1 00:00:11,280 --> 00:00:12,480 Bạn có thể download phim tại địa chỉ http://tinypaste.com/60ac2 Vậy được ko? 2 00:00:13,790 --> 00:00:17,360 Chúng ta luyện vài thứ thử thách hơn một chút, nhé? 3 00:00:25,000 --> 00:00:26,280 Bắt đầu đi. 4 00:00:30,950 --> 00:00:33,720 Ông nói tôi có số mệnh phải cứu thế giới khỏi Darken Rahl 5 00:00:33,730 --> 00:00:37,150 và lính của hắn đang ngoài kia, muốn giết tôi 6 00:00:37,440 --> 00:00:41,520 Nhưng thay vì truy tìm hắn, tôi phải xẻ trái cây cho bữa sáng à. 7 00:00:41,780 --> 00:00:44,330 Rahl và tay sai của chúng sống trong bóng tối. 8 00:00:44,340 --> 00:00:47,350 Một số còn tự ngụy trang dưới ám thuật 9 00:00:47,360 --> 00:00:53,360 lúc cậu để mắt đến chúng. Lần nữa. 10 00:01:04,640 --> 00:01:05,900 Cậu đang làm gì vậy? 11 00:01:06,430 --> 00:01:08,060 Xuôi theo bản năng? 12 00:01:08,150 --> 00:01:09,780 Cậu đang đoán. 13 00:01:10,550 --> 00:01:12,590 Bài học số 4, Tầm Thủ. 14 00:01:12,700 --> 00:01:16,880 "để thấy thứ ko ở đó, hãy nhìn vượt hơn bản chất của nó." 15 00:01:16,940 --> 00:01:19,830 Cậu phải biết cảm nhận thế giới theo cách mà chưa ai có thể. 16 00:01:19,840 --> 00:01:21,150 Lại. 17 00:01:54,630 --> 00:01:55,860 Thành công rồi. 18 00:01:56,930 --> 00:01:59,740 Đừng vội hài lòng với bản thân. 19 00:01:59,750 --> 00:02:03,520 Kẻ địch của cậu sẽ quỷ quyệt hơn một trái dưa nhiều. 20 00:02:36,150 --> 00:02:37,640 Ờ, tôi xin lỗi .. - Richard! 21 00:02:37,650 --> 00:02:41,490 Anh làm gì..? - Ko, rất tiếc, tôi, tôi ko biết cô ở đó. - Richard! 22 00:02:41,660 --> 00:02:44,040 Ai đó trộm ngựa của mình kìa! - Hả? 23 00:02:44,050 --> 00:02:45,390 Mấy con ngựa! 24 00:03:43,630 --> 00:03:48,560 Một tên sơn tặc cướp bầy ngựa của chúng ta 25 00:03:48,570 --> 00:03:51,310 ngay trước mũi của Tầm Thủ. 26 00:03:51,320 --> 00:03:53,440 Tôi bị phân tâm. 27 00:03:53,450 --> 00:03:57,160 Thứ quỷ quái nào có thể làm cậu phân tâm vậy? 28 00:03:59,610 --> 00:04:02,120 Nó chỉ là một thằng nhỏ, chắc ko quá tuổi 16. 29 00:04:02,130 --> 00:04:03,350 Chẳng lẽ tôi phải giết nó? 30 00:04:03,360 --> 00:04:06,600 "khi ko còn đường nào, Tầm Thủ sẽ tìm ra một lối." 31 00:04:06,610 --> 00:04:07,980 Bài học số 4. 32 00:04:07,990 --> 00:04:09,620 Ông nói bài hồi nãy là bài số 4 mà. 33 00:04:09,630 --> 00:04:12,080 Vậy thì bài số 5! 34 00:04:12,210 --> 00:04:13,390 Phải ông bịa ra ko vậy? 35 00:04:13,400 --> 00:04:14,790 Nó chạy lối nào? 36 00:04:15,050 --> 00:04:16,570 Đông Nam. 37 00:04:16,660 --> 00:04:18,230 Chắc nó tới Drundril. 38 00:04:18,240 --> 00:04:23,340 May ra ở đó có người nào đủ tốt để bán lại cho mình mấy con ngựa này. 39 00:04:26,170 --> 00:04:29,280 Ờ, Kahlan, ờ, về chuyện ở bờ sông. 40 00:04:29,290 --> 00:04:30,750 Tôi ko nhìn thấy gì đâu. 41 00:04:30,780 --> 00:04:35,790 Richard, anh ko bao giờ nên nói dối với một Giáo Sĩ. 42 00:04:56,340 --> 00:04:57,800 Về sớm vậy? 43 00:04:58,490 --> 00:05:00,050 Mấy con ngựa này bao nhiêu? 44 00:05:03,240 --> 00:05:04,510 Một lọ. 45 00:05:04,710 --> 00:05:05,680 Chỉ vậy thôi hả? 46 00:05:05,690 --> 00:05:07,190 Có muốn đổi hay ko? 47 00:05:19,770 --> 00:05:21,670 Rất vui khi giao dịch với cậu. 48 00:05:26,450 --> 00:05:29,000 Ưmm, cái đó. 49 00:05:29,250 --> 00:05:30,490 Miranda. 50 00:05:35,010 --> 00:05:38,110 Phải, cảm ơn. 51 00:05:51,990 --> 00:05:53,250 Miranda. 52 00:06:07,370 --> 00:06:09,350 Tránh xa tôi ra. 53 00:06:12,000 --> 00:06:14,210 Vậy cô có ý gì ko? Gì cũng được? 54 00:06:14,220 --> 00:06:15,680 Anh cứ nhìn quanh đi. 55 00:06:15,690 --> 00:06:17,950 Thị trấn này toàn là du thủ du thực. 56 00:06:17,960 --> 00:06:20,810 Cả tá thằng bé có thể là đứa trộm ngựa của anh. 57 00:06:22,350 --> 00:06:23,950 Lời thăm hỏi của tôi. 58 00:06:24,190 --> 00:06:25,910 Coi bộ anh đủ tuổi dùng mà. 59 00:06:26,360 --> 00:06:27,590 Cám ơn. 60 00:06:35,320 --> 00:06:36,970 Hy vọng là hai người may mắn hơn tôi. 61 00:06:36,980 --> 00:06:38,670 Ai cũng nói là ko biết gì cả. 62 00:06:38,680 --> 00:06:42,610 Có lẽ cô nên cho họ xưng tội hết để biết ai nói láo. 63 00:06:42,680 --> 00:06:43,990 Cô có thể làm vậy sao? 64 00:06:55,810 --> 00:06:58,000 Tôi nghĩ tôi biết tên trộm ngựa ở đâu. 65 00:07:07,030 --> 00:07:08,320 Sao anh biết chúng ta phải đi đâu? 66 00:07:08,330 --> 00:07:10,400 Tôi ko biết nữa, tôi chỉ có một cảm giác. 67 00:07:10,410 --> 00:07:11,640 Nó ở hướng này. 68 00:07:11,850 --> 00:07:13,280 Ngài dạy anh ấy chiêu này hả? 69 00:07:13,290 --> 00:07:15,360 Ko, ta ko phải là tác giả vụ này rồi. 70 00:07:15,370 --> 00:07:17,310 Tầm Thủ đã ko xuất hiện cả ngàn năm nay. 71 00:07:17,320 --> 00:07:22,550 Có lẽ chúng ta chưa khám phá hết tiềm năng của Richard. 72 00:07:23,890 --> 00:07:25,140 Là nó. 73 00:07:25,990 --> 00:07:29,840 Có lẽ ta ko nên bỏ qua bản năng của cậu quá nhanh. 