1 00:00:07,000 --> 00:00:36,460 Dịch bởi Unknow & SB. Subteam 2pi.vn 2 00:00:36,460 --> 00:00:40,590 Truyền thuyết kể rằng bên dưới ngọn núi này 3 00:00:40,590 --> 00:00:44,510 là cánh cổng nối thiên đường và địa ngục 4 00:00:45,800 --> 00:00:49,980 Người ta nói các nữ tu đã tìm ra cánh cổng 5 00:00:49,980 --> 00:00:51,980 và sức mạnh từ lời cầu nguyện của họ 6 00:00:51,980 --> 00:00:55,310 ngăn không cho ma quỷ tràn vào thế giới con người 7 00:00:56,650 --> 00:01:01,990 Nhưng có 1 vấn đề là cánh cổng không bao giờ đóng lại 8 00:03:46,030 --> 00:03:51,160 Con trai ta trưởng thành rồi 9 00:03:57,790 --> 00:03:59,960 Mày bị sao thế? 10 00:04:00,370 --> 00:04:01,960 Mày là đàn ông mà 11 00:06:23,990 --> 00:06:26,440 Rất vui được gặp lại 12 00:06:28,110 --> 00:06:30,480 Hắn ta đâu? 13 00:06:30,900 --> 00:06:34,190 Sếp tôi sợ gặp hắn 14 00:06:35,150 --> 00:06:37,280 Chúng tôi gặp 1 chút rắc rối 15 00:06:37,700 --> 00:06:40,450 Tại sao nhiều ngựa thế? 16 00:06:47,870 --> 00:06:52,500 Sếp cử Red và tôi đến nhưng giờ chỉ còn tôi 17 00:06:53,000 --> 00:06:56,470 Như đã nói, chúng tôi gặp chút rắc rối 18 00:06:57,220 --> 00:06:59,720 Ngươi mang dư 2 con ngựa 19 00:07:06,980 --> 00:07:08,810 Tôi không dẫn theo con ngựa đó 20 00:08:03,370 --> 00:08:05,620 Nhớ ta không? 21 00:09:13,100 --> 00:09:15,150 Hắn đâu? 22 00:09:15,690 --> 00:09:17,770 Hắn không đến? 23 00:09:42,170 --> 00:09:44,840 Chúa không cứu được mày đâu 24 00:10:21,630 --> 00:10:26,300 Đa phần khi lôi 1 kẻ ra trước công lý 25 00:10:26,300 --> 00:10:30,430 bọn chúng sẽ hoảng sợ 26 00:10:30,560 --> 00:10:36,650 Nhưng ở ngoài đây, chúng sẽ trở lại 27 00:10:36,650 --> 00:10:39,190 và khó giết hơn 28 00:10:40,320 --> 00:10:44,280 Cách giết chúng là chặt đầu 29 00:10:44,610 --> 00:10:48,990 Với chúng, nói lý lẽ chẳng ăn thua gì 30 00:11:38,470 --> 00:11:45,550 Ngoài các tín vật linh thiêng 31 00:11:45,550 --> 00:11:49,180 tôi còn mang theo 1 số món hàng đặt biệt 32 00:11:50,640 --> 00:11:56,930 Tôi nghe nói phụ nữ ở đây rất hiếm 33 00:11:58,480 --> 00:12:00,940 Nghĩa là các anh phải chia nhau thôi 34 00:12:09,250 --> 00:12:12,660 Nếu trả 1 đô thì cô làm gì cho tôi? 35 00:12:12,990 --> 00:12:14,660 Thương hại ông 36 00:12:15,540 --> 00:12:18,120 Tôi đang nói tử tế 37 00:12:18,120 --> 00:12:21,460 Tôi thích người đàn ông của mình phải nhẫn tâm 38 00:12:22,080 --> 00:12:23,920 Lùi lại 39 00:12:39,520 --> 00:12:42,900 Nhanh tay lắm, con khốn 40 00:12:46,360 --> 00:12:48,070 Cô là ăn trộm à? 41 00:12:57,740 --> 00:12:59,500 Trông cô không giống kẻ trôm 42 00:12:59,500 --> 00:13:01,500 Tôi là vũ công 43 00:13:03,500 --> 00:13:05,790 Nơi nào dạy cái đó? 44 00:13:08,130 --> 00:13:10,090 Trường múa ba lê 45 00:13:14,430 --> 00:13:18,010 Cô đã xúc phạm hắn Hắn sẽ tìm cách giết cô 46 00:13:18,390 --> 