1 00:00:41,534 --> 00:00:43,650 Bản dịch của VietCuong 2 00:00:43,675 --> 00:00:46,115 Bản HD của PublicHD! 3 00:01:06,693 --> 00:01:07,903 Úp òa! 4 00:01:09,096 --> 00:01:10,940 Không, không, không, không. 5 00:01:10,965 --> 00:01:13,742 Ba không có ý làm con giật mình đâu con yêu. 6 00:01:13,767 --> 00:01:15,849 Sh, sh, Sh. 7 00:01:16,370 --> 00:01:18,264 ♪ Hush, nàng ma ca rồng bé nhỏ 8 00:01:18,289 --> 00:01:20,182 Không hề khóc chút nào 9 00:01:20,207 --> 00:01:23,008 ♪ Để Papa đi lấy cái đầu của con chim♪ 10 00:01:26,112 --> 00:01:27,990 Cù nè, cù nè! 11 00:01:28,015 --> 00:01:30,215 Hôn mông xinh xắn này. 12 00:01:30,850 --> 00:01:32,284 Hôn mông xinh xắn của con này! 13 00:01:45,064 --> 00:01:47,843 Đẹp đấy, nhưng cho nhỏ hơn một tẹo. 14 00:01:47,868 --> 00:01:50,535 Ta muốn cò nhiều phòng cho nhiều quái vật hơn 15 00:01:57,310 --> 00:01:59,054 Ta sẽ bắt được con, Mavis bé nhỏ của ta. 16 00:01:59,079 --> 00:02:01,213 Sắp bắt được con rồi! Oy. 17 00:02:02,982 --> 00:02:05,294 Có gì ngoài này thế cha? 18 00:02:05,319 --> 00:02:07,663 Ồ, chúng ta không được ra khỏi đây. 19 00:02:07,688 --> 00:02:09,021 Không bao giờ. 20 00:02:11,157 --> 00:02:15,271 "Sau đó, những con quái vật chạy đi trốn." 21 00:02:15,296 --> 00:02:19,008 "Nhưng Harry - Một con người đã tìm thấy và kéo chúng ra khỏi gầm giường." 22 00:02:19,033 --> 00:02:21,176 Con sợ lắm! "Và đốt cháy quần áo của chúng" 23 00:02:21,201 --> 00:02:23,145 "và gặm ngón chân chúng!" 24 00:02:23,170 --> 00:02:25,203 "Rồi cướp kẹo của chúng!" 25 00:02:27,840 --> 00:02:29,451 Không được lấy kẹo của con. 26 00:02:29,476 --> 00:02:32,554 Ôi con yêu, con không phải sợ đâu. 27 00:02:32,579 --> 00:02:37,015 Ta hứa với mẹ là sẽ bảo vệ con mãi mãi mà. 28 00:02:39,986 --> 00:02:43,599 ♪ Công chúa bé nhỏ của ta 29 00:02:43,624 --> 00:02:48,070 ♪ hãy để ta xóa sạch sự ngờ nghệch của con 30 00:02:48,095 --> 00:02:52,041 ♪ con người rất đáng sợ 31 00:02:52,066 --> 00:02:56,512 ♪ nhưng papa luôn ở đây với con 32 00:02:56,537 --> 00:02:25,346 ♪ và nếu có ai làm tổn thương con 33 00:03:00,741 --> 00:03:03,709 ♪ Ta sẽ ... 34 00:03:05,411 --> 00:03:08,624 ♪ Bởi vì con là con gái yêu của cha 35 00:03:08,649 --> 00:03:10,893 ♪ con gái yêu của cha 36 00:03:10,918 --> 00:03:12,161 ♪ Ta là cha yêu của con... 37 00:03:12,186 --> 00:03:14,563 Cong chân lại và nhảy xuống là được. 38 00:03:14,588 --> 00:03:16,488 Tin ta nào, chuột con. 39 00:03:19,659 --> 00:03:20,936 Ha - Ha! Con bay được rồi! Con bay được rồi! 40 00:03:20,961 --> 00:03:22,104 Nhìn con xem! 41 00:03:22,129 --> 00:03:24,406 Nhanh nữa đi, con yêu! Nhanh nào! 42 00:03:24,431 --> 00:03:26,151 Whoo - Hoo! Con đã làm được rồi, búp bê nhỏ bé của ta! 43 00:03:32,138 --> 00:03:33,983 Xin lỗi, thưa ngài. 44 00:03:34,008 --> 00:03:35,784 Sao? Sao? 45 00:03:35,809 --> 00:03:37,786 Ow. Con không sao. 46 00:03:37,811 --> 00:03:39,378 Tất cả đã sẵn sẵng. 47 00:03:41,681 --> 00:03:43,025 Nhìn ổn đấy. 48 00:03:43,050 --> 00:03:44,893 Chỉ quái vật mới có thể vào hả? 49 00:03:44,918 --> 00:03:46,462 Ồ, tất nhiên rồi. 50 00:03:46,487 --> 00:03:48,697 Chỗ ẩn nấp thực sự tốt đó. 51 00:03:48,722 --> 00:03:51,567 Khu rừng ma ám rộng 400 mẫu. 52 00:03:51,592 --> 00:03:54,803 Xung quanh là vùng của zombies. 53 00:03:54,828 --> 00:03:58,697 Con người không ai Dám bén mảng tới gần. 54 00:04:13,346 --> 00:04:15,124 Nhưng, tất nhiên rồi, hãy cẩn trọng. 55 00:04:15,149 --> 00:04:17,760 Không lửa trại, không pháo hoa. 56 00:04:17,785 --> 00:04:20,285 Yeah, yeah, không lửa, ta biết rồi, ta biết rồi 57 00:04:24,223 --> 00:04:26,268 Anh đã thực hiện những gì đã nói lúc xưa 58 00:04:26,293 --> 00:04:29,738 Martha yêu dấu của ta, giờ không ai có thể săn lùng chúng ta. 59 00:04:29,763 --> 00:04:32,464 Không ai có thể làm hại Mavis ở đây. 60 00:05:25,151 --> 00:05:27,486 Yeah, dọn hộ đống lộn xộn trong đó nhé. 61 00:05:42,268 --> 00:05:45,504 Chào mừng tới khách sạn Transylvania! 62 00:05:47,807 --> 00:05:50,252 Không có bóng dáng con người từ 1898. 63 00:05:50,277 --> 00:05:51,920 Điểm đến an toàn nhất của bạn. 64 00:05:51,945 --> 00:05:53,589 Hãy lấy hướng dẫn. 65 00:05:53,614 --> 00:05:56,592 Tôi đã đích thân thiết kế một kế hoạch hoành tráng cho sự kiện này, 66 00:05:56,617 --> 00:06:00,329 Chính là sinh nhật đứa con gái đắt giá của tôi ngày mai. 67 00:06:00,354 --> 00:06:02,531 Chúng tôi luôn ngong móng đến ngày này hàng năm. 68 00:06:02,556 --> 00:06:04,533 Chúng tôi thực sự thích thú với sự an toàn ở đây. 69 00:06:04,558 --> 00:06:06,869 Đúng rồi, đó là lý do chúng tôi xây dựng tòa lâu đài này. 70 00:06:06,894 --> 00:06:08,303 Chào buổi tối. 71 00:06:08,328 --> 00:06:09,738 Cám ơn, Marty. 72 00:06:09,763 --> 00:06:12,107 Trông anh vẫn xanh xao như ngày nào. 73 00:06:12,132 --> 00:06:13,742 BỘ ÁO GIÁP: Thưa ngài, thưa ngài! 74 00:06:13,767 --> 00:06:15,177 Có vấn đề khẩn cấp với hệ thống ống nước. 75 00:06:15,202 --> 00:06:16,612 Hệ thống ống nước? Rõ rồi. 76 00:06:16,637 --> 00:06:18,647 Mr. Ghouligan! 77 00:06:18,672 --> 00:06:21,783 Phòng 348 bị tắc nhà vệ sinh. 78 00:06:23,577 --> 00:06:25,587 Không sao. Tất cả chúng ta đều đau dạ dày, ngài Mr. Bigfoot. 79 00:06:33,286 --> 00:06:34,963 Này, mấy nhóc, đừng có quậy như vậy. 80 00:06:34,988 --> 00:06:37,189 Các con chỉ khiến cho cha mẹ khổ sở thôi. 81 00:06:38,624 --> 00:06:40,669 Nào, nào, cách cư xử gì đây? 82 00:06:40,694 --> 00:06:42,871 Đây là khách sạn chứ không phải nghĩa trang. 83 00:06:42,896 --> 00:06:44,696 Xin lỗi bác Ma cà rồng(Drac). 84 00:06:45,831 --> 00:06:47,142 Drac! Anh sao rồi? 85 00:06:47,167 --> 00:06:48,677 Wayne, anh bạn già của tôi! 86 00:06:48,702 --> 00:06:50,179 Không thể đợi được đến cuối tuần này. 87 00:06:50,204 --> 00:06:52,014 Không gì tốt hơn là ra khỏi bóng tối một vài ngày. 88 00:06:52,039 --> 00:06:53,649 Gia đình anh thật hạnh phúc. 89 00:06:53,674 --> 00:06:55,284 Để tôi dọn dẹp đống bừa bộn này đã. 90 00:06:55,309 --> 00:06:56,441 Dọn nhà! 91 00:07:13,793 --> 00:07:15,637 Frankie, bạn tôi! Nhìn anh xem! 92 00:07:15,662 --> 00:07:17,873 Vẫn dùng chuyển phát nhanh để đi du lịch hả, Mr. Cheapo? 93 00:07:17,898 --> 00:07:19,174 Đó không phải vấn đề về tiền bạc. 94 00:07:19,199 --> 00:07:20,776 Tôi bị mắc chứng sợ máy bay, được chưa? 95 00:07:20,801 --> 00:07:22,511 Ý tôi là, bất cứ lúc nào, cái đám động cơ của nó có thể... 96 00:07:22,536 --> 00:07:24,046 Cháy! Yeah, yeah. 97 00:07:24,071 --> 00:07:25,614 "Lửa không tốt." 98 00:07:25,639 --> 00:07:27,916 Tất cả chúng tôi đều biết. 99 00:07:27,941 --> 00:07:30,319 Augustus, Porridge, đến đây! 100 00:07:30,344 --> 00:07:32,521 Nó nhìn giống cái đầu của frankenstein lắm hả? 101 00:07:32,546 --> 00:07:34,056 Hey, drac, anh bạn, cái áo choàng của anh sao vậy? 102 00:07:34,081 --> 00:07:35,090 Ý anh là gì? Oh! 103 00:07:35,115 --> 00:07:36,525 Ai chọc ta vậy? 104 00:07:36,550 --> 00:07:38,760 Guilty. Anh không có quyền bào chữa. 105 00:07:38,785 --> 00:07:40,996 Đúng rồi, rất hài ước. Người tàng hình 106 00:07:41,021 --> 00:07:43,688 Hello. Rất vui được "thấy" anh. 107 00:07:44,457 --> 00:07:46,024 Trò đó chưa bao giờ cũ cả. 108 00:07:47,026 --> 00:07:48,437 Ho - Ho - Ho. 109 00:07:48,462 --> 00:07:49,494 Griffin:trượt rồi nhé. 110 00:07:50,529 --> 00:07:51,707 Trượt tiếp, trượt tiếp. 111 00:07:51,732 --> 00:07:53,842 Okay, anh thắng. Hãy giữ miếng thịt này. 112 00:07:53,867 --> 00:07:56,078 Tại sao tôi phãi giữ nó... ahh! 113 00:07:56,103 --> 00:07:57,636 Không! Ai đó gỡ chúng ra hộ cái! 114 00:08:02,908 --> 00:08:05,510 Tiệc tùng nào! 115 00:08:06,145 --> 00:08:07,923 Chào, Murray! 116 00:08:07,948 --> 00:08:09,958 Drac, sao vậy, bạn hiền? 117 00:08:09,983 --> 00:08:11,994 Cát, Murray, cát! 118 00:08:12,019 --> 00:08:13,095 Luôn luôn kèm với cát. 119 00:08:13,120 --> 00:08:14,452 Whee! 120 00:08:15,421 --> 00:08:17,756 Wolfie! Wanda! Frank! 121 00:08:21,227 --> 00:08:22,738 Tôi thích anh chàng này. 122 00:08:22,763 --> 00:08:24,339 Anh ấy lúc nào cũng pha trò cười. 123 00:08:24,364 --> 00:08:25,707 Trông anh thật gầy gò. 124 00:08:25,732 --> 00:08:27,509 Bây giờ anh chỉ là cái đầu thôi. 125 00:08:27,534 --> 00:08:29,768 Được rồi anh sẽ phải trả giá cho điều đó. 126 00:08:32,071 --> 00:08:33,548 Chuyện là thế nào, drac? 127 00:08:33,573 --> 00:08:34,973 Khách sạn giờ rất cuốn hút đấy. 128 00:08:35,608 --> 00:08:37,509 Hey, các bạn, xem này. 129 00:08:40,780 --> 00:08:42,190 Tiện đây, anh đã đúng về hướng phát triển này đấy. 130 00:08:42,215 --> 00:08:43,392 Oh, tốt, tốt. 131 00:08:43,417 --> 00:08:45,294 Yeah, tôi đi qua sông Tigris 132 00:08:45,319 --> 00:08:47,786 rồi xuyên qua sông Nile, ở đó hoàn toàn không có giao thông. 133 00:08:54,393 --> 00:08:55,504 Anh đùa tôi hả. 134 00:08:55,529 --> 00:08:57,105 Ngay ở sảnh ư? 135 00:08:57,130 --> 00:08:59,941 Drac, tôi thề, tôi không làm mà. 136 00:09:01,201 --> 00:09:02,067 Dọn nhà! 137 00:09:09,442 --> 00:09:11,643 Anh có làm đâu. 138 00:09:13,946 --> 00:09:14,913 Đã sẵn sàng! 139 00:09:19,352 --> 00:09:21,530 Ước chi Martha ở đây để nhìn thấy. 140 00:09:21,555 --> 00:09:24,032 Cô ấy luôn ở đây mà, Wanda. 141 00:09:24,057 --> 00:09:25,667 Okay, các bạn, 142 00:09:25,692 --> 00:09:28,837 tôi rất cảm kích các bạn đã đến bữa tiệc hôm nay. 143 00:09:28,862 --> 00:09:32,107 Sinh nhật nữa cho cục cưng bé nhỏ của tôi - Mavis, 144 00:09:32,132 --> 00:09:36,534 và một năm ẩn náu thành công nữa cho chúng ta khỏi bọn họ! 145 00:09:38,504 --> 00:09:40,282 Dracula: Đây là vài bức ảnh của con người gần đây 146 00:09:40,307 --> 00:09:42,584 họ tăng lên nhanh chóng để đánh bại chúng ta. 147 00:09:42,609 --> 00:09:45,754 Họ đang béo lên rất nhanh để tăng cường sức mạnh. 148 00:09:45,779 --> 00:09:47,889 Và họ cũng mặc ít quần áo hơn, 149 00:09:47,914 --> 00:09:50,125 để dễ dàng siết cổ chúng ta hơn 150 00:09:50,150 --> 00:09:53,195 hoặt cắt cái đầu của chúng ta và đặt kẹo vào trong đó. 151 00:09:53,220 --> 00:09:56,331 Nhưng họ không thể tìm thấy chúng ta ở đây. 152 00:09:56,356 --> 00:09:58,734 Quỹ dữ ác độc, các người sẽ không bao giờ chiến thắng! 153 00:09:58,759 --> 00:10:01,536 Rồi, cuộc vui sẽ bắt đầu sau 30 phút nữa. 154 00:10:01,561 --> 00:10:03,638 Bây giờ, tôi phải đi gặp cô bé đáng yêu của tôi. 155 00:10:03,663 --> 00:10:05,307 Không còn là cô bé nữa rồi Drac! 156 00:10:05,332 --> 00:10:06,398 Tói nói vẫn là cô bé! 157 00:10:10,336 --> 00:10:11,380 Eunice: Chuyện gì đang diễn ra ngoài đó vậy? 158 00:10:11,405 --> 00:10:13,281 Chúng ta đang trong khách sạn rồi à? 159 00:10:13,306 --> 00:10:16,351 Frank, đã đặt một suất massage chưa? 160 00:10:16,376 --> 00:10:18,520 Anh lầy được một bàn ở Hunchback chưa? 161 00:10:18,545 --> 00:10:19,844 Anh đúng là chẳng được tích sự gì cả? 162 00:10:21,213 --> 00:10:22,524 Không phải cảm ơn đâu. 163 00:10:22,549 --> 00:10:23,509 Eunice: Cái gì thế? 164 00:10:24,817 --> 00:10:26,595 Cha, cha nói là 165 00:10:26,620 --> 00:10:29,631 Khi con 118 tuổi, con có thể ra bên ngoài xem thế giới 166 00:10:29,656 --> 00:10:32,701 như mọi người trưởng thành khác, đến và đi khỏi khách sạn mà. 167 00:10:32,726 --> 00:10:35,270 "Nhưng, con yêu, nó không an toàn đâu. Bleh, bleh - Bleh." 168 00:10:35,295 --> 00:10:37,606 Cha,30 năm trước cha đã hứa mà. 169 00:10:37,631 --> 00:10:39,641 Ta nhớ, lúc đó chúng ta đang ăn chuột 170 00:10:39,666 --> 00:10:41,746 và bố đã đồng ý. 171 00:10:45,638 --> 00:10:47,682 Đừng làm phiền. 172 00:10:47,707 --> 00:10:48,884 Đừng làm phiền. Đừng làm phiền. 173 00:10:48,909 --> 00:10:50,218 Đừng làm phiền. 174 00:10:50,243 --> 00:10:51,720 Đừng làm phiền. Đừng làm phiền. 175 00:10:51,745 --> 00:10:53,555 Đừng làm phiền. Chào buổi sáng, ông chủ. 176 00:10:53,580 --> 00:10:55,647 Maid, dọn phòng! 177 00:10:57,082 --> 00:10:59,828 Ồ, là ngài. Rất vui vì ngài đến 178 00:10:59,853 --> 00:11:02,364 Nó dậy chưa? Ồ, rồi. 179 00:11:02,389 --> 00:11:06,935 Cô chủ đã sẵn sàng đi rồi. Và đi nghĩa là đi ra thế giới bên ngoài. 