1 00:02:31,735 --> 00:02:33,343 Nhiều cây quá. 2 00:02:33,639 --> 00:02:35,039 Đẹp phải không con? 3 00:02:35,522 --> 00:02:38,873 - Nhưng nó không phải là Boston. - Chắc chắn là không rồi. 4 00:02:39,638 --> 00:02:42,270 Mẹ ơi, Chur bảo dừng lại. 5 00:02:43,388 --> 00:02:45,473 Mẹ nghĩ nghĩ là con nói không phải Chur. 6 00:02:45,732 --> 00:02:49,574 Anh không lo lắng về điều đó. Chúng ta vẫn còn ít nhất 8 giờ đi xe nữa. 7 00:02:51,348 --> 00:02:54,739 - Không vui đâu bố ạ. - Chắc chắn rồi. 8 00:02:55,004 --> 00:02:56,550 Chúng ta sẽ có nhiều bạn ở đó. 9 00:02:56,809 --> 00:02:59,433 - Gage, con có thấy buồn cười không? - Em nghĩ nó thật buồn cười. 10 00:03:36,800 --> 00:03:38,200 Con nghĩ sao? 11 00:03:40,355 --> 00:03:41,755 Ấn tượng phải không? 12 00:03:42,260 --> 00:03:47,174 Thật ấn tượng, con có nghĩ vậy không? Ở đằng sau còn có cả một khu rừng. 13 00:03:47,392 --> 00:03:48,909 Tất cả nơi này là của chúng ta sao? 14 00:03:49,034 --> 00:03:53,353 Nơi này là tất cả từ Ellie Vĩ đại và Khủng khiếp. 15 00:03:54,339 --> 00:03:58,580 Con biết không? Con có thể đi vào đầu tiên. 16 00:03:59,651 --> 00:04:01,051 Đi về phía trước. 17 00:04:03,788 --> 00:04:07,133 Chúng ta đã mất cả buổi sáng đến đây em nghĩ chúng ta nên vào trong nhà. 18 00:04:07,258 --> 00:04:08,658 Tốt đẹp! 19 00:04:11,890 --> 00:04:17,027 - Acorn. Em không sao chứ? - Vâng, em hơi giật mình chút. 20 00:04:18,967 --> 00:04:23,865 Gage chiếc xe khá lớn, phải không? 21 00:04:27,123 --> 00:04:28,523 Gage con đã sẵn sàng chưa 22 00:04:29,026 --> 00:04:33,447 Chúng ta sẽ đến đó. Một, hai, ba. 23 00:04:36,025 --> 00:04:38,025 Nó thích nghi khá nhanh chóng. 24 00:04:38,782 --> 00:04:42,094 Còn anh. Anh đã sẵn sàng cho cuộc sống ở đây chưa? 25 00:04:42,525 --> 00:04:44,325 Hãy cùng tìm hiểu thôi. 26 00:04:47,720 --> 00:04:49,704 Chờ đã, con mèo vẫn ở trong xe. 27 00:04:59,336 --> 00:05:02,507 Tất cả diễn ra quá nhanh. Liệu mình có bỏ lỡ điều gì không? 28 00:05:02,694 --> 00:05:06,130 Không ai sẽ bỏ lỡ ca đêm vào ca khẩn cấp cả. 29 00:05:06,381 --> 00:05:08,983 Đó không phải câu trả lời cho câu hỏi của em. 30 00:05:16,446 --> 00:05:17,846 Anh cần đi làm. 31 00:05:19,102 --> 00:05:20,502 Chúng ta cần nó. 32 00:05:22,156 --> 00:05:24,741 Anh có thể ở nhà nhiều hơn 33 00:05:27,039 --> 00:05:30,022 - Với các con - Còn bà nội trợ? 34 00:05:31,107 --> 00:05:37,936 Em phải suy nghĩ về điều đó. Dừng lại đi, đừng. Sao em cứ thích làm vậy nhỉ? 35 00:05:48,839 --> 00:05:52,471 - Chào buổi sáng, Marcella. - Sẵn sàng để bắt đầu chưa? 36 00:05:52,596 --> 00:05:55,416 - Có ai ở đó chưa? - Chảy máu mũi, phòng 4. 37 00:05:56,638 --> 00:05:58,038 Nghe có vẻ nghiêm trọng. 38 00:06:13,136 --> 00:06:14,536 Mẹ có nghe thấy gì không? 39 00:06:41,590 --> 00:06:43,255 Họ đang làm gì vậy? 40 00:06:44,159 --> 00:06:46,025 Nó trông giống như một nghi lễ. 41 00:06:49,650 --> 00:06:51,050 Một nghi lễ gì vậy? 42 00:06:51,993 --> 00:06:55,127 Giống như một lễ diễu hành nhưng không thú vị như vậy. 43 00:07:06,360 --> 00:07:10,774 Vào nhà xem TV đi con, mẹ rất mệt với việc dọn đồ rồi. 44 00:07:47,772 --> 00:07:50,825 Tại sao mẹ lại lo lắng? Mọi thứ đều ổn mà. 45 00:07:51,615 --> 00:07:53,349 Lũ trẻ đều rất thích. 46 00:07:55,669 --> 00:07:58,469 Một nơi tốt đẹp và không dễ dàng để có đâu. 47 00:08:05,517 --> 00:08:08,094 Con sẽ gọi lại cho mẹ sau nhé? 48 00:08:09,938 --> 00:08:11,806 Được rồi, yêu mẹ! Tạm biệt! 49 00:08:17,053 --> 00:08:18,795 Ellie, con có đói không? 50 00:08:24,923 --> 00:08:28,142 ''NGHĨA ĐỊA THÚ CƯNG'' 51 00:09:38,877 --> 00:09:40,877 Này! đi xuống mau lên. 52 00:09:55,535 --> 00:09:56,935 Bị chích rồi.. 53 00:09:59,113 --> 00:10:02,183 đây là một loài ong rất lớn ở đây 54 00:10:02,605 --> 00:10:06,137 Cháu may mắn là chỉ bị thương nhẹ lần sau đừng tự ý tới đây nữa nhé. 55 00:10:07,805 --> 00:10:09,971 Cháu có bị sao không? 56 00:10:12,259 --> 00:10:13,659 Xem nào. 57 00:10:15,070 --> 00:10:17,696 Nó sẽ sớm khỏi thôi. 58 00:10:18,664 --> 00:10:23,554 Cháu là con gái của bác sĩ? - Ellie Creed, nhưng bác có thể gọi cháu là Ellie. 59 00:10:23,804 --> 00:10:25,436 Tên ta là Judson Crandall. 60 00:10:26,625 --> 00:10:28,084 Cháu có thể gọi ta là Jud. 61 00:10:30,689 --> 00:10:32,089 Dậy nào. 62 00:10:36,322 --> 00:10:37,782 Đây là nơi nào vậy ạ? 63 00:10:37,908 --> 00:10:43,173 - Nghĩa trang động vật, Cháu không thấy sao? - Vâng, nhưng họ đã viết sai. 64 00:10:45,126 --> 00:10:49,789 Có phải thú cưng của mọi người đều ở đây? - Mọi người đã sử dụng nơi này trong một thời gian dài rồi. 65 00:10:50,282 --> 00:10:53,321 Cháu đã nhìn thấy những đứa trẻ đó. Họ đeo mặt nạ. 66 00:10:55,124 --> 00:11:02,116 Nhiều người thực hiện một nghi thức của nó. Cháu có thấy điều này không? Ta tự làm nó đấy. 67 00:11:02,537 --> 00:11:04,693 Đó là con chó của ta, Biffer. 68 00:11:05,692 --> 00:11:09,137 Và đó là sự thật. Nó có thể đánh hơi xung quanh. 69 00:11:12,161 --> 00:11:13,560 Ellie... 