00:13:21,600 Đó chưa phải điều tồi tệ nhất 47 00:13:24,440 --> 00:13:27,610 Đã nghe nói đến Gallowwalker chưa? 48 00:13:45,960 --> 00:13:50,510 Lọ thuốc này có thể chữa bách bệnh 49 00:13:50,510 --> 00:13:53,880 và khiến lũ xác sống tránh xa 50 00:13:56,010 --> 00:13:59,510 Đưa bọn tù nhân ra 51 00:13:59,510 --> 00:14:07,270 - Nhanh lên - Đứng dậy 52 00:14:09,110 --> 00:14:10,610 Nhanh 53 00:15:55,210 --> 00:15:59,720 Phải tự tìm cách thôi 54 00:16:43,920 --> 00:16:45,890 Phát súng lúc nãy ăn may thôi 55 00:16:45,890 --> 00:16:47,890 May cho anh 56 00:16:50,270 --> 00:16:53,650 - Tôi nợ anh mạng sống? - Phải 57 00:17:00,320 --> 00:17:03,870 - Có kế hoạch gì chưa? - Rồi 58 00:17:08,820 --> 00:17:13,500 Này, biết chúng đưa ta đi đâu không? 59 00:17:15,080 --> 00:17:16,840 Inak Hammer 60 00:17:17,170 --> 00:17:22,340 Nghe như thị trấn nhà thờ Chắc ở đó tử tế lắm phải không? 61 00:17:24,470 --> 00:17:27,680 Chúng đối xử rất tàn ác 62 00:17:27,890 --> 00:17:29,560 Đó là nơi không nên tới 63 00:17:29,850 --> 00:17:32,020 Gia đình tôi ở đó 64 00:17:32,480 --> 00:17:34,560 Nhiều anh chị em 65 00:17:35,900 --> 00:17:37,900 Tất cả đều nằm chung 1 nấm mộ 66 00:18:15,860 --> 00:18:19,190 Hỡi các đạo hữu ở Inak Hammer 67 00:18:19,940 --> 00:18:22,530 những con người với trái tim thuần khiết 68 00:18:23,030 --> 00:18:27,200 hôm nay chúng ta tập trung nơi đây để chứng kiến công lý của Chúa 69 00:18:27,200 --> 00:18:30,280 dành cho những kẻ tội đồ 70 00:18:32,290 --> 00:18:38,080 Hãy cuối đầu và cầu nguyện cho linh hồn của chúng 71 00:18:47,010 --> 00:18:48,260 Đứng dậy 72 00:19:10,200 --> 00:19:12,290 Chào mừng đã đến 73 00:19:14,290 --> 00:19:17,620 Tôi không gọi các người là tù nhân 74 00:19:17,960 --> 00:19:21,340 cũng không gọi bọn họ là kẻ hành quyết 75 00:19:21,500 --> 00:19:25,340 Đây là cánh cổng dẫn đến sự cứu rỗi của các người 76 00:19:28,380 --> 00:19:35,810 Chúa đã chọn các người để làm vật hiến tế 77 00:19:36,480 --> 00:19:41,610 và Ngài đã chọn tôi để giúp những con người tử tế nơi đây 78 00:19:41,610 --> 00:19:44,860 và mang đến công lý cho nơi này 79 00:19:47,400 --> 00:19:52,530 - Tôi từng là 1 tội đồ - Đúng rồi 80 00:19:53,200 --> 00:19:55,330 Đồ xảo biện 81 00:19:55,330 --> 00:20:02,500 Ả khốn, cô trông như 1 con mèo, nhưng độc như 1 con rắn 82 00:20:02,500 --> 00:20:06,960 Cô không có quyền phán xét tôi 83 00:20:08,130 --> 00:20:13,800 Ta thấy ma quỷ đang trồi lên từ nấm mộ của chúng 84 00:20:15,430 --> 00:20:17,930 Chúng tôi cần 1 phiên tòa 85 00:20:18,060 --> 00:20:19,190 Ngươi nói gì? 86 00:20:19,190 --> 00:20:22,900 Không được treo cổ chúng tôi khi chưa xét xử 87 00:20:23,270 --> 00:20:26,610 Ta có thể và ta sẽ làm 88 00:20:28,280 --> 00:20:33,070 Các ngươi đã được xét xử Các ngươi đều phạm pháp 89 00:20:33,990 --> 00:20:37,790 