180 00:11:06,960 --> 00:11:09,104 Ngài sẽ làm gì? Ngài sẽ nói gì? 181 00:11:09,129 --> 00:11:11,930 Ta sẽ bảo vệ nó. Nào, cứ từ từ. Cứ làm việc của ngươi đi. 182 00:11:13,265 --> 00:11:15,444 Chào con yêu! 183 00:11:15,469 --> 00:11:17,212 Chúc mừng sinh nhật. Con chuột bé bỏng của ta! 184 00:11:17,237 --> 00:11:18,447 Cám ơn cha. 185 00:11:18,472 --> 00:11:20,515 Con biết hôm nay là sinh nhật của con. 186 00:11:20,540 --> 00:11:23,084 Ta đã có một kế hoạch rất là vui này. Whoo - Hoo! 187 00:11:23,109 --> 00:11:25,754 Nhưng trước tiên, chúng ta cùng đi bắt bọ cạp nào 188 00:11:25,779 --> 00:11:27,556 chỉ hai chúng ta, phải không? 189 00:11:27,581 --> 00:11:29,891 Cha, thôi mà, để con nói. 190 00:11:29,916 --> 00:11:31,793 Có một vài điều mà chúng ta phải nói. 191 00:11:31,818 --> 00:11:33,895 Con muốn ra ngoài xem thế giới? Con có thể. 192 00:11:33,920 --> 00:11:35,263 Aha! 193 00:11:35,288 --> 00:11:36,765 Con biết cha sẽ nói thế mà. 194 00:11:36,790 --> 00:11:38,667 Nhưng cha, cha đã hứa... 195 00:11:38,692 --> 00:11:41,236 và cha và con cũng biết rằng lời hứa của Ma Cà Rồng là một điều thiêng liêng. 196 00:11:41,261 --> 00:11:42,661 Rằng sự tín nhiệm là điều cốt lõi cho... 197 00:11:42,662 --> 00:11:43,805 Chờ đã, sao cơ ạ? 198 00:11:43,830 --> 00:11:45,474 Ta nói con có thể đi. 199 00:11:45,499 --> 00:11:47,108 Cha đang đùa con! 200 00:11:47,133 --> 00:11:49,644 Không, không, không. Bây giờ, Con đã đủ lớn để có thể tự bay lượn rồi 201 00:11:49,669 --> 00:11:51,413 và cũng đủ lớn để có sự lựa chon của riêng con. 202 00:11:51,438 --> 00:11:52,747 Con có thể đi. 203 00:11:52,772 --> 00:11:55,540 Thần thánh ơi! Thần thánh ơi! 204 00:12:00,880 --> 00:12:02,224 Dracula: Whoa, whoa. Từ từ. 205 00:12:02,249 --> 00:12:04,125 Đợi một lát đã, con yêu. 206 00:12:04,150 --> 00:12:05,627 Con đi đâu thế? 207 00:12:05,652 --> 00:12:07,762 Ồ, thì, con đi đến thiên đường 208 00:12:07,787 --> 00:12:09,931 và đây là vài thứ mà con nghĩ con sẽ cần. 209 00:12:09,956 --> 00:12:12,434 Thiên đường? Yeah, cha biết mà. 210 00:12:12,459 --> 00:12:14,903 Đó là nơi mà cha và mẹ đã gặp nhau. 211 00:12:14,928 --> 00:12:16,304 Dì Wanda nói rằng cha và mẹ 212 00:12:16,329 --> 00:12:18,406 đã zing ở đó mà! 213 00:12:18,431 --> 00:12:19,908 Cha không biết là từ "zing" đó 214 00:12:19,933 --> 00:12:21,743 Con tìm thấy tấm thẻ đó ở đâu? 215 00:12:21,768 --> 00:12:23,678 Trong ngăn kéo của con. 216 00:12:23,703 --> 00:12:25,413 Tại sao không bao giờ cha kể cho con nghe về khi cha gặp mẹ? 217 00:12:25,438 --> 00:12:26,781 Thực tế đó chính là Hawaii. 218 00:12:26,806 --> 00:12:28,850 Ha - Gì cơ - Gì cơ? 219 00:12:28,875 --> 00:12:31,686 Nào, cục cưng, ta biết là con rất phấn khích 220 00:12:31,711 --> 00:12:34,746 nhưng ai cũng đi cả đoạn đường dài đến chỉ để gặp con vào sinh nhật của con đó. 221 00:12:35,381 --> 00:12:38,126 Con biết. Họ luôn làm thế. 222 00:12:38,151 --> 00:12:40,762 Nhưng chẳng phải con đã quá lớn để có tiệc như thế sao? 223 00:12:40,787 --> 00:12:44,533 Con quý mọi nhưng con thực sự thích những điều gì mới mẻ hơn. 224 00:12:44,558 --> 00:12:46,224 Có thể là gặp những người cùng độ tuổi với con. 225 00:12:47,860 --> 00:12:50,472 Nào nào, không, đừng thế mà. 226 00:12:50,497 --> 00:12:53,008 Ta không muốn thấy khuôn mặt rầu rĩ đó đâu. 227 00:12:53,033 --> 00:12:55,510 Thôi được, dưới kia là một ngôi làng của con người 228 00:12:55,535 --> 00:12:58,213 Có một con đường băng qua nghĩa địa. 229 00:12:58,238 --> 00:13:01,182 Con có thể đến đó và trở về, trong khoảng 30 phút hoặc hơn. 230 00:13:01,207 --> 00:13:04,085 Thế là nhiều đối với lần đầu tiên đó 231 00:13:04,110 --> 00:13:06,955 Ồ, không phải được đến Ha - Wee - Wee, nhưng con nghĩ 232 00:13:06,980 --> 00:13:09,491 Thế cũng là được rồi. 233 00:13:09,516 --> 00:13:11,916 Okay, okay, okay! 234 00:13:16,455 --> 00:13:17,732 Cám ơn cha vì đã tin tưởng con. 235 00:13:17,757 --> 00:13:19,401 Dĩ nhiên, công chúa bé bỏng của ta. 236 00:13:19,426 --> 00:13:21,192 Cha đã hứa mà. 237 00:13:22,861 --> 00:13:24,339 Chào, cục cưng! 238 00:13:24,364 --> 00:13:25,874 Nhìn này! Hey, các bác. 239 00:13:25,899 --> 00:13:27,976 Cháu có hứng khởi về ngày mai không? 240 00:13:28,001 --> 00:13:29,844 Giờ thì còn hơn thế ạ. 241 00:13:29,869 --> 00:13:31,713 Bác chắc không tin nổi đâu, nhưng cha đã cho cháu 242 00:13:31,738 --> 00:13:33,481 ra khỏi phòng một mình để nhìn thấy ngôi làng của con người! 243 00:13:33,506 --> 00:13:34,482 Cái gì? Không! 244 00:13:34,507 --> 00:13:36,651 Cho nhờ với. Drac! 245 00:13:36,676 --> 00:13:37,986 Anh cho nó đi sao? 246 00:13:38,011 --> 00:13:39,888 Ra khỏi căn phòng của cháu để đến 247 00:13:39,913 --> 00:13:42,190 với những con người khủng khiếp mà chúng ta luôn tránh đó sao? 248 00:13:42,215 --> 00:13:44,492 Đó là lý do anh xây nơi này mà. 249 00:13:44,517 --> 00:13:46,428 Họ ghét chúng ta. Họ rất xấu xa. 250 00:13:46,453 --> 00:13:48,396 Và họ rất ầm ĩ! 251 00:13:48,421 --> 00:13:50,999 Dì Eunice, có thể họ đã thay đổi. 252 00:13:51,024 --> 00:13:53,535 Cháu sẽ bay xuống dừng lại chút và xem họ làm gì. 253 00:13:53,560 --> 00:13:55,503 Được rồi, cục cưng, luôn giữ an toàn nhé. 254 00:13:55,528 --> 00:13:57,572 Mang theo quần áo ấm và một thanh kiếm. 255 00:13:57,597 --> 00:13:59,074 Và hãy trông chừng cẩn thận. 256 00:13:59,099 --> 00:14:01,142 Và đừng để bất cứ ai xúc mất bộ não của cháu nhé. 257 00:14:01,167 --> 00:14:02,677 Có thể cứ ở yên trong bóng tối. 258 00:14:02,702 --> 00:14:04,879 Sẽ rất là thú vị nếu quan sát họ từ trên mái nhà đó. 259 00:14:04,904 --> 00:14:06,815 Nào mọi người. Cô bé có thể làm được mà 260 00:14:06,840 --> 00:14:09,050 Cô bé là Ma Cà Rồng. 261 00:14:09,075 --> 00:14:11,353 Nhưng rất quan trọng đấy, tránh xa lửa nhé. 262 00:14:11,378 --> 00:14:13,111 Lửa rất xấu xa. 263 00:14:23,322 --> 00:14:24,656 Chào mọi người nhé nhé. 264 00:14:25,190 --> 00:14:26,124 Whoo - Hoo! 265 00:14:35,300 --> 00:14:36,200 Whoo - Hoo! 266 00:14:38,303 --> 00:14:40,582 Drac, tôi không tin anh có thể để con bé đi dễ dàng như thế. 267 00:14:40,607 --> 00:14:42,250 Tôi tự hào về anh. 268 00:14:42,275 --> 00:14:44,486 Drac? Drac? 269 00:14:44,511 --> 00:14:46,144 Drac đi đâu rồi? 270 00:14:50,215 --> 00:14:51,149 Mavis: Whoo - Hoo! 271 00:14:52,184 --> 00:14:54,218 Thật là tuyệt vời! 272 00:14:56,455 --> 00:14:58,690 Nghĩa địa mà cho nói đây mà. 273 00:15:07,966 --> 00:15:08,933 Mavis: Whoo - Hoo! 274 00:15:32,591 --> 00:15:34,358 À... xin chào? 275 00:15:36,462 --> 00:15:37,862 Có ai ở đây không? 276 00:15:47,539 --> 00:15:49,651 Ma cà rồng. Cắn ngón chân nó đi! 277 00:15:49,676 --> 00:15:50,852 Oh! 278 00:15:50,877 --> 00:15:52,343 Chào, con người. 279 00:15:55,514 --> 00:15:59,060 Mọi thứ ổn chứ? Tên tôi là Mavis - Ma Cà Rồng, và tôi... 280 00:15:59,085 --> 00:16:00,495 Ma cà rồng. 281 00:16:00,520 --> 00:16:02,263 Đốt quần áo. Mavis: Đốt quần áo tôi? 282 00:16:02,288 --> 00:16:04,599 Thật không? Ờ... ma cà rồng! 283 00:16:04,624 --> 00:16:08,136 Chúng ta lấy kẹo của nó đi. Kẹo! 284 00:16:08,161 --> 00:16:10,605 Tôi thân thiện lắm. Thật mà. 285 00:16:10,630 --> 00:16:12,674 Bình tĩnh lại đi mà. Kẹo. 286 00:16:12,699 --> 00:16:14,499 Tôi chỉ muốn chào mọi người thôi mà. 287 00:16:34,052 --> 00:16:35,263 Làm ơn. Tôi không hại ai cả. 288 00:16:35,288 --> 00:16:37,432 Tôi đã được học ở nhà rồi. 289 00:16:37,457 --> 00:16:39,223 Đó là tỏi à? 290 00:16:51,603 --> 00:16:52,914 Thần thánh ơi, mọi người đang cháy. 291 00:16:52,939 --> 00:16:54,438 Tôi có thể làm gì không? Tôi có thể giúp gì không? 292 00:16:55,974 --> 00:16:57,141 Cha đã đúng. 293 00:16:58,343 --> 00:17:00,144 Cha đã đúng. 294 00:17:07,386 --> 00:17:10,331 Hiệu quả rồi. 295 00:17:10,356 --> 00:17:14,125 Giờ cục cưng của ta sẽ an toàn mãi mãi. 296 00:17:16,528 --> 00:17:18,863 Được rồi, tất cả, trở về làm việc ngay. 297 00:17:23,035 --> 00:17:26,714 Dracula: Hey. Mày không cần phải vác theo ma - Nơ - Canh đâu. 298 00:17:26,739 --> 00:17:28,306 Để con ma - Nơ - Canh lại đấy. Nhanh lên. 299 00:17:49,995 --> 00:17:51,172 Ngài đã ở đâu vậy? 300 00:17:51,197 --> 00:17:53,007 Tại sao ngài lại lén lút quanh đây? 301 00:17:53,032 --> 00:17:55,410 Shh. Yên lặng nào. 302 00:17:55,435 --> 00:17:59,080 Con gái yêu quý, con về rồi sao, nhanh thế? 303 00:17:59,105 --> 00:18:00,515 Vâng cha vào đi. 304 00:18:00,540 --> 00:18:02,550 Chuyến đi thế nào con? Thế giới to lớn thế nào con? 305 00:18:02,575 --> 00:18:04,118 Ngoài kia như thế nào? 306 00:18:04,143 --> 00:18:05,620 Cũng được ạ. 307 00:18:05,645 --> 00:18:07,188 Sao thế con? Có chuyện gì thế? 308 00:18:07,213 --> 00:18:08,990 Cha, cha đã đúng. 309 00:18:09,015 --> 00:18:10,692 Con người thật khủng khiếp. 310 00:18:10,717 --> 00:18:12,594 Họ giống mọi thứ mà cha nói. 311 00:18:12,619 --> 00:18:14,996 Họ muốn cắn ngón chân của con. Ngón chân con á? 312 00:18:15,021 --> 00:18:16,764 Và họ còn làm bánh mỳ tỏi. 313 00:18:16,789 --> 00:18:19,133 Sao cơ? Nhìn cha nè. 314 00:18:19,158 --> 00:18:22,260 Đến ta cũng phải kêu lên như ngỗng mất, sợ quá. 315 00:18:24,930 --> 00:18:26,708 Ta xin lỗi, cục cưng bé nhỏ. 316 00:18:26,733 --> 00:18:29,344 Ta ghét những thứ con đã phải nhìn thấy. 317 00:18:29,369 --> 00:18:31,502 Con xin lỗi vì đã hoài nghi cha. 318 00:18:33,305 --> 00:18:36,084 Con sẽ không bao giờ rời khỏi đây lần nữa. 319 00:18:36,109 --> 00:18:39,821 Okay. Okay. 320 00:18:39,846 --> 00:18:44,292 Nào, giờ cha sẽ làm tiệc sinh nhật tuyệt vời nhất từ trước đến giờ cho con nhé. 321 00:18:44,317 --> 00:18:45,660 Xem thứ mà cha mang cho con này. 322 00:18:45,685 --> 00:18:47,385 Bánh sâu cho con nè. 323 00:18:49,054 --> 00:18:51,299 Đừng buồn nữa. 324 00:18:51,324 --> 00:18:55,536 Hãy nhớ, năm nay chúng ta sẽ mở quà của mẹ cho con đó. 325 00:18:55,561 --> 00:18:56,971 Mẹ cho con cái gì ạ? 326 00:18:56,996 --> 00:18:58,506 Chúng ta sẽ biết thôi. 327 00:18:58,531 --> 00:19:02,677 Mẹ nói không được mở trước sinh nhật lần thứ 118 của con. 328 00:19:02,702 --> 00:19:04,646 Chúng ta đã đợi rất lâu rồi. 329 00:19:04,671 --> 00:19:06,180 Con ăn bánh sâu đi. 330 00:19:06,205 --> 00:19:08,973 Con hãy xuống bất cứ khi nào sẵn sàng, con yêu. 331 00:19:11,643 --> 00:19:13,054 Phew. Ooh. 332 00:19:13,079 --> 00:19:14,389 Ngài đã làm gì? 333 00:19:14,414 --> 00:19:15,556 Cái cần phải làm. 334 00:19:15,581 --> 00:19:16,824 Mm - Hmm. 335 00:19:16,849 --> 00:19:18,660 Nó sẽ cảm ơn ta vào một ngày nào đó. 336 00:19:18,685 --> 00:19:21,686 Phải, cái gã chặt đầu tôi cũng nói câu đó 337 00:19:31,863 --> 00:19:32,997 Ahh. 338 00:19:34,967 --> 00:19:36,611 Ngươi muốn cái gì, bánh quy à? 339 00:19:36,636 --> 00:19:37,712 Ngươi đã làm rất tốt đó. 340 00:19:37,737 --> 00:19:38,970 Biến đi. 341 00:19:43,643 --> 00:19:44,719 Phew! 342 00:19:44,744 --> 00:19:45,977 Yeah. 343 00:19:48,413 --> 00:19:50,692 Ma cà rồng! Ma cà rồng! 344 00:19:50,717 --> 00:19:51,716 Dracula: Một con người. 345 00:19:54,920 --> 00:19:56,998 Ngươi là ai? Và sao ngươi tìm ra nơi này? 346 00:19:57,023 --> 00:19:58,633 Ồ, cháu là Jonathan. 347 00:19:58,658 --> 00:20:00,601 Và cháu đi leo núi với bạn... 348 00:20:02,228 --> 00:20:04,429 rồi cháu nghe được câu chuyện vê một khu rừng ma quỷ. 349 00:20:06,865 --> 00:20:09,533 Và có phải không ai dám đến khu rừng đó? 350 00:20:12,505 --> 00:20:15,139 Sau đó, cháu thấy mấy người đang cháy. 351 00:20:17,876 --> 00:20:21,579 Rồi đi theo họ rồi đến đây. Tòa lâu đài đẹp thật đấy. 352 00:20:23,682 --> 00:20:25,226 Nhưng dĩ nhiên, hãy cẩn trọng 353 00:20:25,251 --> 00:20:28,596 Không lửa trại, không pháo hoa. 354 00:20:28,621 --> 00:20:30,999 Còn ai nữa không? Chỉ có mình cháu thôi 355 00:20:31,024 --> 00:20:32,800 Cháu thích đi một mình. 356 00:20:32,825 --> 00:20:34,802 Người ở lâu đài này hay thật Họ nói chuyện nghe rất ghê rợn 357 00:20:34,827 --> 00:20:38,673 cái áo choàng không tay rất đáng sợ đấy. 358 00:20:38,698 --> 00:20:40,241 Ồ, ở đây có một buổi tiệc hóa trang à? 359 00:20:40,266 --> 00:20:41,642 Tôi đã làm gì vầy nè? 360 00:20:41,667 --> 00:20:43,167 Tất cả là do mình. 361 00:20:43,835 --> 00:20:45,102 Ngươi phải đi. 362 00:20:45,904 --> 00:20:47,582 Oh, không Xin lỗi. 363 00:20:47,607 --> 00:20:50,051 Mấy con Piranha ở cái hồ bất lịch sự quá. 364 00:20:50,076 --> 00:20:51,786 Nó ăn chị dâu của tôi rồi. 365 00:20:51,811 --> 00:20:54,088 Đợi tôi một lát. 366 00:20:54,113 --> 00:20:57,191 Mr. Dracula, chúng tôi muốn cái phòng nhìn ra bể bơi. 367 00:20:57,216 --> 00:20:59,060 Cái phòng ổn mà, tôi muốn đặt suất massage. 