1
00:00:09,019 --> 00:00:12,628
aku mau membawakan sarapan utk Evelyn.
dia masih down dgn kaki jeleknya itu.
2
00:00:12,753 --> 00:00:15,722
- kau baik2 saja kalau aku tinggal?
- aku punya pekerjaan yg harus diselesaikan.
3
00:00:16,169 --> 00:00:18,803
bukan itu yg kubicarakan, Conor.
4
00:00:19,064 --> 00:00:21,378
- aku mengkhawatirkanmu.
- kau memang patut khawatir.
5
00:00:21,503 --> 00:00:23,315
atas keselamatanmu sendiri.
6
00:00:23,440 --> 00:00:26,090
pastikan kau tetap berada di jalan utama.
7
00:00:26,657 --> 00:00:29,194
pernahkah kau berpikir
kau terlalu berlebihan?
8
00:00:29,498 --> 00:00:31,357
dua orang meninggal, Nella
9
00:00:31,629 --> 00:00:33,817
masa bodoh kalau mereka
kelihatan seperti kecelakaan.
10
00:00:33,942 --> 00:00:36,326
seseorang di luar sana
akan melakukan pemberontakan.
11
00:00:36,685 --> 00:00:38,586
kita akan tahu pelakunya
begitu Kahlan sampai.
12
00:00:38,711 --> 00:00:40,819
- Kahlan akan datang?
- aku mengirim pesan darurat.
13
00:00:41,127 --> 00:00:43,364
dia akan menunjukkanmu
semua yg kukatakan benar.
14
00:00:52,309 --> 00:00:55,178
aku tidak butuh Confessor untuk memberitahu
harus percaya pada suami sendiri.
15
00:00:57,266 --> 00:00:59,157
kira2 di mana kau akan membawa kotaknya?
16
00:00:59,282 --> 00:01:01,826
di Midland ada satu2nya tempat
yg tdk bisa dimasuki Rahl
17
00:01:02,054 --> 00:01:04,001
baik dgn mantra atau pasukannya,
18
00:01:04,559 --> 00:01:06,690
yaitu Makam Seeker-seeker Kuno di Tavol'Rang.
19
00:01:07,343 --> 00:01:10,331
ke situlah kita sekarang,
putar balik ke tanah kelahiranku,
20
00:01:10,456 --> 00:01:13,456
- untuk mengambil kuncinya.
- ayo berkemas. kita harus pergi sekarang.
21
00:01:14,511 --> 00:01:17,826
setuju. kita pergi ke rumahku hari ini.
kemudian ke Tavol'Rang.
22
00:01:18,241 --> 00:01:20,308
kita harus pergi ke East Marwen.
23
00:01:20,915 --> 00:01:23,273
aku menemukan pesan ini di pasar.
24
00:01:23,745 --> 00:01:27,006
- beberapa temanku dalam masalah.
- seluruh Midlands juga dalam masalah
25
00:01:27,131 --> 00:01:29,145
kalau kita tidak menyembunyikan kotaknya.
26
00:01:29,355 --> 00:01:30,355
aku tahu.
27
00:01:30,832 --> 00:01:33,605
tapi temanku yg mengirim surat ini
adalah pemimpin perlawanan.
28
00:01:33,958 --> 00:01:35,883
dia dan istrinya mengorbankan nyawanya
untuk menyembunyikanku
29
00:01:36,008 --> 00:01:38,708
waktu aku kabur dari Aydindril
dengan The Book of Counted Shadows.
30
00:01:39,350 --> 00:01:41,683
kita akan bertemu lagi setelah kalian dapat kuncinya.
31
00:01:41,894 --> 00:01:43,393
tunggu, kau tidak boleh pergi sendiri.
32
00:01:44,520 --> 00:01:45,570
Richard benar.
33
00:01:45,815 --> 00:01:48,078
Confessor tidak boleh
bepergian tanpa Seekernya,
34
00:01:48,554 --> 00:01:50,900
Seeker tidak boleh bepergian
tanpa Confessornya.
35
00:01:52,364 --> 00:01:53,986
tapi siapa yang berani membuat masalah
36
00:01:54,157 --> 00:01:56,198
dengan orang tua berjubah compang camping ini?
37
00:01:57,893 --> 00:01:59,258
trims, Zedd.
38
00:02:00,269 --> 00:02:02,974
lusa aku akan menemuimu di East Marwen
39
00:02:04,214 --> 00:02:05,637
dgn kunci di tanganku.
40
00:02:06,117 --> 00:02:07,955
biar kubawa kotaknya.
41
00:02:08,479 --> 00:02:12,028
banyak D'Harans yg sedang mencari the Seeker.
42
00:02:26,893 --> 00:02:27,893
Conor?
43
00:02:29,519 --> 00:02:30,519
Nella?
44
00:02:33,581 --> 00:02:34,681
apa yg terjadi, Nella?
45
00:02:46,268 --> 00:02:47,541
Legend of The Seeker S01E11 - Confession
diterjemahkan oleh ninaninun
46
00:02:47,963 --> 00:02:49,043
sinkronisasi oleh Kasius
47
00:02:49,846 --> 00:02:51,355
aku datang secepat yg kubisa...
48
00:03:00,910 --> 00:03:04,307
semoga kegelapan abadi
menyelimuti siapapun pelakunya.
49
00:03:05,555 --> 00:03:08,145
dia Polisi Declan.
aku memanggilnya.
50
00:03:08,439 --> 00:03:10,188
kau bisa bebas bicara,
dia di pihak kita.
51
00:03:12,706 --> 00:03:14,067
aku Kahlan Amnell.
52
00:03:14,703 --> 00:03:17,237
sudah lama sekali East Marwen
tidak punya Confessor.
53
00:03:19,018 --> 00:03:21,319
kau datang ketika
kami sangat membutuhkanmu.
54
00:03:21,764 --> 00:03:22,826
aku Richard Cypher.
55
00:03:26,456 --> 00:03:28,790
sebuah kehormatan
bisa bertemu the Seeker,
56
00:03:29,923 --> 00:03:32,354
meskipun aku ingin bertemu denganmu
dalam situasi berbahagia.
57
00:03:35,068 --> 00:03:36,598
kau tahu kira2 siapa pelakunya?
58
00:03:38,936 --> 00:03:40,634
aku tidak bisa menghidupkan Conor,
59
00:03:40,948 --> 00:03:44,001
tapi aku berjanji padamu
atas nama Confessor...
60
00:03:45,447 --> 00:03:47,976
aku akan mengadili
siapapun yg membunuhnya.
61
00:03:52,797 --> 00:03:54,566
Conor tahu
dia dalam bahaya.
62
00:03:55,708 --> 00:03:59,154
dia mengatakan dalam suratnya
2 pasukan kalian meninggal.
63
00:04:01,643 --> 00:04:04,618
kami yakin mereka dibunuh oleh
pengkhianat yg bekerjasama dengan D'Harans.
64
00:04:06,070 --> 00:04:08,418
salah satu dari mereka
kelihatannya bunuh diri,
65
00:04:08,776 --> 00:04:10,971
mereka melakukannya tanpa alasan.
66
00:04:12,522 --> 00:04:15,564
yg 1 lagi terlindas keretanya
ketika sedang memperbaiki roda,
67
00:04:16,365 --> 00:04:17,809
tapi tidak ada yg melihat kejadian itu.
