00:22:11,755
Em breve,
Mehmed enviará outros.
243
00:22:11,914 --> 00:22:13,632
A guerra chegará.
244
00:22:14,083 --> 00:22:16,085
Não podes proteger-nos.
245
00:22:18,420 --> 00:22:20,013
Arranjarei uma forma.
246
00:22:21,090 --> 00:22:23,092
Vlad! Aonde vais?
247
00:22:23,634 --> 00:22:27,355
Sei que aquilo que assombra
a Montanha do Dente Quebrado mata turcos.
248
00:23:28,657 --> 00:23:30,500
Voltaste.
249
00:23:34,163 --> 00:23:36,336
Nunca ninguém tinha voltado.
250
00:23:42,838 --> 00:23:46,342
E parece que nunca ninguém
teve o privilégio de sair.
251
00:23:48,344 --> 00:23:50,438
Também não o terás.
252
00:24:29,969 --> 00:24:32,392
Aqueles que aqui entram
tresandam a medo.
253
00:24:33,555 --> 00:24:35,273
Em tÍ.
254
00:24:35,474 --> 00:24:37,226
Sinto que há esperança.
255
00:24:44,733 --> 00:24:47,612
A tua prata ofende-me.
Esconde-a da minha vista.
256
00:24:51,949 --> 00:24:56,500
Que tipo de homem entra no próprio túmulo
em busca de esperança?
257
00:24:57,579 --> 00:24:59,456
Um homem desesperado.
258
00:24:59,623 --> 00:25:02,422
Os turcos ameaçam
destruir o meu reino.
259
00:25:03,252 --> 00:25:05,095
Com um poder como o teu,
260
00:25:05,462 --> 00:25:06,884
eu poderia detê-Ios.
261
00:25:08,090 --> 00:25:09,717
Salvaria o meu povo,
262
00:25:09,883 --> 00:25:11,601
salvaria a minha família.
263
00:25:11,677 --> 00:25:14,772
Extremamente nobre,
Príncipe Empalador.
264
00:25:15,305 --> 00:25:18,275
Casa de Dracul,
Filho do Diabo.
265
00:25:19,601 --> 00:25:21,194
Enganas-te.
266
00:25:21,937 --> 00:25:24,486
Significa "filho do dragão".
267
00:25:24,648 --> 00:25:26,446
"Protetor dos inocentes."
268
00:25:26,859 --> 00:25:28,907
O teu povo sabe
269
00:25:29,111 --> 00:25:31,705
quantos inocentes mataste?
270
00:25:33,657 --> 00:25:35,330
Foram centenas?
271
00:25:36,535 --> 00:25:37,536
Sim.
272
00:25:42,124 --> 00:25:45,503
Se voltares a mentir-me,
abro-te da barriga ao cérebro
273
00:25:45,627 --> 00:25:48,130
e dou-te os teus próprios intestinos
para comeres.
274
00:25:48,505 --> 00:25:49,506
Milhares.
275
00:25:49,673 --> 00:25:52,552
E quando as empalavas,
o que sentias?
276
00:25:52,718 --> 00:25:53,810
Vergonha?
277
00:25:53,927 --> 00:25:54,974
Horror?
278
00:25:55,095 --> 00:25:56,221
Poder?
279
00:25:57,806 --> 00:25:58,898
Responde-me!
280
00:25:59,058 --> 00:26:00,651
Nada!
281
00:26:00,768 --> 00:26:02,270
Não sentia nada.
282
00:26:02,478 --> 00:26:04,480
Um crime maior
do que o ato em si.
283
00:26:04,563 --> 00:26:08,113
Então, para quê derramar sangue,
se não for pelo prazer?
284
00:26:08,650 --> 00:26:11,278
Porque os homens
não temem espadas.
285
00:26:11,987 --> 00:26:13,705
Temem monstros.
286
00:26:14,782 --> 00:26:16,079
Fogem deles.
287
00:26:16,742 --> 00:26:19,666
Empalando uma aldeia,
poupava outras dez.
288
00:26:21,163 --> 00:26:24,292
Por vezes, o mundo
já não precisa de um herói.
289
00:26:24,917 --> 00:26:28,342
Por vezes,
precisa é de um monstro.
290
00:26:29,171 --> 00:26:32,175
E julgas saber
o que é ser-se um monstro?
291
00:27:00,994 --> 00:27:02,871
Não fazes ideia.
292
00:27:06,375 --> 00:27:08,218
Mas eu vou mostrar-te.
293
00:27:10,129 --> 00:27:14,384
Durante séculos, estas paredes
esboroadas foram o meu cadafalso.
294
00:27:14,716 --> 00:27:18,346
Pois estou preso nesta caverna,
condenado por aquele que me transformou.
295
00:27:19,054 --> 00:27:22,934
E esperei uma eternidade
por um homem com a tua força,
296
00:27:23,183 --> 00:27:25,561
os teus dons, a tua vontade.
297
00:27:25,727 --> 00:27:27,650
Um homem digno das trevas
298
00:27:27,813 --> 00:27:29,736
e de todos os seus poderes.
299
00:27:31,150 --> 00:27:33,903
Porque, se eu sou a tua salvação,
300
00:27:34,069 --> 00:27:35,366
tu és a minha.
