1
00:00:02,706 --> 00:00:04,790
Kabar gembira, Lord Rahl.
2
00:00:04,813 --> 00:00:06,627
Orang2 yg kau kirim ke Kelabra
3
00:00:06,651 --> 00:00:09,651
mengirim Kotak Orden kedua.
4
00:00:30,769 --> 00:00:31,909
Beri kabar pada Ratu Milena,
5
00:00:31,955 --> 00:00:34,141
katakan aku menerima permintaannya,
6
00:00:35,002 --> 00:00:37,138
untuk kotak ketiga.
7
00:00:37,205 --> 00:00:38,676
Maafkan aku, Lord Rahl,
8
00:00:38,723 --> 00:00:40,792
kenapa kita harus berbaik hati
9
00:00:40,839 --> 00:00:42,188
padahal pasukan kita
10
00:00:42,234 --> 00:00:44,806
bisa menjatuhkan Ratu Milena?
11
00:00:44,839 --> 00:00:47,405
Pertama aku punya tiga kotak,
12
00:00:47,472 --> 00:00:48,793
sihir Orden akan memberiku
13
00:00:48,840 --> 00:00:51,305
segala sesuatu
yg tak tertandingi,
14
00:00:51,956 --> 00:00:54,639
dan permintaan Milena
15
00:00:54,706 --> 00:00:56,375
tidak akan berarti lagi.
16
00:01:01,655 --> 00:01:03,981
Queen Milena tinggal di sana.
17
00:01:04,027 --> 00:01:06,701
kerajaan paling dibenci di Midlands.
18
00:01:08,050 --> 00:01:10,238
Ketika dia masih jadi Putri Milena
19
00:01:10,305 --> 00:01:12,120
dia menyuruh tentara ayahnya
20
00:01:12,167 --> 00:01:14,639
untuk menyerang Kerajaan Tramontana.
21
00:01:15,097 --> 00:01:16,872
Seribu orang tewas,
22
00:01:17,470 --> 00:01:19,447
karena dia menginginkan
batu safir merah muda
23
00:01:19,470 --> 00:01:21,939
yg ukurannya sebesar biji labu.
24
00:01:22,470 --> 00:01:24,739
Dan dia mendapatkannya.
25
00:01:24,806 --> 00:01:27,772
Berapa banyak yg dia bunuh
demi Kotak Orden ketiga?
26
00:01:28,168 --> 00:01:29,772
Dia mewarisinya.
27
00:01:29,839 --> 00:01:32,939
Kotaknya ada di Treasure Room
selama seribu tahun.
28
00:01:33,006 --> 00:01:34,706
Kita hampir terlambat!
29
00:01:34,750 --> 00:01:36,262
Kata orang2 di desa, Ratu Milena
30
00:01:36,308 --> 00:01:39,680
mencambuk pelayannya,
secara harfiah, sayangnya,
31
00:01:39,727 --> 00:01:43,891
menjadi ramai atas kedatangan
utusan Darken Rahl.
32
00:01:43,914 --> 00:01:46,039
Utusannya pasti datang
untuk kotak ketiga.
33
00:01:46,105 --> 00:01:47,639
Ya.
34
00:01:47,681 --> 00:01:49,105
Kapan utusannya datang?
35
00:01:49,147 --> 00:01:50,681
Besok.
36
00:01:50,984 --> 00:01:53,372
Kalau gitu kita cuma
punya waktu sehari
37
00:01:53,402 --> 00:01:55,147
untuk menyelinap ke ruangan itu
38
00:01:55,193 --> 00:01:58,105
pasti ruangannya dijaga ketat,
39
00:01:58,241 --> 00:02:00,496
mencuri benda paling berharga di dunia,
40
00:02:00,543 --> 00:02:02,606
lalu menyelinap keluar lagi.
41
00:02:03,264 --> 00:02:06,272
Atau Darken Rahl mendapatkan kotaknya
dan mengendalikan kita.
42
00:02:06,310 --> 00:02:08,589
Kalau daging panggang kelihatannya
terlalu besar untuk dimakan,
43
00:02:08,613 --> 00:02:10,739
potong jadi dua.
44
00:02:11,311 --> 00:02:13,205
Kalian tahan utusannya,
45
00:02:13,272 --> 00:02:15,218
dan aku masuk ke kastil.
46
00:02:15,242 --> 00:02:16,404
Bagaimana?
47
00:02:20,498 --> 00:02:22,205
"Pengumuman Pengumuman
48
00:02:22,272 --> 00:02:24,754
"10 keping emas untuk penghibur
49
00:02:24,801 --> 00:02:27,801
"yg bisa membuktikan dirinya layak tampil
50
00:02:27,824 --> 00:02:30,429
"dalam acara pesta ulang tahun Yang Mulia
51
00:02:30,475 --> 00:02:32,305
Putri Violet Tamarang."
52
00:02:32,372 --> 00:02:34,973
Penghibur? Apa itu artinya
ada hubungannya denganmu?
53
00:02:35,359 --> 00:02:38,806
Kau tahu siapa yg
lebih menghibur dari aku?
54
00:02:52,305 --> 00:02:55,152
Teruskan.
Telan pedangnya.
55
00:02:56,572 --> 00:02:58,105
Berikutnya.
56
00:03:04,316 --> 00:03:05,246
Berikutnya.
57
00:03:05,292 --> 00:03:07,339
Berikutnya. Berikutnya.
58
00:03:07,405 --> 00:03:10,409
Salam untukmu Yang Mulia.
59
00:03:15,572 --> 00:03:17,672
Halo, Putri Violet.
60
00:03:17,739 --> 00:03:19,439
Aku Mr. Kaus Kaki.
61
00:03:19,505 --> 00:03:21,706
Selamat ulang tahun.
62
00:03:23,372 --> 00:03:24,759
Pelayan!
63
00:03:24,805 --> 00:03:28,177
Lempar idiot ini sebelum
kupenggal kepalanya.
64
00:03:28,224 --> 00:03:32,073
Maafkan aku, Yang Mulia,
sudah mengecewakanmu.
65
00:03:32,574 --> 00:03:35,248
Hey, mau ke mana kau tanpa aku?
66
00:03:36,597 --> 00:03:38,062
Apa maksudmu,
"mau ke mana aku?"
67
00:03:38,109 --> 00:03:41,457
Aku kehilangan pekerjaan gara2 kau,
kau tak berguna, dasar bau.
68
00:03:41,504 --> 00:03:43,405
Pertama kau menyalahkanku
karena kau kehilangan pekerjaan,
69
00:03:43,472 --> 00:03:45,620
sekarang kau mengataiku bau
70
00:03:45,643 --> 00:03:49,784
Memang ada yg bau di sini
tapi bukan aku.
71
00:03:52,156 --> 00:03:54,040
Kau diterima.
72
00:03:56,203 --> 00:04:00,205
Ruben Rybnik,
Pendalang Ulung,
73
00:04:00,272 --> 00:04:03,839
untuk melayani Yang Mulia.
74
00:04:08,599 --> 00:04:12,320
Legend of the Seeker S01E09 - Puppeteer
Translated by ninaninun
75
00:04:15,507 --> 00:04:17,647
Aku mau pertunjukan boneka di pestaku.
76
00:04:17,693 --> 00:04:19,344
Yg lebih baik daripada
boneka kaus kaki.
77
00:04:19,391 --> 00:04:21,339
Yg lebih hidup.
Kau bisa melakukannya?
78
00:04:21,405 --> 00:04:24,647
Pertanyaan seharusnya bukan
apa yg bisa kulakukan, Putri.
79
00:04:24,693 --> 00:04:27,043
tapi apa yg tidak bisa kulakukan.
