1 00:00:26,310 --> 00:00:30,690 Chào David, Charlie Franklin gọi chúc mừng sinh nhật đây. 2 00:00:30,690 --> 00:00:32,720 Xin lỗi, tôi không lấy được mấy tấm vé đó. 3 00:00:32,720 --> 00:00:36,330 Tôi biết anh trông cậy ở tôi, nhưng anh vợ tôi còn ở thị trấn. 4 00:00:36,330 --> 00:00:39,260 Tuần sau tôi sẽ gọi lại, có lẽ ta sẽ đi cùng nhau. 5 00:00:39,260 --> 00:00:41,160 Sinh nhật vui vẻ. Bảo trọng nhé. 6 00:00:41,160 --> 00:00:43,269 Nếu muốn liên lạc với tôi, anh cứ... 7 00:00:55,000 --> 00:00:56,899 Ai đó gọi xe cấp cứu đi! 8 00:01:36,050 --> 00:01:39,090 Bạn có biết đau đớn là gì không? 9 00:01:39,090 --> 00:01:41,379 Hãy hỏi cô vợ thứ hai của tôi. 10 00:01:42,310 --> 00:01:46,540 Năm 19 tuổi, cô ấy bị kẹt giữa trận ẩu đả của lũ mèo. 11 00:01:46,540 --> 00:01:50,300 Một con nhảy xổ vào, trèo lên người cô ấy như trèo cây. 12 00:01:50,300 --> 00:01:55,690 Cào rách đùi, cổ, bụng cô ấy, đến giờ vẫn còn sẹo. 13 00:01:55,690 --> 00:02:00,299 Khâu 30 mũi, sốt li bì mấy hôm liền. 14 00:02:01,380 --> 00:02:04,339 Cô vợ thứ hai của tôi bảo ...đó là đau đớn. 15 00:02:06,070 --> 00:02:08,329 Đúng là cô ta chẳng biết gì cả. 16 00:02:15,420 --> 00:02:19,240 Nếu hôm nay tôi đứng trước mũi chiếc xe ấy, có lẽ tôi đã... 17 00:02:19,240 --> 00:02:20,839 thế chỗ cho người đàn ông kia. 18 00:02:22,590 --> 00:02:26,899 Có lẽ trong khoảnh khắc, nỗi đau của ông ta làm tôi chết lặng. 19 00:02:28,630 --> 00:02:30,489 Thời kì bước sang tuổi 50. 20 00:02:31,560 --> 00:02:35,380 Khoảng thời gian bộc lộ những ức chế kì lạ ...về những bí mật. 21 00:02:35,380 --> 00:02:38,669 Thời kì mà ngay cả một tên tội phạm cũng để lộ vẻ ngây thơ hiếm có. 22 00:02:40,590 --> 00:02:42,349 Nhớ lại những gì đã xảy ra. 23 00:02:43,160 --> 00:02:45,089 Nhớ lại những gì ta đã làm. 24 00:02:47,880 --> 00:02:50,419 Giờ tôi đang ở bên phần xấu xa ở tuổi 50. 25 00:02:51,670 --> 00:02:53,880 Công việc $300,000 mỗi năm ở phố Wall... 26 00:02:53,880 --> 00:02:55,549 hai đời vợ, không con cái... 27 00:02:56,050 --> 00:02:58,749 một căn nhà ở Rye, một văn phòng ở thành phố 28 00:02:59,680 --> 00:03:03,010 Cô vợ hiện tại không biết gì về những năm trước đó. 29 00:03:03,010 --> 00:03:05,349 Tôi cũng không rõ có nên cho cô ấy biết không. 30 00:03:07,250 --> 00:03:08,919 Tại sao nên thế nhỉ? 31 00:03:19,320 --> 00:03:24,009 Cuộc đời tôi không có gì đúng đắn, kể từ mùa hè năm 1958. 32 00:03:25,440 --> 00:03:31,210 Khi Ruth, Donnie, Willie, cả bọn chúng tôi gặp Meg Loughlin... 33 00:03:31,210 --> 00:03:33,849 và cô em gái Susan. 34 00:04:05,550 --> 00:04:07,619 Cậu tìm gì thế? 35 00:04:10,140 --> 00:04:13,120 - Tôm đồng. - Tớ xem nhé? 36 00:04:13,120 --> 00:04:16,129 - Tớ là Meg. - Tớ là David. 37 00:04:19,080 --> 00:04:20,949 Chúng đẹp thật đấy. 38 00:04:22,130 --> 00:04:25,000 Tớ chỉ bắt lên xem, rồi lại thả ra. 39 00:04:25,000 --> 00:04:26,940 Chúng có cắn không? 40 00:04:26,940 --> 00:04:29,889 Những con lớn thì có, còn mấy con nhỏ thì toàn bỏ chạy. 41 00:04:38,200 --> 00:04:40,890 Cậu chưa từng thấy tôm đồng à? 42 00:04:40,890 --> 00:04:45,720 Ở New York làm gì có. Chỉ có lũ tôm hùm. Chúng cắn đấy. 43 00:04:45,720 --> 00:04:48,170 Cậu có nuôi con nào không? 44 00:04:48,170 --> 00:04:50,140 Không. Chúng là đồ ăn mà, ngốc! 45 00:04:50,140 --> 00:04:52,210 Người ta cũng ăn tôm đồng vậy. 46 00:04:52,210 --> 00:04:54,800 Ở những nơi như Louisiana và Florida. 47 00:04:54,800 --> 00:04:57,139 Nhìn đâu có gì nhiều để ăn. 48 00:04:57,720 --> 00:04:59,630 Thử bắt mấy con lớn xem. 49 00:04:59,630 --> 00:05:02,019 - Tớ thử nhé? - Ừ. 50 00:05:06,260 --> 00:05:07,699 Gì thế? 51 00:05:08,430 --> 00:05:12,279 Gia đình tớ từng gặp tai nạn. 52 00:05:14,340 --> 00:05:17,890 Còn nhiều chứ... mấy vết sẹo ấy? 53 00:05:17,890 --> 00:05:20,980 Ít thôi, cái đó là tệ nhất. 54 00:05:20,980 --> 00:05:22,339 Tớ xem được chứ? 55 00:05:35,100 --> 00:05:37,739 - Bắt được rồi! Bắt được rồi! -Con to đấy. 56 00:05:41,190 --> 00:05:42,799 Mới lần đầu nhá... 57 00:05:43,880 --> 00:05:47,030 Khá lắm. Đôi khi chúng giết cả đồng loại đấy, cậu biết chứ? 58 00:05:47,030 --> 00:05:49,969 - Cậu sẽ thả chúng ra nhỉ? - Ừ, lúc nào chả vậy. 59 00:05:51,910 --> 00:05:53,649 Tớ phải về rồi. 60 00:05:55,110 --> 00:05:57,129 Nhưng tớ cũng muốn đi dạo quanh đây. 61 00:05:57,770 --> 00:05:59,610 Bọn tớ chưa từng có khu rừng nào. 62 00:05:59,610 --> 00:06:02,039 Cám ơn, David, vui thật đó. 63 00:06:02,950 --> 00:06:04,420 Này, cậu về đâu? 64 00:06:04,420 --> 00:06:06,870 Bọn tớ ở với họ hàng, nhà Chandler. 65 00:06:06,870 --> 00:06:10,549 - Nhà Chandler? Bọn mình là hàng xóm đấy. - Hẹn gặp lại, David. 66 00:06:30,680 --> 00:06:36,469 Còn ở với chị anh thêm ngày nào thì em thề... em sẽ phát điên mất. 67 00:06:53,490 --> 00:06:57,999 David, ra giúp bố nào? 68 00:07:11,560 --> 00:07:14,280 - Chào Woofer. - Chào Dave. 69 00:07:14,280 --> 00:07:17,220 - Cái gì trong lon thế? - Giun đất. 70 00:07:17,220 --> 00:07:19,189 - Donnie có đây không? - Có. 71 00:07:28,530 --> 00:07:30,849 Bệnh quá, Woofer. Bệnh thật đó. 72 00:07:31,550 --> 00:07:32,960 Còn có lũ kiến đen nữa. 73 00:07:32,960 --> 00:07:36,670 Tớ bắt chúng bỏ chung vào đấy để xem sao. 74 00:07:36,670 --> 00:07:38,180 Muốn cá xem ai thắng không? 75 00:07:38,180 --> 00:07:42,060 Lũ kiến lửa sẽ thắng. Chúng luôn chiến thắng. 76 00:07:42,060 --> 00:07:43,299 Gặp sau nhé. 77 00:08:03,200 --> 00:08:05,540 Ra đây xem nào. 78 00:08:05,540 --> 00:08:07,839 Ê này, là tớ đây. 79 00:08:23,780 --> 00:08:25,649 Các cậu có đó không? 80 00:08:58,760 --> 00:08:59,260 Bị nhé!! 81 00:08:59,260 --> 00:09:02,970 - Không vui gì cả! - Nhìn mặt cậu vui mà! 82 00:09:02,970 --> 00:09:04,799 Này, giúp tớ với nào. 83 00:09:06,010 --> 00:09:07,469 Đua lên lầu nào. 84 00:09:14,540 --> 00:09:16,969 - Đồ khùng! - Đồ ngốc! 85 00:09:20,810 --> 00:09:23,910 - Cậu gặp cô ấy rồi chứ? - Ai? 86 00:09:23,910 --> 00:09:26,860 Ồ, em họ cậu. Ừ, ở gần bãi đá. 87 00:09:26,860 --> 00:09:29,100 Cô ấy mới thử bắt tôm đồng. 88 00:09:29,100 --> 00:09:31,630 Ừ, cô ấy giỏi mấy thứ ấy lắm. 89 00:09:31,630 --> 00:09:34,590 - Cũng dễ thương nhỉ? - Gì, em họ cậu đó? 90 00:09:34,590 --> 00:09:37,400 Em họ xa. Mẹ tớ bảo khác nhau đấy. 91 00:09:37,400 --> 00:09:41,060 - Còn em gái cô ấy? - Susan? Chả ra gì cả. 92 00:09:41,060 --> 00:09:43,480 Vụ tai nạn làm cô ấy tệ lắm. 93 00:09:43,480 --> 00:09:46,260 Cô ấy phải đi với mấy thứ, gọi là gì ấy nhỉ.. 94 00:09:46,260 --> 00:09:49,680 Thứ mà mấy đứa bị liệt dùng ấy. 95 00:09:49,680 --> 00:09:50,990 - Là nạng. - Ừ. 96 00:09:50,990 --> 00:09:52,960 Bố mẹ họ mất cả rồi. 97 00:09:52,960 --> 00:09:55,280 Mẹ tớ bảo chắc họ đã chết ngay tức khắc. 98 00:09:55,280 --> 00:09:57,880 Họ còn không biết đã bị cái gì đâm trúng. 99 00:09:57,880 --> 00:10:01,930 Sự thật là một chiếc Chrysler đã đâm họ. 100 00:10:01,930 --> 00:10:04,840 Thế là nhà tớ có thêm bọn họ. 101 00:10:04,840 --> 00:10:09,269 Mẹ tớ bảo Meg rất may mắn. Meg đã thoát ra rất dễ. 102 00:10:09,960 --> 00:10:12,309 Hai đứa bây làm gì ở đây? 103 00:10:13,640 --> 00:10:17,790 Đi chơi lễ hội. Họ phát tờ rơi sáng nay. 104 00:10:17,790 --> 00:10:19,769 Tới xem họ có trò gì vui không. 105 00:10:20,590 --> 00:10:24,349 Lại là mùa hè lễ hội của đám nhóc. Vớ va vớ vẩn! 106 00:10:28,420 --> 00:10:31,260 Nhìn kìa, là tên ngốc và David. 107 00:10:31,260 --> 00:10:33,650 Im đi, không thì biết tay anh. 108 00:10:33,650 --> 00:10:36,600 Bố muốn biết anh đang đi đâu. Anh bị cấm túc mà. 109 00:10:36,600 --> 00:10:38,600 Bảo bố đừng nằm mơ nữa. 110 00:10:38,600 --> 00:10:42,700 Giờ thì anh tiêu chắc. Em sẽ mách bố. 111 00:10:42,700 --> 00:10:46,940 Mách đi, rồi anh sẽ kể việc em và Cheryl đã làm với cái gối đêm kia. 112 00:10:46,940 --> 00:10:49,960 - Này các cậu. - Chào Willie. 