Các ngươi ở đây để chịu hình phạt treo cổ 90 00:20:37,790 --> 00:20:41,290 Đó cũng là việc ta làm khi nhìn thấy bọn ma quỷ 91 00:20:46,920 --> 00:20:48,840 Ngoài đó thế nào? 92 00:20:48,840 --> 00:20:52,800 Còn 1 đợt hành hình nữa thưa ngài 93 00:21:10,280 --> 00:21:13,030 Không được nói sai 94 00:21:15,700 --> 00:21:19,290 Tôi sẽ cố hết sức Tôi xin phép ra ngoài sau 95 00:21:31,090 --> 00:21:34,590 Chúc ngủ ngon 96 00:22:18,100 --> 00:22:21,350 Cô nghĩ thế nào? Đẹp không? 97 00:22:41,740 --> 00:22:43,450 Bao nhiêu tên? 98 00:22:43,450 --> 00:22:45,450 99 00:23:27,040 --> 00:23:29,040 Kẻ lạ mặt kia 100 00:23:29,830 --> 00:23:32,460 ngẩng đầu lên cho ta xem mặt 101 00:24:32,980 --> 00:24:35,190 Luật pháp là đây 102 00:24:43,820 --> 00:24:45,450 Mang hắn vào 103 00:25:04,080 --> 00:25:09,520 Nếu cánh cổng mở ra, hôm nay sẽ là ngày tàn của loài người 104 00:26:30,790 --> 00:26:34,770 Nếu ông không nói, tôi sẽ không đi nữa 105 00:26:57,880 --> 00:27:00,040 Tôi đang đứng ở đây này 106 00:27:04,300 --> 00:27:07,010 Thầy tay tôi bị thương không? 107 00:27:34,450 --> 00:27:35,410 Này 108 00:27:42,290 --> 00:27:43,840 Đeo vào 109 00:29:54,240 --> 00:29:56,300 Còn 1 viên đạn ở bên trái 110 00:31:40,450 --> 00:31:42,410 Đưa trước 1 nửa 111 00:31:43,370 --> 00:31:46,080 Xong việc đưa luôn nửa còn lại 112 00:31:46,080 --> 00:31:48,080 Còn bao nhiêu tên? 113 00:31:48,710 --> 00:31:50,080 Không quan trọng 114 00:31:50,670 --> 00:31:53,550 Quan trọng là chúng quá đông với anh 115 00:31:54,500 --> 00:31:57,300 Ông không định giải thích chuyện vừa rồi à? 116 00:32:00,760 --> 00:32:03,350 Đó là khởi đầu 117 00:32:03,560 --> 00:32:05,720 Phần kết 118 00:32:06,730 --> 00:32:08,770 là với 1 chú ngựa 119 00:32:10,230 --> 00:32:15,190 Từ nhỏ đã đi theo kẻ xấu nên cô ta trở thành kẻ trộm 120 00:32:15,570 --> 00:32:17,570 Không tốt lắm 121 00:32:18,200 --> 00:32:23,030 Cô ta đến Gallow và gặp 2 nữ tu 122 00:32:23,030 --> 00:32:28,330 Họ nhận cô ta và dạy cách trị xác sống 123 00:32:29,670 --> 00:32:32,830 Khi đứa bé được sinh ra, họ bảo cô ta rằng: 124 00:32:32,830 --> 00:32:34,830 "Cô phải bỏ thằng bé" 125 00:32:35,090 --> 00:32:38,420 Cánh cổng đến địa ngục không phải nơi nuôi dạy đứa bé 126 00:32:39,840 --> 00:32:42,510 Thế là cô ta gửi cậu bé vào trại trẻ mồ côi 127 00:32:42,510 --> 00:32:49,600 Ở đó, cậu bé lớn lên 128 00:32:49,600 --> 00:32:53,690 cho đến năm cậu 12 tuổi Sau đó họ bảo 129 00:32:53,690 --> 00:32:56,650 "Con đã là đàn ông Con phải ra đi" 130 00:32:57,820 --> 00:32:59,280 Nhưng đi đâu? 131 00:33:01,610 --> 00:33:07,290 1 góa phụ thấy và nhận cậu về nuôi 132 00:33:09,500 --> 00:33:12,370 Bà ấy là chủ 1 lò mổ 133 00:33:12,370 --> 00:33:17,210 Bà chỉ cậu cách nấu ăn và yêu thương cậu 134 00:33:18,340 --> 00:33:22,760 Cậu bé lớn lên cùng con