74 00:07:36,420 --> 00:07:38,140 Nói, mấy con ngựa đâu rồi? 75 00:07:41,530 --> 00:07:43,080 Tôi ko còn giữ chúng nữa. 76 00:07:43,090 --> 00:07:47,660 Nhưng tôi có thể nói ai đang giữ với 10, ko, 20 mẩu vàng. 77 00:07:49,940 --> 00:07:52,520 Tôi chỉ có 1 mẩu sắt này thôi. 78 00:07:52,530 --> 00:07:54,440 Giờ nói tôi nghe chúng đâu. 79 00:07:54,450 --> 00:07:56,830 Tôi ko thể? Bọn bán rong sẽ giết tôi mất. 80 00:07:56,840 --> 00:07:57,940 Bọn bán rong nào? 81 00:07:57,950 --> 00:08:00,180 Có lẽ một cú chạm nhẹ của Giáo Sĩ 82 00:08:00,190 --> 00:08:03,080 sẽ, ờ, làm cậu trở nên hợp tác hơn. 83 00:08:03,090 --> 00:08:04,330 Được rồi. 84 00:08:06,320 --> 00:08:07,910 Tôi sẽ dẫn mấy người tới đó. 85 00:08:09,620 --> 00:08:12,690 Tôi cần gì đó đem lại may mắn trên chiếu bạc. 86 00:08:12,800 --> 00:08:17,950 Tôi ko thể làm ông may mắn, nhưng tôi có thể cho ông cái này. 87 00:08:18,480 --> 00:08:21,690 Ông có thể nhìn xuyên qua những lá bài của đối thủ. 88 00:08:21,770 --> 00:08:23,130 Thưa ông. 89 00:08:23,430 --> 00:08:28,110 Tôi tin là ông đang giữ vài con ngựa bị trộm từ phía chúng tôi. 90 00:08:28,270 --> 00:08:29,830 Chúng tôi muốn lấy lại. 91 00:08:31,640 --> 00:08:33,910 Ý anh là mấy con ngựa nó đổi hả? 92 00:08:34,320 --> 00:08:36,570 Coi nào, chúng tôi ko phải tới gây sự. 93 00:08:36,580 --> 00:08:38,760 Chúng tôi chỉ muốn lấy lại đồ của mình. 94 00:08:39,900 --> 00:08:41,320 Quét sạch chúng đi. 95 00:08:54,670 --> 00:08:55,960 Mày! 96 00:08:58,270 --> 00:09:00,110 Mày dẫn bọn nó tới đây! 97 00:09:36,570 --> 00:09:37,840 Ngừng lại. 98 00:09:39,060 --> 00:09:41,010 Ta cảnh cáo đó nhé! 99 00:09:41,230 --> 00:09:42,530 Ko! 100 00:09:48,030 --> 00:09:49,430 Hắn là một pháp sư! 101 00:09:58,890 --> 00:10:00,080 Cô ko sao chứ? 102 00:10:04,220 --> 00:10:05,640 Chào anh lần nữa. 103 00:10:06,580 --> 00:10:09,030 Coi bộ anh đã tìm được thằng bé đó rồi. 104 00:10:09,270 --> 00:10:11,170 Rất vui được phục vụ. 105 00:10:11,340 --> 00:10:13,050 Hả? Ý cô là sao? 106 00:10:13,060 --> 00:10:17,410 Ly rượu anh uống, tôi đã pha thêm pháp thuật vào. 107 00:10:17,420 --> 00:10:19,010 Một loại tiên dược. 108 00:10:19,010 --> 00:10:21,900 Giúp anh tìm ra bất cứ thứ gì anh muốn. 109 00:10:21,910 --> 00:10:23,750 Cô bỏ gì đó vào thức uống của tôi à? 110 00:10:24,390 --> 00:10:28,340 Heh, anh ko tưởng là anh có năng lực đặc biệt đó chứ? 111 00:10:28,830 --> 00:10:30,840 Thuốc đó tôi còn nhiều lắm. 112 00:10:30,890 --> 00:10:32,320 Có cả loại khác nữa. 113 00:10:32,750 --> 00:10:37,000 Nếu anh thấy thích, thì biết tìm tôi ở đâu rồi. 114 00:10:41,320 --> 00:10:42,690 Có gì ko? 115 00:10:42,700 --> 00:10:43,950 Ồ, tôi ổn. 116 00:10:44,490 --> 00:10:45,800 Thưa quý ngài. 117 00:10:46,430 --> 00:10:48,610 Ờmm, đây là cửa hiệu của tôi. 118 00:10:48,620 --> 00:10:50,910 Nếu các ngài cần hàng.. - Ồ, ko. 119 00:10:50,920 --> 00:10:52,540 Cám ơn, chúng tôi phải đi thôi. 120 00:10:52,550 --> 00:10:56,590 Tôi .. tôi đã thấy gươm của anh. 121 00:10:57,740 --> 00:10:59,680 Cái .. ờ .. những ấn hiệu.. 122 00:11:02,940 --> 00:11:04,950 nó là thanh gươm Chân Lý, đúng ko? 123 00:11:06,640 --> 00:11:08,020 Đúng vậy. 124 00:11:09,400 --> 00:11:10,860 Anh là Tầm Thủ. 125 00:11:12,150 --> 00:11:16,450 Anh có thể cứu thị trấn này khỏi kẻ đang cố huỷ diệt nó. 126 00:11:32,150 --> 00:11:35,230 Có pháp sư khác vào làng à. 127 00:11:36,930 --> 00:11:39,070 Một pháp sư khác. 128 00:11:42,970 --> 00:11:44,910 Có thêm đồng minh cũng tốt. 129 00:11:45,830 --> 00:11:47,260 Mang hắn vào gặp ta. 130 00:11:55,570 --> 00:11:58,350 Lời Tiên Tri truyền rằng Tầm Thủ một ngày kia .. 131 00:11:58,360 --> 00:12:01,500 sẽ trở lại, và vén tấm màn u ám ra khỏi .. 132 00:12:01,510 --> 00:12:06,020 .. cuộc sống của chúng ta, nhưng .. hầu hết đều nghĩ đó chỉ là huyền thoại 133 00:12:06,540 --> 00:12:13,390 Nhưng giờ anh ở đây, sẵn sàn để cứu làng tôi khỏi bọn bán rong pháp dược đó. 134 00:12:13,400 --> 00:12:15,410 Họ bán pháp thuật ư? 135 00:12:15,420 --> 00:12:19,310 Họ ở mọi góc đường, trong từng quán rượu.. 136 00:12:19,320 --> 00:12:23,260 coi bộ tất cả dân thị trấn đều mua pháp dược của họ. 137 00:12:23,270 --> 00:12:27,340 Tôi đã mất hầu hết khách của mình. 138 00:12:27,530 --> 00:12:34,510 Nông dân ko thèm gieo hạt trên đồng nữa, bọn trẻ thì bị bỏ đói. 139 00:12:35,040 --> 00:12:37,320 Thằng bé tôi thấy cùng các ngài, Jack.. 140 00:12:37,330 --> 00:12:38,810 Nó thì sao? 141 00:12:39,360 --> 00:12:42,530 Nó từng .. nó từng là một đứa bé ngoan cho tới khi 142 00:12:42,620 --> 00:12:45,540 ba mẹ nó đổi mọi thứ họ có để lấy pháp dược 143 00:12:45,550 --> 00:12:47,060 cả căn nhà của họ. 144 00:12:47,260 --> 00:12:50,030 Nó bị, ờ, bị bỏ bơ vơ tự kiếm cái ăn. 145 00:12:50,780 --> 00:12:53,590 Bọn du