113 00:10:49,960 --> 00:10:53,480 - Đi nha sĩ vui chứ? - Im đi ngốc. 114 00:10:53,480 --> 00:10:57,940 Mẹ giận rồi. Thằng Woofer phá banh khu vườn, mày sẽ phải trông nó đấy. 115 00:10:57,940 --> 00:11:01,809 Đủ rồi mấy nhóc. Đến giờ hành động rồi. 116 00:11:03,980 --> 00:11:07,849 Đang hè mà. Sao không chơi gì đó đi? 117 00:11:26,230 --> 00:11:29,660 - Chắc ăn nó không nhìn thấy gì chứ? - Làm quái gì nhìn được. 118 00:11:29,660 --> 00:11:32,679 Chuẩn bị chạy đi. Cái cây lớn là khu an toàn. 119 00:11:40,580 --> 00:11:44,249 - Eddie, thôi đi! Em biết là anh mà. - Im đi! 120 00:12:20,260 --> 00:12:21,260 Chết rồi! 121 00:12:21,260 --> 00:12:23,039 Ê ngựa nâu! 122 00:12:36,600 --> 00:12:37,829 Bắt được rồi! 123 00:12:44,240 --> 00:12:49,100 - Giờ sao? - Giờ... cậu ấy phải thú nhận. 124 00:12:49,100 --> 00:12:53,169 - Chỉ Lila chơi thôi. Còn lại ngồi xem. - Tớ trước. 125 00:12:54,010 --> 00:12:55,880 Hãy nói thật nhé. 126 00:12:55,880 --> 00:12:59,629 - Cậu hôn con trai chưa? - Chưa. Nhưng cậu thì rồi đấy. 127 00:13:00,570 --> 00:13:02,960 Nói xem sao cậu và Cheryl tự chơi với nhau được. 128 00:13:02,960 --> 00:13:05,449 - Không có. - Nói dối. 129 00:13:06,670 --> 00:13:08,939 Em từng "thổi kèn" chưa? 130 00:13:09,490 --> 00:13:12,439 "Thổi" cực kì lâu và say mê ấy? 131 00:13:12,940 --> 00:13:15,409 Không! Thôi đi! Em sẽ mách bố. 132 00:13:17,800 --> 00:13:19,429 Cái gì vậy? 133 00:13:20,640 --> 00:13:23,239 Nói xem bọn em đã làm gì với mấy cái gối đó. 134 00:13:30,850 --> 00:13:33,540 - Chào Meg. - Chào David. 135 00:13:33,540 --> 00:13:35,430 Nó đẹp nhỉ. 136 00:13:35,430 --> 00:13:36,849 Rất đẹp. 137 00:13:37,770 --> 00:13:39,459 Muốn lên thử không? 138 00:13:40,730 --> 00:13:43,020 Nếu cậu muốn thế. 139 00:13:43,020 --> 00:13:47,640 Nếu cậu sợ quá thì thôi. 140 00:13:47,640 --> 00:13:49,459 Đi chứ! 141 00:13:50,860 --> 00:13:52,659 Nhanh nào. 142 00:14:01,430 --> 00:14:04,769 Cứ như tớ có thể bay ra và nhìn cả thế giới từ đây. 143 00:14:07,070 --> 00:14:08,579 Bố mẹ tớ... 144 00:14:11,030 --> 00:14:16,829 Tớ biết họ luôn muốn dẫn bọn tớ tới chơi ở Playland hay Atlantic. 145 00:14:17,730 --> 00:14:20,049 Không còn cơ hội nữa rồi nhỉ. 146 00:14:22,060 --> 00:14:24,579 Tớ có nghe chuyện đã xảy ra. 147 00:14:26,380 --> 00:14:27,909 Tớ rất tiếc. 148 00:14:32,880 --> 00:14:36,399 David, việc này... thật tuyệt vời. 149 00:14:38,220 --> 00:14:40,149 Đi chơi với cậu thật vui. 150 00:14:40,900 --> 00:14:42,420 Thật sao? 151 00:14:42,420 --> 00:14:43,689 Ừ. 152 00:14:44,970 --> 00:14:47,420 Tớ còn hai vé nữa, nếu cậu muốn đi thêm. 153 00:14:47,420 --> 00:14:48,989 Ồ, tớ thích lắm! 154 00:14:49,540 --> 00:14:53,939 Nhưng tớ phải về sớm, cô Ruth bảo thế. 155 00:14:54,970 --> 00:14:56,899 Đôi lúc cô ấy thật buồn cười. 156 00:14:59,370 --> 00:15:02,139 Ừ, cô Ruth rất tuyệt, cứ như một người trong nhóm vậy. 157 00:15:16,340 --> 00:15:21,090 Thứ đã biến mất ở lễ hội đó, là một vũ nữ múa bụng lỗi thời. 158 00:15:21,090 --> 00:15:22,430 Vũ nữ múa bụng là gì hả mẹ? 159 00:15:22,430 --> 00:15:26,610 Vũ nữ. Con biết mà, vũ nữ là... 160 00:15:26,610 --> 00:15:28,959 Những cô gái nhảy đầm ấy, Ralphie. 161 00:15:29,460 --> 00:15:31,350 Thứ đó... và buỗi diễn quái dị. 162 00:15:31,350 --> 00:15:34,230 Khi tầm tuổi mấy đứa, cô được xem cả hai đấy. 163 00:15:34,230 --> 00:15:37,800 - Cô đã thấy một người có 3 cánh tay. - Làm gì có. 164 00:15:37,800 --> 00:15:40,340 Đừng có cãi mẹ! Thật đấy! 165 00:15:40,340 --> 00:15:43,080 Cô đã thấy một người có ba cánh tay. 166 00:15:43,080 --> 00:15:48,419 Một cánh tay, chỉ là một mẩu nhỏ xíu, mọc ra từ đây này. 167 00:15:49,430 --> 00:15:52,120 Còn gì nữa? Cô còn thấy gì nữa? 168 00:15:52,120 --> 00:15:54,030 Những thứ trong chai. 169 00:15:54,030 --> 00:15:55,810 Những đứa trẻ chết trong bụng mẹ. 170 00:15:55,810 --> 00:15:59,999 Những thứ bị teo nhỏ. Mèo, dê, đủ các thể loại. 171 00:16:00,950 --> 00:16:03,930 Lễ hội cũng khá thú vị khi cô còn trẻ. 172 00:16:03,930 --> 00:16:05,740 Mẹ kể về cô vũ nữ ấy đi. 173 00:16:05,740 --> 00:16:09,040 Đúng! Cháu vẫn chưa hiểu. Thế nghĩa là sao ạ? 174 00:16:09,040 --> 00:16:12,769 Cô nói rồi. Là những cô gái nhảy đầm! 175 00:16:13,570 --> 00:16:17,890 Một số cô hở một nửa. Váy kéo lên tận đây... 176 00:16:17,890 --> 00:16:20,320 và mấy cái áo ngực nhỏ xíu. 177 00:16:20,320 --> 00:16:25,560 Có thể gắn một hạt ngọc ở bụng. Vẽ một vòng tròn đỏ đậm 178 00:16:25,560 --> 00:16:28,329 ngay đây và đây. 179 00:16:29,220 --> 00:16:31,919 Mấy đứa nghĩ sao nào? 180 00:16:33,600 --> 00:16:40,039 Thế thì làm sao được mấy quỹ từ thiện tài trợ nhỉ. Không phải mấy ông lớn đó. 181 00:16:41,690 --> 00:16:44,210 Nhưng đúng là họ có thích. 182 00:16:44,210 --> 00:16:45,779 Họ thích mê ấy chứ! 183 00:16:46,480 --> 00:16:48,859 Nhưng tất cả đều đã có vợ cả rồi. 184 00:16:49,730 --> 00:16:51,760 Uống hết bia đi mấy đứa. 185 00:16:51,760 --> 00:16:53,969 Tới giờ đi chơi lễ hội rồi. 186 00:16:56,230 --> 00:16:58,339 Đừng bỏ lỡ đêm cuối cùng chứ. 187 00:16:58,840 --> 00:17:04,400 Meg! Cô sẽ dẫn mấy cậu trai đây đi chơi lễ. 188 00:17:04,400 --> 00:17:06,370 Cháu ở nhà trông em gái nhé. 189 00:17:06,370 --> 00:17:08,850 Nhớ tránh xa tủ lạnh. 190 00:17:08,850 --> 00:17:10,299 Không thể để cháu béo lên được. 191 00:17:10,890 --> 00:17:14,259 Nhất là nếu cháu muốn làm vũ nữ múa bụng. 192 00:17:24,640 --> 00:17:26,830 Ừ, tớ có nghe qua. 193 00:17:26,830 --> 00:17:29,350 Có lẽ đã đọc trên Playboy. 194 00:17:29,350 --> 00:17:32,439 Cậu mà xem trên Playboy thì tớ đã "chơi" Debra Padgett rồi. 195 00:17:33,010 --> 00:17:35,160 Ông già tớ mua nó mỗi tháng đấy. 196 00:17:35,160 --> 00:17:39,069 - Các cậu xem Jane Mansfield chưa? - Ừ, tớ xem rồi. 197 00:17:39,650 --> 00:17:43,770 - Bộ ngực lớn nhất tớ từng thấy. - Lớn hơn cả Carol Baker? 198 00:17:43,770 --> 00:17:47,489 - Lớn hơn cả June Wilkinson? - Hơn cả ngực của Willie. 199 00:17:48,860 --> 00:17:50,160 Donnie đâu? 200 00:17:50,160 --> 00:17:53,099 Mẹ bảo nó phải ăn xong mới được ra. 201 00:17:54,410 --> 00:17:56,459 Các cậu từng thấy một người phụ nữ chưa? 202 00:17:57,410 --> 00:18:01,229 - Phụ nữ thật sự ấy. - Meg có tính không? 203 00:18:03,180 --> 00:18:05,119 Không. 204 00:18:09,480 --> 00:18:11,060 Thấy được gì không? 205 00:18:11,060 --> 00:18:13,539 Thấy được khỉ gì. 206 00:18:18,420 --> 00:18:20,849 Khoan, khoan đã. Khoan. 207 00:18:32,530 --> 00:18:34,359 Chết tiệt! 208 00:18:37,230 --> 00:18:40,469 Tệ thật! Quá tệ! 209 00:18:41,890 --> 00:18:44,769 Có lẽ ta nên rủ cô ấy chơi cùng. 210 00:18:48,530 --> 00:18:51,289 Mấy con bọ chết tiệt! 211 00:18:56,890 --> 00:18:58,930 Là lũ ngài. 212 00:18:58,930 --> 00:19:00,590 Cô sẽ xử cái này. 213 00:19:00,590 --> 00:19:03,939 Mấy đứa xem rồi giúp cô xử đống còn lại nhé? 214 00:19:21,650 --> 00:19:22,919 Chết tiệt! 215 00:19:23,420 --> 00:19:25,499 Nhìn tởm thật đấy chứ! 216 00:19:26,110 --> 00:19:27,739 Được rồi, mấy đứa cầm lấy. 217 00:19:28,330 --> 00:19:31,389 Nhớ là... cô muốn cái sân sạch sẽ. 218 00:19:32,900 --> 00:19:37,289 Khỏi đi vào rừng. Rừng tự nó lo được. 219 00:19:38,910 --> 00:19:39,889 Cháu không muốn. 220 00:19:40,460 --> 00:19:42,370 Sao cơ?! 221 00:19:42,370 --> 00:19:45,370 Cháu sợ mấy con bọ sao cưng? 222 00:19:45,370 --> 00:19:48,479 - Không, chỉ là cháu... - Bực thật đấy! 223 00:19:49,300 --> 00:19:53,960 Mấy đứa hãy xem đây là bài học về sự nữ tính. 224 00:19:53,960 --> 00:19:56,420 Meg rất yếu đuối. 225 00:19:56,420 --> 00:20:01,150 Các cháu hiểu con gái hay yếu đuối thế nào nhỉ? 226 00:20:01,150 --> 00:20:05,419 Meg đây là một quý cô. Chính là nhờ vậy đấy. 227 00:20:06,320 --> 00:20:10,510 Vậy thì nhân danh Chúa, cháu nghĩ sao về cô hả? 228 00:20:10,510 --> 00:20:14,200 - Cháu nghĩ cô không phải là quý cô? - Không, cháu chỉ cho là... 229 00:20:14,200 --> 00:20:16,630 Cháu gan lắm mới nói không với cô. 230 00:20:16,630 --> 00:20:20,300 Vì cô không cần cái kiểu bóng gió ấy từ một đứa... 231 00:20:20,300 --> 00:20:23,119 còn không thể tự lau sạch mặt mình. 232 00:20:24,810 --> 00:20:28,610 Giờ lo xuống lầu phụ em cháu lau dọn nhà đi. 233 00:20:28,610 --> 00:20:32,610 Khi nào xong, cô sẽ giao việc khác. 234 00:20:32,610 --> 00:20:34,940 Cứ để việc này cho các chàng trai. 235 00:20:34,940 --> 00:20:36,649 Đúng chứ, mấy đứa. 236 00:20:41,510 --> 00:20:44,210 Cho cháu một phần bánh kẹp phô mai và một li đá chanh. 