1 00:00:03,900 --> 00:00:05,340 Bạn có thể download phim tại địa chỉ http://tinypaste.com/60ac2 Ngài thừa nhận đi, mình lạc rồi. 2 00:00:05,350 --> 00:00:08,460 Ko, làm gì có. Cổng Naaver ở ngay bên kia rặng núi thôi. 3 00:00:08,850 --> 00:00:11,200 Ngài pháp sư à, ngài có cái năng lực mà tôi mong muốn ko? 4 00:00:11,210 --> 00:00:12,640 Năng lực thừa nhận sai lầm đó. 5 00:00:12,660 --> 00:00:15,970 Giờ ta nên lắng dịu lại để niệm phép câm. 6 00:00:15,980 --> 00:00:18,920 Ở quán rượu kế, chúng ta sẽ hỏi đường. 7 00:00:19,320 --> 00:00:21,560 - Kahlan. - Khoan. 8 00:00:26,500 --> 00:00:28,410 Kahlan Amnell? 9 00:00:39,760 --> 00:00:41,500 Ai đó? 10 00:00:48,810 --> 00:00:50,940 Giáo Mẫu! 11 00:00:52,180 --> 00:00:56,660 Kahlan của ta, ta biết Mira sẽ đưa chúng ta đến chỗ con. 12 00:01:00,870 --> 00:01:02,000 Serena? 13 00:01:02,020 --> 00:01:05,460 Zeddicus Zu'l Zorander. Ông bạn già. 14 00:01:05,470 --> 00:01:08,770 Thưa Giáo Mẫu, Đây là Richard Cypher. 15 00:01:10,170 --> 00:01:12,370 Chân Tầm Thủ. 16 00:01:12,380 --> 00:01:14,510 Quả là vinh dự. 17 00:01:15,200 --> 00:01:17,200 Erin. Tara. 18 00:01:17,210 --> 00:01:18,960 Alana. 19 00:01:22,460 --> 00:01:24,370 Tôi tưởng các bạn ẩn cư rồi chứ. 20 00:01:24,380 --> 00:01:26,420 Đã từng vậy. 21 00:01:26,430 --> 00:01:30,200 Nhưng gián điệp của Darken Rahl quỷ quyệt hơn chúng ta tưởng. 22 00:01:30,210 --> 00:01:33,130 Chúng đã khám phá ra ngôi nhà Ẩn. 23 00:01:33,490 --> 00:01:36,620 Giờ thì Giáo Sĩ ko còn nơi nào an toàn ở Trung Địa nữa rồi. 24 00:01:36,640 --> 00:01:38,510 Vì thế chúng ta đi tìm em. 25 00:01:38,530 --> 00:01:40,990 Chúng ta phải rời đi cho đến khi Rahl bị đánh bại. 26 00:01:41,000 --> 00:01:44,060 Mình ko còn lựa chọn nào ngoài cách nhờ Valeria bảo hộ. 27 00:01:44,290 --> 00:01:45,980 Valeria? 28 00:01:45,990 --> 00:01:49,640 Nó là một hòn đảo xa khơi, ẩn dấu bởi phép màu. 29 00:01:49,650 --> 00:01:50,960 Vậy các người bỏ chạy à? 30 00:01:50,990 --> 00:01:52,820 Chỉ là tạm thời. 31 00:01:52,830 --> 00:01:55,780 Khi Rahl tiêu biến chúng tôi sẽ quay về. 32 00:01:55,800 --> 00:02:00,460 Nhưng thưa Giáo Mẫu, chúng ta là khởi nguồn luân lý của Trung Địa. 33 00:02:00,480 --> 00:02:02,970 Nhân dân đang cần chúng ta hơn bao giờ hết. 34 00:02:02,990 --> 00:02:05,380 Rahl muốn một thế giới ko có luân lý. 35 00:02:05,400 --> 00:02:08,840 Và bằng cách giết chúng ta, hắn đạt được điều đó. 36 00:02:08,890 --> 00:02:14,140 Chúng ta muốn cho con cơ hội để đi cùng. 37 00:02:16,240 --> 00:02:19,980 Người biết là con ko thể rời bỏ nhiệm vụ. 38 00:02:20,930 --> 00:02:23,100 Ta cũng cho là vậy. 39 00:02:23,110 --> 00:02:25,310 Nhưng quyền chọn lựa phải từ con. 40 00:02:25,320 --> 00:02:27,590 Thưa Giáo Mẫu, chúng ta nên đi tiếp. 41 00:02:27,610 --> 00:02:30,100 Lính của Rahl đang theo vết mình. 42 00:02:30,920 --> 00:02:34,050 Chúng ta đã vượt trước chúng, nhưng ko thể lơi lỏng được. 43 00:02:34,060 --> 00:02:35,690 Chúng tôi sẽ hộ tống các bạn ra bờ biển. 44 00:02:35,710 --> 00:02:38,240 Các Giáo Sĩ khác sẽ hội tụ ở đó hả? 45 00:02:41,030 --> 00:02:43,740 Ko còn Giáo Sĩ nào khác nữa, Kahlan. 46 00:02:44,190 --> 00:02:48,670 Chúng tôi là những Giáo Sĩ duy nhất sống sót. 47 00:02:49,700 --> 00:02:53,690 48 00:02:53,700 --> 00:02:59,020 49 00:02:59,030 --> 00:03:01,020 50 00:03:02,030 --> 00:03:05,230 Chị có chắc là rời Trung Địa là điều đúng đắn ko? 51 00:03:05,240 --> 00:03:08,150 Ko phải đây là lúc Giáo Sĩ đứng lên và chiến đấu sao? 52 00:03:08,210 --> 00:03:11,480 Chúng tôi đã chiến đấu. 53 00:03:12,280 --> 00:03:15,370 Trận chiến đã nổ ra ở Đền Thờ Rondaxe. 54 00:03:18,100 --> 00:03:21,020 Lính của Rahl bao vây khắp các ngõ. 55 00:03:21,030 --> 00:03:23,240 Ko lối nào để thoát. 56 00:03:23,260 --> 00:03:28,870 Chúng tôi đã chiến đấu rất tốt, nhưng chúng quá đông. 57 00:03:30,700 --> 00:03:33,970 Demmin Nass bắt đầu thu thập chiến tích. 58 00:03:38,820 --> 00:03:41,010 Em rất tiếc. 59 00:03:42,200 --> 00:03:44,610 Chị vẫn còn đỡ hơn những người khác. 60 00:03:44,840 --> 00:03:48,790 Trước khi chúng chặt luôn tay kia của chi, hay tệ hơn, 61 00:03:50,510 --> 00:03:52,620 Giáo Mẫu đã cứu chị. 62 00:04:00,370 --> 00:04:02,130 Gì vậy? 63 00:04:02,570 --> 00:04:04,820 Có người tới. 64 00:04:05,410 --> 00:04:08,140 Tôi đoán bọn chúng ko ở quá xa như mình đã mong. 65 00:04:12,820 --> 00:04:14,330 Đứng yên đó! 66 00:04:14,810 --> 00:04:16,540 Khoan. 