1 00:00:04,810 --> 00:00:05,810 Bạn có thể download phim tại địa chỉ http://tinypaste.com/60ac2 Richard. 2 00:00:06,880 --> 00:00:08,660 Được rồi, tôi đã xách túi cho ông cả ngày, 3 00:00:08,760 --> 00:00:09,940 làm ơn cho thêm 10 phút đi. 4 00:00:10,690 --> 00:00:12,190 Em ko sao chứ? 5 00:00:12,620 --> 00:00:13,920 Nhân từ chút đi, Zedd. 6 00:00:16,350 --> 00:00:18,150 Richard, là anh đây, Michael. 7 00:00:24,070 --> 00:00:25,170 Michael. 8 00:00:26,080 --> 00:00:27,580 Sao mà anh--? 9 00:00:29,260 --> 00:00:30,560 Sao tôi ở đây vậy? 10 00:00:31,570 --> 00:00:34,270 Lính gác thấy em ở đáy vực và mang em về nhà. 11 00:00:34,420 --> 00:00:36,220 Em đã bất tỉnh 2 ngày rồi. 12 00:00:36,710 --> 00:00:38,110 Ko phải thật chứ. 13 00:00:38,530 --> 00:00:39,730 Còn Zedd đâu? 14 00:00:39,860 --> 00:00:41,840 Kahlan đâu? Sao em lại qua được Kết Giới? 15 00:00:41,940 --> 00:00:43,720 Em mê sảng rồi, nằm xuống nghỉ đi. 16 00:00:43,820 --> 00:00:45,010 Em té hơi bị nặng đó. 17 00:00:45,930 --> 00:00:47,320 Chắc đây là trò bịp gì đó, đúng ko? 18 00:00:47,420 --> 00:00:48,220 Richard... 19 00:00:48,280 --> 00:00:49,570 Ờ, nó ko hiệu quả đâu. 20 00:00:49,960 --> 00:00:51,560 Em biết ko phải Kahlan giết ba mình. 21 00:00:51,670 --> 00:00:53,490 Em biết đó là Fane, mà anh còn giúp hắn! 22 00:00:53,590 --> 00:00:55,170 Richard, em nói cái gì vậy? 23 00:00:55,710 --> 00:00:57,710 Em nói chuyện ba chết 24 00:00:57,860 --> 00:00:59,160 ngay bên ngoài cửa đó! 25 00:01:01,380 --> 00:01:03,280 Em đã cố cầm máu, nhưng quá muộn rồi. 26 00:01:05,210 --> 00:01:06,010 Ba.. 27 00:01:07,030 --> 00:01:10,830 Em cảm nhận được sự sống đang rời bỏ ông ấy. 28 00:01:13,210 --> 00:01:14,010 Richard! 29 00:01:15,680 --> 00:01:17,080 Tụi anh thấy khói. 30 00:01:18,030 --> 00:01:19,230 Chuyện gì vậy? 31 00:01:20,450 --> 00:01:21,750 Ba chết rồi. 32 00:01:32,320 --> 00:01:34,920 Anh kết tội tôi, em trai của anh. 33 00:01:36,010 --> 00:01:38,110 Ả phù thủy khiến mày làm vậy à? 34 00:01:38,450 --> 00:01:40,130 Michael, anh ko thể tin là-- 35 00:01:40,230 --> 00:01:41,810 Tao cóc biết phải tin gì nữa! 36 00:01:42,850 --> 00:01:44,640 - Đó là Ransyn Fane. - Ko. 37 00:01:44,740 --> 00:01:46,920 Hắn đi cùng Chase, đang tìm mày mà. 38 00:01:47,700 --> 00:01:49,100 Mày ko được đi đâu hết. 39 00:01:49,200 --> 00:01:50,000 Bắt nó. 40 00:01:54,330 --> 00:01:55,430 Lui lại! 41 00:01:58,240 --> 00:01:59,240 Ma pháp.. 42 00:02:00,020 --> 00:02:01,420 Fane nói đúng. 43 00:02:08,220 --> 00:02:10,020 Lẽ ra anh đã bắt tôi rồi, 44 00:02:10,120 --> 00:02:11,900 và ai biết còn gì nữa, nếu tôi ko thoát được. 45 00:02:12,000 --> 00:02:13,780 Anh sẽ gọi thầy thuốc, chắc em bị chấn thương đầu .. 46 00:02:13,920 --> 00:02:15,710 Nói tôi biết anh đã làm gì Zedd và Kahlan 47 00:02:15,810 --> 00:02:17,600 nếu ko tôi sẽ đánh cho anh phun ra! 48 00:02:17,870 --> 00:02:18,870 Richard. 49 00:02:19,990 --> 00:02:22,090 Con trai, đã tỉnh rồi hả. 50 00:02:23,380 --> 00:02:24,180 Ba? 51 00:02:24,280 --> 00:02:26,080 Ồ, tạ Linh Thần. 52 00:02:27,110 --> 00:02:32,410 Tầm Thủ mùa 1, tập 12: "Tổ ấm" 53 00:02:33,140 --> 00:02:35,240 Updatesofts subteam 54 00:02:36,140 --> 00:02:37,340 Đó ko phải là mơ đâu. 55 00:02:38,150 --> 00:02:39,850 Con đã đi suốt mấy tháng. 56 00:02:40,230 --> 00:02:42,030 Đã lâm trận, .. con .. 57 00:02:43,240 --> 00:02:44,740 Con đã giết người. 