1 00:00:54,000 --> 00:00:59,319 রাজাদের বছর। ১৪৪২। 2 00:00:59,320 --> 00:01:03,909 তুর্কি সুলতান ট্রান্সালভানিয়ার ১০০০ ছেলেকে গোলাম বানিয়েছিলো। 3 00:01:03,910 --> 00:01:09,559 তার সৈন্যদলের পদ পূর্ণ করার জন্য। 4 00:01:09,560 --> 00:01:14,702 এই বাচ্চা গোলামদের দয়ামায়াহীন ভাবে মারা হতো। 5 00:01:14,703 --> 00:01:18,082 বিবেকহীনভাবে হত্যার প্রশিক্ষন দেয়া হতো। 6 00:01:18,083 --> 00:01:20,122 রক্তের উপাসনা করতে... 7 00:01:20,123 --> 00:01:30,522 যারা তুর্কিদের সাথে লড়তে চায় তাদের সবার। 8 00:01:30,523 --> 00:01:32,512 এসব ছেলেদের মধ্যে থেকে... 9 00:01:32,513 --> 00:01:39,447 একজন যোদ্ধা হয়ে ওঠে, এতোই ভয়ঙ্কর যে পুরো সৈন্যদল ভয়ে পিছু হটে যাবে... 10 00:01:39,448 --> 00:01:44,462 তার নাম শুনতেই, 11 00:01:44,463 --> 00:01:53,262 ইম্পেলার ভ্ল্যাড। ড্রাগনের ছেলে। 12 00:01:53,263 --> 00:01:56,102 নিজের দানবিক কাজে বিতৃষ্ণ হয়ে... 13 00:01:56,103 --> 00:01:58,702 ভ্ল্যাড তার অতীতকে মৃতদের সাথে দাফন করে এসেছিলো। 14 00:01:58,703 --> 00:02:02,722 আর ট্রান্সালভানিয়ায় শান্তিতে শাসন করতে ফিরে আসলো। 15 00:02:02,723 --> 00:02:08,982 তার সহচরেরা তাকে রাজপুত্র বলে ডাকতো। আমি তাকে বাবা ডাকতাম। 16 00:02:08,983 --> 00:02:13,182 কিন্তু বিশ্ব তাকে জানবে... 17 00:02:13,183 --> 00:02:32,142 ড্রাকুলা হিসাবে। 18 00:02:32,143 --> 00:02:34,002 আমি এটা রেখে দিয়েছি... 19 00:02:34,003 --> 00:02:39,642 যেখানে এটা পেয়েছিলাম। 20 00:02:39,643 --> 00:02:45,342 তোমার কি মনে হয়, ভ্ল্যাড? 21 00:02:45,343 --> 00:02:58,602 ওটা আমার কাছে নিয়ে আসো। 22 00:02:58,603 --> 00:03:00,922 এটা একটা সৈন্যের। 23 00:03:00,923 --> 00:03:03,542 হামযা বে-এর একজন লোক। 24 00:03:03,543 --> 00:03:06,442 একলা একজন তুর্কি এখানে কি করছিলো? 25 00:03:06,443 --> 00:03:09,162 তুর্কি সেনারা কখনো একলা চলাচল করে না। 26 00:03:09,163 --> 00:03:11,142 যদি একজন থাকে, তাহলে আরো আছে। 27 00:03:11,143 --> 00:03:22,922 আর তারা যা ঘুরে দেখে যায়... তারা তা জিতে নেয়। 28 00:03:22,923 --> 00:03:29,482 এটা ভাটির দিকে ভেসে এসেছে। 29 00:03:29,483 --> 00:03:31,722 এটা ওখান থেকে এসেছে। 30 00:03:31,723 --> 00:03:34,822 ব্রোকেন টুথ মাউন্টেন। 31 00:03:34,823 --> 00:03:36,882 শীঘ্রই রাত হয়ে যাবে। 32 00:03:36,883 --> 00:03:40,102 তারা থাকার জায়গা খুঁজবে। 33 00:03:40,103 --> 00:03:42,602 দিমিত্র, আমি চাই তুমি দূর্গে ফিরে যাও। 34 00:03:42,603 --> 00:03:44,742 পাহাদারদের সতর্ক করে দাও আর রক্ষীদের সংখা দ্বিগুন করে দাও। 35 00:03:44,743 --> 00:03:46,382 কি? আমি তোমাকে এখানে ফেলে যাচ্ছি না। 36 00:03:46,383 --> 00:03:48,942 তুর্কিরা আমার এলাকা দিয়ে যাতায়াত করছে, অঘোষিত ভাবে, এটা যুদ্ধের লক্ষ্যণ। 37 00:03:48,943 --> 00:03:50,762 তুমি তাদেরকে খুজে পেলে কি করবে? 38 00:03:50,763 --> 00:03:55,162 আমি তাই করবো যা একজন রাজপুত্র ভালো করতে পারে, মধ্যস্থতা করা। 39 00:03:55,163 --> 00:04:27,382 নিকোলাই, আন্দ্রে, আমার সাথে। 40 00:04:27,383 --> 00:04:43,742 কোনো কিছু? 41 00:04:43,743 --> 00:04:57,842 এটা তোমার পায়ের মতো গন্ধ করছে। 42 00:04:57,843 --> 00:04:59,522 ওরা ভিতরে আছে। 43 00:04:59,523 --> 00:05:01,042 তুমি কিভাবে জানো? 44 00:05:01,043 --> 00:05:03,042 বাদুর দিনের বেলায় বাইরে বের হয় না। 45 00:05:03,043 --> 00:05:08,042 কোনো একটা কিছু তাদের বিরক্ত করেছে। 46 00:05:08,043 --> 00:05:56,422 আসো। 47 00:05:56,423 --> 00:05:59,322 কি, আমার প্রভু? 48 00:05:59,323 --> 00:06:18,182 মেঝে। এটা হাঁড় ভেঙ্গেছে। তুর্কিরা এটা করেনি। 49 00:06:18,183 --> 00:06:23,842 কি ওটা? 50 00:06:23,843 --> 00:07:16,983 আমরা চলে যাচ্ছি। এখুনি। 51 00:07:32,063 --> 00:07:35,542 তোমার জীবটার মুখোমুখি হওয়াটা কোনো দূর্ঘটনা ছিলো না, রাজপুত্র। 52 00:07:35,543 --> 00:07:41,062 ৪ রাত্রি আগে আমাদের পরিষদের সকল ভাইয়েরা প্রায় একই স্বপ্ন দেখে জেগে ওঠে। 53 00:07:41,063 --> 00:07:43,509 আমি ভাবিনি যে এটা সম্ভব, আমি কি... 54 00:07:43,510 --> 00:07:47,262 ..নিজেও একই দৃশ্য ভোগ করিনি সেই রাতে। 55 00:07:47,263 --> 00:07:52,762 এই পবিত্র স্থান সকল জীবের এলাকা নিরোধি। 56 00:07:52,763 --> 00:07:57,262 রোমান জ্যোতিষিগন একটি বড় অপশক্তির আগমনের ভবিষ্যতবানী করেছিলো। 57 00:07:57,263 --> 00:08:01,062 একটা ভ্যাম্পায়ার। 58 00:08:01,063 --> 00:08:04,462 গ্রীক শব্দ ভ্রাই থেকে। 59 00:08:04,463 --> 00:08:07,102 পান করার প্রতি। 60 00:08:07,103 --> 00:08:10,022 জানোয়ারটা একসময় মরনশীল মানুষ ছিলো, যে পিশাচদের ডেকে এনেছিলো... 61 00:08:10,023 --> 00:08:15,502 নরকের গভীর থেকে, তার অপশক্তির সাহায্যে। 62 00:08:15,503 --> 00:08:19,002 পিশাচটা লোকটার ইচ্ছা পূরণ করতে যেয়ে তাকে ধোঁকা দিয়েছিলো। 63 00:08:19,003 --> 00:08:23,442 কিন্তু তার পরিনাম ছিলো আজীবনের জন্য ওই গুহার অন্ধকারে সাজা ভোগকরা। 64 00:08:23,443 --> 00:08:30,342 যেখানে সে ততক্ষণ থাকবে যতক্ষণ না সে তাকে মুক্ত করার মতো আরেকজনকে পায়। 65 00:08:30,343 --> 00:08:34,522 এখন তুমি এর সত্যিকারের চেহারাটা জানলে। 66 00:08:34,523 --> 00:08:39,922 ট্রান্সালভানিয়ার লোকেরা তুর্কিদের ফিরে আসার ভয়ে দিন কাটাচ্ছে। 67 00:08:39,923 --> 00:08:53,922 প্রতিজ্ঞা করো তুমি এই বিষয়টা গোপন রাখবে, ভাই। 68 00:08:53,923 --> 00:08:58,422 পাপা! আমি তোমাকে অনেক মিস করেছি। 69 00:08:58,423 --> 00:09:02,322 আর আমি - তোমাকে। 70 00:09:02,323 --> 00:09:08,702 আমার বড় সৈনিক। 71 00:09:08,703 --> 00:09:11,052 কি, একটা আলিজ্ঞন, কিন্তু কোনো চুমু নেই? 72 00:09:11,053 --> 00:09:12,432 আমরা কি তর্ক করবো? 