67 00:04:17,190 --> 00:04:18,900 Làm ơn, tôi ko phải đến để hại các bạn. 68 00:04:18,910 --> 00:04:20,610 Anh là ai? 69 00:04:20,630 --> 00:04:24,070 Tên tôi là Finn. Tôi đang tìm Dennee. 70 00:04:27,170 --> 00:04:28,930 Em gái tôi? 71 00:04:31,110 --> 00:04:32,860 Anh muốn gì ở nó? 72 00:04:32,870 --> 00:04:34,370 Tôi đã tìm suốt mấy tháng nay. 73 00:04:34,990 --> 00:04:38,970 Vài tuần trước tôi nghe có Giáo Sĩ gần đây. Làm ơn, tôi phải gặp cô ấy. 74 00:04:41,440 --> 00:04:43,640 Nó chết rồi. 75 00:04:44,530 --> 00:04:47,140 Nữ chủ đã chết ư. 76 00:04:49,850 --> 00:04:51,960 Nữ chủ của anh? 77 00:04:52,610 --> 00:04:56,180 Nếu cô ấy chết, tôi biết phải làm gì đây? 78 00:04:57,150 --> 00:05:00,580 Kahlan, tên này đang chịu phép "rửa tội". 79 00:05:00,590 --> 00:05:01,830 Sao mà được? 80 00:05:01,850 --> 00:05:03,740 Tôi tưởng phép ếm sẽ mất khi.. 81 00:05:03,750 --> 00:05:06,410 .. khi Giáo Sĩ chết. 82 00:05:06,830 --> 00:05:09,350 Nghĩa là Dennee vẫn còn sống. 83 00:05:11,040 --> 00:05:13,420 Nhưng khi tôi bỏ lại nó... 84 00:05:15,380 --> 00:05:17,150 Dennee. 85 00:05:19,240 --> 00:05:22,710 Cầm lấy, giữ quyển sách. 86 00:05:23,400 --> 00:05:24,760 Tìm anh ta. 87 00:05:24,790 --> 00:05:26,860 Chị ko bỏ em đâu. 88 00:05:26,880 --> 00:05:30,830 Điều này quan trọng hơn em. Chị biết mà. 89 00:05:31,590 --> 00:05:33,770 Làm ơn, Kahlan. 90 00:05:37,530 --> 00:05:41,480 Linh Thần phù hộ em, gái nhỏ của chị. 91 00:05:42,750 --> 00:05:44,420 Đi đi. 92 00:06:00,690 --> 00:06:04,100 Nó.. bằng cách nào đó nó đã sống sót. 93 00:06:07,550 --> 00:06:09,380 Vậy Rahl đã bắt nó. 94 00:06:09,390 --> 00:06:11,690 Chúng ta biết hắn sẽ làm gì với các Giáo Sĩ. 95 00:06:11,710 --> 00:06:14,590 Đó là lý do chúng ta ko thể mạo hiểm đi cứu cô ta. 96 00:06:14,920 --> 00:06:15,670 Hả? 97 00:06:15,700 --> 00:06:17,450 Giáo Mẫu nói đúng. 98 00:06:17,470 --> 00:06:21,460 Kahlan, chị yêu em gái em như em ruột, nhưng đó có thể là cạm bẫy. 99 00:06:21,470 --> 00:06:25,210 Tại sao Rahl lại giữ mạng cô ấy trong khi giết nhiều người khác? 100 00:06:25,870 --> 00:06:28,460 Tôi đã bỏ nó lại 1 lần. 101 00:06:28,470 --> 00:06:30,380 Tôi sẽ ko làm vậy nữa. 102 00:06:30,390 --> 00:06:36,270 Ta biết rất khó, nhưng nhiệm vụ của ta là bảo đảm sinh mạng của các Giáo Sĩ còn lại. 103 00:06:36,280 --> 00:06:40,980 Giống như trách nhiệm của con là bảo vệ sứ mệnh của Tầm Thủ. 104 00:06:41,480 --> 00:06:43,580 Ngay lúc này... 105 00:06:44,560 --> 00:06:48,500 Sứ mệnh của tôi là cứu em của Kahlan. 106 00:06:51,230 --> 00:06:52,870 Nhưng Dennee có thể ở bất cứ đâu. 107 00:06:52,880 --> 00:06:55,440 Mira có thể tìm ra cô ta. 108 00:06:56,040 --> 00:06:59,490 Dennee đã chịu hy sinh cuộc sống vì tôi. 109 00:06:59,880 --> 00:07:02,320 Ko nghi ngờ gì cô ấy cũng sẽ làm vậy với các người. 110 00:07:02,330 --> 00:07:05,390 Sao các người lại nỡ dửng dưng như vậy? 111 00:07:19,250 --> 00:07:21,150 Chúng ta nên cắm trại ở đây. 112 00:07:31,880 --> 00:07:35,830 Kahlan kể ta nghe cô đã chiến đấu anh dũng ở chiến trường Rondaxe. 113 00:07:39,750 --> 00:07:43,500 Có lẽ ta có thể làm cô vơi bớt những mất mát. 114 00:08:24,180 --> 00:08:25,630 Tôi... 115 00:08:26,920 --> 00:08:29,510 Tôi ko dám tin. 116 00:08:35,580 --> 00:08:37,390 Cám ơn ngài. 117 00:08:40,430 --> 00:08:43,170 Vẫn quyền năng như ngày xưa. 118 00:08:48,140 --> 00:08:54,520 Chỉ tiếc là quyền năng đó ko đủ để ngăn Darken Rahl tấn công các cô. 119 00:09:01,050 --> 00:09:06,330 Khi tôi còn một Thầy Dòng dưới sự bảo hộ của ông.. 120 00:09:06,810 --> 00:09:09,000 Ông có còn nhớ đã nói gì với tôi ko? 121 00:09:09,030 --> 00:09:14,080 Ông bảo là quyền năng thực sự ko chỉ ngự trong pháp lực của chúng ta. 122 00:09:15,190 --> 00:09:19,170 Mà nó còn ở trong khả năng quyết định một giải pháp khắc nghiệt. 123 00:09:19,180 --> 00:09:25,600 Và bỏ lại mọi người, mọi vật phía sau hẳn ko dễ dàng gì với ông, Zeddicus. 