1 00:00:46,512 --> 00:00:50,683 SMĘTARZ DLA ZWIERZAKÓW 2 00:02:31,200 --> 00:02:32,910 Ile tu drzew. 3 00:02:33,369 --> 00:02:35,121 Pięknie, prawda? 4 00:02:35,246 --> 00:02:37,290 Zdecydowanie to nie jest Boston. 5 00:02:37,415 --> 00:02:38,750 Jasne. 6 00:02:39,375 --> 00:02:41,961 Mamo, każ mu przestać. Męczy Churcha. 7 00:02:43,087 --> 00:02:45,423 Churchowi to nie przeszkadza. 8 00:02:45,548 --> 00:02:49,135 Church to mały problem. Przed nami jeszcze 8 godzin jazdy. 9 00:02:49,260 --> 00:02:50,261 Co? 10 00:02:51,512 --> 00:02:54,349 -Mało zabawne. -Bardzo zabawne. 11 00:02:54,474 --> 00:02:55,475 WITAJCIE W LUDLOW 12 00:02:55,558 --> 00:02:56,559 Nabrałem was. 13 00:02:56,643 --> 00:02:58,936 -Gage, rozbawiło cię to? -Mnie tak. 14 00:03:36,683 --> 00:03:38,101 I co powiecie? 15 00:03:39,602 --> 00:03:41,729 Tylko tyle? 16 00:03:41,854 --> 00:03:43,898 Niesamowity dom, nie sądzisz? 17 00:03:44,023 --> 00:03:47,068 A zamiast podwórka mamy cały las. 18 00:03:47,193 --> 00:03:48,653 To wszystko jest nasze? 19 00:03:48,778 --> 00:03:53,616 Ten cały teren to kraina Ellie-Meli Wielkiej i Okrutnej. 20 00:03:54,117 --> 00:03:58,287 Chcesz jako pierwsza wejść do środka? 21 00:03:59,706 --> 00:04:00,999 To idź. 22 00:04:03,668 --> 00:04:07,005 Rano przywieźli nasze rzeczy, powinny być już w środku. 23 00:04:07,130 --> 00:04:08,131 Dobrze. 24 00:04:11,926 --> 00:04:14,178 Drań. Nic ci nie jest? 25 00:04:14,595 --> 00:04:17,223 Tylko mnie trochę przestraszył. 26 00:04:18,641 --> 00:04:20,893 -Dobrze już, Gage? -Wszystko dobrze. 27 00:04:21,019 --> 00:04:22,437 -Duże auto? -Nasz zuch. 28 00:04:22,562 --> 00:04:24,355 To było duże auto, co? 29 00:04:27,066 --> 00:04:28,818 Jesteś gotowy, maluchu? 30 00:04:28,943 --> 00:04:33,323 Wchodzimy. Raz, dwa, trzy! 31 00:04:33,448 --> 00:04:34,782 Dom! 32 00:04:36,034 --> 00:04:38,036 Szybko się zaadaptował. 33 00:04:38,703 --> 00:04:42,248 A ty? Jesteś gotowy na wiejskie życie? 34 00:04:42,373 --> 00:04:45,209 Zobaczmy. Chodź. 35 00:04:45,335 --> 00:04:46,961 Pani Creed. 36 00:04:47,879 --> 00:04:49,630 Kot został w aucie. 37 00:04:59,182 --> 00:05:02,518 To stało się tak szybko. Będziesz tęsknić? 38 00:05:02,644 --> 00:05:06,481 Chyba nikt nie tęskni za nocnym dyżurem na OIOM-ie. 39 00:05:06,606 --> 00:05:09,067 To chyba nie jest odpowiedź. 40 00:05:16,282 --> 00:05:17,867 Potrzebowałeś tego. 41 00:05:19,077 --> 00:05:20,870 My tego potrzebowaliśmy. 42 00:05:21,871 --> 00:05:25,083 Będę mógł spędzać więcej czasu w domu, 43 00:05:26,793 --> 00:05:28,419 z dziećmi. 44 00:05:28,544 --> 00:05:30,713 I swoją niepracującą żoneczką. 45 00:05:30,838 --> 00:05:34,092 O tym nie pomyślałem. Muszę się zastanowić. 46 00:05:34,217 --> 00:05:35,218 -Przestań. -Nie! 47 00:05:35,343 --> 00:05:38,096 -Zostaw. A co ty na to? -Nie! 48 00:05:49,232 --> 00:05:50,817 Dzień dobry, Marcello. 49 00:05:50,942 --> 00:05:52,193 Gotowy na burzę? 50 00:05:52,318 --> 00:05:53,945 Mamy już kogoś? 51 00:05:54,112 --> 00:05:55,905 Krwotok z nosa. Gabinet 4. 52 00:05:56,531 --> 00:05:58,199 Poważna sprawa. 53 00:06:13,131 --> 00:06:14,757 Słyszysz to? 54 00:06:41,284 --> 00:06:42,994 Co oni robią? 55 00:06:43,870 --> 00:06:46,164 To wygląda na jakąś procesję. 56 00:06:49,417 --> 00:06:51,461 Co to procesja? 57 00:06:51,794 --> 00:06:54,339 Coś jak parada, ale na poważnie. 58 00:07:06,351 --> 00:07:10,772 Chodźmy obejrzeć coś w telewizji. Mam dość rozpakowywania. 59 00:07:47,767 --> 00:07:51,312 Nie wiem, czemu się martwisz, mamo. Wszystko jest w porządku. 60 00:07:51,437 --> 00:07:53,356 Dzieci są szczęśliwe. 61 00:07:55,608 --> 00:07:58,528 Dobrze jest trochę zwolnić tempo. 62 00:08:05,284 --> 00:08:08,287 Mamo, możemy później porozmawiać? 63 00:08:10,039 --> 00:08:12,250 Kocham cię. Pa. 64 00:08:16,879 --> 00:08:19,048 Ellie, jesteś głodna? 65 00:08:24,846 --> 00:08:28,057 SMĘTARZ DLA ZWIERZAKÓW 66 00:09:37,627 --> 00:09:40,088 Hej! Zejdź stamtąd! 67 00:09:55,478 --> 00:09:57,146 Najważniejsze, 68 00:09:58,982 --> 00:10:01,901 żeby szybko usunąć żądło. 69 00:10:02,485 --> 00:10:03,736 Duże, co? 70 00:10:04,362 --> 00:10:06,239 Głównej nagrody nie dostanie, 71 00:10:07,824 --> 00:10:10,118 ale wyróżnienie na pewno. 72 00:10:12,370 --> 00:10:13,663 Proszę bardzo. 73 00:10:14,163 --> 00:10:17,500 Zacznie się goić. 74 00:10:18,292 --> 00:10:19,961 Jesteś córką lekarza? 75 00:10:20,420 --> 00:10:23,006 Eleanor Creed, ale proszę mówić do mnie Ellie. 76 00:10:23,548 --> 00:10:25,675 A ja jestem Judson Crandall. 77 00:10:26,175 --> 00:10:27,510 Ale wystarczy Jud. 78 00:10:29,137 --> 00:10:31,639 Dobra. Wstawaj. 79 00:10:36,227 --> 00:10:37,854 Co tu jest? 80 00:10:37,979 --> 00:10:40,023 Cmentarz dla zwierząt. Nie widziałaś znaku? 81 00:10:40,440 --> 00:10:42,942 Tak. Ktoś napisał go z błędem. 82 00:10:44,819 --> 00:10:46,279 Tyle zwierzaków? 83 00:10:46,404 --> 00:10:49,699 Całe miasto od pokoleń chowa tu zwierzęta. 84 00:10:50,074 --> 00:10:53,745 Widziałam tu dzieci. Miały maski. 85 00:10:54,912 --> 00:10:58,124 Wielu robi z tego całą ceremonię. 86 00:10:58,750 --> 00:11:01,127 A ten napis sam wyciąłem. 87 00:11:01,210 --> 00:11:02,253 GENIALNY TROPICIEL 88 00:11:02,420 --> 00:11:05,089 To mój pies, Biffer. 89 00:11:05,506 --> 00:11:06,924 I naprawdę... 90 00:11:07,425 --> 00:11:09,719 był świetnym tropicielem. 91 00:11:11,929 --> 00:11:13,139 Ellie? 92 00:11:13,931 --> 00:11:16,684 Wiesz, że nie powinnaś oddalać się bez pytania. 93 00:11:18,102 --> 00:11:20,772 Mamo, to Jud, nasz sąsiad. 94 00:11:20,897 --> 00:11:25,109 Użądliła mnie pszczoła. Jud wyciągnął żądło. Było duże. 95 00:11:25,568 --> 00:11:26,903 Miło panią poznać. 96 00:11:27,362 --> 00:11:30,365 Pana też. Jestem Rachel, mama Ellie. 97 00:11:31,949 --> 00:11:33,618 Po tym lesie 98 00:11:34,869 --> 00:11:38,164 lepiej nie chodzić w pojedynkę. 99 00:11:38,289 --> 00:11:40,458 Łatwo się w nim zgubić. 100 00:11:41,125 --> 00:11:42,752 Dziękuję, Jud. 101 00:11:42,877 --> 00:11:45,004 Wracamy, dobrze? 102 00:11:48,132 --> 00:11:52,345 Nie możesz się tak sama oddalać. Nie wiem wtedy, gdzie jesteś. 