68
00:04:19,385 --> 00:04:21,452
kapan terakhir kali kau melihat suamimu?
69
00:04:21,577 --> 00:04:23,277
aku pergi sebelum sarapan.
70
00:04:23,832 --> 00:04:25,801
matahari baru saja terbit.
71
00:04:26,362 --> 00:04:28,094
pagi itu aku mengunjungi teman,
72
00:04:29,282 --> 00:04:31,680
dia sakit,
dan ketika aku pulang,
73
00:04:32,316 --> 00:04:34,247
tempat itu terkoyak, dan aku...
74
00:04:36,614 --> 00:04:38,065
ada sesuatu yg hilang?
75
00:04:42,137 --> 00:04:43,276
hanya tintanya.
76
00:04:43,729 --> 00:04:45,445
yg warna emas dari ayahnya,
77
00:04:45,841 --> 00:04:47,896
dan mangkuk perak
di atas mejanya.
78
00:04:48,797 --> 00:04:50,436
teman yg kau kunjungi itu,
79
00:04:50,898 --> 00:04:53,536
- apa dia tinggal dekat rawa?
- tidak, dekat padang rumput.
80
00:04:54,075 --> 00:04:54,871
kenapa?
81
00:04:55,401 --> 00:04:56,969
bibit2 ini,
82
00:04:57,366 --> 00:04:58,991
masih hijau,
kelihatan baru jatuh,
83
00:04:59,658 --> 00:05:02,462
dari tangkai Rumput Kindon
dan itu hanya tumbuh di rawa2.
84
00:05:04,400 --> 00:05:06,341
hanya ada 1 rawa di sekitar sini.
85
00:05:14,141 --> 00:05:16,151
seumur hidup aku tidak pernah
ke rumah Conor.
86
00:05:16,537 --> 00:05:18,825
- kau yakin?
- aku yakin.
87
00:05:19,405 --> 00:05:20,605
aku berada di dekat rumah.
88
00:05:21,530 --> 00:05:23,898
jadi kau tidak tahu apa2
tentang orang asing
89
00:05:24,023 --> 00:05:26,440
yg berkeliaran di malam hari?
90
00:05:28,684 --> 00:05:30,782
orang seperti itu
mungkin saja mahir membunuh.
91
00:05:36,242 --> 00:05:39,749
- aku tidak tahu apa2 tentang itu.
- kau tahu sesuatu tentang ini?
92
00:05:42,036 --> 00:05:43,350
bibit2 Kindon.
93
00:05:44,848 --> 00:05:46,845
ditemukan di lantai rumah Conor.
94
00:05:47,065 --> 00:05:48,861
satu2nya Rumput Kindon
di East Marwen
95
00:05:48,986 --> 00:05:51,141
tumbuh di rawa sebelah rumahmu.
96
00:05:52,919 --> 00:05:55,557
ke mana kau pergi pagi ini, Niles,
setelah matahari terbit?
97
00:05:58,887 --> 00:05:59,887
aku...
98
00:06:00,434 --> 00:06:01,354
ke hutan.
99
00:06:02,074 --> 00:06:03,074
berburu.
100
00:06:05,506 --> 00:06:07,986
kau tidak bisa berbohong pada Confessor, Niles.
101
00:06:10,154 --> 00:06:12,663
tidak pernah ke rumah Conor, ya?
102
00:06:17,790 --> 00:06:19,372
Declan, apa yg kau lakukan?
103
00:06:20,074 --> 00:06:21,289
maafkan aku, Luna.
104
00:06:21,602 --> 00:06:23,209
Conor Greenleaf meninggal.
105
00:06:24,012 --> 00:06:25,662
di tangan adikmu.
106
00:06:27,384 --> 00:06:30,300
- Niles tidak pernah...
- tolong jangan mempersulit keadaan.
107
00:06:30,516 --> 00:06:32,010
adikku bukan pembunuh.
108
00:06:32,262 --> 00:06:33,312
lepaskan dia.
109
00:06:41,534 --> 00:06:43,071
dia tidak mau memberitahu apa2.
110
00:06:44,367 --> 00:06:46,405
kita perlu tahu
seluruh tindakan kriminalnya
111
00:06:46,574 --> 00:06:49,159
dgn begitu rakyat tahu
keadilan ditegakkan.
112
00:06:50,949 --> 00:06:52,155
kau akan mengconfessnya?
113
00:06:56,822 --> 00:06:58,731
bagaimana kalau kau salah,
dan dia tidak berdosa?
114
00:06:59,212 --> 00:07:01,357
dia akan kehilangan jiwanya,
keinginannya,
115
00:07:01,912 --> 00:07:04,501
- untuk hal sia2.
- aku bisa memberitahu kalau dia berbohong.
116
00:07:05,573 --> 00:07:07,777
di Westland,
kami menghakimi dan menasehati,
117
00:07:07,902 --> 00:07:10,362
memastikan orang itu bersalah
sebelum menghukumnya.
118
00:07:10,487 --> 00:07:11,341
Penasehat,
119
00:07:12,361 --> 00:07:15,011
sebijaksana apapun dia,
membuat kesalahan.
120
00:07:15,136 --> 00:07:16,528
Confessor tidak.
121
00:07:19,315 --> 00:07:20,558
tiga pembunuhan.
122
00:07:22,842 --> 00:07:24,067
kita berhutang pada Conor,
123
00:07:24,670 --> 00:07:26,400
dan pada perlawanan.
124
00:07:49,170 --> 00:07:50,170
aku menangkapmu.
125
00:07:57,144 --> 00:07:59,431
ceritakan apa yg terjadi
ketika Connor dibunuh.
126
00:08:00,670 --> 00:08:02,043
pagi itu.
127
00:08:02,720 --> 00:08:03,964
masih terlalu pagi.
128
00:08:05,554 --> 00:08:07,048
aku pergi ke rumahnya...
129
00:08:12,058 --> 00:08:14,279
maaf tadi aku berbohong padamu,
Confessor.
130
00:08:15,471 --> 00:08:16,369
aku membunuhnya.
131
00:08:17,137 --> 00:08:18,463
dan aku mengambil mangkuknya.
132
00:08:19,449 --> 00:08:20,656
juga tempat tintanya.
133
00:08:20,781 --> 00:08:23,496
kau tahu sesuatu tentang
kematian 2 teman Conor?
134
00:08:25,866 --> 00:08:28,710
apa ada yg membantumu?
apa kau bekerja dengan D'Harans?
135
00:08:29,136 --> 00:08:30,217
tidak ada yg membantuku.
136
00:08:31,804 --> 00:08:33,256
tolong jangan membenciku.
137
00:08:34,995 --> 00:08:35,995
tolong.
138
00:08:43,916 --> 00:08:45,435
pergilah dengan damai.
139
00:08:45,886 --> 00:08:47,478
terimalah nasibmu dengan lapang dada.
140
00:09:21,323 --> 00:09:22,925
di bawah kekuatan Confessor,
141
00:09:23,280 --> 00:09:26,963
Niles Braggindor telah mengaku
membunuh Conor Greenleaf.
142
00:09:28,310 --> 00:09:29,528
dia akan dihukum
143
00:09:30,343 --> 00:09:33,647
sesuai hukum Midlands
dan East Marwen.
144
00:09:54,811 --> 00:09:56,420
kami beruntung kau datang
dan membereskannya.
145
00:09:56,545 --> 00:09:58,632
keadilan tidak mudah ditegakkan
hari-hari ini.
