1
00:00:46,512 --> 00:00:50,683
SMĘTARZ DLA ZWIERZAKÓW
2
00:02:31,200 --> 00:02:32,910
Ile tu drzew.
3
00:02:33,369 --> 00:02:35,121
Pięknie, prawda?
4
00:02:35,246 --> 00:02:37,290
Zdecydowanie to nie jest Boston.
5
00:02:37,415 --> 00:02:38,750
Jasne.
6
00:02:39,375 --> 00:02:41,961
Mamo, każ mu przestać.
Męczy Churcha.
7
00:02:43,087 --> 00:02:45,423
Churchowi to nie przeszkadza.
8
00:02:45,548 --> 00:02:49,135
Church to mały problem.
Przed nami jeszcze 8 godzin jazdy.
9
00:02:49,260 --> 00:02:50,261
Co?
10
00:02:51,512 --> 00:02:54,349
-Mało zabawne.
-Bardzo zabawne.
11
00:02:54,474 --> 00:02:55,475
WITAJCIE W LUDLOW
12
00:02:55,558 --> 00:02:56,559
Nabrałem was.
13
00:02:56,643 --> 00:02:58,936
-Gage, rozbawiło cię to?
-Mnie tak.
14
00:03:36,683 --> 00:03:38,101
I co powiecie?
15
00:03:39,602 --> 00:03:41,729
Tylko tyle?
16
00:03:41,854 --> 00:03:43,898
Niesamowity dom, nie sądzisz?
17
00:03:44,023 --> 00:03:47,068
A zamiast podwórka
mamy cały las.
18
00:03:47,193 --> 00:03:48,653
To wszystko jest nasze?
19
00:03:48,778 --> 00:03:53,616
Ten cały teren to kraina
Ellie-Meli Wielkiej i Okrutnej.
20
00:03:54,117 --> 00:03:58,287
Chcesz jako pierwsza
wejść do środka?
21
00:03:59,706 --> 00:04:00,999
To idź.
22
00:04:03,668 --> 00:04:07,005
Rano przywieźli nasze rzeczy,
powinny być już w środku.
23
00:04:07,130 --> 00:04:08,131
Dobrze.
24
00:04:11,926 --> 00:04:14,178
Drań. Nic ci nie jest?
25
00:04:14,595 --> 00:04:17,223
Tylko mnie trochę przestraszył.
26
00:04:18,641 --> 00:04:20,893
-Dobrze już, Gage?
-Wszystko dobrze.
27
00:04:21,019 --> 00:04:22,437
-Duże auto?
-Nasz zuch.
28
00:04:22,562 --> 00:04:24,355
To było duże auto, co?
29
00:04:27,066 --> 00:04:28,818
Jesteś gotowy, maluchu?
30
00:04:28,943 --> 00:04:33,323
Wchodzimy. Raz, dwa, trzy!
31
00:04:33,448 --> 00:04:34,782
Dom!
32
00:04:36,034 --> 00:04:38,036
Szybko się zaadaptował.
33
00:04:38,703 --> 00:04:42,248
A ty? Jesteś gotowy
na wiejskie życie?
34
00:04:42,373 --> 00:04:45,209
Zobaczmy. Chodź.
35
00:04:45,335 --> 00:04:46,961
Pani Creed.
36
00:04:47,879 --> 00:04:49,630
Kot został w aucie.
37
00:04:59,182 --> 00:05:02,518
To stało się tak szybko.
Będziesz tęsknić?
38
00:05:02,644 --> 00:05:06,481
Chyba nikt nie tęskni
za nocnym dyżurem na OIOM-ie.
39
00:05:06,606 --> 00:05:09,067
To chyba nie jest odpowiedź.
40
00:05:16,282 --> 00:05:17,867
Potrzebowałeś tego.
41
00:05:19,077 --> 00:05:20,870
My tego potrzebowaliśmy.
42
00:05:21,871 --> 00:05:25,083
Będę mógł spędzać
więcej czasu w domu,
43
00:05:26,793 --> 00:05:28,419
z dziećmi.
44
00:05:28,544 --> 00:05:30,713
I swoją niepracującą żoneczką.
45
00:05:30,838 --> 00:05:34,092
O tym nie pomyślałem.
Muszę się zastanowić.
46
00:05:34,217 --> 00:05:35,218
-Przestań.
-Nie!
47
00:05:35,343 --> 00:05:38,096
-Zostaw. A co ty na to?
-Nie!
48
00:05:49,232 --> 00:05:50,817
Dzień dobry, Marcello.
49
00:05:50,942 --> 00:05:52,193
Gotowy na burzę?
50
00:05:52,318 --> 00:05:53,945
Mamy już kogoś?
51
00:05:54,112 --> 00:05:55,905
Krwotok z nosa. Gabinet 4.
52
00:05:56,531 --> 00:05:58,199
Poważna sprawa.
53
00:06:13,131 --> 00:06:14,757
Słyszysz to?
54
00:06:41,284 --> 00:06:42,994
Co oni robią?
55
00:06:43,870 --> 00:06:46,164
To wygląda na jakąś procesję.
56
00:06:49,417 --> 00:06:51,461
Co to procesja?
57
00:06:51,794 --> 00:06:54,339
Coś jak parada, ale na poważnie.
58
00:07:06,351 --> 00:07:10,772
Chodźmy obejrzeć coś w telewizji.
Mam dość rozpakowywania.
59
00:07:47,767 --> 00:07:51,312
Nie wiem, czemu się martwisz,
mamo. Wszystko jest w porządku.
60
00:07:51,437 --> 00:07:53,356
Dzieci są szczęśliwe.
61
00:07:55,608 --> 00:07:58,528
Dobrze jest trochę zwolnić tempo.
62
00:08:05,284 --> 00:08:08,287
Mamo, możemy
później porozmawiać?
63
00:08:10,039 --> 00:08:12,250
Kocham cię. Pa.
64
00:08:16,879 --> 00:08:19,048
Ellie, jesteś głodna?
65
00:08:24,846 --> 00:08:28,057
SMĘTARZ DLA ZWIERZAKÓW
66
00:09:37,627 --> 00:09:40,088
Hej! Zejdź stamtąd!
67
00:09:55,478 --> 00:09:57,146
Najważniejsze,
68
00:09:58,982 --> 00:10:01,901
żeby szybko usunąć żądło.
69
00:10:02,485 --> 00:10:03,736
Duże, co?
70
00:10:04,362 --> 00:10:06,239
Głównej nagrody nie dostanie,
71
00:10:07,824 --> 00:10:10,118
ale wyróżnienie na pewno.
72
00:10:12,370 --> 00:10:13,663
Proszę bardzo.
73
00:10:14,163 --> 00:10:17,500
Zacznie się goić.
74
00:10:18,292 --> 00:10:19,961
Jesteś córką lekarza?
75
00:10:20,420 --> 00:10:23,006
Eleanor Creed,
ale proszę mówić do mnie Ellie.
76
00:10:23,548 --> 00:10:25,675
A ja jestem Judson Crandall.
77
00:10:26,175 --> 00:10:27,510
Ale wystarczy Jud.
78
00:10:29,137 --> 00:10:31,639
Dobra. Wstawaj.
79
00:10:36,227 --> 00:10:37,854
Co tu jest?
80
00:10:37,979 --> 00:10:40,023
Cmentarz dla zwierząt.
Nie widziałaś znaku?
81
00:10:40,440 --> 00:10:42,942
Tak. Ktoś napisał go z błędem.
82
00:10:44,819 --> 00:10:46,279
Tyle zwierzaków?
83
00:10:46,404 --> 00:10:49,699
Całe miasto od pokoleń
chowa tu zwierzęta.
84
00:10:50,074 --> 00:10:53,745
Widziałam tu dzieci.
Miały maski.
85
00:10:54,912 --> 00:10:58,124
Wielu robi z tego całą ceremonię.
86
00:10:58,750 --> 00:11:01,127
A ten napis sam wyciąłem.
87
00:11:01,210 --> 00:11:02,253
GENIALNY TROPICIEL
88
00:11:02,420 --> 00:11:05,089
To mój pies, Biffer.
89
00:11:05,506 --> 00:11:06,924
I naprawdę...
90
00:11:07,425 --> 00:11:09,719
był świetnym tropicielem.
91
00:11:11,929 --> 00:11:13,139
Ellie?
92
00:11:13,931 --> 00:11:16,684
Wiesz, że nie powinnaś
oddalać się bez pytania.
93
00:11:18,102 --> 00:11:20,772
Mamo, to Jud, nasz sąsiad.
94
00:11:20,897 --> 00:11:25,109
Użądliła mnie pszczoła.
Jud wyciągnął żądło. Było duże.
95
00:11:25,568 --> 00:11:26,903
Miło panią poznać.
96
00:11:27,362 --> 00:11:30,365
Pana też. Jestem
Rachel, mama Ellie.
97
00:11:31,949 --> 00:11:33,618
Po tym lesie
98
00:11:34,869 --> 00:11:38,164
lepiej nie chodzić w pojedynkę.
99
00:11:38,289 --> 00:11:40,458
Łatwo się w nim zgubić.
100
00:11:41,125 --> 00:11:42,752
Dziękuję, Jud.