103 00:11:52,470 --> 00:11:57,350 Zmyj błoto i połóż na tę ranę sodę oczyszczoną. 104 00:12:15,994 --> 00:12:17,662 -Tato? -Tak? 105 00:12:18,037 --> 00:12:21,040 Dlaczego zwierzaki nie żyją tyle co ludzie? 106 00:12:23,084 --> 00:12:24,085 Cóż... 107 00:12:25,378 --> 00:12:28,006 pamiętasz, jak rozmawialiśmy o metabolizmie? 108 00:12:28,381 --> 00:12:30,675 -O zegarze w ciele? -Tak. 109 00:12:30,800 --> 00:12:36,306 Ludzie mają wolniejszy metabolizm, spowolniony zegar, więc żyją dłużej. 110 00:12:36,431 --> 00:12:40,435 Natomiast koty i psy mają szybki metabolizm. 111 00:12:40,560 --> 00:12:44,439 -Kiedy ich czas się kończy... -Umierają i są chowane na cmentarzu. 112 00:12:45,315 --> 00:12:46,357 Tak. 113 00:12:46,524 --> 00:12:51,279 Ellie odkryła dziś w lesie urocze miejsce, niedaleko domu. 114 00:12:51,404 --> 00:12:55,450 Takie miejsce to nic złego. 115 00:12:55,575 --> 00:12:57,744 Chowa się tam zwierzęta, żeby o nich pamiętać. 116 00:12:57,869 --> 00:13:01,331 Nic w tym strasznego. Naturalna rzecz. 117 00:13:02,290 --> 00:13:04,959 Umieranie też jest czymś naturalnym. 118 00:13:07,086 --> 00:13:11,049 Wszyscy w końcu umrzemy i zostaniemy pochowani. 119 00:13:11,174 --> 00:13:15,720 Tatuś chce powiedzieć, że kiedy chowamy w ziemi zwierzątko, 120 00:13:15,845 --> 00:13:18,348 jego dusza żyje dalej i idzie do nieba. 121 00:13:19,432 --> 00:13:21,559 Jak dusza babci Creed. 122 00:13:21,684 --> 00:13:24,187 Pamiętasz, że patrzy na ciebie z nieba? 123 00:13:24,562 --> 00:13:28,316 Nie wiemy do końca, czy to tak się odbywa. 124 00:13:28,941 --> 00:13:32,820 Próbujemy ci powiedzieć, żebyś się tym nie przejmowała. 125 00:13:32,945 --> 00:13:36,407 Church i mama, i ja... wszyscy będziemy żyć bardzo długo. 126 00:13:36,783 --> 00:13:37,825 A Gage? 127 00:13:37,950 --> 00:13:40,620 Oczywiście, skarbie. Jest jeszcze malutki. 128 00:13:43,915 --> 00:13:46,334 A twoja siostra, mamo? 129 00:13:47,126 --> 00:13:50,129 Czy nie była dzieckiem, kiedy umarła? 130 00:14:31,379 --> 00:14:33,715 Rachel... 131 00:14:37,093 --> 00:14:38,386 Rachel? 132 00:14:41,264 --> 00:14:42,473 Wszystko w porządku? 133 00:14:43,099 --> 00:14:44,809 O co ci chodziło? 134 00:14:47,020 --> 00:14:49,647 Zabawne, bo o to samo chciałem spytać ciebie. 135 00:14:50,648 --> 00:14:52,400 Ellie ma prawie 9 lat. 136 00:14:52,525 --> 00:14:55,862 -Możemy z nią o tym rozmawiać. -Ellie jest dzieckiem. 137 00:14:55,987 --> 00:14:58,364 I śmierć ją przeraża. 138 00:14:58,489 --> 00:15:02,285 -Nie powinniśmy ukrywać przed nią prawdy. -Myślisz, że to robię? 139 00:15:02,410 --> 00:15:06,164 Myślę, że mówienie jej o życiu pozagrobowym 140 00:15:07,248 --> 00:15:10,376 i o tym, że zmarli na nią patrzą... 141 00:15:11,002 --> 00:15:13,671 opóźnia proces zrozumienia. 142 00:15:14,339 --> 00:15:18,509 Naprawdę uważasz, że nie ma żadnego życia 143 00:15:19,010 --> 00:15:20,553 po śmierci? 144 00:15:20,678 --> 00:15:23,681 Nie ma nieba, nic? 145 00:15:26,851 --> 00:15:28,186 Nie ma. 146 00:15:29,937 --> 00:15:32,482 Zrobimy test na paciorkowce. 147 00:15:32,607 --> 00:15:34,275 Może to alergia, 148 00:15:35,360 --> 00:15:36,527 ale lepiej się upewnić. 149 00:15:39,572 --> 00:15:41,783 Powiedz, że zaraz będzie lunch. 150 00:15:41,908 --> 00:15:44,619 Jeśli będę musiał obejrzeć kolejne powiększone migdałki... 151 00:15:44,744 --> 00:15:46,663 Judy poszła po kanapki. 152 00:15:48,581 --> 00:15:49,749 Jego głowa! 153 00:15:49,874 --> 00:15:53,127 To Victor Pascow. Studiuje tu. 154 00:15:53,252 --> 00:15:55,963 Jeździł na desce i nagle wpadł pod auto. Ciągnęło go. 155 00:15:56,089 --> 00:15:58,257 Karetka nie zdąży, wezwać helikopter. 156 00:15:58,383 --> 00:16:00,259 Musimy podać mu krew, 157 00:16:00,385 --> 00:16:02,720 by go ustabilizować przed transportem. 158 00:16:03,805 --> 00:16:06,599 Nie pozwolę ci umrzeć, Victor. Cholera! 159 00:16:07,183 --> 00:16:09,102 0 RH+. Cztery jednostki. 160 00:16:09,227 --> 00:16:13,356 Leż, nie wstawaj. Pospieszcie się z tą krwią. 161 00:16:13,481 --> 00:16:16,192 Trzeba unieruchomić szyjny odcinek kręgosłupa. 162 00:16:16,317 --> 00:16:18,528 Widać jego mózg. 163 00:16:18,653 --> 00:16:19,862 Kelly, idź! 164 00:16:20,571 --> 00:16:23,908 Victor, proszę! Gdzie ta krew? Zaraz się wykrwawi. 165 00:16:28,121 --> 00:16:30,665 Nie. Zostań ze mną, Victor! 166 00:16:30,790 --> 00:16:32,500 Jestem tu. Zostań... 167 00:16:39,340 --> 00:16:43,219 Wracaj, Victor. Wracaj. 168 00:16:43,344 --> 00:16:45,471 Wracaj. 169 00:16:49,058 --> 00:16:50,560 Niech to szlag. 170 00:17:32,769 --> 00:17:34,187 Louis. 171 00:17:34,854 --> 00:17:39,192 Granicy nie można przekroczyć. 172 00:17:40,026 --> 00:17:41,361 Louis? 173 00:17:45,865 --> 00:17:47,533 Nie żyje. 174 00:18:45,091 --> 00:18:46,676 Co się stało? 175 00:18:49,262 --> 00:18:52,765 Chłopak zginął potrącony przez samochód na kampusie. 176 00:18:54,475 --> 00:18:58,855 Miał niecałe 20 lat. 177 00:19:02,108 --> 00:19:04,736 Nazywał się Victor Pascow. 178 00:19:06,612 --> 00:19:09,532 Nie spodziewałem się, że coś takiego mnie tu spotka. 179 00:19:14,454 --> 00:19:16,497 Chodź do środka. 180 00:19:16,622 --> 00:19:19,167 Zrobię ci kolację. Weźmiesz prysznic. 181 00:19:19,292 --> 00:19:20,626 Przykro mi. 182 00:19:24,464 --> 00:19:26,507 On znał moje imię. 183 00:19:27,133 --> 00:19:28,134 Co? 184 00:19:29,636 --> 00:19:30,637 On... 185 00:19:34,807 --> 00:19:36,392 Nic. Nieważne. 186 00:19:42,065 --> 00:19:46,110 Jud? Tu Ellie. Upiekłam ciasteczka. 187 00:19:46,235 --> 00:19:47,570 Jesteś w domu? 188 00:20:39,455 --> 00:20:42,792 Często grzebiesz w cudzych rzeczach? 189 00:20:44,293 --> 00:20:45,545 Przepraszam. 190 00:20:45,920 --> 00:20:47,422 To twoja żona? 191 00:20:48,131 --> 00:20:49,132 Tak. 192 00:20:49,465 --> 00:20:51,134 Miała na imię Norma. 193 00:20:51,259 --> 00:20:52,552 Ładna. 194 00:20:53,177 --> 00:20:54,512 Co się z nią stało? 195 00:20:55,680 --> 00:20:58,391 Zachorowała i umarła. 196 00:20:59,934 --> 00:21:01,978 Może całkiem nie odeszła. 197 00:21:02,103 --> 00:21:03,980 I patrzy na ciebie z nieba. 