58 00:02:49,310 --> 00:02:52,110 Con ngủ quên trong rừng cùng Zedd và Kahlan, thế rồi-- 59 00:02:54,510 --> 00:02:56,110 Con biết chuyện gì rồi. 60 00:02:56,550 --> 00:02:58,150 Darken Rahl đã dùng ma pháp gì đó 61 00:02:58,250 --> 00:03:00,160 để nghịch chuyển thời gian về cái ngày con gặp Kahlan, 62 00:03:00,210 --> 00:03:01,590 trước khi mọi thứ bắt đầu. 63 00:03:01,690 --> 00:03:02,970 Kahlan là ai? 64 00:03:03,120 --> 00:03:04,420 Cô ấy là Giáo Sĩ. 65 00:03:05,040 --> 00:03:06,840 Xuyên phá kết giới với quyển sách Tri Ám trong tay, 66 00:03:06,950 --> 00:03:08,150 đi tìm em. 67 00:03:11,330 --> 00:03:12,830 Bọn D'Harans đã đuổi theo cô ấy. 68 00:03:13,840 --> 00:03:15,440 Chúng săn cô ấy như một con thú. 69 00:03:16,030 --> 00:03:18,030 Chúng theo vết cô ta xuyên suốt Trung Địa, 70 00:03:18,160 --> 00:03:19,360 và ra khỏi Kết Giới, 71 00:03:19,960 --> 00:03:21,260 để hạ cô bằng được. 72 00:03:22,460 --> 00:03:23,760 Con phải giúp cô ấy. 73 00:03:35,660 --> 00:03:38,450 Chúng dồn cô ấy đến rìa của vách núi Thây Ma. 74 00:03:38,550 --> 00:03:39,640 Lui lại. 75 00:03:39,770 --> 00:03:40,970 Bắn ả. 76 00:03:44,590 --> 00:03:46,090 Để cô ta yên! 77 00:03:47,150 --> 00:03:48,950 Mày phạm sai lầm rồi nhóc. 78 00:03:49,810 --> 00:03:51,210 Con ả này rất nguy hiểm. 79 00:03:53,910 --> 00:03:55,410 Bốn người đàn ông đánh 1 phụ nữ? 80 00:03:55,540 --> 00:03:57,340 Tôi nghĩ cô ấy mới đang lâm nguy. 81 00:03:58,500 --> 00:03:59,700 .. và về nhà đi. 82 00:04:00,020 --> 00:04:01,520 Tôi ko đi đâu hết. 83 00:04:06,070 --> 00:04:06,870 Bình tĩnh. 84 00:04:07,650 --> 00:04:09,450 Đừng để ả chụp tụi bây. 85 00:04:11,940 --> 00:04:14,110 Chúng sợ cô ta. 86 00:04:14,210 --> 00:04:16,740 Cô ấy dùng pháp lực lên chúng. 87 00:04:29,530 --> 00:04:31,530 Nhưng năng lực đó làm cô ta yếu đi. 88 00:04:45,850 --> 00:04:48,430 Hết rồi nhé, Giáo Sĩ. 89 00:05:06,320 --> 00:05:07,510 Chúng con đang ở rìa của vách núi. 90 00:05:09,870 --> 00:05:11,100 Cú rơi đó đáng lý sẽ giết chết hắn.. 91 00:05:11,710 --> 00:05:14,710 nhưng khi con nhìn xuống, hắn đã biến mất. 92 00:05:16,130 --> 00:05:17,870 Hắn rơi cả chục mét mà vẫn bước đi được. 93 00:05:24,350 --> 00:05:28,010 Ai mà ngờ con trai ta lại có tưởng tượng phong phú thế nhỉ? 94 00:05:28,410 --> 00:05:31,490 Richard, cả muỗi cũng ko thể len qua được Kết Giới. 95 00:05:31,940 --> 00:05:33,480 Ai cũng biết nó ko thể xuyên thủng mà. 96 00:05:33,580 --> 00:05:35,080 Ờ, vậy ai cũng lầm rồi. 97 00:05:36,800 --> 00:05:38,090 Em phải đi gặp Zedd. 98 00:05:38,770 --> 00:05:41,230 Hả, lão già điên nói chuyện với gà đó hả? 99 00:05:41,910 --> 00:05:44,270 Sao con lại muốn nói chuyện với ổng chứ? 100 00:05:45,400 --> 00:05:46,760 Đừng cản con. 101 00:06:03,370 --> 00:06:04,360 Zedd. 102 00:06:04,370 --> 00:06:07,280 Đã xảy ra 1 chuyện kinh khủng. 103 00:06:07,380 --> 00:06:08,690 Darken Rahl đã dùng phép gì đó 104 00:06:08,790 --> 00:06:10,800 để chuyển tôi trở về lúc tôi tới đây lần đầu. 105 00:06:10,900 --> 00:06:12,720 Nhưng tôi nhớ mọi thứ, tôi biết mình là Tầm Thủ-- 106 00:06:12,820 --> 00:06:15,160 Từ từ, từ từ. 107 00:06:16,350 --> 00:06:19,090 Cậu là Richard Cypher, đúng ko? Con lão George. 108 00:06:19,310 --> 00:06:23,640 Đã trở thành một chàng trai cường tráng, đồng ý ko, Clara? 