101
00:11:42,877 --> 00:11:45,004
Wracamy, dobrze?
102
00:11:48,132 --> 00:11:52,345
Nie możesz się tak sama oddalać.
Nie wiem wtedy, gdzie jesteś.
103
00:11:52,470 --> 00:11:57,350
Zmyj błoto i połóż na tę ranę
sodę oczyszczoną.
104
00:12:15,994 --> 00:12:17,662
-Tato?
-Tak?
105
00:12:18,037 --> 00:12:21,040
Dlaczego zwierzaki
nie żyją tyle co ludzie?
106
00:12:23,084 --> 00:12:24,085
Cóż...
107
00:12:25,378 --> 00:12:28,006
pamiętasz, jak rozmawialiśmy
o metabolizmie?
108
00:12:28,381 --> 00:12:30,675
-O zegarze w ciele?
-Tak.
109
00:12:30,800 --> 00:12:36,306
Ludzie mają wolniejszy metabolizm,
spowolniony zegar, więc żyją dłużej.
110
00:12:36,431 --> 00:12:40,435
Natomiast koty i psy
mają szybki metabolizm.
111
00:12:40,560 --> 00:12:44,439
-Kiedy ich czas się kończy...
-Umierają i są chowane na cmentarzu.
112
00:12:45,315 --> 00:12:46,357
Tak.
113
00:12:46,524 --> 00:12:51,279
Ellie odkryła dziś w lesie
urocze miejsce, niedaleko domu.
114
00:12:51,404 --> 00:12:55,450
Takie miejsce to nic złego.
115
00:12:55,575 --> 00:12:57,744
Chowa się tam zwierzęta,
żeby o nich pamiętać.
116
00:12:57,869 --> 00:13:01,331
Nic w tym strasznego.
Naturalna rzecz.
117
00:13:02,290 --> 00:13:04,959
Umieranie też jest
czymś naturalnym.
118
00:13:07,086 --> 00:13:11,049
Wszyscy w końcu umrzemy
i zostaniemy pochowani.
119
00:13:11,174 --> 00:13:15,720
Tatuś chce powiedzieć, że kiedy
chowamy w ziemi zwierzątko,
120
00:13:15,845 --> 00:13:18,348
jego dusza żyje dalej
i idzie do nieba.
121
00:13:19,432 --> 00:13:21,559
Jak dusza babci Creed.
122
00:13:21,684 --> 00:13:24,187
Pamiętasz, że patrzy
na ciebie z nieba?
123
00:13:24,562 --> 00:13:28,316
Nie wiemy do końca,
czy to tak się odbywa.
124
00:13:28,941 --> 00:13:32,820
Próbujemy ci powiedzieć,
żebyś się tym nie przejmowała.
125
00:13:32,945 --> 00:13:36,407
Church i mama, i ja... wszyscy
będziemy żyć bardzo długo.
126
00:13:36,783 --> 00:13:37,825
A Gage?
127
00:13:37,950 --> 00:13:40,620
Oczywiście, skarbie.
Jest jeszcze malutki.
128
00:13:43,915 --> 00:13:46,334
A twoja siostra, mamo?
129
00:13:47,126 --> 00:13:50,129
Czy nie była dzieckiem,
kiedy umarła?
130
00:14:31,379 --> 00:14:33,715
Rachel...
131
00:14:37,093 --> 00:14:38,386
Rachel?
132
00:14:41,264 --> 00:14:42,473
Wszystko w porządku?
133
00:14:43,099 --> 00:14:44,809
O co ci chodziło?
134
00:14:47,020 --> 00:14:49,647
Zabawne, bo o to samo
chciałem spytać ciebie.
135
00:14:50,648 --> 00:14:52,400
Ellie ma prawie 9 lat.
136
00:14:52,525 --> 00:14:55,862
-Możemy z nią o tym rozmawiać.
-Ellie jest dzieckiem.
137
00:14:55,987 --> 00:14:58,364
I śmierć ją przeraża.
138
00:14:58,489 --> 00:15:02,285
-Nie powinniśmy ukrywać przed nią
prawdy. -Myślisz, że to robię?
139
00:15:02,410 --> 00:15:06,164
Myślę, że mówienie jej
o życiu pozagrobowym
140
00:15:07,248 --> 00:15:10,376
i o tym, że zmarli na nią patrzą...
141
00:15:11,002 --> 00:15:13,671
opóźnia proces zrozumienia.
142
00:15:14,339 --> 00:15:18,509
Naprawdę uważasz,
że nie ma żadnego życia
143
00:15:19,010 --> 00:15:20,553
po śmierci?
144
00:15:20,678 --> 00:15:23,681
Nie ma nieba, nic?
145
00:15:26,851 --> 00:15:28,186
Nie ma.
146
00:15:29,937 --> 00:15:32,482
Zrobimy test na paciorkowce.
147
00:15:32,607 --> 00:15:34,275
Może to alergia,
148
00:15:35,360 --> 00:15:36,527
ale lepiej się upewnić.
149
00:15:39,572 --> 00:15:41,783
Powiedz, że zaraz będzie lunch.
150
00:15:41,908 --> 00:15:44,619
Jeśli będę musiał obejrzeć
kolejne powiększone migdałki...
151
00:15:44,744 --> 00:15:46,663
Judy poszła po kanapki.
152
00:15:48,581 --> 00:15:49,749
Jego głowa!
153
00:15:49,874 --> 00:15:53,127
To Victor Pascow. Studiuje tu.
154
00:15:53,252 --> 00:15:55,963
Jeździł na desce i nagle
wpadł pod auto. Ciągnęło go.
155
00:15:56,089 --> 00:15:58,257
Karetka nie zdąży,
wezwać helikopter.
156
00:15:58,383 --> 00:16:00,259
Musimy podać mu krew,
157
00:16:00,385 --> 00:16:02,720
by go ustabilizować
przed transportem.
158
00:16:03,805 --> 00:16:06,599
Nie pozwolę ci umrzeć, Victor.
Cholera!
159
00:16:07,183 --> 00:16:09,102
0 RH+. Cztery jednostki.
160
00:16:09,227 --> 00:16:13,356
Leż, nie wstawaj.
Pospieszcie się z tą krwią.
161
00:16:13,481 --> 00:16:16,192
Trzeba unieruchomić
szyjny odcinek kręgosłupa.
162
00:16:16,317 --> 00:16:18,528
Widać jego mózg.
163
00:16:18,653 --> 00:16:19,862
Kelly, idź!
164
00:16:20,571 --> 00:16:23,908
Victor, proszę! Gdzie ta krew?
Zaraz się wykrwawi.
165
00:16:28,121 --> 00:16:30,665
Nie. Zostań ze mną, Victor!
166
00:16:30,790 --> 00:16:32,500
Jestem tu. Zostań...
167
00:16:39,340 --> 00:16:43,219
Wracaj, Victor. Wracaj.
168
00:16:43,344 --> 00:16:45,471
Wracaj.
169
00:16:49,058 --> 00:16:50,560
Niech to szlag.
170
00:17:32,769 --> 00:17:34,187
Louis.
171
00:17:34,854 --> 00:17:39,192
Granicy nie można przekroczyć.
172
00:17:40,026 --> 00:17:41,361
Louis?
173
00:17:45,865 --> 00:17:47,533
Nie żyje.
174
00:18:45,091 --> 00:18:46,676
Co się stało?
175
00:18:49,262 --> 00:18:52,765
Chłopak zginął potrącony
przez samochód na kampusie.
176
00:18:54,475 --> 00:18:58,855
Miał niecałe 20 lat.
177
00:19:02,108 --> 00:19:04,736
Nazywał się Victor Pascow.
178
00:19:06,612 --> 00:19:09,532
Nie spodziewałem się,
że coś takiego mnie tu spotka.
179
00:19:14,454 --> 00:19:16,497
Chodź do środka.
180
00:19:16,622 --> 00:19:19,167
Zrobię ci kolację.
Weźmiesz prysznic.
181
00:19:19,292 --> 00:19:20,626
Przykro mi.
182
00:19:24,464 --> 00:19:26,507
On znał moje imię.
183
00:19:27,133 --> 00:19:28,134
Co?
184
00:19:29,636 --> 00:19:30,637
On...
185
00:19:34,807 --> 00:19:36,392
Nic. Nieważne.
186
00:19:42,065 --> 00:19:46,110
Jud? Tu Ellie. Upiekłam ciasteczka.
187
00:19:46,235 --> 00:19:47,570
Jesteś w domu?
188
00:20:39,455 --> 00:20:42,792
Często grzebiesz w
cudzych rzeczach?
189
00:20:44,293 --> 00:20:45,545
Przepraszam.
190
00:20:45,920 --> 00:20:47,422
To twoja żona?
191
00:20:48,131 --> 00:20:49,132
Tak.
192
00:20:49,465 --> 00:20:51,134
Miała na imię Norma.
193
00:20:51,259 --> 00:20:52,552
Ładna.
194
00:20:53,177 --> 00:20:54,512
Co się z nią stało?
195
00:20:55,680 --> 00:20:58,391
Zachorowała i umarła.
196
00:20:59,934 --> 00:21:01,978
Może całkiem nie odeszła.