301
00:27:44,788 --> 00:27:46,005
Bebe.
302
00:27:46,165 --> 00:27:48,213
Terás uma amostra do meu poder.
303
00:27:48,625 --> 00:27:50,753
A força de 100 homens.
304
00:27:50,919 --> 00:27:53,047
A velocidade
de uma estrela cadente.
305
00:27:53,172 --> 00:27:55,846
O domínio sobre a noite
e todas as suas criaturas.
306
00:27:56,008 --> 00:27:59,262
Ver e ouvir
através dos seus sentidos.
307
00:28:02,931 --> 00:28:05,025
E até curar feridas dolorosas.
308
00:28:05,142 --> 00:28:06,189
A que preço?
309
00:28:06,351 --> 00:28:07,944
Depois de beberes,
310
00:28:08,103 --> 00:28:11,698
a tua sede por sangue humano
será insaciável.
311
00:28:13,775 --> 00:28:17,029
Mas, se conseguires resistir
durante três dias,
312
00:28:17,196 --> 00:28:21,042
voltarás ao teu estado mortal
tendo experimentado o meu poder
313
00:28:21,200 --> 00:28:23,373
e tendo, talvez,
salvado o teu povo.
314
00:28:23,619 --> 00:28:24,871
E se me alimentar?
315
00:28:25,037 --> 00:28:28,382
O preço seria pior
do que se nunca tivesses entrado aqui.
316
00:28:29,666 --> 00:28:31,418
Pois eu serei libertado,
317
00:28:31,793 --> 00:28:34,637
tendo concedido às trevas
uma valiosa oferenda.
318
00:28:35,005 --> 00:28:37,804
Serás o seu veículo,
tal como eu o sou.
319
00:28:37,925 --> 00:28:39,643
Um flagelo para a terra,
320
00:28:39,801 --> 00:28:42,725
destinado a destruir
tudo aquilo que te é querido.
321
00:28:42,888 --> 00:28:44,811
As tuas terras, o teu povo,
322
00:28:44,932 --> 00:28:47,105
até a tua preciosa mulher
e o teu filho.
323
00:28:47,267 --> 00:28:48,985
Morreria antes de lhes fazer mal.
324
00:28:49,144 --> 00:28:51,272
É o que farás, receio bem.
325
00:28:51,438 --> 00:28:54,738
Eu, porém, serei finalmente livre
para descarregar a minha ira
326
00:28:54,900 --> 00:28:56,948
sobre aquele que me traiu.
327
00:28:57,110 --> 00:29:01,206
E, um dia, chamar-te-ei
para me servires, meu peão,
328
00:29:01,657 --> 00:29:04,285
num jogo imortal de vingança.
329
00:29:04,451 --> 00:29:05,703
Isto não é um jogo!
330
00:29:05,827 --> 00:29:08,876
Mas que melhor forma
de suportar a eternidade?
331
00:29:09,039 --> 00:29:13,044
Pois este, pequeno príncipe,
é o jogo por excelência.
332
00:29:14,211 --> 00:29:16,134
A Iuz contra as trevas,
333
00:29:16,296 --> 00:29:18,515
a esperança contra o desespero.
334
00:29:18,715 --> 00:29:20,717
E o destino do mundo inteiro
335
00:29:21,134 --> 00:29:23,057
dependente do desfecho.
336
00:29:24,429 --> 00:29:27,353
Então, terei o grande prazer
de te desiludir.
337
00:29:28,350 --> 00:29:29,351
Bebe.
338
00:29:34,231 --> 00:29:36,450
Que tenham início os jogos.
339
00:30:01,383 --> 00:30:02,600
E agora?
340
00:30:03,927 --> 00:30:05,144
Agora...
341
00:30:06,888 --> 00:30:08,265
ITIOITBS.
342
00:30:30,746 --> 00:30:31,793
Papá!
343
00:31:11,328 --> 00:31:12,796
Isto é útil.
344
00:32:58,185 --> 00:33:00,153
Preparar para disparar!
345
00:33:02,772 --> 00:33:03,773
Acender!
346
00:33:28,757 --> 00:33:29,929
Voltaste.
347
00:33:30,091 --> 00:33:31,593
Voltarei sempre.
348
00:33:32,761 --> 00:33:34,354
Onde estiveste?
349
00:33:34,513 --> 00:33:36,982
Fui em busca da força
de que precisava.
350
00:33:37,098 --> 00:33:38,315
Voltaste!
351
00:33:52,155 --> 00:33:54,157
Eles queriam os nossos filhos!
352
00:33:55,116 --> 00:33:57,619
Um bom príncipe
tê-Ios-ia sacrificado.
353
00:33:58,745 --> 00:34:01,589
Um bom príncipe
teria pago esse preço pela liberdade.
354
00:34:02,958 --> 00:34:05,052
Mas dou-vos a minha palavra...
355
00:34:05,835 --> 00:34:08,213
de que não seremos derrotados!
356
00:34:08,964 --> 00:34:11,137
Eles trouxeram a guerra
até à nossa terra.
357
00:34:12,300 --> 00:34:14,644
E pagarão caro por isso.
358
00:34:14,803 --> 00:34:15,770
Fogo!
359
00:34:34,155 --> 00:34:35,452
À carga!