70 00:11:14,066 --> 00:11:16,733 con không thể đi ra ngoài như vậy được. 71 00:11:18,236 --> 00:11:20,665 Mẹ ơi, đây là bác Jud, hàng xóm của chúng ta. 72 00:11:21,142 --> 00:11:25,078 Con đã bị ong chích, bác ấy đã rút nó ra đó là một con ong rất lớn. 73 00:11:25,687 --> 00:11:30,829 - Rất vui được gặp cô, thưa cô. - Tôi cũng vậy, tôi là Rachel, mẹ con bé. 74 00:11:32,108 --> 00:11:33,508 Khu rừng này... 75 00:11:35,070 --> 00:11:40,061 không nên ra ngoài một mình vì rất dễ có thể bị lạc. 76 00:11:41,372 --> 00:11:44,037 Cảm ơn ông, Jud. Chúng ta phải quay lại rồi. 77 00:11:48,177 --> 00:11:52,598 Lần sau con không nên như vậy nữa nếu mẹ không tìm được con thì sao? 78 00:11:53,185 --> 00:11:56,972 Rửa sạch chỗ đất và đổ một ít baking soda lên vết sưng. 79 00:12:16,077 --> 00:12:17,476 - Bố ơi. - Sao? 80 00:12:18,099 --> 00:12:21,299 Tại sao thú cưng không sống lâu được như con người? 81 00:12:25,591 --> 00:12:30,490 Con có nhớ cuộc trò chuyện của chúng ta về sự trao đổi chất? - Cơ thể giống như chiếc đồng hồ? 82 00:12:31,029 --> 00:12:35,950 Con người có sự trao đổi chất chậm, cũng giống như đồng hồ, nên sống lâu hơn. 83 00:12:36,466 --> 00:12:40,435 Chó và mèo có sự trao đổi chất rất nhanh. 84 00:12:40,685 --> 00:12:44,973 - Nếu nó dừng lại... - Chúng sẽ chết và đi đến nghĩa trang. 85 00:12:46,536 --> 00:12:51,761 Ellie tìm thấy một nghĩa địa thú cưng Gần sân sau nhà chúng ta. 86 00:12:52,679 --> 00:12:57,718 Nó không phải là xấu, phải không? Một nơi để chôn cất vật nuôi của chúng ta? 87 00:12:57,992 --> 00:13:01,390 Nó có vẻ đáng sợ, nhưng không sao cả. Nó rất bình thường. 88 00:13:02,453 --> 00:13:03,853 Giống như sắp chết. 89 00:13:07,402 --> 00:13:10,994 Tất cả chúng ta đều phải chết và cuối cùng chúng ta quay trở về với đất. 90 00:13:11,120 --> 00:13:15,463 Điều mà bố con đang cố nói là mặc dù cơ thể của chúng ta ở dưới đất.. 91 00:13:15,744 --> 00:13:18,677 nhưng linh hồn của chúng ta thì đang ở trên thiên đàng. 92 00:13:19,392 --> 00:13:21,109 Giống như bà Creed. 93 00:13:21,704 --> 00:13:24,383 Còn nhớ khi mẹ nói con nhìn xuống đất không? 94 00:13:24,516 --> 00:13:27,532 Chúng ta không thực sự biết nếu nó hoạt động theo cách đó. 95 00:13:29,071 --> 00:13:32,756 Điều mà bố mẹ đang cố nói là con không phải lo lắng. 96 00:13:33,155 --> 00:13:36,311 Nhà thờ, mẹ và bố sẽ cùng ở lại với con. 97 00:13:36,861 --> 00:13:40,828 - Và Gage? - Tất nhiên, Gage vẫn còn nhỏ. 98 00:13:43,954 --> 00:13:49,749 Còn chị thì sao? không phải chị ấy cũng chết khi còn trẻ sao? 99 00:14:31,324 --> 00:14:33,909 Rachel. 100 00:14:36,951 --> 00:14:38,351 Rachel. 101 00:14:41,288 --> 00:14:44,476 - Em không sao chứ? - Điều đó có nghĩa là gì? 102 00:14:47,006 --> 00:14:48,866 Anh cũng đang muốn hỏi vậy đây. 103 00:14:50,637 --> 00:14:54,104 Rachel, Ellie gần chín tuổi rồi. Chúng ta có thể nói với nó. 104 00:14:54,239 --> 00:14:58,426 Ellie vẫn là một đứa trẻ. Và cái chết đối với nó thật đáng sợ. 105 00:14:58,551 --> 00:15:01,511 - Chúng ta phải bảo vệ con bé khỏi nó. - Em cũng phải làm vậy 106 00:15:02,301 --> 00:15:05,894 Anh nghĩ tất cả những gì về thế giới bên kia... 107 00:15:07,087 --> 00:15:10,320 về những người coi thường con bé 108 00:15:11,024 --> 00:15:13,124 họ vẫn ở xung quanh con bé. 109 00:15:13,978 --> 00:15:17,992 Vì vậy, anh thực sự nghĩ rằng không có gì... 110 00:15:18,993 --> 00:15:23,016 Sau khi chúng ta chết, không có thiên đường, không có gì cả? 111 00:15:29,883 --> 00:15:32,256 Được rồi, chúng ta sẽ có thử nghiệm này. 112 00:15:32,663 --> 00:15:34,576 Có thể là anh bị dị ứng.. 113 00:15:35,404 --> 00:15:37,137 và tôi chắc chắn như vậy. 114 00:15:39,555 --> 00:15:44,399 Giờ là giờ ăn trưa rồi, tôi không muốn khám bất kỳ bệnh nhân nào nữa. 115 00:15:44,587 --> 00:15:46,253 Judy đi ăn trưa. 116 00:15:48,170 --> 00:15:49,570 Đầu cậu ấy. 117 00:15:49,703 --> 00:15:53,024 Victor Pascow. Cậu ấy là một sinh viên ở đây. 118 00:15:53,149 --> 00:15:55,726 Chiếc xe lao ra khỏi đường đi. 119 00:15:55,853 --> 00:16:00,320 Và xe cứu thương không kịp tới kiểm tra nhóm máu của cậu ta ngay. 120 00:16:00,446 --> 00:16:02,896 Chúng ta phải ổn định cậu ta trước khi máu được chuyển đến. 121 00:16:03,818 --> 00:16:05,746 Tôi sẽ không để cậu chết, Victor. 122 00:16:07,045 --> 00:16:09,184 Nhóm máu O dương tính. Tôi vừa nhận được 4 túi. 123 00:16:09,590 --> 00:16:15,684 Giữ đầu của cậu ta. nhanh lên chuyển những túi máu đó tới đây. 124 00:16:15,981 --> 00:16:19,590 - Tôi nhìn thấy cả não của cậu ta. - Kelly, đi ngay. 125 00:16:20,332 --> 00:16:23,809 Victor. Những cái túi đó ở đâu? Cậu ta đang mất rất nhiều máu. 126 00:16:27,980 --> 00:16:32,401 Không, Victor. Ở lại với tôi. Tôi đang ở đây rồi. 127 00:16:39,245 --> 00:16:40,644 Thôi nào. 128 00:16:42,205 --> 00:16:43,605 Quay lại đi. 129 00:17:32,562 --> 00:17:33,962 Louis... 130 00:17:34,726 --> 00:17:39,038 không được phá vỡ những rào cản đó. 131 00:17:45,969 --> 00:17:47,368 Cậu ta đã chết. 132 00:18:45,304 --> 00:18:46,704 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 133 00:18:49,507 --> 00:18:52,553 Một cậu bé bị một chiếc ô tô trong trường đâm vào. 134 00:18:54,616 --> 00:18:56,016 Cậu ta... 135 00:18:56,795 --> 00:18:58,740 chưa đến 20 tuổi. 136 00:19:02,483 --> 00:19:04,201 Tên cậu ta là Victor Pascow. 137 00:19:06,711 --> 00:19:09,414 Anh không mong đợi chuyện này xảy ra ở đây. 138 00:19:14,648 --> 00:19:20,311 Vào nhà đi, sau đó đi tắm em có làm một chút bánh. 139 00:19:24,927 --> 00:19:26,785 - Tên tôi là... - Cái gì? 140 00:19:29,745 --> 00:19:31,145 Cậu ta... 141 00:19:34,807 --> 00:19:36,207 em đừng bận tâm! 142 00:19:42,115 --> 00:19:47,254 Jad? Cháu Ellie đây. Cháu có làm bánh quy. Ông có ở nhà không? 