197
00:21:02,103 --> 00:21:03,980
I patrzy na ciebie z nieba.
198
00:21:04,105 --> 00:21:05,440
Tak myślisz, Ellie?
199
00:21:06,065 --> 00:21:08,568
Chcesz poznać mojego kota?
200
00:21:08,693 --> 00:21:10,653
-Ma na imię Church.
-Church?
201
00:21:10,778 --> 00:21:14,032
Skrót od Winstona Churchilla,
który żył wiele lat temu.
202
00:21:14,157 --> 00:21:16,409
Wiem, kto to Winston Churchill.
203
00:21:16,492 --> 00:21:18,703
To musisz być bardzo stary.
204
00:21:19,203 --> 00:21:20,705
Niestety tak.
205
00:21:26,502 --> 00:21:28,171
Bardzo ładnie!
206
00:21:28,921 --> 00:21:30,256
Bardzo dobrze.
207
00:21:30,757 --> 00:21:32,634
Świetnie. Brawo, skarbie!
208
00:21:33,092 --> 00:21:35,762
-Bij brawo.
-Świetnie, skarbie.
209
00:21:35,928 --> 00:21:37,555
Dzięki za zaproszenie.
210
00:21:37,680 --> 00:21:40,350
Dawno nie jadłem
dań z domowej kuchni.
211
00:21:40,475 --> 00:21:42,101
Jak długo tu mieszkasz?
212
00:21:42,226 --> 00:21:44,437
-W Ludlow czy w tym domu?
-I tu, i tu.
213
00:21:44,520 --> 00:21:47,231
Całe życie. W obu wypadkach.
214
00:21:48,358 --> 00:21:49,442
Hej, zuchu!
215
00:21:49,567 --> 00:21:51,986
-Church! Lubi cię!
-I ja go lubię.
216
00:21:52,111 --> 00:21:53,655
Church dobry kotek.
217
00:21:53,780 --> 00:21:56,824
-Tak, Church to dobry kotek.
-Jasne, że tak.
218
00:21:56,949 --> 00:21:59,160
Tak się zastanawiam...
219
00:21:59,285 --> 00:22:02,830
Powiedziano nam, że do posesji
należy 50 akrów lasu.
220
00:22:03,373 --> 00:22:05,792
Czy cmentarz dla zwierząt
jest na naszej ziemi?
221
00:22:06,125 --> 00:22:08,169
Tak, to leży na waszym terenie.
222
00:22:09,712 --> 00:22:11,339
Dokąd sięga granica posesji?
223
00:22:12,382 --> 00:22:13,466
Jest...
224
00:22:13,966 --> 00:22:16,970
dużo dalej, niż chciałoby ci się iść.
225
00:22:31,985 --> 00:22:35,905
Louis.
226
00:23:23,369 --> 00:23:25,288
Chodź, doktorze.
227
00:23:51,397 --> 00:23:53,900
Próbowałeś mi pomóc.
228
00:23:54,400 --> 00:23:56,444
A teraz ja pomogę tobie.
229
00:24:16,589 --> 00:24:20,760
To miejsce, w którym
spoczywają zmarli.
230
00:24:21,844 --> 00:24:24,305
Nie chodź tam,
231
00:24:24,430 --> 00:24:27,183
gdzie chodzą umarli.
232
00:24:42,824 --> 00:24:44,325
Stój!
233
00:24:44,450 --> 00:24:46,494
Ziemia tam jest zepsuta!
234
00:24:48,329 --> 00:24:49,831
Obudź się, tato!
235
00:24:51,499 --> 00:24:55,336
Hej, koleżko. Chodź tutaj.
236
00:24:55,461 --> 00:24:57,005
Chodź do taty.
237
00:24:58,673 --> 00:25:01,009
Kocham cię, tatusiu!
238
00:25:01,926 --> 00:25:03,428
Dziękuję.
239
00:25:03,886 --> 00:25:05,638
Tatuś musi wstawać.
240
00:25:13,354 --> 00:25:14,689
Cześć.
241
00:25:16,357 --> 00:25:17,859
Dzień dobry, śpiochu.
242
00:25:17,984 --> 00:25:20,778
Zbudziłeś tatę?
243
00:25:21,195 --> 00:25:23,865
-Która godzina?
-Późna. Długo spałeś.
244
00:25:38,004 --> 00:25:40,173
-Cześć.
-Cześć, Ellie.
245
00:25:41,424 --> 00:25:44,344
-Co macie?
-Cukierki, lizaki...
246
00:25:44,469 --> 00:25:45,887
I ogromne żelki.
247
00:25:46,012 --> 00:25:49,307
Które z was to przebieraniec,
a które to duch?
248
00:25:49,432 --> 00:25:52,393
Ty wyglądasz na ducha.
I już w akcji.
249
00:25:52,518 --> 00:25:54,771
-Świetnie wyglądacie.
-Dziękuję.
250
00:25:54,896 --> 00:25:57,023
Pattersonowie dają
największe cukierki...
251
00:25:57,148 --> 00:25:58,232
Ellie...
252
00:25:58,941 --> 00:26:00,568
weź swoją miotłę.
253
00:26:00,693 --> 00:26:03,154
Porozmawiajcie sobie,
a ja zaraz wracam.
254
00:26:07,617 --> 00:26:09,619
Co tam, Jud? Straszysz dzieci?
255
00:26:10,870 --> 00:26:12,872
Muszę ci coś pokazać.
256
00:26:16,167 --> 00:26:17,168
Dobrze.
257
00:26:28,179 --> 00:26:30,556
O nie. Church.
258
00:26:35,061 --> 00:26:37,271
Jedna z tych
cholernych ciężarówek.
259
00:26:37,397 --> 00:26:38,439
Tato!
260
00:26:38,731 --> 00:26:39,941
Cholera.
261
00:26:40,066 --> 00:26:42,485
-Tato!
-Ellie nie może tego zobaczyć.
262
00:26:43,903 --> 00:26:46,614
Musimy z Zoe i Tylerem
iść zbierać cukierki.
263
00:26:46,739 --> 00:26:48,908
Kochanie, tylko
przywitam się z Judem.
264
00:26:49,033 --> 00:26:50,994
-Dobrze.
-Rzucę na ciebie urok.
265
00:26:51,119 --> 00:26:53,329
Już mnie zauroczyłaś, skarbie.
266
00:26:53,454 --> 00:26:56,124
Zaczekaj w aucie. Zaraz przyjdę.
267
00:26:57,834 --> 00:27:02,171
Jedź z dziećmi.
Zajmiemy się tym, jak wrócisz.
268
00:27:07,260 --> 00:27:08,386
Louis!
269
00:27:10,430 --> 00:27:11,931
Musimy zrobić to dzisiaj.
270
00:27:14,267 --> 00:27:15,852
Jasne.
271
00:27:20,023 --> 00:27:21,441
To pewne?
272
00:27:23,109 --> 00:27:24,610
Tak.
273
00:27:25,570 --> 00:27:27,280
Był cały powykręcany.
274
00:27:29,782 --> 00:27:31,242
A to...
275
00:27:31,367 --> 00:27:32,785
znaczy...
276
00:27:33,536 --> 00:27:35,663
że musimy powiedzieć Ellie.
277
00:27:35,788 --> 00:27:40,376
Nie. Możemy jej powiedzieć,
że uciekł?
278
00:27:42,795 --> 00:27:45,465
Rozumiem, kochanie.
To trudne.
279
00:27:46,049 --> 00:27:50,011
Ciężko ci rozmawiać o śmierci
po przeżyciach z siostrą,
280
00:27:50,136 --> 00:27:52,430
ale może czas się z tym zmierzyć.
281
00:27:52,513 --> 00:27:53,556
Ja...
282
00:27:55,308 --> 00:27:57,518
Bardzo żal mi Churcha.
283
00:27:57,644 --> 00:28:00,688
Rachel, oboje wiemy,
że tu chodzi o Zeldę.
284
00:28:01,189 --> 00:28:05,193
Od przyjazdu tutaj
nie mogę przestać o niej myśleć.
285
00:28:05,318 --> 00:28:06,486
Nienawidziła mnie,
286
00:28:06,611 --> 00:28:09,739
bo moje plecy nie były
powykręcane tak jak jej.
287
00:28:10,156 --> 00:28:14,410
Obiecała, że pewnego dnia
skończę tak jak ona.
288
00:28:14,535 --> 00:28:17,205
Że już nigdy nie wstanę z łóżka.
289
00:28:18,164 --> 00:28:21,000
Rodzice zostawili mnie z nią samą.
290
00:28:21,125 --> 00:28:25,505
Miałam przynieść jej kolację,
ale użyłam windy.
291
00:28:25,630 --> 00:28:28,633
Wiedziałam, że nie powinnam,
ponieważ źle działała.
292
00:29:11,259 --> 00:29:14,304
Siostra umarła przeze mnie.
293
00:29:17,390 --> 00:29:20,059
Patrzyłam, jak wywożą jej ciało,
294
00:29:20,184 --> 00:29:22,812
ale czułam, że nie odeszła.
295
00:29:24,022 --> 00:29:25,565
W nocy słyszałam,
296
00:29:25,690 --> 00:29:27,692
jak się rusza
297
00:29:27,817 --> 00:29:29,527
i mnie woła.