146
00:10:00,055 --> 00:10:01,678
aku turut berduka atas kehilanganmu.
147
00:10:02,782 --> 00:10:04,841
aku menyayangi Conor
seperti saudara sendiri.
148
00:10:05,585 --> 00:10:07,044
aku tahu kau juga begitu.
149
00:10:08,073 --> 00:10:11,223
terimakasih sudah
membantu mengadili pembunuhnya.
150
00:10:11,630 --> 00:10:13,523
kota ini beruntung memilikimu.
151
00:10:14,692 --> 00:10:18,320
Conor mengorbankan nyawanya ribuan kali
untuk memperjuangkan kemerdekaan,
152
00:10:19,045 --> 00:10:21,169
kemudian dia meninggal
karena perampokan.
153
00:10:22,676 --> 00:10:25,301
itu masih belum menjelaskan
tentang kematian 2 yg lain.
154
00:10:26,094 --> 00:10:27,102
Polisi!
155
00:10:27,780 --> 00:10:29,170
aku dirampok.
156
00:10:29,603 --> 00:10:31,207
duduklah, akan kucarikan penyembuh.
157
00:10:31,446 --> 00:10:32,637
aku tidak perlu duduk,
158
00:10:32,762 --> 00:10:34,925
aku perlu mencari orang
yg mencuri barang2ku.
159
00:10:35,271 --> 00:10:37,956
- di mana terjadinya?
- 2 jam perjalanan ke utara dari sini,
160
00:10:38,615 --> 00:10:42,593
setelah matahari terbit. orang asing
menodongkan pisaunya di leherku.
161
00:10:42,991 --> 00:10:45,152
kucoba melawannya,
tapi dia terlalu kuat.
162
00:10:45,277 --> 00:10:47,733
kenapa kau tidak ke ruanganku?
kau bisa mendeskripsikan wajahnya.
163
00:10:48,023 --> 00:10:50,769
tidak perlu dideskripsikan.
dia tepat di depanku.
164
00:10:52,509 --> 00:10:53,521
tidak mungkin.
165
00:10:54,334 --> 00:10:57,211
Niles di East Marwen
ketika matahari terbit.
166
00:10:58,126 --> 00:11:00,006
membunuh orang lain.
167
00:11:00,415 --> 00:11:01,451
kukatakan padamu,
168
00:11:01,868 --> 00:11:03,718
dia yg merampokku.
169
00:11:07,070 --> 00:11:10,020
kalau itu benar, kita baru saja
mengeksekusi orang yg tidak bersalah.
170
00:11:33,332 --> 00:11:34,332
Thaddicus.
171
00:11:41,732 --> 00:11:44,278
- semoga harimu baik.
- Thaddicus, ini aku. Zedd.
172
00:11:44,621 --> 00:11:45,858
tentu saja kau.
173
00:11:46,456 --> 00:11:48,568
cuma 23 tahun,
bagaimana aku bisa lupa?
174
00:11:49,852 --> 00:11:51,661
tidak ada cara untuk
memberi kabar.
175
00:11:51,786 --> 00:11:54,046
aku berada di Perbatasan,
di Westland.
176
00:11:54,693 --> 00:11:58,161
aku yakin kau punya
urusan sihir penting di sana.
177
00:12:01,093 --> 00:12:02,093
Ya.
178
00:12:08,403 --> 00:12:10,113
Thaddicus, apa Ibu...?
179
00:12:12,528 --> 00:12:13,259
di sini?
180
00:12:14,868 --> 00:12:16,148
tentu saja.
181
00:12:17,029 --> 00:12:18,714
di mana lagi memangnya?
182
00:12:19,365 --> 00:12:21,700
ayo, dia pasti
senang bertemu denganmu.
183
00:12:49,837 --> 00:12:50,837
kapan?
184
00:12:51,745 --> 00:12:52,906
5 tahun lalu.
185
00:12:53,547 --> 00:12:55,092
dia mengucapkan namamu.
186
00:12:55,321 --> 00:12:56,808
"di mana Zeddicusku?"
187
00:12:57,216 --> 00:12:59,219
"kenapa Zeddicusku tidak kemari?"
188
00:13:03,838 --> 00:13:05,867
kau kelihatan seperti
anjing yg berguling-guling.
189
00:13:06,036 --> 00:13:08,212
ayo masuk dan
cari sesuatu yg bisa dimakan.
190
00:13:09,252 --> 00:13:10,252
dan mandi.
191
00:13:15,206 --> 00:13:17,444
orang asing
menodongkan pisau ke lehermu.
192
00:13:18,053 --> 00:13:19,261
kau ketakutan.
193
00:13:19,511 --> 00:13:21,177
tentu saja aku takut.
194
00:13:21,969 --> 00:13:24,531
- tapi kuyakin apa yg kulihat.
- aku tahu, aku tahu.
195
00:13:25,093 --> 00:13:27,243
jenggotnya identik, pakaiannya serupa.
196
00:13:28,281 --> 00:13:29,474
jangan lupa matanya.
197
00:13:30,854 --> 00:13:31,854
matanya.
198
00:13:34,163 --> 00:13:35,886
kau memandang matanya.
199
00:13:37,281 --> 00:13:40,231
seperti memandang mataku
selama seperempat jam terakhir ini.
200
00:13:41,641 --> 00:13:43,157
jadi apa warnanya?
201
00:13:43,346 --> 00:13:44,174
mataku?
202
00:13:51,030 --> 00:13:52,030
abu abu.
203
00:13:53,345 --> 00:13:55,214
biru, tepatnya.
204
00:13:56,002 --> 00:13:58,862
cara bermain trik-pikiran di bawah tekanan
sangat menakjubkan, bukan?
205
00:14:01,356 --> 00:14:02,151
atau...
206
00:14:02,657 --> 00:14:04,593
seseorang membayarmu untuk kemari
dan mengatakan semua ini?
207
00:14:06,036 --> 00:14:08,006
- dan menikamku?
- sebuah peringatan,
208
00:14:08,540 --> 00:14:10,432
atas apa yg mungkin mereka lakukan
kalau kau tidak mengikuti permainannya.
209
00:14:11,543 --> 00:14:13,030
orang itu merampokku.
210
00:14:20,030 --> 00:14:21,780
ketika kau mengconfess seseorang,
211
00:14:22,023 --> 00:14:23,873
mereka jatuh cinta padamu.
212
00:14:24,079 --> 00:14:26,779
apa kau yakin
ketika Niles terconfess,
213
00:14:27,006 --> 00:14:30,108
dia tidak memberitahu
apa yg ingin kita dengar?
214
00:14:30,692 --> 00:14:32,681
orang yg terconfess tidak bisa berbohong
pada Confessor, tidak pernah.
215
00:14:33,412 --> 00:14:34,519
apapun alasannya.
216
00:14:36,957 --> 00:14:38,802
apa yg mereka curi?
217
00:14:39,638 --> 00:14:41,906
tas perak.
semua perkakasku.
218
00:14:42,031 --> 00:14:44,087
dan gelang yg kuberikan
untuk istriku.
219
00:14:44,515 --> 00:14:47,219
batu2 hijau di dalam gelang emas
dengan batu rubi di tepinya.
220
00:14:47,344 --> 00:14:48,280
kau berbohong.
221
00:14:49,223 --> 00:14:52,156
apa yg akan kau lakukan, mengconfessku
supaya kau bisa membuktikannya?