109 00:06:23,720 --> 00:06:25,440 Zedd, tôi biết ông là ai. 110 00:06:26,090 --> 00:06:27,600 Tôi biết ông mang tôi từ Trung Địa sang, 111 00:06:27,700 --> 00:06:30,580 Tôi biết ông đang dòm chừng tôi bấy lâu nay. 112 00:06:31,380 --> 00:06:33,550 Nó té từ đỉnh Thây Ma và đập trúng đầu. 113 00:06:33,820 --> 00:06:35,040 Chắc chạm dây rồi. 114 00:06:35,570 --> 00:06:38,900 Zedd, nói với họ đó là thật đi. Nói họ ông là Pháp Sư. 115 00:06:39,680 --> 00:06:46,320 Woa, mới à nha. Tưởng tượng coi, có người cho rằng ta là Pháp Sư. 116 00:06:47,520 --> 00:06:50,900 Ông ấy làm bộ, vì ổng ko tin ba, nhưng nó là thiệt. 117 00:06:51,600 --> 00:06:54,640 Con đã bị một cây leo Kahlan mang từ bên kia Kết Giới cắn. 118 00:06:54,860 --> 00:06:56,710 Nó làm độc, con té xuống ngựa, 119 00:06:56,790 --> 00:07:00,990 và khi con tới, con đã ở đó, trên cái giường này. 120 00:07:01,030 --> 00:07:04,240 Ông đã dùng phép để chữa cho tôi. 121 00:07:21,360 --> 00:07:22,710 Hạ sốt rồi. 122 00:07:23,880 --> 00:07:25,290 Giờ đưa tôi đến chỗ Tầm Thủ. 123 00:07:26,600 --> 00:07:28,040 Cậu ta đây. 124 00:07:28,280 --> 00:07:31,080 Thì ra con chính là người cô ấy lặn lội tìm kiếm. 125 00:07:31,180 --> 00:07:32,500 Hắn ư? 126 00:07:33,750 --> 00:07:36,270 - Nhưng .. nhưng hắn .. - Gì? Ko đủ tốt hả? 127 00:07:36,600 --> 00:07:38,010 Cô muốn Tầm Thủ, thì hắn đó. 128 00:07:38,020 --> 00:07:41,770 Nếu hắn ko hợp chuẩn của cô, ờ, với tôi cũng ko sao. 129 00:07:41,870 --> 00:07:43,310 Cô tự mà tìm một người khác. 130 00:07:43,470 --> 00:07:45,760 Tầm Thủ? Hai người nói gì vậy? 131 00:07:51,180 --> 00:07:52,260 Ngài chưa nói với hắn? 132 00:07:54,650 --> 00:07:56,820 Ngài đáng lý phải huấn luyện, 133 00:07:56,830 --> 00:07:58,790 chuẩn bị cho anh ta. 134 00:07:58,970 --> 00:08:01,250 Ngài đã làm gì suốt 20 năm qua? 135 00:08:02,170 --> 00:08:03,710 Cho nó bắt sâu, 136 00:08:04,600 --> 00:08:06,710 trộm táo, trầy gối chút đỉnh, 137 00:08:07,100 --> 00:08:09,730 Tìm ra những gì làm tim nó đập nhanh hơn. 138 00:08:09,830 --> 00:08:12,180 Em gái tôi đã hy sinh để đảm bảo tôi đến được đây, 139 00:08:13,240 --> 00:08:15,710 để chắc rằng tôi trao quyển sách tận tay Tầm Thủ, 140 00:08:15,810 --> 00:08:17,190 mà anh ta chỉ bắt sâu ư? 141 00:08:17,290 --> 00:08:19,670 Ta chưa từng thấy vĩ nhân nào mà tay ko lấm đất cả. 142 00:08:19,770 --> 00:08:21,480 Và trong khi tay anh ta lấm đất, 143 00:08:21,880 --> 00:08:24,480 ngài có buồn nói cho anh ta một ý niệm mơ hồ nào 144 00:08:24,580 --> 00:08:28,290 về chuyện anh ta là Chân Tầm Thủ đầu tiên trong ngàn năm qua ko? 145 00:08:28,950 --> 00:08:30,430 Ảnh có vận mệnh. 146 00:08:31,110 --> 00:08:33,290 Cô là ai mà đòi quyết định vận mệnh người ta? 147 00:08:33,770 --> 00:08:37,520 - Đâu phải tôi, là Lời Tiên Tri. - Lời Tiên Tri đáng nguyền rủa. 148 00:08:37,620 --> 00:08:38,700 Thôi! 149 00:08:40,140 --> 00:08:43,020 2 người đang nói về ai vậy? Và Tầm Thủ là gì? 150 00:08:43,920 --> 00:08:46,610 Và rồi ông nói sứ mệnh của tôi là phải tiêu diệt Darken Rahl, 151 00:08:46,710 --> 00:08:48,100 thủ lĩnh bọn D'Hara. 152 00:08:48,200 --> 00:08:49,730 Rồi ông cho tôi thanh gươm Chân Lý. 153 00:08:50,810 --> 00:08:52,180 "Thanh Gươm Chân Lý"? 154 00:08:53,140 --> 00:08:54,650 Nó ở ngay đó. 155 00:08:57,140 --> 00:08:59,150 Nó tàng hình. Ông lôi nó ra từ thinh không. 156 00:09:01,110 --> 00:09:02,760 Mình sẽ đổi tất cả lông và ngón 157 00:09:02,850 --> 00:09:06,020 để có được một cuộc đời thú vị như thế, đúng ko, Clara? 