368 00:20:59,085 --> 00:21:00,128 Đúng. Tôi thích bơi 369 00:21:00,153 --> 00:21:01,729 Tôi thích trị liệu 370 00:21:01,754 --> 00:21:02,997 Ngài có than cháy không? Chúng tôi muốn massage. 371 00:21:03,022 --> 00:21:04,499 Tôi sẽ trở lại với ngài, Ngài Hydraberg. Tôi hy vọng thế. 372 00:21:04,524 --> 00:21:06,134 Tôi nghi ngờ đó, nhìn thứ ngài đã làm đi. 373 00:21:06,159 --> 00:21:08,169 Đó là Cô Hydraberg. Cám ơn. 374 00:21:08,194 --> 00:21:10,038 Rất vui được gặp lại anh. Jonathan: có gì nghiêm trọng thế bác? 375 00:21:10,063 --> 00:21:11,639 Bác làm cháu khó thở quá! 376 00:21:11,664 --> 00:21:14,208 Drac. Hey, drac. Mavey đi thế nào rồi? 377 00:21:14,233 --> 00:21:16,400 Hey. Anh đâu rồi? 378 00:21:18,970 --> 00:21:20,481 Wow! 379 00:21:20,506 --> 00:21:22,583 Phòng loại nhỏ trong tòa lâu đài rộng lớn. 380 00:21:22,608 --> 00:21:25,119 Không giường, nhưng cũng khá tốt. 381 00:21:25,144 --> 00:21:26,921 Im lặng, thằng ngốc kia. 382 00:21:26,946 --> 00:21:28,856 Có vũ khí gì trong này? 383 00:21:28,881 --> 00:21:30,381 Cái đinh ba của người đâu? 384 00:21:30,982 --> 00:21:32,226 Oh! 385 00:21:32,251 --> 00:21:33,895 Eo, ghê quá. 386 00:21:33,920 --> 00:21:35,563 Nó giết ta mất 387 00:21:35,588 --> 00:21:38,332 Đôi khi cháu cũng thấy vậy 388 00:21:38,357 --> 00:21:39,267 Cái gì đây? 389 00:21:39,292 --> 00:21:40,768 Một công cụ tra tấn? 390 00:21:40,793 --> 00:21:42,503 Máy điểu khiển trí óc? 391 00:21:42,528 --> 00:21:44,338 Ngươi sẽ không đọc được suy nghĩ của ta đâu. 392 00:21:44,363 --> 00:21:45,740 Ta sẽ không đưa ngươi. 393 00:21:45,765 --> 00:21:47,208 Chỉ là cái máy nghe nhạc thôi 394 00:21:47,233 --> 00:21:48,876 Đây, thử đi. 395 00:21:50,269 --> 00:21:51,813 Ohh! 396 00:21:51,838 --> 00:21:54,472 Nó hút linh hồn của ta! 397 00:21:55,707 --> 00:21:58,786 Sao thế? Nhạc hay mà. Bác đừng như một lão già thế chứ. 398 00:21:58,811 --> 00:22:00,955 Ngươi phải đi. 399 00:22:00,980 --> 00:22:05,827 Không con người nào trong lâu đài này được. Và nếu ai đó thấy ngươi, 400 00:22:05,852 --> 00:22:11,299 khách sạn sẽ không còn an toàn và không ai sẽ trở lại đây nữa. 401 00:22:11,324 --> 00:22:13,334 Yeah, diễn hay lắm 402 00:22:13,359 --> 00:22:15,703 "Và không bao giờ trở lại!" 403 00:22:15,728 --> 00:22:19,307 Cháu thích giọng Dracula của bác, nghe đỉnh lắm. 404 00:22:19,332 --> 00:22:23,744 Và Mavis, nếu nó thấy ngươi, nó sẽ biết ta nói dối. Không! 405 00:22:23,769 --> 00:22:25,580 Ai là Mavis? Đây là phòng cô ấy à? 406 00:22:25,605 --> 00:22:27,281 Cháu quen dùng chung rồi. 407 00:22:27,306 --> 00:22:28,950 Cháu có 6 anh em, nên cháu hoàn toàn biết cách chia sẻ. 408 00:22:28,975 --> 00:22:30,418 Ta không thể giết hắn. 409 00:22:30,443 --> 00:22:32,553 Sẽ có nhiều con người khác đến hàng trăm năm 410 00:22:32,578 --> 00:22:34,388 Có lần, bạn cùng phòng với cháu ở Hamburg. 411 00:22:34,413 --> 00:22:36,257 Đã bôi dầu gội đầu vào người cháu. 412 00:22:36,282 --> 00:22:39,160 Ròi cháu nói,"whoa, nào bạn", và anh ấy đã ném bình hoa vào cháu, nhưng cũng chẳng sao. 413 00:22:39,185 --> 00:22:40,595 Ngươi đang ba hoa cái gì đấy? 414 00:22:40,620 --> 00:22:42,296 Cái gì? Whoa. 415 00:22:42,321 --> 00:22:43,831 Xem mấy bộ trang phục này 416 00:22:43,856 --> 00:22:47,001 Đúng rồi, hóa trang 417 00:22:47,026 --> 00:22:49,971 Cái gì thế? Xin lỗi bác Cháu cần lấy lại cái ba lô. 418 00:22:49,996 --> 00:22:52,206 Bác biết mà, mọi thứ ở đây Cháu để hết ở đó. 419 00:22:52,231 --> 00:22:55,143 Okay, ta sẽ.. Cháu yêu cái ba lô của cháu. 420 00:22:55,168 --> 00:22:56,611 Jonathan: Whoa. Hey, vác làm gì thế? 421 00:22:56,636 --> 00:22:58,446 Cái gì thế... Bác làm gì tóc cháu vậy? 422 00:22:58,471 --> 00:23:00,948 Dừng lại, ồ, chờ đã, đừng cù cháu. 423 00:23:00,973 --> 00:23:02,940 Đến nào. 424 00:23:06,912 --> 00:23:09,023 Mình đang hóa trang thành Frankenstein 425 00:23:09,048 --> 00:23:11,259 xin chào. Nhìn tôi này! 426 00:23:11,284 --> 00:23:15,163 Mọi thứ hoàn toàn bình thường, không có vấn đề gì, cậu ta chỉ là một con quái vật thôi. 427 00:23:15,188 --> 00:23:17,698 Tối nay vui thật. 428 00:23:17,723 --> 00:23:20,368 Chờ đã. Tại sao chúng ta lại đi ra cửa lớn? Chúng ta đang rời đi à? 429 00:23:20,393 --> 00:23:22,637 Chào,Dracula! 430 00:23:22,662 --> 00:23:24,438 Hey, snippy. Đang đi đâu thế? 431 00:23:24,463 --> 00:23:26,230 Không phải bây giờ, quasimodo. 432 00:23:28,967 --> 00:23:30,244 Cái gì? 433 00:23:30,269 --> 00:23:32,346 Không, thật là ngớ ngẩn. 434 00:23:32,371 --> 00:23:35,149 Ông ấy không phải là con người đâu, ngài Dracula. 435 00:23:35,174 --> 00:23:36,840 Chào Pinky. Là tao mà. 436 00:23:39,344 --> 00:23:40,922 Thưa ngài. 437 00:23:40,947 --> 00:23:43,524 Ngón tay thằn lằn quỷ thưa ngài. Ngón tay thằn lằn quỷ? 438 00:23:43,549 --> 00:23:45,259 Ta bảo làm nội tạng thằn lằn. 439 00:23:45,284 --> 00:23:47,361 Đồ ngu! Ta đã nói với ngươi không phải 440 00:23:47,386 --> 00:23:48,829 móng tay thằn lằn! Nhưng mà ông nói.. 441 00:23:50,656 --> 00:23:53,467 Whoa. Xem bộ này kìa. 442 00:23:53,492 --> 00:23:57,538 Wow, tôi thắc mắc quá: Sao cô lại mặc được bộ này vậy? 443 00:23:57,563 --> 00:23:59,407 Trông giống thật quá 444 00:23:59,432 --> 00:24:01,309 Tôi có thể đưa tay xuyên qua 445 00:24:03,569 --> 00:24:04,478 Mày nghĩ mày làm gì thế? 446 00:24:04,503 --> 00:24:08,249 Cô ấy là thật, ông cũng là thật! 447 00:24:08,274 --> 00:24:11,375 Phải, và tao cho mày biết tay thật đấy Bỏ cái tay mày ra khỏi vợ tao 448 00:24:15,780 --> 00:24:16,814 Ồ, Không 449 00:24:19,017 --> 00:24:20,161 Ay - Yi - Yi - Yi! 450 00:24:55,987 --> 00:24:57,465 Con yêu, thế giới con người thế nào? 451 00:24:57,490 --> 00:24:59,767 Ta vẫn tưởng con còn ở ngoài đó. 452 00:24:59,792 --> 00:25:02,236 Ồ, không. Con không biết tại sao con lại muốn ra ngoài đó nữa 453 00:25:02,261 --> 00:25:03,927 Con người... chán lắm. 454 00:25:17,542 --> 00:25:19,654 Mavis, cục cưng, con có sao không? 455 00:25:19,679 --> 00:25:22,723 Yeah, Con nghĩ thế. Thật lạ. 456 00:25:22,748 --> 00:25:24,759 Jonathan: Tôi đau đầu quá. 457 00:25:24,784 --> 00:25:26,627 Ai thế cha? Ai thế cha? 458 00:25:26,652 --> 00:25:28,262 Oh, nó á. 459 00:25:28,287 --> 00:25:30,331 Chẳng là ai cả 460 00:25:30,356 --> 00:25:32,600 Thật sao, cha? "Cha"? 461 00:25:32,625 --> 00:25:35,970 Phải, tôi biết, con gái ma cà rồng. Ai cũng ngạc nhiên cả. 462 00:25:35,995 --> 00:25:37,271 Ma cà rồng? 463 00:25:37,296 --> 00:25:38,362 Okay, bố phải đi. 464 00:25:42,434 --> 00:25:44,378 Làm ơn đừng giết cháu. Cháu còn quá trẻ. 465 00:25:44,403 --> 00:25:46,914 Còn có nhiều nơi mà cháu muốn thấy. 466 00:25:46,939 --> 00:25:48,983 Cháu còn có vé đến đại nhạc hội Dave Matthews 467 00:25:49,008 --> 00:25:50,851 Cháu sẽ đi khỏi đây. 468 00:25:54,145 --> 00:25:55,823 Im đi 469 00:25:55,848 --> 00:25:58,459 Ta không thể suy nghĩ được khi ngươi cứ làm ồn. 470 00:25:58,484 --> 00:26:00,351 Xin lỗi Glen, ngủ tiếp đi nhé. 471 00:26:02,587 --> 00:26:07,034 Chờ đã, bác có hút máu cháu không? Ôi, một con người hoang tưởng. 472 00:26:07,059 --> 00:26:10,738 Máu người béo lắm và ta không muốn kinh khủng thế đâu 473 00:26:10,763 --> 00:26:13,574 vậy, ma cà rồng không uống máu? 474 00:26:13,599 --> 00:26:16,410 Không, ta dùng máu thay thế thôi. 475 00:26:16,435 --> 00:26:20,614 Nó cũng gần như là máu hoặc đại loại thế. Các người không thể phân biệt được. 476 00:26:20,639 --> 00:26:23,484 Vậy, wow, bác là bá tước Dracula thật 477 00:26:23,509 --> 00:26:26,487 "ta là Dracula. Bleh, bleh - Bleh." 478 00:26:26,512 --> 00:26:30,024 Cả đời ta chưa từng nói: "Bleh, bleh - Bleh." 479 00:26:30,049 --> 00:26:32,126 Ta không biết ai đồn cái đó 480 00:26:32,151 --> 00:26:35,262 Cháu có thể hỏi. Vậy chính xác nơi này là gì không? 481 00:26:35,287 --> 00:26:37,554 Nơi này là gì ư? 482 00:26:41,993 --> 00:26:46,073 Đây là nơi ta xây dựng cho tất cả quái vật 483 00:26:46,098 --> 00:26:51,512 đang lẩn trốn trước sự săn lùng của con người 484 00:26:51,537 --> 00:26:55,916 Một nơi cho gia đình quái vật đến tận hưởng niềm vui. 485 00:26:55,941 --> 00:26:59,320 Một nơi cho giới quý tộc đến hưởng thụ. 486 00:26:59,345 --> 00:27:02,423 Một nơi yên bình thư giãn 487 00:27:02,448 --> 00:27:04,992 và thanh tịch. 488 00:27:05,017 --> 00:27:06,784 Hay đấy! Nghe như một khách sạn cho quái vật vậy? 489 00:27:08,186 --> 00:27:11,755 Chính xác"khách sạn cho quái vật" Gọi vậy là chuẩn 490 00:27:13,224 --> 00:27:16,470 Okay, để ta lấy hành lý. Ngươi phải đi. 491 00:27:16,495 --> 00:27:18,406 Oh, giờ bác lại là dơi. 492 00:27:18,431 --> 00:27:20,808 Cháu cũng muốn bay. Nó giống như...? 493 00:27:20,833 --> 00:27:23,744 Thích thật đấy. Chờ đã. Cháu muốn ở lại 494 00:27:23,769 --> 00:27:26,249 Frankenstain kí lên bộ đồ của cháu được không Cháu có thể gặp người tàng hình không 495 00:27:26,272 --> 00:27:28,649 Nếu cháu nhét tay vào miệng người tàng hình, 496 00:27:28,674 --> 00:27:30,418 liệu nó có biến mất? Mavis: Chào bố. 497 00:27:30,443 --> 00:27:34,255 Mavey! Con làm gì ở đây, quả cam bé nhỏ ngọt ngào của bố? 498 00:27:34,280 --> 00:27:36,424 Bố đang tiễn anh bạn này về 499 00:27:36,449 --> 00:27:38,048 phải, ông ấy kéo tôi ra khỏi cửa sổ đó 500 00:27:39,484 --> 00:27:40,961 Anh bạn thật hài ước 501 00:27:40,986 --> 00:27:43,831 Nhìn kìa, có gì trên mặt cậu thế. 502 00:27:43,856 --> 00:27:47,057 Diễn theo ta nếu người còn muốn lấy cái balo quá giá của ngươi. 503 00:27:50,395 --> 00:27:54,074 Whoa. Vậy, chờ đã, cô vẫn mặc đồ khi biến hình thành dơi à? 504 00:27:54,099 --> 00:27:55,376 Hay đây là cỡ dành cho dơi? 505 00:27:55,401 --> 00:27:57,234 Chính xác đây là ai thế bố? 506 00:27:58,436 --> 00:27:59,880 Hmm. Cục cưng của cha. 507 00:27:59,905 --> 00:28:02,583 Con thấy đấy, hôm nay là sinh nhật con 508 00:28:02,608 --> 00:28:07,254 Và con biết đấy cha luôn muốn bữa tiệc vui và đặc biệt nhất 509 00:28:07,279 --> 00:28:10,357 Thế nên bố đã nhờ cậu ta. 510 00:28:10,382 --> 00:28:11,959 Bố cần giúp sao? 511 00:28:11,984 --> 00:28:15,830 Ờ bố rất tháo vát nhưng bố nghĩ sẽ vui hơn 512 00:28:15,855 --> 00:28:20,768 và đặc biệt hơn nếu có người ăn mừng cùng tuổi với con 513 00:28:20,793 --> 00:28:22,102 Cậu cùng tuổi tôi à? Chắc chắn rồi. 514 00:28:22,127 --> 00:28:23,737 Mà phải, cậu bao nhiêu tuổi rồi? 515 00:28:23,762 --> 00:28:25,005 118. 516 00:28:25,030 --> 00:28:26,707 Một trăm mười... 517 00:28:26,732 --> 00:28:29,743 À, mình 121. 518 00:28:29,768 --> 00:28:31,745 Thật không? Mm - Hmm. 519 00:28:31,770 --> 00:28:35,749 Con thấy chứ? Mọi thứ vẫn rất rất bình thường 520 00:28:35,774 --> 00:28:38,285 Bố mở tiệc còn cậu ta giúp... 521 00:28:38,310 --> 00:28:41,088 Thưa ngài, có chuyện khẩn cấp. Không phải bây giờ. 522 00:28:41,113 --> 00:28:44,425 Không thấy ta đang bận giải quyết chuyện "bình thường"ở đây sao? 523 00:28:44,450 --> 00:28:46,494 Chờ đã, có chuyện gì vậy? 524 00:28:46,519 --> 00:28:50,364 Có chuyện khẩn cấp trong khách sạn yêu quý của bố mà bố không giải quyết sao? 525 00:28:50,389 --> 00:28:51,799 Tại sao? Vì cậu ta à? 526 00:28:51,824 --> 00:28:54,969 Whoa, nhìn mặt tôi này. 527 00:28:54,994 --> 00:28:58,305 Không, dĩ nhiên rồi, không phải vì cậu ta đâu 528 00:28:58,330 --> 00:29:00,850 Tốt, vậy bố giải quyết chuyên khẩn đi Cậu ấy cứ để con lo cho. 529 00:29:00,866 --> 00:29:03,944 Không! Việc đó thì không được 530 00:29:03,969 --> 00:29:06,914 Tại sao? Ý ta là cậu ta cần có thời gian để nghỉ ngơi 531 00:29:06,939 --> 00:29:09,550 Và nếu con ở cạnh sao cậu ta nghỉ ngơi được 532 00:29:09,575 --> 00:29:11,685 Cậu ấy cần khỏe mạnh mà 533 00:29:11,710 --> 00:29:13,744 hãy để cậu ta nghỉ ngơi rồi chúng ta gặp lại sau 534 00:29:14,946 --> 00:29:16,624 Mm - Hmm. Hay đấy! Im đi! 535 00:29:16,649 --> 00:29:20,628 Okay. Rồi, nếu bạn nghỉ ngơi thì chúng ta sẽ gặp nhau sau 536 00:29:20,653 --> 00:29:23,130 Nghe hay đấy! Con nghe thấy chưa 537 00:29:23,155 --> 00:29:25,199 Cậu ta nói"nghe hay đấy!" 538 00:29:25,224 --> 00:29:28,892 Hẹn gặp lại sau. Cục cưng Cha yêu con. 539 00:29:29,761 --> 00:29:31,539 Okay, Ngươi sẽ không đi với con bé. 540 00:29:31,564 --> 00:29:33,574 Bởi vì ngươi phải đi khỏi đây 541 00:29:33,599 --> 00:29:35,566 nhưng ngài đã nói 542 00:29:39,203 --> 00:29:41,081 Bộ áo giáp: thưa ngài, chuyện khẩn cấp! 543 00:29:41,106 --> 00:29:42,339 Theo ta 544 00:29:47,345 --> 00:29:49,046 Thằng nhóc này hôi quá 545 00:29:53,318 --> 00:29:54,728 Chúng ta đi đâu vậy? 546 00:29:54,753 --> 00:29:56,363 Đưa ngươi ra khỏi đây 547 00:29:56,388 --> 00:29:59,099 bằng đường hầm bí mật để con bé khỏi thấy 548 00:29:59,124 --> 00:30:01,669 vậy, tôi có thể hỏi 1 câu được không 549 00:30:01,694 --> 00:30:04,038 Nếu tất cả là thật, thì chuyện sợ tỏi có đúng không? 