198 00:21:04,105 --> 00:21:05,440 Tak myślisz, Ellie? 199 00:21:06,065 --> 00:21:08,568 Chcesz poznać mojego kota? 200 00:21:08,693 --> 00:21:10,653 -Ma na imię Church. -Church? 201 00:21:10,778 --> 00:21:14,032 Skrót od Winstona Churchilla, który żył wiele lat temu. 202 00:21:14,157 --> 00:21:16,409 Wiem, kto to Winston Churchill. 203 00:21:16,492 --> 00:21:18,703 To musisz być bardzo stary. 204 00:21:19,203 --> 00:21:20,705 Niestety tak. 205 00:21:26,502 --> 00:21:28,171 Bardzo ładnie! 206 00:21:28,921 --> 00:21:30,256 Bardzo dobrze. 207 00:21:30,757 --> 00:21:32,634 Świetnie. Brawo, skarbie! 208 00:21:33,092 --> 00:21:35,762 -Bij brawo. -Świetnie, skarbie. 209 00:21:35,928 --> 00:21:37,555 Dzięki za zaproszenie. 210 00:21:37,680 --> 00:21:40,350 Dawno nie jadłem dań z domowej kuchni. 211 00:21:40,475 --> 00:21:42,101 Jak długo tu mieszkasz? 212 00:21:42,226 --> 00:21:44,437 -W Ludlow czy w tym domu? -I tu, i tu. 213 00:21:44,520 --> 00:21:47,231 Całe życie. W obu wypadkach. 214 00:21:48,358 --> 00:21:49,442 Hej, zuchu! 215 00:21:49,567 --> 00:21:51,986 -Church! Lubi cię! -I ja go lubię. 216 00:21:52,111 --> 00:21:53,655 Church dobry kotek. 217 00:21:53,780 --> 00:21:56,824 -Tak, Church to dobry kotek. -Jasne, że tak. 218 00:21:56,949 --> 00:21:59,160 Tak się zastanawiam... 219 00:21:59,285 --> 00:22:02,830 Powiedziano nam, że do posesji należy 50 akrów lasu. 220 00:22:03,373 --> 00:22:05,792 Czy cmentarz dla zwierząt jest na naszej ziemi? 221 00:22:06,125 --> 00:22:08,169 Tak, to leży na waszym terenie. 222 00:22:09,712 --> 00:22:11,339 Dokąd sięga granica posesji? 223 00:22:12,382 --> 00:22:13,466 Jest... 224 00:22:13,966 --> 00:22:16,970 dużo dalej, niż chciałoby ci się iść. 225 00:22:31,985 --> 00:22:35,905 Louis. 226 00:23:23,369 --> 00:23:25,288 Chodź, doktorze. 227 00:23:51,397 --> 00:23:53,900 Próbowałeś mi pomóc. 228 00:23:54,400 --> 00:23:56,444 A teraz ja pomogę tobie. 229 00:24:16,589 --> 00:24:20,760 To miejsce, w którym spoczywają zmarli. 230 00:24:21,844 --> 00:24:24,305 Nie chodź tam, 231 00:24:24,430 --> 00:24:27,183 gdzie chodzą umarli. 232 00:24:42,824 --> 00:24:44,325 Stój! 233 00:24:44,450 --> 00:24:46,494 Ziemia tam jest zepsuta! 234 00:24:48,329 --> 00:24:49,831 Obudź się, tato! 235 00:24:51,499 --> 00:24:55,336 Hej, koleżko. Chodź tutaj. 236 00:24:55,461 --> 00:24:57,005 Chodź do taty. 237 00:24:58,673 --> 00:25:01,009 Kocham cię, tatusiu! 238 00:25:01,926 --> 00:25:03,428 Dziękuję. 239 00:25:03,886 --> 00:25:05,638 Tatuś musi wstawać. 240 00:25:13,354 --> 00:25:14,689 Cześć. 241 00:25:16,357 --> 00:25:17,859 Dzień dobry, śpiochu. 242 00:25:17,984 --> 00:25:20,778 Zbudziłeś tatę? 243 00:25:21,195 --> 00:25:23,865 -Która godzina? -Późna. Długo spałeś. 244 00:25:38,004 --> 00:25:40,173 -Cześć. -Cześć, Ellie. 245 00:25:41,424 --> 00:25:44,344 -Co macie? -Cukierki, lizaki... 246 00:25:44,469 --> 00:25:45,887 I ogromne żelki. 247 00:25:46,012 --> 00:25:49,307 Które z was to przebieraniec, a które to duch? 248 00:25:49,432 --> 00:25:52,393 Ty wyglądasz na ducha. I już w akcji. 249 00:25:52,518 --> 00:25:54,771 -Świetnie wyglądacie. -Dziękuję. 250 00:25:54,896 --> 00:25:57,023 Pattersonowie dają największe cukierki... 251 00:25:57,148 --> 00:25:58,232 Ellie... 252 00:25:58,941 --> 00:26:00,568 weź swoją miotłę. 253 00:26:00,693 --> 00:26:03,154 Porozmawiajcie sobie, a ja zaraz wracam. 254 00:26:07,617 --> 00:26:09,619 Co tam, Jud? Straszysz dzieci? 255 00:26:10,870 --> 00:26:12,872 Muszę ci coś pokazać. 256 00:26:16,167 --> 00:26:17,168 Dobrze. 257 00:26:28,179 --> 00:26:30,556 O nie. Church. 258 00:26:35,061 --> 00:26:37,271 Jedna z tych cholernych ciężarówek. 259 00:26:37,397 --> 00:26:38,439 Tato! 260 00:26:38,731 --> 00:26:39,941 Cholera. 261 00:26:40,066 --> 00:26:42,485 -Tato! -Ellie nie może tego zobaczyć. 262 00:26:43,903 --> 00:26:46,614 Musimy z Zoe i Tylerem iść zbierać cukierki. 263 00:26:46,739 --> 00:26:48,908 Kochanie, tylko przywitam się z Judem. 264 00:26:49,033 --> 00:26:50,994 -Dobrze. -Rzucę na ciebie urok. 265 00:26:51,119 --> 00:26:53,329 Już mnie zauroczyłaś, skarbie. 266 00:26:53,454 --> 00:26:56,124 Zaczekaj w aucie. Zaraz przyjdę. 267 00:26:57,834 --> 00:27:02,171 Jedź z dziećmi. Zajmiemy się tym, jak wrócisz. 268 00:27:07,260 --> 00:27:08,386 Louis! 269 00:27:10,430 --> 00:27:11,931 Musimy zrobić to dzisiaj. 270 00:27:14,267 --> 00:27:15,852 Jasne. 271 00:27:20,023 --> 00:27:21,441 To pewne? 272 00:27:23,109 --> 00:27:24,610 Tak. 273 00:27:25,570 --> 00:27:27,280 Był cały powykręcany. 274 00:27:29,782 --> 00:27:31,242 A to... 275 00:27:31,367 --> 00:27:32,785 znaczy... 276 00:27:33,536 --> 00:27:35,663 że musimy powiedzieć Ellie. 277 00:27:35,788 --> 00:27:40,376 Nie. Możemy jej powiedzieć, że uciekł? 278 00:27:42,795 --> 00:27:45,465 Rozumiem, kochanie. To trudne. 279 00:27:46,049 --> 00:27:50,011 Ciężko ci rozmawiać o śmierci po przeżyciach z siostrą, 280 00:27:50,136 --> 00:27:52,430 ale może czas się z tym zmierzyć. 281 00:27:52,513 --> 00:27:53,556 Ja... 282 00:27:55,308 --> 00:27:57,518 Bardzo żal mi Churcha. 283 00:27:57,644 --> 00:28:00,688 Rachel, oboje wiemy, że tu chodzi o Zeldę. 284 00:28:01,189 --> 00:28:05,193 Od przyjazdu tutaj nie mogę przestać o niej myśleć. 285 00:28:05,318 --> 00:28:06,486 Nienawidziła mnie, 286 00:28:06,611 --> 00:28:09,739 bo moje plecy nie były powykręcane tak jak jej. 287 00:28:10,156 --> 00:28:14,410 Obiecała, że pewnego dnia skończę tak jak ona. 288 00:28:14,535 --> 00:28:17,205 Że już nigdy nie wstanę z łóżka. 289 00:28:18,164 --> 00:28:21,000 Rodzice zostawili mnie z nią samą. 290 00:28:21,125 --> 00:28:25,505 Miałam przynieść jej kolację, ale użyłam windy. 291 00:28:25,630 --> 00:28:28,633 Wiedziałam, że nie powinnam, ponieważ źle działała. 292 00:29:11,259 --> 00:29:14,304 Siostra umarła przeze mnie. 293 00:29:17,390 --> 00:29:20,059 Patrzyłam, jak wywożą jej ciało, 294 00:29:20,184 --> 00:29:22,812 ale czułam, że nie odeszła. 