73 00:09:12,433 --> 00:09:17,162 তুমি কি সবসময়ই তোমার ইচ্ছে হলেই চলে যাও? 74 00:09:17,163 --> 00:09:20,862 আমি তোমাকে মিস করেছি। 75 00:09:20,863 --> 00:09:25,562 কিছু একটা তোমাকে চিন্তায় ফেলেছে, কি সেটা? 76 00:09:25,563 --> 00:09:28,462 শুধুমাত্রই তোমার অসম্ভব সীমাহীন সৌন্দর্য। 77 00:09:28,463 --> 00:09:31,102 বাকি বিশ্বকে লজ্জ্বায় ফেলে দেয়। 78 00:09:31,103 --> 00:09:36,222 তোমার বাবার কথায় কান দিও না, ইনগ্রেয়াস। চাটুকারিতা সত্য থেকে সরিয়ে আনার সস্তা উপায়। 79 00:09:36,223 --> 00:09:38,462 আহ, সে আমার সব চালই জানে। 80 00:09:38,463 --> 00:09:40,102 তুমি একজন খারাপ মিথ্যাবাদি। 81 00:09:40,103 --> 00:09:43,522 তোমার আদুরে গুণগূলোর মধ্যে এটা একটা। 82 00:09:43,523 --> 00:09:53,882 তুমি ঘুমানোর জন্য ঠিক সময়মতো এসেছো। 83 00:09:53,883 --> 00:09:55,942 আমরা কি কাল ঘুরতে যেতে পারি, পাপা? 84 00:09:55,943 --> 00:09:56,822 অবশ্যই পারি। 85 00:09:56,823 --> 00:09:58,222 তুমি নিশ্চিতভাবেই পারো না! 86 00:09:58,223 --> 00:09:59,002 কেন না? 87 00:09:59,003 --> 00:10:01,542 কারণ কালকে আমাদের সর্বশেষ রাজার দিন। 88 00:10:01,543 --> 00:10:02,622 আহ, অবশ্যই। 89 00:10:02,623 --> 00:10:05,142 সেটা হলো ইস্টার। 90 00:10:05,143 --> 00:10:12,622 আমি কি ভাবছিলাম... 91 00:10:12,623 --> 00:10:18,022 তো, তোমাকে কি আক্রমন করেছিলো? নেকড়ে? 92 00:10:18,023 --> 00:10:26,562 ধরে নিচ্ছি। 93 00:10:26,563 --> 00:10:47,742 আমি শুধুই জানি... যে আজ আমি দুজন ভালো লোককে হারিয়েছি। 94 00:10:47,743 --> 00:10:52,122 আরোও কিছু আছে... 95 00:10:52,123 --> 00:10:58,122 আমি ইনগ্রেয়াসের সমান বয়সী ছিলাম, যখন আমাকে তুর্কিদের সাথে থাকতে পাঠানো হয়েছিলো। 96 00:10:58,123 --> 00:11:02,122 তাদের হয়ে লড়াই করতে। 97 00:11:02,123 --> 00:11:08,962 আমি যদি তাদের কাউকে আর না দেখি তাহলে সেটা অনেক তাড়াতাড়ি বলা হয়ে যাবে। 98 00:11:08,963 --> 00:11:12,862 তুমি এখন বাড়িতে। 99 00:11:12,863 --> 00:11:17,282 তোমার যাওয়ার বছরগুলোর প্রায় সমান সময় ধরে। 100 00:11:17,283 --> 00:11:45,922 আমি শুধুই শান্তি চাই, ঐটুকুই। 101 00:11:45,923 --> 00:11:49,482 আমার সহ ট্রান্সালভানিয়াগণ, ইস্টারের সম্মানার্থে। 102 00:11:49,483 --> 00:11:55,402 ১০ বছরের শান্তি এবং সম্বৃদ্ধি, আমাদের রাজপুত্র আমাদের মাঝে ফিরে আসার পর থেকে... 103 00:11:55,403 --> 00:12:30,422 আমার পুরোনো বন্ধু, আরো ২০ বেশির জন্য... 104 00:12:30,423 --> 00:12:36,352 হামযা বে, স্বাগতম। আমরা তোমাকে এত তাড়াতাড়ি আশা করিছিলাম না। 105 00:12:36,353 --> 00:12:41,602 সুলতান মোহম্মদ ২য় তোমাকে আর তোমার ছেলেকে তার সালাম জানিয়েছে। 106 00:12:41,603 --> 00:12:50,502 ধন্যবাদ। আমি তার সম্মানী প্রস্তুত করে রেখেছি। 107 00:12:50,503 --> 00:12:54,942 আমার মনে হয় যে সম্মানীর থেকে বেশি কিছুর আলোচনা হয়েছিলো। 108 00:12:54,943 --> 00:12:56,962 এখানে তুর্কিদের কোনো শত্রু নেই। 109 00:12:56,963 --> 00:13:00,962 তুমি কি ভেবেছিলে যে একটা সৈন্যদল খোয়া গেলে আমরা খেয়াল করবো না? 110 00:13:00,963 --> 00:13:04,302 আমি তাদের মারিনি। 111 00:13:04,303 --> 00:13:08,802 এটা এখনও তোমার ভিতরে আছে, লর্ড ইম্পেলার। 112 00:13:08,803 --> 00:13:14,102 অন্ধকার খাঁচায় বন্দি, লুকানো। 113 00:13:14,103 --> 00:13:22,722 কিন্তু তুমি আর আমি... আমরা দুজনেই জানি যে ওটা সেখানে আছে। 114 00:13:22,723 --> 00:13:37,602 সুলতানের সম্মানী। ওটা নাও আর চলে যাও। 115 00:13:37,603 --> 00:13:42,662 আরেকটা জিনিস বাকি আছে। 116 00:13:42,663 --> 00:13:49,882 সুলতানের তার পদাতিক সৈন্যদলের জন্য ১০০০ ছেলের প্রয়োজন। 117 00:13:49,883 --> 00:13:52,042 না! কখনো না। 118 00:13:52,043 --> 00:13:56,162 সে অনেক বছর আগেই সেটার চল শেষ করে দিয়েছিলো। 119 00:13:56,163 --> 00:13:58,689 যদি একজন সৈন্যকে বাচ্চা থাকতে নিয়ে যাওয়া হয়, 120 00:13:58,690 --> 00:14:02,202 আর তার জীবনে শুধুই শিখানো হয়। 121 00:14:02,203 --> 00:14:08,122 প্রশ্ন না করে মারো, আর অভিযোগ না করে মরো। 122 00:14:08,123 --> 00:14:12,182 যারা ১৫ বছর বা তার বেশি বয়সের, তারা হাঙ্গেরিতে লড়াই করবে। 123 00:14:12,183 --> 00:14:17,982 যারা ১০ থেকে ১৪ এর মধ্যে, তাদের ভিয়েনা দখলের জন্য প্রস্তুত করা হবে। 124 00:14:17,983 --> 00:14:20,762 সুলতান তোমার বাধিতা আশা করছে। 125 00:14:20,763 --> 00:14:29,812 যদিও, তোমার বাবা কি তোমাকে লড়াই ছাড়াই দিয়ে দেয়নি। 126 00:14:29,813 --> 00:14:33,332 নরম, কিন্তু চলবে। 127 00:14:33,333 --> 00:14:39,772 দয়াকরে এমনটা করো না। 128 00:14:39,773 --> 00:14:42,612 তুমি কি জানো আমি কে? 129 00:14:42,613 --> 00:14:47,472 তুমি বলতে চাইছো "তুমি কে ছিলে।" 130 00:14:47,473 --> 00:14:51,932 তোমার কোনো সৈন্যদল নেই আর কোনো উপায়ও নেই, রাজপুত্র। 131 00:14:51,933 --> 00:15:07,102 আমাদের আদেশ মানো, অথবা ফল ভোগ কর। 132 00:15:07,103 --> 00:15:09,522 এটা হতেই হবে। 133 00:15:09,523 --> 00:15:14,182 সাহস, রাগ, ভালোবাসা, রাজপুত্রের কাছে এসব কোনো বিষয় হতে পারে না। 134 00:15:14,183 --> 00:15:21,302 তার লোকদের প্রতি তার দায়িত্বটাই সবকিছু। 135 00:15:21,303 --> 00:15:25,142 রাজকীয় বন্দি হওয়ার মানে কি? 136 00:15:25,143 --> 00:15:28,642 আমার বাবা আমকে সুলতানের কাছে দিয়েছিলো তার আনুগত্য প্রমান করার জন্য। 137 00:15:28,643 --> 00:15:32,162 তুমি কি ওখানে ভয়ে ছিলে? তাদের সাথে? 138 00:15:32,163 --> 00:15:35,862 আমি আমার বাবাকে গর্ববোধ করাতে চেয়েছিলাম। 139 00:15:35,863 --> 00:15:41,822 তোমার কি আমাকে সুলতানের কাছে দিতেই হবে? 140 00:15:41,823 --> 00:15:46,442 সেটা ছিলো অনেক আগে। 141 00:15:46,443 --> 00:15:49,962 তোমার চিন্তা করার কিছুই নেই। 142 00:15:49,963 --> 00:15:53,942 তুমি বুঝতে পেরেছ? 143 00:15:53,943 --> 00:16:09,782 ভালো। 