298
00:29:29,652 --> 00:29:31,404
Rachel.
299
00:29:31,904 --> 00:29:36,159
Nie wiedziałam, kogo wezwać. Ale
gdybym zaniosła jej to jedzenie...
300
00:29:36,284 --> 00:29:40,496
Rodzice nie powinni
cię z nią zostawiać. Za nic.
301
00:29:40,621 --> 00:29:42,248
Jestem potworem.
302
00:29:42,373 --> 00:29:46,586
Nie, nie jesteś potworem.
Daj spokój.
303
00:29:46,711 --> 00:29:49,547
Nie jesteś potworem.
304
00:29:52,050 --> 00:29:53,384
Coś ci powiem.
305
00:29:53,968 --> 00:29:57,680
Zajmiemy się tym dziś z Judem.
Dobrze?
306
00:29:58,931 --> 00:30:00,725
I powiemy Ellie,
307
00:30:01,392 --> 00:30:02,935
że Church uciekł.
308
00:30:03,061 --> 00:30:05,271
-Dobrze?
-Tak.
309
00:30:06,397 --> 00:30:08,399
Cokolwiek, ale nie, że umarł.
310
00:30:22,288 --> 00:30:23,581
Mam miejsce.
311
00:30:30,963 --> 00:30:32,090
Co jest?
312
00:30:34,258 --> 00:30:36,386
Nic. Załatwmy to już.
313
00:30:37,011 --> 00:30:38,346
Jest zimno.
314
00:30:53,987 --> 00:30:56,614
Ellie kochała tego kota, prawda?
315
00:30:56,739 --> 00:30:58,449
Najbardziej na świecie.
316
00:30:59,158 --> 00:31:00,702
A ty kochasz Ellie.
317
00:31:02,453 --> 00:31:03,788
Oczywiście.
318
00:31:07,458 --> 00:31:08,876
Więc chodź za mną.
319
00:31:09,252 --> 00:31:10,336
Co?
320
00:31:11,337 --> 00:31:14,674
-Wiem, jak tam wejść.
-Jud, zaczekaj.
321
00:31:19,846 --> 00:31:21,931
Tu nie można?
322
00:31:23,308 --> 00:31:25,143
Rany...
323
00:31:32,317 --> 00:31:33,651
Co ja robię, do diabła?
324
00:31:44,203 --> 00:31:46,080
Jud, zaczekaj.
325
00:31:52,378 --> 00:31:54,380
Co to za cholerne miejsce?
326
00:32:17,528 --> 00:32:20,114
Iść taki kawał, żeby pochować kota.
327
00:32:40,176 --> 00:32:41,594
Co to było?
328
00:32:43,179 --> 00:32:44,764
To tylko nur.
329
00:32:46,599 --> 00:32:47,934
Chodź.
330
00:33:28,891 --> 00:33:30,393
Co to za miejsce?
331
00:33:33,938 --> 00:33:35,273
Czujesz to?
332
00:33:35,732 --> 00:33:36,941
Tak.
333
00:33:38,359 --> 00:33:40,153
Pochowaj zwierzaka.
334
00:33:43,406 --> 00:33:45,700
Pomógłbym, ale
musisz zrobić to sam.
335
00:33:46,451 --> 00:33:49,537
I usyp z kamieni kopczyk.
336
00:33:50,163 --> 00:33:52,832
-Taki jak tamte.
-Dobrze.
337
00:34:16,189 --> 00:34:18,316
Co my właściwie tu robimy?
338
00:34:19,316 --> 00:34:21,068
Chowamy kota twojej córki.
339
00:34:25,448 --> 00:34:26,783
I to wszystko?
340
00:34:27,533 --> 00:34:29,285
Nic poza tym.
341
00:34:44,926 --> 00:34:46,427
Dobra robota, Louis.
342
00:34:48,513 --> 00:34:50,014
Wiedziałem, że tak będzie.
343
00:35:03,361 --> 00:35:05,279
Która godzina?
344
00:35:05,405 --> 00:35:06,739
Już późno.
345
00:35:08,449 --> 00:35:10,868
Załatwiliście to z Judem?
346
00:35:10,994 --> 00:35:13,121
Tak, już po wszystkim.
347
00:35:14,789 --> 00:35:16,124
Dziękuję.
348
00:35:19,627 --> 00:35:20,878
Co się stało?
349
00:35:23,756 --> 00:35:25,091
Chodzi o Churcha.
350
00:35:26,634 --> 00:35:27,719
Tak.
351
00:35:28,970 --> 00:35:34,350
Tatuś i Jud poszli wczoraj
szukać Churcha...
352
00:35:35,059 --> 00:35:37,061
Szukaliśmy wszędzie
353
00:35:37,562 --> 00:35:39,564
i go nie znaleźliśmy.
354
00:35:40,398 --> 00:35:42,567
Myślimy, że...
355
00:35:42,650 --> 00:35:45,611
-Church uciekł.
-Właśnie.
356
00:35:45,737 --> 00:35:47,655
Wcale nie uciekł.
357
00:35:48,531 --> 00:35:49,907
Cóż...
358
00:35:50,491 --> 00:35:52,410
Wczoraj w nocy był za oknem.
359
00:35:53,578 --> 00:35:57,332
Może ci się przyśniło,
że tam jest.
360
00:35:58,207 --> 00:36:01,753
To normalne, że ciężko
ci w to uwierzyć.
361
00:36:07,592 --> 00:36:10,970
Musisz się pogodzić z tym,
że może nie wrócić do domu.
362
00:36:11,095 --> 00:36:14,766
-Przykro mi.
-Ale on wrócił wczoraj w nocy.
363
00:36:14,891 --> 00:36:15,892
Patrz.
364
00:36:16,601 --> 00:36:18,061
Jest tam.
365
00:36:38,414 --> 00:36:41,876
-Mówiłeś, że nie żyje.
-Bo nie żył.
366
00:36:42,001 --> 00:36:43,336
Zapewne...
367
00:36:44,921 --> 00:36:47,090
był nieprzytomny albo w szoku.
368
00:36:51,260 --> 00:36:53,680
Dobrze, że nie jesteś
weterynarzem.
369
00:36:59,519 --> 00:37:00,520
Jud.
370
00:37:06,401 --> 00:37:08,403
Musimy pogadać.
371
00:37:12,115 --> 00:37:15,827
Kot Ellie chodzi po domu,
jakby nic się nie stało.
372
00:37:15,952 --> 00:37:17,286
A niech mnie diabli.
373
00:37:17,662 --> 00:37:19,288
Co to ma znaczyć?
374
00:37:19,747 --> 00:37:21,833
Czyż nie tego chciałeś?
375
00:37:21,958 --> 00:37:23,710
Oszczędzić córce prawdy?
376
00:37:24,919 --> 00:37:27,296
Obaj to widzieliśmy.
Kot był martwy.
377
00:37:27,422 --> 00:37:28,923
Nie twierdzę, że tak nie było.
378
00:37:30,174 --> 00:37:32,510
-Jak więc to wyjaśnisz?
-Nie wyjaśnię.
379
00:37:34,095 --> 00:37:35,346
Bo nie ma jak.
380
00:37:36,264 --> 00:37:38,891
Musisz się bardziej postarać, Jud.
381
00:37:39,017 --> 00:37:41,477
Są miejsca na tym świecie,
382
00:37:43,229 --> 00:37:45,231
które były tu na długo przed nami.
383
00:37:45,690 --> 00:37:50,236
Miejsca, których racjonalny
mózg lekarza nie zrozumie.
384
00:37:50,361 --> 00:37:55,158
Nikt nie wie, co tam jest, co się
dzieje w tej kamienistej ziemi.
385
00:37:55,283 --> 00:37:59,912
Ale jeszcze bardziej
nieprzeniknione są ludzkie serca.
386
00:38:02,957 --> 00:38:04,876
To, co wczoraj zrobiliśmy,
387
00:38:06,002 --> 00:38:07,587
było dla Ellie.
388
00:38:09,130 --> 00:38:11,132
Ale teraz to twój kot.
389
00:38:18,181 --> 00:38:19,182
Ludlow Tribune - archiwum online
390
00:38:19,265 --> 00:38:22,644
Uznany za nieżywego byk
pojawił się na głównej ulicy miasta
391
00:38:25,813 --> 00:38:30,902
Zwłoki weterana z Wietnamu
znikają z domu pogrzebowego
392
00:38:34,364 --> 00:38:36,741
Cmentarz dla zwierzaków w Ludlow
393
00:38:40,787 --> 00:38:42,747
Co za cholera?
394
00:38:46,125 --> 00:38:48,211
664 River Road,
Ludlow, stan Maine
395
00:38:49,837 --> 00:38:51,756
TEREN INDIAN
396
00:38:51,839 --> 00:38:52,840
LUDLOW - TERENY PUBLICZNE
397
00:38:57,261 --> 00:38:58,596
MOKRADŁA MAŁEGO BOGA
398
00:39:02,892 --> 00:39:05,228
Dokąd mnie zabrałeś, Jud?
399
00:39:16,447 --> 00:39:20,785
Ale śmierdzisz, Church.