295 00:29:24,022 --> 00:29:25,565 W nocy słyszałam, 296 00:29:25,690 --> 00:29:27,692 jak się rusza 297 00:29:27,817 --> 00:29:29,527 i mnie woła. 298 00:29:29,652 --> 00:29:31,404 Rachel. 299 00:29:31,904 --> 00:29:36,159 Nie wiedziałam, kogo wezwać. Ale gdybym zaniosła jej to jedzenie... 300 00:29:36,284 --> 00:29:40,496 Rodzice nie powinni cię z nią zostawiać. Za nic. 301 00:29:40,621 --> 00:29:42,248 Jestem potworem. 302 00:29:42,373 --> 00:29:46,586 Nie, nie jesteś potworem. Daj spokój. 303 00:29:46,711 --> 00:29:49,547 Nie jesteś potworem. 304 00:29:52,050 --> 00:29:53,384 Coś ci powiem. 305 00:29:53,968 --> 00:29:57,680 Zajmiemy się tym dziś z Judem. Dobrze? 306 00:29:58,931 --> 00:30:00,725 I powiemy Ellie, 307 00:30:01,392 --> 00:30:02,935 że Church uciekł. 308 00:30:03,061 --> 00:30:05,271 -Dobrze? -Tak. 309 00:30:06,397 --> 00:30:08,399 Cokolwiek, ale nie, że umarł. 310 00:30:22,288 --> 00:30:23,581 Mam miejsce. 311 00:30:30,963 --> 00:30:32,090 Co jest? 312 00:30:34,258 --> 00:30:36,386 Nic. Załatwmy to już. 313 00:30:37,011 --> 00:30:38,346 Jest zimno. 314 00:30:53,987 --> 00:30:56,614 Ellie kochała tego kota, prawda? 315 00:30:56,739 --> 00:30:58,449 Najbardziej na świecie. 316 00:30:59,158 --> 00:31:00,702 A ty kochasz Ellie. 317 00:31:02,453 --> 00:31:03,788 Oczywiście. 318 00:31:07,458 --> 00:31:08,876 Więc chodź za mną. 319 00:31:09,252 --> 00:31:10,336 Co? 320 00:31:11,337 --> 00:31:14,674 -Wiem, jak tam wejść. -Jud, zaczekaj. 321 00:31:19,846 --> 00:31:21,931 Tu nie można? 322 00:31:23,308 --> 00:31:25,143 Rany... 323 00:31:32,317 --> 00:31:33,651 Co ja robię, do diabła? 324 00:31:44,203 --> 00:31:46,080 Jud, zaczekaj. 325 00:31:52,378 --> 00:31:54,380 Co to za cholerne miejsce? 326 00:32:17,528 --> 00:32:20,114 Iść taki kawał, żeby pochować kota. 327 00:32:40,176 --> 00:32:41,594 Co to było? 328 00:32:43,179 --> 00:32:44,764 To tylko nur. 329 00:32:46,599 --> 00:32:47,934 Chodź. 330 00:33:28,891 --> 00:33:30,393 Co to za miejsce? 331 00:33:33,938 --> 00:33:35,273 Czujesz to? 332 00:33:35,732 --> 00:33:36,941 Tak. 333 00:33:38,359 --> 00:33:40,153 Pochowaj zwierzaka. 334 00:33:43,406 --> 00:33:45,700 Pomógłbym, ale musisz zrobić to sam. 335 00:33:46,451 --> 00:33:49,537 I usyp z kamieni kopczyk. 336 00:33:50,163 --> 00:33:52,832 -Taki jak tamte. -Dobrze. 337 00:34:16,189 --> 00:34:18,316 Co my właściwie tu robimy? 338 00:34:19,316 --> 00:34:21,068 Chowamy kota twojej córki. 339 00:34:25,448 --> 00:34:26,783 I to wszystko? 340 00:34:27,533 --> 00:34:29,285 Nic poza tym. 341 00:34:44,926 --> 00:34:46,427 Dobra robota, Louis. 342 00:34:48,513 --> 00:34:50,014 Wiedziałem, że tak będzie. 343 00:35:03,361 --> 00:35:05,279 Która godzina? 344 00:35:05,405 --> 00:35:06,739 Już późno. 345 00:35:08,449 --> 00:35:10,868 Załatwiliście to z Judem? 346 00:35:10,994 --> 00:35:13,121 Tak, już po wszystkim. 347 00:35:14,789 --> 00:35:16,124 Dziękuję. 348 00:35:19,627 --> 00:35:20,878 Co się stało? 349 00:35:23,756 --> 00:35:25,091 Chodzi o Churcha. 350 00:35:26,634 --> 00:35:27,719 Tak. 351 00:35:28,970 --> 00:35:34,350 Tatuś i Jud poszli wczoraj szukać Churcha... 352 00:35:35,059 --> 00:35:37,061 Szukaliśmy wszędzie 353 00:35:37,562 --> 00:35:39,564 i go nie znaleźliśmy. 354 00:35:40,398 --> 00:35:42,567 Myślimy, że... 355 00:35:42,650 --> 00:35:45,611 -Church uciekł. -Właśnie. 356 00:35:45,737 --> 00:35:47,655 Wcale nie uciekł. 357 00:35:48,531 --> 00:35:49,907 Cóż... 358 00:35:50,491 --> 00:35:52,410 Wczoraj w nocy był za oknem. 359 00:35:53,578 --> 00:35:57,332 Może ci się przyśniło, że tam jest. 360 00:35:58,207 --> 00:36:01,753 To normalne, że ciężko ci w to uwierzyć. 361 00:36:07,592 --> 00:36:10,970 Musisz się pogodzić z tym, że może nie wrócić do domu. 362 00:36:11,095 --> 00:36:14,766 -Przykro mi. -Ale on wrócił wczoraj w nocy. 363 00:36:14,891 --> 00:36:15,892 Patrz. 364 00:36:16,601 --> 00:36:18,061 Jest tam. 365 00:36:38,414 --> 00:36:41,876 -Mówiłeś, że nie żyje. -Bo nie żył. 366 00:36:42,001 --> 00:36:43,336 Zapewne... 367 00:36:44,921 --> 00:36:47,090 był nieprzytomny albo w szoku. 368 00:36:51,260 --> 00:36:53,680 Dobrze, że nie jesteś weterynarzem. 369 00:36:59,519 --> 00:37:00,520 Jud. 370 00:37:06,401 --> 00:37:08,403 Musimy pogadać. 371 00:37:12,115 --> 00:37:15,827 Kot Ellie chodzi po domu, jakby nic się nie stało. 372 00:37:15,952 --> 00:37:17,286 A niech mnie diabli. 373 00:37:17,662 --> 00:37:19,288 Co to ma znaczyć? 374 00:37:19,747 --> 00:37:21,833 Czyż nie tego chciałeś? 375 00:37:21,958 --> 00:37:23,710 Oszczędzić córce prawdy? 376 00:37:24,919 --> 00:37:27,296 Obaj to widzieliśmy. Kot był martwy. 377 00:37:27,422 --> 00:37:28,923 Nie twierdzę, że tak nie było. 378 00:37:30,174 --> 00:37:32,510 -Jak więc to wyjaśnisz? -Nie wyjaśnię. 379 00:37:34,095 --> 00:37:35,346 Bo nie ma jak. 380 00:37:36,264 --> 00:37:38,891 Musisz się bardziej postarać, Jud. 381 00:37:39,017 --> 00:37:41,477 Są miejsca na tym świecie, 382 00:37:43,229 --> 00:37:45,231 które były tu na długo przed nami. 383 00:37:45,690 --> 00:37:50,236 Miejsca, których racjonalny mózg lekarza nie zrozumie. 384 00:37:50,361 --> 00:37:55,158 Nikt nie wie, co tam jest, co się dzieje w tej kamienistej ziemi. 385 00:37:55,283 --> 00:37:59,912 Ale jeszcze bardziej nieprzeniknione są ludzkie serca. 386 00:38:02,957 --> 00:38:04,876 To, co wczoraj zrobiliśmy, 387 00:38:06,002 --> 00:38:07,587 było dla Ellie. 388 00:38:09,130 --> 00:38:11,132 Ale teraz to twój kot. 389 00:38:18,181 --> 00:38:19,182 Ludlow Tribune - archiwum online 390 00:38:19,265 --> 00:38:22,644 Uznany za nieżywego byk pojawił się na głównej ulicy miasta 391 00:38:25,813 --> 00:38:30,902 Zwłoki weterana z Wietnamu znikają z domu pogrzebowego 392 00:38:34,364 --> 00:38:36,741 Cmentarz dla zwierzaków w Ludlow 393 00:38:40,787 --> 00:38:42,747 Co za cholera? 394 00:38:46,125 --> 00:38:48,211 664 River Road, Ludlow, stan Maine 395 00:38:49,837 --> 00:38:51,756 TEREN INDIAN 396 00:38:51,839 --> 00:38:52,840 LUDLOW - TERENY PUBLICZNE 397 00:38:57,261 --> 00:38:58,596 MOKRADŁA MAŁEGO BOGA 398 00:39:02,892 --> 00:39:05,228 Dokąd mnie zabrałeś, Jud? 399 00:39:16,447 --> 00:39:20,785 Ale śmierdzisz, Church. Co ty tam robiłeś? 