550 00:30:04,063 --> 00:30:07,141 Có, ta không chịu nổi tỏi, ngửi thấy là ta đau họng. 551 00:30:07,166 --> 00:30:08,876 Thế còn chuyện cắm cái cọc gỗ vào tim? 552 00:30:08,901 --> 00:30:10,262 Phải, có chứ, ai không giết kiểu đó chứ? 553 00:30:19,877 --> 00:30:21,845 Ah. Chúng ta đến nơi rồi. 554 00:30:25,917 --> 00:30:27,962 Oh, tôi xin lỗi, chúng tôi đi nhầm phòng. 555 00:30:27,987 --> 00:30:30,431 Phải, tôi biết anh chị đang trong tuần trăng mật. Tôi xin lỗi. 556 00:30:30,456 --> 00:30:33,233 Tiếp tục làm những gì anh chị đang làm đi. 557 00:30:37,863 --> 00:30:39,340 Dracula: Đã lâu ta không xuống đây. 558 00:30:39,365 --> 00:30:43,210 Lối ra là con đường mà loài người ít ngờ đến nhất 559 00:30:43,235 --> 00:30:46,370 vậy, cháu là con người đầu tiên à? Tuyệt thật. 560 00:30:47,538 --> 00:30:49,216 Ồ đây rồi. 561 00:30:49,241 --> 00:30:51,041 Tôi nghĩ là lối này 562 00:30:54,178 --> 00:30:56,357 Cái gì thế? Tôi vô cùng xin lỗi. 563 00:30:56,382 --> 00:30:58,022 Lỗi của tôi. Có chuyện gì với mấy người vậy? 564 00:31:01,185 --> 00:31:03,530 Oh, thưa ngài. Nơi này thật tuyệt 565 00:31:03,555 --> 00:31:05,922 Okay, ta cần chút yên tĩnh ngay bây giờ. 566 00:31:12,930 --> 00:31:14,831 Được rồi, lần thứ ba là... 567 00:31:21,739 --> 00:31:23,106 Drac. 568 00:31:23,875 --> 00:31:25,386 Sao thế, Frankie? 569 00:31:25,411 --> 00:31:26,587 Hey, bạn hiền, nãy giờ đi đâu thế? 570 00:31:26,612 --> 00:31:28,022 Đừng cử động. 571 00:31:28,047 --> 00:31:30,124 Đừng bận tâm về điều đó. Mọi người đang làm gì thế? 572 00:31:30,149 --> 00:31:33,193 Chúng tôi muốn tập hát cho buổi tiệc của Mavis, 573 00:31:33,218 --> 00:31:34,962 và những kẻ thua cuộc phải ra khỏi dàn nhạc. 574 00:31:34,987 --> 00:31:36,797 Okay. Bỏ Zombie Mozart xuống, 575 00:31:36,822 --> 00:31:38,088 Bach và Beethoven nữa 576 00:31:42,593 --> 00:31:45,906 Nói tôi nghe sao ông không luyện tập hả Beethoven? 577 00:31:47,933 --> 00:31:51,745 Nghe này, drac, chúng tôi muốn chơi gì đó, như ngày xưa ấy. 578 00:31:51,770 --> 00:31:54,448 Chúng tôi từng nghĩ anh có thể hát cùng chúng tôi? 579 00:31:54,473 --> 00:31:58,819 Thôi mà, fellas. Anh biết tôi không hát nữa sau cái chết của Martha mà 580 00:31:58,844 --> 00:32:00,554 Phải, nhưng chúng tôi nghĩ Mavis sẽ thích. 581 00:32:00,579 --> 00:32:01,789 Tôi nói không! 582 00:32:01,814 --> 00:32:03,991 Đừng hỏi tôi nữa! 583 00:32:04,016 --> 00:32:07,127 Okay. Giờ thì tiếp tục những gì đang làm đi. Chơi tiếp đi. 584 00:32:07,152 --> 00:32:09,463 Wow. Anh ấy làm tôi sợ. Tôi chẳng sợ! 585 00:32:09,488 --> 00:32:11,665 Tôi chỉ tỏ ra lịch sự thôi, được chứ? 586 00:32:11,690 --> 00:32:14,635 Hey. Cậu làm gì ở đây? Tôi tưởng cậu đang nghỉ ngơi chứ. 587 00:32:14,660 --> 00:32:17,037 Mình chưa biết tên cậu 588 00:32:17,062 --> 00:32:18,305 Mình là Mavis 589 00:32:18,330 --> 00:32:20,941 Mavis? Tên cậu thật hay. 590 00:32:20,966 --> 00:32:23,043 Phải, mẹ mình đặt cho mình đó. 591 00:32:23,068 --> 00:32:26,180 Cậu sẽ nói mình tên cậu chứ? 592 00:32:26,205 --> 00:32:30,184 Mình á? Mình là? Câu hỏi hay đó 593 00:32:30,209 --> 00:32:32,419 Rõ ràng, mình là.... Frankenstein. 594 00:32:32,444 --> 00:32:34,988 Không không phải, Frankenstein là tên của chú mình ngồi kia. 595 00:32:35,013 --> 00:32:36,847 Người đàn ông đang ghìm Zombie Mozart ý. 596 00:32:38,750 --> 00:32:40,761 Phải rồi, dĩ nhiên đó là chú cậu. 597 00:32:40,786 --> 00:32:43,897 Đúng đó mình không phải là Frankenstein. 598 00:32:43,922 --> 00:32:47,534 Mình là cháu ông ấy, johnnystein. 599 00:32:47,559 --> 00:32:48,936 Johnnystein? Hey, Mavis. 600 00:32:52,697 --> 00:32:55,342 Ai thế? 601 00:32:55,367 --> 00:32:57,077 Lũ quái vật này sẽ giết cháu? 602 00:32:57,102 --> 00:32:58,946 Nếu họ nghĩ cậu là quái vật thì không 603 00:32:58,971 --> 00:33:00,481 Huh? Phân biệt chủng tộc quá. 604 00:33:00,506 --> 00:33:01,838 Ta nói chuyện đó sau. 605 00:33:05,643 --> 00:33:08,122 Nó đang chế nhạo tôi hả? Không, không 606 00:33:08,147 --> 00:33:10,257 Dĩ nhiên là không, bởi vì nó là 607 00:33:10,282 --> 00:33:11,925 Cậu ấy là cháu của chú mà, Johnnystein. 608 00:33:11,950 --> 00:33:13,794 Đúng đúng rồi 609 00:33:13,819 --> 00:33:15,496 Tôi không có cháu nhỉ! 610 00:33:15,521 --> 00:33:18,332 Không, không đâu. Nó là cháu họ thứ 6, cách nhau 3 đời 611 00:33:18,357 --> 00:33:20,434 Bên phía tay phải ý. 612 00:33:20,459 --> 00:33:21,835 Tôi có cháu sao? 613 00:33:21,860 --> 00:33:23,403 Dracula: Frank, nếu tay phải anh có thế nói, 614 00:33:23,428 --> 00:33:26,073 nó sẽ kể với anh rằng nó là tay của một người mà có một anh trai 615 00:33:26,098 --> 00:33:27,641 người mà đã cưới một phụ nữ. 616 00:33:27,666 --> 00:33:29,910 Người mà đã cưới một con lợn 617 00:33:29,935 --> 00:33:32,146 Tôi mang dòng máu lợn ở tay sao? 618 00:33:32,171 --> 00:33:33,347 Nghe cũng hay nhỉ. 619 00:33:33,372 --> 00:33:35,138 Dù sao cũng rất vui khi được gặp cháu họ. 620 00:33:37,341 --> 00:33:39,052 Vậy, có gì ở đây thế, Johnny? 621 00:33:39,077 --> 00:33:40,587 Wah! Có cái gì ở đây thế? Oh, xin lỗi 622 00:33:40,612 --> 00:33:42,923 Tôi nên báo trước sự có mặt trước khi nói. 623 00:33:42,948 --> 00:33:44,491 Thế sao cậu lại đến đây? 624 00:33:44,516 --> 00:33:45,759 Oh. Uh. 625 00:33:45,784 --> 00:33:47,828 Lên kế hoạch tổ chức tiệc... 626 00:33:47,853 --> 00:33:53,200 Phải, tôi đã thuê cậu Stein đây để chuẩn bị tiệc sinh nhật cho Mavis 627 00:33:53,225 --> 00:33:55,836 Chờ một phút, anh nhờ người giúp anh sao? 628 00:33:55,861 --> 00:33:57,070 Anh là Thuyền trưởng "kiểm soát"tất cả mà? 629 00:33:57,095 --> 00:33:58,672 Đã sao? 630 00:33:58,697 --> 00:34:02,509 Tạm thời bây giờ tôi cần người giúp đỡ mà 631 00:34:02,534 --> 00:34:06,547 Phải, ông ấy hoàn toàn cần một cách nhìn nhận mới 632 00:34:06,572 --> 00:34:08,916 Okay, Johnny, Mr. Tight coffin ở đây 633 00:34:08,941 --> 00:34:11,381 Tôi vừa có kế hoạch thay họ biểu diễn ở bữa tiệc. 634 00:34:14,145 --> 00:34:16,423 Do đó, thế nên, chúng tôi nghĩ chúng tôi có thể tỏa sáng một chút 635 00:34:16,448 --> 00:34:19,316 Whoa! Mọi người cùng hát! Được đó! Chơi thử xem nào? 636 00:34:22,353 --> 00:34:25,599 ♪ Bé ơi 637 00:34:25,624 --> 00:34:29,125 ♪Bác không thể tin đây là một đêm quan trọng của cháu 638 00:34:31,195 --> 00:34:37,311 ♪ giống như chỉ mới ngày hôm qua, cháu vẫn còn đang ăn những con muỗi 639 00:34:37,336 --> 00:34:40,080 ♪ nhưng giờ cháu đã đang ăn ếch và chuột 640 00:34:40,105 --> 00:34:44,551 ♪ dọa chúng, giống như những con búp bê 641 00:34:44,576 --> 00:34:46,153 ♪ kể với bác 642 00:34:46,178 --> 00:34:49,923 ♪ thời gian đã trôi đi đâu, bé ơi? ♪ 643 00:34:49,948 --> 00:34:51,358 Whoa, whoa, whoa. Được rồi, các bác à 644 00:34:51,383 --> 00:34:52,960 Dừng lại 645 00:34:52,985 --> 00:34:54,494 Dễ thương nhưng lỗi thời quá. 646 00:34:54,519 --> 00:34:56,363 Phải, cám ơn, Johnny. 647 00:34:56,388 --> 00:34:58,966 Phải đẩy nhanh nhịp điệu lên. 648 00:34:58,991 --> 00:35:00,834 Đây để cháu chỉ cho 649 00:35:00,859 --> 00:35:03,570 Jonathan: bác sói nổi nhạc lên nào! 650 00:35:03,595 --> 00:35:04,938 2,3,4! 651 00:35:04,963 --> 00:35:07,307 ♪ Nàng ma ca rồng với chiếc nanh sắc nhọn 652 00:35:07,332 --> 00:35:09,676 ♪ mái tóc cực kỳ dễ thương vơi chiếc nanh 653 00:35:09,701 --> 00:35:11,912 ♪ công chúa nhỏ sẽ trở thành nữ hoàng 654 00:35:11,937 --> 00:35:13,937 ♪ trở thành quý bà khi 118 tuổi 655 00:35:16,841 --> 00:35:18,886 Hét lên: 118! Hát lên: 118! 656 00:35:18,911 --> 00:35:20,087 118! 657 00:35:20,112 --> 00:35:22,279 Yeah! Hay quá! 658 00:35:26,350 --> 00:35:27,661 Tuyệt 659 00:35:27,686 --> 00:35:29,329 Tôi rất thích màn biểu diễn đó. 660 00:35:29,354 --> 00:35:32,799 Tôi nghĩ cháu họ của mình sẽ biến 661 00:35:32,824 --> 00:35:36,370 hôm nay thành bữa tiệc tuyệt nhất từ trước đến nay! 662 00:35:36,395 --> 00:35:38,538 Yeah! Có thể cậu ta sẽ tìm được vài con chim non. 663 00:35:38,563 --> 00:35:40,140 Rồi chúng ta nên tở chức cuộc thi nhảy 664 00:35:40,165 --> 00:35:41,975 Không làm thế được 665 00:35:42,000 --> 00:35:43,844 Chúng ta phải làm theo lịch chứ? Đúng không? 666 00:35:43,869 --> 00:35:45,545 Được rồi, cha, được rồi 667 00:35:45,570 --> 00:35:47,347 Johnny, cậu đi cùng chứ. Tôi không biết nữa 668 00:35:47,372 --> 00:35:49,173 Thật là hay đó Drac? Johnny, đến với chúng tôi nè 669 00:35:56,414 --> 00:35:58,792 N - 27. 670 00:35:58,817 --> 00:36:01,151 N - 27. 671 00:36:11,729 --> 00:36:13,974 G - 61. 672 00:36:13,999 --> 00:36:15,598 G - 61. 673 00:36:18,202 --> 00:36:20,080 Bingo! Bingo! 674 00:36:20,105 --> 00:36:21,448 Sao bà dám? 675 00:36:21,473 --> 00:36:23,450 Sao bà dám trộm tờ của tôi? 676 00:36:23,475 --> 00:36:24,574 Tôi chẳng làm gì cả! 677 00:36:25,910 --> 00:36:28,288 vòng tròn? 678 00:36:28,313 --> 00:36:29,679 Bay? 679 00:36:31,782 --> 00:36:33,249 Tay? Phim. 680 00:36:34,352 --> 00:36:36,163 Nôn nôn ọe? 681 00:36:36,188 --> 00:36:38,989 Đúng rồi, không. Đấy không phải để đoán. 682 00:36:46,597 --> 00:36:47,941 Không có gì 683 00:36:47,966 --> 00:36:49,843 Trống rỗng? Cái kính? 684 00:36:49,868 --> 00:36:52,312 Cái kính? Cái kính biết lắc? 685 00:36:52,337 --> 00:36:54,047 Cái kính biết lắc! 686 00:36:54,072 --> 00:36:56,049 Như trong truyền thuyết? 687 00:36:56,074 --> 00:36:58,485 Griffin: tôi chơi trò này dở ẹc à 688 00:37:28,939 --> 00:37:31,318 Tôi chẳng làm gì cả!. 689 00:37:31,343 --> 00:37:35,022 Fly: giơ ra sau, giơ lên trên rồi đẩy tới. 690 00:37:35,047 --> 00:37:37,391 Xoay người, trở về vị trí cũ. 691 00:37:37,416 --> 00:37:39,659 Giơ tay lên xoay người 692 00:37:39,684 --> 00:37:40,817 và đẩy phía trước 693 00:37:44,321 --> 00:37:46,466 Không, đừng có bắt chước cái đó 694 00:37:46,491 --> 00:37:49,526 Giơ tay ra sau, giơ lên và xoay người 695 00:37:53,297 --> 00:37:56,109 Cho tôi lưỡi và mũi thằn lằn 696 00:37:56,134 --> 00:37:58,278 với sốt gián và thạch chuột. 697 00:37:58,303 --> 00:37:59,803 Và lòng trắng trứng nữa 698 00:38:01,405 --> 00:38:03,750 Xin chào, bá tước Dracula! 699 00:38:03,775 --> 00:38:05,318 Tôi làm cho ngài món trứng ốp nhé? 700 00:38:05,343 --> 00:38:06,810 Không, ta không đói 701 00:38:08,646 --> 00:38:11,124 Cái gì? Esmeralda, ngươi lại ngửi thấy người nữa à? 702 00:38:11,149 --> 00:38:12,615 Con người? Ta đói rồi. 703 00:38:13,484 --> 00:38:16,930 Johnny, cháu đến Taj Mahal rồi cơ à? 704 00:38:16,955 --> 00:38:19,433 Thôi nào, làm gì có quái vật nào đến được. 705 00:38:19,458 --> 00:38:22,035 Ước gì mình được đến đó 706 00:38:22,060 --> 00:38:23,626 Người có biết không? Làm cho ta 50 quả trứng ốp. 707 00:38:25,062 --> 00:38:26,529 Mày nghe chưa! Làm mau đi! 708 00:38:29,066 --> 00:38:30,577 Làm sao cậu có thể đối phó với bọn chúng? 709 00:38:30,602 --> 00:38:32,779 Phải, chúng khá nổi loạn vào mùa hè 710 00:38:32,804 --> 00:38:34,748 Nhưng cậu biết đấy mình cứ tiến thôi. 711 00:38:34,773 --> 00:38:37,150 Cứ tiến à? Hay nhỉ. 712 00:38:37,175 --> 00:38:39,052 Ồ hay hay 713 00:38:39,077 --> 00:38:43,290 Nhìn này con yêu, bố mang cho con món con thích nhất này - Phô mai la hét. 714 00:38:43,315 --> 00:38:45,025 Thánh thần ơi! Cám ơn cha 715 00:38:45,050 --> 00:38:46,560 Johnny, thử nó đi ngon lém đó. 716 00:38:46,585 --> 00:38:47,994 Rất hay 717 00:38:48,019 --> 00:38:51,965 nhưng mình không thích đồ béo. 718 00:38:51,990 --> 00:38:53,667 Đúng rồi, phải đó 719 00:38:53,692 --> 00:38:56,970 Johnny, chúng ta có thể bàn về kế hoạch vài phút không? 