360
00:37:34,002 --> 00:37:36,004
O quê? Espera...
361
00:37:43,344 --> 00:37:45,346
As negociações falharam.
362
00:37:48,850 --> 00:37:51,569
Não me perguntem o que aconteceu
neste campo, esta noite.
363
00:37:51,728 --> 00:37:54,982
Acreditem apenas que usarei tudo
o que tenho para nos manter em segurança.
364
00:37:55,690 --> 00:37:58,864
Mas não ficaremos em segurança
se permanecermos aqui.
365
00:37:59,444 --> 00:38:01,697
Temos de partir diretamente
para o Mosteiro de Cozia.
366
00:38:01,863 --> 00:38:05,618
Fica no alto das montanhas,
longe do alcance dos tiros dos canhões.
367
00:38:06,242 --> 00:38:08,791
É a nossa melhor hipótese
de sobrevivência.
368
00:38:09,078 --> 00:38:11,957
Levaremos gente suficiente
para darem pela nossa ausência.
369
00:38:13,374 --> 00:38:16,594
Assim, quando Mehmed
descobrir o que aconteceu aqui,
370
00:38:17,212 --> 00:38:18,805
irá perseguir-nos.
371
00:38:19,464 --> 00:38:21,466
Notícias do Castelo de Drácula.
372
00:38:21,591 --> 00:38:24,435
Vlad derrotou mil homens nossos.
373
00:38:26,221 --> 00:38:28,974
Então, envia cem mil.
Eu comando-os.
374
00:38:29,849 --> 00:38:31,897
Quando marchar sobre a Europa,
375
00:38:32,060 --> 00:38:34,904
terei a cabeça dele
espetada na minha lança
376
00:38:35,063 --> 00:38:37,532
e o seu filho a meu lado.
377
00:38:39,317 --> 00:38:42,070
Podemos lutar
como os nossos bisavós lutaram.
378
00:38:42,904 --> 00:38:46,408
Usar as florestas, as montanhas
em torno do desfiladeiro de Borgo.
379
00:38:46,533 --> 00:38:49,082
- Durante quatro ou cinco meses.
- Meses, não.
380
00:38:50,078 --> 00:38:52,331
Vou ganhar esta guerra
em três dias.
381
00:38:53,623 --> 00:38:54,920
Porque não em dois?
382
00:38:55,083 --> 00:38:57,302
Isso iria impressionar-nos muito...
383
00:40:19,667 --> 00:40:21,169
Alimenta-te.
384
00:40:28,217 --> 00:40:29,264
O que é?
385
00:40:32,430 --> 00:40:34,057
Preciso de apanhar ar.
386
00:40:35,016 --> 00:40:36,268
Desculpa.
387
00:40:55,286 --> 00:40:58,165
Não penses que não reparei
que me seguias.
388
00:40:58,706 --> 00:41:00,458
Estais enganado.
389
00:41:01,376 --> 00:41:02,548
Sigo-os a eles.
390
00:41:03,503 --> 00:41:05,881
Eles sabem reconhecer
um dos seus.
391
00:41:07,173 --> 00:41:09,426
A noite é o seu reino.
392
00:41:09,717 --> 00:41:10,764
O sangue
393
00:41:11,219 --> 00:41:12,937
é o seu alimento.
394
00:41:13,137 --> 00:41:14,730
E há quem diga
395
00:41:14,889 --> 00:41:18,894
que vivem aqui desde que existem
presas para devorar.
396
00:41:19,185 --> 00:41:21,062
Poupa-me aos teus delírios.
397
00:41:22,897 --> 00:41:24,114
Dizem que aquele
398
00:41:24,273 --> 00:41:25,900
que fugiu da montanha
399
00:41:25,984 --> 00:41:27,907
se esconde sob a face
400
00:41:28,111 --> 00:41:29,408
de um homem.
401
00:41:29,904 --> 00:41:32,123
Bem, se esse homem sou eu,
402
00:41:33,658 --> 00:41:36,207
saberás que uma faca
não te servirá de nada.
403
00:41:36,369 --> 00:41:37,996
Claro que não.
404
00:41:41,207 --> 00:41:43,301
Porque julgais que fiquei?
405
00:41:47,922 --> 00:41:49,595
Sei que, neste mundo,
406
00:41:49,716 --> 00:41:52,765
só podemos fugir
até certo ponto.
407
00:41:55,179 --> 00:41:56,931
E isso não é
408
00:41:57,140 --> 00:41:58,608
longe que chegue.
409
00:42:01,936 --> 00:42:04,234
Deixai-me servir-vos.
410
00:42:16,909 --> 00:42:19,128
Fica longe de mim.
411
00:42:24,250 --> 00:42:25,968
Sim, amo.
412
00:42:40,224 --> 00:42:42,977
Cumpre o teu destino.
413
00:42:44,395 --> 00:42:46,068
Liberta-me.
414
00:43:04,332 --> 00:43:07,336
Encontrámo-Io no campo.
Ele chamou por vós.
415
00:43:12,006 --> 00:43:13,007
Uma mensagem
416
00:43:13,174 --> 00:43:14,847
do Príncipe Vlad.
417
00:43:15,635 --> 00:43:17,854
EIe espera que gosteis da vista.