80
00:04:28,741 --> 00:04:30,939
Kau lihat?
Emas asli.
81
00:04:31,006 --> 00:04:33,539
Kudapatkan di ulang tahun ke-5ku.
82
00:04:33,927 --> 00:04:35,439
Ulang tahun ke-8.
83
00:04:35,505 --> 00:04:38,438
Tali ini terbuat dari
sutra terbaik Midland.
84
00:04:38,485 --> 00:04:40,672
Memakan waktu setahun
untuk membuatnya.
85
00:04:40,719 --> 00:04:44,253
Mungkin layak
bagi orang sepertimu
untuk sekadar membayangkan.
86
00:04:45,184 --> 00:04:46,974
Oh, aku mendapatkannya tahun lalu.
87
00:04:47,021 --> 00:04:49,463
supaya aku bisa latihan
kepemimpinanku dengannya.
88
00:04:50,556 --> 00:04:52,472
Dia dalang untuk pestaku.
89
00:04:52,539 --> 00:04:56,039
Kalau kau tidak membuatku marah
mungkin kau bisa menonton pertunjukannya.
90
00:04:56,301 --> 00:04:57,606
Hello.
91
00:05:01,185 --> 00:05:04,464
Demonstrasi kepemimpinan
yg menakjubkan, Putri.
92
00:05:04,510 --> 00:05:06,092
Aku mengajarkannya etika.
93
00:05:06,138 --> 00:05:08,973
Tapi seperti yg Yang Mulia ketahui,
94
00:05:09,039 --> 00:05:11,884
ancaman pukulan sering lebih efektif
95
00:05:11,930 --> 00:05:13,272
daripada pukulan itu sendiri.
96
00:05:13,339 --> 00:05:15,172
Mungkin itu dari daerah asalmu.
97
00:05:15,209 --> 00:05:17,672
Sekarang, tunjukkan pada dalang ini
apa yg kuajarkan padamu.
98
00:05:17,739 --> 00:05:19,744
sebelum aku memukulmu lagi.
99
00:05:20,674 --> 00:05:22,954
Bagaimana kabar Anda, Tuan yg baik?
100
00:05:27,039 --> 00:05:29,238
Sangat baik, terima kasih.
101
00:05:29,512 --> 00:05:32,652
Senang bisa berkenalan denganmu.
102
00:05:33,372 --> 00:05:35,303
Siapa namamu?
103
00:05:36,105 --> 00:05:37,772
Rachel.
104
00:05:39,188 --> 00:05:40,739
Ini gaunku.
105
00:05:40,806 --> 00:05:42,572
Oh, Yang Mulia,
106
00:05:42,639 --> 00:05:46,095
Kau tampak elegan.
107
00:05:46,141 --> 00:05:50,339
Sekarang, apa yg membuat kecantikan Yang Mulia jadi..
108
00:05:50,405 --> 00:05:53,839
Tidak, tidak, tentunya ibumu
tidak mengizinkanmu memakai itu.
109
00:05:53,906 --> 00:05:55,305
Memakai apa?
110
00:05:55,352 --> 00:05:58,138
Batu Safir Merah Muda Tramontana yg terkenal itu.
111
00:05:58,205 --> 00:06:00,672
Aku yakin kau baru boleh
memakainya ketika sudah dewasa.
112
00:06:00,739 --> 00:06:03,097
Aku diizinkan memakai
permata apapun di kastil ini.
113
00:06:03,144 --> 00:06:05,539
Tapi tentunya
Batu Safir Merah Muda Tramontana
114
00:06:05,606 --> 00:06:06,702
terkunci dalam ruang besi.
115
00:06:06,748 --> 00:06:08,772
Ibu mengizinkanku menjelajah kastil ini,
116
00:06:08,839 --> 00:06:10,772
bahkan Treasure Room.
117
00:06:10,795 --> 00:06:13,585
Kupikir aku bisa pergi ke sana sekarang.
118
00:06:13,609 --> 00:06:15,330
Apa itu benar2 kunci
119
00:06:15,376 --> 00:06:17,261
Treasure Room of Tamarang?
120
00:06:17,307 --> 00:06:20,372
Sepanjang hidup aku bermimpi
bisa melihat keajaiban di dalamnya.
121
00:06:20,439 --> 00:06:21,400
Teruslah bermimpi.
122
00:06:21,447 --> 00:06:23,284
Hanya aku yg dibolehkan ke Treasure Room.
123
00:06:23,331 --> 00:06:24,739
Tunggu di sini.
124
00:06:35,169 --> 00:06:37,105
Kalau aku jadi Rahl,
125
00:06:37,146 --> 00:06:38,820
aku akan mengirimkan
lebih dari 3 prajurit
126
00:06:38,867 --> 00:06:41,505
untuk mengambil Kotak Orden.
127
00:06:41,572 --> 00:06:43,076
Kalau kau jadi Rahl,
128
00:06:43,122 --> 00:06:45,147
kau akan menaruh rombongan kecil di depan
129
00:06:45,193 --> 00:06:46,984
untuk meyakinkan
perjalanan mereka aman.
130
00:06:49,772 --> 00:06:54,031
Kau tahu,
kalau kita menangkap
salah satu dari mereka,
131
00:06:54,310 --> 00:06:56,147
dan kau mengconfessnya,
132
00:06:57,751 --> 00:07:02,439
kau bisa memintanya untuk
mengirimkan pesan, bukan begitu?
133
00:07:02,505 --> 00:07:06,008
Beritahu Darken Rahl
kalau Ratu Milena belum siap
134
00:07:06,055 --> 00:07:08,846
mengirim kotaknya
dalam waktu seminggu.
135
00:07:55,106 --> 00:07:57,806
Apa yg kau lakukan?
Aku mendapatkannya.
136
00:07:57,872 --> 00:08:00,129
Yg kulihat justru
dia yg mendapatkanmu.
137
00:08:03,305 --> 00:08:05,272
Inilah yg kutakutkan.
138
00:08:05,339 --> 00:08:08,039
Aku menyelamatkanmu?
139
00:08:08,083 --> 00:08:10,479
Kau membawa serta perasaanmu
140
00:08:10,525 --> 00:08:12,572
dalam misimu.
141
00:08:12,639 --> 00:08:14,772
Dia mau membunuhmu,
dan aku menghentikannya.
142
00:08:14,839 --> 00:08:16,906
Kita baru dapat kesempatan langka,
143
00:08:16,973 --> 00:08:20,539
dan kita kehilangan kesempatan itu
karena kau jadi overprotektif.
144
00:08:27,372 --> 00:08:29,619
Apa itu?
145
00:08:30,205 --> 00:08:31,898
Ini Journey Book.
146
00:08:31,945 --> 00:08:35,305
Cara Darken Rahl berkomunikasi
dengan pasukannya dari jarak jauh.
147
00:08:36,527 --> 00:08:39,714
Dia menulis di bukunya,
lalu muncul kata2 di sini.
148
00:08:39,760 --> 00:08:41,295
Richard,
bisa saja di sini ada informasi kapan
149
00:08:41,341 --> 00:08:44,132
tepatnya utusan Rahl
datang dan dari rute mana.
150
00:08:48,156 --> 00:08:50,006
Rachel.
151
00:08:50,073 --> 00:08:52,970
Dari mana kau dapatkan
nama indah itu?
152
00:08:53,017 --> 00:08:55,947
Aku diberi nama oleh nenekku.
153
00:08:57,672 --> 00:08:59,839
Di mana nenekmu sekarang, Sayang?
154
00:08:59,906 --> 00:09:02,390
Tentara ratu membunuhnya.
