1 00:00:00,010 --> 00:00:02,880 Bạn có thể download phim tại địa chỉ Huyền Thoại Tầm Thủ phần trước... 2 00:00:03,340 --> 00:00:06,710 Anh ta là Tầm Thủ thực sự đầu tiên kể từ hàng ngàn năm nay. 3 00:00:06,720 --> 00:00:07,800 Anh ta có một vận mệnh. 4 00:00:07,810 --> 00:00:09,960 Cô là ai mà đòi quyết định số phận của cậu ấy. 5 00:00:09,970 --> 00:00:10,780 Đâu phải tôi. 6 00:00:10,790 --> 00:00:11,750 Đó là lời tiên tri. 7 00:00:11,760 --> 00:00:13,450 Lời tiên tri đáng nguyền rủa. 8 00:00:13,460 --> 00:00:15,010 Vậy ông ko quan tâm chuyện Darken Rahl 9 00:00:15,020 --> 00:00:16,590 lớn mạnh hơn từng ngày. 10 00:00:16,600 --> 00:00:19,870 Nhân dân Trung Địa đang mất dần tự do hàng ngàn người bỏ mạng à. 11 00:00:19,880 --> 00:00:20,710 Thôi. 12 00:00:20,720 --> 00:00:22,120 Hai người nói gì vậy? 13 00:00:22,660 --> 00:00:23,850 Tầm Thủ là gì chứ? 14 00:00:24,000 --> 00:00:29,340 Tầm Thủ là người anh hùng sẽ xuất hiện trong thời kỳ tang thương và biến loạn. 15 00:00:29,520 --> 00:00:33,990 Đây là thanh gươm Chân Lý, trong tay kẻ khác nó chỉ là que sắt bình thường, 16 00:00:33,990 --> 00:00:38,180 Nhưng khi Tầm Thủ sử dụng, nó sẽ phát huy sức mạnh để tiêu diệt kẻ ác. 17 00:00:38,180 --> 00:00:40,820 Và với nó anh sẽ tiêu diệt Darken Rahl 18 00:00:44,370 --> 00:00:48,290 Hãy loan tin ra khắp 3 lãnh địa, 19 00:00:48,290 --> 00:00:54,400 Người nào dâng Tầm Thủ cho ta, sẽ được trọng thưởng ngoài sức tưởng tượng. 20 00:01:09,600 --> 00:01:12,940 - Có dấu hiệu gì của chúng ko? - Chỉ là tàn dư của lửa trại. 21 00:01:13,050 --> 00:01:15,310 Anh có theo dấu vết hướng chúng bỏ đi ko? 22 00:01:15,490 --> 00:01:17,120 Tụi nó xóa vết rất kỹ. 23 00:01:17,200 --> 00:01:18,790 Vậy thì anh ko tìm được gì rồi. 24 00:01:19,150 --> 00:01:22,620 Chỉ có cái này, thấy ở một bụi cây 25 00:01:23,360 --> 00:01:24,650 Thành quả quá ể. 26 00:01:40,720 --> 00:01:41,930 Là của hắn. 27 00:01:42,180 --> 00:01:47,660 UDS subteam hân hạnh giới thiệu: Huyền Thoại Tầm Thủ, Mùa 1 - Tập 3 28 00:01:48,000 --> 00:01:49,040 Nó đây rồi. 29 00:01:52,640 --> 00:01:56,270 Mày nghĩ mày có thể chôm thức ăn từ quân đội của chúa tể Rahl sao? 30 00:01:56,560 --> 00:01:57,400 Tôi đâu có lấy gì đâu. 31 00:01:57,410 --> 00:01:58,380 Nói láo. 32 00:01:58,820 --> 00:02:00,610 Lính của tao tìm thấy thức ăn trong nhà mày. 33 00:02:02,340 --> 00:02:03,530 Chúng tôi đang đói. 34 00:02:04,980 --> 00:02:07,340 Những đồng lõa khác trong băng trộm của mày đâu? 35 00:02:08,190 --> 00:02:09,840 Chỉ có mình tôi à, ko còn ai khác. 36 00:02:32,110 --> 00:02:33,810 Tôi có thể giúp gì được cho ngài? 37 00:02:34,450 --> 00:02:35,510 Ta cần một bản đồ. 38 00:02:36,120 --> 00:02:37,360 Một bản đồ? 39 00:02:37,850 --> 00:02:39,540 Tôi có nhiều bản đồ lắm. 40 00:02:40,670 --> 00:02:46,540 Ngài nghĩ sao về bản đồ đến phế tích Kelabra, chóp núi chắn song sinh, 41 00:02:46,540 --> 00:02:54,960 thác Bạch Vũ, rất thông dụng đó. - Ta cần một bản đồ để dò vết một người. 42 00:02:55,290 --> 00:02:57,260 Một bản đồ để dò vết một người? 43 00:02:59,530 --> 00:03:02,210 Tôi ko chắc là có một bản đồ như vậy ko. 44 00:03:03,280 --> 00:03:07,660 Dĩ nhiên, nếu có, thì giá sẽ rất cao đó. 45 00:03:15,430 --> 00:03:18,770 Tôi cần một thứ thuộc về người mà ngài muốn dò vết. 46 00:04:10,880 --> 00:04:13,260 Ngài nói dây chuyền đó thuộc về ai lần nữa được ko? 47 00:04:31,660 --> 00:04:32,600 Nó đang bỏ chạy. 48 00:04:32,610 --> 00:04:33,340 Lỗi của ai vậy? 49 00:04:33,350 --> 00:04:35,160 Tôi nói đợi tôi ra hiệu, rồi xua nó ra.. 50 00:04:35,170 --> 00:04:36,530 Tôi đã đợi, nhưng nó thì ko. 51 00:04:42,850 --> 00:04:43,930 Tôi bắn trúng ko? 52 00:04:49,700 --> 00:04:51,270 Quá đủ cho bữa tối. 53 00:04:53,300 --> 00:04:56,400 Đúng là pháp sư nhất đẳng, thiệt đó.. 54 00:04:56,510 --> 00:04:59,010 Ta đói mà, nó đang bỏ chạy. 55 00:04:59,020 --> 00:05:01,480 Ông đã thiêu rụi con mồi duy nhất mình thấy suốt hai ngày nay. 56 00:05:01,490 --> 00:05:03,220 Nguồn thức ăn ở đây lúc trước rất dồi dào. 57 00:05:03,230 --> 00:05:05,790 Người D'Hara đã săn quá mức để nuôi quân. 58 00:05:05,800 --> 00:05:08,210 Đúng là quá tệ khi con nai sừng tấm đã chạy thoát ngày hôm qua. 59 00:05:08,220 --> 00:05:09,220 Đừng làm tôi nhớ, Zedd. 60 00:05:09,230 --> 00:05:11,950 Tôi làm mất sợi dây chuyền cha tặng khi rượt nó. 61 00:05:12,060 --> 00:05:14,240 Rất tiếc, Richard, tôi biết nó rất quan trọng với anh. 62 00:05:15,160 --> 00:05:15,800 Khoan. 