237 00:20:44,210 --> 00:20:46,109 - Chào David? - Chào Meg, sao rồi? 238 00:20:46,710 --> 00:20:51,939 Cho tớ mượn tiền với? Tớ đói lắm, 2 ngày chưa ăn gì. 239 00:20:55,170 --> 00:20:57,269 Bác làm thêm phần nữa nhé? 240 00:21:01,730 --> 00:21:03,699 Sao cậu không ăn gì? 241 00:21:05,050 --> 00:21:06,980 Tớ không thể. 242 00:21:06,980 --> 00:21:10,039 - Tại sao? - Tớ đâu định thế. 243 00:21:10,560 --> 00:21:13,489 - Tớ không hiểu. - Cô Ruth nói tớ béo. 244 00:21:16,610 --> 00:21:21,500 - Cô ấy đùa thôi. - Không, David, không hiểu à, cô Ruth ghét tớ. 245 00:21:21,500 --> 00:21:23,149 Ai cũng thế cả. 246 00:21:30,680 --> 00:21:33,690 Bữa nọ cô Ruth cũng tức giận. Không hiểu vì sao nữa. 247 00:21:33,690 --> 00:21:37,170 Chắc tâm trạng không tốt thôi. 248 00:21:37,170 --> 00:21:39,849 Có lẽ cô ấy không quen có con gái bên cạnh. 249 00:21:48,800 --> 00:21:51,079 Không phải chỉ mỗi lần đó. 250 00:21:51,680 --> 00:21:54,890 Lúc nào cũng thế cả. 251 00:21:54,890 --> 00:21:57,170 Không có việc gì tớ làm là đúng cả. 252 00:21:57,170 --> 00:22:00,439 Đi ngủ mà cả đêm tớ cứ nghĩ mãi. 253 00:22:06,050 --> 00:22:11,320 Trước khi tới đây, tớ hay vẽ lắm. 254 00:22:11,320 --> 00:22:13,559 Tớ hay dùng màu nước. 255 00:22:16,360 --> 00:22:18,930 Không chắc tớ vẽ giỏi không, nhưng... 256 00:22:18,930 --> 00:22:21,040 mẹ tớ từng thích lắm. 257 00:22:21,040 --> 00:22:24,790 Tớ đã cố, nhưng không thể vẽ được nữa. 258 00:22:24,790 --> 00:22:28,829 Vì tớ biết Ruth sẽ làm gì, cô ấy sẽ nói gì. 259 00:22:30,340 --> 00:22:32,670 Cô ấy chỉ nhìn tớ... 260 00:22:32,670 --> 00:22:36,230 bảo là tớ ngu ngốc và phí phạm thời gian. 261 00:22:36,230 --> 00:22:38,559 Nghe không giống cô Ruth mà tớ biết. 262 00:22:39,790 --> 00:22:43,020 Coi nào, sao cậu không thử? 263 00:22:43,020 --> 00:22:46,060 Sao không vẽ cô Ruth ấy? 264 00:22:46,060 --> 00:22:47,760 Chắc chắn cô ấy sẽ thích. 265 00:22:47,760 --> 00:22:50,670 Không, thật sự không thể đâu. 266 00:22:50,670 --> 00:22:52,219 Vậy còn tớ thì sao? 267 00:22:54,070 --> 00:22:57,939 - Cậu thích một bức à? - Ừ, thích, rất thích đấy. 268 00:23:03,260 --> 00:23:05,719 Được rồi, David. 269 00:23:07,610 --> 00:23:13,499 - Cám ơn David, vì mọi thứ. - Không có chi. 270 00:23:31,480 --> 00:23:35,489 Không đùa đâu nhá! Mày phải giữ nó lại! 271 00:23:36,580 --> 00:23:39,640 - Cứng rắn lên đi. - Vâng, cô Chandler. 272 00:23:39,640 --> 00:23:41,609 Cô Ruth! 273 00:23:50,390 --> 00:23:54,009 Chúa ơi, thế mà cũng làm không nổi à? 274 00:23:56,800 --> 00:23:58,479 Quá vô dụng! 275 00:23:59,510 --> 00:24:02,059 Bàn ăn đã dọn xong rồi! 276 00:24:03,050 --> 00:24:06,699 Đưa mẹ cái đó. Nó sẽ đầu độc con đấy. 277 00:24:07,700 --> 00:24:11,719 - Xin chào. - Chào cô Moran. Cháu là Meg. 278 00:24:12,580 --> 00:24:15,840 Thật vui vì cuối cùng cũng gặp được cháu. 279 00:24:15,840 --> 00:24:19,869 - Cháu vào nhà ăn gì đó nhé? - Không được ạ, cháu... 280 00:24:20,750 --> 00:24:23,309 Cháu chỉ ghé qua đưa cái này cho David. 281 00:24:30,350 --> 00:24:34,480 - Cám ơn Meg. - Thật sự cũng hơi ngớ ngẩn. 282 00:24:34,480 --> 00:24:37,179 Nếu không thích thì cậu cứ quăng đi. 283 00:24:42,960 --> 00:24:44,979 Có chuyện gì thế này? 284 00:24:50,590 --> 00:24:52,919 Đẹp quá đi chứ! 285 00:24:54,390 --> 00:24:56,819 Cô bé đặc biệt chứ nhỉ? 286 00:24:57,700 --> 00:25:02,179 Cô Chandler hẳn là thích cô bé ấy lắm. 287 00:25:18,970 --> 00:25:22,030 - Hẳn anh là David. - Ừ, chào Susan. 288 00:25:22,030 --> 00:25:23,819 Meg nói anh rất tốt. 289 00:25:24,430 --> 00:25:28,379 - Cậu có gì đấy? - Chỉ là mấy cái đĩa Perry Como cậu muốn ấy. 290 00:25:31,760 --> 00:25:36,069 - Cháu có cái này cho cô. - Ralphie, vặn tivi nhỏ lại. 291 00:25:36,660 --> 00:25:39,589 - Gì vậy, David? - Một món quà. 292 00:25:40,720 --> 00:25:42,379 Từ Meg. 293 00:25:47,320 --> 00:25:50,199 Bạn ấy đã vẽ cho cô. 294 00:25:58,200 --> 00:26:00,829 Meg, đẹp quá! 295 00:26:09,530 --> 00:26:12,130 Đừng có lừa cô! 296 00:26:12,130 --> 00:26:16,030 - Con bé vẽ cái này cho cháu, Davy. - Không đâu ạ. 297 00:26:16,030 --> 00:26:17,230 Nhìn xem. 298 00:26:17,230 --> 00:26:21,470 Là một cậu bé bên cạnh dòng suối. Dĩ nhiên là cho cháu rồi. 299 00:26:21,470 --> 00:26:25,500 - Cầm lấy. Cô không muốn nó. - Thật sự dành cho cô mà, Ruth. 300 00:26:25,500 --> 00:26:27,510 - Bạn ấy chỉ muốn... - David, đừng. 301 00:26:27,510 --> 00:26:29,549 Các cháu học hỏi đây. 302 00:26:30,080 --> 00:26:32,890 Nghe kĩ nhé. Quan trọng đấy! 303 00:26:32,890 --> 00:26:35,670 Chỉ cần đối tốt với người phụ nữ 304 00:26:35,670 --> 00:26:39,400 là cô ấy sẽ trao mọi thứ hay ho cho cháu. 305 00:26:39,400 --> 00:26:40,480 Ví như Davy đây, 306 00:26:40,480 --> 00:26:44,180 cậu ấy tốt với Meggy và nhận được một bức vẽ. 307 00:26:44,180 --> 00:26:47,779 Chỉ có thế thôi, nhỉ David? 308 00:26:49,050 --> 00:26:51,030 - Cháu chỉ nhận có thế thôi nhỉ? - Thôi nào Ruth. 309 00:26:51,030 --> 00:26:55,230 Các cháu còn nhỏ xíu, nhưng thời này ai mà biết được. 310 00:26:55,230 --> 00:26:59,940 Con gái thời này dễ dãi lắm. Đó là vấn đề đấy. 311 00:26:59,940 --> 00:27:05,350 Hứa hẹn chút gì đó, rồi cậu sẽ có tất cả như ý. 312 00:27:05,350 --> 00:27:08,710 Tin cô đi, cô hiểu quá mà! 313 00:27:08,710 --> 00:27:10,550 Nhìn bố cháu xem, Davy. 314 00:27:10,550 --> 00:27:13,730 Ông ta qua lại với nửa số đàn bà khu này. 315 00:27:13,730 --> 00:27:16,190 Ai cũng biết hết. Cả mẹ cháu nữa. 316 00:27:16,190 --> 00:27:17,990 Đừng xấu hổ. 317 00:27:17,990 --> 00:27:23,339 Ít nhất ông ta cũng chăm chỉ, đảm bảo ngôi nhà tử tế cho gia đình. 318 00:27:24,560 --> 00:27:28,840 Willie Sr đã sắp có công ty riêng khi bọn cô kết hôn. 319 00:27:28,840 --> 00:27:32,800 Bọn cô sẽ giàu hơn cả đám họ hàng ở Haddenfield. 320 00:27:32,800 --> 00:27:36,889 Rất giàu có đấy, nói các cháu biết. 321 00:27:37,800 --> 00:27:39,800 Giờ nhìn xem cô có gì nào. 322 00:27:39,800 --> 00:27:44,590 Và tên khốn Ai-len đó đã biến đâu mất. 323 00:27:44,590 --> 00:27:48,630 Nói cho nghe, con gái rất ngốc. 324 00:27:48,630 --> 00:27:50,619 Con gái rất dễ dãi. 325 00:27:51,700 --> 00:27:53,280 Lũ hư hỏng. 326 00:27:53,280 --> 00:27:56,169 Hoàn toàn chính xác đấy. 327 00:27:58,660 --> 00:28:01,570 Giờ cháu cầm lại bức vẽ đi... 328 00:28:01,570 --> 00:28:03,999 Cô biết cháu vẽ nó cho Davy. 329 00:28:04,610 --> 00:28:07,729 Đừng cố nói điều gì khác. 330 00:28:09,150 --> 00:28:12,600 Việc cô muốn biết là, Meggie... 331 00:28:12,600 --> 00:28:15,440 Cháu sẽ thu lại được gì? 332 00:28:15,440 --> 00:28:19,620 Tất cả đều biết Davy đây rất tử tế, nhưng... 