155
00:09:03,181 --> 00:09:05,739
Dia tidak cukup cepat berlutut
156
00:09:05,806 --> 00:09:08,948
saat ratu datang
dengan kereta kudanya.
157
00:09:09,390 --> 00:09:13,948
Mereka membunuh ibu,
ayah dan saudaraku juga.
158
00:09:32,806 --> 00:09:34,974
Kau menghilangkan rasa sakitnya.
159
00:09:36,485 --> 00:09:40,505
Rachel, aku perlu bantuanmu
atas sesuatu yg sangat penting.
160
00:09:40,572 --> 00:09:43,205
Kau pernah masuk ke
Treasure Room?
161
00:09:43,486 --> 00:09:44,505
Ya.
162
00:09:44,572 --> 00:09:47,238
Dan kau pernah
melihat Kotak Orden?
163
00:09:47,742 --> 00:09:48,739
Ya.
164
00:09:48,806 --> 00:09:50,835
Putri Violet membencinya,
165
00:09:50,882 --> 00:09:52,882
karena itu satu2nya benda yg
tidak boleh dia sentuh di kastil.
166
00:09:52,928 --> 00:09:55,272
dia tidak diizinkan untuk menyentuh.
167
00:09:55,324 --> 00:09:57,772
Apakah Violet pernah
melepaskan kunci dari lehernya?
168
00:09:58,139 --> 00:10:01,022
Tidak,
malahan dia tidur dengan kunci itu.
169
00:10:01,069 --> 00:10:03,272
Kau tidur sekamar dengannya?
170
00:10:03,339 --> 00:10:05,743
Dia menyuruhku tidur di kotak itu.
171
00:10:05,766 --> 00:10:08,806
Tapi kalau dia
menganggapku menyebalkan,
172
00:10:08,872 --> 00:10:11,372
dia menyuruhku tidur di luar.
173
00:10:11,439 --> 00:10:14,093
Kadang2 aku sengaja
berbuat menyebalkan
174
00:10:14,116 --> 00:10:16,939
aku lebih suka tidur di luar.
175
00:10:16,977 --> 00:10:19,442
Aku suka mendengarkan
suara jangkrik.
176
00:10:19,488 --> 00:10:22,305
Rachel, aku punya sesuatu untukmu.
177
00:10:24,862 --> 00:10:27,699
Namanya Trouble Doll.
178
00:10:27,722 --> 00:10:31,772
Ceritakan masalahmu padanya,
dan dia akan menyingkirkan masalahmu.
179
00:10:33,466 --> 00:10:34,536
Aku tak bisa.
180
00:10:34,583 --> 00:10:37,816
Kata Putri Violet
aku tak boleh punya mainan.
181
00:10:38,235 --> 00:10:41,816
Kalau aku menyimpannya,
dia akan membakarnya.
182
00:10:42,677 --> 00:10:46,172
Rachel,
selama perjalananku
183
00:10:46,238 --> 00:10:48,816
aku tak pernah bertemu
monster kecil yg lebih kejam
184
00:10:48,863 --> 00:10:50,572
dari Putri Violet Tamarang.
185
00:10:50,956 --> 00:10:51,747
Shh!
186
00:10:51,794 --> 00:10:55,747
Kalau putri dengar yg kau ucapkan,
dia akan membunuhmu.
187
00:10:55,771 --> 00:10:58,399
Aku percaya kau
tidak akan mengatakannya.
188
00:10:58,422 --> 00:11:01,305
Kau mengingatkanku dengan putriku.
189
00:11:01,372 --> 00:11:05,205
Dia pemberani dan kuat sepertimu.
190
00:11:05,272 --> 00:11:08,609
Sayang, kenapa kau tidak mau menerima
boneka ini dan menyembunyikannya?
191
00:11:08,656 --> 00:11:11,238
Putri Violet tidak perlu tahu.
Ini rahasia kecil kita...
192
00:11:13,672 --> 00:11:15,472
Aku tidak mengizinkanmu
berbicara dengannya.
193
00:11:15,539 --> 00:11:17,372
Kau tidur di luar nanti malam.
194
00:11:17,439 --> 00:11:19,447
Sebelumnya, pergi ke dapur
dan katakan pada koki
195
00:11:19,494 --> 00:11:22,039
kalau daging panggangku sudah matang.
196
00:11:22,261 --> 00:11:24,272
Katakan kalau itu terjadi lagi,
197
00:11:24,339 --> 00:11:26,610
mereka harus membayarnya
dengan bersembunyi.
198
00:11:26,633 --> 00:11:27,839
Cepat!
199
00:11:32,105 --> 00:11:34,751
Yang Mulia,
aku mohon permisi
200
00:11:34,774 --> 00:11:37,844
aku perlu membuat
persiapan untuk perayaan.
201
00:11:43,146 --> 00:11:47,073
Tidak ada 1 benjolan pun di lapisan gula itu,
atau kita harus membayarnya.
202
00:11:47,124 --> 00:11:48,973
Tambahkan garam.
203
00:11:49,635 --> 00:11:50,739
Hello, Sayang!
204
00:11:50,806 --> 00:11:51,798
Hello, Martha.
205
00:11:51,845 --> 00:11:53,682
Waktunya menjilat sendok.
206
00:11:53,728 --> 00:11:56,305
Jilat yg cepat,
sebelum kau-tahu-siapa ke sini.
207
00:11:56,372 --> 00:11:58,845
Kau-tahu-siapa
menyuruhku mengatakan padamu
208
00:11:58,891 --> 00:12:02,311
kalau daging panggangnya
berserat lagi, dia akan mencambukmu.
209
00:12:02,776 --> 00:12:05,171
Kau katakan pada anak nakal manja itu
kalau semua tanaman di Tamarang
210
00:12:05,218 --> 00:12:07,427
akan disantap ratu dan teman2 kayanya.
211
00:12:07,450 --> 00:12:08,706
Tak ada kerak roti pun yg tersisa
212
00:12:08,753 --> 00:12:10,218
untuk memberi makan anak2ku,
213
00:12:10,264 --> 00:12:13,311
kalau ada yg harus dicambuk,
dialah orangnya.
214
00:12:22,033 --> 00:12:25,033
Pelayan ini telah membuktikan
dirinya tak layak untuk bekerja
215
00:12:25,079 --> 00:12:26,986
dan tidak setia pada ratunya.
216
00:12:27,755 --> 00:12:29,839
Bawa dia ke palang kayu.
217
00:12:32,104 --> 00:12:33,685
Dan siapa kau?
218
00:12:33,708 --> 00:12:35,220
Yang Mulia,
219
00:12:35,267 --> 00:12:37,732
inilah kehormatan terbesar
dalam hidupku
220
00:12:37,778 --> 00:12:40,439
bisa bertemu denganmu
dan melayanimu,
221
00:12:40,505 --> 00:12:43,439
Ruben Rybnik, Pendalang Ulung,
222
00:12:43,505 --> 00:12:45,472
yg dipilih oleh putri anda
223
00:12:45,539 --> 00:12:48,372
untuk menghibur tamu2nya.
224
00:12:48,779 --> 00:12:52,073
Saya salut atas kesigapan Anda
dalam membasmi pengkhianat,
225
00:12:52,138 --> 00:12:55,839
tapi kalau Yang Mulia
membuang koki berbakat
226
00:12:55,906 --> 00:12:57,338
sebelum pesta,
227
00:12:57,385 --> 00:13:01,505
Kuharap putri tidak merindukan
makanan penutup kesukaannya.
228
00:13:07,339 --> 00:13:09,205
Lepaskan dia.