158 00:09:11,220 --> 00:09:12,810 Con ko thể tin rằng tất cả chỉ là mơ. 159 00:09:14,050 --> 00:09:16,030 Ba chưa chết, Richard. 160 00:09:16,130 --> 00:09:17,560 Ba đây mà, 161 00:09:18,090 --> 00:09:19,740 và ba sẽ ko đi đâu hết. 162 00:09:37,930 --> 00:09:39,110 Nếu như vầy là thực, 163 00:09:40,400 --> 00:09:41,900 và mọi thứ đã xảy ra chỉ là mơ, 164 00:09:44,330 --> 00:09:45,730 vậy thì sẽ ko có Kahlan. 165 00:09:48,770 --> 00:09:49,990 Cô ấy ko tồn tại. 166 00:09:50,210 --> 00:09:51,990 Có chứ, Richard, tôi đây nè. 167 00:09:53,650 --> 00:09:55,290 Cô ấy chỉ có trong mơ thôi. 168 00:09:55,840 --> 00:09:58,130 Ko, Richard. Anh đang mơ đó. 169 00:09:58,880 --> 00:09:59,990 Tỉnh dậy đi! 170 00:10:01,400 --> 00:10:04,120 - Gì vậy? - Anh ta nói mớ. 171 00:10:05,040 --> 00:10:06,920 Sao mà mấy chuyện kia chỉ là mơ chứ? 172 00:10:07,720 --> 00:10:08,830 Tôi ko gọi ảnh dậy được. 173 00:10:12,820 --> 00:10:15,210 - Ko thể đâu. - Ý ngài là sao? 174 00:10:15,570 --> 00:10:19,040 Ba tinh tú của Amberlis xuất hiện trong vòng trăng lưỡi liềm 175 00:10:19,140 --> 00:10:21,790 119 năm mới có 1 lần. 176 00:10:21,890 --> 00:10:22,990 Và khi đó, 177 00:10:23,000 --> 00:10:26,940 chính là lúc có thể dùng thần chú "Miên Nguyệt" 178 00:10:27,060 --> 00:10:29,810 - Đó là loại phép thuật gì? - Linh thuật cấp cao. 179 00:10:29,980 --> 00:10:32,390 Nó khiến nạn nhân rơi vào cơn mê, nơi anh ta tin là 180 00:10:32,490 --> 00:10:36,170 mình đang trong vòng tay bạn bè khi ở giữa vòng vây của kẻ thù. 181 00:10:36,180 --> 00:10:39,680 Và trong cơn mơ đó, người ta sẽ bộc lộ những bí mật 182 00:10:39,790 --> 00:10:43,930 mà trong lúc thức anh ta chỉ dám chia sẻ với người đáng tin nhất. 183 00:10:44,480 --> 00:10:46,810 Ai đã làm chuyện này với Richard? Và tại sao? 184 00:10:47,510 --> 00:10:51,580 Duy nhất một pháp sư trên thế giới ngoài ta có thể thi triển loại chú này, 185 00:10:51,610 --> 00:10:54,710 và pháp sư đó theo phe Darken Rahl. 186 00:10:56,080 --> 00:10:57,290 Ờ, vậy mình mang anh ta ra khỏi ánh trăng đi. 187 00:10:57,390 --> 00:10:59,730 Quá muộn rồi, thần chú đã nắm quyền kiểm soát. 188 00:10:59,830 --> 00:11:01,060 Ờ, có thể hoán chuyển nó ko? 189 00:11:01,480 --> 00:11:03,380 Ta sẽ thử. 190 00:11:05,070 --> 00:11:06,600 Chuyện gì sẽ xảy ra với anh ta? 191 00:11:07,960 --> 00:11:13,160 Cô có thấy 1 vì sao bắt đầu khuất dần về phía sau mặt trăng ko? 192 00:11:13,830 --> 00:11:16,650 Nếu mình ko gọi nó tỉnh dậy trước khi cả 3 ngôi sao biến mất, 193 00:11:16,650 --> 00:11:18,990 mình sẽ ko bao giờ cứu nó được nữa. 194 00:11:24,720 --> 00:11:27,080 Richard, đâu có ai tên Kahlan. 195 00:11:27,620 --> 00:11:29,500 Còn Zedd ko phải là Pháp Sư. 196 00:11:30,020 --> 00:11:31,640 Chúng ta phải kiếm thầy thuốc cho nó. 197 00:11:31,740 --> 00:11:34,470 Thằng nhỏ đâu cần thầy thuốc. 198 00:11:34,570 --> 00:11:36,170 Chỉ cần ít thời gian thôi. 199 00:11:37,520 --> 00:11:39,900 Ta ước gì mình có cái năng lực như cậu mơ về ta, 200 00:11:40,590 --> 00:11:42,960 nhưng ta thực sự có vài mẹo chữa bệnh, 201 00:11:44,100 --> 00:11:47,640 và 1 trong số đó là ko có liều thuốc kiểm soát ác mộng nào công hiệu hơn 202 00:11:47,740 --> 00:11:50,420 là trò chuyện với một người biết lắng nghe. 203 00:11:51,180 --> 00:11:53,020 Và ko ai thân thiện hơn là Clara. 