144 00:16:09,783 --> 00:16:14,142 আমি যদি আদেশ অমান্য করি তাহলে তারা আমার প্রতি একজনকে বাঁচানোর জন্য ১০০ জনকে মারবে। 145 00:16:14,143 --> 00:16:18,842 তুমি বলেছিলে তুমি আর মোহম্মদ একসময় ভাইয়ের মতো ছিলে 146 00:16:18,843 --> 00:16:48,712 তুমি জ্বিজ্ঞেস করোনি কেন... এটা কি হতে পারে না যে সে তোমার প্রতি কিছুটা দয়া দেখাবে? 147 00:16:48,713 --> 00:16:50,812 তুমি কি কখনো এরকমটা হতে দেখেছো? 148 00:16:50,813 --> 00:17:09,452 শীঘ্রই পুরো পৃথিবীটাই তুর্কি হয়ে যাবে। 149 00:17:09,453 --> 00:17:12,972 লর্ড ইম্পেলার। 150 00:17:12,973 --> 00:17:16,772 আমার সবচেয়ে পুরোনো বন্ধু। 151 00:17:16,773 --> 00:17:18,592 আমি একত্রের সেই দিনগুলিকে মিস করি। 152 00:17:18,593 --> 00:17:22,152 তোমার সাথে আমার দিনগুলির মধ্যে আমি শুধু কফিটাই মিস করি। 153 00:17:22,153 --> 00:17:26,532 ছোট একটা ছেলের জন্য বাড়ি থেকে দূরে, আমার বাবার প্রাসাদ একটা নিষ্ঠুর জায়গা ছিলো, এটা সত্যি। 154 00:17:26,533 --> 00:17:32,712 কিন্তু শীঘ্রই তুমি আমাদের মতো কথা বলতে, আমাদের মতো প্রার্থনা করতে, আমাদের মতো লড়াই করতে... 155 00:17:32,713 --> 00:17:39,572 কথা হলো, আমি তোমার কাছে ১০০০ ছেলে পাওনা। 156 00:17:39,573 --> 00:17:42,212 আমি তাদের এখনো দেখতে পাইনি কেন? 157 00:17:42,213 --> 00:17:44,342 মোহম্মদ, ভাই আমার। 158 00:17:44,343 --> 00:17:46,332 আমি তোমাকে অ্যাল-এর যেকোন কিছু দিবো। 159 00:17:46,333 --> 00:17:58,232 আমার সৈন্য প্রয়োজন, ভাই। 160 00:17:58,233 --> 00:18:01,452 তাহলে আমাকে নাও। 161 00:18:01,453 --> 00:18:03,512 আমি ১০০০ ছেলের সমান মূল্যবান আর তুমি সেটা জানো। 162 00:18:03,513 --> 00:18:05,872 রাজারা কেঁপে উঠবে যদি তারা জানতে পারে। 163 00:18:05,873 --> 00:18:07,652 তাহলে আমার প্রস্তাব গ্রহন কর। 164 00:18:07,653 --> 00:18:12,072 যখন আমরা ছোট ছিলাম, আমি কতো চেয়েছিলাম পাশাপাশি লড়াই করতে। 165 00:18:12,073 --> 00:18:19,132 কিন্তু এখন আমি সুলতান, একজন সৈন্য নিয়ে আমি কি করবো? আমি আমার ১০০০ ছেলেদেরই নিব। 166 00:18:19,133 --> 00:18:23,472 এবং আরও একজন। 167 00:18:23,473 --> 00:18:26,252 তোমার ছেলে আমার ছাদের নীচে বড় হবে। 168 00:18:26,253 --> 00:18:30,132 ঠিক তুমি যেমন আমার বাবার ছাদের নিচে বড় হয়েছিলে। 169 00:18:30,133 --> 00:18:32,852 তুমি তোমার সিংহাসন ধরে রাখতে পারো। 170 00:18:32,853 --> 00:18:40,552 কিন্তু জেনারেল ঈসমাইল আমার আদেশ পালন হচ্ছে কি না তা দেখার জন্য থাকবে। 171 00:18:40,553 --> 00:19:20,647 একটা ছেলে দিয়ে কি হয়? তুমি যদি সক্ষম হও, তুমি আরো বানাতে পারবে। 172 00:19:20,648 --> 00:19:22,527 তুমি কথা দিয়েছিলে যে এমনটা কখনও হবে না। 173 00:19:22,528 --> 00:19:23,307 মেরিনা, শোনো। 174 00:19:23,308 --> 00:19:26,127 তুমি যেদিন আমাকে বিয়ের জন্য বলেছিলে, তোমার কি মনে আছে আমি কি বলেছিলাম? 175 00:19:26,128 --> 00:19:27,927 তুমি "না" বলেছিলে। 176 00:19:27,928 --> 00:19:30,847 আমি জানতাম রানীর ছেলেদের সাথে কি হয়। 177 00:19:30,848 --> 00:19:35,707 তুমি বলেছিলে সব কিছু ভিন্ন হবে। তুমি বলেছিলে আমি তোমাকে ভালোবেসে থাকলে তোমার উপর বিশ্বাস রাখতে। 178 00:19:35,708 --> 00:19:37,147 আমি তোমাকে ভালোবাসি! 179 00:19:37,148 --> 00:19:40,367 - তাহলে আমার উপর বিশ্বাস রাখ! - এটা করতে হবে অথবা আমরা একটা যুদ্ধ শুরু করে দিবো! 180 00:19:40,368 --> 00:19:43,527 মহান ইম্পেলার তার মেয়েমানুষকে সন্তুষ্ট করতে পারছে না। 181 00:19:43,528 --> 00:19:45,787 এটা শুধুই বিদায় নেয়া। ওইটুকুই। 182 00:19:45,788 --> 00:19:52,087 ওদেরকে আমি আমাদের বাচ্চাকে নিয়ে যেতে দিবো না। আমি আমার পরিবারের কাছে প্রতিজ্ঞা করছি! 183 00:19:52,088 --> 00:20:02,667 আমি ওদের এটা করতে দিবো না। 184 00:20:02,668 --> 00:20:04,227 আমি যাবো। 185 00:20:04,228 --> 00:20:16,567 আমি যাবো। 186 00:20:16,568 --> 00:20:20,287 আমি এটা করতে পারবো। 187 00:20:20,288 --> 00:20:23,287 তুমি আমাকে নিয়ে গর্বিত। তাই না? 188 00:20:23,288 --> 00:20:37,707 অবশ্যই। 189 00:20:37,708 --> 00:20:40,747 তুমি বুদ্ধিমানের মতো সঠিক সিদ্ধান্তটাই নিয়েছ। 190 00:20:40,748 --> 00:20:45,227 আমাকে বলতেই হবে, আমরা একটু হতাশ হয়েছি। 191 00:20:45,228 --> 00:21:02,627 সত্যি বলতে, আমি আরো বাধা আশা করেছিলাম তোমার কাছ থেকে। 192 00:21:02,628 --> 00:21:04,167 তোমার মায়ের কাছে দৌড় দাও। 193 00:21:04,168 --> 00:21:05,867 কি? 194 00:21:05,868 --> 00:21:56,767 এখুনি। 195 00:21:56,768 --> 00:22:01,707 মোহম্মদ তোমার কারণে পুরো ট্রান্সালভানিয়াকে শাস্তি দিবে। 196 00:22:01,708 --> 00:22:05,187 দেশকে বাচানো কোনো বাচ্চার কাজ নয়। 197 00:22:05,188 --> 00:22:07,527 আমার পরিবারকে দূর্গে নিয়ে যাও। 198 00:22:07,528 --> 00:22:09,867 মোহম্মদ অন্যদের খুব শীঘ্রই পাঠাবে। 199 00:22:09,868 --> 00:22:16,447 যুদ্ধ শুরু হবে, তুমি আমাদের বাঁচাতে পারবে না। 200 00:22:16,448 --> 00:22:19,187 আমি একটা উপায় খুঁজে বের করবোই। 201 00:22:19,188 --> 00:22:21,047 ভ্ল্যাড, তুমি কোথায় যাচ্ছো? 202 00:22:21,048 --> 00:23:15,448 ব্রোকেন টুথে যেই ভয়টাই থাকুক। আমি জানি ওটা তুর্কিদের মারে। 203 00:23:40,928 --> 00:24:28,082 আমি ধরে নিচ্ছি কারো কখনও ফিরে আসার সুযোগও হয়নি। 204 00:24:28,083 --> 00:24:32,129 ওদের গায়ে ভয়ের গন্ধ থাকারই কথা ছিলো। 205 00:24:32,130 --> 00:24:42,722 তোমার মধ্যে... আমি আশা অনুভব করছি। 206 00:24:42,723 --> 00:24:49,942 তোমার রূপা আমাকে অপমান করছে, আমার দৃষ্টিকোন থেকে। 207 00:24:49,943 --> 00:24:55,522 কোন ধরনের মানুষ আশার খোঁজে নিজের কবরে হামাগুরি দেয়। 208 00:24:55,523 --> 00:24:57,842 মরিয়া একজন। 