400 00:39:24,288 --> 00:39:26,499 Czekaj, coś tu jest... 401 00:39:27,083 --> 00:39:29,919 coś obrzydliwego na twoim futerku. 402 00:39:38,803 --> 00:39:40,179 I już. 403 00:39:40,847 --> 00:39:42,473 Spójrz na mnie. 404 00:39:42,598 --> 00:39:44,600 W porządku? 405 00:39:45,268 --> 00:39:46,436 Tak? 406 00:39:47,103 --> 00:39:49,605 Chcę wrócić do naszego starego domu. 407 00:39:50,690 --> 00:39:51,691 Cóż... 408 00:39:51,816 --> 00:39:55,945 przeprowadziliśmy się tu, żeby zwolnić tempo życia 409 00:39:56,529 --> 00:39:59,824 i spędzać z wami więcej czasu... Podnieś się. 410 00:40:00,825 --> 00:40:04,329 Żeby tata mógł być z wami i układać was do snu. 411 00:40:04,454 --> 00:40:06,914 Zadbać o wasze bezpieczeństwo. 412 00:40:07,040 --> 00:40:10,668 Połaskotać trochę przed snem. 413 00:40:10,835 --> 00:40:12,128 Dobrze, skarbie. 414 00:40:13,129 --> 00:40:17,550 Twoja ręka się zagoi, a wszystko inne się ułoży. Wierzysz mi? 415 00:40:17,675 --> 00:40:19,260 Dobranoc. 416 00:40:19,385 --> 00:40:20,762 -Tatusiu? -Tak? 417 00:40:20,887 --> 00:40:25,350 Zamknij drzwi. Nie chcę, żeby Church tu przychodził. 418 00:40:26,476 --> 00:40:27,560 Dobrze. 419 00:40:28,978 --> 00:40:30,313 Kocham cię. 420 00:40:34,359 --> 00:40:35,360 Jak się czuje? 421 00:40:35,777 --> 00:40:39,113 Już dobrze. Biedactwo. 422 00:40:42,075 --> 00:40:43,576 A co z Churchem? 423 00:40:46,579 --> 00:40:48,539 Pewnie to przez ten wypadek. 424 00:40:49,916 --> 00:40:52,418 Zabiorę go jutro do weterynarza. 425 00:40:54,420 --> 00:40:55,922 A ty? 426 00:40:58,591 --> 00:40:59,926 W porządku. 427 00:41:02,637 --> 00:41:03,721 Ale... 428 00:41:05,890 --> 00:41:06,933 Chodź tu. 429 00:41:11,270 --> 00:41:14,065 Ostatnie miesiące były trudne. 430 00:41:45,805 --> 00:41:47,724 Co? Jezu! 431 00:41:49,475 --> 00:41:51,477 Ptak jeszcze żyje. 432 00:41:54,772 --> 00:41:55,940 Niech to szlag! 433 00:41:57,525 --> 00:41:58,985 Jezu Chryste. 434 00:42:02,155 --> 00:42:03,323 Church. 435 00:42:05,283 --> 00:42:06,617 Church? 436 00:42:10,288 --> 00:42:11,873 Wyjdź stamtąd, kolego. 437 00:42:17,420 --> 00:42:18,421 Church? 438 00:42:48,660 --> 00:42:50,495 Twój koniec 439 00:42:50,620 --> 00:42:52,997 i koniec tych, których kochasz, 440 00:42:53,122 --> 00:42:56,042 jest bardzo bliski, doktorze. 441 00:45:04,629 --> 00:45:07,131 Rachel, co się stało? Nic ci nie jest? 442 00:45:09,300 --> 00:45:10,969 Nie chcę o tym mówić. 443 00:45:13,763 --> 00:45:16,516 -To przez tego ptaka? -Nie. 444 00:45:17,850 --> 00:45:20,603 Chyba to był błąd, że się tu przeprowadziliśmy. 445 00:45:22,772 --> 00:45:25,274 Coś tu jest nie tak, Louis. 446 00:45:30,029 --> 00:45:33,366 -Pamiętasz, na czym nam zależało? -Tak. 447 00:45:35,785 --> 00:45:40,206 Zbliżają się urodziny Ellie. 448 00:45:40,957 --> 00:45:43,668 Urządźmy dla niej przyjęcie. 449 00:45:43,793 --> 00:45:44,877 Moglibyśmy 450 00:45:45,545 --> 00:45:49,048 zaprosić przyjaciół z Bostonu. 451 00:45:51,884 --> 00:45:53,886 Nawet twoich rodziców. 452 00:45:54,846 --> 00:45:55,847 Dobrze? 453 00:45:58,808 --> 00:46:00,184 Odwrócimy to wszystko. 454 00:46:00,310 --> 00:46:02,729 Uda nam się. Odwrócimy to. 455 00:46:14,407 --> 00:46:16,200 Ładne rysunki. 456 00:46:27,462 --> 00:46:28,546 Co to jest? 457 00:46:32,091 --> 00:46:34,677 Nie wiem. Gage to narysował. 458 00:46:43,061 --> 00:46:44,062 Gage? 459 00:46:57,325 --> 00:46:59,369 Miałem 11 lat, kiedy straciłem Biffa. 460 00:46:59,494 --> 00:47:03,122 Wbiegł na drut kolczasty, rany się zainfekowały. 461 00:47:04,749 --> 00:47:07,377 Tata musiał go uśpić, żeby się nie męczył. 462 00:47:10,129 --> 00:47:12,715 -Tata cię tam zabrał? -Nie. 463 00:47:13,508 --> 00:47:17,929 Pewien staruszek, Stanny Bouchard. Powiedział mi o tym miejscu. 464 00:47:21,891 --> 00:47:23,643 Wendigo. 465 00:47:25,061 --> 00:47:29,148 Kiedyś dużo się o tym mówiło na północy. 466 00:47:29,732 --> 00:47:31,317 To była legenda, 467 00:47:31,818 --> 00:47:35,989 którą przekazywali sobie miejscowi Indianie i która dotarła do nas. 468 00:47:36,114 --> 00:47:40,034 Tylko że oni w tę opowieść wierzyli. 469 00:47:40,410 --> 00:47:41,911 Bali się jej. 470 00:47:43,663 --> 00:47:47,375 -Widziałem takie na drzewach. -To znaki ostrzegawcze. 471 00:47:47,500 --> 00:47:50,378 Indianie wyryli je, zanim stąd uciekli. 472 00:47:50,503 --> 00:47:54,048 -Uciekli? -Tak, znali moc tego miejsca. 473 00:47:54,173 --> 00:47:57,010 Czuli, jak ich przyciąga. 474 00:47:58,428 --> 00:48:01,597 Zaczęli wierzyć, że ten las należy 475 00:48:01,723 --> 00:48:03,474 do jakiejś innej siły. 476 00:48:04,517 --> 00:48:06,102 Ziemia była tam zła. 477 00:48:08,021 --> 00:48:09,188 Zepsuta. 478 00:48:09,939 --> 00:48:11,691 Ziemia tam jest zepsuta. 479 00:48:13,109 --> 00:48:14,110 Tak. 480 00:48:15,111 --> 00:48:16,904 A więc ruszyli dalej. 481 00:48:17,071 --> 00:48:19,490 Ale najpierw zbudowali ten wał. 482 00:48:20,158 --> 00:48:23,494 Żeby ludzie nie mogli dotrzeć w to miejsce. Ale się nie udało. 483 00:48:24,454 --> 00:48:25,747 Losy terenów Indian wciąż niejasne 484 00:48:25,913 --> 00:48:30,335 Wendigo to być może tylko postać z legendy, 485 00:48:30,460 --> 00:48:32,420 ale tam coś jest. 486 00:48:34,339 --> 00:48:37,342 Coś, co wskrzesza martwe istoty. 487 00:48:38,134 --> 00:48:40,595 Co się stało z twoim psem, Jud? 488 00:48:41,471 --> 00:48:43,222 Wrócił. 489 00:48:44,140 --> 00:48:46,351 Tak jak zapowiedział Stanny B. 490 00:48:46,476 --> 00:48:48,227 Ale był zmieniony. 491 00:48:48,978 --> 00:48:52,482 Kiedy zaatakował moją matkę, tata go uśpił, 492 00:48:53,358 --> 00:48:54,817 po raz drugi. 493 00:48:59,614 --> 00:49:03,368 Myślałem, że z kotem Ellie będzie inaczej. 494 00:49:03,910 --> 00:49:07,705 Biff zawsze był trochę wredny. 495 00:49:07,830 --> 00:49:10,166 Ale Church był... 496 00:49:10,667 --> 00:49:13,836 -miłym kotem. -Próbował zranić Gage'a. 497 00:49:15,088 --> 00:49:17,382 Bardzo mi przykro, Louis. 498 00:49:19,842 --> 00:49:22,679 Jak już raz poczujesz moc tego miejsca, 499 00:49:23,262 --> 00:49:27,100 to wymyślasz najróżniejsze powody, żeby tam wrócić. 