63 00:05:15,810 --> 00:05:17,040 Kahlen, ko. 64 00:05:26,590 --> 00:05:27,470 Giữ yên. 65 00:05:27,480 --> 00:05:28,930 Ta sẽ đốt mấy sợi dây. 66 00:05:29,060 --> 00:05:30,620 Rồi bị giống như con thỏ đó hả? 67 00:05:33,920 --> 00:05:35,050 Nhanh lên, Zedd. 68 00:05:35,380 --> 00:05:36,070 Làm ngay đi. 69 00:05:36,080 --> 00:05:37,230 Đừng động đậy. 70 00:05:46,860 --> 00:05:47,980 Thanh gươm. 71 00:06:09,060 --> 00:06:10,780 Ko có pháp sư trong thỏa thuận mà. 72 00:06:15,160 --> 00:06:16,310 Đồ hèn! 73 00:06:32,500 --> 00:06:33,760 Tôi mém bắt được hắn. 74 00:06:35,070 --> 00:06:37,020 Ờ, ít ra thì cô đã bắt được tiền của hắn. 75 00:06:38,870 --> 00:06:40,530 Hắn sẽ trả tiền cho bữa tối. 76 00:06:45,740 --> 00:06:46,620 Đó là gì vậy? 77 00:06:47,300 --> 00:06:48,250 Một bản đồ. 78 00:06:50,250 --> 00:06:51,400 Nó di chuyển. 79 00:06:54,650 --> 00:06:56,440 Coi bộ nó ngừng rồi. 80 00:06:59,540 --> 00:07:00,570 Ánh sáng gì vậy nhỉ? 81 00:07:03,110 --> 00:07:04,380 Tôi nghĩ nó là anh. 82 00:07:15,950 --> 00:07:17,830 Một cái bản đồ biết tôi ở đâu ư? 83 00:07:18,060 --> 00:07:19,620 "Pháp đồ thuật"... 84 00:07:20,080 --> 00:07:22,760 là một pháp thuật rất mạnh và hiếm. 85 00:07:22,770 --> 00:07:26,490 Rất ít người biết đến sự tồn tại của nó, thi triển được nó thì lại càng hiếm. 86 00:07:26,590 --> 00:07:28,030 Vậy phải Darken Rahl làm ra ko? 87 00:07:28,040 --> 00:07:31,390 Nếu mà Rahl dò thấy anh, hắn đã gửi toàn quân D'Hara tới rồi. 88 00:07:31,660 --> 00:07:33,070 Và anh đã chết tốt. 89 00:07:33,290 --> 00:07:34,420 Như vậy an ủi được tôi đó. 90 00:07:34,430 --> 00:07:36,680 May là bản đồ giờ đã trong tay chúng ta. 91 00:07:36,890 --> 00:07:38,400 Ờ, ông biết đó, nó có thể hữu dụng. 92 00:07:38,990 --> 00:07:41,060 Nếu chúng ta chia ra, ông sẽ dễ tìm thấy tôi hơn. 93 00:07:41,070 --> 00:07:43,750 Giống như bọn cướp hồi nãy. Nhưng sao bọn chúng biết thứ này nhỉ? 94 00:07:43,760 --> 00:07:44,970 Chúng lấy ở đâu chứ? 95 00:07:45,000 --> 00:07:46,440 Chúng ko phải cướp đâu. 96 00:07:46,830 --> 00:07:48,580 Chúng là những kẻ săn tiền thưởng. 97 00:07:52,910 --> 00:07:55,240 Một ngàn thỏi vàng cho cái đầu của Tầm Thủ. 98 00:07:56,240 --> 00:07:58,470 Nếu Rahl ra cái giá đó, đám săn tiền thưởng .. 99 00:07:58,470 --> 00:08:02,250 .. ko phải là những kẻ duy nhất muốn tìm anh. - Tôi nói anh mà, chính hắn! 100 00:08:05,020 --> 00:08:06,120 Anh đúng đó. 101 00:08:07,320 --> 00:08:08,360 Đi thôi. 102 00:08:10,900 --> 00:08:11,330 Là hắn. 103 00:08:11,340 --> 00:08:13,020 Tên Tầm Thủ là của tao. 104 00:08:15,110 --> 00:08:16,340 Chúng tôi ko muốn gây chuyện. 105 00:08:19,480 --> 00:08:20,670 Nhưng chuyện cứ đến. 106 00:08:22,960 --> 00:08:23,890 Chạy! 107 00:08:23,900 --> 00:08:24,770 Ngay! 108 00:08:32,710 --> 00:08:34,060 Cám ơn cô nhé. 109 00:08:34,840 --> 00:08:38,190 Thật vui khi biết ko phải tất cả mọi người trong làng đều muốn bắt chúng tôi. 110 00:08:38,340 --> 00:08:40,010 Anh là Tầm Thủ thiệt hả? 111 00:08:45,820 --> 00:08:46,740 Phải. 112 00:08:48,410 --> 00:08:49,800 Vậy tôi cần anh giúp. 113 00:08:51,570 --> 00:08:54,410 Tôi và em trai tôi bị một con shadrin tấn công. 114 00:08:54,820 --> 00:08:56,620 Nó đã bắt thằng bé. - Một con shadrin? 115 00:08:56,970 --> 00:08:59,480 Một trong những quái vật đáng sợ nhất vùng Trung Địa. 116 00:08:59,880 --> 00:09:02,620 Gặp nó rồi ít ai còn sống sót để tả lại. 117 00:09:02,630 --> 00:09:03,580 Nó xảy ra quá nhanh. 