209 00:24:57,843 --> 00:25:01,302 তুর্কিরা আমার রাজ্য ধ্বংস করে দেয়ার হুমকি দিচ্ছে। 210 00:25:01,303 --> 00:25:06,082 তোমার মতো শক্তি। আমি তাদের থামাতে পারবো। 211 00:25:06,083 --> 00:25:09,222 আমার লোকদের বাঁচাতে পারবো। আমার পরিবারকে বাঁচাতে পারবো। 212 00:25:09,223 --> 00:25:13,422 কতো উচ্চতর মহত্ত, লর্ড ইম্পেলার। 213 00:25:13,423 --> 00:25:17,602 ড্রাকুলের কি খবর, শয়তানের ছেলে? 214 00:25:17,603 --> 00:25:20,002 তুমি ভূল করছো। 215 00:25:20,003 --> 00:25:24,802 এর মানে হল "ড্রাগনের ছেলে, নিরপরাধের রক্ষক।" 216 00:25:24,803 --> 00:25:31,702 তোমার লোকেরা কি জানে যে তুমি কতজন নিরপরাধ লোককে হত্যা করেছ? 217 00:25:31,703 --> 00:25:34,422 কত হবে... শত? 218 00:25:34,423 --> 00:25:40,162 হ্যাঁ। 219 00:25:40,163 --> 00:25:43,262 আমার কাছে আরেকবার মিথ্যে বলো, আর আমি তোমাকে পেট থেকে মগজ পর্যন্ত চিঁড়ে ফেলবো। 220 00:25:43,263 --> 00:25:46,442 আর তোমাকে তোমার নাড়িঁভূড়ি খাওয়াবো। 221 00:25:46,443 --> 00:25:47,662 হাজার। 222 00:25:47,663 --> 00:25:50,602 আর যখন তুমি তাদের লাঠির উপর গেঁথে রেখেছিলে, কি অনুভব করেছিলে? 223 00:25:50,603 --> 00:25:55,682 লজ্জ্বা, ভয়, ক্ষমতা? 224 00:25:55,683 --> 00:25:56,922 উত্তর দাও! 225 00:25:56,923 --> 00:26:00,542 কিছুই না। আমি কিছুই অনুভব করিনি। 226 00:26:00,543 --> 00:26:02,642 এর চেয়ে নিষ্ঠুর আর কোনো কিছু হতে পারে না। 227 00:26:02,643 --> 00:26:06,882 তাহলে কেন এই রক্তক্ষয়, যদি তা তৃপ্তির জন্য না হয়? 228 00:26:06,883 --> 00:26:09,937 কারণ মানুষ তরবারিকে ভয় পায় না। 229 00:26:09,938 --> 00:26:12,877 তারা দানবকে ভয় পায়। 230 00:26:12,878 --> 00:26:15,722 তাদের দেখে পালায়। একটা গ্রামকে... 231 00:26:15,723 --> 00:26:19,287 লাঠিতে গেঁথে রেখে আমি আর দশটাকে ছেড়ে দিয়েছি। 232 00:26:19,288 --> 00:26:23,147 কখনো কখনো পৃথিবীর আর কোনো বীরের দরকার হয় না। 233 00:26:23,148 --> 00:26:27,007 কখনো কখনো এটার দানবের দরকার হয়। 234 00:26:27,008 --> 00:26:59,167 আর তোমার বিশ্বাস, তুমি জানো যে তুমি দানব হলে কেমন হবে? 235 00:26:59,168 --> 00:27:04,627 তোমার কোনো ধারনাই নেই। 236 00:27:04,628 --> 00:27:08,327 কিন্তু আমি তোমাকে দেখাবো। 237 00:27:08,328 --> 00:27:12,547 শত শত বছর ধরে এই পঁচা দেয়াল গুলো আমার ফাঁসিকাষ্ঠ হয়ে ছিলো। 238 00:27:12,548 --> 00:27:17,147 আমাকে যে পরিবর্তন করেছিলো তার শাস্তিস্বরুপ আমি এখন এই গুহায় আটকা আছি। 239 00:27:17,148 --> 00:27:21,427 ওহ, আমি অনন্তকাল ধরে তোমার মতো শক্তিশালী একজনের অপেক্ষায় ছিলাম। 240 00:27:21,428 --> 00:27:26,047 তোমার প্রতিভায়, তুমি হবে। একজন লোক, অন্ধকারের উপযুক্ত। 241 00:27:26,048 --> 00:27:29,467 আর এর সকল ক্ষমতার। 242 00:27:29,468 --> 00:27:42,667 আমি যদি তোমার মুক্তির পথ হই, তুমি আমার। 243 00:27:42,668 --> 00:27:46,667 পান কর, তুমি আমার শক্তির স্বাদ পাবে। 244 00:27:46,668 --> 00:27:48,967 ১০০ লোকের শক্তি। 245 00:27:48,968 --> 00:27:52,627 খোসে পরা তারার মত গতি। রাতের রাজত্বকারি। 246 00:27:52,628 --> 00:28:00,907 আর এর সকল প্রানীকে দেখার আর তদের অনুভূতি শোনার। 247 00:28:00,908 --> 00:28:03,267 এমনকি গভীর ক্ষতও সেরে যাবে। 248 00:28:03,268 --> 00:28:04,547 কোন মূল্যে? 249 00:28:04,548 --> 00:28:11,787 একবার পান করলে মানুষের রক্তের প্রতি তোমার পিপাসা অদম্য হয়ে যাবে। 250 00:28:11,788 --> 00:28:15,204 কিন্তু যদি তুমি ৩ দিন নিজেকে সংবরন করতে পারো। 251 00:28:15,205 --> 00:28:19,307 তুমি তোমার মরনশীল অবস্থায় ফিরে যাবে। আমার শক্তির নামুনা দেখিয়ে। 252 00:28:19,308 --> 00:28:21,687 আর হতে পারে তোমার মানুষদেরকেও বাঁচিয়ে। 253 00:28:21,688 --> 00:28:23,347 আর যদি আমি পান করি? 254 00:28:23,348 --> 00:28:27,847 তুমি এখানে না আসলে যা হতো মূল্যটা তারচেয়েও খারাপ হবে। 255 00:28:27,848 --> 00:28:33,187 অন্ধকরকে তার উপযুক্ত বলি দিয়ে আমি মুক্তো হয়ে যাবো। 256 00:28:33,188 --> 00:28:36,047 তুমি আমার মতো এটার ধারক হয়ে যাবে। 257 00:28:36,048 --> 00:28:39,867 এই পৃথিবীর বুকে একটা অভিশাপ। ধ্বংস করতেই যার জন্ম। 258 00:28:39,868 --> 00:28:45,507 তোমার প্রিয় সবকিছু, তোমার জায়গা, তোমার মানুষেরা, এমনকি তোমার মূল্যবান স্ত্রী আর ছেলে। 259 00:28:45,508 --> 00:28:47,487 আমি তাদের ক্ষতি করার আগে মরে যাবো। 260 00:28:47,488 --> 00:28:49,607 আমার বলতে হচ্ছে, তুমি অবশ্যই করবে। 261 00:28:49,608 --> 00:28:52,307 আমি শেষ পর্যন্ত মুক্ত হয়ে যাবো... 262 00:28:52,308 --> 00:28:55,347 যারা আমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছিলো তাদের উপর আমার ক্রোধ ঢেলে দিতে। 263 00:28:55,348 --> 00:28:59,687 আর একদিন আমি তোমাকে ডেকে আনবো আমার সেবা করার জন্য, আমার ঘুটি। 264 00:28:59,688 --> 00:29:02,707 প্রতিশোধের এই মরনশীল খেলা শেষ করে। 265 00:29:02,708 --> 00:29:04,427 এটা কোনো খেলা নয়! 266 00:29:04,428 --> 00:29:07,267 অনন্তকালকে সহ্য করার জন্য কি উত্তম পন্থা নয়? 267 00:29:07,268 --> 00:29:12,247 এই ছোট্ট রাজপুত্রটাই হচ্ছে আসল খেলা। 268 00:29:12,248 --> 00:29:14,427 আলোর বিরুদ্ধে অন্ধকার। 269 00:29:14,428 --> 00:29:16,767 আশার বিরুদ্ধে অনুশোচনা। 270 00:29:16,768 --> 00:29:22,407 আর সকল বিশ্বের ভাগ্য পাল্লায় ঝুলছে। 271 00:29:22,408 --> 00:29:26,347 আর তোমাকে হতাশ করে আমি অনেক তৃপ্তি পাবো। 272 00:29:26,348 --> 00:29:32,267 পান করো। 273 00:29:32,268 --> 00:29:59,487 খেলা শুরু হোক। 274 00:29:59,488 --> 00:30:01,827 এখন কি? 275 00:30:01,828 --> 00:30:04,967 এখন... 276 00:30:04,968 --> 00:30:28,527 তুমি মরবে। 277 00:30:28,528 --> 00:31:09,247 পাপা! 278 00:31:09,248 --> 00:32:00,288 ছোট একটা আঁচড় মাত্র। 