720 00:38:56,995 --> 00:38:58,538 Ngươi làm gì vậy? 721 00:38:58,563 --> 00:39:00,474 Nếu họ biết người là con người họ sẽ xé xác ngươi 722 00:39:00,499 --> 00:39:03,243 Bác cứ thư giãn đi không ai nghi ngờ gì đâu 723 00:39:03,268 --> 00:39:05,949 Chỉ có điều kỳ lạ là bác cứ kéo cháu ra thì thầm suốt thôi. 724 00:39:07,972 --> 00:39:11,184 Phải kết thúc chuyện này, ngươi nói muốn đến bể bơi và tỏ ra phấn khích. 725 00:39:11,209 --> 00:39:14,277 Và sau đó ngươi bảo đau lưng rồi ngươi sẽ ra về 726 00:39:16,947 --> 00:39:19,392 Buổi tiệc thú vị quá! Whoo! 727 00:39:19,417 --> 00:39:20,961 Ôi cái lưng của tôi. 728 00:39:20,986 --> 00:39:22,562 Tôi leo lên lưng anh rồi 729 00:39:22,587 --> 00:39:24,431 Không không, cậu ta nói "ôi cái lưng " 730 00:39:24,456 --> 00:39:26,933 Leo lên lưng tôi! Chơi luôn đi 731 00:39:26,958 --> 00:39:30,003 Aw, chuẩn bị nào! Bắt đầu trận đấu thôi! 732 00:39:30,028 --> 00:39:32,195 Bắt đầu trận đấu! 733 00:39:33,264 --> 00:39:34,441 Cậu sẽ thua thôi, Johnny. 734 00:39:34,466 --> 00:39:36,042 Cậu sẽ thua thôi. Whoa. 735 00:39:36,067 --> 00:39:38,868 Oh, yeah, để rồi xem, "mavey wavey." 736 00:39:42,306 --> 00:39:44,618 Okay, mọi người bình tĩnh đừng chơi nữa! 737 00:39:44,643 --> 00:39:46,776 Mọi người, dừng lại đi! 738 00:39:47,111 --> 00:39:48,278 Whoo! 739 00:39:53,350 --> 00:39:55,829 Eunice: Frank, đừng làm mình bị thương... 740 00:39:55,854 --> 00:39:57,631 anh biết rồi, tình yêu 741 00:39:57,656 --> 00:40:00,066 Chàng trai Stein luôn thích chiến thắng mọi thứ. 742 00:40:00,091 --> 00:40:01,524 Tới luôn! 743 00:40:12,503 --> 00:40:14,014 Eh - Heh - Heh. 744 00:40:14,039 --> 00:40:15,672 Các con. Làm gì kỳ thế? 745 00:40:16,340 --> 00:40:17,684 Tôi định đi tắm ấy mà. 746 00:40:17,709 --> 00:40:18,852 Nước lạnh quá. 747 00:40:18,877 --> 00:40:20,210 Đừng có nhìn tôi! 748 00:40:21,512 --> 00:40:23,757 Johnny. Phấn hóa trang của người. 749 00:40:23,782 --> 00:40:25,592 Phấn hóa trang của người! 750 00:40:25,617 --> 00:40:26,649 Lên ngay bây giờ 751 00:40:28,252 --> 00:40:29,930 Oh, thưa ngài. 752 00:40:29,955 --> 00:40:32,255 Tôi nghĩ bá tước Drac cũng muốn bơi. 753 00:40:45,502 --> 00:40:47,670 Pháo thần công đây! 754 00:41:13,897 --> 00:41:16,309 Dracula: Oh, ngươi gây rắc rối lớn rồi. 755 00:41:16,334 --> 00:41:18,478 Ta đã bảo phải ra về. 756 00:41:18,503 --> 00:41:20,380 Nếu họ tìm thấy mi khách sạn, ta sẽ đi đời. 757 00:41:20,405 --> 00:41:21,815 Có thể ông chỉ ghen tị 758 00:41:21,840 --> 00:41:23,383 khi mà cuối cùng tất cả mọi người đều vui vẻ ở đó. 759 00:41:23,408 --> 00:41:26,152 Oh, thế sao? Mấy trò đó không vui tí nào. 760 00:41:26,177 --> 00:41:29,322 Mọi người chạy nhảy bơi loạn xạ. 761 00:41:29,347 --> 00:41:30,824 Hoàn toàn không vui 762 00:41:30,849 --> 00:41:32,425 ông biết vui vẻ là gì không? 763 00:41:32,450 --> 00:41:34,294 Ta phát minh ra vui vẻ 764 00:41:34,319 --> 00:41:36,019 Những người sai lầm không thể nhận ra được 765 00:41:37,421 --> 00:41:39,332 Nhìn ta này. 766 00:41:39,357 --> 00:41:44,037 Ngươi chẳng nhớ gì hết về lâu đài này. 767 00:41:44,062 --> 00:41:49,509 Không có ký ức nào về những con quái vật mà ngươi đã gặp. 768 00:41:49,534 --> 00:41:52,568 Hãy đi và đừng bao giờ trở lại. 769 00:41:53,971 --> 00:41:56,483 Chờ đỡ, tại sao lại không bao giờ trở lại? 770 00:41:56,508 --> 00:41:58,852 Cái gì? Lẽ ra ngươi phải quên hết chứ?. 771 00:41:58,877 --> 00:42:00,987 Ta vừa dùng sức mạnh xóa ký ức của ngươi 772 00:42:01,012 --> 00:42:02,722 Ta nhìn thẳng vào mắt ngươi. 773 00:42:02,747 --> 00:42:04,891 Huh. Oh, có thể do kính áp tròng. 774 00:42:04,916 --> 00:42:06,893 Cái gì thế? Mảnh nhựa nhỏ trong suốt 775 00:42:06,918 --> 00:42:08,094 giúp cháu nhìn rõ hơn. 776 00:42:08,119 --> 00:42:10,497 Đây, để cháu lấy ra cho 777 00:42:10,522 --> 00:42:13,099 Trời, đây là thứ gớm ghiếc nhất mà ta đã từng thấy! 778 00:42:13,124 --> 00:42:16,069 Sắp được rồi thôi gớm lắm đừng làm nữa! 779 00:42:16,094 --> 00:42:19,539 Đừng moi mắt ra nữa, thê là đủ rồi! 780 00:42:19,564 --> 00:42:24,044 Nghe ta này, người không bao giờ được trở lại đây 781 00:42:24,069 --> 00:42:27,847 Người phải đi thật xa và không được nói với ai về nơi đây 782 00:42:27,872 --> 00:42:32,619 Hoặc ta sẽ tìm ngươi và hút cạn máu của ngươi 783 00:42:32,644 --> 00:42:36,546 đến khi trông ngươi như 1 cái xác héo úa! 784 00:42:38,682 --> 00:42:40,550 Đi đi 785 00:42:46,523 --> 00:42:49,536 Không thể tin mình bị đuổi. Mọi thứ lẽ ra rất tuyệt! 786 00:42:49,561 --> 00:42:52,605 Nhưng ông ta làm hỏng hết. Hút máu mình?. 787 00:42:52,630 --> 00:42:55,442 Lẽ ra mình nên nói: "sợ ông quá!" 788 00:42:55,467 --> 00:42:58,712 Xem cú đá của tôi này. Boom! Đúng vào... 789 00:42:58,737 --> 00:43:00,173 Ôi chúa tôi, bá tước Drac. Làm ơn đừng giết tôi. 790 00:43:00,198 --> 00:43:01,657 Tôi sẽ đi, tôi sẽ đi 791 00:43:05,142 --> 00:43:09,222 theo tôi, nhưng tôi phải đi 792 00:43:09,247 --> 00:43:11,514 Cậu chắc chứ? Sẽ rất vui đó. Okay. 793 00:43:22,626 --> 00:43:24,127 Ông ấy sẽ không thấy mình chứ? 794 00:43:28,031 --> 00:43:28,898 Whoa. 795 00:43:39,576 --> 00:43:42,322 Wow, nhìn quang cảnh xung quanh từ đây nè? 796 00:43:42,347 --> 00:43:44,624 Có thể thấy cả Budapest Cái gì ...-Da-Pest? 797 00:43:44,649 --> 00:43:47,160 Nó có gần Ha-Wi-Fi? 798 00:43:47,185 --> 00:43:50,730 Huh? Oh, bạn nói đến Hawaii hả? Yeah, nơi đó đẹp lắm. 799 00:43:50,755 --> 00:43:52,599 Tôi đã từng đến đó dự lễ hội âm nhạc 800 00:43:52,624 --> 00:43:54,534 lễ hội âm nhạc của con người? 801 00:43:54,559 --> 00:43:57,036 Uh, mình nghĩ vậy. 802 00:43:57,061 --> 00:43:59,706 So, họ có cắn ngón chân và đưa bánh mỳ tỏi trước mặt cậu không? 803 00:43:59,731 --> 00:44:01,941 Không nhưng họ làm mình nhảy điên cuồng 804 00:44:01,966 --> 00:44:03,576 và dùng hết sức để nhảy, 805 00:44:03,601 --> 00:44:04,944 nhưng mình cũng quen rồi. 806 00:44:04,969 --> 00:44:07,680 Thật là tuyệt vời, cậu được đi khắp nơi. 807 00:44:07,705 --> 00:44:10,183 Thì, bạn có biết không, cũng có người ngược lại? 808 00:44:10,208 --> 00:44:13,653 Chỉ ngồi nhà không khám phá hay ngắm nhìn những thứ ở ngoài kia? 809 00:44:13,678 --> 00:44:18,481 Dù gì mình cũng 121 tuổi rồi, phải sống cuộc đời của mình chứ! 810 00:44:19,316 --> 00:44:20,917 Yeah. 811 00:44:22,519 --> 00:44:27,901 Oh, cảnh mặt trời mọc chắc hẳn sẽ đẹp lắm... ow. 812 00:44:27,926 --> 00:44:29,803 Oh, mình xin lỗi. 813 00:44:29,828 --> 00:44:31,471 Chắc cậu không thể thấy cảnh mặt trời mọc? 814 00:44:31,496 --> 00:44:33,706 Không, không đâu. Tại sao? 815 00:44:33,731 --> 00:44:34,931 Đến đây, mình có ý này 816 00:44:37,534 --> 00:44:39,068 xem nhé. 817 00:45:03,794 --> 00:45:05,672 Ahh. Ahh. 818 00:45:05,697 --> 00:45:07,874 Tôi đã nói với mọi người, thế này là tuyệt nhất ở đây? 819 00:45:07,899 --> 00:45:10,099 Nó không tuyệt nhât sao? 820 00:45:14,304 --> 00:45:16,549 Phải, chỉ hơi chảy nước miếng chút. 821 00:45:16,574 --> 00:45:18,818 Johnny tổ chức tiệc rất tốt, nó cũng giỏi đấy chứ? 822 00:45:18,843 --> 00:45:21,254 Phải nó sung thật như động vật ấy. 823 00:45:21,279 --> 00:45:23,957 Thấy Mavis rất vui khi gặp nó, cười đùa với nó suôt. 824 00:45:23,982 --> 00:45:26,826 Làm ơn đi? Mavis không thể chơi cùng với nó được. 825 00:45:26,851 --> 00:45:29,963 Mavis không thể chơi với loại đó được. 826 00:45:29,988 --> 00:45:33,766 Tôi xin lỗi,"loại đó"? 827 00:45:33,791 --> 00:45:35,711 Anh nói chủng tộc chúng tôi không xứng đáng với anh sao? 828 00:45:35,727 --> 00:45:37,604 "Chúa tể"? 829 00:45:37,629 --> 00:45:39,772 Không, frank, tôi không có ý đó 830 00:45:39,797 --> 00:45:44,611 tôi không thể tin được người có tóc xoăn đỏ 831 00:45:44,636 --> 00:45:46,746 có gì sai với người có tóc xoăn đỏ vậy? 832 00:45:46,771 --> 00:45:48,214 Tại sao anh hỏi vậy? 833 00:45:48,239 --> 00:45:50,350 Vì tôi cũng tóc xoăn đỏ 834 00:45:50,375 --> 00:45:52,008 Well, Thế sao tôi biết được? 835 00:46:05,322 --> 00:46:07,939 Cảnh tưởng tuyệt vời nhất mà mình được xem 836 00:46:12,529 --> 00:46:14,374 Johnny? 837 00:46:14,399 --> 00:46:15,875 Tiệc xong xuôi hết rồi. 838 00:46:15,900 --> 00:46:18,778 Điều đáng buồn là Johnny đã đi. 839 00:46:18,803 --> 00:46:20,547 Chờ chút, nó đi rồi à? 840 00:46:20,572 --> 00:46:23,272 Đúng, nó không thích Mavis hay bất kỳ ai trong chúng ta. 841 00:46:26,009 --> 00:46:27,987 Hi. 842 00:46:28,012 --> 00:46:29,573 Hmm. Tôi nghĩ Johnny đã suy nghĩ lại. 843 00:46:40,390 --> 00:46:43,903 Không thể tin đươc là ngươi đã trở về. Ngươi không hiểu à?. 844 00:46:43,928 --> 00:46:46,139 Điều tồi tệ nhất sẽ đến với ngươi. 845 00:46:46,164 --> 00:46:49,208 Tôi phải tập trung suy nghĩ 846 00:46:49,233 --> 00:46:50,643 Okay. 847 00:46:50,668 --> 00:46:52,378 Thấy mấy cái bàn không? 848 00:46:52,403 --> 00:46:55,081 Ngươi có thể dành cả ngày để sắp xếp chúng 849 00:46:55,106 --> 00:46:57,183 Anh chàng tổ chức tiệc. 850 00:46:57,208 --> 00:46:59,352 Tuyệt vời, giờ thì mình mắc kẹt ở đây rồi. 851 00:46:59,377 --> 00:47:01,110 Bây giờ tôi đã hiểu con gái ông nghĩ gì 852 00:47:09,853 --> 00:47:11,764 Đủ rồi, đủ rồi! Dừng lại! 853 00:47:11,789 --> 00:47:13,366 Đi đến góc tường, ngươi bị phạt! 854 00:47:13,391 --> 00:47:15,234 Phạt á? Tôi lớn rồi! 855 00:47:15,259 --> 00:47:16,225 Ahh! 856 00:47:21,064 --> 00:47:25,578 Okay. Bàn 57, bay đến bên bàn 23. 857 00:47:25,603 --> 00:47:26,702 Whoa. 858 00:47:29,840 --> 00:47:32,051 Hay thật. Dracula: úp mặt vào tường 859 00:47:32,076 --> 00:47:36,846 17 đến 48. 16 đến 47. 19 đến 50. 860 00:47:39,149 --> 00:47:40,793 Quá đỉnh, để ta làm việc đi 861 00:47:40,818 --> 00:47:42,695 29 đến 35. 862 00:47:42,720 --> 00:47:44,897 42 đến 18. 10 đến 44. 863 00:47:44,922 --> 00:47:46,733 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23. 864 00:47:46,758 --> 00:47:48,368 39 đến 24. 865 00:47:48,393 --> 00:47:49,736 36 bay lên! 866 00:47:49,761 --> 00:47:51,227 29 đến 35. 867 00:47:56,099 --> 00:47:57,233 Whoa! 868 00:47:59,803 --> 00:48:01,737 31 đến 19. 869 00:48:08,111 --> 00:48:09,889 24 bay lên! 870 00:48:09,914 --> 00:48:12,415 Đến 25. 14 đến 30. 871 00:48:20,424 --> 00:48:22,168 Lão già đó đi đâu rồi nhỉ? 872 00:48:22,193 --> 00:48:23,959 Đừng tưởng rằng mình giỏi nhé!. 873 00:48:24,728 --> 00:48:26,539 Hít khói đi nhé! 874 00:48:26,564 --> 00:48:28,330 56 và 43, theo ta. 875 00:48:31,868 --> 00:48:32,902 Whoo! 876 00:48:40,644 --> 00:48:42,778 Chuẩn bị khóc đi nhé. 877 00:48:45,682 --> 00:48:48,361 Cố mà bắt đi nhé! 878 00:48:48,386 --> 00:48:50,186 Sao cũng được 879 00:48:52,889 --> 00:48:54,767 Đúng rồi, đánh hơi tiếp đi. 880 00:48:54,792 --> 00:48:59,428 Ta sẽ tìm ra con người để nấu nó lên 881 00:49:02,299 --> 00:49:05,945 Dracula: 27, 45, 65, 76, 48, chặn đường nó. 882 00:49:05,970 --> 00:49:07,136 Chặn đường nó! 883 00:49:11,842 --> 00:49:13,075 Whoa - Ho! 884 00:49:16,713 --> 00:49:18,524 Lại đây nào! 885 00:49:18,549 --> 00:49:20,326 Hay quá! 886 00:49:21,586 --> 00:49:23,986 Haha! Whoa - Ho - Ho! 887 00:49:27,824 --> 00:49:29,091 Bắt đươc ngươi rồi 888 00:49:31,895 --> 00:49:33,573 Đừng có làm phiền! 889 00:49:33,598 --> 00:49:34,719 Mọi người đang cố ngủ đấy! 890 00:49:47,812 --> 00:49:49,255 Ngươi thấy không? 891 00:49:49,280 --> 00:49:52,258 Thằng nhóc đó hay thật? 892 00:49:52,283 --> 00:49:58,498 Oh, phải nói rằng, trò này hay đó. Vui thật. 893 00:49:58,523 --> 00:50:02,458 Gờ ta biết ngươi nói vui là như thế nào rồi? Ra đây đi! 894 00:50:03,293 --> 00:50:05,060 Johnny? 895 00:50:07,998 --> 00:50:09,298 Quasimodo! 896 00:50:17,908 --> 00:50:20,469 Mavis? Sao con vẫn còn thức, mặt trời đã lên rồi đó. 897 00:50:20,494 --> 00:50:23,055 Nó có thể giết con, con yêu của ta. 898 00:50:23,080 --> 00:50:24,991 Con không thể ngủ được, bố biết Johnny ở đâu không? 