thương đó bán loại pháp dược nào? 146 00:12:54,050 --> 00:12:58,790 Các loại tạo ra năng lực mà người thường ko nên có. 147 00:12:59,380 --> 00:13:04,100 Phép nguyền, phép ếm, phép bùa các loại. 148 00:13:04,190 --> 00:13:09,500 Bọn con buôn đó, chúng ko phải pháp sư hay phù thủy. 149 00:13:10,040 --> 00:13:13,100 Vậy chúng lấy pháp dược từ đâu để bán? 150 00:13:13,450 --> 00:13:14,920 Ko thể nói được. 151 00:13:15,670 --> 00:13:19,440 Ờ, có một ngày, bọn chúng tự nhiên xuất hiện. 152 00:13:20,350 --> 00:13:24,660 Drundril là một nơi rất tốt để sinh sống trước khi chúng tới. 153 00:13:26,100 --> 00:13:31,450 Và giờ Tầm Thủ ở đây, nó có thể trở lại như xưa. 154 00:13:42,670 --> 00:13:47,090 Tôi muốn giúp những người này, nhưng nhiệm vụ của tôi là chiến đấu với Darken Rahl. 155 00:13:47,100 --> 00:13:49,700 Rahl ko phải là con quỷ duy nhất ở Trung Địa. 156 00:13:49,710 --> 00:13:52,820 Hắn có những đồng minh và đối tác riêng. 157 00:13:52,830 --> 00:13:55,610 Chiến đấu với chúng cũng là nghĩa vụ của Tầm Thủ. 158 00:13:55,620 --> 00:13:58,120 nhớ là "trước khi cắt đầu xuống, 159 00:13:58,130 --> 00:14:01,160 "phải bảo đảm phần thân đã chết, để cho cái đầu ko mọc lại." 160 00:14:01,170 --> 00:14:03,180 Bài học số mấy vậy? - Chả bài nào cả. 161 00:14:03,190 --> 00:14:05,000 Chỉ là điều ta đọc được trong sách nấu ăn. 162 00:14:05,010 --> 00:14:06,390 Thưa quý cô. 163 00:14:08,200 --> 00:14:09,530 Ko sao đâu. 164 00:14:09,950 --> 00:14:14,360 Theodoro Rymus, hân hạnh phục vụ. 165 00:14:18,550 --> 00:14:21,470 Tôi đã đuổi bọn người dám xâm hại cô đi rồi. 166 00:14:22,090 --> 00:14:24,470 Tôi còn có thể làm gì khác để cô vui lòng ko? 167 00:14:24,480 --> 00:14:25,750 Có chứ. 168 00:14:25,760 --> 00:14:29,190 Pháp dược anh bán, chúng đến từ đâu? 169 00:14:29,200 --> 00:14:30,600 Đền thờ tiên tri cổ. 170 00:14:30,610 --> 00:14:32,290 Hai dặm về phía bắc. 171 00:14:32,300 --> 00:14:34,360 Chúng tôi cần lấy ngựa lại. 172 00:14:34,470 --> 00:14:37,730 Tôi rất tiếc. Tôi đã bán chúng cho một lái buôn. 173 00:14:37,740 --> 00:14:39,450 Anh hả? Ko. 174 00:14:40,030 --> 00:14:41,940 Hắn đã rời thị trấn sáng nay. 175 00:14:42,110 --> 00:14:43,620 Nhưng tôi có thể đưa cô đến ngôi đền. 176 00:14:43,630 --> 00:14:46,350 Ko cần, anh hãy vẽ cho chúng tôi một bản đồ. 177 00:14:46,360 --> 00:14:50,420 Sau đó, Theodoro, tôi muốn anh rời thị trấn này. 178 00:14:50,430 --> 00:14:51,740 Rời đi ư? 179 00:14:51,870 --> 00:14:53,710 Chúng đâu thể thả hắn như vậy. 180 00:14:53,720 --> 00:14:57,780 Rời trấn này và tìm một việc lương thiện. 181 00:14:58,000 --> 00:14:59,730 Anh hiểu chứ? 182 00:15:00,610 --> 00:15:02,070 Như cô mong muốn. 183 00:15:13,340 --> 00:15:15,330 Cái gã bán pháp dược, Rymus. 184 00:15:15,340 --> 00:15:16,810 Kahlan đã làm gì hắn? 185 00:15:16,820 --> 00:15:18,900 Giờ cậu đã hiểu lý do cô ta được gọi là "Giáo Sĩ." 186 00:15:18,910 --> 00:15:22,200 Khi "rửa rội", Kahlan có thể thuyết dụ bất kỳ ai làm theo ý mình. 187 00:15:22,210 --> 00:15:25,430 Cô ta có thể làm một người nói ra sự thật, đó là bổn phận của Giáo Sĩ. 188 00:15:25,440 --> 00:15:28,830 Hoặc cô ta có thể buộc anh ta làm những chuyện ko tưởng. 189 00:15:28,840 --> 00:15:30,330 Tôi đã thấy cô ta làm vậy hồi ở Hartland. 190 00:15:30,340 --> 00:15:33,140 Cô ấy làm tên lính D'hara giết đồng đội của mình. 191 00:15:33,150 --> 00:15:34,810 Tôi đã ko hiểu chuyện gì xảy ra. 192 00:15:34,880 --> 00:15:37,220 Nhưng sao Rymus quay lại? 193 00:15:37,230 --> 00:15:39,500 Và cái cách hắn nhìn cô ấy.. 194 00:15:39,530 --> 00:15:42,490 Đó là vì hệ quả năng lực của Kahlan. 195 00:15:42,500 --> 00:15:47,310 Người xưng tội sẽ yêu giáo sĩ rửa tội cho anh ta. 196 00:15:47,320 --> 00:15:48,630 Yêu ư? 197 00:15:49,200 --> 00:15:50,410 Tôi ko hiểu. 198 00:15:50,420 --> 00:15:53,230 Phức tạp lắm. 199 00:15:53,240 --> 00:15:54,510 Tôi muốn biết. 200 00:15:54,520 --> 00:15:57,590 Đó chính là điều khó khăn với Kahlan. 201 00:15:57,600 --> 00:15:59,330 Đó là gánh nặng cô ta đang mang. 202 00:15:59,340 --> 00:16:00,820 Ko phải là chuyện ta nên nói. 203 00:16:00,830 --> 00:16:05,280 Có lẽ cô ta sẽ nói với anh .. ý ta ko phải là ngay lúc này! 204 00:16:08,140 --> 00:16:09,560 Kahlan! 205 00:16:09,910 --> 00:16:12,320 Richard! 206 00:16:45,350 --> 00:16:46,630 Lôi hắn đi. 207 00:16:46,640 --> 00:16:48,110 Nếu hắn thức dậy thì sao? 208 00:16:48,120 --> 00:16:52,810 Miễn là hắn đeo cái này, hắn sẽ ko dùng được pháp thuật. 209 00:17:13,610 --> 00:17:15,910 Kahlan? Kahlan! 