118 00:09:03,590 --> 00:09:05,610 Những gì tôi thấy chỉ là nanh và vuốt. 119 00:09:06,620 --> 00:09:09,020 Tôi tưởng shadrin chỉ có trong thần thoại chứ. 120 00:09:09,110 --> 00:09:10,820 Vậy thần thoại làm được chuyện này sao? 121 00:09:11,290 --> 00:09:13,870 Tôi ko thể hạ nó, tôi ko đủ sức. 122 00:09:14,050 --> 00:09:16,660 Và ko ai trong đám hèn ở quán trọ dám giúp tôi. 123 00:09:17,140 --> 00:09:21,860 Bọn shadrin săn suốt ngày, nó để cho con mồi sống tới khi đêm xuống, 124 00:09:21,860 --> 00:09:27,090 Sau đó nó sẽ ăn. Vậy vẫn còn thời gian. 125 00:09:27,390 --> 00:09:29,260 Làm ơn, anh phải cứu nó. 126 00:09:29,270 --> 00:09:30,300 Nó chỉ là một thằng bé. 127 00:09:30,310 --> 00:09:31,990 Con quái tấn công cô chỗ nào? 128 00:09:32,110 --> 00:09:33,470 Tôi có thể dẫn anh tới đó. 129 00:09:36,300 --> 00:09:39,180 Nhưng còn những người muốn tóm anh để lấy thưởng? 130 00:09:39,190 --> 00:09:42,050 Ý cô là những người đã cố bắt tôi khi cô ấy bước vào hả? 131 00:09:42,960 --> 00:09:43,960 Chúng ta có thể tự lo lấy, 132 00:09:43,970 --> 00:09:45,600 nhưng em của Lily thì ko. 133 00:09:54,180 --> 00:09:56,420 Ồ, vậy là anh đã nhận tin của tôi. 134 00:09:56,530 --> 00:10:00,080 Điều gì làm anh nghĩ tôi có hứng thú với mớ bản đồ của anh chứ? 135 00:10:02,020 --> 00:10:06,070 Vì cái này sẽ dẫn anh tới chỗ tên Tầm Thủ. 136 00:10:06,230 --> 00:10:09,460 Anh có thể là người giành được phần thưởng. 137 00:10:11,810 --> 00:10:13,160 Trả tiền trước chứ. 138 00:10:19,430 --> 00:10:19,750 Tuyệt. 139 00:10:19,760 --> 00:10:25,160 Tôi có thể mua một cây bút lông ngỗng mới. 140 00:10:36,750 --> 00:10:37,640 Của anh đây. 141 00:10:38,010 --> 00:10:40,030 Cẩn thận nhé, độc nhất vô nhị đấy. 142 00:10:45,280 --> 00:10:46,800 Đây là nơi nó tấn công chúng tôi. 143 00:10:47,280 --> 00:10:48,890 Liam bị trầy đầu gối. 144 00:10:48,900 --> 00:10:51,620 Nó đang khóc khi tôi tới và dắt nó đi. 145 00:10:51,630 --> 00:10:54,370 Mắt shadrin gần như mù, chúng săn mồi bằng tiếng động. 146 00:10:54,630 --> 00:10:56,500 Chắc tiếng khóc của em cô làm nó chú ý. 147 00:10:56,510 --> 00:10:59,230 Để xem chúng ta dò vết nó được ko, sau đó đi ngược vào ổ nó. 148 00:10:59,320 --> 00:11:03,460 Theo những câu chuyện xưa, loài shadrin làm ổ trong hang động. 149 00:11:03,610 --> 00:11:05,170 Có một vài cái hang phía trước. 150 00:11:06,060 --> 00:11:08,080 Chúng ta ko còn nhiều thời gian trước khi mặt trời lặn. 151 00:11:08,090 --> 00:11:09,480 Cô nói đúng, chúng ta nên khẩn trương. 152 00:11:22,260 --> 00:11:25,880 Xe của tôi bị rớt bánh rồi, giúp tôi gắn nói lại nhé. 153 00:11:26,080 --> 00:11:28,270 Rất tiếc, chúng tôi đang vội giúp một cậu bé gặp nguy hiểm. 154 00:11:28,280 --> 00:11:29,440 Chúng tôi sẽ quay lại sau nếu được. 155 00:11:37,540 --> 00:11:38,760 Zedd, chạy khỏi đây mau. 156 00:11:38,770 --> 00:11:39,860 Richard! 157 00:12:51,140 --> 00:12:52,110 Một tấm nữa. 158 00:12:53,500 --> 00:12:54,740 Mi lấy cái này ở đâu? 159 00:12:57,070 --> 00:12:59,110 Tốt nhất là mày hãy trả lời Giáo Sĩ. 160 00:13:00,350 --> 00:13:01,440 Serbastian 161 00:13:01,450 --> 00:13:02,940 Người làm bản đồ ở nam Caston. 162 00:13:02,950 --> 00:13:03,990 Nếu hắn cứ bán những bản đồ này, 163 00:13:04,000 --> 00:13:05,370 sớm muộn chúng ta sẽ bị công kích nữa 164 00:13:05,380 --> 00:13:06,680 bởi những khách hàng khác của hắn. 165 00:13:06,690 --> 00:13:07,900 Anh ko nên mạo hiểm vì giúp tôi. 166 00:13:07,910 --> 00:13:09,190 Anh cần phải đi tiếp. 167 00:13:10,050 --> 00:13:11,840 Tầm Thủ quả thực quá quan trọng.. 168 00:13:11,850 --> 00:13:13,530 Ko, chúng tôi sẽ tìm em cô. 169 00:13:13,540 --> 00:13:17,900 Cậu cứ đi cứu em Lily, tôi sẽ đi tìm thằng cha làm bản đồ này. 170 00:13:19,720 --> 00:13:22,220 Cái này sẽ dẫn tôi đến chỗ Tầm Thủ. 171 00:13:22,230 --> 00:13:23,200 Đúng. 172 00:13:24,130 --> 00:13:27,130 Đây là tấm độc nhất vô nhị, vì ông là vị khách tuyệt nhất của tôi 173 00:13:27,130 --> 00:13:29,200 tôi muốn ông được ưu tiên trước nhất. 174 00:13:34,800 --> 00:13:36,270 Đi săn vui vẻ nhé. 175 00:13:41,780 --> 00:13:42,960 Quay lại sớm vậy? 176 00:13:43,500 --> 00:13:44,740 Ta cần một bản đồ khác. 177 00:13:45,680 --> 00:13:46,820 Tôi ko thể. 178 00:13:46,830 --> 00:13:47,760 Tại sao ko? 179 00:13:49,530 --> 00:13:51,020 Tôi hết mực rồi, 180 00:13:51,020 --> 00:13:55,000 Nhưng nếu ngài có một thứ gì đó khác thuộc về tên Tầm Thủ, 181 00:13:55,100 --> 00:13:56,810 tôi có thể làm tiếp. 182 00:13:57,590 --> 00:13:59,720 Mi đã có rất nhiều mực lúc ta rời đi. 183 00:14:02,460 --> 00:14:04,610 Mi đã làm thêm bản đồ, đúng ko? 184 00:14:04,610 --> 00:14:06,570 Mi bán nó cho ai? - Tôi .. tôi .. 