899 00:50:25,016 --> 00:50:26,726 Ta không biết. Nó... 900 00:50:26,751 --> 00:50:28,895 Con hỏi làm gì? Oh! Uh... 901 00:50:28,920 --> 00:50:31,130 Con thích nó à? Cái gì? 902 00:50:31,155 --> 00:50:34,500 Trời, không, thôi mà, cha. Anh chàng đó thật kì lạ. 903 00:50:34,525 --> 00:50:37,326 Giống như là bố bị làm sao hoặc bố chả hiểu gì về con cả? 904 00:50:39,996 --> 00:50:42,475 Eh... chờ đã. 905 00:50:42,500 --> 00:50:44,911 Tìm cho ta địa điểm của Quasimodo? Vâng thưa ngài. 906 00:50:44,936 --> 00:50:46,212 Hắn đang ở tiền sảnh, đang vào nhà bếp. 907 00:50:46,237 --> 00:50:47,680 Ta cần các ngươi chặn hắn lại ngay 908 00:50:47,705 --> 00:50:49,348 Có ai không? Không ạ. 909 00:50:49,373 --> 00:50:50,573 Bắt hắn thôi. 910 00:50:57,647 --> 00:50:58,514 Ha - Ha! Trượt nha! 911 00:51:01,985 --> 00:51:04,564 Vậy nghĩa là sao hả? Để ta đi 912 00:51:04,589 --> 00:51:06,190 Quasimodo Wilson, ông đi với chúng tôi. 913 00:51:09,626 --> 00:51:10,926 Sao mình thấy đau được nhỉ? 914 00:51:14,631 --> 00:51:18,511 Nghe này, con yêu. Tuổi của con chưa yêu được đâu 915 00:51:18,536 --> 00:51:20,780 Lúc mẹ ở tuổi của con, dì Eunice nói mẹ đã hôn bố trước 916 00:51:20,805 --> 00:51:22,882 'và bố sợ không dám di chuyển gì cả 917 00:51:22,907 --> 00:51:24,417 Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 918 00:51:24,442 --> 00:51:26,819 Quên cái việc hôn như mẹ con đi. 919 00:51:26,844 --> 00:51:29,655 Cha, rồi cũng sẽ đến lúc con phải làm đám cưới 920 00:51:29,680 --> 00:51:32,225 Con không thể ở đây mãi được. Cái gì? Tại sao? 921 00:51:32,250 --> 00:51:34,984 Con sắp học xong về răng nanh rồi mà. 922 00:52:07,317 --> 00:52:08,461 Ha - Ha! 923 00:52:08,486 --> 00:52:10,596 Lại thắng nữa! 924 00:52:10,621 --> 00:52:13,689 Có cái bướu mà đi đánh nhau, Thì chỉ tổn ngã dập mông đau! 925 00:52:21,064 --> 00:52:23,376 Nhưng tại sao lần này con thích thú vậy? 926 00:52:23,401 --> 00:52:25,945 Mỗi lần khi chúng ta nói vê tình yêu, con đều nói:"gớm quá bố", 927 00:52:28,205 --> 00:52:30,783 và "cha con không muốn nói về chuyện đó nữa." 928 00:52:30,808 --> 00:52:31,941 Con không bít. 929 00:52:33,276 --> 00:52:34,887 Thưa ngài, hắn đã vào nhà bếp. Cái gì? 930 00:52:34,912 --> 00:52:36,389 Ta trả lương cho ngươi để làm gì? 931 00:52:36,414 --> 00:52:38,280 Xin lỗi con yêu, ta phải đi đây 932 00:52:40,483 --> 00:52:41,550 Ông ấy có trả tôi đâu! 933 00:52:46,022 --> 00:52:47,667 Trước khi giết tôi, 934 00:52:47,692 --> 00:52:50,303 có thể cho tôi nói chuyện với cái ba lô của tôi lần cuối được không? 935 00:52:50,328 --> 00:52:52,371 Tôi không muốn đi, tôi còn nhiều việc chưa làm 936 00:52:52,396 --> 00:52:54,807 Bonjour, bá tước Dracula! 937 00:52:54,832 --> 00:52:56,242 Im cái mồm đi. 938 00:52:56,267 --> 00:52:57,877 Ngài đang giúp hắn? 939 00:52:57,902 --> 00:53:00,046 Giữa ngài và con người có chuyện gì sao? 940 00:53:00,071 --> 00:53:02,348 Hắn không phải con người. Hắn thuộc họ Stein 941 00:53:02,373 --> 00:53:04,784 Đúng rồi mà, tôi thuộc họ stein 942 00:53:04,809 --> 00:53:08,310 nếu nó là quái vật, bảo nó dọa Esmeralda đi! 943 00:53:08,912 --> 00:53:10,189 Con chuột đấy ư? 944 00:53:10,214 --> 00:53:12,114 Pfft! Quá dễ 945 00:53:12,716 --> 00:53:14,350 Okay. Để tôi đi. 946 00:53:15,585 --> 00:53:16,963 Blargh! 947 00:53:16,988 --> 00:53:18,798 Bleegh! 948 00:53:18,823 --> 00:53:20,456 Blargy-Bliggy-Blargh! 949 00:53:25,596 --> 00:53:29,241 Con người, một con người 950 00:53:29,266 --> 00:53:33,369 Monsie Dracula giấu môt con người trong... 951 00:53:36,573 --> 00:53:39,742 Esmeralda, giúp ta. 952 00:53:52,288 --> 00:53:53,799 Hey, Cám ơn bác vì đã cứu cháu. 953 00:53:53,824 --> 00:53:57,003 Ông già đó điên thật! Hắn cố ăn thịt cháu 954 00:53:57,028 --> 00:54:00,606 Hắn muốn ăn từng bộ phận một của cháu 955 00:54:00,631 --> 00:54:03,032 Có chuyện ta muốn nói với ngươi. 956 00:54:13,143 --> 00:54:14,920 Jonathan: Wow. 957 00:54:14,945 --> 00:54:17,089 Hey, ta đang ở nghĩa trang sao? 958 00:54:17,114 --> 00:54:19,381 Oh, chờ đã, cháu biết rồi, đó là cái giường của bác. 959 00:54:20,450 --> 00:54:23,162 Thật đáng sợ và lạnh lẽo. 960 00:54:23,187 --> 00:54:25,531 Wow! Tôi biết bà ấy! 961 00:54:25,556 --> 00:54:27,533 Cháu từng thấy bức hình này trong lâu đài Lubov. Lâu đài ưa thích của cháu 962 00:54:27,558 --> 00:54:29,535 Có cả một truyền thuyết 963 00:54:29,560 --> 00:54:31,370 về bà ấy 964 00:54:31,395 --> 00:54:32,361 Truyền thuyết? 965 00:54:34,164 --> 00:54:35,431 Bà Lubov. 966 00:54:36,733 --> 00:54:38,611 Chuyện kể rằng môt bá tước cô đơn 967 00:54:38,636 --> 00:54:41,781 gặp bà ấy bởi định mệnh, và họ nói rằng hai tâm hồn 968 00:54:41,806 --> 00:54:44,183 hòa thành một. 969 00:54:44,208 --> 00:54:47,853 Sau đó, họ sống ở lâu đài Lubov và sinh một đứa bé. 970 00:54:47,878 --> 00:54:51,857 Sau đó, thảm kịch đã xảy ra. 971 00:54:51,882 --> 00:54:55,717 Trong đêm tối ngọn lửa đã bùng lên và giết chết tất cả. 972 00:54:58,755 --> 00:55:03,803 Khi cháu đến lâu đài, cháu vẫn cảm nhận được tình yêu của họ. 973 00:55:03,828 --> 00:55:07,696 Người ta nói rằng linh hồn họ vẫn còn kẹt lại ở đó 974 00:55:10,033 --> 00:55:11,266 Truyền thuyết sai rồi. 975 00:55:12,802 --> 00:55:16,705 Chỉ có mỗi người vợ là chết thôi 976 00:55:23,847 --> 00:55:25,758 Oh. 977 00:55:25,783 --> 00:55:29,184 Không chết một cách bí ẩn mà bị loài người của ngươi 978 00:55:30,653 --> 00:55:32,821 cô ấy đã bị giết bởi con người đó! 979 00:55:33,957 --> 00:55:35,824 Ma cà rồng 980 00:55:37,360 --> 00:55:39,428 Em yêu? Em hãy nấp đi, anh sẽ giải quyết chuyện này. 981 00:55:42,065 --> 00:55:43,365 Ma cà rồng! 982 00:55:46,904 --> 00:55:48,604 Dracula: Martha! 983 00:55:50,407 --> 00:55:53,242 Đó mới là câu chuyện thực sự. 984 00:56:02,752 --> 00:56:07,466 Ta xây dựng nơi này để bảo vệ con của chúng ta 985 00:56:07,491 --> 00:56:11,370 Là người cha, ngươi phải lam tất cả để bảo vệ gia đình, 986 00:56:11,395 --> 00:56:15,174 ngay cả khi phải phản bội lòng tin của nó 987 00:56:15,199 --> 00:56:19,578 nhưng bây giờ, Mavis đang có tình cảm với cậu 988 00:56:19,603 --> 00:56:20,779 Cái gì? 989 00:56:20,804 --> 00:56:22,704 Cháu chỉ 990 00:56:25,208 --> 00:56:27,119 Nhưng cũng tuyệt thật 991 00:56:27,144 --> 00:56:29,321 Ngươi là người tốt. 992 00:56:29,346 --> 00:56:31,547 Nếu thế giới khác đi, có lẽ bọn ta sẽ sống được 993 00:56:32,482 --> 00:56:34,426 Drac, bây giờ đã là thế kỷ 21. 994 00:56:34,451 --> 00:56:36,896 Mọi người không còn như xưa nữa. 995 00:56:36,921 --> 00:56:39,965 Ngươi có thể chắc ở thế kỷ này, khi bọn ta xuất hiện họ sẽ chấp nhận chúng ta?, 996 00:56:39,990 --> 00:56:41,200 tất cả chấp nhận? 997 00:56:41,225 --> 00:56:42,391 Tất cả? 998 00:56:45,995 --> 00:56:47,863 Không, bác nói đúng 999 00:56:48,898 --> 00:56:50,876 Cháu sẽ đi vì lợi ích chung 1000 00:56:50,901 --> 00:56:53,412 Bác cứ bảo cháu có việc khẩn, 1001 00:56:53,437 --> 00:56:55,881 hay bà Gremlin ăn thịt cháu hoặc gì đó cũng được ạ! 1002 00:56:55,906 --> 00:56:57,716 Không, không, không 1003 00:56:57,741 --> 00:57:00,586 ta khống muốn làm hỏng tiệc sinh nhật của con bé 1004 00:57:00,611 --> 00:57:03,589 Ngươi có thể lẻn đi khi tiệc đã tàn 1005 00:57:03,614 --> 00:57:06,292 Cháu xin lỗi 1006 00:57:06,317 --> 00:57:09,295 Thực sự cháu không muốn làm tổn thương cô ấy 1007 00:57:09,320 --> 00:57:10,519 Hay là bác 1008 00:57:12,288 --> 00:57:15,834 Ngươi biết không, ngươi không giỏi đóng vai Frankenstein 1009 00:57:15,859 --> 00:57:18,204 nhưng rất hợp làm ma cà rồng. 1010 00:57:18,229 --> 00:57:19,672 Thật chứ? 1011 00:57:19,697 --> 00:57:21,540 Vì cháu nghĩ là mình đã học được kiểu mắt thôi miên của bác. 1012 00:57:21,565 --> 00:57:24,109 Oh, chàng trai diễn thử xem. Ta rất muốn xem 1013 00:57:24,134 --> 00:57:27,580 Hãy cẩn thận.Ngươi đang bị sức mạnh của ta điểu khiển 1014 00:57:27,605 --> 00:57:29,871 Ta ra lệnh ngươi phải biển thành ma sói 1015 00:57:32,309 --> 00:57:33,675 Tôi có quá nhiều con 1016 00:57:35,778 --> 00:57:37,946 Có người cào tôi, tôi chảy máu rồi. 1017 00:57:39,849 --> 00:57:41,427 Bởi vì anh là một con sói, nên anh bị thế 1018 00:57:41,452 --> 00:57:43,162 Yeah, không, đừng thanh minh nữa. 1019 00:57:43,187 --> 00:57:44,553 Sẽ không vui đâu khi ngươi làm đó. 1020 00:58:06,309 --> 00:58:07,920 Tôi không đặt báo thức 1021 00:58:07,945 --> 00:58:10,646 Woman: Bá tước Drac đặt cho tất cả các phòng 1022 00:58:12,916 --> 00:58:14,493 Nút tắt chuông đâu rồi? 1023 00:58:14,518 --> 00:58:16,328 Làm gì có nút tắt. Hôm nay có tiệc mà. 1024 00:58:37,373 --> 00:58:40,375 Ooh, yeah, hoàn hảo 1025 00:58:54,992 --> 00:58:56,802 ♪ cô gái 1026 00:58:56,827 --> 00:58:59,938 ♪ Ta không thể tin đây là một đêm quan trọng của con 1027 00:58:59,963 --> 00:59:03,498 ♪ Con ăn những con ếch và giờ con đã lớn khôn rồi 1028 00:59:04,267 --> 00:59:06,802 ♪Thời gian sao tuyệt diệu thế cô gái xinh đẹp? 1029 00:59:11,474 --> 00:59:14,086 ♪ Và giờ,cô gái,là con đã trở thành thiếu nữ rồi 1030 00:59:14,111 --> 00:59:17,056 ♪ nhìn con giờ này 1031 00:59:17,081 --> 00:59:20,392 ♪ Con đã có thể tự hút máu của một con cừu♪ 1032 00:59:20,417 --> 00:59:22,227 Jonathan: Wow. 1033 00:59:22,252 --> 00:59:24,596 Cậu đẹp quá 1034 00:59:24,621 --> 00:59:26,899 Cám ơn. Cám ơn vì bữa tiệc 1035 00:59:26,924 --> 00:59:28,724 Cậu có thích cách mình tổ chức không? 1036 00:59:51,381 --> 00:59:53,382 Thật tuyệt vời. 1037 01:00:02,191 --> 01:00:04,236 Bữa tiệc tuyệt vời. 1038 01:00:04,261 --> 01:00:06,939 Bữa tiệc hoàn hảo nhất mà tôi thấy trong vòng 500 năm nay 1039 01:00:16,807 --> 01:00:18,907 xin lỗi anh bạn to con. 1040 01:00:39,328 --> 01:00:41,206 Uh, mavis? 1041 01:00:41,231 --> 01:00:43,075 Bây giờ, mình có lẽ đang sợ 1042 01:00:43,100 --> 01:00:45,133 có lẽ đó lại là điều tốt 1043 01:00:57,747 --> 01:01:00,959 Sao người dám làm vậy? Sau khi ta chia sẻ nỗi đau với ngươi? 1044 01:01:00,984 --> 01:01:02,861 Không, cha,.. Đó chỉ là một nụ hôn 1045 01:01:02,886 --> 01:01:04,496 Không, con không được hôn 1046 01:01:04,521 --> 01:01:08,200 Cha, con đã lớn rồi, con đâu còn hồi 83 tuổi. 1047 01:01:08,225 --> 01:01:10,302 Con muốn được giống như con người, con muốn ra ngoài thế giới một lần nữa. 1048 01:01:10,327 --> 01:01:13,172 Cái gì? Con nói gì? Cha tưởng con không thích nữa mà 1049 01:01:13,197 --> 01:01:15,140 Có thể con sẽ đến một làng khác 1050 01:01:15,165 --> 01:01:17,976 Con cần được có cơ hội học, để nhìn để khám phá giống như Johnny vậy. 1051 01:01:18,001 --> 01:01:21,013 Không không, cha không cho con đến làng môt lần nào nữa đâu. 1052 01:01:21,038 --> 01:01:22,414 Có thể con sẽ cho họ thấy chúng ta cũng la bạn 1053 01:01:22,439 --> 01:01:24,416 Không, chuyện này là không thể. 1054 01:01:24,441 --> 01:01:26,518 Cha không thể chắc chắn, chỉ là do cách chúng ta thể hiện mình thôi 1055 01:01:26,543 --> 01:01:28,503 Không, không có gì khác đâu? Sao cha biết? 1056 01:01:28,512 --> 01:01:29,822 Bởi vì nó không khác. Tại sao? Tại sao lại không khác? 1057 01:01:29,847 --> 01:01:31,980 Vì ngôi làng đó không tồn tại 1058 01:01:37,186 --> 01:01:39,998 "Không tồn tại" là sao? 1059 01:01:40,023 --> 01:01:41,700 Frankenstein: Anh đã làm gì thế? 1060 01:01:41,725 --> 01:01:44,136 Tôi làm việc cần làm. 1061 01:01:44,161 --> 01:01:45,737 Là gì thế? 1062 01:01:45,762 --> 01:01:48,864 Thế chính xác cha phải làm gì? Nói con nghe đi! 1063 01:01:51,033 --> 01:01:56,281 Cha... cha xây ngôi làng đó. Các nhân viên dựng con rối 1064 01:01:56,306 --> 01:02:00,141 Còn đám thây ma thì ăn mặc như dân làng 1065 01:02:02,211 --> 01:02:04,556 Thôi mà con. Cha.. 1066 01:02:04,581 --> 01:02:07,826 Nếu con ra ngoài đó và chẳng may có chuyện gì xảy ra 1067 01:02:07,851 --> 01:02:10,662 thì cha sẽ không thể sống được, không thể một mình cha được 1068 01:02:10,687 --> 01:02:15,100 Nhưng cha có thể sống với điều này sao? Khi lừa dối con và gạt con ư? 1069 01:02:15,125 --> 01:02:17,726 Giữ con ở đây mãi trong khi cha biết ước mơ của con là được đi 1070 01:02:19,195 --> 01:02:21,296 Liar! Liar! 1071 01:02:22,298 --> 01:02:23,775 Oil? 1072 01:02:23,800 --> 01:02:25,534 Uh - Uh - Uh! 1073 01:02:27,169 --> 01:02:28,680 Làm ơn nói tiếng Anh đi. 1074 01:02:28,705 --> 01:02:30,782 Giọng của ông nghe khó chịu quá. 1075 01:02:30,807 --> 01:02:32,618 Chờ đã, tôi biết nói tiếng đóng băng 1076 01:02:32,643 --> 01:02:36,088 Hắn nói:"Drac đã mang con người vào khách sạn." 1077 01:02:37,648 --> 01:02:39,281 Con người sao? Đứng sát vào anh, pookie? 