210 00:17:23,000 --> 00:17:24,420 Zedd? 211 00:17:25,740 --> 00:17:27,070 Ông ấy đâu mất rồi. 212 00:17:27,490 --> 00:17:28,910 Mình phải tìm ổng thôi. 213 00:17:34,290 --> 00:17:35,690 Bọn thương buôn. 214 00:17:36,190 --> 00:17:37,830 Mình biết đền của bọn chúng ở đâu. 215 00:17:52,950 --> 00:17:54,610 Có thể ko phải chỗ này. 216 00:17:54,920 --> 00:17:56,790 Có thể Rymus nói dối cô. 217 00:17:56,800 --> 00:17:58,220 Ko thể thế được. 218 00:18:01,540 --> 00:18:02,800 Ờ, hả? 219 00:18:02,980 --> 00:18:04,380 Chúng đã dời đi? 220 00:18:04,730 --> 00:18:05,960 Nhưng đi đâu? 221 00:18:14,700 --> 00:18:16,200 Jeziah? 222 00:18:18,930 --> 00:18:20,780 Zeddicus, ông bạn già. 223 00:18:22,020 --> 00:18:23,090 Tha lỗi cho tôi. 224 00:18:23,100 --> 00:18:25,000 Hy vọng đám thuộc hạ ko làm ông đau. 225 00:18:25,310 --> 00:18:27,580 Những đồng sự của tôi. 226 00:18:27,810 --> 00:18:29,340 Họ ko sao. 227 00:18:29,560 --> 00:18:32,610 Nếu đây là cách anh chào mừng một người bạn cũ, 228 00:18:32,620 --> 00:18:35,550 Tôi rất vui chúng ta đã ko phân ra trong hoàn cảnh tệ hơn. 229 00:18:35,690 --> 00:18:37,040 Khi tôi nghe có một pháp sư 230 00:18:37,050 --> 00:18:39,560 trong trấn, tôi đồ rằng hắn làm việc cho Darken Rahl. 231 00:18:39,980 --> 00:18:41,840 Nếu biết đó là anh, tôi đã mời anh.. 232 00:18:41,850 --> 00:18:44,330 .. đến dùng gà gô quay thay vì phải bắt cóc anh. 233 00:18:44,340 --> 00:18:47,540 Sao anh nghĩ tôi làm việc cho tên bạo chúa đó chứ? 234 00:18:47,790 --> 00:18:50,800 Trung Địa đãy đổi thay từ khi anh biến mất, Zeddicus. 235 00:18:51,240 --> 00:18:53,860 Phù thủy và pháp sư hắc ám ở khắp nơi, 236 00:18:53,870 --> 00:18:56,660 Sẵn sàng phục vụ cho kẻ nào lắm tiền nhất. 237 00:18:57,890 --> 00:19:00,490 Tôi còn quá nhiều thứ để kể anh nghe, Zeddicus. 238 00:19:00,760 --> 00:19:02,100 Nhưng trước tiên... 239 00:19:03,540 --> 00:19:06,380 Anh đã ở đâu suốt ngần ấy năm? 240 00:19:08,950 --> 00:19:11,600 Ko dấu vết. Bất kỳ chỗ nào. 241 00:19:11,610 --> 00:19:14,190 Bọn họ chắc đã dùng phép để ẩn đi dấu vết. 242 00:19:14,970 --> 00:19:16,550 Cô ko nên để Rymus đi. 243 00:19:16,560 --> 00:19:18,280 Hắn có lẽ sẽ giúp chúng ta tìm ra Zedd. 244 00:19:20,520 --> 00:19:21,790 Hả? 245 00:19:26,420 --> 00:19:31,600 Khi tôi rửa tội cho một người, họ sẽ mất hết tự chủ. 246 00:19:32,360 --> 00:19:33,770 Họ sẽ trở thành.. 247 00:19:34,480 --> 00:19:36,020 ..như một nô lệ. 248 00:19:37,790 --> 00:19:39,620 Nếu ko khẩn thiết, tôi ko tin rằng ép họ 249 00:19:39,630 --> 00:19:42,140 làm theo mệnh lệnh của mình là đúng. 250 00:19:42,150 --> 00:19:43,960 Ngay cả với người như Rymus? 251 00:19:43,970 --> 00:19:46,400 Ai cũng xứng đáng có một cơ hội để sửa đổi. 252 00:19:46,420 --> 00:19:50,620 Để trở thành người tốt hơn so với khi bị hoàn cảnh ép buộc. 253 00:19:51,600 --> 00:19:54,440 Bản năng Tầm Thủ của anh, nó dẫn anh đến chỗ thằng bé. 254 00:19:54,740 --> 00:19:56,550 Hãy dùng nó để tìm Zedd. 255 00:19:59,950 --> 00:20:03,130 Đó ko phải là bản năng của Tầm Thủ đâu. 256 00:20:04,210 --> 00:20:06,330 Nhưng anh đã tìm thấy Jack mà. 257 00:20:06,710 --> 00:20:09,700 Cô gán bán rượu ở quán trọ đã bỏ gì đó vào ly của tôi. 258 00:20:09,770 --> 00:20:11,890 Một loại pháp dược. - Hả? 259 00:20:11,900 --> 00:20:16,550 Nhờ vậy tôi tìm ra Jack. Chứ ko phải tự tôi tìm ra được. 260 00:20:18,010 --> 00:20:19,620 Nhưng nó đã rất hiệu quả. 261 00:20:20,820 --> 00:20:22,250 Tôi có thể về đó và lấy thêm. 262 00:20:22,260 --> 00:20:25,570 Ko, pháp thuật ko phải dùng kiểu như thế. 263 00:20:25,580 --> 00:20:28,090 Cô dùng phép mà, cô đã rửa tội cho Rymus. 264 00:20:28,100 --> 00:20:30,100 Tôi sinh ra với năng lực này. 265 00:20:30,110 --> 00:20:32,580 Tôi ko mua nó trong một quán trọ. 266 00:20:32,590 --> 00:20:34,200 Có gì khác nhau đâu? 267 00:20:34,210 --> 00:20:36,740 Richard, anh đã thấy pháp dược làm được những gì. 268 00:20:36,960 --> 00:20:38,830 Và chuyện gì đã xảy ra cho ngôi làng đó, cho Jack. 269 00:20:38,840 --> 00:20:40,370 Tôi biết cô muốn bảo vệ tôi vì tôi là 270 00:20:40,380 --> 00:20:43,020 Tầm Thủ, nhưng .. - Ko phải chỉ vì anh là Tầm Thủ.. 271 00:20:43,930 --> 00:20:45,350 Richard, tôi... 272 00:20:46,780 --> 00:20:48,440 Tầm Thủ! 273 00:20:49,220 --> 00:20:51,860 Anh phải đến ngay! 274 00:20:52,320 --> 00:20:54,740 Jack gặp rắc rối rồi! 275 00:20:58,230 --> 00:21:01,010 Chúng tôi đã đi qua kết giới 2 tháng trước, 276 00:21:01,020 --> 00:21:03,590 rồi tiếp tục hành trình từ lúc đó. 277 00:21:04,310 --> 00:21:06,430 Và chàng trai trẻ đi cùng anh, 278 00:21:06,940 --> 00:21:09,210 anh thực sự tin cậu ta là Tầm Thủ ư? 279 00:21:09,220 --> 00:21:11,620 Nó còn phải học nhiều, nhưng.. 280 00:21:11,910 --> 00:21:15,880 Đúng, nó là hàng thật. 281 00:21:18,180 --> 00:21:19,890 Với nhận xét của một người hiểu biết, 282 00:21:20,030 --> 00:21:23,400 cậu ta ko thể có ông thầy nào tốt hơn anh đâu, Zeddicus. 