333 00:28:19,620 --> 00:28:22,170 cậu ta không thể cho cháu thứ gì cả. 334 00:28:22,170 --> 00:28:26,599 Nên cô mong bức vẽ này là thứ duy nhất cháu cho cậu ta. 335 00:28:27,640 --> 00:28:32,939 Thứ bọn con trai muốn ở dưới kia. Chứ không phải bức vẽ của cháu. 336 00:28:36,390 --> 00:28:42,360 Cứ cho đi thứ chúng muốn, thì cháu sẽ thành một con điếm! 337 00:28:42,360 --> 00:28:44,349 Biết con điếm là gì không? 338 00:28:45,070 --> 00:28:48,760 Biết không, Susan? Dĩ nhiên không, cháu còn nhỏ quá. 339 00:28:48,760 --> 00:28:51,840 Cô sẽ nói điếm nghĩa là gì. 340 00:28:51,840 --> 00:28:56,780 Điếm là một ả dang rộng chân cho một tên đàn ông... 341 00:28:56,780 --> 00:28:59,930 để hắn mò vào bên trong. 342 00:28:59,930 --> 00:29:02,759 Thôi rúc rích đi, Ralphie. 343 00:29:03,490 --> 00:29:07,140 Ả nào là điếm đều đáng bị trừng phạt. 344 00:29:07,140 --> 00:29:10,879 Đảm bảo ai trong khu này cũng đồng ý với cô. 345 00:29:11,860 --> 00:29:13,590 Cô chỉ cảnh cáo cháu thôi, cưng à. 346 00:29:13,590 --> 00:29:17,400 Nếu cô thấy bất kì con điếm nào trong nhà này... 347 00:29:17,400 --> 00:29:22,039 thì giơ mông ra để cô Auntie Ruth xử nhé! 348 00:29:24,030 --> 00:29:26,019 Ai uống bia không? 349 00:29:36,240 --> 00:29:39,250 Ôi cưng, bộ cô là em bé chắc? 350 00:29:39,250 --> 00:29:42,789 Cháu hay vẽ cho mẹ cháu. Cháu đã rất cố gắng... 351 00:29:43,900 --> 00:29:49,070 Tao cóc cần biết mày đã làm gì với mẹ mày. Tao nói mày là con điếm! 352 00:29:49,070 --> 00:29:53,679 Rảnh hơi đi vẽ một thằng nhóc à? 353 00:29:55,990 --> 00:29:59,200 - Bỏ cháu ra! - Mày sẽ phải trả giá! - Được, cứ việc! 354 00:29:59,200 --> 00:30:01,579 Đừng quên em gái mày. 355 00:30:02,990 --> 00:30:06,299 - Ngoan ngoãn đi. - Vâng, cháu hiểu quá rồi. 356 00:30:07,150 --> 00:30:12,079 Hay nhỉ, cư xử thế đấy. Suốt ngày mơ hão đến một thằng nhóc. 357 00:30:13,120 --> 00:30:16,319 Ngủ ngon vào. Dễ thương thật đấy! 358 00:30:51,410 --> 00:30:53,079 Dừng! Dừng! Dừng! 359 00:30:57,830 --> 00:31:01,480 Này, David, đến xem. Buồn cười quá! 360 00:31:01,480 --> 00:31:04,009 - Để tôi yên! - Bắt nó! 361 00:31:05,160 --> 00:31:07,510 Sao mày dám làm thế hả?! 362 00:31:07,510 --> 00:31:09,629 - Cậu thấy cậu ấy làm gì mà. - Nó có làm gì đâu. 363 00:31:10,430 --> 00:31:13,250 - Mày đã cào mặt nó. - Em sẽ mách mẹ. 364 00:31:13,250 --> 00:31:16,149 Mặc kệ các cậu làm gì thì làm! 365 00:31:16,890 --> 00:31:20,040 Chị mày là đồ khốn! 366 00:31:20,040 --> 00:31:24,070 Ai nói xem đang có chuyện gì đây? 367 00:31:24,070 --> 00:31:27,299 - Meg đánh Woofer. - Con bé tát ngay mặt nó. 368 00:31:27,860 --> 00:31:29,550 Chắc có ai chọc nó rồi. 369 00:31:29,550 --> 00:31:33,690 Bọn cháu chỉ cù nó. Nó đẩy ra và đánh vào mặt Woofers. 370 00:31:33,690 --> 00:31:36,270 Cả cháu sao, Davy? 371 00:31:36,270 --> 00:31:41,459 - Cháu cũng cù Meg à? - Không, cháu vừa tới đây. 372 00:31:42,550 --> 00:31:46,500 Cô đâu có buộc tội cháu. Cô chỉ hỏi đơn giản thôi mà. 373 00:31:46,500 --> 00:31:49,880 - Giờ nó đâu rồi? - Không biết. Nó bỏ chạy rồi. 374 00:31:49,880 --> 00:31:52,600 Susan, cháu có thấy chuyện đã xảy ra chứ? 375 00:31:52,600 --> 00:31:57,819 Cháu có cố cản chị ấy đánh Ralphie? 376 00:31:59,170 --> 00:32:03,000 - Cháu không thể. - Cháu phải cố đi chứ. 377 00:32:03,000 --> 00:32:05,519 Meg dù sao cũng là chị cháu mà. 378 00:32:07,330 --> 00:32:10,530 Cháu có biết ý nghĩa của việc... 379 00:32:10,530 --> 00:32:16,339 hùa theo ai đó không? 380 00:32:18,550 --> 00:32:20,930 Nghĩa là cháu cũng có tội. 381 00:32:20,930 --> 00:32:24,880 Dù có lẽ cháu không làm gì hết... 382 00:32:24,880 --> 00:32:29,609 Nó làm cháu giống một kẻ a dua. Cháu hiểu cô đang nói gì chứ? 383 00:32:31,380 --> 00:32:33,630 Để cô nói cho rõ nhé. 384 00:32:33,630 --> 00:32:36,000 Cháu yêu chị cháu, nhỉ? 385 00:32:36,000 --> 00:32:41,550 Vì yêu chị, cháu sẽ bỏ qua những việc như thế, nhỉ? 386 00:32:41,550 --> 00:32:44,750 Chị ấy không cố ý. Chị ấy chỉ cáu thôi. 387 00:32:44,750 --> 00:32:49,759 Dĩ nhiên rồi. Nhưng cháu sẽ bỏ qua, nhỉ? 388 00:32:51,620 --> 00:32:54,480 Như thế là hoàn toàn sai rồi, cưng. 389 00:32:54,480 --> 00:32:58,790 Thế nghĩa là cháu là tòng phạm với chị ấy. 390 00:32:58,790 --> 00:33:02,670 Chuyện chị ấy làm là sai. Thế là không phải phép. 391 00:33:02,670 --> 00:33:08,019 Cháu bỏ qua cho chị ấy, vì cháu yêu chị, vậy là cũng sai nốt! 392 00:33:08,780 --> 00:33:13,799 Cô muốn cháu nằm sấp xuống giường. 393 00:33:14,400 --> 00:33:17,859 Kéo váy lên và tuột quần lót xuống. 394 00:33:18,570 --> 00:33:20,940 Lại đây ngay. 395 00:33:20,940 --> 00:33:24,009 Ồ, đừng bắt cô Ruth ra tay chứ. 396 00:33:25,240 --> 00:33:28,150 Không nghe lời. Lại thêm chuyện! 397 00:33:28,150 --> 00:33:31,299 Cô sẽ thêm 5 roi vì tội cứng đầu. 398 00:33:32,550 --> 00:33:34,450 Và 10 roi cho Meg. 399 00:33:34,450 --> 00:33:39,560 Thêm 5 roi nữa cho tội cãi lời. Tổng cộng 20 roi. 400 00:33:39,560 --> 00:33:41,400 Mấy cậu trai ở lại đi. 401 00:33:41,400 --> 00:33:42,840 Con gái khóc suốt ấy mà. 402 00:33:42,840 --> 00:33:45,000 Chả thể làm gì được. 403 00:33:45,000 --> 00:33:49,749 Vì tốt cho nó thôi. Việc các cháu ở lại cũng thế đấy. 404 00:33:56,650 --> 00:33:57,769 Đừng đụng vào em cháu! 405 00:33:58,590 --> 00:34:02,740 Thật không vui vẻ gì khi đứa em quý giá bị đánh nhỉ. 406 00:34:02,740 --> 00:34:04,530 Đúng chứ, Meggie? 407 00:34:04,530 --> 00:34:07,299 Cháu hãy kiếm người nào cùng cỡ mình ấy. 408 00:34:11,860 --> 00:34:15,499 - Bỏ tôi ra ngay! - Đau thật nhỉ, cưng. 409 00:34:20,610 --> 00:34:23,479 Dừng lại! Dừng lại đi mà! 410 00:34:30,600 --> 00:34:33,119 Vẫn còn nợ 2 roi đấy. 411 00:34:36,030 --> 00:34:37,779 Giờ thì đưa cô cái nhẫn. 412 00:34:38,540 --> 00:34:41,280 - Của mẹ cháu mà! - Mẹ cháu chết rồi. 413 00:34:41,280 --> 00:34:44,380 Cháu đang sống ở nhà của cô, và cô là người ra lệnh. 414 00:34:44,380 --> 00:34:47,140 Nào, đưa cô cái nhẫn ngay! 415 00:34:47,140 --> 00:34:48,879 Cháu phải đi đây! 416 00:34:52,710 --> 00:34:58,160 Đây là chuyện tranh cãi nội bộ. Chỉ giữa bọn cô thôi. 417 00:34:58,160 --> 00:35:00,100 Cháu thấy gì cũng được... 418 00:35:00,100 --> 00:35:04,100 nhưng không liên quan đến ai, đây là chuyện riêng nhà cô. 419 00:35:04,100 --> 00:35:05,989 Hiểu chưa? 420 00:35:19,710 --> 00:35:23,740 - Chào các cháu, lấy mùi gì nào? - Cho cháu que đỏ. 421 00:35:23,740 --> 00:35:27,979 - Còn cháu lấy bò nâu. - Cám ơn nhé. 422 00:35:32,250 --> 00:35:36,219 - Pháo bông bắn lúc mấy giờ? - Chắc khoảng 8h30. 423 00:35:56,130 --> 00:35:58,049 Ngồi xuống cùng bọn cô nào. 424 00:36:02,190 --> 00:36:05,739 Donnie, lấy thêm bia đi. 425 00:36:19,970 --> 00:36:23,029 Mày dẫn cảnh sát tới bắt mẹ tao. 426 00:36:24,950 --> 00:36:27,489 Ngồi xuống đi, Willie. 427 00:36:29,190 --> 00:36:31,829 Mẹ nói, ngồi xuống! 428 00:36:34,570 --> 00:36:37,999 Cô chỉ muốn biết cháu nghĩ gì vậy, Meggie. 429 00:36:40,330 --> 00:36:43,529 Cái đầu cháu bị sao à? 430 00:36:44,690 --> 00:36:49,770 Cháu thật nghĩ ông ta sẽ đưa cháu đi sao? 431 00:36:49,770 --> 00:36:51,860 Cháu và Susan. 432 00:36:51,860 --> 00:36:53,859 Đi khỏi đây à? 433 00:36:58,670 --> 00:37:02,809 Cô nói cho nghe, không đời nào đâu! 434 00:37:04,860 --> 00:37:09,469 Hắn sẽ không đưa các cháu đi đâu hết, vì hắn chả quan tâm. 435 00:37:11,720 --> 00:37:13,259 Còn gì nữa? 436 00:37:14,130 --> 00:37:16,149 Cháu còn nghĩ gì nữa không? 