185 00:14:06,570 --> 00:14:10,240 Tôi chỉ mới bán cho vị khách vừa mới đi lúc nãy. 186 00:14:10,320 --> 00:14:11,670 Hắn có xăm dấu trên mặt. 187 00:14:11,680 --> 00:14:13,060 Nếu ngài đuổi theo, ngài có thể bắt kịp hắn. 188 00:14:23,120 --> 00:14:24,760 Richard, nhìn nè. 189 00:14:25,540 --> 00:14:27,240 Chúng ta ko còn xa đường biên kế tiếp. 190 00:14:28,000 --> 00:14:29,060 Nếu chúng ta vượt qua nó, 191 00:14:29,060 --> 00:14:31,460 Những người có loại bản đồ này sẽ ko dò ra anh được nữa. 192 00:14:31,460 --> 00:14:34,530 Chúng ta có thể đi lại đường phía bắc và băng qua sông. 193 00:14:35,380 --> 00:14:37,790 Còn em của Lily thì sao, con shadrin lại ở hướng khác. 194 00:14:39,840 --> 00:14:42,120 Anh có nhiệm vụ quan trọng hơn là cứu cậu bé đó. 195 00:14:43,960 --> 00:14:45,840 Đặc biệt là khi cậu ta có thể đã chết rồi. 196 00:14:49,230 --> 00:14:50,310 Chỉ còn là vấn đề thời gian 197 00:14:50,310 --> 00:14:53,250 trước khi ai đó tìm thấy anh và bắt anh để đổi phần thưởng. 198 00:14:54,910 --> 00:14:59,100 Làm sao chúng ta có thể săn lùng Darken Rahl nếu bản thân chúng ta cũng bị săn lùng chứ. 199 00:14:59,180 --> 00:15:01,720 Và bỏ chạy thì có ích gì chứ? 200 00:15:01,800 --> 00:15:02,850 Anh sẽ vẫn sống. 201 00:15:02,860 --> 00:15:04,700 Bằng cách hy sinh em của Lily. 202 00:15:06,790 --> 00:15:08,540 Tất cả chúng ta đều đã hy sinh gì đó. 203 00:15:09,080 --> 00:15:13,140 Tôi đã mất đứa em khi đi tìm anh và tôi ko hối tiếc chuyện đó. 204 00:15:13,580 --> 00:15:18,260 Tôi đã thề sẽ thí mạng để bảo vệ anh, dù cho phải chống lại anh. 205 00:15:18,270 --> 00:15:21,020 Richard, còn vài bước nữa là tới hang rồi. 206 00:15:22,660 --> 00:15:23,760 Có chuyện gì hả? 207 00:15:25,740 --> 00:15:26,940 Ko, chúng tôi tới liền. 208 00:15:54,120 --> 00:15:55,210 Lily! 209 00:15:58,910 --> 00:16:00,030 Lily! 210 00:16:04,920 --> 00:16:06,180 Chúng tôi đóng cửa rồi. 211 00:16:08,580 --> 00:16:10,180 Ko, chưa đóng được đâu. 212 00:16:13,050 --> 00:16:16,340 Tôi nghe đồn anh bán bản đồ giúp truy ra được Tầm Thủ à. 213 00:16:18,580 --> 00:16:20,400 Tôi chẳng biết ông đang nói gì, 214 00:16:21,000 --> 00:16:26,540 Nhưng, ờ, có lẽ tôi sẽ làm ông hứng thú với bản đồ đến phế tích Kelabra? 215 00:16:32,600 --> 00:16:35,160 Tôi ko biết ông lấy nó từ đâu, 216 00:16:36,040 --> 00:16:37,130 ông già. 217 00:16:46,280 --> 00:16:48,720 Anh phải nói với tôi, anh làm ra nó bằng cách nào, 218 00:16:48,720 --> 00:16:52,270 Đã làm bao nhiêu tấm, và bán cho những ai. - Ờ .. một tên săn tiền thưởng. 219 00:16:52,280 --> 00:16:54,150 Hắn có một sợi dây chuyền, hắn nói nó thuộc về Tầm Thủ. 220 00:16:54,160 --> 00:16:55,460 Tôi dùng nó để tạo bản đồ. 221 00:16:55,470 --> 00:16:56,720 Làm bao nhiêu tấm rồi? 222 00:17:01,490 --> 00:17:02,330 Một. 223 00:17:03,610 --> 00:17:04,820 Ba. Ba. 224 00:17:04,860 --> 00:17:06,300 Tôi mới vừa bán tấm cuối cùng. 225 00:17:09,200 --> 00:17:11,600 Có bán tấm nào cho bọn D'Hara ko? 226 00:17:14,540 --> 00:17:15,570 Dĩ nhiên ko. 227 00:17:17,370 --> 00:17:18,810 Chúng ko mua bản đồ. 228 00:17:19,590 --> 00:17:20,620 Chúng toàn lấy ko à. 229 00:17:21,340 --> 00:17:23,250 Tôi kinh tởm bọn D'Hara. 230 00:17:23,670 --> 00:17:25,020 Vậy mà anh lại giúp chúng 231 00:17:25,020 --> 00:17:28,540 bằng cách hỗ trợ đám người săn Tầm Thủ để dâng cho Darken Rahl. 232 00:17:29,150 --> 00:17:32,460 Vậy Tầm Thủ đã ở đâu khi chúng tôi chịu thống khổ dưới tay chúa tể Rahl? 233 00:17:32,820 --> 00:17:35,010 Ông biết ko, tôi từng phục vụ cho các hoàng đế 234 00:17:35,010 --> 