124 00:09:26,770 --> 00:09:31,500 Nhưng nếu ông ko làm vậy, Tầm Thủ có lẽ đã tiêu vong, 125 00:09:31,520 --> 00:09:35,260 và ko còn hy vọng nào cho Trung Địa. 126 00:09:41,110 --> 00:09:43,990 Tôi ko hiểu sao Dennee lại ko kể tôi nghe về anh. 127 00:09:44,280 --> 00:09:46,580 Hai người quen nhau thế nào? 128 00:09:46,590 --> 00:09:48,670 Tôi đã muốn giết cô ấy. 129 00:09:49,340 --> 00:09:54,030 Tôi là Sát thủ từ Huyết Đoàn, nhận lệnh từ Darken Rahl để giết cô ấy. 130 00:09:54,720 --> 00:09:57,400 Trong trận đấu, tôi được cô ấy rửa tội. 131 00:09:57,420 --> 00:09:59,660 Rồi tôi ko thấy nữ chủ trong nhiều tháng. 132 00:09:59,670 --> 00:10:03,180 Dennee bảo tôi cô ấy đang nhận một nhiệm vụ nhạy cảm. 133 00:10:04,270 --> 00:10:07,210 Cô ấy hứa sẽ quay về khi hoàn thành nó. 134 00:10:09,010 --> 00:10:12,600 Nó có lẽ đã giữ được lời hứa nếu tôi ko bỏ mặc nó lúc đó. 135 00:10:15,330 --> 00:10:20,670 Kahlan! Kah-- Nè, nè. Chúng ta sẽ tìm ra cô ấy mà, được chứ? 136 00:10:27,040 --> 00:10:30,240 - Cô ta nói gì vậy? - Là Dennee. Nó ở gần đây. 137 00:10:34,980 --> 00:10:36,630 Một pháo đài. 138 00:10:36,640 --> 00:10:39,410 Ko phải pháp đài đâu, một nhà ngục. 139 00:10:39,860 --> 00:10:42,660 - Và Dennee ở bên trong. - Dennee! 140 00:10:43,310 --> 00:10:46,340 Chúng ta ko thể xông thẳng vào một nhà ngục D'Hara được. 141 00:10:48,180 --> 00:10:50,530 Nhưng một Huyền Nữ thì có thể. 142 00:10:51,200 --> 00:10:55,050 Zedd, ông có thể làm một chút phép khâu vá ko? 143 00:11:01,330 --> 00:11:03,170 Thưa sếp. 144 00:11:16,320 --> 00:11:18,790 Một Huyền Nữ đang tới. 145 00:11:23,570 --> 00:11:27,670 Nói với cấp trên ta có một tù nhân rất đặc biệt tặng ông ấy. 146 00:11:28,900 --> 00:11:30,940 Tầm Thủ ư? 147 00:11:30,960 --> 00:11:33,850 Một mình cô bắt hắn à? 148 00:11:35,240 --> 00:11:38,060 Mi dám đặt câu hỏi trước Huyền Nữ sao? 149 00:11:43,740 --> 00:11:47,210 Đưa ta đi gặp thượng cấp. 150 00:11:53,190 --> 00:11:55,850 Tôi có tin tình báo từ Chúa tể Rahl. 151 00:11:57,850 --> 00:12:01,230 Tin này chỉ được thảo luận riêng thôi. 152 00:12:01,790 --> 00:12:03,350 Lui ra. 153 00:12:07,700 --> 00:12:10,140 Vậy tin đó là gì? 154 00:12:18,320 --> 00:12:20,770 Hãy ra lệnh, thưa Giáo Sĩ. 155 00:12:22,580 --> 00:12:25,970 Ông có một tù nhân mà ta muốn gặp. 156 00:12:40,000 --> 00:12:41,630 Dennee. 157 00:12:41,780 --> 00:12:43,290 Kahlan. 158 00:12:45,160 --> 00:12:48,980 Phải, là chị đây em. 159 00:12:50,770 --> 00:12:52,880 Chị đã đến vì em. 160 00:12:53,000 --> 00:12:55,990 Chị đáng lý ko nên bỏ em lại. 161 00:12:58,610 --> 00:13:00,350 Đây là Tầm Thủ. 162 00:13:00,420 --> 00:13:02,280 Ừ. 163 00:13:04,410 --> 00:13:06,780 Vậy là chị hoàn thành nhiệm vụ rồi. 164 00:13:06,800 --> 00:13:08,240 Chị cứ lo là em đã chết. 165 00:13:08,330 --> 00:13:10,470 Tạ Linh Thần em vẫn sống. 166 00:13:10,510 --> 00:13:11,360 Em ko sao chứ? 167 00:13:11,410 --> 00:13:12,620 Chúng có đánh em ko? 168 00:13:12,690 --> 00:13:13,880 Ko. 169 00:13:15,810 --> 00:13:19,220 Nhưng chúng định bắt con em. 170 00:13:22,240 --> 00:13:24,420 Em có thai. 171 00:13:30,570 --> 00:13:32,690 Chúng định bắt cháu ta. 172 00:13:33,470 --> 00:13:34,380 Ông biết gì về việc này ko? 173 00:13:34,520 --> 00:13:37,620 Darken Rahl muốn tự mình nuôi lớn một Giáo Sĩ. 174 00:13:37,710 --> 00:13:41,200 Để biến đứa bé thành một quái vật mới dưới trướng hắn. 175 00:13:43,120 --> 00:13:44,580 Cô đi được ko? 176 00:13:44,690 --> 00:13:45,990 Chắc là được. 177 00:13:46,200 --> 00:13:47,260 Nên khẩn trương lên. 178 00:13:47,260 --> 00:13:49,700 Tư lệnh Nass đang phi ngựa tới đây ngay lúc này. 179 00:13:52,220 --> 00:13:53,050 Có chuyện gì sao? 180 00:13:53,220 --> 00:13:54,240 Áp giải tù nhân. 181 00:13:54,470 --> 00:13:57,090 Nhưng lệnh là phải giữ Giáo Sĩ ở đây cho đến khi tư lệnh Nass tới mà. 182 00:13:57,280 --> 00:13:59,610 Lệnh đã thay đổi. 183 00:14:10,730 --> 00:14:11,840 Dennee an toàn rồi. 184 00:14:12,090 --> 00:14:13,680 Dennee! 185 00:14:19,580 --> 00:14:22,200 Nhân danh Linh Thần, con có thai. 186 00:14:22,210 --> 00:14:23,670 Em bé ko sao chứ? 187 00:14:24,300 --> 00:14:26,500 Finn là cha đứa bé hả? 188 00:14:27,570 --> 00:14:30,950 Giáo Mẫu, người của chúng ta đang ít dần. 189 00:14:31,050 --> 00:14:32,320 Và Finn đã được rửa tội. 190 00:14:32,330 --> 00:14:33,940 Nên con chọn anh ấy làm đối tượng. 