279 00:32:56,528 --> 00:33:26,127 চালাও! 280 00:33:26,128 --> 00:33:27,827 তুমি ফিরে এসেছো। 281 00:33:27,828 --> 00:33:30,467 আমি সবসময়ই আসবো। 282 00:33:30,468 --> 00:33:32,327 কোথায় ছিলে তুমি? 283 00:33:32,328 --> 00:33:34,647 আমার প্রয়োজনীয় শক্তির খোঁজে। 284 00:33:34,648 --> 00:33:50,532 তুমি ফিরে এসেছো। 285 00:33:50,533 --> 00:33:53,357 তারা আমাদের বাচ্চাদের চায়! 286 00:33:53,358 --> 00:33:56,797 একজন ভালো রাজপুত্র হলে তাদের দিয়ে দিতো! 287 00:33:56,798 --> 00:34:01,057 একজন ভালো রাজপুত্র হলে শান্তির মূল্য পরিশোধ করতো। 288 00:34:01,058 --> 00:34:06,917 কিন্তু আমি আমার কথা দিচ্ছি। আমরা হারবো না। 289 00:34:06,918 --> 00:34:12,421 তারা আমাদের জমিতে যুদ্ধ এনেছে, আর তারা এর জন্য চরম মূল্য দিবে। 290 00:34:12,422 --> 00:35:03,622 চালাও! 291 00:37:41,548 --> 00:37:46,647 মধ্যস্থতা বিফল হয়েছে। 292 00:37:46,648 --> 00:37:49,707 আজকে রাতে এই মাঠে কি হয়েছে সেটা আমাকে জিজ্ঞেস কোরো না, 293 00:37:49,708 --> 00:37:53,927 শুধু বিশ্বাস করবে যে আমি আমাদের নিরাপদে রাখতে আমার সবকিছু ব্যবহার করেছি। 294 00:37:53,928 --> 00:37:57,627 কিন্তু আমরা এখানে থাকলে নিরাপদে থাকবো না! 295 00:37:57,628 --> 00:38:01,847 আমাদের সরাসরি ক্যাসিও উপাসনালয়ে যেতে হবে। এটা পাহাড়ের উচ্চতায়। 296 00:38:01,848 --> 00:38:04,447 কামানের গোলা থেকে অনেক দূরে। 297 00:38:04,448 --> 00:38:07,447 এটা আমাদের বাঁচার সবচেয়ে ভালো উপায়। 298 00:38:07,448 --> 00:38:11,507 আমরা আমাদের অর্ধেক লোকেদের নিয়ে যাবো, যাতে আমাদের অনুপস্থিতি নজরে না আসে। 299 00:38:11,508 --> 00:38:14,910 এতে করে, যখন মোহম্মদ জানতে পারবে যে এখানে কি হয়েছে। 300 00:38:14,911 --> 00:38:17,727 সে আমাদের পিছনে আসবে। 301 00:38:17,728 --> 00:38:19,787 ড্রাকুলা দূর্গ থেকে সংবাদ এসেছে। 302 00:38:19,788 --> 00:38:25,187 ভ্ল্যাড আমাদের ১০০০ লোককে পরাজিত করেছে। 303 00:38:25,188 --> 00:38:27,987 তাহলে ১ লক্ষ লোক পাঠাও। আমি তাদের নেতৃত্ব দিব। 304 00:38:27,988 --> 00:38:33,447 যখন আমি ইউরোপের দিকে যুদ্ধযাত্রা করবো, আমি তার মাথাটা আমার বল্লমের উপর রাখবো। 305 00:38:33,448 --> 00:38:37,547 আর তার বাচ্চা? আমার পাশে। 306 00:38:37,548 --> 00:38:41,207 আমরা আমাদের পরদাদাগণ যেভাবে লড়াই করেছিলেন সেভাবে লড়াই করতে পারি। 307 00:38:41,208 --> 00:38:44,587 দূর্গ ব্যবহার করে, বুর্গো পাসের চারদিকেই পাহাড়। 308 00:38:44,588 --> 00:38:46,787 ৪ অথবা ৫ মাসে। 309 00:38:46,788 --> 00:38:51,867 মাস নয়। আমি এই যুদ্ধ ৩ দিনে জয় করবো। 310 00:38:51,868 --> 00:39:44,768 ২ দিনে নয় কেন? ওটা অনেক মুগ্ধ করবে। 311 00:40:26,288 --> 00:40:30,302 কি হয়েছে? 312 00:40:30,303 --> 00:40:33,022 আমার খোলা হাওয়ার প্রয়োজন। 313 00:40:33,023 --> 00:40:53,502 আমি দুঃখিত। 314 00:40:53,503 --> 00:40:56,942 ভেবো না যে আমি তোমাকে অনুসরন করতে দেখিনি। 315 00:40:56,943 --> 00:41:05,422 তুমি ভূল করছো। আমি ওদের অনুসরন করি। তারা তাদের নিজেদের একজনকে চিনতে পারে। 316 00:41:05,423 --> 00:41:11,082 রাত্রি তাদের রাজ্য, রক্ত তাদের খাদ্য। 317 00:41:11,083 --> 00:41:17,262 এবং কেউ কেউ বলে যে ধরার জন্য শিকার থাকার সময় থেকেই তারা ছিলো। 318 00:41:17,263 --> 00:41:21,022 তোমার গালগল্প বন্ধ কর। 319 00:41:21,023 --> 00:41:24,316 লোকেরা বলে একজন পাহাড়ে পালিয়ে গেছে, 320 00:41:24,317 --> 00:41:28,022 একজন মানুষের চেহারার পিছনে লুকিয়ে আছে। 321 00:41:28,023 --> 00:41:34,752 আমি যদি সেই লোক হই, তুমি জানো যে তোমার ছুরি কোনো কাজেই আসবে না। 322 00:41:34,753 --> 00:41:45,982 অবশ্যই না। তোমার কি মনে হয় আমি থেকে গিয়েছি কেন? 323 00:41:45,983 --> 00:41:53,022 আমি জানি যে এই পৃথিবীতে অনেক অল্প জায়গাই আছে যেখানে তারা পালাতে পারবে। 324 00:41:53,023 --> 00:41:59,822 আর এটাও বেশি দূর নয়। 325 00:41:59,823 --> 00:42:14,682 আমাকে তোমার সেবা করতে দাও। 326 00:42:14,683 --> 00:42:22,222 আমার থেকে দূরে থাকো। 327 00:42:22,223 --> 00:43:02,757 জ্বি, মালিক। 328 00:43:02,758 --> 00:43:10,237 আমরা তাকে মাঠে পেয়েছি। সে তোমাকে চাইছিলো। 329 00:43:10,238 --> 00:44:06,128 রাজপুত্র ভ্ল্যাডের পক্ষ থেকে একটা সংবাদ। সে আশা করছে যে তুমি দৃশ্যটা উপভোগ করবে। 330 00:44:06,758 --> 00:44:12,177 তোমার দাগগুলো চলে গেছে? 331 00:44:12,178 --> 00:44:21,727 তোমার এসব কি হচ্ছে? 332 00:44:21,728 --> 00:44:25,377 ব্রোকেন টুথে মানুষরা যা ভয় পায় আমি তার সাথে দেখা করেছি। 333 00:44:25,378 --> 00:44:41,067 কোনো ভূত নয়, অন্য কিছু। 334 00:44:41,068 --> 00:44:45,987 না! থামো! যে তোমার এই অবস্থা করেছে খোদা যেন তাকে শাস্তি দেয়। 335 00:44:45,988 --> 00:44:49,427 আমি এটা বেছে নিয়েছি। 336 00:44:49,428 --> 00:44:54,967 তুমি এই শক্তির খোঁজ করেছিলে? 337 00:44:54,968 --> 00:44:58,797 কিন্তু কেন? 338 00:44:58,798 --> 00:45:05,037 কারণ আমি মোহম্মদকে আমাদের ছেলের বদলে মৃতদেহ পাঠিয়েছি। 339 00:45:05,038 --> 00:45:07,087 তুমি আমাদের জন্য এটা করেছো? 340 00:45:07,088 --> 00:45:11,087 দুদিনের মধ্যে আমি পুনঃরায় ঠিক হয়ে যাব। 341 00:45:11,088 --> 00:45:15,137 আমাকে শুধু সংবরন করতে হবে। 342 00:45:15,138 --> 00:45:20,117 কি থেকে সংবরন? 343 00:45:20,118 --> 00:45:24,287 কি থেকে সংবরন, ভ্ল্যাড? বল আমাকে। 344 00:45:24,288 --> 00:45:33,657 রক্তের পিপাসা। 345 00:45:33,658 --> 00:45:37,267 আর যদি তুমি না পারো? 346 00:45:37,268 --> 00:45:44,967 তাহলে আমি অনন্তকালের জন্য এরকম হয়ে যাবো। 347 00:45:44,968 --> 00:45:47,597 তুমি হার মানবে না, তাই না? 348 00:45:47,598 --> 00:45:49,297 হ্যাঁ। 349 00:45:49,298 --> 00:45:53,717 আমি প্রতিজ্ঞা করছি, আমি হার মানবো না। 