222
00:14:52,281 --> 00:14:54,100
orang2 yg kau confess
tidak semuanya bisa diandalkan.
223
00:14:56,779 --> 00:14:58,999
kau bilang batu2 hijau di gelang emas?
224
00:15:00,797 --> 00:15:01,913
kenapa?
225
00:15:03,131 --> 00:15:05,260
itu dia.
itu gelangku.
226
00:15:07,468 --> 00:15:09,118
dari mana kau mendapatkannya?
227
00:15:09,656 --> 00:15:10,909
kakakku yg memberikan.
228
00:15:11,591 --> 00:15:12,591
kapan?
229
00:15:12,968 --> 00:15:15,140
- pagi ini.
- tepat setelah dia mencurinya dariku.
230
00:15:17,166 --> 00:15:19,032
dia mencuri darimu pagi ini?
231
00:15:19,157 --> 00:15:20,405
ketika matahari terbit?
232
00:15:22,739 --> 00:15:25,030
kalau begitu dia tidak
membunuh Conor.
233
00:15:25,891 --> 00:15:27,425
kakakku mungkin pencuri,
234
00:15:27,685 --> 00:15:29,516
tapi dia bukan pembunuh.
235
00:15:30,154 --> 00:15:32,074
kau membunuhnya.
harusnya dia tidak mati.
236
00:15:36,407 --> 00:15:37,707
tenang, Luna.
237
00:15:38,905 --> 00:15:40,177
tenanglah.
238
00:15:42,224 --> 00:15:44,044
kau bangga akan dirimu,
Confessor?
239
00:15:45,774 --> 00:15:47,562
kau membunuh kakakku
240
00:15:48,086 --> 00:15:51,134
seyakin kau menyetir
tiang pancung ke jantungnya.
241
00:15:57,382 --> 00:15:58,512
maaf, Nella.
242
00:16:00,280 --> 00:16:01,980
Niles tidak membunuh Conor.
243
00:16:03,408 --> 00:16:05,518
dia merampok orang
ketika suamimu meninggal.
244
00:16:05,998 --> 00:16:07,214
kau mengconfessnya.
245
00:16:08,840 --> 00:16:10,149
dia bilang dia melakukannya.
246
00:16:10,523 --> 00:16:11,842
aku tidak mengerti.
247
00:16:11,967 --> 00:16:13,117
aku juga tidak mengerti.
248
00:16:14,554 --> 00:16:15,826
kalau Niles tidak bersalah,
249
00:16:16,212 --> 00:16:18,132
kalau begitu kenapa
barang2 Conor ada di rumahnya?
250
00:16:18,257 --> 00:16:19,978
dan bagaimana bisa bibit2 itu
ada di lantaiku?
251
00:16:21,562 --> 00:16:23,492
kami sedang mencari jawabannya.
252
00:16:24,888 --> 00:16:26,150
kami belum menemukannya.
253
00:16:30,779 --> 00:16:31,780
mungkin kita sudah menemukannya.
254
00:16:33,607 --> 00:16:36,019
kecuali kalau seseorang bisa berada
di 2 tempat dalam waktu yg sama,
255
00:16:36,144 --> 00:16:37,508
semuanya gila
256
00:16:37,633 --> 00:16:40,607
dan setiap ada sesuatu gila
terjadi di Midlands,
257
00:16:41,376 --> 00:16:43,164
selalu ada 1 hal di baliknya:
258
00:16:44,216 --> 00:16:45,085
sihir.
259
00:16:47,313 --> 00:16:50,507
aku yakin. apa ada orang
di East Marwen yg memiliki sihir?
260
00:16:53,923 --> 00:16:56,989
ada seorang laki2 di goa
yg mengklaim dirinya sebagai tukang sihir.
261
00:16:59,345 --> 00:17:02,005
orang yg tidak bersalah meninggal,
karena aku.
262
00:17:02,193 --> 00:17:03,715
ini bukan salahmu
263
00:17:04,147 --> 00:17:05,216
tidak mungkin.
264
00:17:05,341 --> 00:17:07,403
mungkin seseorang
berbuat sesuatu padamu.
265
00:17:07,528 --> 00:17:09,407
mungkin ulah Darken Rahl,
mungkin dia...
266
00:17:10,649 --> 00:17:11,528
tidak seorangpun...
267
00:17:12,523 --> 00:17:14,377
bahkan Penyihir Orde Pertama
268
00:17:14,620 --> 00:17:17,073
tidak memiliki cukup kekuatan
untuk melawan sihir Confessor.
269
00:17:19,510 --> 00:17:21,039
ada yg salah denganku.
270
00:17:23,215 --> 00:17:24,315
dengar.
271
00:17:25,119 --> 00:17:28,170
pasti ada penjelasan dari semua ini
dan kita akan mencarinya.
272
00:17:29,293 --> 00:17:30,131
aku mengenalmu.
273
00:17:30,715 --> 00:17:33,236
dan kau lebih kuat dari
kekuatan magis yg kau miliki.
274
00:17:47,996 --> 00:17:49,633
pergilah! dia semakin menjauh.
275
00:17:54,388 --> 00:17:56,278
aku akan mencabutnya.
276
00:18:13,313 --> 00:18:14,964
kau harus pergi. sekarang.
277
00:18:15,265 --> 00:18:18,152
- aku tidak akan meninggalkanmu.
- aku akan ke kota, menemui Declan.
278
00:18:18,277 --> 00:18:19,805
kau harus menangkapnya.
279
00:18:19,994 --> 00:18:22,099
pergilah. aku bisa jalan.
sekarang.
280
00:19:08,503 --> 00:19:09,503
Luna.
281
00:19:43,242 --> 00:19:44,682
kau pintar masak, Thaddicus.
282
00:19:46,906 --> 00:19:50,103
- jangan merendahkanku.
- aku tidak merendahkanmu.
283
00:19:50,941 --> 00:19:52,958
kau selalu punya bakat di dapur.
284
00:19:54,042 --> 00:19:56,803
sayuranmu, begitu segar dan garing.
285
00:19:58,270 --> 00:19:59,653
berbeda dengan...
286
00:19:59,778 --> 00:20:02,324
semoga Para Roh memaafkanku.
masakan Ibu.
287
00:20:08,017 --> 00:20:09,739
ingat wortel2 itu?
288
00:20:11,992 --> 00:20:12,992
lengket.
289
00:20:13,338 --> 00:20:14,838
aku sering muntah.
290
00:20:18,097 --> 00:20:19,847
23 tahun, Zedd.
291
00:20:20,714 --> 00:20:22,404
23 tahun.
292
00:20:24,153 --> 00:20:26,253
kamarmu masih sama sejak kau pergi.
293
00:20:27,049 --> 00:20:28,453
aku sering masuk dan,
294
00:20:28,578 --> 00:20:31,154
memastikan tikus tidak merusaknya.
295
00:20:35,972 --> 00:20:37,609
terus berlalu, bukan?
296
00:20:38,588 --> 00:20:41,445
aku datang untuk
sesuatu yg sangat penting.
297
00:20:42,897 --> 00:20:44,197
kejutan.
298
00:20:44,559 --> 00:20:47,183
Zeddicus menampakkan diri
karena dia memerlukan sesuatu.
299
00:20:47,600 --> 00:20:49,432
apa kali ini?
Batu Malam?
300
00:20:49,669 --> 00:20:50,977
Pasir sihir?