500 00:49:28,476 --> 00:49:30,269 Jednak myliłem się. 501 00:49:32,188 --> 00:49:34,399 Czasem martwe jest lepsze. 502 00:49:41,114 --> 00:49:42,448 Nie ruszaj się. 503 00:49:43,408 --> 00:49:45,159 Po prostu zaśniesz. 504 00:49:45,868 --> 00:49:47,662 A niech cię! Church! 505 00:49:52,458 --> 00:49:54,043 Szlag. 506 00:50:09,267 --> 00:50:10,268 Chodź. 507 00:50:16,649 --> 00:50:17,984 Powodzenia. 508 00:50:41,090 --> 00:50:45,386 Sto lat 509 00:50:45,720 --> 00:50:49,349 Sto lat 510 00:50:49,432 --> 00:50:54,687 Niech żyje, żyje nam 511 00:50:54,771 --> 00:50:58,232 Niech żyje nam 512 00:51:03,404 --> 00:51:04,656 Brawo, Ellie. 513 00:51:04,781 --> 00:51:07,200 Chcę kawałek z samego brzegu. 514 00:51:26,719 --> 00:51:28,721 Wciąż myślisz o Churchu? 515 00:51:29,639 --> 00:51:34,102 To moja wina, że znikł. Wygoniłam go ze swego pokoju. 516 00:51:34,227 --> 00:51:35,645 Nie, skarbie. 517 00:51:36,145 --> 00:51:37,522 Church cię kocha. 518 00:51:38,690 --> 00:51:42,360 Może to cię pocieszy. 519 00:51:48,116 --> 00:51:49,534 Ściśnij go. 520 00:51:51,703 --> 00:51:54,622 -Jest kochany, tatusiu. -Tak? 521 00:51:54,747 --> 00:51:55,957 Ty też jesteś kochana. 522 00:51:56,082 --> 00:51:59,544 A teraz idź i miej wspaniałe urodziny. 523 00:52:00,753 --> 00:52:02,547 Sześć... 524 00:52:02,630 --> 00:52:06,968 siedem... osiem... dziewięć... 525 00:52:07,302 --> 00:52:08,553 dziesięć. 526 00:52:10,847 --> 00:52:13,308 Jestem potworem! 527 00:52:14,726 --> 00:52:17,895 Gdzie się pochowaliście? Gdzie jesteście? 528 00:52:23,568 --> 00:52:26,279 Wychodźcie! Gdzie jesteście? 529 00:52:39,917 --> 00:52:41,169 Church? 530 00:52:42,920 --> 00:52:44,172 Church! 531 00:52:50,845 --> 00:52:53,681 Church. Wróciłeś do domu. 532 00:53:09,739 --> 00:53:11,199 Kochanie, gdzie jest... 533 00:53:12,200 --> 00:53:13,409 Gage! 534 00:53:22,126 --> 00:53:23,127 Church! 535 00:55:12,195 --> 00:55:15,114 Ukochanej córce 536 00:56:43,661 --> 00:56:45,872 Wciąż myślę, 537 00:56:45,997 --> 00:56:49,334 że usłyszę, jak wchodzi po schodach, 538 00:56:50,168 --> 00:56:52,920 jakby wracała ze szkoły. 539 00:57:01,763 --> 00:57:03,848 Nie mogę tu zostać. 540 00:57:12,190 --> 00:57:14,317 Muszę tylko dokończyć parę spraw. 541 00:57:14,859 --> 00:57:16,527 Przyjedź szybko. 542 00:57:17,028 --> 00:57:18,029 Kocham cię. 543 00:57:18,154 --> 00:57:19,572 Też cię kocham. 544 00:57:23,034 --> 00:57:27,121 Bądź grzeczny, dobrze? Opiekuj się mamusią. Zobaczymy się za kilka dni. 545 00:58:25,763 --> 00:58:28,975 Widziałem, jak Rachel i Gage wyjeżdżali. 546 00:58:30,184 --> 00:58:31,394 Do Bostonu. 547 00:58:33,104 --> 00:58:34,605 Do dziadków. 548 00:58:39,193 --> 00:58:41,029 A więc zostałeś tu sam? 549 00:58:42,905 --> 00:58:44,032 Tak. 550 00:58:44,490 --> 00:58:48,703 Dołączę do nich za kilka dni. Muszę dopiąć kilka spraw w klinice. 551 00:58:51,331 --> 00:58:52,665 Dobrze. 552 00:58:53,124 --> 00:58:55,793 To trudny czas na rozłąkę. 553 00:58:57,503 --> 00:58:58,713 Tak. 554 00:59:24,072 --> 00:59:28,701 Gdy zobaczyłem, że tu idziesz, poczułem ulgę. 555 00:59:30,036 --> 00:59:32,205 Bo myślałem o tym, żeby wpaść do ciebie. 556 00:59:35,416 --> 00:59:38,252 Nie powinienem był pokazywać ci tego miejsca. 557 00:59:40,338 --> 00:59:41,673 Ale to zrobiłeś. 558 00:59:43,549 --> 00:59:46,219 Wiem, co chcesz zrobić, Louis... 559 00:59:46,344 --> 00:59:50,390 ale ona... wróci odmieniona. 560 00:59:50,515 --> 00:59:54,852 Cholernie mi przykro, że to zrobiłem. 561 00:59:54,978 --> 00:59:59,524 Ellie jest pierwszą osobą od lat, która tak poruszyła moje serce. 562 00:59:59,649 --> 01:00:02,402 Nie chciałem, żeby była smutna. 563 01:00:03,069 --> 01:00:06,531 To przez to przeklęte miejsce. Żywi się naszym smutkiem, 564 01:00:06,656 --> 01:00:08,950 zatruwa umysł. 565 01:00:11,369 --> 01:00:12,537 Niech to diabli. 566 01:00:14,080 --> 01:00:15,415 Muszę... 567 01:00:15,915 --> 01:00:18,001 zamknąć oczy na minutkę. 568 01:00:36,728 --> 01:00:40,148 Cześć. Myślałem, że śpisz. 569 01:00:40,273 --> 01:00:44,193 Czekałam na wieści od ciebie. Dzwoniłam wcześniej. 570 01:00:45,486 --> 01:00:48,865 Wiem, widziałem. Byłem u Juda. 571 01:00:49,449 --> 01:00:51,117 Trochę wypiliśmy. 572 01:00:52,660 --> 01:00:55,580 Możesz już do nas przyjechać? 573 01:00:58,916 --> 01:01:01,419 Gage cię potrzebuje i... 574 01:01:06,758 --> 01:01:08,968 Jestem strasznie zmordowany. 575 01:01:12,472 --> 01:01:14,682 Możemy jutro porozmawiać? 576 01:01:14,807 --> 01:01:15,975 Dobrze. 577 01:01:17,393 --> 01:01:18,728 Kocham cię. 578 01:01:19,145 --> 01:01:20,813 Też cię kocham. 579 01:01:21,481 --> 01:01:22,565 Do widzenia. 580 01:01:46,631 --> 01:01:47,757 Cholera. 581 01:03:40,286 --> 01:03:42,455 Louis... zatrzymaj się. 582 01:03:42,580 --> 01:03:44,165 Wybacz, że nie mogłem ci pomóc. 583 01:03:45,500 --> 01:03:47,669 Musisz pozwolić jej odejść. 584 01:03:47,794 --> 01:03:49,295 To akurat mogę naprawić. 585 01:03:50,672 --> 01:03:51,964 Pascow! 586 01:03:52,090 --> 01:03:55,009 Pascow! 587 01:03:57,637 --> 01:04:01,849 Chodź tu. Już dobrze. 588 01:04:03,851 --> 01:04:05,395 Wracaj do domu. 589 01:04:05,520 --> 01:04:07,689 Pascow mówi, żeby wracać do domu. 590 01:04:07,814 --> 01:04:09,732 Mamo, jedźmy do domu! 591 01:04:11,567 --> 01:04:13,236 Nic tam nie ma. 592 01:04:23,997 --> 01:04:25,581 Nic tam nie ma. 593 01:04:43,599 --> 01:04:46,352 Tatuś jest zawsze przy tobie. 594 01:05:49,916 --> 01:05:51,250 Tak mi przykro. 595 01:10:14,973 --> 01:10:16,391 Tato? 596 01:10:18,434 --> 01:10:19,769 Gdzie ja jestem? 597 01:10:21,980 --> 01:10:24,482 Moja córeczka. 598 01:10:27,986 --> 01:10:29,737 Ellie, jesteś w domu! 599 01:10:33,783 --> 01:10:35,076 W domu. 600 01:11:33,760 --> 01:11:35,136 Co to jest? 601 01:11:35,928 --> 01:11:37,597 Włosy się splątały. 602 01:11:51,986 --> 01:11:54,113 Gdzie jest mama i Gage? 603 01:11:56,074 --> 01:11:58,451 Pojechali do dziadków. 