229
00:13:09,272 --> 00:13:11,372
Sebaiknya eksekusinya ditunda
230
00:13:11,439 --> 00:13:13,939
sampai pestanya berakhir.
231
00:13:14,006 --> 00:13:15,739
Dan kau,
232
00:13:15,806 --> 00:13:17,805
aksesmu di kastil sangat dibatasi
233
00:13:17,851 --> 00:13:20,772
ke tempat para pelayan
dan ruang pesta.
234
00:13:20,839 --> 00:13:23,238
Tentu saja Yang Mulia.
235
00:13:53,320 --> 00:13:56,006
Aku tak bermaksud membuat
Martha dalam masalah
236
00:13:56,250 --> 00:13:59,040
Kenapa aku selalu membuat
sesuatu jadi lebih buruk?
237
00:14:00,040 --> 00:14:02,436
Kuharap aku bisa
melarikan diri dari sini.
238
00:14:02,482 --> 00:14:04,039
Denganmu.
239
00:14:04,088 --> 00:14:07,832
Kita akan pergi jauh dari sini ke tempat
tak ada yg bisa menemukan kita.
240
00:14:10,839 --> 00:14:12,639
Jangan bersedih, Rachel.
241
00:14:14,507 --> 00:14:17,345
Ruben akan membawamu pergi.
242
00:14:18,298 --> 00:14:21,539
Tapi dia harus mendapatkan Kotak Orden dulu
243
00:14:21,973 --> 00:14:26,252
supaya Ratu Milena
tidak menyakiti orang lagi.
244
00:14:27,508 --> 00:14:30,405
Untuk itu,
dia membutuhkan pertolonganmu.
245
00:14:30,974 --> 00:14:35,439
Dia membutuhkanmu
untuk jadi sangat pemberani.
246
00:15:33,995 --> 00:15:36,563
Bagus sekali, Rachel.
247
00:15:36,979 --> 00:15:39,421
Sara bilang kau butuh pertolongan.
248
00:15:39,468 --> 00:15:41,096
Kau memberinya nama.
249
00:15:41,162 --> 00:15:43,537
Aku yakin dia menyukainya.
250
00:15:43,584 --> 00:15:46,165
Tunggu di sini dgn Sara,
dan ketika aku kembali dgn kotaknya,
251
00:15:46,212 --> 00:15:47,677
kita akan pergi bersama,
252
00:15:47,723 --> 00:15:50,463
dan kau tidak akan
melihat kastil ini lagi.
253
00:15:50,886 --> 00:15:52,351
Ke mana kita?
254
00:15:52,398 --> 00:15:55,352
Aku belum tahu,
255
00:15:55,538 --> 00:15:58,469
tapi aku janji akan
mencarikanmu tempat aman,
256
00:15:58,492 --> 00:16:00,376
dengan orang2 yg senang
257
00:16:00,422 --> 00:16:03,236
punya gadis sehebat kau
untuk dirawat.
258
00:16:04,829 --> 00:16:06,595
Darken Rahl datang.
259
00:16:07,307 --> 00:16:09,888
- Apa?
- Lihat. Ini.
260
00:16:09,935 --> 00:16:11,958
Menurut perintah kemarin,
261
00:16:12,005 --> 00:16:14,762
Rahl datang sendiri
untuk mendapatkan kotaknya.
262
00:16:15,842 --> 00:16:18,029
Kahlan.
263
00:16:18,096 --> 00:16:19,423
Untuk pertama kalinya,
264
00:16:19,470 --> 00:16:22,331
kita tahu di mana
Rahl akan berada.
265
00:16:25,773 --> 00:16:28,145
Aku bisa membunuhnya.
266
00:16:28,192 --> 00:16:31,496
Tapi dia pasti dikelilingi
tentara, pengawal...
267
00:16:32,029 --> 00:16:34,937
Aku bisa menjatuhkan rusa dengan ini.
268
00:16:34,984 --> 00:16:39,309
Dan Kahlan, kita harus memilih
lokasi tepat untuk menembaknya.
269
00:16:39,356 --> 00:16:41,588
Yg mestinya kita lakukan
adalah mengirim pesan
270
00:16:41,635 --> 00:16:45,463
mengarahkan Lord Rahl
ke lokasi tepat untuk diserang.
271
00:16:49,938 --> 00:16:51,096
Apa yg kau lakukan?
272
00:16:51,162 --> 00:16:53,129
Journey Book hanya bekerja
273
00:16:53,196 --> 00:16:55,171
kalau kalimatnya
ditulis dengan darah.
274
00:16:55,194 --> 00:16:56,333
Kalau begitu pakai darahku.
275
00:16:56,380 --> 00:16:59,845
Oh. Kupikir kau tidak overprotektif.
276
00:17:07,762 --> 00:17:10,695
Ada pesan dari kawanan kita.
277
00:17:10,762 --> 00:17:12,939
Jembatan menuju Tamarang
278
00:17:12,986 --> 00:17:15,358
rubuh oleh badai.
279
00:17:15,404 --> 00:17:18,684
Kami disarankan untuk mengambil
jalan menuju Iron Hills.
280
00:17:20,243 --> 00:17:23,591
Melewati lembah sempit
dan hutan gelap di Iron Hills?
281
00:17:23,638 --> 00:17:25,336
Ya, Tuanku.
282
00:17:25,498 --> 00:17:27,033
Ini akan menunda
perjalananmu selama sehari,
283
00:17:27,080 --> 00:17:29,848
tapi butuh seminggu untuk
membangun kembali jembatannya.
284
00:17:40,965 --> 00:17:42,329
Kunciku!
285
00:18:23,595 --> 00:18:27,132
Apa yg kau lakukan di sini?
286
00:18:30,457 --> 00:18:31,573
M-maafkan aku, Putri.
287
00:18:31,620 --> 00:18:34,480
Untuk mengatasi
rasa penasaranku di sini.
288
00:18:34,527 --> 00:18:36,713
Kau pikir aku tolol?
289
00:18:36,760 --> 00:18:39,714
Kau punya waktu 2 detik untuk
memberitahuku apa yg terjadi
290
00:18:39,761 --> 00:18:43,295
sebelum aku berteriak dan
membangunkan seisi kastil.
291
00:18:46,482 --> 00:18:47,947
Coba lihat ke cermin
292
00:18:47,993 --> 00:18:50,496
sebelum kau yakin dgn ancaman itu.
293
00:18:54,157 --> 00:18:57,762
Wajahku! Wajah cantikku!
Apa yg kau lakukan padaku?
294
00:18:57,808 --> 00:19:01,483
Kembalikan wajahku sekarang
atau kupenggal kepalamu!
295
00:19:01,506 --> 00:19:04,795
Bagaimana aku menyingkirkan kutil2 itu
kalau kau memenggal kepalaku.
296
00:19:06,693 --> 00:19:09,262
Itu disebut Kutukan Tattletale,
297
00:19:09,321 --> 00:19:11,262
Yang Mulia.
298
00:19:11,329 --> 00:19:12,553
Aku bisa menghilangkannya.
299
00:19:12,600 --> 00:19:14,832
Tapi kalau kau mengadukanku,
300
00:19:14,879 --> 00:19:18,129
kutil2nya akan muncul lagi.
Selamanya.
301
00:19:18,484 --> 00:19:21,029
Tak peduli ada aku atau tidak.
302
00:19:27,415 --> 00:19:30,415
Aku mendapatkan kotaknya, dan aku
mengancam Violet demi kebaikan.
303
00:19:30,461 --> 00:19:32,811
Ketika matahari terbit,
kita sudah jauh dari sini.
304
00:19:34,346 --> 00:19:35,904
Bagaimana dgn Martha?