143 00:20:39,408 --> 00:20:43,143 Cháu có cảm thấy bình thường khi tự ý vào nhà người khác không? 144 00:20:46,310 --> 00:20:47,710 - Đó là vợ của ông sao? - Ừ! 145 00:20:49,365 --> 00:20:54,747 Tên cô ấy là Norma. - Bà ấy rất đẹp. Chuyện gì đã xảy ra với bà ấy vậy? 146 00:20:55,614 --> 00:20:58,341 Bà ấy bị bệnh và qua đời. 147 00:20:59,817 --> 00:21:03,926 Có lẽ bà ấy vẫn ở đó. Và nhìn từ trên trời xuống? 148 00:21:04,127 --> 00:21:08,220 - Cháu nghĩ vậy sao, Ellie? - Ông có muốn xem thú cưng của cháu không? 149 00:21:08,634 --> 00:21:12,119 Tên của nó là Chur. Tên viết tắt của Winston Churchill. 150 00:21:12,611 --> 00:21:16,423 - Ông ấy sống cách đây rất lâu. - Ta biết Winston Churchill là ai mà. 151 00:21:17,267 --> 00:21:20,667 - Ông ấy chắc rất già rồi. - Già hơn cả ta. 152 00:21:26,455 --> 00:21:27,855 Rất đẹp. 153 00:21:28,783 --> 00:21:30,183 Rất tốt. 154 00:21:30,720 --> 00:21:32,120 Xong rồi 155 00:21:33,187 --> 00:21:34,587 Con có thể vỗ tay không? 156 00:21:35,250 --> 00:21:37,718 - Làm tốt lắm, con yêu. - Cảm ơn mọi người đã đến. 157 00:21:37,843 --> 00:21:40,513 Đã lâu lắm rồi tôi mới có một bữa ăn ngon như vậy. 158 00:21:40,639 --> 00:21:42,039 Ông sống ở đây bao lâu rồi? 159 00:21:42,166 --> 00:21:44,227 - Ở Ludlow hay ở ngôi nhà đó? - Không sao đâu. 160 00:21:44,532 --> 00:21:47,047 Cả đời tôi đều sống ở hai nơi đó. 161 00:21:48,363 --> 00:21:50,033 Con mèo to quá. 162 00:21:50,176 --> 00:21:51,987 - Con mèo thích ông. - Ta cũng vậy. 163 00:21:52,113 --> 00:21:56,846 - Chur, mèo con tốt. - Chur, mèo con rất đẹp. 164 00:21:57,019 --> 00:22:02,971 Tôi tò mò. Các công ty bất động sản cho biết ngôi nhà đi kèm với 202 mét vuông rừng. 165 00:22:03,300 --> 00:22:08,120 Có phải chúng ta cũng là chủ sở hữu của nghĩa trang đó? - Đó là một phần đất của cô. 166 00:22:09,974 --> 00:22:12,042 Ranh giới của nó là bao nhiêu? 167 00:22:14,130 --> 00:22:16,692 Đủ xa nếu như cậu muốn. 168 00:23:23,481 --> 00:23:25,308 Đi nào, bác sĩ. 169 00:23:51,810 --> 00:23:56,466 Anh đã cố gắng giúp tôi. Bây giờ hãy để tôi giúp anh. 170 00:24:16,682 --> 00:24:20,800 Đây là nơi người chết nghỉ ngơi. 171 00:24:22,043 --> 00:24:26,706 Đi bộ thêm chút nữa sẽ tới nơi người chết hay đi lang thanh. 172 00:24:43,182 --> 00:24:46,684 Dừng lại đi. Đất này có rất nhiều axit. 173 00:24:48,204 --> 00:24:50,087 Dậy đi bố. 174 00:24:51,858 --> 00:24:54,243 Này nhóc. Đến đây 175 00:24:58,644 --> 00:25:00,631 Con yêu bố. 176 00:25:01,821 --> 00:25:03,221 Cảm ơn con! 177 00:25:04,008 --> 00:25:06,008 Giờ bố phải dậy rồi! 178 00:25:16,235 --> 00:25:20,201 Chào buổi sáng, anh yêu. Con đã đánh thức bố dậy sao? 179 00:25:21,391 --> 00:25:24,662 - Mấy giờ rồi? - Muộn rồi. Anh đã ngủ quên. 180 00:25:37,946 --> 00:25:40,385 - Này các bạn. - Xin chào, Ellie. 181 00:25:41,296 --> 00:25:45,201 - Cậu có gì vậy? - Mình có bỏng ngô, kẹo mút và... 182 00:25:45,434 --> 00:25:51,016 Ai là người và ai là ma? các cháu trông giống như một con ma. 183 00:25:51,319 --> 00:25:53,809 Các cháu trông rất tuyệt đấy. 184 00:25:57,030 --> 00:25:58,430 Ellie. 185 00:25:59,026 --> 00:26:02,959 Cầm lấy cây chổi của con. Nói chuyện với các bạn. Bố sẽ quay lại ngay, được chứ? 186 00:26:07,536 --> 00:26:12,898 - Ông có muốn dọa trẻ con không? - Tôi có một thứ cậu phải xem. 187 00:26:16,138 --> 00:26:17,538 Được rồi. 188 00:26:27,776 --> 00:26:30,353 Không, Chur. 189 00:26:34,821 --> 00:26:37,355 Một trong những chiếc xe tải Orinco đã chèn lên nó. 190 00:26:39,925 --> 00:26:42,616 - Bố ơi? - Không được để Ellie thấy điều này. 191 00:26:43,901 --> 00:26:48,906 Bọn con phải vượt qua cánh cửa với Zoë và Tyler. - Bố đang nói chuyện với Jud. 192 00:26:49,080 --> 00:26:52,830 - Ta sẽ mê hoặc ngươi. - Cháu làm được rôi. 193 00:26:53,368 --> 00:26:55,702 Đi đến chiếc xe và bố sẽ quay lại ngay. 194 00:26:57,525 --> 00:27:01,647 Về với con cậu đi, chúng ta sẽ quay lại dọn dẹp cái này sau. 195 00:27:06,854 --> 00:27:08,254 Louis... 196 00:27:10,546 --> 00:27:12,413 chúng ta phải làm điều này vào tối nay 197 00:27:14,340 --> 00:27:15,740 Được rồi! 198 00:27:20,112 --> 00:27:21,512 Anh có chắc không? 199 00:27:23,063 --> 00:27:24,463 Ừ! 200 00:27:25,748 --> 00:27:27,548 Không biết là tên biến thái nào. 201 00:27:29,211 --> 00:27:32,520 Chuyện này.. 202 00:27:33,655 --> 00:27:35,922 chúng ta có nên nói với Ellie không? 203 00:27:36,330 --> 00:27:39,941 Chúng ta không thể nói là nó bỏ đi hay sao? 204 00:27:42,892 --> 00:27:45,009 Em yêu, anh hiểu... 205 00:27:46,365 --> 00:27:50,069 rằng thật khó để nói về cái chết, đặc biệt là sau cái chết của chị gái em. 206 00:27:50,195 --> 00:27:52,612 nhưng đã đến lúc phải mở lòng mình ra rồi. 207 00:27:55,159 --> 00:28:00,783 Em xin lỗi về Chur. - Cả hai chúng ta đều biết đây là về Zelda. 208 00:28:01,233 --> 00:28:04,782 Vì chúng ta đang sống ở đây nên em cứ nghĩ về chị ấy. 209 00:28:05,354 --> 00:28:09,615 Chị ấy ghét em, vì lưng em không bị dị tật như chị ấy. 210 00:28:10,137 --> 00:28:14,607 Và nó nói một ngày nào đo em cũng sẽ phải kết thúc như nó. 211 00:28:14,732 --> 00:28:17,132 Em sẽ không bao giờ ra khỏi giường nữa. 212 00:28:18,047 --> 00:28:23,547 Bố mẹ để em một mình với chị ấy. Em phải mang thức ăn cho chị ấy. 213 00:28:23,765 --> 00:28:28,773 Em có sử dụng một thang máy nhỏ để mang thức ăn, nhưng nó không phải lúc nào cũng hoạt động. 214 00:29:11,135 --> 00:29:13,601 Chị ấy chết ở đó là vì em. 215 00:29:17,528 --> 00:29:22,623 Em thấy họ mang xác chị ấy ra, nhưng chị ấy vẫn ở trên tường. 