418
00:44:08,104 --> 00:44:10,903
- Mirena!
- As tuas cicatrizes desapareceram.
419
00:44:14,277 --> 00:44:16,029
O que está a acontecer-te?
420
00:44:23,911 --> 00:44:26,915
Sou aquilo que os homens temem
na Montanha do Dente Quebrado.
421
00:44:27,665 --> 00:44:28,882
Não um fantasma.
422
00:44:30,418 --> 00:44:31,510
Outra coisa.
423
00:44:42,680 --> 00:44:43,727
Não! Para!
424
00:44:44,724 --> 00:44:47,147
Que Deus leve
quem te fez isto!
425
00:44:47,560 --> 00:44:49,187
Fui eu que escolhi isto.
426
00:44:50,980 --> 00:44:53,574
É esta a força que procuraste?
427
00:44:56,527 --> 00:44:57,744
Mas porquê?
428
00:45:00,364 --> 00:45:03,117
Porque mandei cadáveres
a Mehmed
429
00:45:03,951 --> 00:45:05,794
em vez do nosso filho.
430
00:45:07,330 --> 00:45:08,957
Fizeste isto por nós?
431
00:45:09,123 --> 00:45:11,171
Dentro de dois dias
estarei recuperado.
432
00:45:12,710 --> 00:45:14,963
Só tenho de resistir.
433
00:45:16,797 --> 00:45:18,470
Resistir a quê?
434
00:45:21,802 --> 00:45:24,351
Resistir a quê, Vlad? Diz-me!
435
00:45:25,806 --> 00:45:27,479
A uma sede...
436
00:45:28,976 --> 00:45:30,228
de sangue.
437
00:45:35,483 --> 00:45:36,985
E se cedesses?
438
00:45:38,945 --> 00:45:41,414
Então, torno-me nisto
para toda a eternidade.
439
00:45:46,369 --> 00:45:48,713
Vais reverter isto, não vais?
440
00:45:49,413 --> 00:45:50,539
Sim.
441
00:45:51,040 --> 00:45:52,212
Juro.
442
00:45:52,416 --> 00:45:54,214
Não cederei.
443
00:45:55,253 --> 00:45:57,722
Então, Deus vai perdoar-te.
444
00:45:59,006 --> 00:46:00,223
Vlad.
445
00:46:00,633 --> 00:46:03,682
Mehmed está a aproximar-se.
Devíamos partir rapidamente.
446
00:46:04,845 --> 00:46:07,348
Têm de ir para o mosteiro
o mais rápido possível.
447
00:46:07,473 --> 00:46:09,475
- Os homens de Mehmed estão perto.
- Não!
448
00:46:09,600 --> 00:46:12,649
Escuta-me. Irei ter contigo
depois do pôr do sol.
449
00:46:12,812 --> 00:46:13,984
Prometo-te.
450
00:46:22,280 --> 00:46:23,452
Amo-te.
451
00:46:38,254 --> 00:46:40,473
O meu marido concorda
com o seu conselho.
452
00:46:41,048 --> 00:46:43,801
Partiremos agora
sob o seu comando temporário.
453
00:46:43,968 --> 00:46:46,221
O quê?
E onde estará Vlad?
454
00:46:46,429 --> 00:46:48,397
A espiar os turcos.
455
00:46:49,181 --> 00:46:51,309
Ele insiste em fazer
o seu próprio reconhecimento.
456
00:46:51,475 --> 00:46:54,194
- Não o permitirei.
- É demasiado tarde.
457
00:46:54,603 --> 00:46:56,401
EIe já partiu.
458
00:46:59,692 --> 00:47:00,739
Ouçam todos,
459
00:47:01,569 --> 00:47:03,617
preparem-se para partir.
460
00:47:20,796 --> 00:47:23,845
Comunica ao sultão onde é que
os inimigos dele serão enterrados.
461
00:47:52,161 --> 00:47:53,333
Escuta...
462
00:47:55,039 --> 00:47:56,291
estamos quase lá.
463
00:48:14,767 --> 00:48:16,314
Cubram a retaguarda!
464
00:48:27,071 --> 00:48:28,197
Mirena! Ingeras!
465
00:48:50,719 --> 00:48:53,939
Os monges não podiam ter colocado
os portões um pouco mais perto?
466
00:49:04,400 --> 00:49:05,868
Fiquem atrás de mim.
467
00:49:24,962 --> 00:49:27,385
Os turcos não vos ensinam
nada de novo?
468
00:49:27,465 --> 00:49:29,138
Vi a tua espada a...
469
00:49:33,554 --> 00:49:35,022
Ingeras, foge!
470
00:49:35,181 --> 00:49:37,183
Onde está
o vosso príncipe agora...
471
00:49:38,684 --> 00:49:39,776
Alteza?
472
00:50:13,385 --> 00:50:14,432
Dimitru...
473
00:50:15,054 --> 00:50:16,431
Está tudo bem.
474
00:50:18,432 --> 00:50:19,524
Está tudo bem.
475
00:50:20,976 --> 00:50:22,102
Vlad...
476
00:50:24,438 --> 00:50:26,611
Dimitru, ouve. Ouve!
477
00:50:34,615 --> 00:50:35,662
Não!