00:17:36,810 Và rồi, bọn D'Hara xuất hiện. 235 00:17:37,810 --> 00:17:39,580 Tôi phải lo cho gia đình. 236 00:17:40,900 --> 00:17:43,570 Vì thế, tôi làm bản đồ. 237 00:17:43,800 --> 00:17:45,880 Giờ anh sẽ làm một cái cho tôi. 238 00:17:46,810 --> 00:17:49,920 Tôi cần truy ra tên săn tiền thưởng vừa mua tấm bản đồ cuối cùng. 239 00:17:50,110 --> 00:17:51,140 Ko thể được. 240 00:17:52,030 --> 00:17:55,570 Phải có thứ gì thuộc về hắn, thứ gì thật đáng giá đối với hắn. 241 00:17:55,750 --> 00:17:57,410 Hắn đã trả tiền cho anh, đúng ko? 242 00:17:58,000 --> 00:18:04,140 Có gì đáng giá hơn là tiền đối với một kẻ săn đầu người chứ. 243 00:18:11,880 --> 00:18:13,030 Lily? 244 00:18:23,320 --> 00:18:24,400 Lily! 245 00:18:27,880 --> 00:18:29,000 Lily! 246 00:19:04,810 --> 00:19:05,900 Kahlen! 247 00:19:19,660 --> 00:19:20,700 Kahlen? 248 00:19:20,770 --> 00:19:22,330 Tôi để cô ta lại trong hang. 249 00:19:22,340 --> 00:19:23,990 Cô nhốt cô ta cùng với con quái vật đó ư? 250 00:19:24,230 --> 00:19:26,850 Làm ơn đi, ai mà ko biết shadrin chỉ có trong thần thoại. 251 00:19:43,590 --> 00:19:45,720 Nó sẽ chỉ ra vị trí tên săn tiền thưởng. 252 00:19:46,660 --> 00:19:48,390 Nếu ông đi bây giờ, ông có thể bắt kịp hắn. 253 00:19:49,660 --> 00:19:50,980 Tôi sẽ đi. 254 00:19:52,910 --> 00:19:55,820 Nhưng nếu anh làm thêm bản đồ chỉ điểm vị trí của Tầm Thủ, 255 00:19:56,800 --> 00:19:58,900 Tôi sẽ quay lại. 256 00:23:01,630 --> 00:23:03,140 Richard! 257 00:23:23,350 --> 00:23:24,530 Sao cô làm vậy? 258 00:23:24,540 --> 00:23:26,100 Tôi đang giúp cô mà. 259 00:23:26,710 --> 00:23:27,680 Đúng rồi. 260 00:23:27,700 --> 00:23:29,000 Vì anh là Tầm Thủ ư? 261 00:23:29,370 --> 00:23:31,650 Tôi ko tin chuyện thần tiên đó đâu, 262 00:23:31,650 --> 00:23:33,660 Nhưng nếu bọn D'Hara tin và chịu chi, 263 00:23:33,660 --> 00:23:35,350 thì quá tuyệt với tôi. 264 00:23:36,160 --> 00:23:38,430 Thành thật mà nói, tôi chả hiểu vì sao chúng sợ đến thế. 265 00:23:38,900 --> 00:23:40,970 Bọn chúng e ngại Lời Tiên Tri. 266 00:23:41,020 --> 00:23:45,140 Phải, anh sẽ đánh bại Darken Rahl và cứu nhân dân Trung Địa. 267 00:23:45,150 --> 00:23:47,340 Ngay lúc này, cô là vật duy nhất cản đường tôi. 268 00:23:47,350 --> 00:23:48,960 Và coi nó khó cỡ nào nè. 269 00:23:49,020 --> 00:23:50,980 Bọn D'Hara đâu cần thiết phải xua quân tới. 270 00:23:51,220 --> 00:23:54,070 Tất cả những gì cần có là vài giọt nước mắt và một cái áo hở ngực. 271 00:24:08,710 --> 00:24:12,120 Đưa bản đồ đây, tao sẽ để mày sống. 272 00:24:13,160 --> 00:24:14,390 Còn vầy thì sao. 273 00:24:14,560 --> 00:24:18,280 Mày cút đi, và tao sẽ ko giết mày. 274 00:24:47,890 --> 00:24:49,600 Mày có thể giữ nửa đó. 275 00:24:54,300 --> 00:24:55,280 Khốn kiếp! 276 00:24:56,160 --> 00:25:02,330 Mày ko tưởng là Tầm Thủ sẽ nằm yên một chỗ đó chứ? 277 00:25:36,640 --> 00:25:37,910 Hôm nay anh gặp hên đó. 278 00:25:38,880 --> 00:25:39,840 Có thấy hắn ko? 279 00:25:40,300 --> 00:25:41,550 Đó là Tầm Thủ, 280 00:25:41,790 --> 00:25:45,600 Anh sẽ trở thành người hùng, quay lại báo với đội trưởng là tôi đang có hắn. 281 00:25:46,790 --> 00:25:49,200 Nếu muốn tên Tầm Thủ, gặp tôi ở Tảng Đá Quỷ, 282 00:25:49,210 --> 00:25:53,680 nhưng nói với hắn, tôi ko muốn tiền thưởng, tôi cần thứ khác. 283 00:26:38,210 --> 00:26:41,800 Nói tôi nghe nào, cái gì đáng giá hơn số tiền thưởng đó chứ? 284 00:26:41,970 --> 00:26:43,050 Em trai tôi. 285 00:26:44,520 --> 00:26:46,870 Vậy tôi đoán, nó ko bị shadrin bắt. 286 00:26:47,210 --> 00:26:48,250 Ko, tệ hơn thế. 287 00:26:48,260 --> 00:26:50,020 Nó bị bọn D'Hara bắt. 288 00:26:50,060 --> 00:26:52,800 Chúng sẽ tử hình nó vì tội trộm cắp. 289 00:26:52,910 --> 00:26:53,990 Cậu ấy có làm việc đó ko? 290 00:26:54,280 --> 00:26:55,520 Ko, là tôi làm. 291 00:26:55,530 --> 00:26:57,200 Nó nhận tội để bảo vệ tôi. 292 00:26:58,130 --> 00:26:59,360 Vậy cô là một tên trộm ư? 293 00:26:59,800 --> 00:27:01,230 Tôi có lựa chọn khác sao? 294 00:27:01,370 --> 00:27:04,610 Thức ăn chỉ có thể kiếm được