216 00:29:23,996 --> 00:29:29,298 Và vào buổi tối, em nghe thấy chị ấy di chuyển. Chị ấy gọi tên em 217 00:29:31,988 --> 00:29:36,206 Em không biết phải gọi ai nữa chị ấy gọi em mang thức ăn lên. 218 00:29:36,423 --> 00:29:39,876 Bố mẹ của em không bao giờ nên để em một mình với cô ấy. 219 00:29:40,726 --> 00:29:45,135 - Nó đã biến em thành một con quái vật. - Không, em không phải là quái vật. 220 00:29:46,577 --> 00:29:48,373 Chuyện đó không biến em thành quái vật được. 221 00:29:51,847 --> 00:29:53,247 Nghe này. 222 00:29:53,870 --> 00:29:56,049 Jud và anh sẽ chôn cất Chur. 223 00:29:58,825 --> 00:30:02,227 Chúng ta nói với Ellie là nó bỏ đi. 224 00:30:06,202 --> 00:30:08,162 Tất cả mọi thứ trừ cái chết. 225 00:30:21,865 --> 00:30:23,465 Tôi có một nơi dành cho cậu. 226 00:30:31,154 --> 00:30:32,554 Có chuyện gì thế? 227 00:30:34,328 --> 00:30:37,844 Không có gì. trời đang lạnh chúng ta phải làm nhanh lên. 228 00:30:53,968 --> 00:30:58,481 - Ellie thực sự yêu con mèo đó, phải không? - Hơn bất cứ thứ gì. 229 00:30:59,150 --> 00:31:00,684 Và cậu cũng yêu Ellie? 230 00:31:02,388 --> 00:31:03,788 Tất nhiên rồi. 231 00:31:07,292 --> 00:31:09,092 - Đi theo tôi! - Cái gì? 232 00:31:11,232 --> 00:31:14,860 - Tôi biết nơi mà ta cần đến. - Jud, đợi đã. 233 00:31:19,977 --> 00:31:21,913 Tại sao không phải ở đây? 234 00:31:23,259 --> 00:31:24,658 Chết tiệt! 235 00:31:32,318 --> 00:31:34,037 Đang làm gì không biết. 236 00:31:44,197 --> 00:31:45,706 Jud, đợi một chút. 237 00:31:52,234 --> 00:31:54,187 Đây là nơi nào vậy? 238 00:32:17,461 --> 00:32:20,793 Một chặng đường dài để chôn cất một con mèo. 239 00:32:40,165 --> 00:32:41,565 Đó là cái gì? 240 00:32:43,080 --> 00:32:44,720 Nó chỉ là âm thanh thôi. 241 00:33:28,977 --> 00:33:30,626 Đây là nơi nào vậy? 242 00:33:33,734 --> 00:33:36,133 - Cậu có cảm thấy nó tốt hơn không? - Vâng! 243 00:33:38,256 --> 00:33:39,774 Chôn con mèo của cậu ở đây. 244 00:33:43,079 --> 00:33:45,422 Tôi muốn giúp cậu, nhưng cậu phải tự làm điều đó. 245 00:33:46,326 --> 00:33:51,377 Dùng đá để lấp lên nó, đừng làm như những người khác. 246 00:34:16,041 --> 00:34:21,494 - Chúng ta đang làm gì ở đây tối nay, Jud? - Chúng ta đi chôn con mèo của con gái cậu. 247 00:34:25,648 --> 00:34:28,789 - Có phải vậy không? - Không có gì khác nữa. 248 00:34:44,532 --> 00:34:46,597 Cậu làm rất tốt, Louis. 249 00:34:48,386 --> 00:34:50,252 Tôi biết cậu sẽ làm được. 250 00:35:03,314 --> 00:35:06,074 - Mấy giờ rồi? - Muộn rồi. 251 00:35:08,036 --> 00:35:12,558 - Anh và Jud đã chôn nó chưa? - Rồi! anh đã làm rồi. 252 00:35:14,577 --> 00:35:15,977 Cảm ơn anh. 253 00:35:19,360 --> 00:35:20,760 Có chuyện gì thế ạ. 254 00:35:23,767 --> 00:35:26,242 - Đó là về Chur. - Đúng! 255 00:35:29,042 --> 00:35:34,526 Bố con và Jud đã tìm kiếm Chur tối qua. 256 00:35:34,726 --> 00:35:39,204 Bọn bố đã tìm kiếm khắp nơi, nhưng không thể tìm thấy nó. 257 00:35:40,383 --> 00:35:44,740 Mẹ nghĩ rằng Chur đã bỏ chúng ta rồi. 258 00:35:45,911 --> 00:35:47,444 Nó không bỏ đi mà. 259 00:35:50,614 --> 00:35:52,882 Tối qua nó còn ngồi bên cửa sổ phòng của con. 260 00:35:53,602 --> 00:35:57,636 Con yêu, có lẽ con đã nhìn thấy nó trong giấc mơ thôi. 261 00:35:58,288 --> 00:36:01,655 Và mẹ chắc là con đã nhìn nhầm rồi. 262 00:36:07,462 --> 00:36:11,995 Con phải chấp nhận một điều là nó không về nhà nữa. Xin lỗi con yêu. 263 00:36:12,121 --> 00:36:17,815 Hôm qua con vẫn nhìn thấy nó mà. Nó ở đằng kia kìa mẹ. 264 00:36:38,321 --> 00:36:41,722 - Em tưởng anh nói nó chết rồi? - Đó là sự thật. 265 00:36:44,787 --> 00:36:47,805 Có thể là nó chỉ bị ngất đi. 266 00:36:51,208 --> 00:36:53,412 May mắn thay anh không phải là bác sĩ thú y. 267 00:36:59,489 --> 00:36:59,889 Jud! 268 00:37:06,488 --> 00:37:07,888 Chúng ta phải nói chuyện. 269 00:37:12,016 --> 00:37:15,349 Con mèo của Ellie vẫn đi lại bình thường như không có gì xảy ra. 270 00:37:16,008 --> 00:37:18,811 - Nó đang tìm một thứ. - Điều đó có nghĩa là gì? 271 00:37:19,776 --> 00:37:24,230 Cậu thực sự muốn biết sao? Hãy cứu con gái của cậu đi đã. 272 00:37:24,941 --> 00:37:28,769 - Ông cũng thấy rằng nó đã chết mà. - Tôi không phủ nhận điều đó. 273 00:37:30,236 --> 00:37:35,376 - Vậy làm sao ta có thể giải thích chuyện đó? - Cậu không thể. Không ai có thể làm điều đó. 274 00:37:36,059 --> 00:37:38,526 Ông phải đưa ra một cái gì đó hợp lý hơn. Jud! 275 00:37:38,935 --> 00:37:41,135 Có những nơi trên thế giới này... 276 00:37:43,328 --> 00:37:45,261 còn những thứ còn lớn tuổi hơn cả hai chúng ta. 277 00:37:45,654 --> 00:37:49,933 Những nơi mà ngay cả người như cậu cũng không thể nắm bắt được. 278 00:37:50,228 --> 00:37:54,540 Không ai biết nơi đó là gì. Chuyện gì đã sảy ra trong đống đất đó. 279 00:37:55,208 --> 00:37:59,062 Tận đáy lòng của một con người là đá. 280 00:38:02,933 --> 00:38:04,733 Những việc chúng ta đã làm tối qua... 281 00:38:05,755 --> 00:38:07,155 đó là cho Ellie. 282 00:38:09,089 --> 00:38:10,781 Còn bây giờ nó là con mèo của cậu. 283 00:38:20,377 --> 00:38:23,777 Con bò được coi là đã chết trên đường phố. 284 00:38:25,860 --> 00:38:28,021 Cựu chiến binh Timothy Baterman... 