478
00:50:52,800 --> 00:50:54,643
Anda cá. Anda cá.
479
00:50:57,096 --> 00:50:59,098
Não voltes a deixar-nos, papá.
480
00:51:00,474 --> 00:51:01,646
Nunca.
481
00:51:02,726 --> 00:51:04,820
Zelarei sempre por vocês.
482
00:51:10,109 --> 00:51:11,656
Entrem pelos portões!
483
00:51:15,239 --> 00:51:17,333
Não parem!
484
00:51:17,491 --> 00:51:18,583
Por aqui!
485
00:51:32,590 --> 00:51:35,844
Nunca nos devias ter deixado, quaisquer
que fossem as razões para partires...
486
00:51:35,968 --> 00:51:37,015
Silêncio.
487
00:51:39,888 --> 00:51:41,856
Põe estes homens de pé.
488
00:51:42,099 --> 00:51:44,568
Levantem-se, ouviram?
Levantem-se!
489
00:51:46,061 --> 00:51:47,313
Os turcos vêm aí!
490
00:51:47,813 --> 00:51:50,692
As orações
não defenderão estas muralhas!
491
00:51:56,989 --> 00:51:59,208
Acreditais que teremos sucesso?
492
00:52:00,159 --> 00:52:02,287
Os homens de Mehmed
virão de norte.
493
00:52:02,411 --> 00:52:04,880
Duplica as sentinelas
nas muralhas.
494
00:52:05,039 --> 00:52:06,882
Vai. Trata disso agora.
495
00:52:07,791 --> 00:52:09,293
O que está ali dentro?
496
00:52:11,879 --> 00:52:14,598
Algo que espero
nunca mais voltar a usar.
497
00:52:16,842 --> 00:52:18,185
Anda.
498
00:52:27,394 --> 00:52:30,364
Os homens dizem
que Vlad se tornou um monstro.
499
00:52:30,648 --> 00:52:34,778
Temo que isso avive os boatos
sobre a magia negra do príncipe.
500
00:52:34,943 --> 00:52:36,786
Só se o permitirmos.
501
00:52:37,863 --> 00:52:40,992
Os homens não podem temer
o que não veem.
502
00:52:47,247 --> 00:52:50,842
Lembrem-se de quando se alistaram
no meu exército.
503
00:52:51,001 --> 00:52:53,880
Queriam pegar na espada
e combater!
504
00:52:55,464 --> 00:52:58,843
Quando os meus generais
vos vendaram,
505
00:52:59,426 --> 00:53:03,852
não acreditaram que iam conseguir
marchar sem ver.
506
00:53:05,391 --> 00:53:07,189
Mas conseguiram.
507
00:53:09,019 --> 00:53:11,067
Agora, marchem comigo!
508
00:53:11,230 --> 00:53:13,904
O vosso sultão vai guiar-vos!
509
00:54:13,500 --> 00:54:14,877
Príncipe Vlad.
510
00:54:15,461 --> 00:54:18,305
O vampiro é vulnerável
à luz do dia.
511
00:54:21,675 --> 00:54:23,302
E à prata maciça.
512
00:54:30,768 --> 00:54:33,692
Porém, a cruz sagrada
não tem qualquer poder sobre vós.
513
00:54:33,979 --> 00:54:35,731
Isso só pode significar
514
00:54:35,898 --> 00:54:38,276
que ainda não selastes
o vosso destino com sangue humano.
515
00:54:38,859 --> 00:54:41,453
Deixai-me matar-vos agora,
meu príncipe.
516
00:54:42,279 --> 00:54:43,326
Por favor!
517
00:54:43,572 --> 00:54:45,574
Antes que o vosso povo o faça.
518
00:54:45,699 --> 00:54:48,202
Espalhou-se o boato
sobre aquilo em que vos tornastes.
519
00:54:48,494 --> 00:54:50,713
Ainda podeis arrepender-vos.
520
00:54:51,872 --> 00:54:54,375
Farias bem em fugir, Lucian.
521
00:55:06,929 --> 00:55:09,023
É verdade!
EIe é um monstro!
522
00:55:16,772 --> 00:55:19,150
Escutai! EIe é o vosso príncipe!
523
00:55:19,316 --> 00:55:21,910
Merece uma oportunidade
de se explicar.
524
00:55:22,194 --> 00:55:23,241
Parem!
525
00:55:23,987 --> 00:55:26,160
- É o vosso príncipe!
- Matem o monstro!
526
00:55:27,157 --> 00:55:29,159
Satanás vive no seu coração!
527
00:55:32,788 --> 00:55:34,005
Vlad!
528
00:55:51,849 --> 00:55:52,850
Mirena!
529
00:55:53,642 --> 00:55:56,145
Ele estava a tentar
salvar-nos a todos!
530
00:56:08,615 --> 00:56:11,994
Leve-o para o meu quarto e feche a porta.
Não o deixe olhar cá para fora!
531
00:56:12,244 --> 00:56:13,541
- Certo.
- Mamã!
532
00:56:42,482 --> 00:56:44,576
É esta a vossa lealdade?
533
00:56:44,693 --> 00:56:46,320
A vossa gratidão?
534
00:56:47,654 --> 00:56:49,622
Tolos.
535
00:56:50,616 --> 00:56:53,665
Acham que estão vivos
porque sabem combater?