283 00:21:23,410 --> 00:21:26,200 Nhân dân Trung Địa đã có một lý do mới để hy vọng. 284 00:21:27,120 --> 00:21:29,660 Cho hỏi nhé, anh định làm gì tôi 285 00:21:29,670 --> 00:21:32,790 nếu tôi ko phải bạn cũ của anh 286 00:21:33,940 --> 00:21:35,320 Để tôi cho anh coi. 287 00:21:51,510 --> 00:21:54,950 Hấp Pháp Thạch? 288 00:21:55,040 --> 00:21:55,940 Anh lấy nó ở .. ? 289 00:21:55,950 --> 00:21:57,910 Ko dễ có đâu nhé. 290 00:21:58,740 --> 00:22:00,470 Nếu anh mà là tay sai của Rahl, 291 00:22:00,480 --> 00:22:07,180 tôi sẽ dùng nó để hút hết pháp thuật của anh, và chưng cất nó vào đây. 292 00:22:09,680 --> 00:22:14,550 Anh chính là người sản xuất pháp dược cho bọn thương buôn ở Drundril à. 293 00:22:16,760 --> 00:22:18,130 Tại sao? 294 00:22:18,330 --> 00:22:21,650 Số tiền kiếm được từ pháp dược sẽ cho phép tôi thành lập một đội quân. 295 00:22:21,660 --> 00:22:23,580 Một đội quân của Trung Địa. 296 00:22:23,750 --> 00:22:26,660 Một lực lượng đủ mạnh để chống lại Rahl và chư hầu. 297 00:22:26,670 --> 00:22:27,910 Jeziah. 298 00:22:28,220 --> 00:22:31,040 Tôi cũng muốn hạ Darken Rahl. 299 00:22:31,050 --> 00:22:33,450 Nhưng buôn bán pháp thuật ..? 300 00:22:33,460 --> 00:22:35,680 Nó đi ngược lại những điều mình tin tưởng. 301 00:22:35,690 --> 00:22:37,630 Những điều tôi đã dạy anh. 302 00:22:37,640 --> 00:22:40,340 Những bài học đó thuộc thời khác rồi, bạn già. 303 00:22:40,350 --> 00:22:42,950 Rahl ko vướng bận quy luật nào cả. 304 00:22:43,740 --> 00:22:47,810 Và đó là lời bào chữa cho việc khai thác dân làng ư? 305 00:22:47,820 --> 00:22:49,770 Cuộc sống của họ rất bi đát. 306 00:22:49,780 --> 00:22:52,400 Quá ngột ngạt dưới những sắc lệnh của Rahl. 307 00:22:52,410 --> 00:22:54,590 Pháp thuật cho họ lối thoát. 308 00:22:54,640 --> 00:22:57,570 Pháp thuật .. rất hiếm. 309 00:22:57,580 --> 00:22:59,460 Nó .. nó đặc biệt mà. 310 00:22:59,470 --> 00:23:03,670 Anh ko thể chỉ bán nó bên lề đường cho bất cứ ai có vài xu được. 311 00:23:03,680 --> 00:23:05,960 Nếu vào tay kẻ xấu, nó .. nó sẽ phá hoại cuộc sống. 312 00:23:05,970 --> 00:23:07,410 Nó gây chết chóc! 313 00:23:07,850 --> 00:23:09,570 Một ngôi làng là cái giá quá hời 314 00:23:09,580 --> 00:23:13,870 Nếu nhờ đó chúng ta cứu được toàn Trung Địa 315 00:23:14,380 --> 00:23:17,280 Anh đã quên lãng quá nhiều chuyện về pháp thuật rồi. 316 00:23:17,290 --> 00:23:18,870 Nếu làm việc cùng nhau, 317 00:23:19,290 --> 00:23:22,650 Chúng ta có thể tìm những pháp sư và phù thủy dưới trướng Rahl 318 00:23:22,660 --> 00:23:26,110 Rút hết pháp thuật của chúng, tạo một đội quân mạnh hơn! 319 00:23:26,240 --> 00:23:29,480 Anh nghĩ tôi sẽ giúp anh à? 320 00:23:29,490 --> 00:23:31,690 Nghe tôi đi. - Tôi đã nghe quá đủ! 321 00:23:36,460 --> 00:23:40,410 Bảo chúng tránh ra, Jeziah! 322 00:23:46,080 --> 00:23:47,610 Anh làm gì vậy? 323 00:23:47,620 --> 00:23:49,110 Xin lỗi, bạn già. 324 00:23:49,120 --> 00:23:51,280 Công việc của tôi quá quan trọng. 325 00:23:57,800 --> 00:24:01,690 Tao đã trả tiền cho Rymus trước khi mày và bạn mày làm hắn đi mất. 326 00:24:01,760 --> 00:24:06,940 Giờ, tao muốn lấy lại tiền, hay là pháp dược mà tao đã trả tiền. 327 00:24:07,350 --> 00:24:08,920 Tôi đào đâu ra chứ! 328 00:24:11,910 --> 00:24:14,400 Tao đoán tao sẽ lấy nó ra khỏi chỗ mày dấu vậy. 329 00:24:14,730 --> 00:24:16,200 Để thằng bé yên. 330 00:24:20,020 --> 00:24:21,590 Đây ko phải làng của tụi mày. 331 00:24:22,110 --> 00:24:23,980 Và mày là ai mà dám quấy rầy tao? 332 00:24:29,680 --> 00:24:31,300 Ra khỏi đây, ngay! 333 00:24:36,460 --> 00:24:38,900 Coi chừng nó. Tôi sẽ quay lại. - Anh đi đâu vậy? 334 00:24:38,910 --> 00:24:41,320 Richard, ko! - Mọi việc đang chuyển biến xấu đi. 335 00:24:41,330 --> 00:24:44,130 Và chúng ta phải tìm Zedd. Ai mà biết chuyện gì xảy ra cho ổng? 336 00:24:44,140 --> 00:24:45,180 Đây ko phải là cách. 337 00:24:45,190 --> 00:24:47,480 Anh ko thể tiếp tục dùng pháp dược. 338 00:24:48,110 --> 00:24:49,950 Tôi cũng đâu muốn. 339 00:24:50,430 --> 00:24:52,270 Nhưng tôi ko có ý nào khác. 340 00:24:52,280 --> 00:24:53,610 Cô có ko? 341 00:25:00,430 --> 00:25:02,120 Tôi biết anh sẽ trở lại. 342 00:25:03,210 --> 00:25:05,420 Vì cô gái xinh đẹp đi cùng, đúng ko? 343 00:25:05,630 --> 00:25:07,860 Tôi đã thấy cách anh nhìn cô ta. 344 00:25:07,900 --> 00:25:12,060 Và tôi có vài thứ khiến anh trở nên thật hấp dẫn với cô ta. 345 00:25:12,070 --> 00:25:13,940 Ko, ko. Tôi muốn thứ cô đã cho tôi trước đó. 346 00:25:14,190 --> 00:25:15,780 Anh có thể trả nhiêu? 