191 00:14:33,950 --> 00:14:35,770 Finn rất mạnh. 192 00:14:35,780 --> 00:14:40,230 Và khi Rahl đang săn lùng Giáo Sĩ, con nghĩ ko ai tốt hơn để bảo vệ đứa bé. 193 00:14:40,250 --> 00:14:42,010 Tin mừng. 194 00:14:42,140 --> 00:14:47,550 Một Giáo Sĩ khác sẽ ra đời đúng lúc chúng ta cần cô bé nhất. 195 00:14:48,440 --> 00:14:49,900 Dennee. 196 00:14:49,910 --> 00:14:53,870 Em đáng lý phải biết mình đang mang thai khi chúng ta đột phá Kết Giới. 197 00:14:53,960 --> 00:14:56,430 Sao em ko nói với chị? 198 00:14:56,450 --> 00:15:02,420 Nếu chị biết liệu chị có cho em tham gia hành trình mạo hiểm vậy ko? 199 00:15:02,550 --> 00:15:05,640 Ko, dĩ nhiên. 200 00:15:05,840 --> 00:15:08,190 Và em thì ko thể để chị đi một mình. 201 00:15:11,210 --> 00:15:13,310 Chúng ta phải lên đường thôi. 202 00:15:13,450 --> 00:15:16,880 Bọn D'Hara đang đuổi theo. 203 00:15:37,660 --> 00:15:41,140 Tư lệnh Nass, chúng tôi được lệnh ko đợi ngài nữa. 204 00:15:42,400 --> 00:15:44,330 Lệnh của ai? 205 00:15:44,420 --> 00:15:45,610 Ngài tư lệnh. 206 00:15:45,710 --> 00:15:47,890 Tôi có lệnh ngay đây. 207 00:16:02,390 --> 00:16:04,110 Tù nhân đâu? 208 00:16:04,110 --> 00:16:06,080 Đang được áp giải đến Rahl. 209 00:16:06,170 --> 00:16:08,270 Bởi ai? 210 00:16:08,270 --> 00:16:09,630 Huyền Nữ. 211 00:16:09,750 --> 00:16:12,070 Cô ấy cũng bắt được Tầm Thủ. 212 00:16:14,580 --> 00:16:17,910 Đó chả phải Huyền Nữ nào cả. 213 00:16:20,000 --> 00:16:22,480 Mà là một Giáo Sĩ. 214 00:16:25,930 --> 00:16:28,030 Chuẩn bị lính đi. 215 00:16:28,820 --> 00:16:36,050 Nếu mi có thể dâng Tầm Thủ và con của Giáo Sĩ cho chúa tể, ngài có lẽ sẽ tha tội. 216 00:16:43,360 --> 00:16:46,070 Bộ ko phải có đường ngắn hơn ở phía tây sao? 217 00:16:46,150 --> 00:16:47,820 Ngửi được ko? 218 00:16:47,840 --> 00:16:49,550 Đó là mùi thông Thelusian. 219 00:16:49,630 --> 00:16:52,390 Chúng sẽ át đi mùi của mình để bọn D'Hara ko tìm ra. 220 00:16:52,560 --> 00:16:54,140 Chúng ta khó bị phát hiện hơn theo đường đó. 221 00:16:54,610 --> 00:16:56,070 Tốt. 222 00:16:56,640 --> 00:16:59,030 Vì chúng ta chắc phải dừng một lúc 223 00:17:00,550 --> 00:17:01,630 Em đang làm tốt lắm! 224 00:17:01,730 --> 00:17:03,620 Chỉ cần em cố thêm lần nữa. 225 00:17:03,670 --> 00:17:04,620 Coi nào. 226 00:17:04,750 --> 00:17:06,110 Phải. 227 00:17:06,120 --> 00:17:08,020 Tiếp tục hít thở. 228 00:17:10,830 --> 00:17:15,050 Dennee, em bé nằm ngược. 229 00:17:15,060 --> 00:17:16,710 Hả? 230 00:17:16,730 --> 00:17:19,180 Chúng ta phải xoay em bé lại. 231 00:17:20,110 --> 00:17:21,820 Em ko muốn mất con. 232 00:17:21,940 --> 00:17:23,060 Con cô sẽ ko sao. 233 00:17:23,090 --> 00:17:23,990 Để tôi thử. 234 00:17:24,060 --> 00:17:25,040 Anh có kinh nghiệm ko đó? 235 00:17:25,120 --> 00:17:26,520 Tôi lớn lên ở nông trại, nhớ ko? 236 00:17:26,670 --> 00:17:27,830 Được. 237 00:17:32,850 --> 00:17:34,630 Tôi ko .. tôi ko muốn mất nó. 238 00:17:45,130 --> 00:17:48,350 Được, Dennee, ngay bây giờ, rặn. 239 00:18:07,430 --> 00:18:09,390 Là một bé trai. 240 00:18:18,810 --> 00:18:21,100 Chuyện gì? 241 00:18:23,150 --> 00:18:25,710 Đứa bé phải chết. 242 00:18:32,470 --> 00:18:33,930 Ko phải lỗi của em, Dennee. 243 00:18:34,040 --> 00:18:35,780 Ko phải lỗi của ai cả. 244 00:18:36,400 --> 00:18:39,560 Em đâu thể làm gì để tránh được. 245 00:18:40,230 --> 00:18:42,210 Kahlan, chuyện gì vậy? 246 00:18:43,860 --> 00:18:46,650 Chúng ta sẽ cần rễ Kreeg cho nghi lễ. 247 00:18:48,070 --> 00:18:52,320 Có ai nói tôi nghe có chuyện gì ở đây ko? 248 00:18:53,230 --> 00:18:55,960 Nam Giáo Sĩ ko được phép sống. 249 00:18:56,020 --> 00:19:00,450 Linh hồn của họ phải được thanh tẩy bởi lễ Nước Thánh trước khi quay về Địa Ngục 250 00:19:00,530 --> 00:19:02,890 Nghi lễ? Bà đang nói gì vậy? 251 00:19:03,400 --> 00:19:06,310 Chúng ta phải dìm chết đứa bé. 252 00:19:06,460 --> 00:19:07,900 Thật điên khùng. 253 00:19:08,010 --> 00:19:12,270 Một Giáo Sĩ sinh bé trai là chuyện cực hiếm. 254 00:19:12,370 --> 00:19:16,730 Nhưng nếu lỡ sinh, đứa bé ko được phép sống đến trưởng thànn. 255 00:19:17,210 --> 00:19:20,920 Các nam Giáo Sĩ ko biết tự điều tiết năng lực của mình. 256 00:19:20,920 --> 00:19:25,210 Một khi lớn lên họ thường khó cưỡng lại việc dùng nó để hại người. 