305
00:19:35,951 --> 00:19:37,323
- Siapa?
- Martha.
306
00:19:37,370 --> 00:19:39,207
Orang yg akan dipenggal
307
00:19:39,253 --> 00:19:40,962
setelah pesta.
308
00:19:41,029 --> 00:19:43,062
Kita tak bisa meninggalkannya.
309
00:19:43,788 --> 00:19:47,496
Kita tak punya waktu
untuk ke tempat pelayan.
310
00:19:47,563 --> 00:19:49,487
Kalau Rahl mendapatkan kotak ini,
311
00:19:49,533 --> 00:19:51,510
dia akan memenggal
lebih banyak kepala daripada
312
00:19:51,557 --> 00:19:53,662
seisi Kerajaan Tamarang.
313
00:19:53,728 --> 00:19:56,626
Maafkan aku,
terlalu banyak nyawa yg dipertaruhkan.
314
00:19:58,417 --> 00:20:00,929
Tapi Martha punya 3 anak.
315
00:20:00,995 --> 00:20:04,829
Kalau ratu membunuhnya,
mereka akan kelaparan.
316
00:20:16,396 --> 00:20:19,256
Taruh 16 orang tambahan di benteng selatan,
317
00:20:19,303 --> 00:20:22,233
dan 30 orang di utara.
Jangan beri mereka kesempatan.
318
00:20:24,396 --> 00:20:27,256
Kenapa pendalang putriku
319
00:20:27,303 --> 00:20:29,563
mengintai kastil jam segini?
320
00:20:29,628 --> 00:20:32,537
Aku, uh, terbangun
karena perutku keroncongan
321
00:20:32,583 --> 00:20:34,816
lalu pergi ke dapur untuk
mengambil sedikit snack,
322
00:20:34,862 --> 00:20:38,560
dan sekarang sedang dalam
perjalanan menuju tempat pelayan.
323
00:20:43,561 --> 00:20:45,468
Pengawal,
324
00:20:45,514 --> 00:20:48,895
pastikan pendalang ini
menemukan jalan pulang.
325
00:20:49,375 --> 00:20:52,695
Dan letakkan peti
di depan kamarnya,
326
00:20:52,762 --> 00:20:56,096
kalau dia butuh sesuatu.
327
00:21:14,493 --> 00:21:15,772
Di mana Violet?
328
00:21:15,819 --> 00:21:18,610
Sedang memeriksa dekorasi
di ruang pesta.
329
00:21:18,656 --> 00:21:20,121
Kita tak punya banyak waktu.
330
00:21:20,168 --> 00:21:22,308
Pengawal ratu mengikutiku terus,
331
00:21:22,355 --> 00:21:24,076
dan sekarang mereka
tepat di di depan pintu.
332
00:21:24,122 --> 00:21:25,564
Kalau mereka mengikutimu terus.
333
00:21:25,611 --> 00:21:28,396
bagaimana kau
mengeluarkan kotak dari kastil?
334
00:21:28,611 --> 00:21:30,229
Rachel,
335
00:21:32,169 --> 00:21:34,634
sekarang terserah kau.
336
00:21:34,657 --> 00:21:35,332
Aku?
337
00:21:35,378 --> 00:21:38,030
Akan kupertaruhkan seluruh
kekayaan kerajaan sedunia
338
00:21:38,077 --> 00:21:40,891
asal tidak membebanimu.
339
00:21:41,054 --> 00:21:42,286
Kalau saja ada cara lain,
aku--
340
00:21:42,333 --> 00:21:43,914
Jangan khawatir, Ruben.
341
00:21:43,961 --> 00:21:45,329
Aku bisa melakukannya.
342
00:21:47,519 --> 00:21:49,728
Aku mau melakukannya.
343
00:21:53,463 --> 00:21:55,915
Dengarkan baik2.
344
00:21:55,962 --> 00:21:59,101
Pergi ke dapur dan
mintalah roti dari Martha.
345
00:21:59,148 --> 00:22:01,403
Potong roti jadi 2
dan lubangi.
346
00:22:01,450 --> 00:22:03,823
Sembunyikan kotaknya
di dalam roti.
347
00:22:03,870 --> 00:22:07,149
Katakan pada penjaga gerbang
kalau putri menyuruhmu
348
00:22:07,195 --> 00:22:08,474
tidur di luar.
349
00:22:08,521 --> 00:22:10,242
Jalan lurus di hutan,
350
00:22:10,288 --> 00:22:12,986
belok kanan di aliran sungai
ikuti saja sampai ada bukit
351
00:22:13,032 --> 00:22:15,079
yg menghadap kastil
352
00:22:15,125 --> 00:22:17,229
Kau akan menemukan teman di sana.
353
00:22:17,296 --> 00:22:20,289
Namanya Richard dan Kahlan.
354
00:22:21,661 --> 00:22:25,289
Bagaimana denganmu dan Martha?
355
00:22:25,336 --> 00:22:26,917
Ratu tidak akan
membiarkanku pergi
356
00:22:26,964 --> 00:22:28,871
sampai kuselesaikan
pertunjukan boneka.
357
00:22:28,917 --> 00:22:32,962
Kalau aku selesai, aku janji akan
membantu Martha semampuku.
358
00:22:38,593 --> 00:22:43,329
Rachel, sekarang kau adalah
orang paling penting di dunia.
359
00:22:44,430 --> 00:22:47,245
Jangan khawatir.
Mudah untuk keluar.
360
00:22:47,291 --> 00:22:50,429
Semuanya memperlakukanku
seakan aku tak kasat mata.
361
00:22:55,454 --> 00:22:57,291
Kau harus pergi sekarang.
362
00:22:57,338 --> 00:22:58,830
Semoga berhasil, Sayang.
363
00:23:08,665 --> 00:23:10,897
Martha, aku boleh minta sepotong roti?
364
00:23:10,944 --> 00:23:12,480
Oh, maafkan aku sayang.
365
00:23:12,526 --> 00:23:14,805
Semua roti sudah
ditaruh di ruang pesta.
366
00:23:14,852 --> 00:23:17,463
Aku mau menjilat mangkuk!
Di mana mangkuknya?
367
00:23:18,735 --> 00:23:20,154
Ngapain kau di sini?
368
00:23:20,177 --> 00:23:22,396
Tidak ada.
369
00:23:22,968 --> 00:23:25,095
Kau menyembunyikan
sesuatu di punggungmu?
370
00:23:27,202 --> 00:23:29,196
Kalau begitu tunjukkan tanganmu.
371
00:23:39,133 --> 00:23:40,272
Ini hadiah.
372
00:23:40,319 --> 00:23:42,482
Aku mau memberi kejutan.
373
00:23:42,528 --> 00:23:44,877
Selamat Ulang Tahun
Putri Violet.
374
00:23:46,040 --> 00:23:48,133
Kau menyebut ini hadiah?
375
00:23:48,179 --> 00:23:50,229
Dari mana kau dapatkan?
Tempat sampah?
376
00:23:50,738 --> 00:23:52,179
Jangan!
377
00:24:01,716 --> 00:24:03,972
Kenapa kueku belum dipanggang?
378
00:24:04,996 --> 00:24:07,949
Aku--belum menambahkan kapulaga.
379
00:24:07,996 --> 00:24:09,879
Aku benci kapulaga.
Itu membuatku bersin.
380
00:24:09,972 --> 00:24:11,930
Panggang sekarang.
381
00:24:13,879 --> 00:24:15,344
Kau tuli?
382
00:24:36,835 --> 00:24:38,905
Richard,
bagaimana kalau begitu?