204 00:11:54,370 --> 00:11:55,760 Hãy nói với chúng tôi, 205 00:11:55,950 --> 00:11:57,840 cậu có nhận thanh gươm đó? 206 00:11:57,940 --> 00:12:00,990 Cậu có đánh bại tên Rannsyn Fane đê tiện ko? 207 00:12:03,810 --> 00:12:07,340 Tiếp đi, Richard. Ít ra, đó là một câu chuyện hấp dẫn. 208 00:12:08,920 --> 00:12:10,650 Đó ko giống câu chuyện đâu. 209 00:12:10,750 --> 00:12:12,360 Ta biết, nhưng cứ kể đi. 210 00:12:12,920 --> 00:12:14,950 Ta hứa với cậu, nó sẽ hữu ích. 211 00:12:18,120 --> 00:12:19,490 Tiếp đi, con trai. 212 00:12:23,340 --> 00:12:28,420 Và sau khi con phi về nhà, sau khi cha chết trước căn nhà cháy, 213 00:12:31,140 --> 00:12:32,500 con đuổi theo Fane, 214 00:12:33,500 --> 00:12:34,780 nhưng hắn đã đi mất. 215 00:12:35,730 --> 00:12:37,500 Hắn hướng về Kết Giới. 216 00:12:39,350 --> 00:12:41,060 Chúng tôi đuổi theo hắn, 217 00:12:42,590 --> 00:12:43,960 Tôi đã đánh với hắn. 218 00:12:49,200 --> 00:12:50,220 Chúng tôi phải chặn hắn lại. 219 00:12:50,320 --> 00:12:52,240 Hắn có quyển sách Tri Ám. 220 00:12:52,840 --> 00:12:55,480 Nếu Rahl có quyển sách, hắn sẽ nắm được bí mật của quyền năng. 221 00:13:23,830 --> 00:13:25,950 Tôi ko biết sao mình có thể chiến đấu như thế. 222 00:13:27,100 --> 00:13:29,560 Như là thanh gươm đã truyền cho tôi sức mạnh. 223 00:13:39,800 --> 00:13:43,900 Tôi thấy tức giận, cuồng nộ, như chưa bao giờ được tức giận. 224 00:13:46,760 --> 00:13:48,180 Tôi trở thành lưỡi hái của tử thần. 225 00:14:05,500 --> 00:14:10,510 Đó chính là lần đầu tiên tôi giết một con người, 226 00:14:11,270 --> 00:14:14,420 nhưng ko phải lần cuối. 227 00:14:19,390 --> 00:14:20,650 Anh đã làm được. 228 00:14:24,230 --> 00:14:25,700 Anh chính là Tầm Thủ. 229 00:14:26,810 --> 00:14:29,330 Quá hấp dẫn, độc đáo! 230 00:14:30,050 --> 00:14:32,370 Kiếm phép, dây leo ma. 231 00:14:33,250 --> 00:14:36,280 Phải công nhận ta luôn khoái mấy chuyện như vầy. 232 00:14:37,100 --> 00:14:40,330 Cậu còn gặp những pháp bảo nào nữa? 233 00:14:40,860 --> 00:14:42,250 Với tôi thì chả vui đâu. 234 00:14:43,150 --> 00:14:44,650 Xin thứ lỗi, thứ lỗi. 235 00:14:44,750 --> 00:14:47,220 Ta chỉ quá nôn nóng bắt kịp mạch truyện. 236 00:14:47,870 --> 00:14:49,560 Làm ơn, hãy tiếp đi. 237 00:14:49,910 --> 00:14:52,710 Một niềm vui nhỏ bé cho lão già này. 238 00:14:53,170 --> 00:14:56,220 Ờ, nhiều vật có linh lực lắm, 239 00:14:56,680 --> 00:15:00,900 nhưng ko có thứ nào ghê bằng những người có linh lực. 240 00:15:01,790 --> 00:15:04,370 Tôi đã gặp một thằng bé biết đọc ý nghĩ của kẻ khác, 241 00:15:04,470 --> 00:15:05,700 như nó xem một quyển sách. 242 00:15:05,800 --> 00:15:08,720 Đúng là một trò ta muốn có trong tay. 243 00:15:09,480 --> 00:15:11,030 Kể chúng tôi nghe về nó đi. 244 00:15:13,300 --> 00:15:15,420 Ờ, chúng tôi cứu được nó từ bọn D'Hara, 245 00:15:16,150 --> 00:15:18,650 để Darken Rahl ko lạm dụng linh lực của nó. 246 00:15:21,170 --> 00:15:22,930 Ko sao mà, chúng tôi là bạn. 247 00:15:23,030 --> 00:15:25,280 Chúng tôi chỉ muốn đưa em về nhà. 248 00:15:28,310 --> 00:15:30,270 Nhưng nó ko hẳn muốn mình được cứu. 249 00:15:32,060 --> 00:15:33,920 Nó đã quen với việc tự lực cánh sinh. 250 00:15:35,150 --> 00:15:37,270 Tôi muốn gà lôi và súp mâm xôi. 251 00:15:38,220 --> 00:15:40,520 Ờ, con gà lôi đầu tiên mình thấy là của em. 252 00:15:40,810 --> 00:15:42,830 Tôi thấy một tổ gà lôi 1 dặm trước, 253 00:15:43,120 --> 00:15:44,830 và có những bụi mâm xôi mọc xung quanh. 