Co ty tam robiłeś?
400
00:39:24,288 --> 00:39:26,499
Czekaj, coś tu jest...
401
00:39:27,083 --> 00:39:29,919
coś obrzydliwego na twoim futerku.
402
00:39:38,803 --> 00:39:40,179
I już.
403
00:39:40,847 --> 00:39:42,473
Spójrz na mnie.
404
00:39:42,598 --> 00:39:44,600
W porządku?
405
00:39:45,268 --> 00:39:46,436
Tak?
406
00:39:47,103 --> 00:39:49,605
Chcę wrócić do
naszego starego domu.
407
00:39:50,690 --> 00:39:51,691
Cóż...
408
00:39:51,816 --> 00:39:55,945
przeprowadziliśmy się tu,
żeby zwolnić tempo życia
409
00:39:56,529 --> 00:39:59,824
i spędzać z wami więcej czasu...
Podnieś się.
410
00:40:00,825 --> 00:40:04,329
Żeby tata mógł być z wami
i układać was do snu.
411
00:40:04,454 --> 00:40:06,914
Zadbać o wasze bezpieczeństwo.
412
00:40:07,040 --> 00:40:10,668
Połaskotać trochę przed snem.
413
00:40:10,835 --> 00:40:12,128
Dobrze, skarbie.
414
00:40:13,129 --> 00:40:17,550
Twoja ręka się zagoi, a wszystko
inne się ułoży. Wierzysz mi?
415
00:40:17,675 --> 00:40:19,260
Dobranoc.
416
00:40:19,385 --> 00:40:20,762
-Tatusiu?
-Tak?
417
00:40:20,887 --> 00:40:25,350
Zamknij drzwi. Nie chcę,
żeby Church tu przychodził.
418
00:40:26,476 --> 00:40:27,560
Dobrze.
419
00:40:28,978 --> 00:40:30,313
Kocham cię.
420
00:40:34,359 --> 00:40:35,360
Jak się czuje?
421
00:40:35,777 --> 00:40:39,113
Już dobrze. Biedactwo.
422
00:40:42,075 --> 00:40:43,576
A co z Churchem?
423
00:40:46,579 --> 00:40:48,539
Pewnie to przez ten wypadek.
424
00:40:49,916 --> 00:40:52,418
Zabiorę go jutro do weterynarza.
425
00:40:54,420 --> 00:40:55,922
A ty?
426
00:40:58,591 --> 00:40:59,926
W porządku.
427
00:41:02,637 --> 00:41:03,721
Ale...
428
00:41:05,890 --> 00:41:06,933
Chodź tu.
429
00:41:11,270 --> 00:41:14,065
Ostatnie miesiące były trudne.
430
00:41:45,805 --> 00:41:47,724
Co? Jezu!
431
00:41:49,475 --> 00:41:51,477
Ptak jeszcze żyje.
432
00:41:54,772 --> 00:41:55,940
Niech to szlag!
433
00:41:57,525 --> 00:41:58,985
Jezu Chryste.
434
00:42:02,155 --> 00:42:03,323
Church.
435
00:42:05,283 --> 00:42:06,617
Church?
436
00:42:10,288 --> 00:42:11,873
Wyjdź stamtąd, kolego.
437
00:42:17,420 --> 00:42:18,421
Church?
438
00:42:48,660 --> 00:42:50,495
Twój koniec
439
00:42:50,620 --> 00:42:52,997
i koniec tych, których kochasz,
440
00:42:53,122 --> 00:42:56,042
jest bardzo bliski, doktorze.
441
00:45:04,629 --> 00:45:07,131
Rachel, co się stało?
Nic ci nie jest?
442
00:45:09,300 --> 00:45:10,969
Nie chcę o tym mówić.
443
00:45:13,763 --> 00:45:16,516
-To przez tego ptaka?
-Nie.
444
00:45:17,850 --> 00:45:20,603
Chyba to był błąd,
że się tu przeprowadziliśmy.
445
00:45:22,772 --> 00:45:25,274
Coś tu jest nie tak, Louis.
446
00:45:30,029 --> 00:45:33,366
-Pamiętasz, na czym nam
zależało? -Tak.
447
00:45:35,785 --> 00:45:40,206
Zbliżają się urodziny Ellie.
448
00:45:40,957 --> 00:45:43,668
Urządźmy dla niej przyjęcie.
449
00:45:43,793 --> 00:45:44,877
Moglibyśmy
450
00:45:45,545 --> 00:45:49,048
zaprosić przyjaciół z Bostonu.
451
00:45:51,884 --> 00:45:53,886
Nawet twoich rodziców.
452
00:45:54,846 --> 00:45:55,847
Dobrze?
453
00:45:58,808 --> 00:46:00,184
Odwrócimy to wszystko.
454
00:46:00,310 --> 00:46:02,729
Uda nam się. Odwrócimy to.
455
00:46:14,407 --> 00:46:16,200
Ładne rysunki.
456
00:46:27,462 --> 00:46:28,546
Co to jest?
457
00:46:32,091 --> 00:46:34,677
Nie wiem. Gage to narysował.
458
00:46:43,061 --> 00:46:44,062
Gage?
459
00:46:57,325 --> 00:46:59,369
Miałem 11 lat, kiedy straciłem Biffa.
460
00:46:59,494 --> 00:47:03,122
Wbiegł na drut kolczasty,
rany się zainfekowały.
461
00:47:04,749 --> 00:47:07,377
Tata musiał go uśpić,
żeby się nie męczył.
462
00:47:10,129 --> 00:47:12,715
-Tata cię tam zabrał?
-Nie.
463
00:47:13,508 --> 00:47:17,929
Pewien staruszek, Stanny Bouchard.
Powiedział mi o tym miejscu.
464
00:47:21,891 --> 00:47:23,643
Wendigo.
465
00:47:25,061 --> 00:47:29,148
Kiedyś dużo się o tym mówiło
na północy.
466
00:47:29,732 --> 00:47:31,317
To była legenda,
467
00:47:31,818 --> 00:47:35,989
którą przekazywali sobie miejscowi
Indianie i która dotarła do nas.
468
00:47:36,114 --> 00:47:40,034
Tylko że oni w tę opowieść wierzyli.
469
00:47:40,410 --> 00:47:41,911
Bali się jej.
470
00:47:43,663 --> 00:47:47,375
-Widziałem takie na drzewach.
-To znaki ostrzegawcze.
471
00:47:47,500 --> 00:47:50,378
Indianie wyryli je,
zanim stąd uciekli.
472
00:47:50,503 --> 00:47:54,048
-Uciekli?
-Tak, znali moc tego miejsca.
473
00:47:54,173 --> 00:47:57,010
Czuli, jak ich przyciąga.
474
00:47:58,428 --> 00:48:01,597
Zaczęli wierzyć, że ten las należy
475
00:48:01,723 --> 00:48:03,474
do jakiejś innej siły.
476
00:48:04,517 --> 00:48:06,102
Ziemia była tam zła.
477
00:48:08,021 --> 00:48:09,188
Zepsuta.
478
00:48:09,939 --> 00:48:11,691
Ziemia tam jest zepsuta.
479
00:48:13,109 --> 00:48:14,110
Tak.
480
00:48:15,111 --> 00:48:16,904
A więc ruszyli dalej.
481
00:48:17,071 --> 00:48:19,490
Ale najpierw zbudowali ten wał.
482
00:48:20,158 --> 00:48:23,494
Żeby ludzie nie mogli dotrzeć
w to miejsce. Ale się nie udało.
483
00:48:24,454 --> 00:48:25,747
Losy terenów Indian wciąż niejasne
484
00:48:25,913 --> 00:48:30,335
Wendigo to być może tylko postać
z legendy,
485
00:48:30,460 --> 00:48:32,420
ale tam coś jest.
486
00:48:34,339 --> 00:48:37,342
Coś, co wskrzesza martwe istoty.
487
00:48:38,134 --> 00:48:40,595
Co się stało z twoim psem, Jud?
488
00:48:41,471 --> 00:48:43,222
Wrócił.
489
00:48:44,140 --> 00:48:46,351
Tak jak zapowiedział Stanny B.
490
00:48:46,476 --> 00:48:48,227
Ale był zmieniony.
491
00:48:48,978 --> 00:48:52,482
Kiedy zaatakował moją matkę,
tata go uśpił,
492
00:48:53,358 --> 00:48:54,817
po raz drugi.
493
00:48:59,614 --> 00:49:03,368
Myślałem, że z kotem
Ellie będzie inaczej.
494
00:49:03,910 --> 00:49:07,705
Biff zawsze był trochę wredny.
495
00:49:07,830 --> 00:49:10,166
Ale Church był...
496
00:49:10,667 --> 00:49:13,836
-miłym kotem.
-Próbował zranić Gage'a.
497
00:49:15,088 --> 00:49:17,382
Bardzo mi przykro, Louis.
498
00:49:19,842 --> 00:49:22,679
Jak już raz poczujesz
moc tego miejsca,
499
00:49:23,262 --> 00:49:27,100
to wymyślasz najróżniejsze powody,
żeby tam wrócić.
500
00:49:28,476 --> 00:49:30,269
Jednak myliłem się.