257 00:19:25,310 --> 00:19:27,870 Cho nên họ phải chết ngay sau khi sinh. 258 00:19:31,890 --> 00:19:33,640 Lực lượng các người đang giảm sút 259 00:19:33,650 --> 00:19:38,020 mà giờ còn định giết nhau chỉ vì sợ đứa bé sẽ thành kẻ xấu ư? 260 00:19:38,160 --> 00:19:41,820 Mẹ của các nam Giáo Sĩ thường cũng nghĩ như cậu. 261 00:19:42,790 --> 00:19:45,880 Có một Giáo Sĩ khờ dại trẻ tuổi 262 00:19:46,910 --> 00:19:49,790 ko nỡ để con mình chết, 263 00:19:50,720 --> 00:19:53,530 nên đã bí mật nuôi dưỡng nó. 264 00:19:55,810 --> 00:20:00,080 Cô ta nghĩ tình yêu của mình sẽ đủ mạnh 265 00:20:00,090 --> 00:20:04,160 để ngăn cản cậu bé lầm đường lạc lối. 266 00:20:05,180 --> 00:20:12,120 Nhưng khi cậu bé lớn lên, sự khát máu của nó trở nên vô độ. 267 00:20:13,900 --> 00:20:24,320 Con trai ta chỉ mới 11 tuổi khi ta buộc phải hạ sát nó. 268 00:20:25,710 --> 00:20:30,460 Ừ, nhưng đâu phải con bà như vậy thì con trai Dennee cũng vậy. 269 00:20:30,560 --> 00:20:31,450 Nó chỉ là một đứa bé. 270 00:20:31,560 --> 00:20:34,290 Vẫn còn thời gian để xem nó lớn. 271 00:20:34,490 --> 00:20:37,470 Để biết nó ác độc hay ko. 272 00:20:38,060 --> 00:20:40,040 Kahlan. 273 00:20:41,000 --> 00:20:43,390 Cô đâu thể xuôi theo chuyện này. 274 00:20:44,980 --> 00:20:48,140 Bộ anh tưởng tôi thấy dễ chịu sao? 275 00:20:48,150 --> 00:20:49,790 Đây là cháu ruột tôi. 276 00:20:52,330 --> 00:20:59,050 Richard tôi biết anh thấy khó hiểu, nhưng lễ nghi từ ngàn xưa phải được tôn trọng, 277 00:20:59,060 --> 00:21:01,660 và càng cho đứa bé sống lâu, 278 00:21:01,680 --> 00:21:06,160 càng khó hoàn thành việc chúng ta phải làm. 279 00:21:06,270 --> 00:21:11,930 Tiến hành lúc này là ít tàn nhẫn nhất cho gia quyến và cả đứa bé. 280 00:21:12,040 --> 00:21:16,860 Finn sẽ giữ đứa bé và tiến hành Lễ Nước Thánh. 281 00:21:17,410 --> 00:21:19,490 Ko còn cách nào khác sao? 282 00:21:19,610 --> 00:21:22,200 Con biết là ko mà. 283 00:21:26,150 --> 00:21:27,750 Tránh xa nó ra. 284 00:21:27,850 --> 00:21:30,390 Mong muốn ko làm quỷ dữ tiêu biến. 285 00:21:30,470 --> 00:21:32,480 Tình yêu ko làm quỷ dữ tiêu biến. 286 00:21:32,570 --> 00:21:34,030 Chỉ có hủy diệt mới làm nó tiêu biến. 287 00:21:34,110 --> 00:21:36,790 Bà ko được làm hại đứa bé. 288 00:21:40,790 --> 00:21:41,750 Bọn D'Hara. 289 00:21:41,860 --> 00:21:43,620 Chúng tiến sát rồi. 290 00:21:44,480 --> 00:21:46,690 Chúng ta phải đi ngay. 291 00:21:47,240 --> 00:21:48,620 Tôi có thể đánh lạc hướng bọn D'Hara. 292 00:21:48,730 --> 00:21:53,230 Nhưng các người phải hứa ko được hại đứa bé khi tôi đi. 293 00:22:07,670 --> 00:22:10,470 Dầu Dala và rễ Kreeg. 294 00:22:12,080 --> 00:22:15,050 Nghi Lễ Nước Thánh. 295 00:22:15,560 --> 00:22:18,310 Giáo Sĩ đã sinh trai. 296 00:22:18,890 --> 00:22:25,820 Một bé gái Giáo Sĩ đã là quý giá, nhưng có gì mà chúa tể ko chịu thưởng để có được một Nam Giáo Sĩ chứ. 297 00:22:26,960 --> 00:22:33,310 Và nếu chúng đang tháo chạy, sẽ ko có thời gian để chúng thực hiện nghi lễ. 298 00:22:33,410 --> 00:22:34,460 Sếp. 299 00:22:34,540 --> 00:22:35,590 Dấu vết ở hướng này. 300 00:22:35,690 --> 00:22:37,540 Theo chúng. 301 00:22:37,570 --> 00:22:41,210 Chúng ta phải cứu đứa bé đó. 302 00:22:46,940 --> 00:22:48,280 Bỏ rơi chúng chưa? 303 00:22:48,460 --> 00:22:49,840 Chúng đã theo dấu vết giả tôi để lại. 304 00:22:49,950 --> 00:22:51,430 Và đi sai hướng rồi. 305 00:22:51,460 --> 00:22:52,260 Tốt. 306 00:22:52,360 --> 00:22:53,970 Nhưng chúng sẽ ko bỏ cuộc dễ dàng đâu. 307 00:22:54,080 --> 00:22:55,790 Chúng biết đứa bé là trai. 308 00:22:55,840 --> 00:22:58,810 Và coi bộ Rahl thèm sở hữu một Nam Giáo Sĩ lắm. 309 00:22:58,950 --> 00:23:02,170 Là vì bóng tối khát khao bóng tối. 310 00:23:02,180 --> 00:23:05,230 Nhưng hắn sẽ ko có được nó. 311 00:23:06,950 --> 00:23:08,460 Đứa bé đâu rồi? 312 00:23:08,470 --> 00:23:10,360 Finn giữ nó. 313 00:23:10,370 --> 00:23:12,850 Cô phải bảo vệ nó chứ. 314 00:23:12,860 --> 00:23:14,960 Tôi rất tiếc, Richard 315 00:23:15,130 --> 00:23:19,060 Đúng, cô đã hứa mà. 316 00:23:20,390 --> 00:23:23,030 Tôi biết anh sẽ làm mọi thứ để bảo vệ đứa bé. 317 00:23:23,040 --> 00:23:24,780 Và cô cũng nên vậy. 318 00:23:24,790 --> 00:23:30,060 Richard, để nó sống là đi ngược lại tất cả những gì chúng tôi được dạy. 319 00:23:30,100 --> 00:23:32,530 Anh ko thể yêu cầu tôi phản bội tín ngưỡng được. 