383
00:24:38,951 --> 00:24:40,729
Maksudmu?
384
00:24:42,695 --> 00:24:45,556
Maksudku,
bagaimana kalau kau membunuh Rahl?
385
00:24:47,393 --> 00:24:50,045
Semuanya akan berakhir.
386
00:24:50,729 --> 00:24:54,092
Sihir dan kekuatannya akan hilang.
387
00:24:54,789 --> 00:24:58,371
Akan ada yg memberontak,
tapi pasti lebih banyak yg sadar,
388
00:24:58,417 --> 00:25:03,362
kembali ke kehidupan mereka,
ke keluarga mereka.
389
00:25:06,511 --> 00:25:08,262
Kau juga bisa.
390
00:25:10,139 --> 00:25:12,496
Tak ada keluargaku yg tersisa.
391
00:25:15,443 --> 00:25:18,350
Kau bisa mencari seseorang
untuk hidup bersama
392
00:25:48,538 --> 00:25:51,096
Itu bukan Rahl.
393
00:25:51,329 --> 00:25:53,050
Tangannya tidak
memegang tali kekang,
394
00:25:53,096 --> 00:25:55,029
mereka mengikatnya.
395
00:25:55,352 --> 00:25:57,237
Pasti dia tahu pesan
di Journey Book itu
396
00:25:57,283 --> 00:25:59,463
bukan ditulis oleh kawanannya.
397
00:25:59,748 --> 00:26:01,237
Maka dia mengutus penggantinya.
398
00:26:01,283 --> 00:26:03,896
Kalau itu bukan Rahl,
di mana dia sekarang?
399
00:26:08,329 --> 00:26:11,062
Maaf menginterupsi pestanya.
400
00:26:13,773 --> 00:26:18,121
Lord Rahl,
selamat datang dan salam hormat.
401
00:26:19,587 --> 00:26:22,062
Seharusnya aku
yg merasa terhormat.
402
00:26:24,518 --> 00:26:27,429
Kau tampak cantik hari ini,
Ratu Milena.
403
00:26:27,750 --> 00:26:29,496
Dan Putri Violet,
404
00:26:29,541 --> 00:26:30,960
sangat cantik.
405
00:26:31,006 --> 00:26:33,062
Seperti ibunya.
406
00:26:36,635 --> 00:26:38,635
Kalau aku memotong
di tengan2 mawarnya,
407
00:26:38,682 --> 00:26:40,100
kita bisa mengeluarkan kotaknya
408
00:26:40,147 --> 00:26:42,863
dan aku bisa memperbaiki kerusakannya
supaya tidak ada yg memperhatikan.
409
00:26:43,961 --> 00:26:45,629
Sekarang, cepat.
410
00:26:48,658 --> 00:26:51,287
Ngapain kau?
411
00:26:51,334 --> 00:26:55,830
Ratu menginginkan
kuenya sekarang
412
00:27:06,172 --> 00:27:09,591
Lord Rahl,
sebelum kita ke Treasure Room
413
00:27:10,312 --> 00:27:12,219
maukah Anda dgn segala hormat untuk
414
00:27:12,265 --> 00:27:13,729
memotong kue ini?
415
00:27:20,243 --> 00:27:22,629
Dengan senang hati.
416
00:27:30,011 --> 00:27:31,830
Tunggu!
417
00:27:36,012 --> 00:27:37,546
Siapa laki2 ini?
418
00:27:37,570 --> 00:27:39,128
Maafkan aku, Lord Rahl.
419
00:27:39,174 --> 00:27:40,756
Dia seorang penghibur.
420
00:27:40,802 --> 00:27:42,314
yg tidak tahu aturan.
421
00:27:42,360 --> 00:27:46,827
Maafkan aku Yang Mulia dan Lord Rahl.
422
00:27:46,873 --> 00:27:49,989
Aku hanya ingin mengatakan
Putri Violet khusus me-request
423
00:27:50,036 --> 00:27:53,175
pertunjukan boneka dulu
sebelum pemotongan kue.
424
00:27:53,222 --> 00:27:55,152
Apa mak--?
425
00:27:55,199 --> 00:27:56,385
Oh.
426
00:27:56,431 --> 00:27:58,796
Ya, aku mau pertunjukan boneka dulu.
427
00:27:59,850 --> 00:28:03,037
Boleh aku memperkenalkan diri?
428
00:28:03,084 --> 00:28:08,339
Ruben Rybnik, Pendalang Ulung.
429
00:28:09,618 --> 00:28:11,200
Oh, Lord Rahl.
430
00:28:11,246 --> 00:28:12,897
Andai saja Anda mengabulkan
permohonan ini,
431
00:28:12,944 --> 00:28:14,759
akan sangat berarti
bagi putriku.
432
00:28:14,806 --> 00:28:17,806
Kita bisa membicarakan
urusan kita usai pesta.
433
00:28:18,061 --> 00:28:21,396
Kecuali kalau, tentunya,
kotak itu tdk terlalu penting bagimu.
434
00:28:24,782 --> 00:28:26,962
Tentu saja, Ratu Milena.
435
00:28:29,062 --> 00:28:31,162
Apapun untuk ulang tahun Putri.
436
00:28:32,202 --> 00:28:34,830
Terima kasih, Yang Mulia.
437
00:28:38,574 --> 00:28:41,482
Setelah itu kuda poniku
berjingkrak kegirangan
438
00:28:41,505 --> 00:28:45,156
karena dia tahu pemiliknya
adalah putri tercantik di negeri ini.
439
00:28:46,854 --> 00:28:48,178
Waktu umurku 3 tahun,
440
00:28:48,245 --> 00:28:50,715
masih terlalu
kecil untuk berkuda...
441
00:28:51,156 --> 00:28:53,296
Sangat menakjubkan,
442
00:28:53,319 --> 00:28:55,995
tapi kita masih punya
urusan lain yg lebih penting.
443
00:28:56,018 --> 00:28:57,845
Tentu saja, My Lord.
444
00:28:58,902 --> 00:29:01,111
Cepat selesaikan.
445
00:29:01,134 --> 00:29:02,972
Lord Rahl punya urusan
lain yg lebih penting
446
00:29:02,995 --> 00:29:04,995
daripada menonton wayang2mu.
447
00:29:05,018 --> 00:29:07,158
Baik, Yang Mulia.
448
00:29:12,205 --> 00:29:15,484
Hati2, Darken Rahl,
aku The Seeker.
449
00:29:16,321 --> 00:29:18,182
Akhirnya waktunya tiba
450
00:29:18,205 --> 00:29:22,647
untuk membunuhmu
dan memenuhi Ramalannya.
451
00:29:22,670 --> 00:29:25,509
Apa-apaan ini?
Hentikan pertunjukannya!
452
00:29:25,532 --> 00:29:27,299
Jangan.
453
00:29:28,090 --> 00:29:30,881
Silakan lanjutkan pertunjukannya.
454
00:29:32,532 --> 00:29:36,183
Aku ingin lihat
bagaimana akhir ceritanya.
455
00:29:39,603 --> 00:29:41,951
Ayo lawan aku!
456
00:29:42,998 --> 00:29:45,370
Aku ke sini untuk menghibur diri
457
00:29:45,393 --> 00:29:47,672
dan merayakan ulang tahun Putri Violet.
458
00:29:47,696 --> 00:29:49,649
Dan kau selalu saja di sini,
459
00:29:49,672 --> 00:29:53,022
mengganggu kesenangan orang2.
460
00:29:53,999 --> 00:29:58,092
Kau tahu, kau Seeker terburuk.