285 00:38:28,760 --> 00:38:30,693 bỗng nhiên bị mất xác... 286 00:38:34,181 --> 00:38:36,629 Nghĩa trang động vật Ludlow 287 00:38:40,647 --> 00:38:42,158 Cái gì thế này? 288 00:38:45,899 --> 00:38:48,069 664 Đường sông Ludlow Maine 289 00:38:50,263 --> 00:38:53,266 Vùng đất của bộ lạc. Đó là nơi mình đang ở. 290 00:38:55,974 --> 00:38:57,536 Dọc theo đầm lầy. 291 00:39:02,887 --> 00:39:05,087 Ông đã đưa tôi đi đâu vậy, Jud? 292 00:39:16,177 --> 00:39:20,751 Chur, người mày bốc mùi quá, mày đã làm gì bên ngoài vậy? 293 00:39:24,223 --> 00:39:29,578 Bình tĩnh, Chur. Có một cái gì đó đang mắc trong bộ lông của mày. 294 00:39:38,362 --> 00:39:39,762 Được rồi. 295 00:39:40,627 --> 00:39:42,027 Hãy để bố xem. 296 00:39:42,627 --> 00:39:44,216 Con cảm thấy ổn không? 297 00:39:47,097 --> 00:39:49,274 Con muốn quay trở lại ngôi nhà cũ của chúng ta. 298 00:39:52,072 --> 00:39:55,733 Chúng ta chuyển đến đây để cảm thấy thoải mái hơn.. 299 00:39:56,699 --> 00:39:59,622 để bố mẹ dành nhiều thời gian ở bên con. 300 00:40:00,787 --> 00:40:06,643 để có thể bên con mỗi khi con ngủ. Vì vậy, mọi thứ ở đây đều an toàn. 301 00:40:07,118 --> 00:40:10,805 Vì vậy, bố có thể cù con trước khi ông bố này chúc con ngủ ngon. 302 00:40:13,174 --> 00:40:18,747 Bố hứa con sẽ ổn, giống như cánh tay của con, con có tin bố không?Ngủ ngon nhé. 303 00:40:19,407 --> 00:40:20,807 Bố ơi? 304 00:40:20,965 --> 00:40:25,164 Bố đóng hết cửa vào nhé Con không muốn Chur đi vào. 305 00:40:28,959 --> 00:40:30,359 Bố yêu con. 306 00:40:34,777 --> 00:40:37,032 - Con bé thế nào rồi? - Tốt. 307 00:40:38,004 --> 00:40:39,404 Về mọi thứ. 308 00:40:42,083 --> 00:40:43,584 Chur thì sao? 309 00:40:46,735 --> 00:40:48,668 Chẳng có gì cả? một tai nạn nhỏ. 310 00:40:50,139 --> 00:40:51,738 Tự nhiên nó rất giận dữ. 311 00:40:54,565 --> 00:40:55,965 Còn anh? 312 00:40:58,584 --> 00:40:59,984 Anh ổn. 313 00:41:05,787 --> 00:41:07,187 Đến đây nào. 314 00:41:11,391 --> 00:41:14,191 Em biết anh đang khó khắn trong những tháng gần đây. 315 00:41:46,943 --> 00:41:48,342 Lạy chúa! 316 00:41:49,112 --> 00:41:50,512 Louis, nó vẫn còn sống. 317 00:41:54,761 --> 00:41:56,161 Chết tiệt! 318 00:42:02,209 --> 00:42:05,609 Chur. 319 00:42:10,237 --> 00:42:11,876 Mày mau ra đây đi. 320 00:42:48,636 --> 00:42:55,631 Anh đang hủy diệt chính mình, và những người thân yêu của mình. Bác sỹ 321 00:45:04,565 --> 00:45:06,724 Rachel, chuyện gì đã xảy ra vậy? 322 00:45:08,912 --> 00:45:10,712 Em không muốn nhắc về nó. 323 00:45:13,632 --> 00:45:15,846 - Có phải là con chim không? - Không, không phải vậy. 324 00:45:17,444 --> 00:45:20,202 Em nghĩ mình thật sai lầm khi chúng ta chuyển đến đây. 325 00:45:22,389 --> 00:45:24,411 Em cảm thấy không đúng, Louis. 326 00:45:30,082 --> 00:45:33,068 Em có nhớ tại sao chúng ta chuyển đến đây không? 327 00:45:35,864 --> 00:45:37,264 Chúng ta có... 328 00:45:38,068 --> 00:45:40,115 Sắp đến sinh nhật Ellie rồi. 329 00:45:41,045 --> 00:45:43,484 Hãy làm điều gì đó đặc biệt, một bữa tiệc chẳng hạn? 330 00:45:43,658 --> 00:45:45,058 Chúng ta có thể... 331 00:45:45,514 --> 00:45:48,596 mời một số bạn bè từ Boston. 332 00:45:51,787 --> 00:45:55,382 Thậm chí mời bố mẹ, được chứ? 333 00:45:59,093 --> 00:46:01,870 Chúng ta hãy coi như không có gì. 334 00:46:14,276 --> 00:46:16,158 Cũng đẹp đấy chứ? 335 00:46:27,513 --> 00:46:28,913 Đây là cái gì? 336 00:46:32,006 --> 00:46:34,548 Con không biết. Gage đã vẽ nó. 337 00:46:42,964 --> 00:46:44,478 Gage! 338 00:46:52,463 --> 00:46:54,477 Không sao đâu, đi thôi. 339 00:46:57,479 --> 00:47:03,589 Tôi mất Bif khi tôi 11 tuổi. Nó bị mắc kẹt trong dây thép gai. 340 00:47:04,621 --> 00:47:07,421 Bố tôi phải bắn chết nó để giải thoát nó khỏi đau đớn. 341 00:47:10,206 --> 00:47:12,437 - Vậy bố ông đã chôn nó ở đấy? - Không. 342 00:47:13,418 --> 00:47:17,757 Đó là một ông già tên là Stanley Bouchard. Ông ấy nói với tôi về nó. 343 00:47:21,833 --> 00:47:23,233 Người da đỏ. 344 00:47:25,074 --> 00:47:29,449 Ông ấy đã từng nghe rất nhiều về họ ở miền Bắc. 345 00:47:29,770 --> 00:47:31,170 Ông ấy là một huyền thoại. 346 00:47:31,801 --> 00:47:35,531 Đó là cách chôn của các bộ lạc địa phương. 347 00:47:36,035 --> 00:47:41,320 Đối với họ đó không phải là một câu chuyện Họ tin vào điều đó. Họ sợ nó. 348 00:47:43,645 --> 00:47:47,003 - Đây có phải là những cái cây ở đó? - Vâng, đó là những cảnh báo. 349 00:47:47,473 --> 00:47:50,137 Các bộ lạc địa phương khắc chế chúng trước khi chúng bỏ trốn. 350 00:47:50,537 --> 00:47:53,670 - Bỏ trốn? - Họ biết sức mạnh của nơi đó. 351 00:47:54,017 --> 00:47:56,648 Họ cảm thấy sự hấp dẫn của nó. 352 00:47:58,520 --> 00:48:02,988 Họ tin rằng khu rừng thuộc về một thứ khác. 353 00:48:03,553 --> 00:48:06,157 Mặt đất rất tồi tệ. 354 00:48:07,927 --> 00:48:12,385 - Axit. Đất có tính axit. - Đúng vậy! 355 00:48:15,000 --> 00:48:19,054 Nhưng họ vẫn tiếp tục. cho đến khi họ xây dựng xong những cái bẫy đó. 356 00:48:19,998 --> 00:48:23,737 Họ đã xây dựng nó để tránh mọi người ra ngoài, nhưng nó không cản được mọi người. 357 00:48:25,335 --> 00:48:32,314 Wendigo cũng có thể là một câu chuyện cổ tích điên rồ. Nhưng có một cái gì đó ở đó thật. 358 00:48:34,375 --> 00:48:36,371 Một cái gì đó đem mọi thứ quay trở lại. 359 00:48:38,203 --> 00:48:40,203 Điều gì đã xảy ra với con chó của ông? 360 00:48:41,388 --> 00:48:42,788 Nó đã quay về. 361 00:48:44,027 --> 00:48:47,760 Giống như Stanley B đã dự đoán, nhưng nó đã thay đổi. 362 00:48:48,839 --> 00:48:52,624 Khi nó đang đi theo mẹ tôi, bố tôi đã bắn chết nó.. 363 00:48:53,387 --> 00:48:55,016 lần thứ hai. 364 00:48:59,437 --> 00:49:02,837 Tôi nghĩ nó sẽ khác với con mèo của Ellie. 