320 00:23:32,650 --> 00:23:35,480 Và cô cũng ko thể ép tôi phản bội niềm tin của mình. 321 00:23:48,550 --> 00:23:50,600 Finn, đừng. 322 00:23:58,060 --> 00:24:00,300 Tôi ko thể cãi lệnh Nữ chủ. 323 00:24:10,470 --> 00:24:13,070 Anh phải làm theo ý Nữ chủ, đúng ko? 324 00:24:13,180 --> 00:24:15,010 Ừ. 325 00:24:16,240 --> 00:24:19,110 Cô ấy muốn tôi phải dìm chết con chúng tôi. 326 00:24:20,460 --> 00:24:24,700 Anh có chắc đó là điều Dennee muốn ko? 327 00:24:24,870 --> 00:24:28,530 Giáo Mẫu lệnh cô ấy phải làm vậy. 328 00:24:29,830 --> 00:24:34,050 Nữ chủ của anh có thực lòng muốn chuyện đó ko? 329 00:24:34,680 --> 00:24:39,410 Anh đã nghe cô ấy lúc sinh. 330 00:24:40,240 --> 00:24:43,780 Cô ấy ko muốn đứa bé chết. 331 00:24:44,260 --> 00:24:47,440 Anh hiểu cô ấy hơn bất cứ ai, Finn. 332 00:24:48,640 --> 00:24:51,440 Anh hiểu cô ấy muốn gì. 333 00:24:51,440 --> 00:24:54,280 Cô ấy muốn đứa bé.. 334 00:24:54,400 --> 00:24:56,600 được sống. 335 00:25:16,100 --> 00:25:19,840 Tôi sẽ thí mạng để bảo vệ nó. 336 00:25:33,640 --> 00:25:36,420 Anh đã trao đứa bé cho Tầm Thủ à? 337 00:25:36,540 --> 00:25:38,920 Tôi nghĩ đó là điều nàng muốn. 338 00:25:43,340 --> 00:25:46,790 Ko, đứa bé là ác hạnh và nó phải chết. 339 00:25:47,490 --> 00:25:49,350 Vậy tôi đã làm nàng thất vọng. 340 00:25:52,590 --> 00:25:53,760 Tầm Thủ đi hướng nào? 341 00:25:53,920 --> 00:25:54,570 Về phía bắc. 342 00:25:54,690 --> 00:25:55,370 Tôi có thể bắt anh ta về. 343 00:25:55,390 --> 00:25:57,040 Ko. 344 00:25:57,090 --> 00:25:58,900 Anh đi với Alana. 345 00:25:58,910 --> 00:26:01,120 Đưa Dennee và mọi người ra bờ biển. 346 00:26:01,250 --> 00:26:05,160 Ngài Pháp Sư, Kahlan và tôi sẽ đuổi theo đứa bé. 347 00:26:05,250 --> 00:26:06,600 Hãy để Mira dẫn đường. 348 00:26:06,730 --> 00:26:09,800 Chúng ta sẽ tái hợp tại bờ biển một khi kiếm được thằng bé. 349 00:26:11,230 --> 00:26:16,480 Rồi mình có thể hoàn tất lễ nghi và đi thuyền ra đảo. 350 00:26:18,910 --> 00:26:21,790 Thưa Giáo Mẫu, hãy để con theo vết Richard. 351 00:26:21,930 --> 00:26:24,590 Một mình con đi thì nhanh hơn. 352 00:26:39,280 --> 00:26:43,570 Sếp, chúng ta mất dấu họ rồi. 353 00:26:43,710 --> 00:26:45,980 Chúng ko thể đi xa được. 354 00:26:47,200 --> 00:26:52,360 Và vì cái mạng của tụi bây, đứa bé tốt nhất là còn sống khi được tìm thấy. 355 00:26:56,470 --> 00:26:57,700 Được rồi. 356 00:26:57,830 --> 00:26:59,410 Được rồi. 357 00:26:59,430 --> 00:27:00,970 Chúng ta giờ đã an toàn. 358 00:27:01,460 --> 00:27:03,320 Mọi thứ sẽ ổn cả. 359 00:27:06,560 --> 00:27:08,570 Tránh xa tôi ra, Kahlan. 360 00:27:09,270 --> 00:27:10,810 Richard, khoan. 361 00:27:11,160 --> 00:27:12,860 Anh định làm gì? 362 00:27:12,990 --> 00:27:15,260 Ôm nó chạy loạn à? 363 00:27:15,370 --> 00:27:18,060 Chuyện các người muốn làm thật man rợ. 364 00:27:19,130 --> 00:27:21,250 Tôi biết nói có vẻ như vậy, 365 00:27:21,260 --> 00:27:25,850 nhưng anh phải hiểu đứa bé là một hiểm họa cho điều mình đang tranh đấu. 366 00:27:25,960 --> 00:27:28,260 Sao cô biết là ko có người đã được cho phép sống chứ? 367 00:27:28,400 --> 00:27:30,540 Dựa vào hy vọng thì quá mạo hiểm. 368 00:27:30,650 --> 00:27:31,790 Hy vọng? 369 00:27:31,900 --> 00:27:34,550 Ko phải mình đang đấu tranh vì nó sao? 370 00:27:40,200 --> 00:27:41,890 Kahlan. 371 00:27:43,760 --> 00:27:45,680 Tôi đã từng là một đứa bé bị săn lùng. 372 00:27:45,830 --> 00:27:50,260 Darken Rahl cố giết tôi vì niềm tin mù quáng vào Lời Tiên Tri. 373 00:27:50,270 --> 00:27:53,580 Anh định bảo tôi đừng tin Lời Tiên Tri sao? 374 00:27:53,580 --> 00:27:57,160 Ko, tôi đang bảo cô hãy tin ở tôi. 375 00:28:08,350 --> 00:28:10,090 Nó đói rồi. 376 00:28:11,450 --> 00:28:13,550 Chúng ta cần tìm thức ăn. 377 00:28:24,780 --> 00:28:28,090 Cha từng cho tôi thứ này khi tôi còn nhỏ. 378 00:28:33,530 --> 00:28:35,150 Của nhóc đây. 379 00:28:39,040 --> 00:28:40,890 Chú nghĩ là cháu sẽ thích. 380 00:28:46,920 --> 00:28:50,740 Richard, mình phải làm gì với nó đây? 381 00:28:53,150 --> 00:28:55,690 Ừ, tôi đang nghĩ. 382 00:28:56,400 --> 00:28:59,360 Có thể chúng ta sẽ đưa nó đến Thung Lũng Thandor. 383 00:28:59,590 --> 00:29:03,600 Trách nhiệm của các Sơ Ánh Sáng là bảo vệ những đứa trẻ ở Thandor. 