gái của bà chủ lò mổ 135 00:33:25,180 --> 00:33:28,520 1 cô gái rất xinh đẹp 136 00:33:29,640 --> 00:33:32,770 Cậu ấy bắt đầu yêu cô gái 137 00:33:40,900 --> 00:33:44,410 Cậu ta phải bảo vệ cô gái 138 00:33:44,410 --> 00:33:46,410 1 sáng nọ 139 00:33:46,870 --> 00:33:49,830 Cô gái bảo cậu đi cùng mẹ để giúp lóc da 140 00:33:49,830 --> 00:33:53,420 "Đừng lo, em tự lo cho mình được" 141 00:33:56,590 --> 00:33:58,170 Cậu ta đi 142 00:33:59,760 --> 00:34:02,260 5 người đàn ông đi ngang qua 143 00:34:02,260 --> 00:34:05,220 Họ thấy cô gái ở 1 mình 144 00:34:07,890 --> 00:34:10,100 Và lợi dụng cô ấy 145 00:34:23,200 --> 00:34:25,530 Cô gái cố giữ bí mật nhưng không thể 146 00:34:25,740 --> 00:34:28,370 Giờ cô ấy đã mang thai 147 00:34:28,580 --> 00:34:31,240 Cô van xin cậu thanh niên tha thứ 148 00:34:31,240 --> 00:34:34,660 Quên đi những gì đã xảy ra vì lợi ích của đứa bé 149 00:34:36,630 --> 00:34:40,460 Cô ấy nói những kẻ kia chẳng là gì cả 150 00:34:40,880 --> 00:34:42,460 nhưng với cậu thanh niên thì khác 151 00:34:43,590 --> 00:34:45,090 Không 152 00:34:45,590 --> 00:34:51,680 Vì giọt máu của 1 trong số chúng đã lớn lên trong người cô ấy 153 00:34:54,060 --> 00:34:55,850 Không thể chịu được 154 00:34:56,850 --> 00:34:59,440 Thế là cậu ra đi lần nữa 155 00:35:01,270 --> 00:35:05,490 5 năm sau đó, cậu chẳng nhớ gì 156 00:35:06,070 --> 00:35:10,200 ngoài nỗi đau vì không được ở cạnh cô ấy 157 00:35:11,660 --> 00:35:14,750 Cậu thanh niên trở về và nhận ra cô gái đã chết 158 00:35:15,460 --> 00:35:21,550 Cô ấy chết khi hạ sinh đứa bé 159 00:35:24,460 --> 00:35:28,300 Những kẻ kia đã lấy đi những gì cậu thanh niên quý nhất 160 00:35:29,390 --> 00:35:33,180 Những kẻ chịu trách nhiệm 161 00:35:35,180 --> 00:35:37,440 phải trả giá 162 00:36:59,960 --> 00:37:04,020 Troy! Con trai! 163 00:37:06,320 --> 00:37:09,860 Sẵn sàng đi Thằng nhóc đã cử người tới 164 00:37:13,450 --> 00:37:14,910 Chúng ta sắp thoát rồi 165 00:37:21,040 --> 00:37:22,750 Hắn đang ở đây 166 00:37:50,650 --> 00:37:52,280 Chúng ta là bạn mà 167 00:37:57,160 --> 00:38:00,660 Thả tao ra! 168 00:38:12,670 --> 00:38:14,090 Là mày 169 00:38:20,350 --> 00:38:24,020 Tên cô ấy ... là Soprano 170 00:39:20,950 --> 00:39:23,120 Đến muộn đấy 171 00:39:27,080 --> 00:39:30,340 Có người cần thú tội 172 00:39:30,920 --> 00:39:32,710 Ý hay đấy 173 00:39:36,090 --> 00:39:38,390 Uống bia là ý hay 174 00:39:39,140 --> 00:39:41,760 Đội mũ và mặc áo khoác là ý hay 175 00:39:42,310 --> 00:39:45,680 Còn cái này là thiên tài 176 00:40:00,870 --> 00:40:02,580 Chạy đâu, ả khốn 177 00:40:13,420 --> 00:40:15,920 Chạm vào tôi là ông chết 178 00:40:16,710 --> 00:40:20,720 Lý lẽ hay đấy Chắc cô là luật sư 179 00:40:21,430 --> 00:40:22,930 Cô ta là điếm 180 00:40:23,930 --> 00:40:27,180 Xin lỗi vì đã nói sai 