347 00:25:16,770 --> 00:25:18,250 Tôi ko có tiền. 348 00:25:18,340 --> 00:25:20,540 Vậy xin lỗi, ko giúp được rồi. 349 00:25:22,400 --> 00:25:24,610 Bạn tôi đang gặp rắc rối dữ lắm. 350 00:25:24,620 --> 00:25:26,950 Phải có gì đó tôi có thể dùng để đổi. 351 00:25:28,830 --> 00:25:30,890 Dây chuyền này thú vị đó. 352 00:25:31,100 --> 00:25:33,830 Cái này? Cha tôi đã cho tôi. 353 00:25:33,840 --> 00:25:35,050 Nó là tất cả những gì còn lại của ông ấy. 354 00:25:35,060 --> 00:25:36,160 Vậy phải đáng giá lắm nhỉ. 355 00:25:36,170 --> 00:25:37,420 Chỉ với tôi thôi. 356 00:25:37,640 --> 00:25:40,510 Phải có gì đó tôi có thể đổi chứ, làm ơn. 357 00:25:41,150 --> 00:25:42,980 Anh chả có gì khác mà tôi muốn. 358 00:25:49,090 --> 00:25:50,280 Được. 359 00:26:13,130 --> 00:26:14,620 Anh thấy gì? 360 00:26:14,630 --> 00:26:17,010 Bạn tôi, ông ấy đang bị thương. 361 00:26:17,360 --> 00:26:19,570 Ông ta đang dưới hầm, có hang nào gần đây ko? 362 00:26:19,580 --> 00:26:21,880 Cả tá luôn, phía nam con mương. 363 00:26:22,210 --> 00:26:24,770 Sao tôi biết là cái nào. - Pháp dược sẽ dẫn lối. 364 00:26:24,780 --> 00:26:27,030 Nhưng sẽ ko lâu đâu, anh phải nhanh lên. 365 00:26:33,450 --> 00:26:35,820 Đây là lỗi của cô, cô và bạn cô. 366 00:26:35,830 --> 00:26:38,690 Tôi nghĩ là cậu nên chôm ngựa của người khác thì hơn. 367 00:26:39,020 --> 00:26:40,400 Tôi cần chúng. 368 00:26:40,650 --> 00:26:42,050 Để mua pháp dược. 369 00:26:43,360 --> 00:26:45,010 Cậu dùng nó vì cái gì? 370 00:26:45,030 --> 00:26:46,340 Vì một cô gái. 371 00:26:46,560 --> 00:26:48,720 Một cô gái? - Ừ. 372 00:26:49,180 --> 00:26:50,710 Kể tôi nghe về cô bé đó đi. 373 00:26:52,080 --> 00:26:53,820 Tên cô ấy là Miranda. 374 00:26:53,850 --> 00:26:55,900 Cô ấy đứng bán ở hàng hoa. 375 00:26:56,480 --> 00:26:58,710 Đẹp nhất thị trấn. 376 00:26:58,980 --> 00:27:02,330 Nhưng cô ấy ko thèm nhìn tôi lấy một lần, cho đến khi tôi dùng pháp dược. 377 00:27:03,510 --> 00:27:05,520 Cậu đã thử bắt chuyện với cô ta chưa? 378 00:27:05,530 --> 00:27:06,900 Tôi .. tôi ko biết nói gì. 379 00:27:06,910 --> 00:27:08,790 Tôi thậm chí ko thể nghĩ khi ở gần cô ấy. 380 00:27:10,970 --> 00:27:12,250 Dĩ nhiên. 381 00:27:12,690 --> 00:27:14,380 Cô hãy rửa tội cho Miranda. 382 00:27:14,390 --> 00:27:15,830 Làm cô ấy thích tôi.. 383 00:27:15,840 --> 00:27:18,820 ..ko chỉ vài phút, mà suốt cuộc đời. 384 00:27:18,830 --> 00:27:21,550 Tôi ko thể dùng năng lực của mình kiểu đó, Jack. 385 00:27:22,750 --> 00:27:24,720 Tình yêu là chọn lựa của mỗi người. 386 00:27:25,150 --> 00:27:30,570 Nếu cậu lấy đi chọn lựa đó, thì đó đâu còn là tình yêu, phải ko? 387 00:27:30,580 --> 00:27:36,500 Ai đó yêu cậu, muốn ở với cậu, vì cậu ép buộc họ...? 388 00:27:37,840 --> 00:27:41,640 Tin tôi đi, nó ko làm cậu hạnh phúc đâu. 389 00:27:43,800 --> 00:27:46,200 Tôi có thể tìm Zedd, nhưng chúng ta phải đi ngay. 390 00:28:37,860 --> 00:28:39,040 Một câu của tôi và 391 00:28:39,050 --> 00:28:41,640 người bạn nhỏ đó sẽ xin anh ít thịt đó. 392 00:28:43,020 --> 00:28:45,690 Cởi trói đi rồi tôi sẽ kêu nó tha cho anh. 393 00:28:52,450 --> 00:28:57,080 Hấp Pháp Thạch sẽ hấp thu toàn bộ pháp lực của anh trong vài giờ. 394 00:28:58,510 --> 00:29:01,110 Rồi kể cả chuột cũng ko theo anh nữa. 395 00:29:03,410 --> 00:29:05,220 Nhưng đâu cần phải vậy chứ. 396 00:29:06,690 --> 00:29:08,980 Đội quân của anh đâu, Jeziah? 397 00:29:09,950 --> 00:29:12,170 Tôi chỉ thấy toàn bọn trộm cướp. 398 00:29:12,900 --> 00:29:17,500 Họ sẽ trở thành những vị tướng trong đội quân của Trung Địa sao? 399 00:29:18,650 --> 00:29:19,960 Nếu anh muốn chiến đấu với Rahl, 400 00:29:19,970 --> 00:29:23,100 anh đã đánh đấm ra trò rồi, nhưng đâu có vậy, đúng ko? 401 00:29:23,110 --> 00:29:25,560 Tôi cần thời gian và tiền bạc để xây dựng quân đội. 402 00:29:25,570 --> 00:29:27,790 Bao nhiêu nữa cho đủ? 403 00:29:27,990 --> 00:29:30,810 Dân làng đã cho anh mọi thứ họ sở hữu. 404 00:29:31,950 --> 00:29:35,300 Phải chăng anh chỉ muốn mình giàu có thôi? 405 00:29:35,490 --> 00:29:39,370 Sử dụng pháp thuật để nắm quyền kiểm soát người khác? 406 00:29:39,430 --> 00:29:41,660 Đừng phán xét tôi, Zeddicus. 407 00:29:41,670 --> 00:29:43,430 Anh ko có cái quyền đó. 408 00:29:43,440 --> 00:29:45,400 Anh đã bỏ chạy ngay lúc mọi người cần anh nhất. 409 00:29:45,410 --> 00:29:47,610 Tôi phải rời đi để bảo vệ Tầm Thủ! 410 00:29:47,620 --> 00:29:50,640 Phải chăng anh chỉ muốn bảo vệ chính mình? 411 00:29:51,460 --> 00:29:55,060 Dùng phép thuật cho lợi ích cá nhân. 412 00:29:55,500 --> 00:29:57,950 Anh nói anh muốn tiêu diệt Rahl? 413 00:29:58,160 --> 00:30:00,590 Anh cũng như hắn thôi. 414 00:30:07,050 --> 00:30:08,930 Còn anh là một thằng già ngu độn. 415 00:30:15,390 --> 00:30:16,660 Đây. 416 00:30:21,000 --> 00:30:22,580 Cô giận tôi hả? 417 00:30:22,950 --> 00:30:24,300 Tôi đâu có giận. 418 00:30:24,310 --> 00:30:26,500 Trán cô nhăn lại khi cô bực mình. 419 00:30:28,060 --> 00:30:32,260 Tôi ko bực mình tôi, .. ah. 420 00:30:40,490 --> 00:30:41,710 Ko sao chứ? 421 00:30:45,410 --> 00:30:47,270 Có lẽ tôi ko nên quay lại đó lấy pháp dược. 422 00:30:47,280 --> 00:30:49,030 Nhưng cô phải thừa nhận, nó hiệu quả mà. 423 00:30:50,150 --> 00:30:51,710 Rồi khi có vấn đề mà anh 424 00:30:51,720 --> 00:30:54,110 .. ko thể giải quyết bằng pháp thuật, anh sẽ làm sao? 425 00:30:56,720 --> 00:30:57,990 Richard! 