501
00:49:32,188 --> 00:49:34,399
Czasem martwe jest lepsze.
502
00:49:41,114 --> 00:49:42,448
Nie ruszaj się.
503
00:49:43,408 --> 00:49:45,159
Po prostu zaśniesz.
504
00:49:45,868 --> 00:49:47,662
A niech cię! Church!
505
00:49:52,458 --> 00:49:54,043
Szlag.
506
00:50:09,267 --> 00:50:10,268
Chodź.
507
00:50:16,649 --> 00:50:17,984
Powodzenia.
508
00:50:41,090 --> 00:50:45,386
Sto lat
509
00:50:45,720 --> 00:50:49,349
Sto lat
510
00:50:49,432 --> 00:50:54,687
Niech żyje, żyje nam
511
00:50:54,771 --> 00:50:58,232
Niech żyje nam
512
00:51:03,404 --> 00:51:04,656
Brawo, Ellie.
513
00:51:04,781 --> 00:51:07,200
Chcę kawałek z samego brzegu.
514
00:51:26,719 --> 00:51:28,721
Wciąż myślisz o Churchu?
515
00:51:29,639 --> 00:51:34,102
To moja wina, że znikł.
Wygoniłam go ze swego pokoju.
516
00:51:34,227 --> 00:51:35,645
Nie, skarbie.
517
00:51:36,145 --> 00:51:37,522
Church cię kocha.
518
00:51:38,690 --> 00:51:42,360
Może to cię pocieszy.
519
00:51:48,116 --> 00:51:49,534
Ściśnij go.
520
00:51:51,703 --> 00:51:54,622
-Jest kochany, tatusiu.
-Tak?
521
00:51:54,747 --> 00:51:55,957
Ty też jesteś kochana.
522
00:51:56,082 --> 00:51:59,544
A teraz idź i miej
wspaniałe urodziny.
523
00:52:00,753 --> 00:52:02,547
Sześć...
524
00:52:02,630 --> 00:52:06,968
siedem... osiem... dziewięć...
525
00:52:07,302 --> 00:52:08,553
dziesięć.
526
00:52:10,847 --> 00:52:13,308
Jestem potworem!
527
00:52:14,726 --> 00:52:17,895
Gdzie się pochowaliście?
Gdzie jesteście?
528
00:52:23,568 --> 00:52:26,279
Wychodźcie! Gdzie jesteście?
529
00:52:39,917 --> 00:52:41,169
Church?
530
00:52:42,920 --> 00:52:44,172
Church!
531
00:52:50,845 --> 00:52:53,681
Church. Wróciłeś do domu.
532
00:53:09,739 --> 00:53:11,199
Kochanie, gdzie jest...
533
00:53:12,200 --> 00:53:13,409
Gage!
534
00:53:22,126 --> 00:53:23,127
Church!
535
00:55:12,195 --> 00:55:15,114
Ukochanej córce
536
00:56:43,661 --> 00:56:45,872
Wciąż myślę,
537
00:56:45,997 --> 00:56:49,334
że usłyszę, jak wchodzi
po schodach,
538
00:56:50,168 --> 00:56:52,920
jakby wracała ze szkoły.
539
00:57:01,763 --> 00:57:03,848
Nie mogę tu zostać.
540
00:57:12,190 --> 00:57:14,317
Muszę tylko dokończyć parę spraw.
541
00:57:14,859 --> 00:57:16,527
Przyjedź szybko.
542
00:57:17,028 --> 00:57:18,029
Kocham cię.
543
00:57:18,154 --> 00:57:19,572
Też cię kocham.
544
00:57:23,034 --> 00:57:27,121
Bądź grzeczny, dobrze? Opiekuj się
mamusią. Zobaczymy się za kilka dni.
545
00:58:25,763 --> 00:58:28,975
Widziałem, jak Rachel
i Gage wyjeżdżali.
546
00:58:30,184 --> 00:58:31,394
Do Bostonu.
547
00:58:33,104 --> 00:58:34,605
Do dziadków.
548
00:58:39,193 --> 00:58:41,029
A więc zostałeś tu sam?
549
00:58:42,905 --> 00:58:44,032
Tak.
550
00:58:44,490 --> 00:58:48,703
Dołączę do nich za kilka dni.
Muszę dopiąć kilka spraw w klinice.
551
00:58:51,331 --> 00:58:52,665
Dobrze.
552
00:58:53,124 --> 00:58:55,793
To trudny czas na rozłąkę.
553
00:58:57,503 --> 00:58:58,713
Tak.
554
00:59:24,072 --> 00:59:28,701
Gdy zobaczyłem, że tu idziesz,
poczułem ulgę.
555
00:59:30,036 --> 00:59:32,205
Bo myślałem o tym,
żeby wpaść do ciebie.
556
00:59:35,416 --> 00:59:38,252
Nie powinienem był pokazywać ci
tego miejsca.
557
00:59:40,338 --> 00:59:41,673
Ale to zrobiłeś.
558
00:59:43,549 --> 00:59:46,219
Wiem, co chcesz zrobić, Louis...
559
00:59:46,344 --> 00:59:50,390
ale ona... wróci odmieniona.
560
00:59:50,515 --> 00:59:54,852
Cholernie mi przykro,
że to zrobiłem.
561
00:59:54,978 --> 00:59:59,524
Ellie jest pierwszą osobą od lat,
która tak poruszyła moje serce.
562
00:59:59,649 --> 01:00:02,402
Nie chciałem, żeby była smutna.
563
01:00:03,069 --> 01:00:06,531
To przez to przeklęte miejsce.
Żywi się naszym smutkiem,
564
01:00:06,656 --> 01:00:08,950
zatruwa umysł.
565
01:00:11,369 --> 01:00:12,537
Niech to diabli.
566
01:00:14,080 --> 01:00:15,415
Muszę...
567
01:00:15,915 --> 01:00:18,001
zamknąć oczy na minutkę.
568
01:00:36,728 --> 01:00:40,148
Cześć. Myślałem, że śpisz.
569
01:00:40,273 --> 01:00:44,193
Czekałam na wieści od ciebie.
Dzwoniłam wcześniej.
570
01:00:45,486 --> 01:00:48,865
Wiem, widziałem. Byłem u Juda.
571
01:00:49,449 --> 01:00:51,117
Trochę wypiliśmy.
572
01:00:52,660 --> 01:00:55,580
Możesz już do nas przyjechać?
573
01:00:58,916 --> 01:01:01,419
Gage cię potrzebuje i...
574
01:01:06,758 --> 01:01:08,968
Jestem strasznie zmordowany.
575
01:01:12,472 --> 01:01:14,682
Możemy jutro porozmawiać?
576
01:01:14,807 --> 01:01:15,975
Dobrze.
577
01:01:17,393 --> 01:01:18,728
Kocham cię.
578
01:01:19,145 --> 01:01:20,813
Też cię kocham.
579
01:01:21,481 --> 01:01:22,565
Do widzenia.
580
01:01:46,631 --> 01:01:47,757
Cholera.
581
01:03:40,286 --> 01:03:42,455
Louis... zatrzymaj się.
582
01:03:42,580 --> 01:03:44,165
Wybacz, że nie mogłem ci pomóc.
583
01:03:45,500 --> 01:03:47,669
Musisz pozwolić jej odejść.
584
01:03:47,794 --> 01:03:49,295
To akurat mogę naprawić.
585
01:03:50,672 --> 01:03:51,964
Pascow!
586
01:03:52,090 --> 01:03:55,009
Pascow!
587
01:03:57,637 --> 01:04:01,849
Chodź tu. Już dobrze.
588
01:04:03,851 --> 01:04:05,395
Wracaj do domu.
589
01:04:05,520 --> 01:04:07,689
Pascow mówi, żeby
wracać do domu.
590
01:04:07,814 --> 01:04:09,732
Mamo, jedźmy do domu!
591
01:04:11,567 --> 01:04:13,236
Nic tam nie ma.
592
01:04:23,997 --> 01:04:25,581
Nic tam nie ma.
593
01:04:43,599 --> 01:04:46,352
Tatuś jest zawsze przy tobie.
594
01:05:49,916 --> 01:05:51,250
Tak mi przykro.
595
01:10:14,973 --> 01:10:16,391
Tato?
596
01:10:18,434 --> 01:10:19,769
Gdzie ja jestem?
597
01:10:21,980 --> 01:10:24,482
Moja córeczka.
598
01:10:27,986 --> 01:10:29,737
Ellie, jesteś w domu!
599
01:10:33,783 --> 01:10:35,076
W domu.
600
01:11:33,760 --> 01:11:35,136
Co to jest?
601
01:11:35,928 --> 01:11:37,597
Włosy się splątały.
602
01:11:51,986 --> 01:11:54,113
Gdzie jest mama i Gage?
603
01:11:56,074 --> 01:11:58,451
Pojechali do dziadków.
604
01:11:59,369 --> 01:12:01,496
Wrócą tu?
605
01:12:04,791 --> 01:12:05,792
Tak.
606
01:12:09,796 --> 01:12:12,340
Pamiętam swoje urodziny.
607
01:12:14,509 --> 01:12:16,219
Church pojawił się na drodze.