604 01:11:59,369 --> 01:12:01,496 Wrócą tu? 605 01:12:04,791 --> 01:12:05,792 Tak. 606 01:12:09,796 --> 01:12:12,340 Pamiętam swoje urodziny. 607 01:12:14,509 --> 01:12:16,219 Church pojawił się na drodze. 608 01:12:19,180 --> 01:12:21,683 Tak się ucieszyłam, że wrócił. 609 01:12:25,645 --> 01:12:27,313 Nadjechała ciężarówka. 610 01:12:28,564 --> 01:12:30,191 A potem było ciemno. 611 01:12:31,359 --> 01:12:33,486 Już jest dobrze. 612 01:12:34,862 --> 01:12:36,239 Wróciłaś. 613 01:12:39,325 --> 01:12:40,827 Skąd? 614 01:12:48,543 --> 01:12:51,379 Czas iść spać. Zgaszę światło. 615 01:12:51,963 --> 01:12:54,424 Ja umarłam, prawda? 616 01:12:55,049 --> 01:12:56,968 Nie, kochanie. 617 01:12:58,720 --> 01:13:00,054 Jesteś tutaj. 618 01:13:02,473 --> 01:13:04,225 Zostaniesz ze mną? 619 01:13:05,893 --> 01:13:07,061 Oczywiście. 620 01:13:22,660 --> 01:13:24,662 Słyszę las. 621 01:13:27,248 --> 01:13:29,500 Okna są zamknięte, skarbie. 622 01:13:30,001 --> 01:13:31,669 Ale nie tak. 623 01:13:33,921 --> 01:13:35,673 W głowie. 624 01:13:42,764 --> 01:13:44,807 Czy mama wie o mnie? 625 01:13:44,932 --> 01:13:46,434 Proszę, El... 626 01:13:48,019 --> 01:13:50,355 zamknij oczy. 627 01:13:51,522 --> 01:13:53,358 Wszystko będzie dobrze. 628 01:14:01,574 --> 01:14:03,201 Kocham cię, tatusiu. 629 01:14:05,286 --> 01:14:07,038 Ja też cię kocham, El. 630 01:14:39,153 --> 01:14:40,279 El? 631 01:15:15,523 --> 01:15:16,858 Ellie, ostrożnie. 632 01:15:19,569 --> 01:15:22,822 Ellie, przestań. Przestań. 633 01:15:24,198 --> 01:15:25,283 Dość tego! 634 01:15:34,375 --> 01:15:36,586 Czemu znów włożyłaś tę sukienkę? 635 01:15:46,721 --> 01:15:48,514 Co jej powiesz? 636 01:15:51,059 --> 01:15:52,393 Rozmowa odrzucona 637 01:15:56,648 --> 01:15:59,025 Coś się zdarzyło zeszłej nocy. 638 01:15:59,150 --> 01:16:04,280 Gage chyba miał zły sen i zaczął powtarzać nazwisko chłopaka, który zginął. 639 01:16:04,405 --> 01:16:07,408 Przestraszyłam się, Gage też i... 640 01:16:07,533 --> 01:16:10,328 Musimy porozmawiać. Proszę, oddzwoń. 641 01:16:11,329 --> 01:16:14,457 Jest godzina 16:00. Nadajemy raport o natężeniu ruchu. 642 01:16:14,582 --> 01:16:17,752 Korek na autostradzie I-95 ciągnie się przez kilka mil. 643 01:16:17,877 --> 01:16:19,921 Wszystko będzie dobrze, tak? 644 01:16:20,046 --> 01:16:21,756 -Tak? -Mama. 645 01:16:21,881 --> 01:16:24,175 -Mama. -Zadzwoń do Juda. 646 01:16:24,300 --> 01:16:29,263 Nie ma ofiar śmiertelnych, ale dwie osoby przetransportowano do szpitala. 647 01:16:29,389 --> 01:16:31,015 -Halo? -Jud, tu Rachel. 648 01:16:31,349 --> 01:16:34,102 Rachel. Jesteś... 649 01:16:35,144 --> 01:16:36,312 u rodziców? 650 01:16:36,437 --> 01:16:38,064 Wracam do domu. Coś jest nie tak. 651 01:16:38,189 --> 01:16:40,692 -Martwię się o Louisa. -O Louisa? 652 01:16:40,858 --> 01:16:43,403 Możesz sprawdzić, co się z nim dzieje? 653 01:16:43,736 --> 01:16:46,906 Dzwonię do niego od rana i... 654 01:16:49,033 --> 01:16:50,785 -Nie odpowiada? -Nie. 655 01:16:50,910 --> 01:16:53,413 Dzwoniłam już tyle razy. 656 01:16:53,746 --> 01:16:56,457 Pójdę tam i sprawdzę. 657 01:16:56,582 --> 01:16:58,960 Dzięki, Jud. Niedługo tam dotrę. 658 01:16:59,085 --> 01:17:01,587 Do zobaczenia, Rachel. 659 01:17:10,930 --> 01:17:14,017 Louis? Jesteś tam? 660 01:17:17,895 --> 01:17:19,022 Cześć, Jud. 661 01:17:20,690 --> 01:17:22,358 Jak dziś twoja głowa? 662 01:17:24,235 --> 01:17:25,903 Wali w niej jak młotem. 663 01:17:34,954 --> 01:17:36,914 Nie pamiętam, kiedy wyszedłeś. 664 01:17:37,206 --> 01:17:38,708 Bo odpłynąłeś. 665 01:17:41,711 --> 01:17:44,756 Muszę wracać do środka. 666 01:17:46,549 --> 01:17:50,553 Czekam cały ranek na telefon od Rachel. Nie chcę go przegapić. 667 01:17:52,472 --> 01:17:53,473 W porządku? 668 01:17:57,477 --> 01:17:59,562 Jeśli coś zrobiłeś, Louis, 669 01:18:01,064 --> 01:18:02,815 jeszcze można to odkręcić. 670 01:18:09,822 --> 01:18:11,658 Nie martw się o mnie. 671 01:18:12,450 --> 01:18:13,576 Nic mi nie jest. 672 01:18:15,411 --> 01:18:16,621 Naprawdę. 673 01:18:16,746 --> 01:18:18,331 Jeśli to wszystko, to... 674 01:18:19,290 --> 01:18:20,625 już pójdę. 675 01:20:07,857 --> 01:20:09,525 Wiem, że tu jesteś! 676 01:21:53,421 --> 01:21:55,465 -Cześć, Jud. -Przestań, Ellie. 677 01:21:55,590 --> 01:21:57,675 Nie tak szybko. 678 01:21:59,010 --> 01:22:01,054 Twoja słodka Norma... 679 01:22:01,179 --> 01:22:03,765 smaży się w piekle za to, co jej zrobiłeś. 680 01:22:04,098 --> 01:22:06,643 Widziałam ją tam, Jud. 681 01:22:06,768 --> 01:22:09,062 Bzdura. Nic o niej nie wiesz! 682 01:22:12,565 --> 01:22:14,359 Tęskniłeś za mną, Judson? 683 01:22:14,484 --> 01:22:16,444 To nie moja Norma! 684 01:22:18,863 --> 01:22:22,659 Ellie cierpi. Ty jej to zrobiłeś! 685 01:22:22,784 --> 01:22:24,786 To nie jesteś ty! 686 01:22:24,911 --> 01:22:27,205 Powiedziałeś Louisowi o tym miejscu. 687 01:22:27,705 --> 01:22:29,499 A teraz musimy cierpieć... 688 01:22:29,624 --> 01:22:31,459 już na wieki. 689 01:22:35,213 --> 01:22:36,673 Ale przyszłyśmy, 690 01:22:36,798 --> 01:22:38,383 żeby zabrać cię ze sobą, 691 01:22:39,050 --> 01:22:40,927 żebyś mógł cierpieć z nami. 692 01:22:41,678 --> 01:22:44,305 Tylko spróbuj! 693 01:22:52,563 --> 01:22:53,731 El? 694 01:23:03,616 --> 01:23:05,576 Cholera. 695 01:23:09,038 --> 01:23:10,248 Rachel. 696 01:23:10,748 --> 01:23:11,749 Co wy... 697 01:23:12,417 --> 01:23:15,670 Dzięki Bogu nic ci nie jest. Tak się martwiłam. 698 01:23:15,795 --> 01:23:17,797 Dzwoniłam, a ty nie odbierałeś... 699 01:23:17,922 --> 01:23:22,051 Gage miał złe sny i powtarzał nazwisko tego zmarłego chłopaka... 700 01:23:23,261 --> 01:23:25,596 Ale jestem z tobą. I tylko tego mi trzeba. 701 01:23:25,722 --> 01:23:28,099 Tylko ty, ja i Gage. Poradzimy sobie z tym. 702 01:23:28,266 --> 01:23:30,852 Już dobrze. Chodź, kochanie. 703 01:23:31,602 --> 01:23:33,146 Mój zuch! 704 01:23:33,271 --> 01:23:36,274 Synek tatusia! Urosłeś? No powiedz. 705 01:23:36,399 --> 01:23:39,444 Myślę, że bardzo urósł. 706 01:23:39,569 --> 01:23:41,612 Jak ty pięknie pachniesz! 707 01:23:42,238 --> 01:23:44,824 Tak ładnie pachniesz! Przytul się. 708 01:23:45,825 --> 01:23:48,411 Louis... co się dzieje? 