536
00:56:53,869 --> 00:56:54,916
Vamos.
537
00:56:56,997 --> 00:56:59,466
Estão vivos por minha causa!
538
00:57:03,795 --> 00:57:06,218
Por causa do que fiz
para vos salvar!
539
00:57:14,056 --> 00:57:15,933
Tu não és assim.
540
00:57:32,699 --> 00:57:34,701
Regressem aos vossos postos.
541
00:57:35,869 --> 00:57:37,121
Acreditem,
542
00:57:37,329 --> 00:57:38,922
ainda há mais a temer!
543
00:57:44,378 --> 00:57:47,632
Senhor, se ainda
não me renegaste,
544
00:57:48,715 --> 00:57:52,345
concede-me forças
para poder resistir às trevas.
545
00:57:53,428 --> 00:57:56,432
Permite-me suportar
esta provação mais um dia.
546
00:57:59,893 --> 00:58:01,486
Imploro-Te.
547
00:58:03,355 --> 00:58:04,527
Por favor.
548
00:58:22,416 --> 00:58:23,759
Estás doente?
549
00:58:28,213 --> 00:58:29,214
Se estivesses doente,
550
00:58:29,756 --> 00:58:32,430
pensei que isto pudesse
fazer-te sentir melhor.
551
00:58:37,556 --> 00:58:38,899
Obrigado.
552
00:58:39,141 --> 00:58:40,267
Anda cá.
553
00:58:49,276 --> 00:58:51,574
Serás um grande líder, um dia.
554
00:58:53,238 --> 00:58:55,332
Pensas nos outros
antes de pensares em ti.
555
00:58:56,950 --> 00:59:00,750
Quando os turcos
vieram buscar-me, impediste-os.
556
00:59:03,957 --> 00:59:06,460
Foi por isso que adoeceste,
não foi?
557
00:59:06,585 --> 00:59:07,928
Para me salvares.
558
00:59:09,212 --> 00:59:10,304
Sim.
559
00:59:12,716 --> 00:59:14,639
E voltaria a fazer tudo isso.
560
00:59:48,835 --> 00:59:50,553
Eles estão quase a chegar.
561
00:59:53,840 --> 00:59:55,683
A alvorada está quase aí.
562
00:59:55,801 --> 00:59:57,895
E, com ela,
perderei os meus poderes.
563
00:59:59,429 --> 01:00:01,477
Se não tivermos
vencido esta guerra até Iá...
564
01:00:01,598 --> 01:00:03,521
Lutarei a teu lado até à morte.
565
01:00:03,975 --> 01:00:06,023
A tua morte
seria o fim da minha luta.
566
01:00:06,186 --> 01:00:08,985
Fizemos o dever
de quaisquer bons pais.
567
01:00:10,023 --> 01:00:11,821
Protegemos o nosso filho.
568
01:00:11,900 --> 01:00:14,073
Protegemos todas
as crianças do reino.
569
01:00:14,861 --> 01:00:17,910
Talvez o nosso destino
não fosse governar nesta vida.
570
01:00:20,033 --> 01:00:22,707
Lembras-te dos nossos votos
de casamento?
571
01:00:24,579 --> 01:00:27,674
"Porquê pensar separadamente
nesta vida e na próxima..."
572
01:00:27,791 --> 01:00:29,839
"Quando uma nasce da anterior?"
573
01:00:30,293 --> 01:00:33,718
O tempo é sempre muito curto
para quem precisa dele.
574
01:00:34,548 --> 01:00:38,519
Mas, para aqueles que amam,
dura para uma eternidade.
575
01:03:34,060 --> 01:03:35,061
Não!
576
01:03:35,395 --> 01:03:36,988
Aguentem as posições!
577
01:03:37,897 --> 01:03:39,444
Aguentem as posições!
578
01:03:40,233 --> 01:03:41,234
Aguentem!
579
01:03:41,735 --> 01:03:43,203
Aguentem as posições!
580
01:03:48,908 --> 01:03:49,909
Disparar!
581
01:04:20,774 --> 01:04:21,821
Mehmed!
582
01:04:24,277 --> 01:04:25,278
Não...
583
01:04:26,738 --> 01:04:29,912
Onde é que ele está?
584
01:04:30,075 --> 01:04:31,122
Disparar!
585
01:04:31,951 --> 01:04:33,123
Preparar!
586
01:04:35,955 --> 01:04:37,252
Disparar!
587
01:04:43,129 --> 01:04:44,847
Encontra o teu pai! Vai!
588
01:04:57,644 --> 01:04:58,987
Onde é que ele está?
589
01:05:07,946 --> 01:05:10,415
Podem continuar a correr,
se quiserem.
590
01:05:22,293 --> 01:05:23,761
- Largame!
' Não!
591
01:05:25,630 --> 01:05:26,802
Mirena...
592
01:05:31,803 --> 01:05:33,180
Não! Por favor!
593
01:05:33,430 --> 01:05:34,898
Ingeras!
594
01:05:46,109 --> 01:05:47,156
Não!
595
01:06:02,125 --> 01:06:02,842
Vlad!
596
01:06:05,753 --> 01:06:07,005
Não!
597
01:06:53,426 --> 01:06:54,894
Não, Mirena...