365 00:49:03,873 --> 00:49:09,166 Bif chỉ là một con cho bình thường, nhưng Chur... 366 00:49:10,755 --> 00:49:13,452 là một con mèo rất đẹp - Tôi nghĩ nó sẽ làm tổn thương Gage. 367 00:49:14,937 --> 00:49:16,950 Tôi thực sự xin lỗi, Louis. 368 00:49:19,685 --> 00:49:22,351 Ngay khi cậu cảm thấy sức mạnh ở nơi đó... 369 00:49:23,051 --> 00:49:26,625 tôi cứ nghĩ là cậu sẽ có lý do để quay lại. 370 00:49:28,247 --> 00:49:29,887 Nhưng tôi đã nhầm. 371 00:49:32,066 --> 00:49:33,897 Đôi khi cái chết sẽ tốt hơn. 372 00:49:43,132 --> 00:49:44,972 Bình tĩnh, mày có thể ngủ một lúc. 373 00:49:45,640 --> 00:49:47,040 Chết tiệt, Chur. 374 00:50:08,879 --> 00:50:10,279 Nhanh nào. 375 00:50:16,336 --> 00:50:17,736 Chúc may mắn! 376 00:50:40,844 --> 00:50:45,189 Chúc mừng sinh nhật! 377 00:50:45,415 --> 00:50:49,096 Chúc mừng sinh nhật! 378 00:50:49,288 --> 00:50:53,783 Chúc mừng sinh nhật! Ellie thân yêu! 379 00:50:54,139 --> 00:50:58,599 Chúc mừng sinh nhật! 380 00:51:03,079 --> 00:51:04,478 Làm tốt lắm, Ellie. 381 00:51:04,604 --> 00:51:06,671 Ông muốn một phần cuối cùng. 382 00:51:26,755 --> 00:51:28,755 Con vẫn đang nghĩ về Chur? 383 00:51:29,463 --> 00:51:31,703 Tất cả đều là lỗi của con. 384 00:51:32,380 --> 00:51:37,136 - Con đã đuổi nó ra khỏi phòng mình. - Không, con yêu. Chur yêu con. 385 00:51:38,534 --> 00:51:42,136 Có lẽ thứ này sẽ làm cho con hạnh phúc hơn. 386 00:51:48,100 --> 00:51:49,500 Con bóp thử xem. 387 00:51:51,611 --> 00:51:55,551 - Con nghĩ nó thật tuyệt, bố ạ. - Thật sao? Bố yêu con. 388 00:51:56,011 --> 00:51:59,197 Đi thưởng thức sinh nhật của con thôi nào. 389 00:52:00,887 --> 00:52:07,884 Sáu, bảy, tám, chín, mười. 390 00:52:11,324 --> 00:52:12,724 Tôi là một con quái vật. 391 00:52:14,380 --> 00:52:16,713 Các cháu đang ở đâu vậy? 392 00:52:23,553 --> 00:52:26,513 Đâu rồi! 393 00:52:39,821 --> 00:52:43,221 Chur? 394 00:52:52,179 --> 00:52:53,716 Chur. Mày đã trở lại. 395 00:53:04,728 --> 00:53:06,568 Được rồi, tất cả đâu rồi. 396 00:53:09,492 --> 00:53:10,891 Con yêu, đâu rồi. 397 00:53:12,196 --> 00:53:13,596 Gage. 398 00:53:19,523 --> 00:53:20,930 ''Cuộc gọi đến'' 399 00:53:22,128 --> 00:53:23,528 Chur! 400 00:56:43,387 --> 00:56:44,919 Em cứ nghĩ... 401 00:56:45,830 --> 00:56:48,547 rằng em nghe thấy tiếng con bé đi lên cầu thang. 402 00:56:49,996 --> 00:56:52,409 Và rằng con bé về nhà sau giờ học. 403 00:57:01,545 --> 00:57:03,430 Mình không thể ở đây được nữa. 404 00:57:11,856 --> 00:57:14,329 Anh cần phải xử lý một số việc đã. 405 00:57:14,634 --> 00:57:18,801 - Rời đi sớm nhé anh, em yêu anh! - Anh cũng yêu em. 406 00:57:22,682 --> 00:57:27,283 Thật tốt nhé nhóc. Chăm sóc tốt cho mẹ. Bố sẽ gặp con sau vài ngày nữa. 407 00:58:25,580 --> 00:58:28,687 Tại sao Rachel và Gage lại rời đi vậy? 408 00:58:30,042 --> 00:58:31,442 Về để tang... 409 00:58:32,915 --> 00:58:34,314 cùng bố mẹ tôi. 410 00:58:39,024 --> 00:58:40,872 Vậy tại sao cậu không đi? 411 00:58:44,214 --> 00:58:47,659 Tôi sẽ lái xe đến đó trong một vài ngày nữa. Tôi vẫn còn một số việc phải làm ở đây. 412 00:58:51,217 --> 00:58:55,616 Chuyện đó thật tốt. Bây giờ thật khó để tách ra rồi. 413 00:59:25,019 --> 00:59:31,391 Khi cậu đến đây, tôi cảm thấy nhẹ nhõm. Và tôi cũng muốn đến thăm cậu. 414 00:59:34,962 --> 00:59:37,914 Tôi không bao giờ nên chỉ cho cậu biết nơi đó. 415 00:59:39,988 --> 00:59:41,388 Nhưng ông vẫn làm. 416 00:59:43,355 --> 00:59:46,133 Tôi biết cậu đang muốn làm gì... 417 00:59:47,739 --> 00:59:52,826 nhưng con bé cũng không thể quay lại được đâu. Tôi rất xin lỗi. 418 00:59:53,206 --> 00:59:54,606 Tôi đã làm chuyện đó với cậu. 419 00:59:54,899 --> 00:59:59,230 Ellie là người đầu tiên chạm vào trái tim tôi trong một thời gian dài. 420 00:59:59,356 --> 01:00:01,924 Tôi không muốn con bé buồn. 421 01:00:02,563 --> 01:00:08,481 Đó là nơi chết tiệt. Nó ăn vào nỗi buồn trong tâm trí của tôi. 422 01:00:10,729 --> 01:00:12,129 Chết tiệt! 423 01:00:14,039 --> 01:00:17,207 Tôi phải chợp mắt một lúc. 424 01:00:38,618 --> 01:00:41,879 - Tại sao em không nằm trên giường? - Em đợi cuộc gọi của anh. 425 01:00:42,278 --> 01:00:43,833 Em đã gọi trước cho anh. 426 01:00:45,126 --> 01:00:50,456 Ừ! Anh cũng nhìn thấy rồi. Anh đang ở với Jud. Bọn anh vừa uống rượu xong. 427 01:00:52,522 --> 01:00:55,074 Anh không quay về với bọn em sao? 428 01:00:58,779 --> 01:01:01,263 Gage cần anh và em... 429 01:01:06,707 --> 01:01:08,840 Anh cũng đang phát điên lên đây. 430 01:01:12,540 --> 01:01:16,104 - Ngày mai chúng ta sẽ tiếp tục nói chuyện. - Vâng! 431 01:01:17,392 --> 01:01:20,532 - Em yêu anh! - Anh cũng yêu em. 432 01:01:21,383 --> 01:01:22,783 Tạm biệt! 433 01:01:46,726 --> 01:01:48,126 Được rồi! 434 01:03:40,127 --> 01:03:43,929 - Louis, dừng lại đi. - Tôi xin lỗi tôi không thể giúp anh. 435 01:03:45,293 --> 01:03:48,564 - Hãy để con bé yên nghỉ. - Tôi có thể bù đắp cho việc này. 436 01:03:50,564 --> 01:03:55,078 Pascow. 