709 01:23:52,623 --> 01:23:54,834 Potrzebowałem więcej czasu z nią. 710 01:23:55,626 --> 01:23:58,046 Chodź tu. 711 01:23:59,464 --> 01:24:00,590 Kochanie. 712 01:24:02,300 --> 01:24:04,844 Nie byłem gotów się z nią pożegnać. 713 01:24:05,386 --> 01:24:07,180 Przerażasz mnie. 714 01:24:07,305 --> 01:24:09,349 Powiedz mi, o co chodzi. 715 01:24:09,474 --> 01:24:11,100 To moja wina, że zginęła. 716 01:24:11,225 --> 01:24:13,394 Musiałem ją tu sprowadzić. 717 01:24:17,523 --> 01:24:18,858 Ellie-Meli. 718 01:24:28,409 --> 01:24:30,328 Wspaniała i Okrutna. 719 01:24:33,998 --> 01:24:37,710 Jest takie miejsce głęboko w lesie... 720 01:24:37,835 --> 01:24:40,004 za cmentarzem dla zwierząt. 721 01:24:44,842 --> 01:24:47,553 Przywraca życie umarłym. 722 01:24:49,138 --> 01:24:51,140 Nie cieszysz się, mamo? 723 01:25:04,278 --> 01:25:05,738 Przytul swoją córkę. 724 01:25:07,115 --> 01:25:08,616 Przytul córkę. 725 01:25:17,917 --> 01:25:19,669 Muszę położyć Gage'a spać. 726 01:25:22,547 --> 01:25:23,548 Rachel! 727 01:25:24,632 --> 01:25:26,426 Ona mnie tu nie chce. 728 01:25:27,093 --> 01:25:29,095 Chce, tylko potrzebuje czasu. 729 01:25:29,846 --> 01:25:31,389 Nie szkodzi. 730 01:25:31,514 --> 01:25:33,516 Ja też jej tu nie chcę. 731 01:25:33,641 --> 01:25:35,935 Wszystko dobrze. 732 01:25:36,060 --> 01:25:38,396 -Kładź się, kochanie. -Rachel. 733 01:25:39,605 --> 01:25:43,693 Rachel, otwórz drzwi. Pozwól mi to wyjaśnić. 734 01:25:45,111 --> 01:25:47,488 Wiem. Wyjaśnię ci to. 735 01:25:52,952 --> 01:25:54,620 Kim ona jest? 736 01:25:55,288 --> 01:25:56,748 To jest Ellie. 737 01:25:56,873 --> 01:25:57,999 Nie. 738 01:25:58,124 --> 01:26:00,335 Pochowaliśmy ją. 739 01:26:00,460 --> 01:26:03,963 Dano nam ją z powrotem. Dostaliśmy drugą szansę. 740 01:26:04,088 --> 01:26:06,007 To tak nie działa, Louis. 741 01:26:06,132 --> 01:26:09,093 Działa. Jest w lesie miejsce, o którym ci mówiłem. 742 01:26:09,218 --> 01:26:11,346 Zrozumiałem to, gdy pochowałem tam Churcha. 743 01:26:11,471 --> 01:26:14,974 Zakopałem martwego kota, a to miejsce przywróciło mu życie. 744 01:26:16,559 --> 01:26:19,020 Ale powrócił odmieniony. 745 01:26:20,063 --> 01:26:23,941 Widziałaś ją. Dotknęłaś jej. To nasza córka. 746 01:26:24,067 --> 01:26:27,362 -Odkopałeś ją? -To nasza córka, kochanie. 747 01:26:27,487 --> 01:26:29,030 Proszę cię. 748 01:26:30,907 --> 01:26:35,203 Zrobiłem to, co uznałem za słuszne. Niech Bóg zabierze sobie własne dziecko! 749 01:26:48,466 --> 01:26:50,885 -Ellie? -Jesteś bezpieczny. 750 01:26:51,344 --> 01:26:52,553 Ellie! 751 01:26:52,679 --> 01:26:55,974 Ellie, dziecinko, mama i tata po prostu... 752 01:26:58,935 --> 01:27:00,269 Cholera. 753 01:27:11,406 --> 01:27:12,407 Mamo! 754 01:27:12,907 --> 01:27:17,120 Wszystko dobrze, skarbie. Mamie nic nie jest. 755 01:27:17,245 --> 01:27:18,246 Mama... 756 01:27:24,961 --> 01:27:27,005 Nie, nie, nie. 757 01:27:27,130 --> 01:27:28,715 O nie, Boże. 758 01:27:30,049 --> 01:27:31,134 Nie. 759 01:28:37,492 --> 01:28:38,618 Rachel. 760 01:28:43,623 --> 01:28:47,001 Już nigdy nie wstaniesz z łóżka. 761 01:29:00,264 --> 01:29:01,474 Nie! 762 01:29:02,183 --> 01:29:04,560 Nie opieraj się, ty krowo. 763 01:29:06,104 --> 01:29:07,230 Ellie? 764 01:29:13,736 --> 01:29:15,238 Cholera. 765 01:29:43,891 --> 01:29:45,018 Jud? 766 01:29:52,317 --> 01:29:53,359 O Boże. 767 01:29:53,943 --> 01:29:56,612 O Boże. Jud. 768 01:30:02,535 --> 01:30:04,203 Szlag by to trafił! 769 01:30:35,360 --> 01:30:36,861 Louis! Weź dziecko! 770 01:30:36,986 --> 01:30:38,112 Louis! 771 01:30:38,154 --> 01:30:39,197 Rachel! 772 01:30:39,280 --> 01:30:40,865 Ellie chce mnie zabić. 773 01:30:40,990 --> 01:30:42,450 Złapię go. 774 01:30:42,575 --> 01:30:45,161 Puść go! Tata cię złapał. 775 01:30:45,370 --> 01:30:46,412 Chodź. 776 01:30:54,212 --> 01:30:58,508 Gage, zostań w aucie. Nie otwieraj nikomu drzwi. 777 01:30:58,675 --> 01:31:00,218 Nawet Ellie. 778 01:31:04,305 --> 01:31:07,725 Pozwoliłaś mi umrzeć tam na drodze. Nic nie zrobiłaś. 779 01:31:07,850 --> 01:31:09,852 Tak jak ze swoją siostrą. 780 01:31:11,479 --> 01:31:13,147 Bałam się. 781 01:31:23,783 --> 01:31:25,368 Kłamiesz. 782 01:31:26,160 --> 01:31:28,204 Modliłaś się, żeby siostra umarła. 783 01:31:29,163 --> 01:31:30,498 Tak. 784 01:31:32,583 --> 01:31:35,920 Pamiętasz, jak tata powiedział, że nie ma nic po śmierci? 785 01:31:36,421 --> 01:31:38,339 Mylił się. 786 01:31:39,590 --> 01:31:41,342 Tylko że to nie jest niebo. 787 01:31:42,010 --> 01:31:44,721 Zaraz się przekonasz, mamo. 788 01:31:46,597 --> 01:31:48,725 Nie mów do mnie „mamo”. 789 01:31:52,353 --> 01:31:54,397 Nie jesteś moją córką. 790 01:31:57,525 --> 01:31:58,901 Ellie nie żyje. 791 01:32:00,028 --> 01:32:01,779 A więc idź do niej! 792 01:32:04,198 --> 01:32:05,325 Rachel! 793 01:32:09,871 --> 01:32:12,373 O Boże, Rachel. Ukryłem Gage'a. 794 01:32:12,874 --> 01:32:16,085 Nie grzeb mnie w tamtym miejscu. 795 01:32:16,210 --> 01:32:17,253 Co? 796 01:33:12,016 --> 01:33:14,185 Niech to szlag! 797 01:33:29,742 --> 01:33:31,077 Rachel! 798 01:33:32,954 --> 01:33:34,288 Spóźniłeś się. 799 01:33:38,209 --> 01:33:39,460 Gdzie mama? 800 01:33:40,503 --> 01:33:43,256 Mama już gryzie ziemię. 801 01:33:44,132 --> 01:33:46,843 Coś ty zrobiła, El? 802 01:33:48,886 --> 01:33:51,014 Ty to zacząłeś, tato. 803 01:33:53,057 --> 01:33:55,059 Kiedy nas tu przywiozłeś. 804 01:33:57,228 --> 01:33:59,605 Kiedy pochowałeś Churcha. 805 01:33:59,731 --> 01:34:01,232 Kiedy mnie pochowałeś! 806 01:34:19,167 --> 01:34:20,918 Nie walcz ze mną. 807 01:34:21,044 --> 01:34:22,712 Tak będzie lepiej. 808 01:34:44,400 --> 01:34:47,403 Ty nie żyjesz! 809 01:34:55,870 --> 01:34:57,872 Ty nie żyjesz! 810 01:34:59,916 --> 01:35:01,626 Proszę, przestań. 811 01:35:08,091 --> 01:35:09,092 Zostaw mnie! 812 01:35:09,550 --> 01:35:13,429 Chciałem, żebyśmy byli rodziną. Ale to niemożliwe. 813 01:35:14,347 --> 01:35:16,808 Możliwe, tatusiu. Naprawdę. 814 01:40:39,380 --> 01:40:41,382 Napisy: Agata Deka