350 00:45:53,718 --> 00:45:57,027 তাহলে খোদা তোমাকে মাফ করবে। 351 00:45:57,028 --> 00:46:02,697 ভ্ল্যাড! মোহম্মদ কাছে চলে আসছে। তুমি হয়তো শীঘ্রই বেড়িয়ে পরতে চাইবে। 352 00:46:02,698 --> 00:46:04,987 আমি চাই তুমি যত তাড়াতাড়ি পারো উপাসনালয়ে যাবে। 353 00:46:04,988 --> 00:46:07,083 মোহম্মদের লোকেরা কাছেই থাকবে। 354 00:46:07,084 --> 00:46:08,417 - না! - আমার কথা শোনো। 355 00:46:08,418 --> 00:46:10,817 আমি সূর্যাস্তের পরে তোমার কাছে যাবো। 356 00:46:10,818 --> 00:46:20,637 আমি তোমার কাছে প্রতিজ্ঞা করছি। 357 00:46:20,638 --> 00:46:36,187 আমি তোমাকে ভালোবাসি। 358 00:46:36,188 --> 00:46:38,987 আমার স্বামী তোমার মতের সাথে একমত। 359 00:46:38,988 --> 00:46:42,597 আমরা এখুনি রওনা দিব, সাময়িকভাবে তোমার নির্দেশনায়। 360 00:46:42,598 --> 00:46:44,887 কি? ভ্ল্যাড কোথায় যাবে? 361 00:46:44,888 --> 00:46:47,627 তুর্কিদের উপর গুপ্তচরবৃত্তি করতে। 362 00:46:47,628 --> 00:46:49,967 সে ঘুরে দেখে আসার জন্য জেদ করছে। 363 00:46:49,968 --> 00:46:51,457 না। আমি এটা হতে দিবো না। 364 00:46:51,458 --> 00:46:57,397 অনেক দেরি হয়ে গেছে। এতক্ষণে সে চলে গেছে। 365 00:46:57,398 --> 00:47:18,537 ঠিক আছে, সবাই। বেরিয়ে যাওয়ার জন্য প্রস্তুত হও! 366 00:47:18,538 --> 00:47:50,417 সুলতানকে যেয়ে বলো যে তার শত্রুদের কোথায় দাফন করা হবে। 367 00:47:50,418 --> 00:47:52,657 শোনো। 368 00:47:52,658 --> 00:48:12,937 আমরা প্রায় পৌছে গেছি। 369 00:48:12,938 --> 00:48:48,137 পিছনের দিক রক্ষা কর। 370 00:48:48,138 --> 00:49:02,742 এই ভিক্ষুরা কি দরজাটা আরেকটু কাছে রাখতে পারতো না?! 371 00:49:02,743 --> 00:49:23,542 আমার পিছনে থাকো। 372 00:49:23,543 --> 00:49:32,052 তুর্কিরা কি তোমাকে কিছুই শিখায়নি, আমি তোমার তরবারি আসতে দেখেছি... 373 00:49:32,053 --> 00:49:34,112 ইনগ্রেয়াস, দৌড়াও! 374 00:49:34,113 --> 00:49:36,802 এখন তোমার রাজপুরে কোথায়? 375 00:49:36,803 --> 00:50:13,482 মাননীয়া... 376 00:50:13,483 --> 00:50:17,082 দিমিত্র, সব ঠিক আছে। 377 00:50:17,083 --> 00:50:18,852 সব ঠিক আছে। 378 00:50:18,853 --> 00:50:22,742 ভ্ল্যাড। 379 00:50:22,743 --> 00:50:32,972 দিমিত্র শোনো। শোনো! 380 00:50:32,973 --> 00:50:51,202 না। 381 00:50:51,203 --> 00:50:54,972 এখানে আসো। 382 00:50:54,973 --> 00:50:58,742 আমাদের আর কখনো ছেড়ে যেও না, পাপা। 383 00:50:58,743 --> 00:51:08,622 কখনো না। আমি সবসময় তোমার দেখাশোনা করবো। 384 00:51:08,623 --> 00:51:13,542 দরজার দিকে!! 385 00:51:13,543 --> 00:51:15,712 যেতে থাকো! 386 00:51:15,713 --> 00:51:30,912 এই দিকে! 387 00:51:30,913 --> 00:51:33,082 তোমার আমাদেরকে ছেড়ে যাওয়া উচিৎ হয়নি! 388 00:51:33,083 --> 00:51:34,692 তোমার যে কারণই থাকুক। 389 00:51:34,693 --> 00:51:38,302 চুপ কর। 390 00:51:38,303 --> 00:51:44,472 এ লোকদের বসা থেকে উঠতে বলো। উঠো, আমার কথা শুনতে পাচ্ছো, উঠে দাড়াঁও। 391 00:51:44,473 --> 00:51:55,312 তুর্কিরা আসছে! প্রার্থনা এই দেয়াল রক্ষা করতে পারবে না! 392 00:51:55,313 --> 00:51:58,282 তুমি কি বিশ্বাস কর যে আমরা এটা করতে পারবো? 393 00:51:58,283 --> 00:52:01,022 মোহম্মদের লোকেরা উত্তরদিক থেকে আসবে। 394 00:52:01,023 --> 00:52:06,222 দূর্গের পাহারাদার দ্বিগুণ করে দাও। যাও, এখুনি কর! 395 00:52:06,223 --> 00:52:10,112 ওখানে কি? 396 00:52:10,113 --> 00:52:15,202 কিছু একটা যেটা আমি আশাকরি কখনো ব্যবহার করতে হবে না। 397 00:52:15,203 --> 00:52:25,602 চল এখন। 398 00:52:25,603 --> 00:52:29,312 লোকেরা বলছে যে ভ্ল্যাড দানব হয়ে গেছে। 399 00:52:29,313 --> 00:52:33,202 তারা ভয় পাচ্ছে যে এটা রাজপুত্রের কালোজাদুর গুজবটা আরো বাড়িয়ে দিবে। 400 00:52:33,203 --> 00:52:36,342 শুধুমাত্র যদি আমরা এটা হতে দেই। 401 00:52:36,343 --> 00:52:45,372 মানুষ যেটাকে দেখতে পায় না, সেটাকে তারা ভয় পেতেও পারে না। 402 00:52:45,373 --> 00:52:49,422 মনেরেখো, যখন তোমরা প্রথম আমার সৈন্যদলে যোগ দিয়েছিলে! 403 00:52:49,423 --> 00:52:53,822 তোমরা তোমাদের তরবারি উঠাতে চেয়েছিলে আর লড়তে চেয়েছিলে! 404 00:52:53,823 --> 00:52:57,772 যখন আমার সেনাপতিরা তোমাদের চোখ বেঁধে দিয়েছিলো, 405 00:52:57,773 --> 00:53:03,602 তোমাদের বিশ্বাস হয়নি যে তোমরা না দেখে চলতে পারবে। 406 00:53:03,603 --> 00:53:06,742 কিন্তু তোমরা পারো। 407 00:53:06,743 --> 00:54:01,943 এখন আমার সাথে চল! তোমাদের সুলতান তোমাদের নির্দেশনা দিবে! 408 00:54:11,923 --> 00:54:20,092 রাজপুত্র ভ্ল্যাড, ভ্যাম্পায়ার দিনের আলোতে দূর্বল হয়। 409 00:54:20,093 --> 00:54:29,352 আর খাঁটি রূপার প্রতি। 410 00:54:29,353 --> 00:54:32,372 তোমার উপরে পবিত্র ক্রুশের কোনো শক্তি নেই। 411 00:54:32,373 --> 00:54:37,292 এর একটাই অর্থ হতে পারে যে তুমি এখনো মানুষের রক্ত দিয়ে তোমার ভাগ্যকে বেঁধে ফেলনি। 412 00:54:37,293 --> 00:54:42,092 আমাকে এখুনি তোমাকে মেরে ফেলতে দাও, আমার রাজপুত্র। দয়া করে! 413 00:54:42,093 --> 00:54:46,892 তোমার লোকেরা করার আগেই। তুমি কি হয়ে গেছো তার গুজব ছড়িয়ে গেছে। 414 00:54:46,893 --> 00:54:49,802 তুমি এখনো অনুশোচনা করতে পারো। 415 00:54:49,803 --> 00:55:06,322 তুমি ভাগতে চাইবে, লুসিয়ান। 416 00:55:06,323 --> 00:55:12,372 সে একটা ভ্যাম্পায়ার। 417 00:55:12,373 --> 00:55:15,352 না! 418 00:55:15,353 --> 00:55:20,722 শোন! সে তোমাদের রাজপুত্র! দয়া করে তাকে ব্যখ্যা করতে দাও! 419 00:55:20,723 --> 00:55:25,522 - দয়া করে থামো! - দানবকে মারো! 420 00:55:25,523 --> 00:55:30,722 তার অন্তরে শয়তান বাস করে! 421 00:55:30,723 --> 00:55:51,752 ভ্ল্যাড... 422 00:55:51,753 --> 00:56:06,602 তার আত্মাকে বাঁচাতে চেষ্টা কর। 