trong kho của bọn D'Hara, 295 00:27:04,610 --> 00:27:07,980 Một là chôm hai là chết đói và tôi thì ko muốn chết đói. 296 00:27:08,000 --> 00:27:10,530 Thằng em là tất cả những gì còn lại của tôi. 297 00:27:10,540 --> 00:27:12,580 Tôi sẽ ko để bọn D'Hara sát hại nó. 298 00:27:13,540 --> 00:27:15,910 Cô ko thấy sao, tôi bên phe cô mà. 299 00:27:16,220 --> 00:27:19,220 Nếu cô nói với tôi sự thật từ đầu, tôi đã giúp em cô rồi. 300 00:27:19,230 --> 00:27:21,660 Có thể, khi anh nghĩ nó là một cậu bé vô tội. 301 00:27:21,660 --> 00:27:23,610 Khi cả lũ ngoài kia đang ráo riết tìm anh để lấy thưởng, 302 00:27:23,620 --> 00:27:28,120 Nếu tôi nhờ anh phi vào đồn trú của D'Hara để cứu một thằng ăn cắp, 303 00:27:28,130 --> 00:27:30,990 Anh có nhận lời ko? 304 00:27:46,070 --> 00:27:47,610 Có lẽ cậu đang cần ít thức ăn. 305 00:27:54,570 --> 00:27:55,770 Tôi biết cậu đói. 306 00:28:00,860 --> 00:28:02,320 Rất tiếc đã đánh cậu khi nãy. 307 00:28:03,090 --> 00:28:05,210 Tôi phải làm vậy cho bọn cấp dưới thấy. 308 00:28:09,600 --> 00:28:10,750 Ko sao mà, nhận lấy đi. 309 00:28:11,710 --> 00:28:12,780 Ko ai biết đâu. 310 00:28:20,320 --> 00:28:21,260 Cám ơn. 311 00:28:28,140 --> 00:28:29,390 Đồ ngu. 312 00:28:30,500 --> 00:28:31,850 Tụi tao chỉ treo cổ lũ trộm. 313 00:28:32,620 --> 00:28:34,380 Tụi tao ko cho chúng ăn. 314 00:28:50,180 --> 00:28:53,140 Coi nào, gỡ cùm cho tôi đi, 315 00:28:53,360 --> 00:28:54,830 chúng ta quay về chỗ Kahlan, 316 00:28:54,840 --> 00:28:56,820 rồi mình sẽ đi cứu em trai cô. 317 00:28:57,480 --> 00:28:58,340 Phải. 318 00:28:58,350 --> 00:29:01,650 Có gì bảo đảm là anh sẽ ko chuồn ngay sau khi tôi tháo cùm ra? 319 00:29:03,920 --> 00:29:06,560 Tôi dùng danh dự Tầm Thủ hứa với cô. 320 00:29:06,910 --> 00:29:12,480 Điều đó có lẽ sẽ ý nghĩa một chút nếu tôi thực sự tin anh là Tầm Thủ. 321 00:29:39,440 --> 00:29:40,720 Tầm Thủ là của tao. 322 00:29:40,730 --> 00:29:41,990 Đừng có ngu. 323 00:29:42,000 --> 00:29:44,740 Ko có gì bảo đảm là hắn sẽ chỉ ở một bên bản đồ. 324 00:29:44,750 --> 00:29:46,010 Mày định đề nghị gì đây? 325 00:29:46,160 --> 00:29:47,260 Chúng ta sẽ hợp tác. 326 00:29:47,780 --> 00:29:50,730 Chúng ta sẵn đã chia đôi bản đồ, hãy chia đôi luôn tiền thưởng. 327 00:29:51,150 --> 00:29:52,490 Hai chọi một. 328 00:29:53,470 --> 00:29:54,930 Ko chột cũng què. 329 00:29:56,510 --> 00:29:58,460 Mày đồng ý hơi lẹ đó. 330 00:29:58,470 --> 00:30:00,210 Sao tao biết được mày có định lừa tao ko. 331 00:30:00,220 --> 00:30:02,180 Mày đề nghị cũng quá nhanh. 332 00:30:02,190 --> 00:30:04,290 Sao tao biết được mày có định lừa tao ko. 333 00:30:04,310 --> 00:30:05,310 Được. 334 00:30:05,860 --> 00:30:08,660 Tranh luận càng lâu, càng có thời gian để tên Tầm Thủ trốn thoát. 335 00:30:08,970 --> 00:30:12,020 Tụi mình phải tin nhau thôi. 336 00:31:12,900 --> 00:31:14,760 Kahlan! 337 00:31:22,280 --> 00:31:23,620 Richard! 338 00:31:52,580 --> 00:31:53,340 Anh ko sao chứ? 339 00:31:53,350 --> 00:31:54,940 Tôi ổn, cô thì sao? 340 00:31:59,200 --> 00:32:02,800 Lần tới, khi tôi bảo anh chúng ta ko thể giúp ai đó, 341 00:32:03,740 --> 00:32:06,450 đừng tin họ, hãy tin tôi. 342 00:32:08,060 --> 00:32:09,580 Cô ta diễn rất thuyết phục. 343 00:32:09,580 --> 00:32:10,670 Phải, rất giỏi. 344 00:32:11,770 --> 00:32:15,490 Kahlen, tôi xin lỗi đã lôi cô vào chuyện này. 345 00:32:16,150 --> 00:32:17,600 Tha lỗi rồi đó. 346 00:32:31,680 --> 00:32:32,940 Đi! 347 00:32:35,470 --> 00:32:37,820 Quỳ xuống, Giáo Sĩ. 348 00:32:38,230 --> 00:32:42,070 Mày cũng nghĩ mình sẽ được thưởng thêm một ít vì con ả này hả? 349 00:32:42,080 --> 00:32:45,810 Một khi chúng ta có tên Tầm Thủ, sẽ có rất nhiều tiền cho hai ta. 350 00:32:46,100 --> 00:32:47,810 Cho đến khi hắn lừa anh. 351 00:32:50,940 --> 00:32:52,160 Cô là ai? 352 00:32:52,380 --> 00:32:54,480 Một người biết rõ tên này hơn anh. 353 00:32:54,490 --> 00:32:56,010 Tao chưa từng thấy con đàn bà này. 354 00:32:56,020 --> 00:32:58,000 Chúng ta sẽ chia nhau phần thưởng, 355 00:32:59,290 --> 