301
00:20:51,868 --> 00:20:54,354
well, kau terlambat.
aku menjualnya tahun lalu.
302
00:20:55,614 --> 00:20:57,714
kau tidak menjualnya.
303
00:20:59,275 --> 00:21:00,800
itu kunci the Crypt of Tavol'Rang.
304
00:21:02,601 --> 00:21:04,281
itu hal pertama untuk dikunjungi.
305
00:21:06,216 --> 00:21:09,035
kau berpikir apa yg kau lakukan?
306
00:21:10,350 --> 00:21:12,812
keluarga kita
selalu menjaga kunci itu.
307
00:21:13,509 --> 00:21:15,649
itu adalah sumpah suci
nenek moyang kita
308
00:21:15,774 --> 00:21:17,711
kepada Penyihir Orde Pertama.
309
00:21:17,903 --> 00:21:21,500
inilah kebenaran situasinya, kakak:
aku bukan Penyihir.
310
00:21:22,467 --> 00:21:24,092
semoga kau tidak lupa.
311
00:21:24,326 --> 00:21:27,901
kau tahu
tidak setiap anak mewarisi kekuatan.
312
00:21:28,026 --> 00:21:30,213
aku tidak akan
meminta maaf pada takdir.
313
00:21:30,338 --> 00:21:33,029
jadi caramu sok berkuasa padaku, itu...
itu takdir?
314
00:21:33,154 --> 00:21:36,169
caramu meninggalkanku bekerja di dapur
karena kau ditakdirkan untuk hal besar?
315
00:21:37,337 --> 00:21:39,649
caranya selalu
"Jalani hidup dan bermain, Thaddicus,"
316
00:21:40,087 --> 00:21:43,361
ketika Ayah meluangkan waktu berharganya
untuk melatih Zeddicus Si Hebat?
317
00:21:44,339 --> 00:21:46,415
kenangan adalah hal yg tidak tetap,
318
00:21:47,219 --> 00:21:50,688
retakan tongkat Ayah di tulang
kakiku sulit untuk dilupakan.
319
00:21:51,676 --> 00:21:53,026
kau butuh kuncinya?
320
00:21:53,438 --> 00:21:55,974
kenapa tidak kau gunakan
kekuatan mistik saja untuk menyihirnya?
321
00:21:56,167 --> 00:21:59,528
kau selalu suka pamer kekuatan sihirmu
ke adikmu yg malang dan tidak punya kekuatan.
322
00:21:59,911 --> 00:22:01,880
kau tahu cara itu tidak bekerja.
323
00:22:03,526 --> 00:22:05,525
ke manapun kau pergi,
kau harus tetap di sana.
324
00:22:05,650 --> 00:22:08,277
kunci itu bukan milikmu
sehingga kau bisa menjualnya.
325
00:22:09,257 --> 00:22:10,955
selalu saja begitu,
326
00:22:11,080 --> 00:22:13,642
tidak pernah memikirkan apapun
selain uang di sakumu.
327
00:22:14,061 --> 00:22:15,977
aku berani bertaruh
seluruh permata di Tamarang
328
00:22:16,169 --> 00:22:19,814
akan kau jual
demi memenangkan meja judi.
329
00:22:21,498 --> 00:22:24,027
pastikan kau menggerandel pintunya
ketika keluar.
330
00:22:40,709 --> 00:22:42,189
tidak melihat seseorang atau sesuatu?
331
00:22:43,356 --> 00:22:45,840
hanya bayangan berjubah.
332
00:22:46,651 --> 00:22:48,436
kau yakin itu seseorang?
333
00:22:48,640 --> 00:22:50,201
Luna mengamuk,
334
00:22:50,649 --> 00:22:52,078
terlebih karenamu.
335
00:22:53,435 --> 00:22:56,351
ayahnya membesarkannya sebagai pemburu,
seperti Niles.
336
00:22:57,198 --> 00:22:59,250
dia gadis yg tahu cara
menggunakan busur panah.
337
00:22:59,843 --> 00:23:02,283
- kita perlu ke pondoknya.
- kurasa kau belum siap.
338
00:23:02,408 --> 00:23:03,983
aku pernah mendapat yg lebih buruk.
kita pergi. sekarang.
339
00:23:54,783 --> 00:23:56,098
apa yang terjadi?
340
00:24:01,607 --> 00:24:02,757
aku membunuhnya.
341
00:24:12,990 --> 00:24:14,428
aku mengikuti jejak
sampai ke rumah Luna.
342
00:24:15,460 --> 00:24:19,060
maksudku, aku tahu yg kulihat
dengan jubah dan busur panah adalah Luna.
343
00:24:22,282 --> 00:24:23,386
kemudian...
344
00:24:25,330 --> 00:24:27,780
kemudian apa?
kau melihat busur panahnya?
345
00:24:29,256 --> 00:24:31,416
ada suara berisik.
itu Luna.
346
00:24:32,479 --> 00:24:35,174
dia menyerangku,
jadi aku mempertahankan diri.
347
00:24:37,852 --> 00:24:39,508
dia membaret leherku.
348
00:24:40,318 --> 00:24:41,818
dia tidak berdaya.
349
00:24:43,138 --> 00:24:45,159
- aku tidak harus menyakitinya.
- kumohon,
350
00:24:45,646 --> 00:24:46,846
jangan sakiti aku.
351
00:24:50,866 --> 00:24:52,410
tapi aku membunuhnya.
352
00:24:54,852 --> 00:24:57,262
aku tidak percaya
kau membunuh wanita itu.
353
00:24:59,165 --> 00:25:00,140
lihat aku.
354
00:25:01,818 --> 00:25:05,145
Richard yg kukenal mengorbankan hidupnya
setiap hari untuk orang lain.
355
00:25:06,685 --> 00:25:09,333
kau tidak akan membunuh wanita
tidak berdaya. aku mengenalmu.
356
00:25:09,458 --> 00:25:11,558
aku melakukannya, Kahlan.
aku ingat.
357
00:25:14,474 --> 00:25:17,366
seperti Niles ingat
dia membunuh Conor.
358
00:25:18,822 --> 00:25:21,578
mungkin ingatannya tidak nyata,
juga ingatanmu.
359
00:25:23,368 --> 00:25:26,208
kau bilang mungkin ada sihir
di balik semua ini.
360
00:25:26,774 --> 00:25:28,874
well, sekarang aku setuju.
361
00:25:29,187 --> 00:25:31,130
kita perlu menemui tukang sihir itu.
362
00:25:32,101 --> 00:25:34,009
well, kuharap kau benar.
363
00:25:34,384 --> 00:25:36,630
karena sekarang,
aku tidak percaya pada diriku.
364
00:25:38,140 --> 00:25:39,892
bagaimana kalau aku
melakukan hal seperti itu lagi?
365
00:25:40,017 --> 00:25:40,913
tidak akan.
366
00:25:41,465 --> 00:25:43,600
karena aku akan bersamamu.
setiap detik.
367
00:25:49,691 --> 00:25:50,996
apa lagi yg kau cari,
368
00:25:51,121 --> 00:25:53,759
barang magis lain untuk
rencana lain? well, pergi saja.
369
00:25:53,993 --> 00:25:55,362
aku menghilangkannya
saat main kartu.
370
00:25:57,716 --> 00:25:59,366
tidak bisa menunggu lagi,
Zorander.
371
00:25:59,648 --> 00:26:01,348
seratus keping emas.