608
01:12:19,180 --> 01:12:21,683
Tak się ucieszyłam, że wrócił.
609
01:12:25,645 --> 01:12:27,313
Nadjechała ciężarówka.
610
01:12:28,564 --> 01:12:30,191
A potem było ciemno.
611
01:12:31,359 --> 01:12:33,486
Już jest dobrze.
612
01:12:34,862 --> 01:12:36,239
Wróciłaś.
613
01:12:39,325 --> 01:12:40,827
Skąd?
614
01:12:48,543 --> 01:12:51,379
Czas iść spać.
Zgaszę światło.
615
01:12:51,963 --> 01:12:54,424
Ja umarłam, prawda?
616
01:12:55,049 --> 01:12:56,968
Nie, kochanie.
617
01:12:58,720 --> 01:13:00,054
Jesteś tutaj.
618
01:13:02,473 --> 01:13:04,225
Zostaniesz ze mną?
619
01:13:05,893 --> 01:13:07,061
Oczywiście.
620
01:13:22,660 --> 01:13:24,662
Słyszę las.
621
01:13:27,248 --> 01:13:29,500
Okna są zamknięte, skarbie.
622
01:13:30,001 --> 01:13:31,669
Ale nie tak.
623
01:13:33,921 --> 01:13:35,673
W głowie.
624
01:13:42,764 --> 01:13:44,807
Czy mama wie o mnie?
625
01:13:44,932 --> 01:13:46,434
Proszę, El...
626
01:13:48,019 --> 01:13:50,355
zamknij oczy.
627
01:13:51,522 --> 01:13:53,358
Wszystko będzie dobrze.
628
01:14:01,574 --> 01:14:03,201
Kocham cię, tatusiu.
629
01:14:05,286 --> 01:14:07,038
Ja też cię kocham, El.
630
01:14:39,153 --> 01:14:40,279
El?
631
01:15:15,523 --> 01:15:16,858
Ellie, ostrożnie.
632
01:15:19,569 --> 01:15:22,822
Ellie, przestań. Przestań.
633
01:15:24,198 --> 01:15:25,283
Dość tego!
634
01:15:34,375 --> 01:15:36,586
Czemu znów włożyłaś tę sukienkę?
635
01:15:46,721 --> 01:15:48,514
Co jej powiesz?
636
01:15:51,059 --> 01:15:52,393
Rozmowa odrzucona
637
01:15:56,648 --> 01:15:59,025
Coś się zdarzyło zeszłej nocy.
638
01:15:59,150 --> 01:16:04,280
Gage chyba miał zły sen i zaczął powtarzać
nazwisko chłopaka, który zginął.
639
01:16:04,405 --> 01:16:07,408
Przestraszyłam się, Gage też i...
640
01:16:07,533 --> 01:16:10,328
Musimy porozmawiać.
Proszę, oddzwoń.
641
01:16:11,329 --> 01:16:14,457
Jest godzina 16:00.
Nadajemy raport o natężeniu ruchu.
642
01:16:14,582 --> 01:16:17,752
Korek na autostradzie I-95
ciągnie się przez kilka mil.
643
01:16:17,877 --> 01:16:19,921
Wszystko będzie dobrze, tak?
644
01:16:20,046 --> 01:16:21,756
-Tak?
-Mama.
645
01:16:21,881 --> 01:16:24,175
-Mama.
-Zadzwoń do Juda.
646
01:16:24,300 --> 01:16:29,263
Nie ma ofiar śmiertelnych, ale dwie
osoby przetransportowano do szpitala.
647
01:16:29,389 --> 01:16:31,015
-Halo?
-Jud, tu Rachel.
648
01:16:31,349 --> 01:16:34,102
Rachel. Jesteś...
649
01:16:35,144 --> 01:16:36,312
u rodziców?
650
01:16:36,437 --> 01:16:38,064
Wracam do domu. Coś jest nie tak.
651
01:16:38,189 --> 01:16:40,692
-Martwię się o Louisa.
-O Louisa?
652
01:16:40,858 --> 01:16:43,403
Możesz sprawdzić,
co się z nim dzieje?
653
01:16:43,736 --> 01:16:46,906
Dzwonię do niego od rana i...
654
01:16:49,033 --> 01:16:50,785
-Nie odpowiada?
-Nie.
655
01:16:50,910 --> 01:16:53,413
Dzwoniłam już tyle razy.
656
01:16:53,746 --> 01:16:56,457
Pójdę tam i sprawdzę.
657
01:16:56,582 --> 01:16:58,960
Dzięki, Jud. Niedługo tam dotrę.
658
01:16:59,085 --> 01:17:01,587
Do zobaczenia, Rachel.
659
01:17:10,930 --> 01:17:14,017
Louis? Jesteś tam?
660
01:17:17,895 --> 01:17:19,022
Cześć, Jud.
661
01:17:20,690 --> 01:17:22,358
Jak dziś twoja głowa?
662
01:17:24,235 --> 01:17:25,903
Wali w niej jak młotem.
663
01:17:34,954 --> 01:17:36,914
Nie pamiętam, kiedy wyszedłeś.
664
01:17:37,206 --> 01:17:38,708
Bo odpłynąłeś.
665
01:17:41,711 --> 01:17:44,756
Muszę wracać do środka.
666
01:17:46,549 --> 01:17:50,553
Czekam cały ranek na telefon od
Rachel. Nie chcę go przegapić.
667
01:17:52,472 --> 01:17:53,473
W porządku?
668
01:17:57,477 --> 01:17:59,562
Jeśli coś zrobiłeś, Louis,
669
01:18:01,064 --> 01:18:02,815
jeszcze można to odkręcić.
670
01:18:09,822 --> 01:18:11,658
Nie martw się o mnie.
671
01:18:12,450 --> 01:18:13,576
Nic mi nie jest.
672
01:18:15,411 --> 01:18:16,621
Naprawdę.
673
01:18:16,746 --> 01:18:18,331
Jeśli to wszystko, to...
674
01:18:19,290 --> 01:18:20,625
już pójdę.
675
01:20:07,857 --> 01:20:09,525
Wiem, że tu jesteś!
676
01:21:53,421 --> 01:21:55,465
-Cześć, Jud.
-Przestań, Ellie.
677
01:21:55,590 --> 01:21:57,675
Nie tak szybko.
678
01:21:59,010 --> 01:22:01,054
Twoja słodka Norma...
679
01:22:01,179 --> 01:22:03,765
smaży się w piekle za to,
co jej zrobiłeś.
680
01:22:04,098 --> 01:22:06,643
Widziałam ją tam, Jud.
681
01:22:06,768 --> 01:22:09,062
Bzdura. Nic o niej nie wiesz!
682
01:22:12,565 --> 01:22:14,359
Tęskniłeś za mną, Judson?
683
01:22:14,484 --> 01:22:16,444
To nie moja Norma!
684
01:22:18,863 --> 01:22:22,659
Ellie cierpi. Ty jej to zrobiłeś!
685
01:22:22,784 --> 01:22:24,786
To nie jesteś ty!
686
01:22:24,911 --> 01:22:27,205
Powiedziałeś Louisowi
o tym miejscu.
687
01:22:27,705 --> 01:22:29,499
A teraz musimy cierpieć...
688
01:22:29,624 --> 01:22:31,459
już na wieki.
689
01:22:35,213 --> 01:22:36,673
Ale przyszłyśmy,
690
01:22:36,798 --> 01:22:38,383
żeby zabrać cię ze sobą,
691
01:22:39,050 --> 01:22:40,927
żebyś mógł cierpieć z nami.
692
01:22:41,678 --> 01:22:44,305
Tylko spróbuj!
693
01:22:52,563 --> 01:22:53,731
El?
694
01:23:03,616 --> 01:23:05,576
Cholera.
695
01:23:09,038 --> 01:23:10,248
Rachel.
696
01:23:10,748 --> 01:23:11,749
Co wy...
697
01:23:12,417 --> 01:23:15,670
Dzięki Bogu nic ci nie jest.
Tak się martwiłam.
698
01:23:15,795 --> 01:23:17,797
Dzwoniłam, a ty nie odbierałeś...
699
01:23:17,922 --> 01:23:22,051
Gage miał złe sny i powtarzał
nazwisko tego zmarłego chłopaka...
700
01:23:23,261 --> 01:23:25,596
Ale jestem z tobą.
I tylko tego mi trzeba.
701
01:23:25,722 --> 01:23:28,099
Tylko ty, ja i Gage.
Poradzimy sobie z tym.
702
01:23:28,266 --> 01:23:30,852
Już dobrze. Chodź, kochanie.
703
01:23:31,602 --> 01:23:33,146
Mój zuch!
704
01:23:33,271 --> 01:23:36,274
Synek tatusia! Urosłeś?
No powiedz.
705
01:23:36,399 --> 01:23:39,444
Myślę, że bardzo urósł.
706
01:23:39,569 --> 01:23:41,612
Jak ty pięknie pachniesz!
707
01:23:42,238 --> 01:23:44,824
Tak ładnie pachniesz! Przytul się.
708
01:23:45,825 --> 01:23:48,411
Louis... co się dzieje?
709
01:23:52,623 --> 01:23:54,834
Potrzebowałem więcej czasu z nią.