00:33:01,500 và bất kỳ thứ gì khác anh có hứng thú. 356 00:33:02,100 --> 00:33:03,610 Đừng nghe ả nói. 357 00:33:06,350 --> 00:33:08,460 Chúng ta đang nói về thỏa thuận kiểu gì đây? 358 00:33:08,540 --> 00:33:10,840 Tao biết mày sẽ đâm sau lưng tao mà! 359 00:33:11,480 --> 00:33:13,540 Ta thì ko được lịch thiệp vậy đâu. 360 00:33:22,830 --> 00:33:24,380 Cô nghĩ mình đi đâu thế? 361 00:33:33,170 --> 00:33:37,270 Được, chúng ta sẽ giữ 3 tấm bản đồ này. 362 00:33:38,540 --> 00:33:42,000 Mặc dù vậy, cái đầu của cậu vẫn được treo giá. Chúng ta nên đi tiếp. 363 00:33:42,010 --> 00:33:43,720 Chúng ta sẽ làm gì cô ta? 364 00:33:43,720 --> 00:33:45,320 Giết tôi luôn đi. 365 00:33:45,630 --> 00:33:47,950 Dù sao, nếu tôi ko giao Tầm Thủ cho bọn D'Hara, 366 00:33:47,950 --> 00:33:49,600 em tôi cũng sẽ chết. 367 00:33:52,680 --> 00:33:53,980 Anh làm gì vậy? 368 00:33:54,360 --> 00:33:58,040 Giữ lời tôi hứa, tôi sẽ đi cứu em cô ta. 369 00:33:59,100 --> 00:34:01,610 Anh ko rút kinh nghiệm được sao? 370 00:34:01,670 --> 00:34:04,000 Cô ấy đã để cho shadrin ăn thịt tôi. 371 00:34:04,010 --> 00:34:05,580 Cô ta tưởng nó chỉ có trong thần thoại. 372 00:34:05,590 --> 00:34:08,060 Cô ấy muốn bán anh cho bọn D'Hara. 373 00:34:08,110 --> 00:34:09,540 Cô ấy chỉ muốn cứu em trai thôi. 374 00:34:09,550 --> 00:34:11,020 Và anh tin cô ta sao? 375 00:34:11,230 --> 00:34:13,990 Miệng cô ta tuôn ra toàn những lời dối trá. 376 00:34:14,100 --> 00:34:17,880 Zedd, nói với tôi ông có tin cô ả này ko. 377 00:34:17,890 --> 00:34:19,100 Ko. 378 00:34:19,260 --> 00:34:21,630 Nhưng tôi tin Richard. 379 00:34:21,640 --> 00:34:25,540 Và mọi người cần biết là Tầm Thủ sẽ đứng lên và đấu tranh vì họ. 380 00:34:25,550 --> 00:34:27,770 Cô ả đã làm gì đáng cho mình giúp? 381 00:34:27,780 --> 00:34:29,890 Chúng ta là ai mà quyết định người nào đáng giúp chứ. 382 00:34:29,900 --> 00:34:31,580 Cô ta đang cần sự giúp đỡ, vậy là đủ. 383 00:34:31,590 --> 00:34:33,270 Đừng khờ dại vậy. 384 00:34:33,510 --> 00:34:34,780 Đây ko phải là Tây Địa. 385 00:34:34,790 --> 00:34:35,620 Chính xác. 386 00:34:35,630 --> 00:34:37,750 Darken Rahl đã ép mọi người ở Trung Địa 387 00:34:37,750 --> 00:34:39,450 phải làm mọi thứ chỉ để sống còn. 388 00:34:39,460 --> 00:34:41,940 Bao gồm luôn chuyện dâng anh cho D'Hara. 389 00:34:41,950 --> 00:34:46,740 Richard, người như ả chỉ biết lo cho bản thân thôi. 390 00:34:46,750 --> 00:34:53,520 Và nếu Tầm Thủ cũng chỉ tự lo lấy mình, thì còn cơ hội nào cho họ? 391 00:34:54,000 --> 00:34:55,150 Thưa ngài, 392 00:34:55,460 --> 00:34:57,140 tôi biết Tầm Thủ đang ở đâu. 393 00:34:57,600 --> 00:34:59,200 Sao ko mang hắn về cho ta. 394 00:34:59,210 --> 00:35:00,610 Hắn đã bị bắt. 395 00:35:00,710 --> 00:35:01,470 Bởi ai? 396 00:35:01,480 --> 00:35:02,840 Một cô gái đang giữ hắn. 397 00:35:03,120 --> 00:35:03,930 Một cô gái ư? 398 00:35:03,940 --> 00:35:05,590 Vâng, thưa ngài. 399 00:35:05,600 --> 00:35:07,350 Cô ta ko muốn phần thưởng. 400 00:35:08,970 --> 00:35:10,430 Chứ ả muốn gì? 401 00:35:19,500 --> 00:35:22,750 Hai nhóm tuần tra vòng ngoài doanh trại, bốn lính gác ở cổng chính. 402 00:35:22,900 --> 00:35:24,560 Vài tá lính D'Hara bên trong. 403 00:35:24,570 --> 00:35:26,060 Tôi nghĩ nó sẽ hiệu quả đó. 404 00:35:27,250 --> 00:35:29,020 Nó là một kế hoạch thông minh, Richard. 405 00:35:29,130 --> 00:35:32,730 Nhưng tất cả tùy thuộc vào tín nhiệm của Lily. 406 00:35:32,740 --> 00:35:35,830 Nếu cô ta nói dối, tất cả chúng ta sẽ bị bắt và bị giết. 407 00:35:36,030 --> 00:35:39,430 Và Darken Rahl sẽ thắng. 408 00:35:51,830 --> 00:35:53,350 Cô muốn gì đây? 409 00:35:53,360 --> 00:35:55,320 Các anh đang giam một tù nhân tên Liam. 410 00:35:55,330 --> 00:35:57,380 Nếu thả thằng bé, anh sẽ có được Tầm Thủ 411 00:35:57,390 --> 00:35:59,030 Tên Tầm Thủ đâu? 412 00:35:59,170 --> 00:36:01,180 Bản đồ này sẽ dẫn anh tới đó. 413 00:36:01,190 --> 00:36:03,830 Nếu đi nhanh, anh có thể bắt luôn ả Giáo Sĩ và lão Pháp Sư. 414 00:36:04,010 --> 00:36:05,120 Nhưng nếu anh muốn nó, 415 00:36:05,130 --> 00:36:06,720 tôi muốn gặp em tôi. 416 00:36:08,430 --> 00:36:09,590 Tốt lắm. 417 00:36:10,150 --> 00:36:11,900 Đưa cô ta tới chỗ thằng em. 418 00:36:17,730 --> 00:36:19,440 Chúng ta đã thỏa thuận rồi! 419 00:36:31,460 --> 00:36:33,000 Chúng ta thỏa thuận rồi mà! 420 00:36:35,090 --> 00:36:36,620 Đồ con hoang! 