254 00:15:44,930 --> 00:15:46,480 Ko, chúng ta ko đủ thời gian. 255 00:15:46,720 --> 00:15:48,780 Nếu anh vội thì tôi ko cản. 256 00:15:49,580 --> 00:15:52,340 Tôi sẽ đợi đây cho bọn D'Hara nhìn thấy. 257 00:15:52,590 --> 00:15:57,180 Nghe đây, chúng ta sẽ ko ngừng lại để săn gà lôi và hái mâm xôi. 258 00:15:59,500 --> 00:16:03,450 Vậy tôi nghĩ tôi sẽ nói với chị ta bí mật mà anh dấu chỉ. 259 00:16:07,700 --> 00:16:09,550 Anh ko dấu Kahlan bí mật nào cả. 260 00:16:09,650 --> 00:16:10,800 Tôi là một Thính Giả. 261 00:16:11,030 --> 00:16:13,320 Anh nghĩ có thể dấu tôi chuyện gì sao? 262 00:16:13,640 --> 00:16:17,120 Anh muốn cô ta biết anh nghĩ gì khi nhìn cô ấy ko? 263 00:16:18,270 --> 00:16:21,780 Ta muốn đỏ mặt khi nghĩ tới thứ mà thằng quỷ nhỏ đã thấy được. 264 00:16:22,810 --> 00:16:24,110 Ờ, nó thật ra ko tệ lắm. 265 00:16:24,630 --> 00:16:27,250 Khi bọn D'Hara tấn công và nó nhận ra bản chất của chúng, 266 00:16:27,880 --> 00:16:29,450 nó bắt đầu tin chúng tôi. 267 00:16:30,810 --> 00:16:35,450 Ko sao đâu, chỉ là một con cú, đang càm ràm gì đó. 268 00:16:37,380 --> 00:16:38,820 Bọn cú hay vậy mà. 269 00:16:40,170 --> 00:16:41,530 Nó còn đau ko? 270 00:16:43,030 --> 00:16:46,020 Anh có thể nói là ko, nhưng em sẽ biết là xạo. 271 00:16:52,160 --> 00:16:54,370 Sao anh ko nói với chỉ cảm giác của anh? 272 00:16:59,060 --> 00:17:00,390 Phức tạp lắm. 273 00:17:02,660 --> 00:17:04,450 Sau này lớn lên em sẽ hiểu. 274 00:17:05,390 --> 00:17:07,140 Ko phức tạp vậy đâu. 275 00:17:07,840 --> 00:17:10,380 Anh chỉ sợ chị ấy ko cùng cảm giác với anh. 276 00:17:12,960 --> 00:17:14,450 Nhưng ko phải lo. 277 00:17:17,160 --> 00:17:18,880 Chị ấy cũng cảm thấy như anh vậy. 278 00:17:29,460 --> 00:17:31,140 Tôi ko muốn kể chuyện này nữa. 279 00:17:37,970 --> 00:17:39,290 Richard, quay lại! 280 00:17:39,390 --> 00:17:42,420 Cậu cần phải nghỉ ngơi và thư giãn. 281 00:17:43,550 --> 00:17:45,880 Chấn thương đầu có thể rất nguy hiểm đó. 282 00:17:49,340 --> 00:17:50,860 Cẩn thận, Chúa Tể Rahl. 283 00:17:51,270 --> 00:17:54,700 Nếu ngài ép hắn quá, ngài có thể làm hỏng thần chú. 284 00:17:55,490 --> 00:17:57,560 Ta sẽ ép hắn hết mức ta phải làm, 285 00:17:59,640 --> 00:18:04,100 cho đến khi hắn nói ra nơi dấu chiếc hộp Orden thứ 3. 286 00:18:19,060 --> 00:18:21,640 Càng chìm sâu vào thần chú, cơn sốt sẽ càng mãnh liệt. 287 00:18:31,600 --> 00:18:35,860 Richard, cha và anh cậu rất lo cho cậu. 288 00:18:37,360 --> 00:18:38,720 Về đi nào. 289 00:18:42,630 --> 00:18:45,350 Chuyện gì vậy, nhóc? Cậu có thể nói với ta. 290 00:18:50,320 --> 00:18:51,980 Tôi ko thể tin Kahlan ko có thực. 291 00:18:53,910 --> 00:18:56,680 Sao tôi lại có thể tưởng tượng ra cảm xúc như thế về một người chứ? 292 00:18:57,710 --> 00:19:01,020 Tất cả chúng ta đều có những ảo mộng riêng. 293 00:19:02,730 --> 00:19:04,290 Giờ tôi muốn được một mình. 294 00:19:09,750 --> 00:19:11,260 Ta sẽ ko đi đâu hết. 295 00:19:13,930 --> 00:19:16,740 Thằng đần đó đã đi, nó yêu ả Giáo Sĩ. 296 00:19:18,990 --> 00:19:20,600 Ả là tất cả những gì nó nghĩ tới. 297 00:19:21,880 --> 00:19:24,290 Lúc này, tại sao ta ko thể chạm tới suy nghĩ của hắn 298 00:19:24,490 --> 00:19:26,560 và truy ra nơi cất dấu chiếc hộp? 299 00:19:26,650 --> 00:19:29,840 Ký ức thơ ấu thì rất dễ dàng, Chúa Tể Rahl. 300 00:19:30,620 --> 00:19:32,160 Nhưng những bí