598
01:06:55,386 --> 01:06:57,263
Por favor, fica comigo.
599
01:06:57,889 --> 01:07:00,108
Não consigo fazer isto sem ti.
600
01:07:14,280 --> 01:07:15,452
Mirena.
601
01:07:24,415 --> 01:07:26,463
Ainda tens tempo
para os deteres.
602
01:07:29,295 --> 01:07:31,138
Bebe o meu sangue.
603
01:07:31,798 --> 01:07:32,970
Não.
604
01:07:33,675 --> 01:07:35,473
Não posso tomar a tua vida.
605
01:07:37,095 --> 01:07:39,223
A minha vida
já está perdida.
606
01:07:41,266 --> 01:07:44,145
- Mas a do nosso filho não está.
- Não!
607
01:07:47,313 --> 01:07:48,530
Amo-te.
608
01:07:53,570 --> 01:07:55,072
Fá-Io, agora!
609
01:08:01,327 --> 01:08:02,374
Por favor.
610
01:08:08,710 --> 01:08:09,882
Fá-Io agora.
611
01:09:04,349 --> 01:09:05,851
Não!
612
01:09:29,582 --> 01:09:31,129
Queres vingar-te?
613
01:09:41,552 --> 01:09:42,849
Bebe.
614
01:10:23,886 --> 01:10:26,230
Agora sei que o inferno é real.
615
01:10:26,764 --> 01:10:28,812
Por isso, sei que o céu existe.
616
01:10:30,643 --> 01:10:33,362
Nem este mundo nem o seguinte
vão afastar-nos.
617
01:10:35,606 --> 01:10:37,324
Honrarei o teu sacrifício
618
01:10:37,442 --> 01:10:40,070
e juro que o nosso filho
ficará a salvo.
619
01:10:46,993 --> 01:10:49,041
Entre todas as minhas terras...
620
01:10:49,495 --> 01:10:51,418
é desta que menos gosto.
621
01:10:55,460 --> 01:10:56,837
Olhai para leste.
622
01:10:57,920 --> 01:11:00,298
O sol já deveria
ter nascido, não?
623
01:11:11,350 --> 01:11:12,476
Que é aquilo?
624
01:11:17,648 --> 01:11:19,275
É o príncipe.
625
01:11:19,442 --> 01:11:20,694
Ele vem aí.
626
01:12:08,741 --> 01:12:11,290
Eu achava que vocês
eram demasiados.
627
01:12:11,744 --> 01:12:13,917
Agora, não são suficientes.
628
01:13:11,721 --> 01:13:14,065
Creio que tens um fraco...
629
01:13:14,765 --> 01:13:16,142
Por prata.
630
01:13:26,485 --> 01:13:27,862
Papá!
631
01:13:30,531 --> 01:13:32,158
EIe está à tua espera.
632
01:14:02,980 --> 01:14:04,778
Estás mais lento, irmão.
633
01:14:04,857 --> 01:14:05,983
E mais fraco.
634
01:14:23,626 --> 01:14:25,469
Vá Iá, pega-lhe.
635
01:14:27,254 --> 01:14:30,224
É este o monstro
que tem aterrorizado os meus homens?
636
01:14:33,928 --> 01:14:36,056
Estás mais débil
a cada momento.
637
01:14:37,932 --> 01:14:39,058
Diz-me...
638
01:14:40,226 --> 01:14:42,820
quanto tempo
consegues aguentar aqui?
639
01:14:45,231 --> 01:14:48,701
O suficiente para apagar
o teu nome dos livros de História.
640
01:15:29,275 --> 01:15:31,778
Olha para o teu pa¡
pela última vez, Ingeras.
641
01:15:31,944 --> 01:15:33,787
- Não!
- Vê como ele é patético.
642
01:15:33,946 --> 01:15:35,289
Não, pare!
643
01:15:35,406 --> 01:15:36,532
Por favor!
644
01:15:44,331 --> 01:15:47,676
Se te enfiar uma estaca
no coração...
645
01:15:50,004 --> 01:15:51,802
mata r-te-á...
646
01:15:52,673 --> 01:15:54,721
como a qualquer outro homem.
647
01:15:57,136 --> 01:15:58,513
Uma morte digna
648
01:15:59,138 --> 01:16:01,436
do Príncipe Empalador.
649
01:16:01,640 --> 01:16:02,732
Não!
650
01:16:16,155 --> 01:16:17,407
Papá!
651
01:16:26,332 --> 01:16:28,334
Esse já não é o meu nome.
652
01:16:29,335 --> 01:16:30,837
O meu nome é Drácula.
653
01:16:32,671 --> 01:16:34,639
Filho do Diabo.
654
01:17:14,421 --> 01:17:15,798
Está tudo bem.
655
01:17:16,507 --> 01:17:17,508
Estou aqui.
656
01:17:47,204 --> 01:17:48,501
Seu bode velho...
657
01:17:48,706 --> 01:17:50,754
Não me sinto velho.
658
01:17:53,252 --> 01:17:54,424
Quantos restam?
659
01:17:54,545 --> 01:17:58,140
Nenhum, tirando o teu filho, claro.
660
01:17:58,549 --> 01:18:00,643
Uma distração que agora
661
01:18:00,926 --> 01:18:02,553
podemos dispensar.