372
00:26:02,194 --> 00:26:03,829
kau cuma memenangkan 70 dariku.
373
00:26:05,017 --> 00:26:07,562
tambahan 30
untuk harga kesabaranku.
374
00:26:08,501 --> 00:26:10,305
aku tidak punya.
aku tidak bisa membayarmu.
375
00:26:11,168 --> 00:26:13,255
kau akan membayarnya.
pelan-pelan.
376
00:26:14,345 --> 00:26:15,899
kalau aku tidak
mendapatkan uangku,
377
00:26:16,683 --> 00:26:18,951
aku akan bersenang-senang denganmu.
378
00:26:36,788 --> 00:26:39,794
kalau kau berani
berhadapan dengan adikku lagi,
379
00:26:40,600 --> 00:26:43,145
kau akan berharap
aku membakarmu sampai jadi abu.
380
00:26:43,270 --> 00:26:44,286
keluar sekarang.
381
00:27:02,157 --> 00:27:03,552
ngapain kau kembali?
382
00:27:04,584 --> 00:27:08,431
aku berjalan sekitar 1 mil dari sini
ketika amarahku reda dan kusadari...
383
00:27:13,357 --> 00:27:16,193
beban yg membuatku kembali
adalah kematian, Thaddicus.
384
00:27:18,430 --> 00:27:20,976
kesempatan
bahwa aku tidak akan kembali hidup...
385
00:27:21,101 --> 00:27:22,101
merupakan sebuah kesempatan besar.
386
00:27:23,280 --> 00:27:26,101
aku tidak mau pergi ke Bayangan
dengan kata2 terakhirku
387
00:27:26,226 --> 00:27:28,924
kepada satu2nya adik yg kupunya
adalah kata2 yang
388
00:27:29,049 --> 00:27:30,049
tidak baik
389
00:27:30,827 --> 00:27:31,827
dan tidak adil.
390
00:27:34,379 --> 00:27:36,329
sekarang kita bereskan.
391
00:27:37,491 --> 00:27:40,645
Kau mirip lobak
setelah sejam di pot.
392
00:27:42,981 --> 00:27:43,981
Di samping itu,
393
00:27:45,217 --> 00:27:46,530
aku selalu suka
394
00:27:47,375 --> 00:27:48,664
pamer kekuatanku.
395
00:27:54,988 --> 00:27:57,584
kau satu2nya tukang sihir
di desa ini.
396
00:27:58,109 --> 00:27:59,958
apa kau tahu sesuatu
tentang pembunuhan2 ini?
397
00:28:00,083 --> 00:28:01,262
apakah itu ulahmu?
398
00:28:06,899 --> 00:28:08,308
dia jujur.
399
00:28:08,594 --> 00:28:11,807
sebenarnya aku tukang sihir
dalam masa pelatihan.
400
00:28:12,787 --> 00:28:14,793
mempelajari buku-buku sihir seumur hidupku,
401
00:28:15,185 --> 00:28:18,682
kupelajari beberapa tipuan kecil,
sesuatu yang bisa kau lakukan dgn bubuk dan ramuan.
402
00:28:19,421 --> 00:28:22,259
- kau tidak punya kekuatan?
- bukan berarti aku tidak bisa membantumu.
403
00:28:22,452 --> 00:28:25,035
pengetahuan lapanganku cukup luas.
404
00:28:25,407 --> 00:28:28,640
katamu korban2 ini yakin mereka melakukan sesuatu yang tidak mereka lakukan?
405
00:28:29,337 --> 00:28:31,195
bukan hanya yakin...
406
00:28:32,549 --> 00:28:35,542
mereka membayangkan
diri mereka melakukannya.
407
00:28:35,667 --> 00:28:36,773
Berbagi visi.
408
00:28:37,565 --> 00:28:38,919
kenangan sihir.
409
00:28:39,699 --> 00:28:42,166
aku pernah membaca tentang itu di...
410
00:28:43,032 --> 00:28:43,864
sini.
411
00:28:44,456 --> 00:28:45,782
ada sebuah cerita
412
00:28:46,024 --> 00:28:47,285
tentang alat kuno
413
00:28:47,855 --> 00:28:49,786
yang bisa memberi efek
seperti apa kau harus bicara.
414
00:28:51,193 --> 00:28:52,193
ini dia.
415
00:28:52,494 --> 00:28:53,770
Bola Kristal Azzallel.
416
00:28:53,967 --> 00:28:56,084
Azzallel adalah penyihir berbakat.
417
00:28:56,706 --> 00:28:58,795
istrinya melahirkan bayi buta.
418
00:28:59,072 --> 00:29:01,352
Azzallel berusaha tapi gagal
419
00:29:01,477 --> 00:29:03,887
memberi mata baru untuk puterinya.
420
00:29:04,012 --> 00:29:06,004
jadi, dia menciptakan cara
421
00:29:06,497 --> 00:29:08,824
untuk mencabut visi dari kepalanya
422
00:29:09,174 --> 00:29:11,124
dan menempatkan visi itu
ke kepala anaknya.
423
00:29:12,086 --> 00:29:13,435
Bola Kristal Azzallel dicuri
424
00:29:14,055 --> 00:29:16,194
200 tahun yg lalu
dan dipercaya sudah hilang.
425
00:29:16,859 --> 00:29:17,996
Hello, Bosin.
426
00:29:18,806 --> 00:29:21,216
masih suka mencuri uang nenek-nenek?
427
00:29:24,347 --> 00:29:25,730
kutemukan sesuatu.
428
00:29:26,477 --> 00:29:28,267
ketika kami menggeledah pondok Luna,
429
00:29:28,592 --> 00:29:31,767
anak buahku mengambil kertas hangus ini
dari perapiannya.
430
00:29:32,454 --> 00:29:34,015
ada tulisan tangannya,
431
00:29:34,685 --> 00:29:37,445
tapi aku tidak tahu isinya.
mungkin kalian sedikit beruntung.
432
00:29:38,536 --> 00:29:39,816
tidak perlu keberuntungan.
433
00:29:40,271 --> 00:29:42,097
aku bisa membantu kalian.
434
00:29:42,543 --> 00:29:43,543
permisi?
435
00:29:50,173 --> 00:29:52,223
abu tulang paha dari Shadrin.
436
00:30:02,927 --> 00:30:03,927
apa kubilang,
437
00:30:04,362 --> 00:30:05,506
beberapa tipuan sederhana.
438
00:30:13,928 --> 00:30:15,051
"Dearest Luna.
439
00:30:15,832 --> 00:30:17,676
"Aku tidak bisa menemuimu malam ini.
440
00:30:17,813 --> 00:30:19,463
"Sepertinya istriku tahu.
441
00:30:20,250 --> 00:30:22,401
"Aku sangat merindukanmu. Conor."
442
00:30:22,848 --> 00:30:24,236
Conor dan Luna pacaran?
443
00:30:25,813 --> 00:30:27,032
kalau Nella mengetahuinya,
444
00:30:27,242 --> 00:30:30,142
dia punya alasan bagus
untuk membunuh suaminya...
445
00:30:30,809 --> 00:30:31,744
dan Luna.
446
00:30:38,616 --> 00:30:39,752
suamiku sudah meninggal.
447
00:30:41,278 --> 00:30:43,261
kenapa kalian berbuat begini padaku?
448
00:30:54,686 --> 00:30:56,586
apa kamu membunuh Conor dan Luna?