1078 01:02:42,252 --> 01:02:44,363 Hắn nói, "con người kìa kìa." 1079 01:02:44,388 --> 01:02:45,787 Hắn nói giọng Pháp. 1080 01:02:51,495 --> 01:02:54,206 Johnny không phải là con người Nó là cháu bên tay phải của tôi mà. 1081 01:02:54,231 --> 01:02:56,608 Ngươi nói dối. Griffin: Yeah. 1082 01:02:56,633 --> 01:02:57,873 Và tại sao ông cứ phải ngoáy mũi? 1083 01:02:59,469 --> 01:03:02,014 Hắn nói,"đó là một câu chuyện dài." 1084 01:03:02,039 --> 01:03:04,082 Hey, chờ đã, không! Tránh xa tao ra! 1085 01:03:04,107 --> 01:03:05,073 Ew! 1086 01:03:07,544 --> 01:03:10,222 Hắn nói:"Con người đó." 1087 01:03:12,648 --> 01:03:13,982 Không thể tin được. 1088 01:03:20,756 --> 01:03:23,592 Có đúng không? Cậu là con người à? 1089 01:03:24,293 --> 01:03:26,728 Đúng. 1090 01:03:27,396 --> 01:03:29,097 Tôi xin lỗi. 1091 01:03:31,400 --> 01:03:33,902 Tôi không quan tâm, tôi vẫn muốn ở bên cậu. 1092 01:03:42,278 --> 01:03:44,022 Uh... 1093 01:03:44,047 --> 01:03:48,427 ừ, khó đấy, vì mình không muốn ở bên cậu đâu. 1094 01:03:48,452 --> 01:03:51,686 Bởi vì cậu là quái vật, còn mình ghét quái vật lắm. 1095 01:03:53,522 --> 01:03:55,190 Tạm biệt. 1096 01:03:56,425 --> 01:03:58,193 Lam ơn đừng làm tôi đau! 1097 01:04:01,831 --> 01:04:03,865 Tất cả là lỗi của cha! 1098 01:04:06,168 --> 01:04:09,047 Chúng ta ra khỏi đây đi, tôi không bao giờ quay lại đây nữa đâu 1099 01:04:09,072 --> 01:04:12,340 Cứ nghĩ tránh được con người:"Không có con người" 1100 01:04:24,854 --> 01:04:27,532 Ồ ngài bá tước lại đến rồi. 1101 01:04:27,557 --> 01:04:31,226 Mừng là tôi đã nhắm mắt,chứ không tôi cũng không muốn... 1102 01:04:33,863 --> 01:04:36,398 Mavis, con yêu,con có trong đó không 1103 01:04:38,668 --> 01:04:41,236 Mavis? Mavis? 1104 01:04:42,371 --> 01:04:45,384 Mavis, con ở đâu? 1105 01:04:45,409 --> 01:04:47,175 Mavis? 1106 01:05:06,929 --> 01:05:10,175 Cha,cha giúp con 1 việc được không? 1107 01:05:10,200 --> 01:05:13,578 được,được chứ,bất cứ việc gì con yêu dấu 1108 01:05:13,603 --> 01:05:15,136 Cha hãy xóa ký ức của con đi. 1109 01:05:17,907 --> 01:05:21,053 Không,không,ta không làm được 1110 01:05:21,078 --> 01:05:24,022 Có quá nhiều thứ cha muốn con nhớ. 1111 01:05:24,047 --> 01:05:28,026 Cha nói đúng,cha! Con người ghét chúng ta! 1112 01:05:28,051 --> 01:05:31,563 Không đâu con yêu,có rất nhiều quái vật tử tế ngoài kia. 1113 01:05:31,588 --> 01:05:32,821 Con còn quá trẻ để... 1114 01:05:34,256 --> 01:05:36,291 Cái gì thế?con đọc cái gì vậy? 1115 01:05:44,166 --> 01:05:46,134 Martha: "Đêm nọ 2 con dơi cô đơn đâm vào nhau. 1116 01:05:48,337 --> 01:05:53,285 "Họ thấy Zing (tiếng sét ái tình) ngay tứ cái nhìn đầu tiên." 1117 01:05:53,310 --> 01:05:56,811 "Ngay sau đó họ biết họ sẽ trở thành vợ chồng." 1118 01:05:57,880 --> 01:06:02,016 "Vì Zing chỉ có thể xảy ra một lần trong đời mà thôi." 1119 01:06:02,752 --> 01:06:04,830 "Tiếng sét tình yêu sẽ đến, con yêu của mẹ." 1120 01:06:04,855 --> 01:06:06,431 "hãy trân trọng nó." 1121 01:06:06,456 --> 01:06:08,790 "Yêu con,mẹ của con." 1122 01:06:12,628 --> 01:06:16,608 - Con nghĩ con đã Zing, cha à!. - Con và Johnny? 1123 01:06:16,633 --> 01:06:19,578 Con nghĩ chỉ có con thôi thôi. 1124 01:06:19,603 --> 01:06:21,780 Cha nên vui vì con 1125 01:06:21,805 --> 01:06:23,815 Chả còn lý do gì để đi nữa cả. 1126 01:06:23,840 --> 01:06:27,909 Con không mơ mộng nữa. giờ con sẽ như bố. 1127 01:06:54,403 --> 01:06:57,272 Martha, anh đã làm gì vầy nè? 1128 01:07:04,180 --> 01:07:06,057 Hóa đơn của tôi đâu. Tôi đang đợi đấy Tôi tiếp theo 1129 01:07:06,082 --> 01:07:08,483 Tôi đi đây. Cầm chìa khóa đi. Cầm chìa khóa đi! 1130 01:07:10,085 --> 01:07:11,429 Phí quầy mini là cái gì vậy? 1131 01:07:11,454 --> 01:07:13,465 Cưng à, đám trẻ đã ném cái quầy mini ra ngoài cửa sổ 1132 01:07:13,490 --> 01:07:15,867 và đó là lỗi của chúng ta chắc? Thì... 1133 01:07:15,892 --> 01:07:18,503 Xin lỗi! Làm ơn nhường đường, yeah. 1134 01:07:18,528 --> 01:07:21,462 Xin lỗi, Tôi có 2 người cần được chuyển tốc hành bằng đường bưu điện 1135 01:07:23,199 --> 01:07:25,010 Dracula: Các bạn,làm ơn. Dừng lại. 1136 01:07:25,035 --> 01:07:27,345 Quá muộn rồi đồ dơi-chuột! 1137 01:07:27,370 --> 01:07:28,880 Làm ơn,tôi van xin mọi người. 1138 01:07:28,905 --> 01:07:31,817 Hãy giúp tôi tìm Johnny 1139 01:07:31,842 --> 01:07:33,752 Con người? Hắn có thể đã giết chúng tôi! 1140 01:07:33,777 --> 01:07:35,887 Hắn đã chạm vào cây guitar của tôi! 1141 01:07:35,912 --> 01:07:39,891 Hắn còn nhét tay vào miệng tôi để xem nó có biến mất không 1142 01:07:39,916 --> 01:07:43,595 Hắn để tôi ăn chiếc xe đạp của hắn 1143 01:07:44,721 --> 01:07:47,065 Tôi biết tôi đã dối trá. 1144 01:07:47,090 --> 01:07:48,934 Tôi đã sai rồi 1145 01:07:48,959 --> 01:07:50,836 Nhưng mọi người phải tin rằng : 1146 01:07:50,861 --> 01:07:54,362 Johnny không phải là một tên xấu. 1147 01:07:55,831 --> 01:07:59,567 Sự thực là,tôi còn chẳng biết con người còn xấu xa không nữa 1148 01:08:02,872 --> 01:08:06,318 Frank, thôi nào anh bạn Anh cũng hiểu mà 1149 01:08:06,343 --> 01:08:08,220 Eunice: Anh ấy không nói chuyện với anh 1150 01:08:08,245 --> 01:08:10,622 Ban đầu anh nói với chúng tôi con người xấu xa, giờ lại kêu họ tốt. 1151 01:08:10,647 --> 01:08:13,358 Còn gì nữa? Lên thành xuống,nóng thành lạnh,đám Gremlins không hôi nữa chắc. 1152 01:08:13,383 --> 01:08:15,250 Này 1153 01:08:17,019 --> 01:08:21,099 Anh thực sự thích Johnny,dù nó có phải em họ hay không. Nó thường kể những câu truyện cười 1154 01:08:21,124 --> 01:08:23,101 Tôi nghĩ chúng đã Zing nhau 1155 01:08:23,126 --> 01:08:24,669 Chúng đã Zing sao? 1156 01:08:24,694 --> 01:08:27,606 Nhưng tôi đã cản đường 1157 01:08:27,631 --> 01:08:30,198 Zing chỉ có một lần trong đời 1158 01:08:31,433 --> 01:08:34,579 Anh bị chập mạch rồi kìa. Anh không quan tâm! 1159 01:08:34,604 --> 01:08:37,249 Thế giờ chúng ta làm gì ở đây chứ? Đi tìm Johnny ngay. Đi nào! 1160 01:08:37,274 --> 01:08:39,274 Yeah, đi thôi nào! 1161 01:08:42,778 --> 01:08:48,978 Yeah! Chúng ta nên nghỉ trăng mật tại nhà bố mẹ anh 1162 01:09:00,429 --> 01:09:02,073 Griffin: Okay, okay, ta đi đâu bây giờ? 1163 01:09:02,098 --> 01:09:04,910 Đến thế giới của con người, trước khi Johnny đi mãi mãi. 1164 01:09:04,935 --> 01:09:06,845 Nhưng còn mặt trời? 1165 01:09:06,870 --> 01:09:10,215 Tôi không biết. Cứ đi tiếp thôi 1166 01:09:10,240 --> 01:09:12,006 Cùng đi tiếp nào 1167 01:09:13,175 --> 01:09:14,719 Dracula: Chúng ta sẽ đi theo dấu đôi bốt đó 1168 01:09:14,744 --> 01:09:16,888 Khi chúng dừng lại thì sẽ cần đến anh, Wayne. 1169 01:09:16,913 --> 01:09:18,079 Tôi? Kìa! 1170 01:09:21,083 --> 01:09:24,152 Đúng,tôi biết sẽ có thứ rơi ra từ cái ba lô đó. 1171 01:09:25,621 --> 01:09:27,899 Gớm quá, Cái mùi hôi thối này! 1172 01:09:27,924 --> 01:09:29,334 xài phép thuật của anh đi 1173 01:09:29,359 --> 01:09:31,770 Chờ đã,anh muốn tôi đánh hơi sao? 1174 01:09:31,795 --> 01:09:34,205 Không,mũi tôi không thính như xưa nữa rồi. 1175 01:09:34,230 --> 01:09:36,141 Anh có biết tôi đã phải thay bao nhiêu cái tã không? 1176 01:09:36,166 --> 01:09:38,443 Chừng đó đã phá hủy gấp 2 lần cái mũi của tôi rồi? 1177 01:09:38,468 --> 01:09:40,034 Nhưng... 1178 01:09:53,515 --> 01:09:55,516 Hey! Từ từ thôi! Nhìn này! 1179 01:09:56,652 --> 01:09:58,152 Ngồi xuống. 1180 01:09:59,054 --> 01:10:01,255 Ngửi đi. Bố nói ngửi đi. 1181 01:10:04,059 --> 01:10:06,538 Không phải ta, cái áo cơ mà! Cái áo cơ mà! 1182 01:10:06,563 --> 01:10:09,441 Có bao nhiêu đứa vẫn còn nghe lời anh? 1183 01:10:09,466 --> 01:10:12,143 Mm, cho tôi vài giây. Oh, phải rồi 1184 01:10:12,168 --> 01:10:15,169 Winnie! Đến đây bố bảo này! 1185 01:10:24,513 --> 01:10:27,959 Anh ấy vào 1 cái xe ô tô. Mã '86 Fiat 1186 01:10:27,984 --> 01:10:32,664 Nó cần phải sửa chút nhưng không sao. 1187 01:10:32,689 --> 01:10:37,302 Anh ấy đã đi xuyên qua thị trấn để đến sân bay. chuyến 497. 1188 01:10:37,327 --> 01:10:38,870 cất cánh vào 8:00 sáng 1189 01:10:38,895 --> 01:10:40,739 Chúng ta còn 15 phút nữa. 1190 01:10:40,764 --> 01:10:43,274 Ghế 23A. 1191 01:10:43,299 --> 01:10:44,809 Anh ấy có gọi món đồ chay 1192 01:10:44,834 --> 01:10:47,412 Okay, cám ơn cháu, dễ thương quá. 1193 01:10:47,437 --> 01:10:49,203 Còn bây giờ,tất cả các cháu, trở về với mẹ đi! 1194 01:10:57,679 --> 01:10:58,679 Cừu! 1195 01:11:08,657 --> 01:11:11,292 Đập tay nào. 1196 01:11:12,594 --> 01:11:14,773 Murray: Nhiều cừu quá, cái này để tôi. 1197 01:11:22,004 --> 01:11:24,883 Cái gì? Giờ thì không còn con cừu nào cả, đi thôi. 1198 01:11:24,908 --> 01:11:26,751 Bệnh quá đi mất. 1199 01:11:26,776 --> 01:11:29,220 Anh ăn thịt cừu nướng,cũng vậy cả thôi. 1200 01:11:29,245 --> 01:11:31,285 Chúng ta không có nhiều thời gian! Nhanh lên,di chuyển đi. 1201 01:11:35,084 --> 01:11:36,818 Nhìn kìa,một con người 1202 01:11:38,954 --> 01:11:43,357 Chào mừng tới Transylvania! 1203 01:11:45,994 --> 01:11:48,873 Thật là quái đản 1204 01:11:48,898 --> 01:11:50,198 Wayne: Lễ hội quái vật? 1205 01:11:51,066 --> 01:11:52,166 Lễ hội quái vật là cái gì? 1206 01:11:59,141 --> 01:12:01,109 Họ biết chúng ta đến sao? 1207 01:12:24,066 --> 01:12:25,810 Họ thích chúng ta thật sao? 1208 01:12:25,835 --> 01:12:27,235 Thật chứ? 1209 01:12:28,971 --> 01:12:31,850 Cho hỏi với? Bạn có biết đường ngắn nhất tới sân bay không? 1210 01:12:31,875 --> 01:12:36,054 Có chứ,ngài Drac,chỉ có con đường duy nhất. Bleh, bleh - Bleh. 1211 01:12:36,079 --> 01:12:39,257 Nhưng nó bị chặn rồi. Chúng tôi sẽ bị muộn mất. 1212 01:12:39,282 --> 01:12:41,893 Vài giờ nữa họ sẽ dọn đường thôi Bleh, bleh - Bleh. 1213 01:12:41,918 --> 01:12:45,330 Tôi không nói kiểu "bleh, bleh - Bleh" đó nhớ!!! 1214 01:12:45,355 --> 01:12:47,722 Thôi được,chúng ta sẽ chạy bộ tới đó 1215 01:12:53,929 --> 01:12:56,174 Drac, cái này sẽ bảo vệ anh. 1216 01:12:56,199 --> 01:12:57,809 Bleh, bleh - Bleh. 1217 01:12:57,834 --> 01:13:00,378 Nếu người đàn ông đó biết rằng vừa nói chuyện với một ma cà rồng thật thì 1218 01:13:00,403 --> 01:13:02,280 Anh ta sẽ chạy mất cả dép! 1219 01:13:02,305 --> 01:13:04,449 Chờ đã,chờ đã 1220 01:13:04,474 --> 01:13:06,451 Đúng rồi 1221 01:13:06,476 --> 01:13:10,288 Cách duy nhất mà họ có thể biết chúng ta thật sự là ai là chúng ta thể hiện cho họ thấy 1222 01:13:10,313 --> 01:13:12,056 Nó sẽ hiệu quả. 1223 01:13:12,081 --> 01:13:14,626 Ý anh là... dọa họ? Chúng ta đã không dọa ai hàng thế kỷ rồi. 1224 01:13:14,651 --> 01:13:16,817 Tôi không nghĩ rằng tôi còn chút kỹ năng nào trong người nữa 1225 01:13:19,988 --> 01:13:21,499 Tôi chẳng còn tí kỹ năng nào Chẳng chút nào luôn 1226 01:13:21,524 --> 01:13:22,924 Chỉ cần cái này. 1227 01:13:29,431 --> 01:13:32,777 Lửa! Lửa! 1228 01:13:32,802 --> 01:13:33,935 Lửa ! 1229 01:13:47,583 --> 01:13:50,428 Ta đang hù dọa các người đấy. 1230 01:13:50,453 --> 01:13:52,330 Ta là Frankenstein chân chính! 1231 01:13:52,355 --> 01:13:54,332 Chúng tôi biết. Chúng tôi yêu anh. 1232 01:13:54,357 --> 01:13:55,690 Anh có thể ký vào đuốc của tôi không? 1233 01:13:57,826 --> 01:14:03,374 Nghe này, trước tiên, dưới kia là ma cà rồng thực sự 1234 01:14:03,399 --> 01:14:04,832 Chứng minh đi. 1235 01:14:06,134 --> 01:14:07,812 Được rồi, xin tiếp tục 1236 01:14:07,837 --> 01:14:11,516 Con gái của ngài ma cà rồng đang yêu, ông ấy cần ra sân bay gấp! 1237 01:14:11,541 --> 01:14:13,918 Và ông ấy không thể vượt qua được đám đông này 1238 01:14:13,943 --> 01:14:17,488 Sao không đơn giản là bay? Còn mặt trời, tên ngốc. Ông ấy là ma cà rồng. 1239 01:14:17,513 --> 01:14:20,391 Đúng vậy. Cảm ơn anh mọt sách. 1240 01:14:20,416 --> 01:14:25,330 Vậy, mọi người, nếu các bạn thực sự là bạn của chúng tôi, hãy dẹp đường cho người đàn ông này 1241 01:14:25,355 --> 01:14:28,856 Được rồi,tất cả các ma cà rồng, xếp hàng. Bleh, bleh - Bleh. 1242 01:14:33,128 --> 01:14:36,964 Mọi người,nâng áo choàng lên Bảo vệ người bạn của chúng ta. Bleh, bleh - Bleh. 1243 01:14:45,307 --> 01:14:46,874 Tất cả dành cho anh đó 1244 01:14:48,277 --> 01:14:50,188 Tiến lên 1245 01:14:50,213 --> 01:14:51,289 Chúc may mắn! 1246 01:14:51,314 --> 01:14:52,590 Tiến lên nào ma cà rồng 1247 01:14:52,615 --> 01:14:54,292 Cố lên! Cố lên! 1248 01:14:54,317 --> 01:14:55,850 Tiến lên! 1249 01:14:57,986 --> 01:14:59,720 Tiến lên 1250 01:15:02,291 --> 01:15:04,135 Cố lên 1251 01:15:04,160 --> 01:15:05,793 Tiến lên nào 1252 01:15:06,361 --> 01:15:09,240 Cố lên ngài ma cà rồng 1253 01:15:09,265 --> 01:15:12,533 Chúng tôi yêu anh, Dracula! 