384 00:29:03,730 --> 00:29:06,690 Họ sẽ ko dám nhận một Nam Giáo Sĩ đâu. 385 00:29:08,410 --> 00:29:10,330 Ko ai dám. 386 00:29:14,500 --> 00:29:17,090 Chúng ta đơn độc rồi, Richard. 387 00:29:17,430 --> 00:29:19,370 Hai người ko đơn độc. 388 00:29:20,450 --> 00:29:22,390 Richard, từ từ. 389 00:29:22,540 --> 00:29:25,050 Chúng ta sẽ ko đánh nhau. 390 00:29:25,090 --> 00:29:27,330 Bộ chưa đủ kẻ thù hay sao. 391 00:29:27,430 --> 00:29:29,040 Đứa bé này ko phải là người của chúng. 392 00:29:29,050 --> 00:29:30,950 Nhưng nó có thể. 393 00:29:32,020 --> 00:29:34,620 Darken Rahl cũng từng là một đứa bé. 394 00:29:34,630 --> 00:29:37,570 Hãy nghĩ về những chết chóc và mất mát hắn gây ra. 395 00:29:37,700 --> 00:29:42,610 Nếu cậu có cơ hội để ngăn chặn điều đó, cậu có làm ko? 396 00:29:42,620 --> 00:29:46,890 Có lẽ, ác quỷ bẩm sinh đã là ác quỷ rồi. 397 00:29:47,030 --> 00:29:48,500 Ờ, nhưng tôi ko phải ác quỷ. 398 00:29:48,510 --> 00:29:50,790 Tôi sẽ ko để ai hại đứa bé. 399 00:29:50,910 --> 00:29:52,720 Tranh luận đủ rồi, Zeddicus. 400 00:29:52,820 --> 00:29:56,050 Nếu ông ko thể quản nổi Tầm Thủ, tôi sẽ. 401 00:29:56,060 --> 00:30:01,590 Bà sùng tín đến độ định dọa sẽ rửa tội cả Tầm Thủ ư? 402 00:30:01,610 --> 00:30:05,850 Ồ, tôi đâu định rửa tội cậu ta. 403 00:30:23,160 --> 00:30:26,000 Xin ra lệnh, thưa Giáo Mẫu. 404 00:30:29,640 --> 00:30:30,880 Zedd? 405 00:30:31,370 --> 00:30:33,410 Người làm gì vậy? 406 00:30:33,510 --> 00:30:36,280 Con đã phản bội giáo phẩm của con, Kahlan. 407 00:30:36,340 --> 00:30:39,140 Con là ai mà thắc mắc phán quyết của ta, 408 00:30:39,150 --> 00:30:44,120 trong khi phán xét của con đã bị tình cảm dành cho Tầm Thủ làm băng hoại? 409 00:30:44,160 --> 00:30:47,300 Con nỡ ruồng bỏ mọi đức tin, 410 00:30:47,360 --> 00:30:52,540 mọi lẽ sống, vì một người ko bao giờ yêu con được mà. 411 00:30:53,340 --> 00:30:55,740 Zeddicus, bắt thằng bé. 412 00:31:10,610 --> 00:31:11,750 Zedd, ông ko thể làm vậy! 413 00:31:11,790 --> 00:31:13,510 Ông đâu muốn hại chúng tôi. 414 00:31:13,600 --> 00:31:15,170 Vô dụng thôi, Richard. 415 00:31:15,220 --> 00:31:16,270 Ngài ấy đã bị rửa tội. 416 00:31:16,330 --> 00:31:18,380 Ko còn là Zedd nữa đâu. 417 00:31:20,350 --> 00:31:22,230 Tôi ko muốn đấu với ông, Zedd. 418 00:31:22,270 --> 00:31:25,310 và ông ta cũng ko muốn đấu với cậu, Tầm Thủ. 419 00:31:25,780 --> 00:31:29,580 Trả đứa bé cho ta và cậu có thể tiếp tục sứ mệnh. 420 00:31:29,720 --> 00:31:30,960 Sứ mệnh ư? 421 00:31:31,050 --> 00:31:35,550 Người đã chống lại nó khi rửa tội cho một Pháp Sư Nhất Đẳng. 422 00:31:35,590 --> 00:31:43,060 Ngay khi ta có được đứa bé, ta sẽ tiếp tục làm Pháp Sư của Tầm Thủ. 423 00:31:43,090 --> 00:31:45,720 Mọi thứ sẽ như cũ. 424 00:31:45,770 --> 00:31:47,820 Ko. 425 00:31:50,170 --> 00:31:52,270 Tốt lắm. 426 00:31:53,180 --> 00:31:54,590 Xua hắn đi. 427 00:31:54,670 --> 00:31:55,770 Richard! 428 00:32:07,910 --> 00:32:11,520 Giáo Mẫu, người giết anh ta mất! 429 00:32:22,530 --> 00:32:27,060 Kahlan, dây dưa quá đủ rồi. 430 00:32:33,600 --> 00:32:37,020 Nhiệm vụ của con là bảo vệ Tầm Thủ. 431 00:32:37,590 --> 00:32:42,870 Cũng như ta, con phải biết sinh mạng cậu ta quan trọng hơn đứa bé. 432 00:32:45,040 --> 00:32:47,700 Nên hãy đưa nó cho ta. 433 00:32:50,990 --> 00:32:54,590 Đâu cần phải khó khăn vậy, Kahlan. 434 00:32:54,600 --> 00:32:58,200 Để cứu người con yêu mà. 435 00:32:59,220 --> 00:33:01,300 Đừng làm vậy, Kahlan. 436 00:33:24,010 --> 00:33:26,270 Kahlan, không. 437 00:33:42,560 --> 00:33:45,100 Được rồi, cậu bé. 438 00:33:45,110 --> 00:33:48,610 Mọi thứ sẽ sớm kết thúc thôi. 439 00:34:07,950 --> 00:34:11,280 Tôi rất tiếc phải chống lại ý nàng khi cố cứu con chúng ta. 440 00:34:11,450 --> 00:34:12,250 Làm nàng thất vọng. 441 00:34:12,390 --> 00:34:13,830 Ko, đâu phải vậy. 442 00:34:13,950 --> 00:34:15,150 Anh đã làm đúng ý tôi. 443 00:34:15,160 --> 00:34:17,250 Dennee, em ko thể gieo ý nghĩ đó vào đâu anh ta. 444 00:34:17,260 --> 00:34:18,880 Sao ko? 445 00:34:18,950 --> 00:34:21,110 Giáo Mẫu biết chuyện phải làm. 446 00:34:21,120 --> 00:34:23,030 Mình ko thể bất tuân. 447 00:34:23,040 --> 00:34:26,190 Nếu là con chị thì chị có nghĩ vậy ko? 448 00:34:26,210 --> 00:34:30,070 Nghi lễ đã tồn tại như vậy hàng ngàn năm nay. 449 00:34:30,080 --> 00:34:32,430 Chỉ còn lại 6 chúng ta thôi. 450 00:34:32,450 --> 00:34:36,550 Làm theo cổ nhân còn ý nghĩa gì chứ? 451 00:34:39,480 --> 00:34:41,510 Tôi rất tiếc, Richard. 