461
00:29:58,115 --> 00:29:59,743
Aku akan membunuhmu sekarang
462
00:29:59,766 --> 00:30:02,545
dan mengakhiri quest bodohmu itu.
463
00:30:12,721 --> 00:30:15,861
Bisakan kita memotong kuenya sekarang?
464
00:30:24,304 --> 00:30:27,078
Lord Rahl, tunggu dulu!
465
00:30:28,024 --> 00:30:30,373
Pertunjukannya belum selesai.
466
00:30:30,397 --> 00:30:33,235
Baru saja dimulai, kan?
467
00:30:34,165 --> 00:30:35,816
Masih di sini, Rahl?
468
00:30:35,839 --> 00:30:38,026
Cuma itu yg kau bisa, Seeker?
469
00:30:38,049 --> 00:30:41,165
Perang denganmu sangat membosankan.
Aku takut ketiduran.
470
00:30:42,026 --> 00:30:45,585
Tetaplah terjaga.
Pahlawan sebesar dan sehebat aku
471
00:30:45,608 --> 00:30:48,143
tidak akan membunuh
orang yg sedang tidur.
472
00:30:48,166 --> 00:30:50,096
Ternyata kesombonganmu lebih besar
473
00:30:50,120 --> 00:30:51,678
dari ukuran pedangmu, ya?
474
00:30:51,701 --> 00:30:54,045
Sudahlah.
Waktunya kau mati.
475
00:30:54,112 --> 00:30:56,712
Oh, akan ada yg mati,
itu untuk memastikan.
476
00:30:56,778 --> 00:31:00,028
Tapi kurasa bukan aku yg akan mati!
477
00:31:04,097 --> 00:31:06,563
Bagus sekali, dalang.
478
00:31:07,144 --> 00:31:09,214
Maafkan aku, Putri,
479
00:31:09,237 --> 00:31:12,401
aku punya urusan lain.
480
00:31:12,796 --> 00:31:15,168
Dengan ibumu.
481
00:31:15,192 --> 00:31:17,308
- Bukan begitu, Yang Mulia?
- Pastinya, Tuanku.
482
00:31:27,355 --> 00:31:28,518
Cepat, Rachel.
483
00:31:28,565 --> 00:31:30,960
Mereka sedang menuju Treasure Room.
484
00:31:53,753 --> 00:31:55,474
Apa kau mencoba menipuku?
485
00:31:57,544 --> 00:31:59,078
Maafkan aku?
486
00:31:59,102 --> 00:32:01,497
Kotaknya palsu.
487
00:32:01,520 --> 00:32:02,916
Tidak mungkin.
488
00:32:02,939 --> 00:32:04,241
Benarkah?
489
00:32:12,940 --> 00:32:17,800
Ada yg menggunakan sihir utk
mengubah kotak ini jadi kotak bumbu
490
00:32:17,824 --> 00:32:20,219
menjadi semirip Kotak Orden
491
00:32:21,522 --> 00:32:26,243
Tapi di kastil tidak ada
orang yg punya ilmu sihir.
492
00:32:27,546 --> 00:32:31,011
Kau luar biasa bodoh!
493
00:32:31,057 --> 00:32:33,964
Segel kastil.
Jangan ada yg masuk atau keluar.
494
00:32:33,988 --> 00:32:38,942
Dan--bawa pendalang itu padaku.
495
00:32:49,385 --> 00:32:51,571
Kata Ratu Milena
496
00:32:51,618 --> 00:32:54,550
2 hari yg lalu
kau datang ke Tamarang.
497
00:32:54,850 --> 00:32:56,711
Ya, Lord Rahl.
498
00:32:56,757 --> 00:32:59,749
Kudengar putri sedang mencari penghibur
499
00:32:59,816 --> 00:33:02,828
dan inilah kesempatanku tampil
di hadapanmu dan Ratu Milena
500
00:33:02,874 --> 00:33:05,874
sebagai puncak karirku.
501
00:33:05,921 --> 00:33:07,944
Apakan Tuan memanggilku ke sini
502
00:33:07,991 --> 00:33:09,944
untuk menyaksikan
karya seniku yg lain?
503
00:33:09,991 --> 00:33:13,850
Oh tidak,
pertunjukanmu cukup baik.
504
00:33:15,014 --> 00:33:17,480
Aku sudah tahu kehebatanmu
505
00:33:17,527 --> 00:33:19,620
bisa menarik perhatian orang melalui seni.
506
00:33:19,666 --> 00:33:21,916
Ikat tangannya.
507
00:33:24,783 --> 00:33:26,410
Apa maksudnya ini?
508
00:33:26,457 --> 00:33:29,410
Maksudnya untuk menjamin keselamatanku
509
00:33:29,457 --> 00:33:33,807
terhadap ledakan api penyihir.
510
00:33:33,853 --> 00:33:35,388
Api penyihir?
511
00:33:35,435 --> 00:33:38,217
Boneka2 bisa menari sendiri.
512
00:33:38,505 --> 00:33:41,760
Kelihatannya seperti kerjaan penyihir.
513
00:33:41,807 --> 00:33:44,783
Oh, Lord Rahl,
kau berlebihan menyanjungku.
514
00:33:44,850 --> 00:33:47,017
Aku akan menunjukkan
bagaimana cara kerja ilusi itu
515
00:33:47,040 --> 00:33:50,016
kalau kau janji tidak bilang siapa2.
516
00:33:51,110 --> 00:33:53,901
Kenapa kau tidak menunjukkanku
517
00:33:53,947 --> 00:33:57,117
bagaimana cara kerja ilusi ini?
518
00:33:58,297 --> 00:34:00,111
Hanya Penyihir Orde Pertama
519
00:34:00,158 --> 00:34:03,135
yg bisa menyulap Kotak Orden palsu.
520
00:34:03,181 --> 00:34:06,321
Kelihatannya seperti kotak bumbu.
521
00:34:06,367 --> 00:34:08,484
Jangan bermain-main dgnku.
522
00:34:09,042 --> 00:34:10,926
Hanya ada 3 Penyihir Orde Pertama
523
00:34:10,973 --> 00:34:13,205
yg lahir dalam seribu tahun ini.
524
00:34:13,252 --> 00:34:14,484
Yg 1 mati.
525
00:34:14,531 --> 00:34:16,787
1 lagi bekerja untukku.
Dan yg ketiga,
526
00:34:16,833 --> 00:34:19,550
Oh, siapa namanya?
527
00:34:20,391 --> 00:34:22,250
Oh, ya.
528
00:34:22,624 --> 00:34:24,517
Aku ingat.
529
00:34:25,741 --> 00:34:31,927
Namanya
Zeddicus Zu'l Zorander.
530
00:34:32,974 --> 00:34:34,718
Menghilang setelah
531
00:34:34,765 --> 00:34:37,020
aku membereskan Brennidon
532
00:34:37,067 --> 00:34:38,487
untuk menyelamatkan Midland
533
00:34:38,533 --> 00:34:40,533
dari janji palsu The Seeker.
534
00:34:40,580 --> 00:34:44,115
Sekarang The Seeker kembali.
535
00:34:44,161 --> 00:34:46,950
Dan di sinilah kau.
536
00:34:47,766 --> 00:34:50,217
Dan di sinilah aku.
537
00:34:51,184 --> 00:34:54,139
Tapi di mana kotaknya?
538
00:35:05,371 --> 00:35:06,884
Tahan.
539
00:35:06,931 --> 00:35:08,861
Tak ada yg boleh masuk atau keluar.
540
00:35:08,907 --> 00:35:11,628
Tapi aku keluar masuk kapan aja.
541
00:35:11,675 --> 00:35:12,861
Maaf, Nak.