437 00:37:17,670 --> 00:37:21,079 Cháu nghĩ là cô sợ ông ta? 438 00:37:35,090 --> 00:37:37,500 Vấn đề là... 439 00:37:37,500 --> 00:37:39,359 Giờ ta làm gì đây? 440 00:37:41,890 --> 00:37:48,060 Ông ta, hay bất kì thằng đàn ông nào khác, ta đều không sợ. 441 00:37:48,060 --> 00:37:52,010 Nếu cháu chưa biết điều đó, thì giờ hãy thông cho lẹ đi. 442 00:37:52,010 --> 00:37:56,279 Nhưng cô không thể cứ để cháu bám theo lũ cớm suốt ngày, đúng chứ? 443 00:37:57,970 --> 00:38:00,530 Vậy câu hỏi là... 444 00:38:00,530 --> 00:38:02,379 Giờ sao? 445 00:38:05,550 --> 00:38:09,979 Cô sẽ gửi cháu đi, nếu có nơi nào nhận. 446 00:38:11,560 --> 00:38:16,690 Còn hơn để một con điếm chạy quanh huỷ hoại thanh danh của cô. 447 00:38:16,690 --> 00:38:20,819 Chúa biết là họ không trả đủ để cô dạy dỗ cháu tử tế. 448 00:38:22,710 --> 00:38:25,519 Chắc cô phải suy nghĩ lại rồi. 449 00:38:28,290 --> 00:38:30,319 Về phòng đi. 450 00:38:46,720 --> 00:38:49,809 Tấ cả các con nữa. 451 00:38:55,270 --> 00:38:57,550 Cả cháu nữa, Davy. 452 00:38:57,550 --> 00:39:01,029 Xin lỗi, nhưng cô có việc phải suy nghĩ. 453 00:39:02,300 --> 00:39:05,799 - Muốn đem theo bia hay gì không? - Khỏi, cám ơn. 454 00:39:07,360 --> 00:39:11,120 Đừng bảo với bố ai cho cháu nhé. 455 00:39:11,120 --> 00:39:14,119 - Cám ơn, Ruth. - Cô Ruth. 456 00:39:19,940 --> 00:39:22,480 - Cậu nghĩ sao về việc đó? - Việc gì? 457 00:39:22,480 --> 00:39:24,830 Bắt Meg cùng chơi ấy? 458 00:39:24,830 --> 00:39:26,839 Giờ đã có trò vui rồi. 459 00:39:34,330 --> 00:39:36,289 Không, mẹ không nghĩ vậy, David. 460 00:39:37,420 --> 00:39:39,940 Con đã ngủ ở đó suốt mà. 461 00:39:39,940 --> 00:39:41,639 Giờ thì không được. 462 00:39:42,350 --> 00:39:45,729 - Là vì Meg và Susan? - Đúng thế. 463 00:39:47,350 --> 00:39:51,060 Có gì ghê gớm đâu. Vẫn vậy mà mẹ. 464 00:39:51,060 --> 00:39:55,810 Không, không như trước nữa, con biết rõ tại sao mà. 465 00:39:55,810 --> 00:39:58,939 - Không, con không biết. - Chuyện gì mà ghê gớm? 466 00:39:59,520 --> 00:40:03,759 - Nó muốn ngủ qua đêm ở đó nữa. - Nhà kế bên à? 467 00:40:04,710 --> 00:40:06,419 Vậy... cứ cho nó đi. 468 00:40:09,360 --> 00:40:12,870 Không chỉ vì mấy hoạt động gần đây... 469 00:40:12,870 --> 00:40:17,830 mà còn vì có hai cô bé ở nhà Chandler. 470 00:40:17,830 --> 00:40:21,790 - Đừng dễ dãi quá, Robert. - Dễ dãi gì chứ. 471 00:40:21,790 --> 00:40:23,559 Còn cà phê không? 472 00:40:32,690 --> 00:40:34,809 - Cám ơn bố. - Không có chi. 473 00:41:40,160 --> 00:41:41,640 Giờ có mặt đầy đủ rồi. 474 00:41:41,640 --> 00:41:44,550 Trò chơi là cô ấy phải kể. 475 00:41:44,550 --> 00:41:47,360 - Kể gì? - Điều gì đó bí mật. 476 00:41:47,360 --> 00:41:51,140 Nghe vui đấy. Nhưng bịt mồm thế sao nói? 477 00:41:51,140 --> 00:41:53,150 Không cần nó phải nói ngay đâu mẹ. 478 00:41:53,150 --> 00:41:56,360 - Cháu muốn nói à, Meggie? - Không, nó chưa sẵn sàng. 479 00:41:56,360 --> 00:41:58,020 Giờ sao nào? 480 00:41:58,020 --> 00:42:01,649 Giờ ta sẽ lấy đi một quyển sách. 481 00:42:11,230 --> 00:42:12,779 Thú nhận đi. 482 00:42:15,070 --> 00:42:17,279 Lấy quyển khác nữa. 483 00:42:21,160 --> 00:42:26,029 - Xem nó chịu được bao lâu. - Một lát sẽ đau lắm đấy. 484 00:42:26,800 --> 00:42:28,070 Vẫn còn dễ quá. 485 00:42:28,070 --> 00:42:31,820 Không cho nó cơ hội thú nhận sao? Trò chơi không phải thế à? 486 00:42:31,820 --> 00:42:35,779 Không, còn quá sớm. Lấy quyển nữa đi, Willie. 487 00:42:42,970 --> 00:42:46,150 - Cởi đồ nó đi. - Ừ, cởi đồ nó đi. 488 00:42:46,150 --> 00:42:48,250 - Im đi! - Tớ thấy không hay đâu... 489 00:42:48,250 --> 00:42:50,129 Chúng ta được phép mà. 490 00:42:52,100 --> 00:42:53,659 Tớ nói, lột đồ nó đi. 491 00:42:54,460 --> 00:42:56,820 Trò chơi là vậy mà, nhỉ? 492 00:42:56,820 --> 00:42:59,330 - Ai xung phong? - Để tớ. 493 00:42:59,330 --> 00:43:02,880 Mẹ có phản đối gì không? Con sẽ không lo phần quần. 494 00:43:02,880 --> 00:43:04,819 Không, mẹ không quan tâm. 495 00:43:12,540 --> 00:43:14,750 Tao sẽ không làm đau mày. 496 00:43:14,750 --> 00:43:16,859 Nhưng nếu mày giở trò... 497 00:43:18,350 --> 00:43:20,419 tao sẽ buộc phải ra tay. 498 00:43:21,130 --> 00:43:23,139 Đừng có ngu ngốc nhé. 499 00:43:35,160 --> 00:43:36,629 Làm ơn đi. 500 00:44:18,180 --> 00:44:20,539 Giờ đừng đá. 501 00:44:26,280 --> 00:44:29,380 Sẵn sàng thú nhận chưa, Meggie? 502 00:44:29,380 --> 00:44:31,209 Không, để con làm nốt. 503 00:44:31,950 --> 00:44:34,019 Rồi có lẽ sẽ cho nó thú nhận. 504 00:44:42,380 --> 00:44:44,639 Giờ thì thú nhận đi. 505 00:44:45,240 --> 00:44:46,959 Lấy dây đi. 506 00:44:55,450 --> 00:44:58,909 Làm ơn...tay tôi? Đau quá. 507 00:44:59,610 --> 00:45:03,040 - Không, chỉ thế thôi. - Mau thú nhận đi! 508 00:45:03,040 --> 00:45:05,170 Nói xem mày tự sướng thế nào. 509 00:45:05,170 --> 00:45:07,430 Mày thọc ngón tay vào, đúng chứ? 510 00:45:07,430 --> 00:45:11,420 - Ừ, kể về bệnh giang mai đi. - Bệnh lậu nữa. 511 00:45:11,420 --> 00:45:12,419 David? 512 00:45:14,630 --> 00:45:17,009 - Có David ở đây không? - Ừ, có nó đây. 513 00:45:22,420 --> 00:45:25,220 - Susan đâu? - Nó cũng ở đây. 514 00:45:25,220 --> 00:45:28,020 Ai quan tâm Susan, lời thú nhận đâu? 515 00:45:28,020 --> 00:45:30,209 Không có lời thú nhận nào hết! 516 00:45:35,860 --> 00:45:38,749 Làm ơn thả tôi ra! 517 00:45:40,650 --> 00:45:42,570 Đừng đụng vào nó. 518 00:45:42,570 --> 00:45:45,649 Mẹ không muốn các con đụng vào nó. 519 00:45:46,150 --> 00:45:48,490 Con bé này không sạch sẽ đâu. 520 00:45:48,490 --> 00:45:51,419 Tránh xa nó ra. Nghe chưa? 521 00:45:54,440 --> 00:45:57,240 Nhưng trước hết, phải bịt mồm nó lại. 522 00:45:57,240 --> 00:45:58,849 Dơ thật đó! 523 00:46:03,640 --> 00:46:04,970 Không, đâu có dơ lắm. 524 00:46:04,970 --> 00:46:08,019 Không thể để nó la hét suốt đêm. Đặt lại đi. 525 00:46:15,000 --> 00:46:18,250 Mày hãy nghĩ về điều này nhé. 526 00:46:18,250 --> 00:46:20,430 Thật ra là đến hai điều. 527 00:46:20,430 --> 00:46:21,560 Thứ nhất, 528 00:46:21,560 --> 00:46:26,290 có thể em gái mày đã bị trói thế cho mày. 529 00:46:26,290 --> 00:46:27,570 Và thứ hai. 530 00:46:27,570 --> 00:46:32,630 Tao biết mày có làm vài việc xấu xa. Và tao rất thích nghe về chúng. 531 00:46:32,630 --> 00:46:37,180 Có lẽ màn thú nhận này không chỉ là trò chơi trẻ con nhỉ. 532 00:46:37,180 --> 00:46:40,130 tao có thể nghe nó từ mày... 533 00:46:40,130 --> 00:46:43,290 hoặc là từ đứa kia. 534 00:46:43,290 --> 00:46:45,459 Hãy nghĩ kĩ đi nhé. 535 00:47:06,280 --> 00:47:08,499 Không biết thế nào nhỉ. 536 00:47:09,370 --> 00:47:13,549 Đứng dưới kia với hai tay bị trói qua đầu như thế. 537 00:47:16,690 --> 00:47:18,459 Chắc đau đấy. 538 00:47:19,380 --> 00:47:21,129 Rất rất đau. 539 00:47:22,270 --> 00:47:24,819 Các cậu nhìn thấy cô ấy chứ? 540 00:47:25,430 --> 00:47:27,509 Ý tớ là thân hình cô ta. 541 00:47:28,660 --> 00:47:31,689 - Ở dưới ấy. - Tớ chưa từng thấy thứ gì như thế! 542 00:47:32,480 --> 00:47:34,780 Sao mình không đi kiểm tra? 543 00:47:34,780 --> 00:47:38,300 - Nghía thêm lần nữa?. - Điên à? Mẹ sẽ nghe thấy đó. 544 00:47:38,300 --> 00:47:41,300 - Thì đi nhẹ thôi. - Giỡn chắc? 545 00:47:41,300 --> 00:47:44,549 Chỉ cần đánh rắm thôi thì mẹ cũng nghe thấy rồi. 546 00:47:57,490 --> 00:47:59,240 Im đi. 547 00:47:59,240 --> 00:48:01,290 Chắc cô ta khát lắm. 548 00:48:01,290 --> 00:48:04,310 Đồ ngu! Nếu cho nó uống nước thì phải tháo bịt mồm ra. 549 00:48:04,310 --> 00:48:07,340 Thì sao? Cô ta không làm ồn đâu. 550 00:48:07,340 --> 00:48:10,520 Cô sẽ không làm ồn chứ, Meg? 551 00:48:10,520 --> 00:48:13,650 Nếu dám thế, mẹ sẽ thức dậy đấy. 552 00:48:13,650 --> 00:48:18,039 Nó mà làm ồn thì nó cũng tiêu. Nó không ngu đâu. 553 00:48:37,030 --> 00:48:40,830 Tay và vai tôi... đau quá... 554 00:48:40,830 --> 00:48:43,389 - Có thể ta... - Chút thôi. 555 00:48:43,910 --> 00:48:48,290 - Với 1 điều kiện. - Sao cũng được. 556 00:48:48,290 --> 00:48:51,420 Cô phải hứa không đánh lại và không nói với ai. 557 00:48:51,420 --> 00:48:52,649 Không bao giờ. 558 00:48:53,200 --> 00:48:55,509 - Nói cái gì? - Cô biết mà. 559 00:48:58,580 --> 00:49:02,410 Bọn này không muốn hại cô, chỉ muốn chạm vào cô thôi. 560 00:49:02,410 --> 00:49:04,110 Không, đừng hòng làm thế! Tất cả các người! 