449
00:31:04,188 --> 00:31:06,695
lalu memberi memori
seperti yg kau lakukan pada Niles?
450
00:31:07,567 --> 00:31:08,567
padaku juga.
451
00:31:09,692 --> 00:31:10,750
maafkan aku.
452
00:31:13,790 --> 00:31:14,912
di mana itu, Nella?
453
00:31:15,451 --> 00:31:16,802
di mana Bola Kristalnya?
454
00:31:59,821 --> 00:32:03,471
kubilang pada Conor
aku mau pergi mengantar
sarapan untuk temanku yg sakit.
455
00:32:04,774 --> 00:32:06,774
tapi aku tidak berlama-lama.
456
00:32:11,614 --> 00:32:12,825
setelah aku membunuh Conor,
457
00:32:14,049 --> 00:32:17,017
aku mengumpulkan bibit2 itu
dari rerumputan dekat pondok Niles.
458
00:32:18,088 --> 00:32:20,019
dan menyebarkannya di sekitar jasad.
459
00:32:21,895 --> 00:32:25,835
lalu aku menggeledah rumahku
dan menyembunyikan barang2 kami di pondok Niles.
460
00:32:27,302 --> 00:32:30,864
kemudian aku menanamkan visi
tentang apa yg kulakukan di kepala Niles.
461
00:32:33,547 --> 00:32:35,764
bagaimana dengan memori
Richard membunuh Luna?
462
00:32:37,559 --> 00:32:38,932
tepat setelah aku membunuhnya,
463
00:32:40,286 --> 00:32:42,567
Richard datang dari hutan menuju pondok.
464
00:32:47,216 --> 00:32:49,478
bagaimana mungkin
aku melakukan hal semacam itu?
465
00:32:57,065 --> 00:32:58,715
waktunya pergi, Nella.
466
00:33:11,421 --> 00:33:13,387
dan kue lemon, buatanku sendiri.
467
00:33:13,701 --> 00:33:15,662
kau tahu,
kau bisa hidup seperti ini.
468
00:33:15,787 --> 00:33:16,972
sejujurnya.
469
00:33:18,126 --> 00:33:20,309
merendahkanku lagi,
kau akan dapat bungkusan penuh pasir.
470
00:33:23,289 --> 00:33:24,298
Ke mana sekarang?
471
00:33:25,058 --> 00:33:28,567
makin kau tidak tahu ke mana aku pergi,
dan mengapa, itu lebih baik untuk keselamatanmu.
472
00:33:30,361 --> 00:33:33,124
aku memang salah
kadang2 merasa paling penting,
473
00:33:33,381 --> 00:33:34,592
tapi dalam kasus ini,
474
00:33:35,575 --> 00:33:37,558
nasib dunia benar2 tergantung
475
00:33:37,683 --> 00:33:39,680
pada keberhasilan
urusan yang memanggilku.
476
00:33:48,581 --> 00:33:49,831
dalam kasus itu...
477
00:33:53,596 --> 00:33:54,862
kau akan membutuhkan ini.
478
00:34:03,696 --> 00:34:05,863
kunci menuju Makam Tavol'Rang.
479
00:34:08,602 --> 00:34:10,152
kau membawanya terus?
480
00:34:10,610 --> 00:34:11,485
tentu saja.
481
00:34:12,323 --> 00:34:14,072
bisa2 Ibu bangkit dari kubur
482
00:34:14,197 --> 00:34:17,076
melempar wajan besi kepadaku
kalau aku mengabaikan kunci itu.
483
00:34:17,727 --> 00:34:19,868
Kenapa kau berbohong?
484
00:34:20,588 --> 00:34:21,646
tadi aku marah
485
00:34:22,444 --> 00:34:24,525
karena kau hanya pulang
karena kau perlu sesuatu...
486
00:34:25,726 --> 00:34:27,191
bukan untuk menemuiku.
487
00:34:29,881 --> 00:34:31,581
aku juga perlu menemuimu.
488
00:34:49,540 --> 00:34:52,479
- bagaimana perasaanmu?
- seperti aku membunuh wanita tak bersalah.
489
00:34:52,994 --> 00:34:54,894
aku masih bisa melihatnya mati.
490
00:34:55,352 --> 00:34:58,026
mendengar teriakannya.
merasakan darahnya di tanganku.
491
00:35:01,094 --> 00:35:03,147
aku menyayangi Conor dan Nella.
492
00:35:04,803 --> 00:35:06,763
mereka menyerahkan nyawanya untukku.
493
00:35:07,454 --> 00:35:08,841
mereka hampir melakukannya.
494
00:35:09,751 --> 00:35:11,441
kehilangan mereka begitu saja?
495
00:35:12,337 --> 00:35:14,052
hanya karena kecemburuan dan amarah.
496
00:35:19,023 --> 00:35:20,723
kau tidak harus menonton.
497
00:35:24,978 --> 00:35:26,459
2 orang lainnya yg meninggal,
498
00:35:26,584 --> 00:35:29,654
aku mau bicara dengan keluarga mereka,
melihat2 kalau ada sesuatu yg tidak kau temukan.
499
00:35:30,412 --> 00:35:32,553
kuantar kau ke mereka, setelah ini.
500
00:35:34,727 --> 00:35:35,827
jangan khawatir,
501
00:35:37,669 --> 00:35:39,793
pekerjaan Conor akan tetap dilanjutkan,
502
00:35:40,582 --> 00:35:41,638
apapun yg terjadi.
503
00:35:58,377 --> 00:35:59,777
kau tidak apa2?
504
00:36:03,079 --> 00:36:06,016
waktu kau menjelaskan perlawanan Luna,
kau bilang dia melukaimu, kan?
505
00:36:06,411 --> 00:36:08,207
dia mencoba melukai wajahku..
well, wajah Nella.
506
00:36:09,948 --> 00:36:13,101
dia melukaiku di sini,
rasanya seperti luka bakar,
507
00:36:13,226 --> 00:36:16,860
aku melihat 3 goresan
di leher Declan.
508
00:36:19,106 --> 00:36:21,158
- maksudmu?
- ini bukan suatu kebetulan.
509
00:36:21,449 --> 00:36:24,618
Luna melukai orang yg menyerangnya.
dan siapapun yg menyerangnya,
dia yg melakukan semua pembunuhan.
510
00:36:26,227 --> 00:36:29,456
Nella Greenleaf akan menuju ke Bayangan,
511
00:36:30,527 --> 00:36:33,794
sesuai hukum Midland dan East Marwen.
512
00:36:34,026 --> 00:36:35,185
- tunggu!
- berhenti!
513
00:36:36,081 --> 00:36:38,757
- turunkan pintunya.
- dia yg membunuh Conor! dia yg membunuh semuanya!
514
00:36:39,360 --> 00:36:40,360
sekarang!
515
00:37:08,831 --> 00:37:10,721
aku tidak kerjasama dengan pemberontak
516
00:37:13,197 --> 00:37:15,400
aku membunuh pemberontak.
517
00:37:16,521 --> 00:37:17,521
kenapa?
518
00:37:18,604 --> 00:37:20,227
aku percaya pada Darken Rahl.
519
00:37:21,002 --> 00:37:22,811
bahwa dia akan melindungi kami.
520
00:37:24,366 --> 00:37:27,476
membunuh Conor
justru akan menarik perhatian.