mật quan trọng với Tầm Thủ, 301 00:19:32,260 --> 00:19:33,710 như nơi cất chiếc hộp 302 00:19:33,830 --> 00:19:36,730 sẽ bị khóa ở nơi mà ngay cả linh lực của Amberlis 303 00:19:36,830 --> 00:19:39,760 cũng phải gắng gượng mới moi ra nổi. 304 00:19:40,240 --> 00:19:43,980 Còn tình yêu của hắn với ả Giáo Sĩ, hắn cũng như bao gã trai trẻ khác. 305 00:19:44,460 --> 00:19:46,470 Chắc hắn đã bỏ lại 1 cô nàng nào đó, 306 00:19:46,570 --> 00:19:49,570 một thiếu nữ xinh tươi của khu rừng, 307 00:19:49,710 --> 00:19:52,800 người có thể làm hắn quên lãng Kahlan Amnell. 308 00:20:04,010 --> 00:20:05,110 Richard. 309 00:20:07,360 --> 00:20:08,240 Anna. 310 00:20:09,140 --> 00:20:10,480 Em làm gì ở đây? Sao mà em tới .. 311 00:20:10,620 --> 00:20:14,150 Nghe tin là em tới liền, Nam Haven tới Hartland trong 2 ngày. 312 00:20:14,240 --> 00:20:16,080 Đố ai đi nhanh được vậy. 313 00:20:20,360 --> 00:20:24,020 Anh có ghét em ko? Em đi mà ko thư từ gì hết. 314 00:20:27,320 --> 00:20:29,610 Anh đã giận rất lâu, nhưng.. 315 00:20:30,270 --> 00:20:32,170 Anh ko thể nào ghét em được, Anna. 316 00:20:36,330 --> 00:20:38,650 Chỉ Richard Cypher đủ khùng 317 00:20:38,750 --> 00:20:41,400 để lò mò xung quanh đỉnh Thây Ma. 318 00:20:41,950 --> 00:20:43,260 Anh nghĩ gì thế? 319 00:20:43,360 --> 00:20:44,980 Anh đang giúp một người. 320 00:20:45,850 --> 00:20:48,050 - Cô gái áo trắng phải ko? - Em cũng nhìn thấy sao? 321 00:20:48,190 --> 00:20:50,180 Ko. Em tới nhà anh rồi, 322 00:20:50,660 --> 00:20:53,190 anh trai và cha của anh đã kể em nghe chuyện anh mơ. 323 00:21:01,050 --> 00:21:03,500 Kể em nghe chuyện ở thế giới đó đi. 324 00:21:03,660 --> 00:21:08,000 Nếu giấc mơ sống động như vậy, hẳn nó có gì quan trọng lắm. 325 00:21:08,040 --> 00:21:09,770 Có thể anh sẽ học được gì từ đó. 326 00:21:13,860 --> 00:21:16,530 Richard, anh có nhớ con chó mực nhỏ của anh ko, 327 00:21:16,670 --> 00:21:18,890 con bị lũ cuốn mất đó? 328 00:21:18,890 --> 00:21:21,860 Con Mũi Tên. 329 00:21:22,710 --> 00:21:25,510 Chúng ta, sao, 7 tuổi hả? 330 00:21:25,610 --> 00:21:27,820 Anh đã chạy mất và ko ai tìm thấy. 331 00:21:27,920 --> 00:21:29,350 Anh đã trốn trong hầm rượu. 332 00:21:29,910 --> 00:21:32,100 Vì anh ko muốn ai thấy anh khóc. 333 00:21:33,650 --> 00:21:35,050 Anh ở đó suốt ngày, 334 00:21:35,190 --> 00:21:38,230 rồi kể em nghe về những hành động anh dũng của Mũi Tên. 335 00:21:38,250 --> 00:21:41,640 Rồi anh về nhà và ko ai thấy một giọt nước mắt nào trên mặt. 336 00:21:42,840 --> 00:21:44,170 Ngoại trừ em. 337 00:21:47,480 --> 00:21:50,510 Kể em nghe đi Richard. Trút ra đi. Tất cả mọi thứ. 338 00:21:50,750 --> 00:21:53,530 Kể về những thứ tệ hại, đáng sợ nhất đã xảy ra. 339 00:21:55,360 --> 00:21:57,140 Chuyện đáng sợ cứ nối tiếp nhau. 340 00:21:57,590 --> 00:21:58,950 Như thế nào? 341 00:21:59,530 --> 00:22:00,450 Ờ... 342 00:22:01,700 --> 00:22:03,840 ko thứ gì đáng sợ bằng Huyền Nữ. 343 00:22:15,170 --> 00:22:16,840 Ko ai huấn luyện nổi ta cả. 344 00:22:16,890 --> 00:22:21,480 Ko cảm nhận được gậy Tru Tiên của ta ư? 345 00:22:22,760 --> 00:22:27,340 Càng cố chống lại, đau đớn nó gây ra càng gia tăng. 346 00:22:30,790 --> 00:22:33,630 Và sau khi ta dùng nó huấn luyện cậu xong, 347 00:22:34,440 --> 00:22:37,640 cậu sẽ làm mọi thứ cho đẹp lòng ta. 348 00:22:37,830 --> 00:22:40,140 Bất cứ thứ gì. 349 00:22:41,340 --> 00:22:45,440 và ko gì làm ta vui hơn là nhìn thấy Tầm Thủ.. 350 00:22:47,190 --> 00:22:49,490 .. đứng trước cổng cung điện, 351 00:22:49,980 --> 00:22:52,090 trước mặt muôn dân 352 00:22:52,810 --> 00:22:55,770 cầm lấy tay Chúa Tể Rahl 353 00:22:55,870 --> 00:22:59,520 rồi tuyên thệ lòng trung và tình yêu bất diệt với ngài. 354 00:23:01,560 --> 00:23:02,470 Ko. 355 00:23:03,920 --> 00:23:05,730 Ta sẽ lấy thanh gươm đó, 356 00:23:06,970 --> 00:23:09,000 và ta sẽ dùng nó để giết hắn .. 