662
01:18:08,100 --> 01:18:09,898
O que te ensinei?
663
01:18:10,561 --> 01:18:14,111
Repeti-o, vezes sem conta,
desde que eras miúdo?
664
01:18:16,442 --> 01:18:19,821
A única coisa que interessa é o dever
de um príncipe para com o seu povo.
665
01:18:20,112 --> 01:18:22,114
- Ingeras.
- Não percebes?
666
01:18:23,824 --> 01:18:26,077
Agora, eles são todos
nossos inimigos.
667
01:18:26,911 --> 01:18:28,379
Depois de ele morrer,
668
01:18:28,871 --> 01:18:30,339
serás livre.
669
01:18:37,963 --> 01:18:39,385
Estás a esquecer...
670
01:18:39,882 --> 01:18:41,555
quem eu sou.
671
01:19:19,713 --> 01:19:20,839
Deixem-no.
672
01:19:27,304 --> 01:19:28,772
Vem comigo, pequeno.
673
01:19:29,515 --> 01:19:30,516
Anda.
674
01:19:33,185 --> 01:19:34,528
Por favor.
675
01:19:34,728 --> 01:19:36,025
Fora!
676
01:19:38,607 --> 01:19:40,029
Chegou o momento.
677
01:19:40,150 --> 01:19:42,744
Por favor.
Por favor, tens de vir.
678
01:19:45,114 --> 01:19:46,832
Não te quero deixar!
679
01:19:47,533 --> 01:19:49,376
- Tens de ir com ele.
- Não!
680
01:19:50,536 --> 01:19:52,334
Não saias de perto dele.
681
01:19:55,582 --> 01:19:58,552
- Por favor!
- Fica a saber que sempre te amarei.
682
01:19:58,627 --> 01:19:59,924
Sempre.
683
01:20:04,216 --> 01:20:05,559
'Vai!
' Não!
684
01:20:07,261 --> 01:20:08,433
Vão!
685
01:20:09,013 --> 01:20:10,356
Não!
686
01:20:10,472 --> 01:20:12,270
Cuida dele.
687
01:20:13,976 --> 01:20:15,774
Não!
688
01:20:16,228 --> 01:20:17,229
Papá!
689
01:20:18,689 --> 01:20:20,657
Não!
690
01:20:31,952 --> 01:20:34,080
EIe agora está seguro, Mirena.
691
01:21:57,663 --> 01:22:01,338
Os turcos nunca conquistaram
as capitais da Europa.
692
01:22:07,339 --> 01:22:10,309
O Príncipe Vlad Drácula
era um herói.
693
01:22:12,594 --> 01:22:15,143
Mas não há imagens
694
01:22:16,098 --> 01:22:17,600
nem estátuas dele.
695
01:22:23,105 --> 01:22:25,073
Eu sou o seu legado.
696
01:22:26,942 --> 01:22:30,697
O sacrifício dele ensinou-me que,
mesmo após a noite mais profunda,
697
01:22:31,488 --> 01:22:33,707
o sol voltará a nascer.
698
01:22:34,533 --> 01:22:36,206
Bebei, amo.
699
01:22:38,287 --> 01:22:41,712
Pois, se o coração
for suficientemente forte,
700
01:22:41,790 --> 01:22:43,417
a alma renasce...
701
01:22:45,627 --> 01:22:47,504
a cada novo dia.
702
01:22:50,591 --> 01:22:52,719
Vida após vida.
703
01:22:55,721 --> 01:22:57,098
Era após era.
704
01:23:01,977 --> 01:23:03,445
Para sempre.
705
01:23:12,779 --> 01:23:14,031
Que lindas.
706
01:23:15,073 --> 01:23:17,201
Em que mercados
vai estar esta semana?
707
01:23:17,326 --> 01:23:19,954
Portobello Road, a seguir.
Vemo-nos lá?
708
01:23:29,421 --> 01:23:30,422
Que beleza.
709
01:23:34,176 --> 01:23:36,053
As flores, minha senhora.
710
01:23:36,887 --> 01:23:38,264
"Minha senhora"?
711
01:23:40,015 --> 01:23:41,141
De onde é?
712
01:23:41,850 --> 01:23:43,147
De muito longe.
713
01:23:49,858 --> 01:23:50,984
Boa noite.
714
01:23:52,694 --> 01:23:55,823
"Porquê pensar separadamente
nesta vida e na próxima,
715
01:23:56,031 --> 01:23:58,250
"quando uma nasce da anterior?"
716
01:24:04,665 --> 01:24:06,292
É o meu poema favorito.
717
01:24:06,917 --> 01:24:08,510
Fala-nos da ânsia,
718
01:24:09,294 --> 01:24:11,638
de uma alma
que implora por outra.
719
01:24:16,635 --> 01:24:18,137
Eu sou a Mina.
720
01:24:20,138 --> 01:24:21,310
Vlad.
721
01:24:56,508 --> 01:24:58,556
Que tenham início os jogos.
722
01:24:59,886 --> 01:25:01,980
Tradução e Iegendagem
Gonçalo Sousa
723
01:31:50,505 --> 01:31:52,724
FIM
724
01:32:06,479 --> 01:32:07,480
Portuguese