181 00:40:52,250 --> 00:40:54,250 Kết cấu tốt đấy 182 00:40:56,670 --> 00:40:59,380 Cứng cáp và mềm mại 183 00:41:13,440 --> 00:41:15,020 Sẽ vừa lắm 184 00:41:21,030 --> 00:41:23,490 Ta đang tìm 1 cô gái 185 00:41:24,320 --> 00:41:27,080 khiến người của ta ra thế này 186 00:41:41,090 --> 00:41:42,510 Đồ khốn 187 00:41:44,180 --> 00:41:46,010 Đây là tội ác 188 00:41:48,260 --> 00:41:51,020 cần phải ngăn chặn 189 00:41:55,900 --> 00:41:58,020 Chúa nhân từ! 190 00:42:17,070 --> 00:42:19,950 Bọn ta chết, rồi bọn ta sống lại. 191 00:42:20,530 --> 00:42:24,660 Các người hãy gọi bọn ta là Người Bất Tử. 192 00:42:32,180 --> 00:42:36,230 Điều gì dành cho Chúa thì cũng dành cho bọn ta. 193 00:42:50,110 --> 00:42:56,680 Làm sao để trở thành như thế? Không ai biết nhờ ai hay tại sao? 194 00:42:58,980 --> 00:43:01,110 Không ai biết. 195 00:43:01,760 --> 00:43:08,140 Chuyện là thế này, tao bị bắn. 196 00:43:14,780 --> 00:43:18,150 Con trai tao bị bắn. 197 00:43:18,620 --> 00:43:24,210 3 thằng lính của tao bị bắn, cả con điếm của tao cũng bị bắn. 198 00:43:28,900 --> 00:43:31,070 Nhưng tao đã sống lại. 199 00:43:34,310 --> 00:43:41,470 Người của tao sống lại, cả con điếm nhưng chỉ có con trai tao. 200 00:43:42,460 --> 00:43:45,240 lại chết tức tưởi. 201 00:43:49,630 --> 00:43:53,050 Cuộc sống là một điều bí ẩn. 202 00:43:59,200 --> 00:44:01,170 Có ai ở đây biết được 203 00:44:01,550 --> 00:44:04,640 nơi nào ở Santiago 204 00:44:05,740 --> 00:44:07,720 có thể cứu người chết không? 205 00:44:11,690 --> 00:44:12,780 Không à? 206 00:45:12,070 --> 00:45:13,140 Xong. 207 00:46:42,870 --> 00:46:44,220 Ở bên kia đi. 208 00:46:46,570 --> 00:46:48,160 Để ngựa ở đó. 209 00:46:49,520 --> 00:46:51,190 Tôi còn bao nhiêu thời gian? 210 00:46:51,930 --> 00:46:55,760 Ngủ, ăn trong khi còn sống đi. 211 00:47:32,380 --> 00:47:33,650 Cậu ta là ai? 212 00:47:35,860 --> 00:47:37,720 Một kẻ vô tội. 213 00:47:39,270 --> 00:47:40,980 Chuyện gì đã xảy ra? 214 00:47:43,330 --> 00:47:45,130 Chúng định giết cậu ta. 215 00:47:50,610 --> 00:47:53,140 Vậy là chúng sẽ đến. 216 00:47:53,670 --> 00:47:56,930 Anh đưa cậu ta về vì anh nghĩ tôi không chiến đấu cùng anh được à? 217 00:48:02,020 --> 00:48:05,460 Tôi có thể chiến đấu được, anh biết điều đó. 218 00:48:19,290 --> 00:48:21,060 Mặt anh bị gì vậy? 219 00:48:24,670 --> 00:48:27,030 Anh đã phạm sai lầm. 220 00:48:30,210 --> 00:48:33,320 Anh không bao giờ phạm sai lầm. 221 00:48:33,990 --> 00:48:36,130 Có lẽ anh muốn chúng đến. 222 00:48:37,700 --> 00:48:40,520 Có lẽ anh muốn chúng biết anh đang truy đuổi chúng. 223 00:48:41,860 --> 00:48:44,470 Anh muốn chúng đến... 224 00:48:45,040 --> 00:48:47,690 để kết thúc những gì đã bắt đầu ở đây. 225 00:49:28,220 --> 00:49:29,910 Anh có gì để cắt không? 