426 00:30:58,190 --> 00:31:00,790 Tôi sẽ bảo vệ cô. - Tôi nói anh đi rồi mà. 427 00:31:00,800 --> 00:31:02,230 Cô bảo tôi rời làng. 428 00:31:02,240 --> 00:31:03,440 Và tôi đã làm vậy. 429 00:31:03,450 --> 00:31:06,010 Nhưng tôi quá yêu cô để có thể rời xa khỏi tầm mắt cô. 430 00:31:06,870 --> 00:31:10,200 Tôi sẽ ko đi nữa, công nương của tôi. 431 00:31:20,370 --> 00:31:21,600 Richard. 432 00:31:28,020 --> 00:31:28,980 Richard. 433 00:31:28,990 --> 00:31:31,150 Đừng hại anh ta. 434 00:31:31,430 --> 00:31:32,630 Hắn muốn giết tôi mà. 435 00:31:32,640 --> 00:31:34,310 Anh ta chỉ muốn bảo vệ tôi thôi. 436 00:31:34,320 --> 00:31:36,940 Tôi đã sẵn sàng chết vì cô ấy, còn anh? 437 00:31:37,480 --> 00:31:39,220 Anh ta ko thể cưỡng lại. 438 00:31:39,850 --> 00:31:42,280 Anh ta ko còn kiểm soát được cảm xúc của mình nữa. 439 00:31:45,850 --> 00:31:47,440 Chúng ta phải tìm Zedd. 440 00:31:50,300 --> 00:31:51,620 Đường nào? 441 00:31:52,520 --> 00:31:53,870 Tôi ko biết. 442 00:31:55,270 --> 00:31:56,520 Richard. 443 00:31:56,890 --> 00:32:01,400 Pháp dược, tôi nghĩ nó đã hết tác dụng. 444 00:32:03,180 --> 00:32:04,410 Thu dọn mọi thứ. 445 00:32:04,420 --> 00:32:07,380 Chúng ta sẽ đi ngay sau khi Hấp Pháp Thạch xong việc. 446 00:32:07,490 --> 00:32:10,450 Tại sao? Ko ai tìm được mình đâu. 447 00:32:10,820 --> 00:32:12,720 Lão ta đi cùng Tầm Thủ. 448 00:32:15,240 --> 00:32:17,000 Muốn tôi giết hắn hả? 449 00:32:19,180 --> 00:32:21,370 Tôi ko biết cách nào nhân từ hơn. 450 00:32:22,210 --> 00:32:26,570 Giết lão, hay để lão sống mà mất hết pháp lực. 451 00:32:31,720 --> 00:32:33,960 Đây là lỗi của hắn, nếu hắn ko kềm chân mình .. 452 00:32:33,970 --> 00:32:36,180 Anh làm cho mấy người đó, anh biết hang của họ ở đâu ko? 453 00:32:36,190 --> 00:32:38,110 Tôi chỉ biết về ngôi đền thôi. 454 00:32:39,900 --> 00:32:41,750 Anh đi đâu vậy? - Về quán rượu. 455 00:32:41,760 --> 00:32:43,980 Anh có thể làm điều này mà ko cần pháp dược, Richard. 456 00:32:43,990 --> 00:32:45,060 Anh là Tầm Thủ. 457 00:32:45,070 --> 00:32:47,190 Tầm Thủ tìm ra lẽ phải, chứ ko tìm ra pháp sư. 458 00:32:47,200 --> 00:32:50,100 Pháp dược đã đưa chúng ta tới đây, nó có thể giúp mình đi tiếp phần còn lại. 459 00:32:50,110 --> 00:32:52,200 Nếu Zedd ở đây ông ta sẽ nói gì? 460 00:32:53,290 --> 00:32:58,240 Nếu ông ấy thấy anh tin vào pháp dược hơn là trí thông minh và tri giác của anh? 461 00:33:00,960 --> 00:33:03,620 Anh có thể hoàn thành mà ko cần pháp dược, Richard. 462 00:33:04,600 --> 00:33:06,190 Tôi tin ở anh. 463 00:33:07,040 --> 00:33:09,170 Tôi ko biết phải bắt đầu từ đâu. 464 00:33:10,430 --> 00:33:13,440 Ảo ảnh anh thấy về Zedd, anh có nhớ gì ko? 465 00:33:16,590 --> 00:33:22,400 Chỗ đó tối lắm, có ánh sáng xanh lá trên tường. 466 00:33:23,810 --> 00:33:25,570 Rêu sáng. 467 00:33:26,320 --> 00:33:27,620 Điều đó có giúp ích gì ko? 468 00:33:27,630 --> 00:33:32,400 Nó chỉ mọc nơi có nước ngọt gần đó, như sông hay hồ. 469 00:33:32,410 --> 00:33:34,010 Hồ Vọng ko xa nơi đây mấy. 470 00:33:34,020 --> 00:33:35,010 Chắc là chỗ đó. 471 00:33:35,020 --> 00:33:36,390 Ở đó nhiều hang lắm. 472 00:33:36,400 --> 00:33:38,120 Phải tốn mấy ngày để tìm hết. 473 00:33:38,130 --> 00:33:40,380 Rêu được nuôi sống bởi nước nhỏ xuống. 474 00:33:40,390 --> 00:33:42,010 Nó ở bên dưới mực nước. 475 00:33:42,020 --> 00:33:44,620 Vùng đất trũng, phía nam hồ. 476 00:33:44,630 --> 00:33:46,470 Chỉ có vài hang ở đó thôi. 477 00:33:46,480 --> 00:33:49,120 Dẫn chúng tôi đi. - Tôi chỉ nghe lời cô ấy. 478 00:33:49,130 --> 00:33:50,620 Xin hãy dẫn chúng tôi đi. 479 00:34:01,200 --> 00:34:02,550 Rêu sáng. 480 00:34:09,040 --> 00:34:10,280 Zedd? 481 00:34:15,530 --> 00:34:16,740 Zedd. 482 00:34:19,120 --> 00:34:20,700 Cậu bé của ta. 483 00:34:21,450 --> 00:34:24,150 Chúng đã lấy năng lực của ta rồi. 484 00:34:37,930 --> 00:34:39,470 Sao chúng ko xóa vết đi nhỉ? 485 00:34:39,480 --> 00:34:41,740 Chúng thu dọn quá gấp, chắc ko đủ thời gian. 486 00:34:42,790 --> 00:34:44,720 Chúng đây rồi. 487 00:34:50,650 --> 00:34:52,290 Này, ngừng xe lại. 488 00:34:56,260 --> 00:34:57,610 Chúng chỉ có 2 người. 489 00:34:57,620 --> 00:35:00,290 Quên ai đang đuổi theo mình à. Ngăn chúng lại. 490 00:35:02,260 --> 00:35:04,970 Đó là tên pháp sư đã cướp năng lực của ta. 491 00:35:09,470 --> 00:35:10,760 Công nương! 492 00:35:12,470 --> 00:35:13,910 Tôi sẽ cứu cô! 493 00:35:36,130 --> 00:35:38,810 Ai Tieah Deirry Narlah 494 00:35:40,460 --> 00:35:43,110 Chém tao đi nếu mày có thể, Tầm Thủ. 495 00:35:50,470 --> 00:35:55,020 "Để thấy thứ ko ở đó, hãy nhìn vượt hơn bản chất của nó." 496 00:36:26,140 --> 00:36:27,510 Kahlan! 