423 00:56:06,603 --> 00:56:08,722 ওকে আমার ঘরে নিয়ে যাও আর দরজা বন্ধ করে দাও। 424 00:56:08,723 --> 00:56:10,722 তাকে বাইরে দেখতে দিও না। 425 00:56:10,723 --> 00:56:41,257 মামা! 426 00:56:41,258 --> 00:56:44,057 এই তোমাদের বিশ্বস্ততা? 427 00:56:44,058 --> 00:56:46,857 তোমাদের কৃতজ্ঞতা? 428 00:56:46,858 --> 00:56:56,117 বোকার দল। তোমাদের কি মনে হয় যে তোমরা লড়াই করতে পারো বলে তোমরা বেঁচে আছো? 429 00:56:56,118 --> 00:57:02,517 তোমরা আমার জন্য বেঁচে আছো! 430 00:57:02,518 --> 00:57:12,977 তোমাদের জন্য যা করেছি সেটার জন্য! 431 00:57:12,978 --> 00:57:31,777 তোমরা তো এমন নও। 432 00:57:31,778 --> 00:57:34,977 তোমরা স্বস্থানে ফিরে যাও। 433 00:57:34,978 --> 00:57:43,317 বিশ্বাস কর, ভয় পাবার জন্য এখনো অনেক কিছু আছে! 434 00:57:43,318 --> 00:57:52,022 প্রভু, যদি তুমি আমাকে এখনো ছেড়ে না যেয়ে থাকো, যাতে করে আমি অন্ধকার থেকে নিজেকে সংবরন করতে পারি। 435 00:57:52,023 --> 00:57:58,482 আমাকে এই পরীক্ষাটা আরেকটা দিন সহ্য করে যেতে দাও। 436 00:57:58,483 --> 00:58:01,792 আমি মিনতি করছি। 437 00:58:01,793 --> 00:58:20,762 দয়া কর। 438 00:58:20,763 --> 00:58:26,932 তুমি কি অসুস্থ? 439 00:58:26,933 --> 00:58:35,732 যদি তুমি অসুস্থ হয়ে থাকো, ভাবলাম এটা তোমাকে ভালো অনুভব করাতে পারবে। 440 00:58:35,733 --> 00:58:47,622 ধন্যবাদ। আসো। 441 00:58:47,623 --> 00:58:51,282 তুমি একদিন মহান নেতা হবে। 442 00:58:51,283 --> 00:58:55,682 তুমি নিজের কথা ভাবার আগে অন্যদের কথা ভাবো। 443 00:58:55,683 --> 00:59:01,952 তুর্কিরা যখন আমাকে নিতে এসেছিলো... তুমি তাদেরকে থামিয়েছিলে। 444 00:59:01,953 --> 00:59:04,292 সেজন্য তুমি অসুস্থ হয়েছ, তাই না? 445 00:59:04,293 --> 00:59:06,086 আমাকে বাঁচাতে? 446 00:59:06,087 --> 00:59:10,982 হ্যাঁ। 447 00:59:10,983 --> 00:59:46,862 আর লাগলে এটা আমি আবার করবো। 448 00:59:46,863 --> 00:59:52,182 ওরা প্রায় চলে এসেছে। 449 00:59:52,183 --> 00:59:57,492 সূর্য শীঘ্রই বেড়িয়ে আসবে আর এর সাথে আমার শেষ শক্তিটুকুও। 450 00:59:57,493 --> 00:59:59,552 যদি আমরা এর মধ্যে এই যুদ্ধ জয় করতে না পারি... 451 00:59:59,553 --> 01:00:01,952 আমি মৃত্যুর আগ পর্যন্ত তোমার পাশে লড়াই করবো। 452 01:00:01,953 --> 01:00:04,522 তোমার মৃত্যু আমার লড়াই শেষ করে দিবে। 453 01:00:04,523 --> 01:00:09,522 আমরা যেকোন ভালো বাবা-মার মতোই আমাদের দায়িত্ব পালন করেছি। আমাদের বাচ্চাকে রক্ষা করেছি। 454 01:00:09,523 --> 01:00:12,622 রাজ্যের সকল বাচ্চাদের রক্ষা করেছি। 455 01:00:12,623 --> 01:00:18,182 হয়তো আমাদের ভাগ্যে এ জীবনে শাসন করা ছিলো না। 456 01:00:18,183 --> 01:00:22,632 তোমার কি আমাদের বিয়ের সময়কার প্রতিজ্ঞাগুলো মনে আছে? 457 01:00:22,633 --> 01:00:25,552 এই জীবন আর পরবর্তি জীবনকে আলাদাভাবে ভাবা কেন। 458 01:00:25,553 --> 01:00:28,352 যখন শেষটি থেকেই জন্ম হয়। 459 01:00:28,353 --> 01:00:32,582 সময় সর্বদাই স্বল্প তাদের জন্য যাদের সেটা প্রয়োজন। 460 01:00:32,583 --> 01:00:34,757 কিন্তু যারা ভালোবাসে, 461 01:00:34,758 --> 01:00:37,727 ভালোবাসে চিরদিনের জন্য। 462 01:00:37,728 --> 01:01:38,728 [ সাবটাইটেলটি প্রস্তুত করেছেঃ মঞ্জুরে এলাহী ] 463 01:03:33,603 --> 01:03:35,732 স্বস্থানে দাঁড়াও! 464 01:03:35,733 --> 01:03:46,982 স্বস্থানে দাঁড়াও! 465 01:03:46,983 --> 01:04:18,632 চালাও! 466 01:04:18,633 --> 01:04:24,692 মোহম্মদ! 467 01:04:24,693 --> 01:04:26,182 কোথায় সে? 468 01:04:26,183 --> 01:04:28,182 কোথায় সে! 469 01:04:28,183 --> 01:04:40,352 চালাও! 470 01:04:40,353 --> 01:04:55,382 তোমার বাবাকে খুঁজে বের কর, যাও! 471 01:04:55,383 --> 01:05:06,002 সে কোথায়? 472 01:05:06,003 --> 01:05:17,782 তুমি চাইলে ছোটাছুটি করতে পারো। 473 01:05:17,783 --> 01:05:19,892 মামা! 474 01:05:19,893 --> 01:05:23,382 আমাকে ছাড়! না! 475 01:05:23,383 --> 01:05:29,662 মেরিনা! 476 01:05:29,663 --> 01:05:31,662 না, দয়া কর! 477 01:05:31,663 --> 01:05:43,722 ইনগেরাস! 478 01:05:43,723 --> 01:06:00,182 না! 479 01:06:00,183 --> 01:06:03,722 না! 480 01:06:03,723 --> 01:06:52,002 না!! 481 01:06:52,003 --> 01:06:55,432 দয়া করে আমার সাথে থাকো। 482 01:06:55,433 --> 01:07:11,552 তোমাকে ছাড়া আমি এটা করতে পারবো না। 483 01:07:11,553 --> 01:07:22,622 মেরিনা! 484 01:07:22,623 --> 01:07:27,132 ওদেরকে থামানোর জন্য তোমার হাতে এখনো সময় আছে। 485 01:07:27,133 --> 01:07:29,757 আমার রক্ত পান কর। 486 01:07:29,758 --> 01:07:35,247 না! আমি তোমার জীবন নিতে পারবো না। 487 01:07:35,248 --> 01:07:39,017 আমার জীবন ইতিমধ্যেই হারিয়ে গেছে। 488 01:07:39,018 --> 01:07:40,957 কিন্তু আমাদের ছেলে নয়। 489 01:07:40,958 --> 01:07:45,792 না! 490 01:07:45,793 --> 01:07:51,842 আমি তোমাকে ভালোবাসি। 491 01:07:51,843 --> 01:07:59,672 এখুনি কর। 492 01:07:59,673 --> 01:08:07,042 দয়া করে... 493 01:08:07,043 --> 01:08:58,533 এখুনি কর। 494 01:09:27,903 --> 01:09:39,792 তুমি প্রতিশোধ চাও? 495 01:09:39,793 --> 01:10:22,242 পান কর। 496 01:10:22,243 --> 01:10:25,042 আমি এখন জানি যে নরক সত্যি। 497 01:10:25,043 --> 01:10:28,702 তাই আমি জানি যে স্বর্গও আছে। 498 01:10:28,703 --> 01:10:34,192 বর্তমান বা পরবর্তি পৃথিবী আমাদের আলাদা করে রাখতে পারবে না। 499 01:10:34,193 --> 01:10:45,272 আমি তোমার আত্নত্যাগের মর্যাদা রাখব আর আমি প্রতিজ্ঞা করছি যে আমাদের ছেলে নিরাপদে থাকবে। 500 01:10:45,273 --> 01:10:53,852 আমার সব এলাকার মধ্যে, এই একটা আমি সবচেয়ে কম পছন্দ করি। 501 01:10:53,853 --> 01:11:09,672 পূর্বদিকে দেখ। এতক্ষনে সূর্য উঠে যাওয়ার কথা কিন্তু ওঠেনি। 