226 00:49:36,880 --> 00:49:39,640 - Anh không có râu. - Em cũng vậy. 227 00:49:40,920 --> 00:49:42,580 Anh muốn chơi trò chơi không? 228 00:49:43,390 --> 00:49:46,940 - Không. - Anh muốn kiếm chút tiền không? 229 00:49:51,930 --> 00:49:53,390 Có. 230 00:50:39,750 --> 00:50:41,190 Đến lượt em. 231 00:51:12,880 --> 00:51:16,150 1 đô thôi, và chúng ta sẽ không nói về chuyện này nữa. 232 00:52:21,210 --> 00:52:26,480 Dù mẹ không còn sống, nhưng con vẫn nhớ về mẹ. 233 00:52:38,710 --> 00:52:42,050 Cô ấy là tất cả của con. 234 00:52:43,460 --> 00:52:47,440 Bạn của con, tình yêu của con. 235 00:52:48,350 --> 00:52:50,920 Người phụ nữ mà con dành cả đời cho cô ấy. 236 00:53:24,690 --> 00:53:27,320 Ông làm gì thế? 237 00:53:32,040 --> 00:53:33,940 Vào trong đi. 238 00:53:34,570 --> 00:53:36,010 Cậu sẽ cần cái này. 239 00:53:48,830 --> 00:53:53,370 Lỡ chúng không đến thì sao? Tôi không thấy gì cả. 240 00:53:56,000 --> 00:53:57,840 Sao cậu không thấy cái đó? 241 00:54:06,180 --> 00:54:09,100 Được rồi. 242 00:54:11,290 --> 00:54:12,510 Ông thắng. 243 00:54:13,570 --> 00:54:18,610 Được rồi, tôi sẽ vào trong, cầm 2 khẩu súng, còn gì không? 244 00:54:25,690 --> 00:54:26,300 Được thôi. 245 00:55:20,260 --> 00:55:22,870 Trông ông chủ đẹp trai quá. 246 00:55:24,270 --> 00:55:26,160 Rồi sao? 247 00:55:31,040 --> 00:55:38,230 Ông nghĩ sao về tôi? Không đẹp nhưng chịu được mặt trời. 248 00:55:40,060 --> 00:55:48,180 Bọn chúng sẽ cười, nhưng chỉ có ông chủ là hiểu. 249 00:55:51,700 --> 00:55:54,600 Da của bọn chúng sẽ không chịu nổi trong 1 tuần. 250 00:55:55,850 --> 00:56:04,650 Nhưng tôi biết cách làm ra làn da tốt cho tôi. 251 00:56:06,260 --> 00:56:10,880 Tùy ngươi, làm được cho tất cả thì tốt. 252 00:56:15,860 --> 00:56:23,460 Ông chủ, nếu tôi làm tốt, tôi có thể có cô ta không? 253 00:56:30,310 --> 00:56:32,600 Được chứ. 254 00:56:48,570 --> 00:56:55,310 Làm không tốt thì tao sẽ tự tay xử mày. 255 00:57:07,120 --> 00:57:08,510 Đây. 256 00:57:11,810 --> 00:57:15,440 Đúng lúc lắm, tao đang chán đây. 257 00:57:17,890 --> 00:57:19,800 Sao nữa? 258 00:57:20,630 --> 00:57:22,520 Đem nó đi. 259 00:57:45,860 --> 00:57:49,800 Hãy tha thứ cho con thưa Cha, cho những kẻ con đã lột da. 260 00:57:50,090 --> 00:57:52,560 - Oscar! - Tôi đến ngay thưa ông chủ. 261 00:58:04,400 --> 00:58:05,700 Nó ở đâu hả? 262 00:58:20,910 --> 00:58:22,990 Cái bản đồ đâu? 263 00:58:34,280 --> 00:58:42,980 Trong quá khứ, thời đại của những vị thần ở Santiago. 