437 01:03:56,406 --> 01:04:01,241 Con yêu, đến đây. Không sao đâu 438 01:04:03,647 --> 01:04:09,340 - Về nhà đi. - Pascow nói chúng ta nên về nhà. 439 01:04:11,673 --> 01:04:13,174 Không có gì ở đó đâu. 440 01:04:23,968 --> 01:04:25,368 Không có gì ở đó cả. 441 01:04:43,518 --> 01:04:46,513 Bố gần đến nơi rồi. 442 01:05:49,941 --> 01:05:51,521 Bố xin lỗi! 443 01:05:57,940 --> 01:06:08,520 Phim được dịch bởi TOP1 444 01:10:14,883 --> 01:10:16,282 Bố ơi. 445 01:10:18,345 --> 01:10:19,745 Con đang ở đâu? 446 01:10:22,701 --> 01:10:24,101 Con gái của tôi. 447 01:10:27,754 --> 01:10:29,154 Con đang ở nhà! 448 01:10:33,660 --> 01:10:35,060 Ở nhà? 449 01:11:33,447 --> 01:11:34,847 Có chuyện gì vậy? 450 01:11:35,819 --> 01:11:37,219 Không có gì đâu con. 451 01:11:51,719 --> 01:11:53,541 Mẹ và Gage đâu rồi? 452 01:11:55,702 --> 01:11:57,671 Họ về thăm ông bà. 453 01:11:59,224 --> 01:12:02,751 - Họ vẫn quay lại chứ? - Ừ! 454 01:12:09,595 --> 01:12:11,662 Con vẫn nhớ sinh nhật của con. 455 01:12:14,099 --> 01:12:16,148 Chur đang đi trên đường. 456 01:12:18,778 --> 01:12:21,045 Nó rất vui vì đã trở về nhà. 457 01:12:25,293 --> 01:12:26,960 Có một chiếc xe tải lao tới.. 458 01:12:28,408 --> 01:12:30,099 và rồi mọi thứ trở nên tối đen. 459 01:12:31,331 --> 01:12:35,662 Bây giờ mọi thứ đều ổn rồi. Con đã trở về! 460 01:12:39,186 --> 01:12:40,686 Trở về từ đâu? 461 01:12:48,439 --> 01:12:51,728 Đến giờ đi ngủ rồi. Bố tắt đèn đây. 462 01:12:51,854 --> 01:12:54,081 Con đã chết rồi phải không? 463 01:12:54,905 --> 01:12:56,458 Không, con yêu. 464 01:12:58,612 --> 01:13:00,012 Con đang ở đây. 465 01:13:02,284 --> 01:13:03,847 Bố có muốn ở lại với con? 466 01:13:05,713 --> 01:13:07,113 Tất nhiên rồi. 467 01:13:22,255 --> 01:13:24,405 Con có thể nghe thấy âm thanh của rừng. 468 01:13:26,835 --> 01:13:28,831 Bố đã đóng cửa sổ rồi. 469 01:13:29,717 --> 01:13:31,117 Con không có ý đó. 470 01:13:33,768 --> 01:13:35,632 Ở bên trong này. 471 01:13:42,666 --> 01:13:49,111 - Mẹ có biết con trở về không? - Xin con hãy nhắm mắt lại. 472 01:13:51,196 --> 01:13:52,731 Tất cả sẽ ổn thôi. 473 01:14:01,312 --> 01:14:02,806 Con yêu bố. 474 01:14:05,029 --> 01:14:06,429 Bố cũng yêu con! 475 01:15:15,375 --> 01:15:16,779 Cẩn thận con yêu. 476 01:15:19,568 --> 01:15:22,935 Con yêu, dừng lại đi. 477 01:15:24,517 --> 01:15:25,916 Dừng lại đi. 478 01:15:34,640 --> 01:15:36,554 Đặt chiếc váy của con xuống. 479 01:15:46,886 --> 01:15:48,552 Bố sẽ nói gì với mẹ đây? 480 01:15:51,271 --> 01:15:52,671 ''Cuộc gọi bị từ chối'' 481 01:15:55,002 --> 01:15:58,395 Em đang phát điên lên đây hôm qua đã có chuyện sảy ra. 482 01:16:00,122 --> 01:16:05,444 Gage gặp ác mộng và thằng bé goi tên cậu thanh niên đã chết. 483 01:16:05,626 --> 01:16:10,753 Em đang phát điên và Gage cũng vậy. Em chỉ muốn nghe giọng anh, gọi lại cho em. 484 01:16:18,055 --> 01:16:20,876 Con không sao chứ? 485 01:16:29,923 --> 01:16:31,336 Jud à, tôi là Rachel. 486 01:16:33,377 --> 01:16:37,299 - Cô đang ở với bố mẹ, phải không? - Tôi đang trên đường trở về. 487 01:16:37,426 --> 01:16:40,199 Tôi cảm thấy có gì đó đang sảy ra Và tôi rất lo lắng cho Louis. 488 01:16:40,762 --> 01:16:43,297 Ông có thể nói cho tôi biết có chuyện gì sảy ra với anh ấy không? 489 01:16:43,917 --> 01:16:49,922 - Tôi đã gọi cho anh ấy cả buổi sáng. - Cái gì? Cậu ấy không trả lời à? 490 01:16:50,818 --> 01:16:55,999 - Tôi đã gọi thử rất nhiều lần. - Tôi sẽ ghé qua nhà xem sao. 491 01:16:56,528 --> 01:17:00,258 - Cảm ơn ông, Jud. Tôi sẽ đến đó sớm thôi. - Vâng, không có gì. 492 01:17:10,840 --> 01:17:13,489 Louis. Cậu có ở đó không? 493 01:17:17,698 --> 01:17:19,098 Chào, Jud. 494 01:17:20,624 --> 01:17:22,024 Hôm nay cậu thấy thế nào? 495 01:17:24,168 --> 01:17:26,069 Hoàn toàn tốt! 496 01:17:34,898 --> 01:17:38,237 - Tôi không biết cậu đi lúc nào. - Hôm qua ông ngủ thiếp đi. 497 01:17:41,822 --> 01:17:44,799 Nghe này, tôi phải quay lại vào trong rồi. 498 01:17:46,394 --> 01:17:50,431 Tôi đã chờ đợi cuộc gọi điện thoại của Rachel cả buổi sáng và tôi không muốn bỏ lỡ nó. 499 01:17:57,252 --> 01:17:59,452 Nếu cậu đã làm gì đó, Louis... 500 01:18:01,001 --> 01:18:03,502 giờ vẫn chưa phải quá muộn để kết thúc đâu. 501 01:18:09,702 --> 01:18:13,034 Ông không cần phải lo lắng về tôi, Jud. Không sao đâu! 502 01:18:15,316 --> 01:18:17,728 Thật đấy. Đó là tất cả rồi chứ? 503 01:18:19,265 --> 01:18:21,165 Tôi trở lại vào trong đây. 504 01:20:07,570 --> 01:20:09,280 Ta biết ngươi đang ở đây. 505 01:21:53,094 --> 01:21:57,164 - Xin chào, Jud! - Dừng lại đi, Ellie. Bình tĩnh. 506 01:21:58,786 --> 01:22:03,647 Norma thân yêu của ông, đã bị đốt cháy trong địa ngục, vì những điều ông đã làm với cô ấy. 507 01:22:03,811 --> 01:22:08,933 - Tôi đã nhìn thấy cô ấy ở đó. - Im đi. Mày không biết gì về cô ấy cả. 508 01:22:12,381 --> 01:22:16,311 - Ông có nhớ tôi Judson? - Cô không phải là Norma của tôi. 509 01:22:18,656 --> 01:22:22,292 Ellie đang rất đau khổ. Ông đã làm điều này với con bé. 510 01:22:22,480 --> 01:22:26,898 - Không phải là cô. - Ông đã nói với Louis về nơi đó... 511 01:22:27,254 --> 01:22:29,188 và bây giờ chúng ta đang bị đau khổ... 512 01:22:29,476 --> 01:22:30,929 mãi mãi. 513 01:22:34,666 --> 01:22:40,741 Nhưng bây giờ chúng tôi ở đây để mang ông đi cùng, để ông cũng chịu đựng như chúng tôi. 514 01:22:41,340 --> 01:22:43,822 Cứ thử xem. 515 01:23:03,271 --> 01:23:04,670 Chết tiệt 516 01:23:08,825 --> 01:23:14,490 - Rachel, em làm gì ở đây