561 00:49:04,110 --> 00:49:08,430 - Cứ làm thôi. Ai cản được? - Tôi đây. 562 00:49:08,430 --> 00:49:11,479 Vậy à? Sao đây? 563 00:49:12,330 --> 00:49:15,950 Bọn mày mà chạm vào tao, chỉ một lần thôi, chỉ một đứa thôi... 564 00:49:15,950 --> 00:49:19,079 thì tao sẽ không nói... tao sẽ hét! 565 00:49:21,130 --> 00:49:23,469 Được thôi, vậy... 566 00:49:23,970 --> 00:49:25,910 Bọn này sẽ kéo dây 567 00:49:25,910 --> 00:49:28,050 và lại khoá mồm mày nữa. 568 00:49:28,050 --> 00:49:29,979 Là thế đấy! 569 00:49:30,550 --> 00:49:32,090 Được rồi. 570 00:49:32,090 --> 00:49:34,009 Cứ bịt mồm tôi đi. 571 00:49:35,280 --> 00:49:38,049 Làm đi, rồi cút xéo khỏi đây! 572 00:49:38,650 --> 00:49:40,520 Dĩ nhiên 573 00:49:40,520 --> 00:49:42,190 Mở ra. 574 00:49:42,190 --> 00:49:43,690 Thoả thuận vẫn còn đấy. 575 00:49:43,690 --> 00:49:45,539 Mày đã được uống nước. 576 00:49:46,180 --> 00:49:50,419 Nhưng bọn tao chưa từng ở đây. Hiểu chưa? 577 00:49:52,560 --> 00:49:53,180 Tốt! 578 00:49:53,180 --> 00:49:56,480 Thôi nào, hãy nới bớt dây. Ruth không biết đâu. 579 00:49:56,480 --> 00:49:59,879 Nhìn cô ấy xem. Còn lâu lắm trời mới sáng mà. 580 00:50:11,180 --> 00:50:12,979 Hẹn gặp lại. 581 00:50:26,040 --> 00:50:27,529 Mời vào. 582 00:50:33,680 --> 00:50:36,870 Ăn bánh mì đi cưng. 583 00:50:36,870 --> 00:50:42,930 - Nào cháu yêu, ăn đi. - Không được, miệng tôi khô quá. 584 00:50:42,930 --> 00:50:45,880 Cô sẽ không phí phạm thức ăn, Meg. 585 00:50:45,880 --> 00:50:47,840 Cô làm bánh mì này cho cháu. 586 00:50:47,840 --> 00:50:50,600 Cháu muốn cô làm sao đây? Bỏ nó đi à? 587 00:50:50,600 --> 00:50:52,800 Cứ để đó đi. Cháu sẽ ăn sau. 588 00:50:52,800 --> 00:50:54,800 Lũ bọ sẽ đến đấy. 589 00:50:54,800 --> 00:50:56,970 Lũ gián và kiến. 590 00:50:56,970 --> 00:51:00,050 Cô không muốn chúng ở trong nhà. 591 00:51:00,050 --> 00:51:03,250 Giờ thì ăn đi. Khi nó còn nóng. 592 00:51:03,250 --> 00:51:07,690 Cháu sẽ ăn ngay, cháu hứa, chỉ là... Giờ thật khó cho cháu... 593 00:51:07,690 --> 00:51:09,790 Cháu sẽ uống trà. Được chứ? 594 00:51:09,790 --> 00:51:12,640 Không ai nói nó dễ dàng cả. 595 00:51:12,640 --> 00:51:18,209 Cháu là phụ nữ, Meg, điều đó thật khó. Không dễ gì. 596 00:51:19,730 --> 00:51:20,949 Ăn đi! 597 00:51:24,440 --> 00:51:28,139 Chết tiệt, mày làm vỡ tách của tao rồi! 598 00:51:32,010 --> 00:51:34,240 Mày nghĩ trà rẻ lắm chắc? 599 00:51:34,240 --> 00:51:36,930 Tôi không nghĩ thế. Nhỉ, Ruth? 600 00:51:36,930 --> 00:51:38,629 Giờ sao đây? 601 00:51:39,350 --> 00:51:42,170 Ai sẽ dọn dẹp đống lộn xộn này? 602 00:51:42,170 --> 00:51:45,020 Để cháu. Cháu xin lỗi. 603 00:51:45,020 --> 00:51:47,239 Susan...Suzy, lại đây. 604 00:51:48,390 --> 00:51:53,459 Các cháu trông chừng Meg, kẻo nó lại làm chuyện rồ dại. 605 00:51:54,960 --> 00:51:57,039 Được rồi, cháu đứng đây. 606 00:51:58,640 --> 00:52:00,920 Đây là cách chúng ta lau sàn. 607 00:52:00,920 --> 00:52:03,049 Bằng cách lau lớp đá phiến. 608 00:52:03,640 --> 00:52:05,850 Chúng ta sẽ đặt ra luật mới. 609 00:52:05,850 --> 00:52:07,390 Mày cãi lời... 610 00:52:07,390 --> 00:52:10,870 mày to tiếng, mày hỗn láo, đại loại như thế, tiểu thư à... 611 00:52:10,870 --> 00:52:13,290 thì nó sẽ phải trả giá. 612 00:52:13,290 --> 00:52:15,260 Cứ thử như thế xem. 613 00:52:15,260 --> 00:52:17,580 Cháu nghĩ thế công bằng chứ, Suzie? 614 00:52:17,580 --> 00:52:21,189 Cháu nghĩ mình có nên trả giá vì việc bà chị vô dụng cùa mình làm không? 615 00:52:21,690 --> 00:52:25,320 - Không ạ. - Dĩ nhiên không. 616 00:52:25,320 --> 00:52:28,059 Nhưng đâu ai bảo cuộc đời là công bằng. 617 00:52:29,770 --> 00:52:33,649 Kéo váy nó lên và tụt quần nó cho mẹ. 618 00:53:06,000 --> 00:53:07,240 Này, đi đâu đó? 619 00:53:07,240 --> 00:53:08,550 Giúp bố tớ vài việc. 620 00:53:08,550 --> 00:53:12,329 - Sắp có trò vui ở tháp nước. Tham gia chứ? - Không. 621 00:53:35,710 --> 00:53:38,679 Bố từng thấy con trai đánh con gái chưa? 622 00:53:39,590 --> 00:53:43,630 Ừ, chắc rồi. Lũ say xỉn hay bọn trẻ con. 623 00:53:43,630 --> 00:53:46,950 Bố thấy thế có ổn không? 624 00:53:46,950 --> 00:53:49,439 - Ý con là có quá đáng không? - Vâng. 625 00:53:55,350 --> 00:53:57,090 Cái đó khó nói lắm. 626 00:53:57,090 --> 00:54:00,050 Phụ nữ có đôi lúc la mắng con. 627 00:54:00,050 --> 00:54:04,030 Nhưng phải chấp nhận sự thật rằng cô ta vẫn là phái yếu. 628 00:54:04,030 --> 00:54:06,239 Nên làm thế sẽ giống ăn hiếp. 629 00:54:11,510 --> 00:54:13,340 Nhưng dù vậy... 630 00:54:13,340 --> 00:54:14,960 bố từng thấy vài cô đáng bị như vậy. 631 00:54:14,960 --> 00:54:17,270 Con mà làm ở quán rượu thì sẽ thấy ngay. 632 00:54:17,270 --> 00:54:20,440 Phụ nữ hay bị say. Cô ta bắt đầu sỉ vả, la lối. 633 00:54:20,440 --> 00:54:23,340 Cô ta chỉ trích gã đi cùng. Anh ta sẽ làm gì? 634 00:54:23,340 --> 00:54:24,799 Ngồi yên đó sao? 635 00:54:26,340 --> 00:54:27,930 Anh ta đánh một cú ngay. 636 00:54:27,930 --> 00:54:31,459 - Nhưng bố vừa bảo... - Đó là một minh chứng ngoại lệ. 637 00:54:32,250 --> 00:54:35,170 Con không bao giờ nên đánh một phụ nữ. 638 00:54:35,170 --> 00:54:37,589 Và bố không muốn bắt gặp con làm chuyện đó. 639 00:54:38,260 --> 00:54:39,919 Đôi khi... 640 00:54:41,370 --> 00:54:43,480 con không thể làm khác đi được. 641 00:54:43,480 --> 00:54:46,490 Con bị ép đến mức đó. Hiểu chứ? 642 00:54:46,490 --> 00:54:48,679 Thế nào cũng ổn thôi. 643 00:54:50,200 --> 00:54:51,710 Bố khuyên nhé. 644 00:54:51,710 --> 00:54:56,310 Hãy giữ mình, tập trung vào việc của bản thân. Đàn ông hay đàn bà cũng thế. 645 00:54:56,310 --> 00:54:58,529 Đó là cách con tránh xa rắc rối. 646 00:55:34,720 --> 00:55:37,379 Chào Susan. 647 00:55:39,480 --> 00:55:42,000 Ruth có quanh đây không? 648 00:55:42,000 --> 00:55:44,919 Cô ấy nghỉ trên lầu. 649 00:55:51,110 --> 00:55:53,830 Tớ không thể ngăn họ lại. 650 00:55:53,830 --> 00:55:57,289 - Cậu biết chứ? - Tớ biết. 651 00:55:59,890 --> 00:56:02,369 Nếu có thể thì tớ đã làm. 652 00:56:15,330 --> 00:56:18,069 - Mày nghĩ đủ chưa? - Vớ vẩn. 653 00:56:22,890 --> 00:56:25,189 Im mồm đi! Đứng dậy! 654 00:56:26,040 --> 00:56:27,799 Tới lượt mày trói nó lên. 655 00:57:39,460 --> 00:57:42,019 Quên đồ gì à, Davy? 656 00:58:38,540 --> 00:58:40,569 Con xin lỗi. 657 00:58:43,130 --> 00:58:45,599 Con có chuyện muốn nói với mẹ. 658 00:59:24,660 --> 00:59:26,339 Đừng cử động. 659 00:59:31,740 --> 00:59:34,409 Chào buổi sáng, Davy. 660 00:59:36,450 --> 00:59:40,839 - Muốn thì cứ lấy bia. - Có lẽ để sau. 661 00:59:42,730 --> 00:59:46,669 - Chết tiệt. - Chết tiệt, Donnie. 662 00:59:52,530 --> 00:59:55,219 Giờ ta phải đốt khử trùng. 663 01:00:01,110 --> 01:00:02,439 Im đi. 664 01:00:03,480 --> 01:00:06,899 Im đi, không tao làm nữa đó! 665 01:00:11,530 --> 01:00:15,299 Ra trả lời đi. Cứ từ từ, bình tĩnh. 666 01:00:16,670 --> 01:00:18,269 Mày nghe không đấy? 667 01:00:19,130 --> 01:00:22,900 Tao bảo: Im đi, không tao làm nữa đó! 668 01:00:22,900 --> 01:00:28,079 Lỡ như có ai đó, cô không nên để họ tiếp chứ? 669 01:00:28,940 --> 01:00:31,110 Cô nghĩ có thể xử lí hết sao, Ruth? 670 01:00:31,110 --> 01:00:33,630 Lỡ như lại là ông Jennings thì sao. 671 01:00:33,630 --> 01:00:35,799 - Ai? - Lũ cớm, Ruth. 672 01:00:41,080 --> 01:00:44,000 Cháu có thể...trông chừng cô ấy. 673 01:00:44,000 --> 01:00:47,319 - Trông chừng nó? - Để đảm bảo cô ta không chuồn. 