542
00:35:12,907 --> 00:35:15,616
Lord Rahl sendiri
yg memberi perintah.
543
00:35:19,117 --> 00:35:21,281
Boleh aku tahu namamu?
544
00:35:21,327 --> 00:35:24,653
Supaya aku bisa bilang pada putri
waktu aku mengikuti perintahnya
545
00:35:24,699 --> 00:35:26,397
kau tidak mengizinkanku.
546
00:35:26,443 --> 00:35:29,374
Dia suka sekali memenggal
kepala orang yg tidak mematuhinya.
547
00:35:29,420 --> 00:35:31,769
Terutama di hari ulang tahunnya.
548
00:35:36,654 --> 00:35:38,840
Katakan di mana kotaknya.
549
00:35:38,886 --> 00:35:40,189
Sekarang.
550
00:35:40,235 --> 00:35:42,537
Aku menyembunyikannya.
551
00:35:42,584 --> 00:35:44,217
Dengan sihir.
552
00:35:44,283 --> 00:35:46,584
Dgn membunuhku pun kau
tidak akan pernah menemukannya
553
00:35:46,630 --> 00:35:49,864
Aku tidak tertarik
untuk membunuhmu, Zeddicus.
554
00:35:50,027 --> 00:35:52,376
Aku yakin kau akan menjaga
rahasiamu sampai napas terakhirmu,
555
00:35:52,422 --> 00:35:55,317
tapi aku sangat menikmati tantangan.
556
00:35:55,383 --> 00:35:57,563
Lord Rahl,
aku menerima laporan
557
00:35:57,609 --> 00:35:59,074
kalau penjaga pintu Milena
558
00:35:59,121 --> 00:36:01,214
mengizinkan seseorang keluar
dari gerbang selatan.
559
00:36:01,883 --> 00:36:02,749
Siapa?
560
00:36:02,795 --> 00:36:05,350
Gadis kecil.
Teman main putri.
561
00:36:11,749 --> 00:36:13,350
Cari gadis itu.
562
00:36:34,960 --> 00:36:37,030
Kayaknya aku salah jalan.
563
00:36:37,077 --> 00:36:39,472
Sara, aku harus pergi ke mana?
564
00:36:39,518 --> 00:36:41,350
Tolong aku.
565
00:36:42,659 --> 00:36:44,845
Itu dia!
566
00:37:34,198 --> 00:37:35,942
Di sana!
567
00:37:35,989 --> 00:37:38,710
Kita harus lari.
Ayo.
568
00:37:48,348 --> 00:37:50,248
Kalian Richard dan Kahlan?
569
00:37:51,664 --> 00:37:52,897
Ya.
570
00:37:52,943 --> 00:37:55,047
Ruben bilang aku harus mencari kalian.
571
00:38:00,618 --> 00:38:02,781
Apa Ruben itu laki2 tinggi
yg rambutnya putih panjang?
572
00:38:02,827 --> 00:38:05,114
Dan dia sangat lucu?
573
00:38:24,214 --> 00:38:25,806
Dia berhasil.
574
00:38:30,969 --> 00:38:32,156
Di mana Zedd?
575
00:38:32,202 --> 00:38:34,147
Maksudku, uh, Ruben?
576
00:38:34,621 --> 00:38:37,580
Kayaknya orang jahat itu mengambilnya.
577
00:38:42,914 --> 00:38:46,622
Darken Rahl yg masyhur,
pemilik D'hara,
578
00:38:46,669 --> 00:38:50,901
bukan dikalahkan oleh The Seeker
atau Penyihir Orde Pertama,
579
00:38:50,948 --> 00:38:54,529
tapi oleh gadis 10 tahun.
580
00:39:25,649 --> 00:39:27,253
Ini boneka.
581
00:39:29,346 --> 00:39:33,081
Sudah kubilang
aku si pendalang ulung.
582
00:39:44,766 --> 00:39:46,440
Rachel.
583
00:39:47,789 --> 00:39:49,881
Sara, kau bisa bicara!
584
00:39:49,929 --> 00:39:51,743
Di mana Ruben?
585
00:39:51,789 --> 00:39:54,907
Di sini,
kuharap masih ada sisa kue.
586
00:39:54,953 --> 00:39:56,981
Ruben! Martha!
587
00:40:01,069 --> 00:40:03,651
Martha,
aku sangat mengkhawatirkanmu.
588
00:40:03,674 --> 00:40:05,647
Aku tahu, Sayang.
589
00:40:05,674 --> 00:40:08,139
Ruben bilang kau tidak akan
meninggalkan kastil tanpa aku.
590
00:40:09,814 --> 00:40:12,140
Aku menceritakan
kepada anak2ku tentang kau
591
00:40:12,187 --> 00:40:14,512
dan mereka sangat
menginginkan adik perempuan.
592
00:40:14,536 --> 00:40:17,024
Kau mau tinggal dgn kami?
593
00:40:17,605 --> 00:40:20,413
Tapi Martha, bagaimana dgn anak2mu?
594
00:40:20,480 --> 00:40:22,676
Bagaimana kau memberi mereka makan?
595
00:40:22,699 --> 00:40:25,513
Oh itu membuatku ingat,
596
00:40:25,537 --> 00:40:27,699
Di mana ya?
597
00:40:30,048 --> 00:40:32,547
Ini Batu Safir Pink Tramontana.
598
00:40:32,614 --> 00:40:36,724
Anggap saja ini
hadiah dari Puti Violet.
599
00:40:37,380 --> 00:40:40,119
Aku yakin dia mau memberikan padamu.
600
00:40:51,957 --> 00:40:56,947
Lord Rahl,
bagaimana aku meminta maaf?
601
00:40:57,014 --> 00:41:01,314
Yakinlah aku tidak akan tidur
sampai tikus2 bawah tanahku
602
00:41:01,380 --> 00:41:04,380
menelan si pencuri, Peny--
603
00:41:04,447 --> 00:41:05,981
Penyihir.
604
00:41:06,424 --> 00:41:09,238
Tidak masalah, Ratu Milena.
605
00:41:11,679 --> 00:41:14,819
Kau semua tertipu.
606
00:41:24,029 --> 00:41:26,239
Terima kasih atas kebaikanmu.
607
00:41:35,077 --> 00:41:37,947
Kau tak perlu takut
tentang putrimu, Yang Mulia.
608
00:41:38,014 --> 00:41:41,635
Dia akan tumbuh besar
dikelilingi permata2 indah.
609
00:41:41,728 --> 00:41:44,101
Sebagai budak di goa
610
00:41:44,124 --> 00:41:46,845
Mines of Athanasia.
611
00:41:52,962 --> 00:41:55,613
Ambilkan Journey Book-ku.
612
00:41:57,181 --> 00:41:59,547
Bacaan yg menarik.
613
00:41:59,916 --> 00:42:03,800
Lord Rahl mengawasi dgn detail perintah2nya.
614
00:42:05,521 --> 00:42:07,800
Kau sangat dekat dengannya.
615
00:42:08,963 --> 00:42:10,637
Tak peduli seberapa dekatnya aku,
616
00:42:10,684 --> 00:42:13,127
hanya The Seeker yg mengakhirinya.
617
00:42:15,801 --> 00:42:18,080
Belum ada yg pulang.
618
00:42:23,778 --> 00:42:26,918
Lord Rahl mengirim pesan.
619
00:42:30,383 --> 00:42:32,314
Apa katanya?
620
00:42:37,732 --> 00:42:39,826
4 kata.
621
00:42:41,664 --> 00:42:44,012
"Aku akan menemukanmu."
622
00:42:45,036 --> 00:42:50,943
Thank's for download and vote :)