vậy - Em ổn mà. Cảm ơn Chúa. 517 01:23:14,615 --> 01:23:17,460 Em đã rất lo lắng. Em đã gọi cho anh, nhưng anh đã không trả lời và... 518 01:23:17,660 --> 01:23:21,513 Gage đã gặp ác mộng và nó gọi tên cậu thanh niên đã chết. 519 01:23:22,824 --> 01:23:27,049 Em đang ở đây rôi. Em cần anh và không ai khác, chỉ có anh, em và Gage. 520 01:23:27,241 --> 01:23:30,547 Được rồi, em yêu. 521 01:23:31,755 --> 01:23:35,225 Nhìn bố này con, con đã lớn hơn chút rồi. 522 01:23:35,701 --> 01:23:40,953 Con đã cao hơn rồi, phải không? Lớn hơn nhiều và con có mùi rất thơm. 523 01:23:42,021 --> 01:23:43,420 Con có mùi rất thơm. 524 01:23:45,520 --> 01:23:47,871 Louis, có chuyện gì vậy? 525 01:23:52,359 --> 01:23:54,492 Anh cần thêm thời gian với con bé. 526 01:23:55,354 --> 01:23:57,237 Đến đây! 527 01:24:02,176 --> 01:24:04,447 Anh chưa sẵn sàng nói lời tạm biệt với con bé. 528 01:24:05,202 --> 01:24:08,874 Anh đang làm em sợ, rốt cuộc anh đang nói về cái gì vậy? 529 01:24:09,143 --> 01:24:12,876 Đó là lỗi của anh khi con bé chết. Anh phải đưa con bé trở lại. 530 01:24:17,285 --> 01:24:18,685 Ellie. 531 01:24:28,082 --> 01:24:30,060 Sự vĩ đại và nỗi khủng khiếp. 532 01:24:33,719 --> 01:24:36,340 Có một nơi sâu thẳm trong rừng... 533 01:24:37,589 --> 01:24:39,560 đi qua nghĩa trang động vật. 534 01:24:44,453 --> 01:24:46,328 Nó mang mọi thứ quay trở lại. 535 01:24:48,928 --> 01:24:50,455 Mẹ có vui không? 536 01:25:03,907 --> 01:25:05,634 Ôm con gái của em đi. 537 01:25:06,684 --> 01:25:08,143 Ôm con gái của em đi. 538 01:25:15,526 --> 01:25:16,926 Không! 539 01:25:24,397 --> 01:25:25,797 Mẹ không muốn con ở đây. 540 01:25:26,824 --> 01:25:30,291 Không, không phải Mẹ con cần thời gian. 541 01:25:29,526 --> 01:25:32,729 Không sao đâu. Con cũng không muốn mẹ ở đây. 542 01:25:39,197 --> 01:25:43,223 Rachel, làm ơn mở cửa ra. Hãy để anh giải thích. 543 01:25:44,671 --> 01:25:47,005 Anh biết em không tin Nhưng hãy để anh giải thích. 544 01:25:52,663 --> 01:25:54,088 Con bé là ai? 545 01:25:55,113 --> 01:25:57,513 - Đó là Ellie. - Không! 546 01:25:57,831 --> 01:26:01,893 - Chúng ta đã chôn cất con bé rồi mà. - Con bé đã được trả lại cho chúng ta. 547 01:26:02,953 --> 01:26:05,912 - Chúng ta đã có cơ hội thứ hai. - Đó không phải là con chúng ta. 548 01:26:06,037 --> 01:26:09,030 Có một ở nơi trong rừng mà anh đã nói với em. 549 01:26:09,157 --> 01:26:11,243 Anh cũng không biết nơi đó cho đến khi anh chôn cất Chur. 550 01:26:11,370 --> 01:26:14,850 Con mèo đã chết nhưng khi anh chôn nó ở đó, nó đã quay lại với chúng ta. 551 01:26:16,479 --> 01:26:19,047 Giờ anh không phải là chính mình nữa rồi. 552 01:26:19,682 --> 01:26:21,081 Em đã nhìn thấy nó rồi mà. 553 01:26:22,053 --> 01:26:28,469 Em chạm vào con bé. Đó là con gái của chúng ta. Đó thực sự là con gái của chúng tôi, làm ơn. 554 01:26:30,646 --> 01:26:34,264 Anh đã làm những gì anh nghĩ là đúng. Anh không Chúa đưa con của mình đi. 555 01:26:52,381 --> 01:26:55,393 Ellie, mẹ và bố... 556 01:27:12,790 --> 01:27:16,366 Không sao đâu con yêu. Mẹ vẫn ổn. 557 01:27:17,139 --> 01:27:18,539 Mẹ ơi... 558 01:28:37,274 --> 01:28:38,828 Rachel. 559 01:28:43,411 --> 01:28:46,665 Bây giờ em sẽ không bao giờ ra khỏi giường được nữa. 560 01:29:02,030 --> 01:29:04,696 Ngừng chống cự đi. Con bò vô dụng. 561 01:29:06,012 --> 01:29:07,412 Ellie? 562 01:29:43,486 --> 01:29:44,886 Jud? 563 01:29:53,592 --> 01:29:54,992 Chúa ơi! 564 01:30:35,007 --> 01:30:37,565 Louis, bắt lấy Gage. 565 01:30:37,823 --> 01:30:41,171 - Rachel. - Bắt lấy Gage. Ellie đang cố giết em. 566 01:30:41,297 --> 01:30:46,115 - Bắt lấy Gage. - Thẳ nó xuống, bố đây rồi con yêu. 567 01:30:55,274 --> 01:31:00,230 Bố muốn con ở lại trong xe. Đừng mở cửa cho bất cứ ai. Ngay cả Ellie. 568 01:31:04,170 --> 01:31:09,715 Cô để tôi chết theo cách đó. Cô đã không làm bất cứ điều gì. Cũng giống như với chị gái của cô. 569 01:31:11,131 --> 01:31:12,531 Tôi đã rất sợ. 570 01:31:23,626 --> 01:31:29,736 Cô nói dối. Cô đã hy vọng chị gái của cô sẽ chết. - Đúng vậy. 571 01:31:32,323 --> 01:31:37,798 Cô có nhớ bố đã nói gì sau này không? là bố đã sai. 572 01:31:39,249 --> 01:31:40,932 Đó không phải là thiên đường. 573 01:31:41,790 --> 01:31:44,185 Mẹ sẽ đến đó sớm thôi. 574 01:31:46,251 --> 01:31:48,142 Đừng gọi tôi là mẹ. 575 01:31:52,144 --> 01:31:54,097 Cô không phải là con gái của tôi. 576 01:31:57,229 --> 01:31:58,629 Ellie đã chết rồi. 577 01:31:59,790 --> 01:32:01,457 Vậy thì cô có thể đi cùng con bé. 578 01:32:10,935 --> 01:32:16,187 - Rachel, Gage an toàn rồi. - Đừng chôn em ở nơi đó. 579 01:33:32,827 --> 01:33:34,227 Bố đến muộn rồi. 580 01:33:38,009 --> 01:33:39,409 Mẹ con đâu rồi 581 01:33:40,225 --> 01:33:42,768 Mẹ đã tự lăn xuống đất ròi. 582 01:33:44,035 --> 01:33:46,638 Con đã làm gì? Ra đây đi. 583 01:33:48,791 --> 01:33:50,631 Chính bố đã bắt đầu nó. 584 01:33:52,901 --> 01:33:54,793 Khi bố đưa cả nhà đến đây. 585 01:33:57,284 --> 01:33:58,993 Khi bố chôn cất Chur. 586 01:33:59,507 --> 01:34:00,907 Khi bố chôn cất con. 587 01:34:18,938 --> 01:34:22,539 Đừng chống cự nữa, bố ạ. Nó sẽ tốt hơn theo cách này đấy. 588 01:34:59,452 --> 01:35:01,639 Làm ơn! 589 01:35:09,320 --> 01:35:13,321 Ta đã nghĩ chúng ta có thể là một gia đình, nhưng giờ thì không thể nữa rồi. 590 01:35:14,292 --> 01:35:16,410 Có thể được mà bố. Thật đấy