674 01:00:50,550 --> 01:00:54,179 Cháu trông chừng nó. Ý hay đấy. 675 01:01:00,490 --> 01:01:05,930 Có tiếng động nào dưới đây, cô hứa sẽ giết cả hai cưng đấy. 676 01:01:05,930 --> 01:01:10,080 Không chỉ phạt đâu, mà là giết đấy! Chết! 677 01:01:10,080 --> 01:01:15,990 Hiểu chưa, Davy? Rõ rồi chứ? Tốt. 678 01:01:15,990 --> 01:01:17,879 Rất tốt. 679 01:01:34,430 --> 01:01:35,879 Mẹ cháu đây. 680 01:01:36,890 --> 01:01:38,310 Chào buổi chiều, bà Chandler. 681 01:01:38,310 --> 01:01:41,830 Tôi đang đi tuần qua đây nên ghé thăm các cô bé. 682 01:01:41,830 --> 01:01:45,300 Chà! Thật chu đáo. Chúng vẫn khoẻ. 683 01:01:45,300 --> 01:01:47,419 Mời ông vào. 684 01:01:55,510 --> 01:01:57,560 Giờ chúng đang ra ngoài mua sắm. 685 01:01:57,560 --> 01:02:00,950 - Ông dùng cà phê chứ? - Khỏi, cám ơn, bà Chandler. 686 01:02:00,950 --> 01:02:05,399 Đá chanh thì sao? Hôm nay nóng quá mà. 687 01:02:09,450 --> 01:02:11,329 Không, cám ơn. 688 01:02:11,900 --> 01:02:15,600 Tớ sẽ cứu cậu khỏi đây, Meg. Tớ có ít tiền. 689 01:02:15,600 --> 01:02:18,050 Cậu sẽ ổn thôi. 690 01:02:18,050 --> 01:02:21,509 Tớ ở đây để đảm bảo không có chuyện gì với Susan. 691 01:02:22,580 --> 01:02:27,849 Rồi chúng ta có thể quay lại và đảm bảo cô bé cũng ổn. 692 01:02:28,720 --> 01:02:30,609 Quay lại với các bác cảnh sát. 693 01:02:31,400 --> 01:02:33,569 Cho họ xem cái này. 694 01:02:37,630 --> 01:02:39,889 Đêm nay thôi. Tớ hứa. 695 01:02:49,920 --> 01:02:52,300 Cậu nhóc này cứ bám lấy tôi. 696 01:02:52,300 --> 01:02:54,560 Bà Chandler, tôi... 697 01:02:54,560 --> 01:02:56,829 Mọi người gọi tôi là Ruth. 698 01:02:57,330 --> 01:03:01,170 Tôi nhận được điện thoại từ bà Marino ở khu trên. 699 01:03:01,170 --> 01:03:03,420 Có vẻ con trai lớn của bà ấy, Tony... 700 01:03:03,420 --> 01:03:06,480 Ồ! Tony! Chúng tôi biết nó rất rõ. Một cậu bé dễ thương. 701 01:03:06,480 --> 01:03:12,309 Tony nói với mẹ là thấy vài cậu bé trong khu này tụ họp đánh Meg. 702 01:03:12,810 --> 01:03:17,250 Trẻ con mà, sếp Jennings, chúng hay nói quá. Bọn chúng chỉ chơi đùa với nhau. 703 01:03:17,250 --> 01:03:19,969 Cậu bé nói chúng dùng cô bé như bao cát. 704 01:03:20,690 --> 01:03:23,019 Các con có biết chuyện gì như thế không? 705 01:03:29,450 --> 01:03:31,850 - Làm sao mày biết? - Biết gì? 706 01:03:31,850 --> 01:03:35,020 - Mày kể với ông ta? - Kể? Kể gì? Cậu nói gì thế? 707 01:03:35,020 --> 01:03:36,950 Đừng giỡn với tao, David. 708 01:03:36,950 --> 01:03:39,430 Mẹ bảo mày đã nói có lẽ ông Jennings tới đây. 709 01:03:39,430 --> 01:03:40,990 Vậy điều đó có nghĩa là sao? 710 01:03:40,990 --> 01:03:43,500 - Tớ chỉ đoán thôi. - Đoán gì mà như thánh vậy. 711 01:03:43,500 --> 01:03:46,100 - Này, tớ chỉ muốn bảo Ruth... - Bảo cái gì? 712 01:03:46,100 --> 01:03:50,390 Vì Chúa, bảo cô ấy đi lên! Nhìn mẹ các cậu dưới này cứ như xác sống ấy. 713 01:03:50,390 --> 01:03:52,699 Đúng là mẹ rất quái lạ. 714 01:03:54,000 --> 01:03:55,719 Chắc vậy. 715 01:03:56,520 --> 01:03:59,399 - Vậy còn Meg? - Vậy còn Meg? 716 01:04:00,270 --> 01:04:03,959 Ít nhất cũng phải đắp gì đó lên vết bỏng để khỏi nhiễm trùng. 717 01:04:05,140 --> 01:04:06,739 Chết tiệt. 718 01:04:07,380 --> 01:04:09,839 Tao chưa chắc mình đã xong việc với cô ta! 719 01:04:11,650 --> 01:04:13,590 Nhưng lại lần nữa... 720 01:04:13,590 --> 01:04:15,389 có lẽ đã rồi. 721 01:04:17,130 --> 01:04:18,549 Tao không biết nữa. 722 01:04:20,460 --> 01:04:22,469 Thật không biết nữa. 723 01:05:12,820 --> 01:05:15,909 Ralphie, vặn nhỏ tv đi. 724 01:05:52,240 --> 01:05:54,029 Tớ đã để then cửa sau mở. 725 01:05:54,860 --> 01:05:58,790 Họ sẽ nghĩ là họ quên khoá. Cho tớ khoảng nửa tiếng. 726 01:05:58,790 --> 01:06:04,059 - Đây, giữ lấy. - David, David, không được, không được. 727 01:06:05,090 --> 01:06:07,790 Nhỡ có gì không ổn. 728 01:06:07,790 --> 01:06:10,050 Họ tóm được tớ. 729 01:06:10,050 --> 01:06:12,819 Họ sẽ biết ngay ai đó đã ở đây. 730 01:06:13,870 --> 01:06:17,129 Ta sẽ không có cơ hội khác nữa. 731 01:06:19,560 --> 01:06:21,610 Cứ để nó cho tớ... 732 01:06:21,610 --> 01:06:23,409 ở chỗ bãi đá lớn. 733 01:06:28,910 --> 01:06:32,429 Cứ gọi tớ nếu có thể. Thật tình đó, cậu cứ gọi 734 01:06:33,870 --> 01:06:37,009 - Tớ xin lỗi. - Không sao đâu. 735 01:06:38,470 --> 01:06:41,379 Dù đó là việc cuối cùng, thì cũng được tính. 736 01:08:16,910 --> 01:08:20,319 Vào đi. Đóng cửa lại. 737 01:08:55,800 --> 01:08:57,519 Ở yên đó. 738 01:08:59,610 --> 01:09:02,469 Cưng giỏi việc này đó chứ. 739 01:09:08,630 --> 01:09:11,790 Có lẽ con đã mắc bệnh lậu, nhưng không sao đâu. 740 01:09:11,790 --> 01:09:14,119 Giờ có thuốc chữa rồi. 741 01:09:15,540 --> 01:09:18,469 - Cháu muốn mẹ! - Im mồm ngay! 742 01:09:20,290 --> 01:09:24,570 Tới lượt ai nào? Eddie? Davy? 743 01:09:24,570 --> 01:09:25,600 Để con. 744 01:09:25,600 --> 01:09:29,990 Mẹ không biết nữa. Anh con mới xong lượt, làm vậy cứ như loạn luân ấy. 745 01:09:29,990 --> 01:09:32,690 - Thôi mà mẹ. - Mẹ không nghĩ vậy. 746 01:09:32,690 --> 01:09:36,080 Không phải con điếm đó không ổn, nhưng... 747 01:09:36,080 --> 01:09:38,280 mẹ cảm thấy... 748 01:09:38,280 --> 01:09:43,519 tốt hơn nhiều nếu đó là Eddie hay Davy. 749 01:09:44,650 --> 01:09:49,410 Có lẽ không, sự nhạy cảm của con trai. Cô biết cô sẽ không đụng đến nó đâu. 750 01:09:49,410 --> 01:09:52,490 Nhưng cô đâu phải đàn ông, nhỉ? 751 01:09:52,490 --> 01:09:55,780 - Con chỉ muốn cắt cô ta. - Đúng! Con nữa. 752 01:09:55,780 --> 01:09:57,100 Cắt cô ta? 753 01:09:57,100 --> 01:10:01,049 - Sao không để Donnie chơi nó đã? - Im đi, mẹ đang nói với Ralphie. 754 01:10:01,770 --> 01:10:03,290 Cắt cô ta ra sao hả cưng? 755 01:10:03,290 --> 01:10:06,859 Cắt gì đó lên người, để ai cũng biết nó là điếm. 756 01:10:13,580 --> 01:10:16,589 - Cắt cô ta đi mẹ. - Được thôi. 757 01:10:17,690 --> 01:10:20,610 - Ruth! - Sao? 758 01:10:20,610 --> 01:10:23,989 Cô đâu phải làm thế này. 759 01:10:25,100 --> 01:10:27,299 Bọn trẻ nói có thể mà. 760 01:10:28,190 --> 01:10:31,040 Vậy nên cứ thế mà làm. 761 01:10:31,040 --> 01:10:34,790 Các cháu biết con nhỏ kia làm gì tối qua không? 762 01:10:34,790 --> 01:10:37,240 Nó cố trốn khỏi đây. 763 01:10:37,240 --> 01:10:40,110 Ai đó đã để cửa mở. 764 01:10:40,110 --> 01:10:45,590 Có vẻ như là Donnie. Vì cậu ta là người đi ra cuối cùng. 765 01:10:45,590 --> 01:10:49,359 Hơn nữa, cậu ta rất tử tế với nó. 766 01:10:51,790 --> 01:10:53,600 - Sao con không thể? - Sao? 767 01:10:53,600 --> 01:10:54,880 Chơi cô ta. 768 01:10:54,880 --> 01:10:58,550 Vì mẹ bảo thế, chết tiệt! Loạn luân quá! 769 01:10:58,550 --> 01:11:02,490 Con muốn dính chung với anh con sao? Con tởm quá đấy! 770 01:11:02,490 --> 01:11:05,670 Y như ông bố chết tiệt. Đừng nói với mẹ nữa. 771 01:11:05,670 --> 01:11:07,440 Ruth, cô không thể làm thế! 772 01:11:07,440 --> 01:11:09,350 Không thể? 773 01:11:09,350 --> 01:11:11,150 Không đúng rồi. 774 01:11:11,150 --> 01:11:15,129 Đừng nói đúng sai với cô. 775 01:11:15,800 --> 01:11:19,649 Đừng bao giờ nói thế. 776 01:11:23,410 --> 01:11:25,039 Làm thôi nào. 777 01:11:27,020 --> 01:11:29,130 Ta phải đốt nó trước. 778 01:11:29,130 --> 01:11:31,539 Nếu không cô ta sẽ bị nhiễm trùng. 779 01:11:36,050 --> 01:11:39,549 - Tôi muốn ra khỏi đây! - Mày không đi đâu hết! 780 01:11:40,850 --> 01:11:43,000 Tôi không muốn thấy cảnh này. 781 01:11:43,000 --> 01:11:45,499 Vậy thì nhắm mắt lại đi! 782 01:12:38,280 --> 01:12:39,840 Thấy chưa? 783 01:12:39,840 --> 01:12:41,890 Giờ nó sẽ ở đó mãi mãi, Meggie. 