452 00:34:41,590 --> 00:34:44,360 Nhưng tôi ko thể để họ hại anh. 453 00:34:45,930 --> 00:34:47,840 Ko phải lỗi của cô. 454 00:34:47,920 --> 00:34:52,290 Zedd bị rửa tội và gươm Chân Lý bị tước đi.. 455 00:34:53,430 --> 00:34:55,840 Đúng là vô vọng. 456 00:34:57,910 --> 00:35:00,320 Luôn luôn có hy vọng mà. 457 00:35:03,090 --> 00:35:05,260 Ko phải quá muộn rồi chứ? 458 00:35:05,270 --> 00:35:09,650 Giáo Mẫu đã mang đứa bé ra bờ biển để dìm chết nó. 459 00:35:09,680 --> 00:35:10,850 Chúng ta có thể bắt kịp người ko? 460 00:35:10,930 --> 00:35:14,160 Người đã rửa tội ngài Zedd. 461 00:35:14,180 --> 00:35:16,850 Và lấy thanh gươm Chân Lý. 462 00:35:16,860 --> 00:35:19,650 Chúng ta phải làm sao đây? 463 00:35:20,730 --> 00:35:22,680 Mình phải tìm người giúp. 464 00:35:22,760 --> 00:35:24,300 Dấu vết dừng ở đây. 465 00:35:24,420 --> 00:35:26,350 Hắn đi đâu? 466 00:35:26,420 --> 00:35:28,730 Ta ở đây. 467 00:35:28,850 --> 00:35:31,040 Ko có vũ khí. 468 00:35:31,210 --> 00:35:33,830 Vậy mày là đồ ngu. 469 00:37:05,590 --> 00:37:07,900 Kahlan, ngay! 470 00:37:23,800 --> 00:37:26,760 Hãy ban lệnh, thưa Giáo Sĩ. 471 00:37:35,540 --> 00:37:37,400 Chuyện gì vậy, Giáo Mẫu? 472 00:37:37,420 --> 00:37:38,530 Những người kia. 473 00:37:38,630 --> 00:37:40,400 Họ phải đến sẵn đây rồi chứ. 474 00:37:41,340 --> 00:37:43,210 Có người đang tới. 475 00:37:47,420 --> 00:37:49,200 Ngăn chúng lại. 476 00:38:43,400 --> 00:38:48,270 Con ko biết là mình đã làm ta thất vọng thế nào đâu, Kahlan. 477 00:38:48,330 --> 00:38:52,770 Ta luôn nghĩ một ngày kia con sẽ trở thành Giáo Mẫu. 478 00:38:53,600 --> 00:38:56,000 Đúng là sai lầm. 479 00:38:56,470 --> 00:39:03,110 Cả đời con đã được dạy để phân biệt giữa đúng và sai. 480 00:39:03,610 --> 00:39:05,860 Đứa bé này.. 481 00:39:05,970 --> 00:39:09,840 có thể huỷ diệt tất cả những lý tưởng của chúng ta. 482 00:39:10,610 --> 00:39:13,510 Ko, lý tưởng của chúng ta là một thế giới ko bạo tàn. 483 00:39:13,590 --> 00:39:16,570 Giết chết đứa bé sẽ cho ta điều đó sao? 484 00:39:17,890 --> 00:39:19,460 Phải. 485 00:39:19,520 --> 00:39:20,990 Không! 486 00:39:39,800 --> 00:39:41,460 Zedd? 487 00:39:44,410 --> 00:39:45,380 Zedd. 488 00:39:45,470 --> 00:39:46,780 Zedd! 489 00:39:47,220 --> 00:39:48,860 Richard. 490 00:39:50,300 --> 00:39:52,900 Ta rất vui vì đã ko làm cậu bị thương. 491 00:39:57,690 --> 00:40:02,650 Người đã tận tụy cả đời để cứu Trung Địa khỏi sự bạo tàn của Darken Rahl. 492 00:40:03,350 --> 00:40:06,230 Vì lẽ đó, người sẽ luôn được tưởng nhớ. 493 00:40:06,300 --> 00:40:11,270 Các Linh Thần, xin hãy trông nom người như người đã trông nom chúng tôi. 494 00:40:22,560 --> 00:40:25,960 Chúng ta cần phải chọn ra một Giáo Mẫu. 495 00:40:28,830 --> 00:40:31,250 Chúng ta đã có rồi. 496 00:40:32,390 --> 00:40:34,710 Là em, Kahlan. 497 00:40:38,010 --> 00:40:42,210 Em .. em rất vinh dự nhưng.. 498 00:40:42,300 --> 00:40:45,490 Em phải tiếp tục bảo vệ Tầm Thủ. 499 00:40:45,580 --> 00:40:51,370 Cũng giống như chúng ta phải ở lại Trung Địa để bảo vệ dân chúng trước sự bất công của Rahl. 500 00:40:56,120 --> 00:40:58,320 Hãy giữ Mira. 501 00:40:58,410 --> 00:41:01,320 Cô ấy sẽ giúp chị bình an. 502 00:41:22,090 --> 00:41:24,940 Cám ơn đã quay lại vì em. 503 00:41:26,810 --> 00:41:32,010 Chị đã xin các Linh Thần phù hộ em, và họ đã giúp. 504 00:42:10,460 --> 00:42:12,550 Họ sẽ ổn thôi. 505 00:42:12,940 --> 00:42:15,020 Là do cô nói. 506 00:42:15,090 --> 00:42:20,240 Dennee và Finn ko thể bị rửa tội, cho nên thằng bé có chạm vào cũng ko sao. 507 00:42:20,310 --> 00:42:23,850 Nếu nó ko sử dụng được năng lực, nó sẽ ko bị quyền năng làm suy đồi. 508 00:42:23,910 --> 00:42:28,370 Một khi họ đến Valeria, ko có người xấu ở đó. 509 00:42:29,100 --> 00:42:34,650 Và khi nó ko bị điều xấu ảnh hưởng, chúng ta sẽ có thêm một trợ thủ cho phe thiện. 510 00:42:35,620 --> 00:42:38,140 Nhưng nếu mình sai thì sao? 511 00:42:38,310 --> 00:42:43,040 Nếu là mình vừa giải phóng cho một quái vật kinh khiếp thì sao? 512 00:42:43,980 --> 00:42:45,410 Thì sao nhỉ?