710
01:23:55,626 --> 01:23:58,046
Chodź tu.
711
01:23:59,464 --> 01:24:00,590
Kochanie.
712
01:24:02,300 --> 01:24:04,844
Nie byłem gotów
się z nią pożegnać.
713
01:24:05,386 --> 01:24:07,180
Przerażasz mnie.
714
01:24:07,305 --> 01:24:09,349
Powiedz mi, o co chodzi.
715
01:24:09,474 --> 01:24:11,100
To moja wina, że zginęła.
716
01:24:11,225 --> 01:24:13,394
Musiałem ją tu sprowadzić.
717
01:24:17,523 --> 01:24:18,858
Ellie-Meli.
718
01:24:28,409 --> 01:24:30,328
Wspaniała i Okrutna.
719
01:24:33,998 --> 01:24:37,710
Jest takie miejsce
głęboko w lesie...
720
01:24:37,835 --> 01:24:40,004
za cmentarzem dla zwierząt.
721
01:24:44,842 --> 01:24:47,553
Przywraca życie umarłym.
722
01:24:49,138 --> 01:24:51,140
Nie cieszysz się, mamo?
723
01:25:04,278 --> 01:25:05,738
Przytul swoją córkę.
724
01:25:07,115 --> 01:25:08,616
Przytul córkę.
725
01:25:17,917 --> 01:25:19,669
Muszę położyć Gage'a spać.
726
01:25:22,547 --> 01:25:23,548
Rachel!
727
01:25:24,632 --> 01:25:26,426
Ona mnie tu nie chce.
728
01:25:27,093 --> 01:25:29,095
Chce, tylko potrzebuje czasu.
729
01:25:29,846 --> 01:25:31,389
Nie szkodzi.
730
01:25:31,514 --> 01:25:33,516
Ja też jej tu nie chcę.
731
01:25:33,641 --> 01:25:35,935
Wszystko dobrze.
732
01:25:36,060 --> 01:25:38,396
-Kładź się, kochanie.
-Rachel.
733
01:25:39,605 --> 01:25:43,693
Rachel, otwórz drzwi.
Pozwól mi to wyjaśnić.
734
01:25:45,111 --> 01:25:47,488
Wiem. Wyjaśnię ci to.
735
01:25:52,952 --> 01:25:54,620
Kim ona jest?
736
01:25:55,288 --> 01:25:56,748
To jest Ellie.
737
01:25:56,873 --> 01:25:57,999
Nie.
738
01:25:58,124 --> 01:26:00,335
Pochowaliśmy ją.
739
01:26:00,460 --> 01:26:03,963
Dano nam ją z powrotem.
Dostaliśmy drugą szansę.
740
01:26:04,088 --> 01:26:06,007
To tak nie działa, Louis.
741
01:26:06,132 --> 01:26:09,093
Działa. Jest w lesie miejsce,
o którym ci mówiłem.
742
01:26:09,218 --> 01:26:11,346
Zrozumiałem to,
gdy pochowałem tam Churcha.
743
01:26:11,471 --> 01:26:14,974
Zakopałem martwego kota,
a to miejsce przywróciło mu życie.
744
01:26:16,559 --> 01:26:19,020
Ale powrócił odmieniony.
745
01:26:20,063 --> 01:26:23,941
Widziałaś ją. Dotknęłaś jej.
To nasza córka.
746
01:26:24,067 --> 01:26:27,362
-Odkopałeś ją?
-To nasza córka, kochanie.
747
01:26:27,487 --> 01:26:29,030
Proszę cię.
748
01:26:30,907 --> 01:26:35,203
Zrobiłem to, co uznałem za słuszne.
Niech Bóg zabierze sobie własne dziecko!
749
01:26:48,466 --> 01:26:50,885
-Ellie?
-Jesteś bezpieczny.
750
01:26:51,344 --> 01:26:52,553
Ellie!
751
01:26:52,679 --> 01:26:55,974
Ellie, dziecinko, mama i tata
po prostu...
752
01:26:58,935 --> 01:27:00,269
Cholera.
753
01:27:11,406 --> 01:27:12,407
Mamo!
754
01:27:12,907 --> 01:27:17,120
Wszystko dobrze, skarbie.
Mamie nic nie jest.
755
01:27:17,245 --> 01:27:18,246
Mama...
756
01:27:24,961 --> 01:27:27,005
Nie, nie, nie.
757
01:27:27,130 --> 01:27:28,715
O nie, Boże.
758
01:27:30,049 --> 01:27:31,134
Nie.
759
01:28:37,492 --> 01:28:38,618
Rachel.
760
01:28:43,623 --> 01:28:47,001
Już nigdy nie wstaniesz z łóżka.
761
01:29:00,264 --> 01:29:01,474
Nie!
762
01:29:02,183 --> 01:29:04,560
Nie opieraj się, ty krowo.
763
01:29:06,104 --> 01:29:07,230
Ellie?
764
01:29:13,736 --> 01:29:15,238
Cholera.
765
01:29:43,891 --> 01:29:45,018
Jud?
766
01:29:52,317 --> 01:29:53,359
O Boże.
767
01:29:53,943 --> 01:29:56,612
O Boże. Jud.
768
01:30:02,535 --> 01:30:04,203
Szlag by to trafił!
769
01:30:35,360 --> 01:30:36,861
Louis! Weź dziecko!
770
01:30:36,986 --> 01:30:38,112
Louis!
771
01:30:38,154 --> 01:30:39,197
Rachel!
772
01:30:39,280 --> 01:30:40,865
Ellie chce mnie zabić.
773
01:30:40,990 --> 01:30:42,450
Złapię go.
774
01:30:42,575 --> 01:30:45,161
Puść go!
Tata cię złapał.
775
01:30:45,370 --> 01:30:46,412
Chodź.
776
01:30:54,212 --> 01:30:58,508
Gage, zostań w aucie.
Nie otwieraj nikomu drzwi.
777
01:30:58,675 --> 01:31:00,218
Nawet Ellie.
778
01:31:04,305 --> 01:31:07,725
Pozwoliłaś mi umrzeć tam na
drodze. Nic nie zrobiłaś.
779
01:31:07,850 --> 01:31:09,852
Tak jak ze swoją siostrą.
780
01:31:11,479 --> 01:31:13,147
Bałam się.
781
01:31:23,783 --> 01:31:25,368
Kłamiesz.
782
01:31:26,160 --> 01:31:28,204
Modliłaś się, żeby siostra umarła.
783
01:31:29,163 --> 01:31:30,498
Tak.
784
01:31:32,583 --> 01:31:35,920
Pamiętasz, jak tata powiedział,
że nie ma nic po śmierci?
785
01:31:36,421 --> 01:31:38,339
Mylił się.
786
01:31:39,590 --> 01:31:41,342
Tylko że to nie jest niebo.
787
01:31:42,010 --> 01:31:44,721
Zaraz się przekonasz, mamo.
788
01:31:46,597 --> 01:31:48,725
Nie mów do mnie „mamo”.
789
01:31:52,353 --> 01:31:54,397
Nie jesteś moją córką.
790
01:31:57,525 --> 01:31:58,901
Ellie nie żyje.
791
01:32:00,028 --> 01:32:01,779
A więc idź do niej!
792
01:32:04,198 --> 01:32:05,325
Rachel!
793
01:32:09,871 --> 01:32:12,373
O Boże, Rachel.
Ukryłem Gage'a.
794
01:32:12,874 --> 01:32:16,085
Nie grzeb mnie w tamtym miejscu.
795
01:32:16,210 --> 01:32:17,253
Co?
796
01:33:12,016 --> 01:33:14,185
Niech to szlag!
797
01:33:29,742 --> 01:33:31,077
Rachel!
798
01:33:32,954 --> 01:33:34,288
Spóźniłeś się.
799
01:33:38,209 --> 01:33:39,460
Gdzie mama?
800
01:33:40,503 --> 01:33:43,256
Mama już gryzie ziemię.
801
01:33:44,132 --> 01:33:46,843
Coś ty zrobiła, El?
802
01:33:48,886 --> 01:33:51,014
Ty to zacząłeś, tato.
803
01:33:53,057 --> 01:33:55,059
Kiedy nas tu przywiozłeś.
804
01:33:57,228 --> 01:33:59,605
Kiedy pochowałeś Churcha.
805
01:33:59,731 --> 01:34:01,232
Kiedy mnie pochowałeś!
806
01:34:19,167 --> 01:34:20,918
Nie walcz ze mną.
807
01:34:21,044 --> 01:34:22,712
Tak będzie lepiej.
808
01:34:44,400 --> 01:34:47,403
Ty nie żyjesz!
809
01:34:55,870 --> 01:34:57,872
Ty nie żyjesz!
810
01:34:59,916 --> 01:35:01,626
Proszę, przestań.
811
01:35:08,091 --> 01:35:09,092
Zostaw mnie!
812
01:35:09,550 --> 01:35:13,429
Chciałem, żebyśmy byli rodziną.
Ale to niemożliwe.
813
01:35:14,347 --> 01:35:16,808
Możliwe, tatusiu. Naprawdę.
814
01:40:39,380 --> 01:40:41,382
Napisy: Agata Deka