784 01:12:41,890 --> 01:12:44,300 Mày sẽ không bao giờ lấy ai được. 785 01:12:44,300 --> 01:12:47,929 Không thể cởi đồ ra. Không với bất cứ ai. 786 01:12:49,970 --> 01:12:52,470 Mày thế là xong rồi! 787 01:12:52,470 --> 01:12:54,160 Không thằng đàn ông nào muốn mày nữa. 788 01:12:54,160 --> 01:12:56,430 Không bao giờ lo vướng bận con cái. 789 01:12:56,430 --> 01:12:57,999 May chưa. 790 01:12:58,850 --> 01:13:01,990 Mày nghĩ dễ thương là tốt à. 791 01:13:01,990 --> 01:13:03,870 Gợi cảm sao? 792 01:13:03,870 --> 01:13:07,999 Một phụ nữ tốt hơn nên ghê tởm thế giới này. 793 01:13:11,870 --> 01:13:15,050 - Cô ta không có giá gì nữa. - Đã bảo mà. 794 01:13:15,050 --> 01:13:17,339 Thấy chưa? Phụ nữ biết những việc này. 795 01:13:22,920 --> 01:13:25,279 Ừ. Chẳng còn gì nữa. 796 01:13:27,410 --> 01:13:30,409 Mấy đứa treo nó lên lại đi. 797 01:13:32,670 --> 01:13:34,079 Khoan đã nào. 798 01:13:35,090 --> 01:13:39,600 Ta làm thế để không gã nào muốn nó nữa. 799 01:13:39,600 --> 01:13:41,819 Vấn đề là,... 800 01:13:50,680 --> 01:13:53,360 Meg có thể vẫn muốn anh ta. 801 01:13:53,360 --> 01:13:55,580 Đời phiền phức ở chỗ đó. 802 01:13:55,580 --> 01:14:00,000 Phụ nữ không muốn đàn ông mò khắp người cô ấy. 803 01:14:00,000 --> 01:14:04,290 Cô ta chỉ muốn anh ấy chạm một chỗ nhất định. 804 01:14:04,290 --> 01:14:06,760 Các cô đây biết tôi nói về cái gì chứ? 805 01:14:06,760 --> 01:14:09,140 Rồi các cô sẽ biết thôi. 806 01:14:09,140 --> 01:14:13,010 Phụ nữ muốn đàn ông ở giữa chân cô ấy. 807 01:14:13,010 --> 01:14:15,100 Một điểm nhỏ thôi. 808 01:14:15,100 --> 01:14:18,050 Lấy điểm nhỏ đó ra... 809 01:14:18,050 --> 01:14:20,540 Biết chuyện gì sẽ xảy ra chứ? 810 01:14:20,540 --> 01:14:23,730 Ta sẽ lấy đi ham muốn của nó. 811 01:14:23,730 --> 01:14:27,040 Lấy nó ra mãi mãi. Hiệu quả đấy. 812 01:14:27,040 --> 01:14:29,110 Họ làm thế ở vài nơi, mọi lúc, như 813 01:14:29,110 --> 01:14:33,930 nó chỉ là điều nên làm khi con gái đạt độ tuổi nhất định. 814 01:14:33,930 --> 01:14:38,470 Những nơi như Châu Phi, New Guinea, 815 01:14:38,470 --> 01:14:42,010 Họ xem đó như một sự tập luyện văn minh. 816 01:14:42,010 --> 01:14:46,299 Cô đang nghĩ. Sao không làm ở đây luôn? 817 01:14:46,800 --> 01:14:51,490 Chúng ta chỉ lấy ra điểm nhỏ xíu đó. 818 01:14:51,490 --> 01:14:53,890 Đốt nó đi. 819 01:14:53,890 --> 01:14:57,840 Và Meg của chúng ta sẽ hoàn hảo. 820 01:14:57,840 --> 01:14:58,839 Chết tiệt! 821 01:15:04,110 --> 01:15:06,810 Mày nghĩ mày đi đâu thế? 822 01:15:06,810 --> 01:15:10,660 Chạy về nhà mách mẹ sao? 823 01:15:10,660 --> 01:15:13,560 Hay là báo cáo với sếp Jennings? 824 01:15:13,560 --> 01:15:15,690 Chà, giờ thì mày phải ở với con bé rồi. 825 01:15:15,690 --> 01:15:20,410 Chưa biết phải làm gì với mày nữa, nhưng từ từ tao sẽ nghĩ ra. 826 01:15:20,410 --> 01:15:24,840 Mừng là mày không có cái điểm nhỏ đó như con bé. 827 01:15:24,840 --> 01:15:29,859 Nhưng mà, mày có đến 2 cậu nhỏ cần giữ gìn, nhỉ? 828 01:15:32,350 --> 01:15:34,099 Trói nó lên, các con. 829 01:15:40,570 --> 01:15:42,209 Tới đâu rồi nhỉ? 830 01:17:39,830 --> 01:17:40,569 David? 831 01:17:42,280 --> 01:17:45,599 - Anh có ghét em không? - Dĩ nhiên không. 832 01:17:46,120 --> 01:17:49,829 Anh nên ghét em. Cả chị Meg nữa. 833 01:17:50,660 --> 01:17:53,470 Vì đều tại em hết cả. 834 01:17:53,470 --> 01:17:58,400 Không vì em, Meg đã có thể chạy thoát tối qua rồi. 835 01:17:58,400 --> 01:18:00,539 Cô ấy đã cố hết sức, Susan. 836 01:18:02,730 --> 01:18:04,550 Cô ấy đã cố. 837 01:18:04,550 --> 01:18:07,819 Họ phát hiện ra khi chị ấy lên gác đón em. 838 01:18:08,830 --> 01:18:10,690 Chị ấy đã thoát ra bằng cách nào đó. 839 01:18:10,690 --> 01:18:14,349 Là anh. Anh đã cho chị ấy ra. 840 01:18:15,060 --> 01:18:18,030 Lẽ ra cô ấy sẽ quay lại đón em sau. 841 01:18:18,030 --> 01:18:20,590 Sao cô ấy không chạy trước? 842 01:18:20,590 --> 01:18:24,259 Em nghĩ...là vì... 843 01:18:25,700 --> 01:18:28,179 đôi lúc Ruth... 844 01:18:29,120 --> 01:18:31,649 Cô ấy chạm vào em. 845 01:18:32,640 --> 01:18:35,590 Có lần cô ấy làm em chảy máu. 846 01:18:35,590 --> 01:18:37,000 Em đã nói với Meg, 847 01:18:37,000 --> 01:18:42,030 Meg đã rất giận và bảo Ruth chị ấy biết việc đã xảy ra. 848 01:18:42,030 --> 01:18:44,910 Nhưng rồi Ruth lại đánh chị ấy. 849 01:18:44,910 --> 01:18:46,789 Đánh rất đau. 850 01:18:47,500 --> 01:18:49,780 Lẽ ra chị ấy nên bỏ em lại. 851 01:18:49,780 --> 01:18:52,979 Em không cố ý làm chị ấy đau. 852 01:18:54,830 --> 01:18:58,789 Bình tĩnh. Không sao rồi. 853 01:19:01,680 --> 01:19:05,869 Đừng, Meg, đừng làm thế! 854 01:19:07,620 --> 01:19:10,219 Ừ, là tớ. Susan cũng ở đây. 855 01:19:13,640 --> 01:19:17,380 Tớ...đau quá... 856 01:19:17,380 --> 01:19:18,859 Đừng cử động. 857 01:19:24,930 --> 01:19:26,639 Xin lỗi, Meg. 858 01:19:27,820 --> 01:19:30,330 Em xin lỗi. 859 01:19:30,330 --> 01:19:32,529 Không sao đâu, Susan. 860 01:19:35,730 --> 01:19:38,809 Chúng ta... đã cố... 861 01:19:41,360 --> 01:19:43,000 Tối rồi sao? 862 01:19:43,000 --> 01:19:45,120 Chắc tới giờ ăn rồi... 863 01:19:45,120 --> 01:19:47,970 Tớ không về nhà thì bố mẹ sẽ lo đi tìm thôi. 864 01:19:47,970 --> 01:19:52,619 - Tớ không thể, David. Không nổi nữa. - Cứ nghỉ đi. 865 01:19:55,440 --> 01:19:58,450 Phải tìm thứ gì đó đánh lại họ. 866 01:19:58,450 --> 01:20:00,860 Để chúng ta thoát khỏi đây. 867 01:20:00,860 --> 01:20:02,680 Không có thứ gì cả. 868 01:20:02,680 --> 01:20:05,730 Biết tớ đã thử bao nhiêu thứ rồi không? 869 01:20:05,730 --> 01:20:07,459 Có thứ kia. 870 01:20:10,220 --> 01:20:11,789 Có thể đấy. 871 01:20:13,670 --> 01:20:16,489 Nhưng ta vẫn cần thêm thứ gì khác. 872 01:21:34,300 --> 01:21:36,430 Đặt con dao xuống! 873 01:21:36,430 --> 01:21:38,449 Tôi nói đặt nó xuống! 874 01:21:43,430 --> 01:21:45,259 Đưa nó ra khỏi đây. 875 01:22:00,590 --> 01:22:02,520 Đã có chuyện gì vậy? 876 01:22:02,520 --> 01:22:05,360 Đó là Ruth, ngài Jennings. 877 01:22:05,360 --> 01:22:07,590 Đó là Ruth. 878 01:22:07,590 --> 01:22:10,050 Bà ta đã làm thế này với Meg. 879 01:22:10,050 --> 01:22:11,809 Giờ thì bà ta sẽ gặp rắc rối lớn. 880 01:22:12,970 --> 01:22:17,459 - Cháu ở với cô bé. - Đi nào, ổn cả rồi. 881 01:22:39,610 --> 01:22:46,479 - David... - Shh. Đừng nói gì cả. 882 01:22:47,740 --> 01:22:50,450 Giúp tớ một việc với? 883 01:22:50,450 --> 01:22:52,259 Ừ. 884 01:22:55,500 --> 01:22:58,849 Lấy nhẫn của mẹ lại giúp tớ? 885 01:23:34,500 --> 01:23:36,349 Cám ơn... 886 01:23:41,460 --> 01:23:45,039 Mới đầu, tớ nghĩ, cậu là một giấc mơ... 887 01:23:48,980 --> 01:23:52,769 Tớ nghĩ cậu đã ở đó vì tớ... 888 01:23:55,740 --> 01:23:57,689 Một giấc mơ... 889 01:24:00,940 --> 01:24:03,959 Nhưng đó không phải là mơ... 890 01:24:04,980 --> 01:24:09,219 Cậu chưa bao giờ bỏ rơi tớ... 891 01:24:14,080 --> 01:24:17,079 Tớ chỉ không hiểu... 892 01:24:25,320 --> 01:24:28,019 Ước gì tớ có thể... 893 01:24:30,020 --> 01:24:33,549 không bị đau dưới kia... 894 01:24:39,950 --> 01:24:44,330 Giờ cậu sẽ lo cho tớ, đúng chứ? 895 01:24:44,330 --> 01:24:45,729 Ừ. 896 01:24:50,210 --> 01:24:53,660 Và Susan nữa? 897 01:24:53,660 --> 01:24:56,239 Ừ. 898 01:25:00,150 --> 01:25:03,099 Tớ nghĩ bọn mình sẽ làm được... 899 01:25:05,930 --> 01:25:08,219 Tớ nghĩ... tớ yêu cậu... 900 01:25:18,250 --> 01:25:20,909 Không! 901 01:26:05,350 --> 01:26:07,680 Quá khứ luộn đeo bám bạn. 902 01:26:07,680 --> 01:26:09,889 Dù bạn có thích hay không. 903 01:26:12,550 --> 01:26:17,019 Nó có thể là món quà, cũng có thể là lời nguyền. Tuỳ ở bạn cả. 904 01:26:39,250 --> 01:26:42,449 Tôi sẽ không bao giờ quên món quà của Meg Loughlin. 905 01:26:43,590 --> 01:26:47,140 Dù tôi vẫn bị ám ảnh bởi nỗi dằn vặt của cảm giác... 906 01:26:47,140 --> 01:26:49,329 mất đi một ai đó. 907 01:26:51,360 --> 01:26:53,299 Nhưng vì cô ấy đã dạy tôi... 908 01:26:54,550 --> 01:26:57,739 Dù đó là việc cuối cùng, thì cũng được tính.