421 00:36:39,880 --> 00:36:41,070 Lily? 422 00:36:41,740 --> 00:36:42,800 Liam! 423 00:36:45,770 --> 00:36:47,230 Họ đã làm gì em thế này? 424 00:36:47,530 --> 00:36:48,730 Em ko sao. 425 00:36:48,800 --> 00:36:50,470 Chị làm gì ở đây? 426 00:36:50,480 --> 00:36:51,840 Tìm cách đưa em ra. 427 00:36:53,160 --> 00:36:55,110 Em chỉ muốn chị được an toàn. 428 00:36:55,590 --> 00:36:57,910 Chị ko thể đứng yên nhìn chúng tử hình em được. 429 00:36:58,730 --> 00:37:00,150 Giờ sao? 430 00:37:01,500 --> 00:37:02,960 Chúng ta đều tiêu ư? 431 00:37:04,510 --> 00:37:05,650 Ko phải hôm nay. 432 00:37:09,910 --> 00:37:13,820 Ta muốn tất cả những binh sĩ khả dụng phải sẵn sàng. 433 00:37:14,660 --> 00:37:16,460 Chúng ta sẽ truy đuổi tên Tầm Thủ. 434 00:37:37,850 --> 00:37:41,070 Tầm Thủ đang ở phía trước, hướng này. 435 00:38:17,630 --> 00:38:19,280 Coi nào, đi thôi. 436 00:38:58,380 --> 00:38:59,550 Nhanh lên, tụi bây. 437 00:39:01,060 --> 00:39:02,560 Tầm Thủ ko có ở đây. 438 00:39:15,190 --> 00:39:16,380 Ko phải là hắn. 439 00:39:21,180 --> 00:39:22,490 Mắc lừa rồi. 440 00:39:44,960 --> 00:39:47,780 Coi bộ bọn D'Hara đã tin là cô đưa cho chúng tấm bản đồ đúng. 441 00:39:47,950 --> 00:39:49,260 Thuyết phục chúng ko khó vậy đâu. 442 00:39:49,270 --> 00:39:51,670 Tôi là một ả ranh ma, quỷ quyệt mà. 443 00:39:56,350 --> 00:39:58,650 Tôi muốn cám ơn anh đã cứu em tôi. 444 00:39:59,350 --> 00:40:01,290 Ý tôi là, mặc dù tôi đã nói dối anh. 445 00:40:01,300 --> 00:40:04,190 Rồi cố bán tôi cho bọn D'Hara và thủ tiêu bạn tôi. 446 00:40:04,200 --> 00:40:06,310 Và đó mới là phần anh biết thôi đó. 447 00:40:07,630 --> 00:40:10,430 Anh đã làm rất nhiều chỉ để cứu chúng tôi. 448 00:40:10,750 --> 00:40:12,170 Anh ta là Tầm Thủ mà. 449 00:40:12,910 --> 00:40:14,780 Richard, chúng ta phải đi thôi. 450 00:40:15,240 --> 00:40:18,180 Nếu cô quay lại đường này, có thể chúng ta sẽ gặp lại nhau. 451 00:40:18,420 --> 00:40:19,740 Cô hy vọng đừng gặp thì hơn. 452 00:40:31,170 --> 00:40:34,630 Bọn chúng ko đưa mình tiền khi bắt được Tầm Thủ đâu. 453 00:40:34,640 --> 00:40:38,860 Người nào muốn lấy tiền đều bị tống vào nhà ngục của D'Hara. 454 00:40:39,340 --> 00:40:40,280 Bên cạnh đó, 455 00:40:40,290 --> 00:40:43,260 Tầm Thủ đứng về phía chúng ta, anh ấy đấu tranh vì chúng ta. 456 00:40:43,270 --> 00:40:45,420 Ít ra chúng ta cũng phải giúp đỡ anh ta chứ. 457 00:41:17,010 --> 00:41:18,160 Sao ông làm được vậy? 458 00:41:18,330 --> 00:41:20,520 Nó gọi là Cộng Thuật. 459 00:41:21,320 --> 00:41:23,320 Lần này giữ nó cho kỹ nhé. 460 00:41:26,820 --> 00:41:30,100 Đó là kỷ vật duy nhất cha để lại cho tôi. 461 00:41:30,490 --> 00:41:32,680 Tôi sẽ ko rời mắt khỏi nó lần nữa đâu. 462 00:41:38,730 --> 00:41:41,250 Kahlan, tôi chỉ muốn cô biết là 463 00:41:41,250 --> 00:41:43,860 tôi thực sự cảm kích cô đã coi chừng giùm tôi. 464 00:41:46,670 --> 00:41:51,630 Ờ, nếu anh nghe lời tôi, cậu bé đó có lẽ đã bị tử hình. 465 00:41:53,110 --> 00:41:54,400 Anh đã cứu cậu ta. 466 00:41:57,060 --> 00:42:01,250 Sống dưới đô hộ của Rahl quá lâu, người ta đã quên mất "anh hùng" là như thế nào. 467 00:42:02,100 --> 00:42:04,160 Nhưng anh đã đứng lên và chiến đấu vì họ. 468 00:42:05,410 --> 00:42:06,930 Miệng truyền miệng.. 469 00:42:09,880 --> 00:42:12,840 .. mọi người sẽ biết Tầm Thủ đã trở về. 470 00:42:16,300 --> 00:42:18,380 Chúng ta nên đi tiếp nhanh đi. 471 00:42:18,900 --> 00:42:20,690 Ồ, coi nào, sao tự nhiên vội vậy. 472 00:42:20,700 --> 00:42:23,670 Nếu anh định đi giải phóng tất cả những cô nàng khốn khổ, 473 00:42:23,670 --> 00:42:25,600 Ko có thời gian để lãng phí đâu. 474 00:42:25,670 --> 00:42:31,000 biabia - Subteam www.updatesofts.com