497 00:36:30,460 --> 00:36:32,070 Richard, tên pháp sư! 498 00:36:44,460 --> 00:36:45,670 Ko! 499 00:36:51,500 --> 00:36:52,920 Ko! 500 00:37:19,820 --> 00:37:21,200 Oh, nàng của ta. 501 00:37:21,210 --> 00:37:22,560 Đừng cố di chuyển. 502 00:37:22,850 --> 00:37:28,900 Suốt đời mình, tôi đã là một tên trộm, một thằng dối trá. 503 00:37:29,030 --> 00:37:35,350 Cám ơn vì đã cho tôi chết trong vinh quang. 504 00:37:41,260 --> 00:37:42,840 Ông nên giết tôi đi. 505 00:37:43,230 --> 00:37:45,620 Chúng ta sẽ dẫn anh tới thầy thuốc. 506 00:37:46,520 --> 00:37:49,690 Anh sẽ mang Rada'han suốt phần đời còn lại. 507 00:37:50,070 --> 00:37:53,720 Anh sẽ ko bao giờ có lại năng lực pháp sư nữa, bạn già. 508 00:37:54,980 --> 00:37:56,540 Ông biết hắn ư? 509 00:37:57,330 --> 00:37:59,040 Ta tưởng là vậy. 510 00:38:06,990 --> 00:38:08,470 Ko sao chứ? 511 00:38:09,750 --> 00:38:11,880 Ta đã hấp thu lại hầu hết năng lực. 512 00:38:12,550 --> 00:38:14,530 Nhưng vẫn chưa về như cũ được. 513 00:38:14,540 --> 00:38:16,170 Có lẽ phải vài ngày. 514 00:38:16,290 --> 00:38:17,490 Có lẽ ư? 515 00:38:18,030 --> 00:38:20,380 Nếu có 1 điều ta học được từ pháp thuật.. 516 00:38:20,390 --> 00:38:23,220 .. thì đó chính là ko có gì hoàn toàn chắc chắn. 517 00:38:23,580 --> 00:38:25,570 Pháp dược đã xé tan thị trấn này. 518 00:38:26,010 --> 00:38:27,560 Tôi đã dùng nó 2 lần. 519 00:38:27,670 --> 00:38:30,330 Và có thể đã là 3 lần nếu Kahlan ko cản tôi. 520 00:38:30,380 --> 00:38:34,170 Theo cô ấy kể, thì cuối cùng chính khả năng dò vết của cậu đã tìm thấy ta. 521 00:38:34,810 --> 00:38:38,540 Chính là nhờ các bài huấn luyện mà cậu đã đánh bại Jeziah. 522 00:38:39,080 --> 00:38:45,660 Nhưng nếu tôi ko dùng pháp dược, tôi đã ko biết ông ở trong hang. 523 00:38:46,190 --> 00:38:47,640 Ông có thể đã chết. 524 00:38:48,070 --> 00:38:51,820 Vậy thì, pháp thuật là một món tốt? 525 00:38:51,880 --> 00:38:57,250 Rymus có lẽ đã ko giúp mình nếu Kahlan ko dùng pháp lực để rửa tội cho hắn. 526 00:38:57,450 --> 00:38:58,910 Đúng thực là vậy. 527 00:38:59,150 --> 00:39:01,740 Nhưng mặt khác, anh ta có lẽ đã sống sót. 528 00:39:02,940 --> 00:39:05,400 Tôi có thể hiểu tại sao đó lại là gánh nặng cho cô ấy. 529 00:39:05,830 --> 00:39:09,620 Vậy, cậu rút ra được gì từ tất cả chuyện này, Tầm Thủ? 530 00:39:10,980 --> 00:39:13,180 Ko có câu trả lời nào dễ dàng cả. 531 00:39:13,190 --> 00:39:17,590 Pháp thuật ko tốt, hay xấu .. nó chỉ .. phức tạp. 532 00:39:17,600 --> 00:39:19,390 À, phải. 533 00:39:20,520 --> 00:39:22,820 Đó là bài học số 6. 534 00:39:23,910 --> 00:39:26,660 Ông toàn bịa ra, đúng ko? 535 00:39:34,330 --> 00:39:35,550 Richard. 536 00:39:35,560 --> 00:39:38,770 Tôi tìm ra một thứ thuộc về anh nè. 537 00:39:43,640 --> 00:39:44,930 Sao cô có thể ..? 538 00:39:44,940 --> 00:39:49,660 Giáo Sĩ dĩ nhiên có khả năng thuyết dụ chứ. 539 00:39:54,190 --> 00:39:57,620 Ko biết dùng lời nào để cám ơn các bạn. 540 00:39:57,630 --> 00:40:00,150 Mọi người trong làng này mang ơn các bạn. 541 00:40:00,270 --> 00:40:03,050 Ngay cả nếu họ ko thấy vui vì điều đó. 542 00:40:05,030 --> 00:40:06,520 Hàng xóm của ông chỉ cần phải 543 00:40:06,530 --> 00:40:08,840 nhớ lại cách giải quyết vấn đề mà ko dùng pháp dược. 544 00:40:09,390 --> 00:40:11,180 Cậu có thể làm mẫu cho họ. 545 00:40:11,310 --> 00:40:12,500 Tôi hả? 546 00:40:19,160 --> 00:40:20,450 Làm phiền. 547 00:40:21,020 --> 00:40:23,450 Một hoa hồng, làm ơn. Màu trắng. 548 00:40:24,210 --> 00:40:25,630 Năm xu. 549 00:40:30,720 --> 00:40:32,220 Cho cô ta hả? 550 00:40:32,570 --> 00:40:34,810 Ko, dành cho cô đó. 551 00:40:35,220 --> 00:40:38,420 Tôi chưa từng thấy ai mua hoa để tặng cô gái bán hoa cả. 552 00:40:41,470 --> 00:40:43,720 Tôi biết chuyện này ko thể chuộc lại những lỗi lầm khi xưa. 553 00:40:44,120 --> 00:40:47,270 Nhưng tôi hy vọng ngày nào đó mình có thể làm bạn. 554 00:40:56,190 --> 00:40:58,090 Có lẽ họ sẽ có hy vọng đó. 555 00:40:58,760 --> 00:41:03,200 Có lẽ có với họ, nhưng sẽ ko với 2 người. 556 00:41:05,960 --> 00:41:07,490 Ngài nói gì thế? 557 00:41:07,880 --> 00:41:10,430 Kahlan, Richard có cảm giác với cô. 558 00:41:12,660 --> 00:41:14,470 Ngài tưởng tượng ra thôi. 559 00:41:14,480 --> 00:41:19,420 "để thấy thứ ko ở đó, hãy nhìn vượt hơn bản chất của nó." 560 00:41:20,370 --> 00:41:25,190 Tôi đã thấy cách nó nhìn cô, và cách cô bắt đầu để ý nó. 561 00:41:26,040 --> 00:41:30,210 Nhưng cô biết ko ai trong 2 người được phép có cảm xúc đó. 562 00:41:30,920 --> 00:41:32,650 Cho nên câu hỏi là, 563 00:41:33,310 --> 00:41:37,120 Cô sẽ nói với nó, hay là ta? 564 00:41:37,310 --> 00:41:48,120 biabia - Subteam www.updatesofts.com