521
00:37:29,375 --> 00:37:30,675
aku tak punya pilihan.
522
00:37:33,500 --> 00:37:35,692
Conor makin curiga padaku.
523
00:37:36,616 --> 00:37:39,863
ketika dia mengatakan sedang meminta bantuanmu,
aku harus bertindak cepat.
524
00:37:43,827 --> 00:37:45,145
bagian tersulitnya adalah
525
00:37:45,571 --> 00:37:48,247
membuat seolah2 Niles yg membunuh.
526
00:37:50,241 --> 00:37:52,084
dari mana kau dapatkan Bola Kristal Azzallel?
527
00:37:52,436 --> 00:37:53,686
dari ayahku.
528
00:37:55,869 --> 00:37:59,188
itu milik keluargaku
sejak ratusan tahun.
529
00:38:02,228 --> 00:38:03,923
alat yang luar biasa,
530
00:38:04,418 --> 00:38:05,418
sungguh.
531
00:38:06,020 --> 00:38:07,072
yang harus kau lakukan hanya
532
00:38:07,197 --> 00:38:10,034
memikirkan apa yg kau mau orang lain ingat
533
00:38:10,795 --> 00:38:12,595
dan Bola Kristalnya bekerja.
534
00:38:15,764 --> 00:38:17,432
semuanya sempurna,
535
00:38:18,903 --> 00:38:22,065
sampai korban pencurian Niles muncul,
536
00:38:22,190 --> 00:38:23,638
setelah Niles
537
00:38:24,208 --> 00:38:25,208
digantung.
538
00:38:25,774 --> 00:38:26,835
kemudian kalian
539
00:38:28,077 --> 00:38:30,058
bertanya terus.
540
00:38:33,656 --> 00:38:36,295
dengan adanya Confessor,
aku dalam posisi tidak aman.
541
00:38:36,760 --> 00:38:38,410
jadi kucoba membunuhmu.
542
00:38:40,011 --> 00:38:43,151
lalu the Seeker mengikutiku,
aku harus menutupi jejakku.
543
00:38:43,421 --> 00:38:45,219
aku berlari ke pondok Luna.
544
00:38:59,193 --> 00:39:00,393
jangan lukai aku.
545
00:39:07,852 --> 00:39:09,911
jadi kau yang memukulku?
546
00:39:11,125 --> 00:39:14,279
kutanamkan ingatan
pembunuhan Luna dalam kepadamu.
547
00:39:14,649 --> 00:39:17,268
itu merupakan rencana bagus.
548
00:39:18,281 --> 00:39:19,679
yang tidak kuperkirakan adalah
549
00:39:19,804 --> 00:39:22,566
Confessor membelamu.
550
00:39:24,092 --> 00:39:27,492
kemudian aku memberi ingatan
kepada Nella atas semua perbuatanku.
551
00:39:30,029 --> 00:39:31,850
seolah2 dialah dalangnya.
552
00:39:32,717 --> 00:39:34,936
jadi Conor dan Luna
tidak saling jatuh cinta?
553
00:39:35,385 --> 00:39:37,318
aku yg menulis surat itu.
554
00:39:38,124 --> 00:39:42,128
aku tahu tukang sihir itu punya kekuatan
untuk mengembalikan objek yg sudah terbakar.
555
00:39:43,188 --> 00:39:46,129
itulah tipuan yg dia
tampilkan di pesta anak2.
556
00:39:47,153 --> 00:39:49,003
kau yg membunuh 2 orang lainnya?
557
00:39:49,128 --> 00:39:51,217
yg bunuh diri, dan yg kecelakaan?
558
00:39:52,000 --> 00:39:56,150
Ya, dua duanya.
559
00:39:57,541 --> 00:40:00,480
kusadari aku salah jalan, Confessor.
560
00:40:02,094 --> 00:40:05,957
semoga kau memberiku kesempatan
untuk melayani keinginanmu
561
00:40:07,247 --> 00:40:09,137
sepanjang hidupku.
562
00:40:11,522 --> 00:40:12,522
keinginanku adalah
563
00:40:13,078 --> 00:40:15,037
kau meninggal malam ini.
564
00:40:22,946 --> 00:40:25,112
tapi setelah itu
kau harus pergi jauh dari sini.
565
00:40:26,403 --> 00:40:30,053
aku mengirim kabar ke D'Haran
kalau the Seeker ada di East Marwen.
566
00:40:30,846 --> 00:40:34,405
mereka sedang dalam perjalanan dari Fort Naramond,
untuk menemui the Seeker.
567
00:40:35,613 --> 00:40:37,503
mereka akan tiba saat matahari terbenam.
568
00:40:39,014 --> 00:40:40,164
sebaiknya kita pergi.
569
00:40:42,090 --> 00:40:44,440
masih ada satu hal yg perlu kulakukan.
570
00:40:45,147 --> 00:40:46,591
ini bukan salahmu, Kahlan.
571
00:40:46,936 --> 00:40:48,776
Declan membodohi kita semua.
572
00:40:52,155 --> 00:40:54,391
mestinya aku mencurigainya dari awal.
573
00:40:55,795 --> 00:40:57,853
tapi akhirnya kau
menegakkan keadilan demi suamiku.
574
00:41:06,856 --> 00:41:08,256
apapun yang kau butuhkan.
575
00:41:09,409 --> 00:41:10,918
kapanpun itu.
576
00:41:17,740 --> 00:41:19,416
kisah yg luar biasa.
577
00:41:19,658 --> 00:41:21,418
dan benda sihir yang begitu kuat.
578
00:41:22,082 --> 00:41:25,070
kenangan membunuh wanita itu
sejelas aku melihatmu sekarang.
579
00:41:25,195 --> 00:41:27,255
tidak ada yg pantas hidup
dengan ingatan seperti itu,
580
00:41:27,380 --> 00:41:29,282
kecuali pembunuh sebenarnya.
581
00:41:30,627 --> 00:41:34,181
aku bisa menghilangkannya dari kepalamu
dengan Azzallel ini.
582
00:41:35,000 --> 00:41:36,266
akan akan merasa bersyukur.
583
00:41:36,589 --> 00:41:39,989
meskipun mungkin Richard
bukan orang yg paling memerlukannya.
584
00:41:40,378 --> 00:41:42,715
- maukah kau...?
- tentunya tidak.
585
00:41:47,069 --> 00:41:49,543
apa yang kulakukan
memang benar2 terjadi.
586
00:41:50,426 --> 00:41:52,245
aku tidak sesempurna yg kupikirkan,
587
00:41:53,787 --> 00:41:56,304
dan membayarnya dengan nyawa seseorang.
aku tidak ingin melupakannya.
588
00:41:58,380 --> 00:42:00,597
tidak pernah ada yg
serumit ini di Wesland.
589
00:42:00,819 --> 00:42:02,569
kau bisa kembali kapanpun.
590
00:42:06,148 --> 00:42:07,267
belum waktunya.
591
00:42:09,611 --> 00:42:12,047
ada hal baru yg mendesak...
592
00:42:13,543 --> 00:42:16,029
kunci menuju Makam Tavol'Rang.
593
00:42:16,154 --> 00:42:17,204
kau mendapatkannya.
594
00:42:19,329 --> 00:42:21,269
bagaimana kunjungan keluargamu?
595
00:42:23,787 --> 00:42:25,982
begitulah kunjungannya.
596
00:42:27,525 --> 00:42:29,834
Kau siap?