264 00:58:43,980 --> 00:58:48,280 Có những con đường bí mật của những vị thần 265 00:58:49,340 --> 00:58:55,240 Mà không ai phát hiện ra, con đường đó 266 00:58:55,460 --> 00:59:02,840 sẽ tạo ra sức mạnh cho những kẻ đã chết sống lại. 267 00:59:03,060 --> 00:59:06,080 Con đường ngăn cách người sống và người chết. 268 00:59:11,230 --> 00:59:16,010 Họ đã giấu nó ở đâu? 269 00:59:33,420 --> 00:59:35,640 Mày không thấy tao đang bận hả? 270 00:59:36,440 --> 00:59:38,490 Chúng ta gặp rắc rối. 271 00:59:40,140 --> 00:59:44,020 Tôi đã bị bắn, rất tồi tệ thưa ông chủ. 272 00:59:57,640 --> 01:00:02,250 - Hắn đã trở lại. - Ông biết hắn à? 273 01:00:08,680 --> 01:00:12,170 Ta không bao giờ quên kẻ đã giết ta lần đầu. 274 01:00:13,390 --> 01:00:17,720 Lần đầu bao giờ cũng đặc biệt. Đi đi. 275 01:00:18,460 --> 01:00:21,090 Đem theo súng. 276 01:00:21,400 --> 01:00:24,170 Giết hắn và bất cứ ai đi cùng hắn. 277 01:01:10,270 --> 01:01:12,110 Chúng ta vào nhà thôi. 278 01:01:14,190 --> 01:01:16,300 Được chứ, hôm nay chúng sẽ đến đấy. 279 01:01:16,940 --> 01:01:18,730 Ông ta đã nói gì với cậu hả? 280 01:01:24,680 --> 01:01:26,730 Ông ta không nói gì với cậu cả. 281 01:01:28,730 --> 01:01:35,030 Nghe này, ông ta đã giết chúng, giờ ông ta sẽ làm thế lần nữa. 282 01:01:37,530 --> 01:01:39,580 Tôi cần phải ra đây. 283 01:01:53,230 --> 01:01:57,150 Ông ta có một thứ, khẩu súng thiện xạ của ông ấy. 284 01:02:00,470 --> 01:02:03,520 Không còn lý do gì để sống... bây giờ nữa. 285 01:08:48,900 --> 01:08:50,260 Emmett. 286 01:08:52,670 --> 01:08:54,160 Emmett. 287 01:09:14,650 --> 01:09:16,610 Dễ dàng. 288 01:09:54,830 --> 01:09:56,590 Anh đã cứu em. 289 01:09:57,260 --> 01:09:59,650 Có lẽ anh sẽ không còn cơ hội nào nữa. 290 01:10:15,650 --> 01:10:17,370 Ông tìm cái gì thế? 291 01:10:23,300 --> 01:10:25,010 Có một tên không tới. 292 01:10:27,030 --> 01:10:29,890 - Hắn ở đâu? - Tôi sẽ tìm ra hắn. 293 01:10:32,130 --> 01:10:34,110 Chúng ta thành công rồi. 294 01:10:39,480 --> 01:10:41,380 Tôi không thể đi cùng ông được. 295 01:10:46,100 --> 01:10:47,360 Gì thế? 296 01:11:24,950 --> 01:11:27,200 Nói tôi biết. 297 01:11:28,540 --> 01:11:30,930 Tại sao lại giết tôi hả? 298 01:11:31,430 --> 01:11:33,170 Cậu sẽ chảy máu đến chết mất. 299 01:12:08,870 --> 01:12:11,990 Thật sự tôi không thể để cậu ta chết như thế. 300 01:12:12,470 --> 01:12:20,080 Tôi có câu chuyện hồi sinh của riêng mình. 301 01:12:27,470 --> 01:12:32,410 Nếu tôi còn sống trở về, tôi sẽ kể cho cậu ta nghe 302 01:12:32,940 --> 01:12:34,850 chuyện tôi chết như thế nào. 303 01:14:00,210 --> 01:14:03,870 Nó đã kết thúc, cái chết của tôi chẳng có nghĩa gì. 304 01:14:04,510 --> 01:14:08,140 Nhưng với mẹ tôi, nó là tất cả. 305 01:14:11,600 --> 01:14:17,960 Hãy để nó sống, tôi chỉ có nó, tôi sẽ làm người hầu hạ cho ngài. 306 01:14:18,630 --> 01:14:22,480 Ta đã có mọi thứ trong tay. 307 01:14:23,290 --> 01:14:29,550 Hắn đã đi cùng ta rồi. Được, hãy nâng hắn lên. 308 01:14:31,840 --> 01:14:35,790 Thỏa thuận của ta là thế này, 309 01:14:36,670 --> 01:14:43,780 khi hắn sống lại, bà phải đi cùng ta. 310 01:14:48,010 --> 01:14:52,390 Bây giờ bà phải trả giá. 311 01:15:00,610 --> 01:15:07,210 Vậy là tôi sống lại, khi mẹ tôi hy sinh cho tôi. 312 01:15:08,380 --> 01:15:13,170 Trong khi ở ngoài kia, những kẻ đã chết đang hồi sinh. 313 01:16:09,320 --> 01:16:14,910 Da thịt thật đẹp, ta ước gì ta có nàng. 314 01:16:19,700 --> 01:16:26,480 - Nhưng để cứu con trai ta. - Đó là ước muốn của Chúa. 315 01:16:33,370 --> 01:16:36,740 Linh mục đã bị hiến tế rồi. 316 01:16:37,130 --> 01:16:39,450 Được thôi. 317 01:16:40,070 --> 01:16:42,270 Ta chỉ là người vô hình. 318 01:16:44,200 --> 01:16:49,570 Để xem con trai ta có hợp với làn da này không. 319 01:17:10,260 --> 01:17:13,530 Lối vào đây rồi. 320 01:17:16,800 --> 01:17:19,910 Oscar, đưa con trai ta đi. 321 01:17:20,840 --> 01:17:24,340 Vào mau con kia. 322 01:17:45,250 --> 01:17:47,460 Ông chủ. 323 01:17:52,930 --> 01:17:57,060 Cái mũi tên đó gọi là Amenta. 324 01:17:57,300 --> 01:18:01,170 Nghĩa là vùng đất của người chết. 325 01:18:03,410 --> 01:18:08,120 Ta không đi đường đó mà đi đường này, 326 01:18:08,310 --> 01:18:17,020 con đường đến sự hồi sinh ở đỉnh ngọn núi. 327 01:18:17,870 --> 01:18:22,190 Đó là con đường ta nên đi. 328 01:18:23,390 --> 01:18:25,930 Ở yên đây. 329 01:18:27,240 --> 01:18:29,210 Đưa con trai ta đi. 330 01:18:31,900 --> 01:18:35,120 Oscar, ta sẽ cho ngươi cái áo của ta, 331 01:18:35,920 --> 01:18:40,440 - coi như phần thưởng ban đầu. - Cám ơn ông chủ. 332 01:19:15,740 --> 01:19:23,830 Ta đã van xin, mà ngươi lại bắn ta. 333 01:19:24,130 --> 01:19:28,160 - Ta không còn lựa chọn. - Giờ ngươi chọn cái gì? 334 01:19:29,340 --> 01:19:31,670 Dao hay súng? 335 01:19:43,400 --> 01:19:45,280 Dao. 336 01:19:50,880 --> 01:19:53,500 Vậy thì hãy xem đây. 337 01:22:12,220 --> 01:22:13,920 Ta không ngủ. 338 01:22:14,740 --> 01:22:19,340 Có một suy nghĩ ngăn ta không ngủ. 339 01:22:21,870 --> 01:22:24,690 Tại sao con trai ta không sống lại? 340 01:22:26,490 --> 01:22:29,230 Tại sao bọn ta không chết? 341 01:22:42,720 --> 01:22:45,250 Nói cho ta biết. 342 01:23:08,870 --> 01:23:10,920 Không, không, không, không. 343 01:23:30,260 --> 01:23:32,300 Ông có quên gì không? 344 01:23:36,120 --> 01:23:38,090 Tưởng cậu để mặc tôi chết chứ. 345 01:23:42,270 --> 01:23:44,450 Bây giờ không còn như xưa nữa rồi. 346 01:24:55,360 --> 01:24:59,550 Mọi chuyện sẽ kết thúc tại đây sao? 347 01:25:18,460 --> 01:25:20,770 Hãy đưa nó trở lại. 348 01:25:22,120 --> 01:25:23,820 Con trai ta! 349 01:25:50,390 --> 01:25:53,260 Tôi là một người phụ nữ cần được giải cứu. 350 01:25:55,910 --> 01:25:59,050 Anh là loại đàn ông nào? 351 01:26:00,780 --> 01:26:03,210 Tôi là người chân thành. 352 01:26:18,130 --> 01:26:20,140 Này, làm sao tôi có thể chết được hả? 353 01:26:20,670 --> 01:26:23,090 Có ai dạy cậu cách sống đâu. 354 01:26:23,090 --> 01:26:25,090 Dịch bởi Unknow & SB. Subteam 2pi.vn