502 01:11:09,673 --> 01:11:15,902 কি ওটা? 503 01:11:15,903 --> 01:12:07,042 ওটা রাজপুত্র। সে আসছে। 504 01:12:07,043 --> 01:12:10,132 আমি আগে ভাবতাম যে তোমাদের সংখ্যা অনেক। 505 01:12:10,133 --> 01:13:02,193 এখন এটাও যথেষ্ট নয়। 506 01:13:09,963 --> 01:13:12,932 আমি বুঝতে পেরেছি যে তোমার একটা দূর্বলতা রয়েছে। 507 01:13:12,933 --> 01:13:24,702 খাঁটি রূপা। 508 01:13:24,703 --> 01:13:28,642 পাপা! 509 01:13:28,643 --> 01:14:01,272 সে তোমার জন্য অপেক্ষা করছে। 510 01:14:01,273 --> 01:14:21,562 তুমি ধীর, ভাই, আর দূর্বল। 511 01:14:21,563 --> 01:14:25,842 যাও, নাও ওটা! 512 01:14:25,843 --> 01:14:32,242 এই কি সেই দানব যে আমার লোকেদের ভয় পাইয়েছিলো? 513 01:14:32,243 --> 01:14:35,842 তুমি প্রতি মুহুর্তে আরো ক্লান্ত হয়ে যাচ্ছ। 514 01:14:35,843 --> 01:14:43,042 আমাকে বল, কতক্ষন পর্যন্ত তুমি এখানে এটা সহ্য করতে পারবে? 515 01:14:43,043 --> 01:15:20,642 তোমার নাম ইতিহাসের পাতা থেকে মুছে ফেলার মতো যথেষ্ট সময়। 516 01:15:20,643 --> 01:15:28,062 পাপা! 517 01:15:28,063 --> 01:15:32,632 তোমার বাবাকে দেখ ইনগ্রেয়াস। দেখ তার কি দুরবস্থা। 518 01:15:32,633 --> 01:15:42,412 থাম! দয়া কর! 519 01:15:42,413 --> 01:15:47,502 যদি আমি এই লাঠিটা তোমার হৃদপিন্ডে ঢুকিয়ে দেই.. 520 01:15:47,503 --> 01:15:50,362 তুমি মারা যাবে। 521 01:15:50,363 --> 01:15:54,592 অন্য যেকোনো মানুষের মতোই। 522 01:15:54,593 --> 01:15:56,812 একটা মানানসই মৃত্যু, 523 01:15:56,813 --> 01:15:58,812 প্রভুর জন্য... 524 01:15:58,813 --> 01:16:13,842 ইম্পেলার। 525 01:16:13,843 --> 01:16:24,132 পাপা! 526 01:16:24,133 --> 01:16:27,332 ওটা আর আমার নাম নয়। 527 01:16:27,333 --> 01:16:30,642 আমার নাম ড্রাকুলা। 528 01:16:30,643 --> 01:17:12,902 শয়তানের ছেলে। 529 01:17:12,903 --> 01:17:45,942 সব ঠিক হয়ে যাবে, আমি আছি এখানে। 530 01:17:45,943 --> 01:17:52,142 - তুমি বুড়ো ছাগল। - আমার নিজেকে বুড়ো লাগছে না। 531 01:17:52,143 --> 01:17:53,512 আর কত জন বাকি? 532 01:17:53,513 --> 01:17:57,232 একজনও না... তোমার ছেলে বাদে। অবশ্যই। 533 01:17:57,233 --> 01:18:06,467 একটা বাঁধা যা আমরা এখন পারবো... দূর করতে। 534 01:18:06,468 --> 01:18:08,927 আমি তোমাকে কি বলেছি? 535 01:18:08,928 --> 01:18:14,807 অনেকবার, বারবার, তুমি বালক ছিলে সময় থেকে? 536 01:18:14,808 --> 01:18:19,377 রাজপুত্রের কাছে তার লোকদের প্রতি দায়িত্বই সবকিছু। 537 01:18:19,378 --> 01:18:22,357 তুমি কি বুঝতে পারছো না? 538 01:18:22,358 --> 01:18:25,267 এখন ওরা সবাই আমাদের শত্রু। 539 01:18:25,268 --> 01:18:36,527 যখন সে থাকবে না, তুমি মুক্ত হয়ে যাবে। 540 01:18:36,528 --> 01:19:17,607 আমি কে তা তুমি ভুলে গেছো? 541 01:19:17,608 --> 01:19:25,777 ছেড়ে দাও তাকে। 542 01:19:25,778 --> 01:19:31,497 আমার সাথে আসো, বাছা। 543 01:19:31,498 --> 01:19:33,097 দয়া করে। 544 01:19:33,098 --> 01:19:36,927 পিছে যাও! 545 01:19:36,928 --> 01:19:43,037 এটা থামা প্রয়োজন। দয়া করে! 546 01:19:43,038 --> 01:19:45,667 আমি তোমাকে ছেড়ে যেতে চাই না। 547 01:19:45,668 --> 01:19:48,757 - তোমাকে ওর সাথে যেতে হবে। - না! 548 01:19:48,758 --> 01:19:50,757 ওর কাছ থেকে সরো না। 549 01:19:50,758 --> 01:19:53,667 না! 550 01:19:53,668 --> 01:19:56,867 আমি তোমাকে সব সময়ই ভালোবাসবো। 551 01:19:56,868 --> 01:20:02,467 সব সময়ই। 552 01:20:02,468 --> 01:20:03,657 যাও! 553 01:20:03,658 --> 01:20:05,667 না! দয়া করে। 554 01:20:05,668 --> 01:20:07,207 যাও। 555 01:20:07,208 --> 01:20:08,977 না! 556 01:20:08,978 --> 01:20:12,407 তুমি ওর দেখাশোনা করবে... 557 01:20:12,408 --> 01:20:15,957 না! পাপা! 558 01:20:15,958 --> 01:20:17,207 না! 559 01:20:17,208 --> 01:20:30,127 না! 560 01:20:30,128 --> 01:21:22,808 সে এখন নিরাপদ, মেরিনা। 561 01:21:55,838 --> 01:22:04,927 তুর্কিরা কখনই ইউরোপের রাজধানী জয় করতে পারেনি। 562 01:22:04,928 --> 01:22:10,697 রাজপুত্র ভ্ল্যাড ড্রাকুলা ছিলো একজন নায়ক। 563 01:22:10,698 --> 01:22:20,867 কিন্তু তার কোনো ছবি বা মূর্তি নেই। 564 01:22:20,868 --> 01:22:25,037 আমি... হচ্ছি তার উত্তরসূরি। 565 01:22:25,038 --> 01:22:29,727 তার আত্নত্যাগ আমাকে শিখিয়েছে যে, গভীর রাতের পরেও 566 01:22:29,728 --> 01:22:32,577 আবার সূর্য উঠবে। 567 01:22:32,578 --> 01:22:36,577 পান করুন, মালিক। 568 01:22:36,578 --> 01:22:43,402 হৃদয় যদি শক্তিশালী হয়, আত্না আবার জন্ম নেয় 569 01:22:43,403 --> 01:22:49,097 প্রত্যেকটা নতুন দিনের সাথে 570 01:22:49,098 --> 01:22:53,727 জীবনের পর জীবনে 571 01:22:53,728 --> 01:22:59,727 বছরের পর বছরে 572 01:22:59,728 --> 01:23:27,327 সব সময়। 573 01:23:27,328 --> 01:23:32,067 সুন্দর। 574 01:23:32,068 --> 01:23:35,053 ফুলগুলো, মাননীয়া। 575 01:23:35,054 --> 01:23:38,313 মাননীয়া? 576 01:23:38,314 --> 01:23:39,973 তুমি কোথাথেকে এসেছ? 577 01:23:39,974 --> 01:23:48,253 অনেক দূর থেকে। 578 01:23:48,254 --> 01:23:51,053 ঠিক আছে, শুভ রাত্রি। 579 01:23:51,054 --> 01:23:54,373 এই জীবন আর পরবর্তি জীবনকে আলাদাভাবে ভাবা কেন। 580 01:23:54,374 --> 01:24:02,713 যখন শেষটি থেকেই জন্ম হয়। 581 01:24:02,714 --> 01:24:05,223 এটা আমার প্রিয় কবিতা। 582 01:24:05,224 --> 01:24:14,883 এটা তোমার হাহাকারের কথা বলছে। এক আত্নার আরেক আত্নার কাছে ভিক্ষা চাওয়ার। 583 01:24:14,884 --> 01:24:18,543 আমি মিনা। 584 01:24:18,544 --> 01:24:21,143 ভ্ল্যাড। 585 01:24:21,144 --> 01:24:54,823 [ সাবটাইটেলটি প্রস্তুত করেছেঃ মঞ্জুরে এলাহী ] 586 01:24:54,824 --> 01:25:46,944 খেলা শুরু হোক।