1254 01:15:27,382 --> 01:15:28,549 Không còn sự lựa chọn nào khác. 1255 01:16:06,988 --> 01:16:08,566 Ouch. Ouch, ouch, ouch. 1256 01:16:08,591 --> 01:16:10,558 Được rồi. Mình phải làm được. 1257 01:16:29,177 --> 01:16:32,824 Jonathan. Jonathan, nghe thấy ta không 1258 01:16:32,849 --> 01:16:36,060 Nói xem, em đã bao giờ mơ ước trở thành ma cà rồng chưa? 1259 01:16:36,085 --> 01:16:38,796 Hóa ra đây là cách họ miêu tả chúng ta. Thật không tưởng tượng nổi. 1260 01:16:38,821 --> 01:16:40,788 Jonathan. Jonathan. 1261 01:16:41,623 --> 01:16:43,034 Có nghe thấy ta nói không 1262 01:16:43,059 --> 01:16:44,769 Trời! Con dơi! 1263 01:16:44,794 --> 01:16:47,372 Chờ đã,nó đang nói. Dracula? Phải ông không? 1264 01:16:49,031 --> 01:16:50,341 Gì hả Dracula 1265 01:16:50,366 --> 01:16:53,077 Tôi không hiểu ông nói gì 1266 01:16:53,102 --> 01:16:56,247 Cái gì? Tay của ta là một đôi giày ? 1267 01:16:56,272 --> 01:17:00,385 Cái gì ? Ở Nhật người ta ăn cừu non hầm ? 1268 01:17:00,410 --> 01:17:02,009 Này, ông có biết mình đang bốc khói không ? 1269 01:17:08,016 --> 01:17:09,327 Oh. 1270 01:17:09,352 --> 01:17:10,495 Làm ơn. Xin lỗi, cho tôi qua. 1271 01:17:10,520 --> 01:17:12,019 Oái! xin lỗi 1272 01:17:26,902 --> 01:17:30,314 Cái quái gì vậy? Sao mà một con dơi có thể bay lên độ cao này? 1273 01:17:30,339 --> 01:17:32,083 Folks, Tôi sẽ bật tín hiệu đeo dây an toàn. 1274 01:17:32,108 --> 01:17:33,874 Chỉ là phòng ngừa khi chúng ta.... 1275 01:17:36,845 --> 01:17:41,426 chuẩn bị nghe thông báo đặc biệt tới người bạn thân mến Jonathan . 1276 01:17:41,451 --> 01:17:42,894 Dracula? 1277 01:17:42,919 --> 01:17:47,398 Cậu bé, Ta đã phạm phải một sai lầm lớn. 1278 01:17:47,423 --> 01:17:51,068 Ta đã cố giữ con gái ta bên mình 1279 01:17:51,093 --> 01:17:54,205 bởi vì ta biết ta sẽ luôn bảo vệ nó 1280 01:17:54,230 --> 01:17:59,610 Nhưng giờ ta đã nhận ra,trẻ con cần khám phá những thứ khác cho bản thân. 1281 01:17:59,635 --> 01:18:03,347 Chúng sẽ vấp và ngã,khóc rồi cười 1282 01:18:03,372 --> 01:18:05,483 nhưng thế mới là đời. 1283 01:18:05,508 --> 01:18:08,653 Sự thật là, cậu và Mavis đã trải qua. 1284 01:18:08,678 --> 01:18:10,521 Tình yêu sét đánh. 1285 01:18:10,546 --> 01:18:13,491 nếu nó gửi gắm niềm tin cho ai khác, 1286 01:18:13,516 --> 01:18:16,761 ta thấy thật biết ơn vì đó là câu Jonathan. 1287 01:18:16,786 --> 01:18:20,998 Ta hy vọng cậu có thể nghe được và tha thứ cho ta. 1288 01:18:35,136 --> 01:18:39,584 Được rồi,các hành khách chúng ta sẽ quay lại một lát để đổ nhiên liệu, 1289 01:18:39,609 --> 01:18:41,509 và chúng ta sẽ trở lại hành trình ngay. 1290 01:18:43,011 --> 01:18:45,279 Ngừng rên rỉ đi,Ta còn đang bị thiêu sống ngoài này đây! 1291 01:18:58,927 --> 01:18:59,860 Cha? 1292 01:19:01,898 --> 01:19:06,100 Ta ổn. Chỉ là chút cháy nắng thôi 1293 01:19:08,570 --> 01:19:09,803 Con yêu à 1294 01:19:11,773 --> 01:19:15,820 Ta luôn nghĩ đến những điều tồi tệ nhất khi để con ra đi 1295 01:19:15,845 --> 01:19:19,490 Nhưng tồi tệ nhất là khi thấy con không hạnh phúc 1296 01:19:19,515 --> 01:19:22,116 Mavey, ta muốn con sống cuộc sống dành cho riêng mình. 1297 01:19:24,887 --> 01:19:26,554 Con cũng không biết phải làm thế nào 1298 01:19:28,456 --> 01:19:31,636 Con biết không, mẹ đã chuẩn bị quà sinh nhật cho con 1299 01:19:31,661 --> 01:19:33,594 Giờ đến phiên quà của ta nhé ? 1300 01:19:36,431 --> 01:19:37,708 Con cần thứ đó làm gì? 1301 01:19:37,733 --> 01:19:39,934 Ồ, nó đi kèm với một phụ kiện 1302 01:19:42,103 --> 01:19:44,271 Là anh ư? Là em. 1303 01:19:45,340 --> 01:19:46,607 Sao anh quay lại? 1304 01:19:50,645 --> 01:19:52,523 Vì em là một nửa của anh, Mavis. 1305 01:19:52,548 --> 01:19:54,725 một nửa của anh ? 1306 01:19:54,750 --> 01:19:57,795 Nhưng anh đã nói rằng anh ghét những con quái vật 1307 01:19:57,820 --> 01:20:00,865 Ờ, thì anh đã sợ cha em. Ông ấy dọa sẽ 1308 01:20:00,890 --> 01:20:02,833 hút hết máu ra khỏi người anh nếu anh không nói thế 1309 01:20:02,858 --> 01:20:04,936 Ta không hề... 1310 01:20:04,961 --> 01:20:06,771 Không, mà nó đúng đấy. Ta đã làm vậy 1311 01:20:06,796 --> 01:20:09,697 Cha. Ta đã sai rồi, quỷ nhỏ 1312 01:20:13,468 --> 01:20:15,269 Nghĩa là sao hả cha ? 1313 01:20:16,905 --> 01:20:19,039 Hãy đi tạo dựng thiên đường cho riêng con 1314 01:20:23,078 --> 01:20:25,523 Chúng ta có thể hôn nhau lần nữa chứ? 1315 01:20:25,548 --> 01:20:28,225 Em nghĩ mình có thể 1316 01:20:32,153 --> 01:20:35,700 Xin lỗi, Ta chỉ...Ta chỉ chưa quen với điều đó. 1317 01:20:35,725 --> 01:20:38,225 Tiếp tục đi. 1318 01:20:48,770 --> 01:20:50,170 Dừng! Dừng! 1319 01:20:56,244 --> 01:20:58,389 ♪ I thought I found a love but she was just a fling 1320 01:20:58,414 --> 01:21:00,224 ♪ and then I met a girl and felt a different thing 1321 01:21:00,249 --> 01:21:02,293 ♪ it's like you're hit in the ring like you're pulled by a string 1322 01:21:02,318 --> 01:21:04,028 ♪ can't breathe like you're choking on a chicken wing 1323 01:21:04,053 --> 01:21:06,130 ♪ it was a thing called a zig and I wanted to sing 1324 01:21:06,155 --> 01:21:08,065 ♪ and listen to ballads of the man named sting 1325 01:21:08,090 --> 01:21:10,067 ♪ lady looks in your eyes and it's suddenly spring 1326 01:21:10,092 --> 01:21:11,972 ♪ like when nala looked at simba inthe lion king 1327 01:21:14,195 --> 01:21:17,808 ♪ zinging in the air and I don't have a care 1328 01:21:17,833 --> 01:21:22,213 ♪ I'm winging from the zing that we shared 1329 01:21:22,238 --> 01:21:23,998 ♪ zinging in the rain now I'm feeling no pain 1330 01:21:25,206 --> 01:21:28,886 ♪ it's a real tie for celebrating 1331 01:21:28,911 --> 01:21:30,978 ♪ 'cause you're my zing 1332 01:21:32,147 --> 01:21:34,225 drac, ngài chuẩn bị xuống đây đi nào? 1333 01:21:34,250 --> 01:21:37,428 Không không,ta sẽ yên lặng, cậu hát tuyệt hơn ta nhiều. 1334 01:21:37,453 --> 01:21:39,430 Nào ngài Drac,ngài hãy cố gắng lên nào. 1335 01:21:39,455 --> 01:21:41,699 Thôi được,nhỏ như con thỏ. 1336 01:21:41,724 --> 01:21:43,768 ♪ So listen all you zingers from here to Beijing 1337 01:21:43,793 --> 01:21:45,369 ♪ you better crash the box spring get ready to cling 1338 01:21:45,394 --> 01:21:47,438 ♪ 'cause if love was mony you'd be yelling cha - Chig 1339 01:21:47,463 --> 01:21:49,140 ♪ next to a zing cupid's arrow's a little bee sting 1340 01:21:49,165 --> 01:21:51,275 ♪ it was a zing and a zag and a zingidy - Dee 1341 01:21:51,300 --> 01:21:53,210 ♪ and there was only one ly in the zing for me 1342 01:21:53,235 --> 01:21:55,780 ♪ you better know one thing the only bling you gonna slig 1343 01:21:55,805 --> 01:21:56,904 ♪ is a wedding ring 1344 01:22:01,576 --> 01:22:03,087 ♪ zinging in the air 1345 01:22:03,112 --> 01:22:05,423 ♪ now I don't have a care 1346 01:22:05,448 --> 01:22:09,727 ♪ I'm winging from the zing that we shared 1347 01:22:09,752 --> 01:22:13,164 ♪ zinging in the rain now I'm feeling no pain 1348 01:22:13,189 --> 01:22:16,834 ♪ it's a real time for celebrating 1349 01:22:16,859 --> 01:22:18,636 ♪ 'cause you're my zing 1350 01:22:18,661 --> 01:22:20,304 ♪ feel the zing, y'Al ba - Da - Bing, y'all 1351 01:22:20,329 --> 01:22:22,339 ♪ gonna knock you right out of that ring, y'l 1352 01:22:22,364 --> 01:22:24,341 ♪ better bring, y'all happening, y'all 1353 01:22:24,366 --> 01:22:26,046 ♪ pay attention to the undead king, y'all ♪ 1354 01:22:43,985 --> 01:22:45,996 ♪ I'm a monster I'm a m - Monster 1355 01:22:46,021 --> 01:22:47,732 ♪ I'm a monster I'm a m - Monster 1356 01:22:47,757 --> 01:22:49,790 housekeeping! 1357 01:22:52,227 --> 01:22:55,606 ♪ I'm one of a kind, got everybody in love 1358 01:22:55,631 --> 01:22:59,977 ♪ and I don't have to try, i just do what I does 1359 01:23:00,002 --> 01:23:03,781 ♪ don't have to tell me, I already know 1360 01:23:03,806 --> 01:23:05,973 ♪ they all want me 1361 01:23:07,342 --> 01:23:10,354 ♪ yo, I run this, I smash t 1362 01:23:10,379 --> 01:23:12,156 ♪ like my bass real hard, boom - Bastic 1363 01:23:12,181 --> 01:23:14,325 ♪ speed race, baby, i'm a lot faster 1364 01:23:14,350 --> 01:23:16,127 ♪ cause trouble, never listen to my master 1365 01:23:16,152 --> 01:23:18,295 ♪ new benz all black from Malaysia 1366 01:23:18,320 --> 01:23:20,197 ♪ can't drive, but my mama don't care, yup 1367 01:23:20,222 --> 01:23:22,333 ♪ to the top, I'm - A take it to the ceiling 1368 01:23:22,358 --> 01:23:24,401 ♪ I'm on the moon but I feel the sun beaming 1369 01:23:24,426 --> 01:23:28,072 ♪ I'm so dope like ooh LA so, so fly like a helicor 1370 01:23:28,097 --> 01:23:30,141 ♪ sup to the hood and the homies on the block 1371 01:23:30,166 --> 01:23:32,309 ♪ doin' it big, yeah, you know, what's up 1372 01:23:32,334 --> 01:23:34,245 ♪ some come and try to say I'm a problem 1373 01:23:34,270 --> 01:23:36,147 ♪ so crazy, gotta put 'em in an asylum 1374 01:23:36,172 --> 01:23:38,349 ♪ some come and try to say I'm a problem 1375 01:23:38,374 --> 01:23:40,050 ♪ ha, solve it 1376 01:23:40,075 --> 01:23:41,986 ♪ I'm a monster, i'm a m - Monster 1377 01:23:42,011 --> 01:23:43,988 ♪ I'm a monster, i'm a m - Monster 1378 01:23:44,013 --> 01:23:46,023 ♪ I'm a monster, i'm a m - Monster 1379 01:23:46,048 --> 01:23:47,958 ♪ I'm a monster, i'm a m - Monster 1380 01:23:47,983 --> 01:23:49,960 ♪ I'm a monster, i'm a m - Monster 1381 01:23:49,985 --> 01:23:51,962 ♪ I'm a monster, i'm a m - Monster 1382 01:23:51,987 --> 01:23:54,165 ♪ I'm a monster, i'm a m - Monster 1383 01:23:54,190 --> 01:23:56,133 ♪ I'm a monster, i'm a m - Monster 1384 01:23:56,158 --> 01:23:59,637 ♪ I'm one of a kind, got everybody in love 1385 01:23:59,662 --> 01:24:04,041 ♪ and I don't have to try, i just do what I does 1386 01:24:04,066 --> 01:24:07,845 ♪ don't have to tell me, I already know 1387 01:24:07,870 --> 01:24:10,481 ♪ they all want me 1388 01:24:10,506 --> 01:24:11,982 ♪ yo, yo, yo 1389 01:24:12,007 --> 01:24:14,151 ♪ I ran this, I rock this 1390 01:24:14,176 --> 01:24:16,120 ♪ I can see the future, no optics 1391 01:24:16,145 --> 01:24:18,489 ♪ more androids, robotics 1392 01:24:18,514 --> 01:24:20,758 ♪ beam up hot chicks like I'm Spock 1393 01:24:20,783 --> 01:24:24,261 ♪ they be chillin' in my cockpit my spaceship got exotic 1394 01:24:24,286 --> 01:24:26,430 ♪ one be trippin', come n' whip, hypnotic 1395 01:24:26,455 --> 01:24:28,265 ♪ they be talking 'bout ooh LA LA 1396 01:24:28,290 --> 01:24:30,167 ♪ let's go far, way past them stars 1397 01:24:30,192 --> 01:24:32,670 ♪ we don't give a... Let's go to Mars 1398 01:24:32,695 --> 01:24:34,238 ♪ ay, yo I'm just trying to get it poppin' 1399 01:24:34,263 --> 01:24:36,263 ♪ I wanna be the first dude to love a martian 1400 01:24:38,199 --> 01:24:40,411 ♪ she'll have a maid for the swag that I'm droppin' 1401 01:24:40,436 --> 01:24:42,112 ♪ I kill the game til it's chillin' in the coffin 1402 01:24:42,137 --> 01:24:44,238 ♪ when I start, there ain't no stoppin' 1403 01:24:50,645 --> 01:24:54,225 ♪ don't be actin' like like you didn't know 1404 01:24:54,250 --> 01:24:57,928 ♪ like you didn't know like you didn't know 1405 01:24:57,953 --> 01:25:00,130 ♪ like you didn't know 1406 01:25:00,155 --> 01:25:03,734 ♪ I'm one of a kind, got everybody in love 1407 01:25:03,759 --> 01:25:08,138 ♪ and I don't have to try, i just do what I does 1408 01:25:08,163 --> 01:25:11,842 ♪ don't have to tell me, I already know 1409 01:25:11,867 --> 01:25:14,368 ♪ they all want me 1410 01:25:24,212 --> 01:25:27,825 ♪ I'm one of a kind, got everybody in love 1411 01:25:27,850 --> 01:25:31,929 ♪ and I don't have to try, i just do what I does 1412 01:25:31,954 --> 01:25:35,966 ♪ don't have to tell me, I already know 1413 01:25:35,991 --> 01:25:38,358 ♪ they all want me 1414 01:25:40,194 --> 01:25:41,461 ♪ I'm a monster, I'm a...