357 00:23:11,250 --> 00:23:13,030 sau khi ta giết ngươi. 358 00:23:15,150 --> 00:23:17,480 Ta rất thích thử thách. 359 00:23:18,730 --> 00:23:20,510 Chúng ta bắt đầu nhé? 360 00:23:23,030 --> 00:23:25,260 Ko có gì trong mơ mà lại đau đến thế. 361 00:23:25,950 --> 00:23:28,220 Ko gì trong mơ lại để lại một .. vết thẹo. 362 00:23:29,220 --> 00:23:31,670 Anna, nó tạo ra vết thẹo, đây nè. 363 00:23:43,330 --> 00:23:46,120 Cứ kể tiếp đi, Richard. Cứ trút hết ra. 364 00:23:46,770 --> 00:23:49,550 Sao anh thoát được nơi kinh khủng đó? 365 00:23:49,630 --> 00:23:51,950 - Kahlan đã cố cứu anh. - Kahlan là ai? 366 00:23:52,400 --> 00:23:53,720 Cô gái mặc áo trắng. 367 00:23:55,940 --> 00:23:58,360 Anh thậm chí ko biết mình đã ở đó bao lâu. 368 00:23:59,460 --> 00:24:01,600 Anh đã khuất phục trước quyền năng của Denna. 369 00:24:01,840 --> 00:24:03,960 Làm ngay đi. 370 00:24:05,280 --> 00:24:06,780 Giết ả. 371 00:24:07,830 --> 00:24:09,090 Tôi ko thể. 372 00:24:09,200 --> 00:24:12,720 Vậy thì xem ả đau đớn nhé. 373 00:24:14,970 --> 00:24:16,620 Kết thúc cơn đau đi, Richard. 374 00:24:23,550 --> 00:24:24,860 Ả ko bỏ cuộc. 375 00:24:26,500 --> 00:24:29,870 Ả thử thách anh, dày vò anh. 376 00:24:36,630 --> 00:24:39,250 Nhưng có gì đó cản anh lại. 377 00:24:48,640 --> 00:24:49,990 Anh đã đến bờ vực. 378 00:24:54,030 --> 00:24:55,550 Anh ko giải thích được. 379 00:25:40,530 --> 00:25:45,110 Bất kỳ phép thuật nào đánh vào Huyền Nữ đều bị phản lại gấp 10 lần. 380 00:25:46,030 --> 00:25:48,300 Với những đớn đau ko thể tưởng tượng nổi. 381 00:26:04,740 --> 00:26:06,020 Sao cậu lại..? 382 00:26:08,970 --> 00:26:11,370 Cô đã dạy ta cách chống lại cơn đau. 383 00:26:23,050 --> 00:26:24,940 Giấc mơ hoành tráng thiệt. 384 00:26:26,080 --> 00:26:28,860 Anh mém chết vì cô Kahlan này. 385 00:26:28,860 --> 00:26:32,000 Chưa nhiều bằng những lần cô ấy suýt chết vì anh. 386 00:26:32,060 --> 00:26:33,600 Cổ giống em ko? 387 00:26:36,390 --> 00:26:37,430 Ko. 388 00:26:39,530 --> 00:26:42,190 Richard, đi với ba mẹ khi họ dọn sang Nam Haven 389 00:26:42,410 --> 00:26:44,590 là chuyện ngốc nhất em từng làm. 390 00:26:45,090 --> 00:26:48,160 Em đã 19, em có thể ở lại. Sao em ko ở? 391 00:26:49,360 --> 00:26:51,770 Cả đời chúng ta, từ khi mình 5 tuổi, 392 00:26:51,900 --> 00:26:54,700 lúc nào cũng "Richard và Anna sinh ra là 1 cặp." 393 00:26:54,800 --> 00:26:56,890 "Con sẽ mặc gì trong đám cưới?" 394 00:26:57,640 --> 00:26:59,670 Anh là người duy nhất em từng hôn. 395 00:27:01,310 --> 00:27:03,980 Nghe tin anh té từ trên núi và mém chết 396 00:27:04,080 --> 00:27:05,550 làm em nhận ra.. 397 00:27:07,680 --> 00:27:09,920 anh là người duy nhất em muốn hôn. 398 00:27:12,520 --> 00:27:15,410 Rất tiếc em ko có pháp thuật gì hết 399 00:27:17,260 --> 00:27:19,700 cũng ko biết dùng đoản đao, 400 00:27:21,040 --> 00:27:22,680 nhưng em yêu anh, Richard. 401 00:27:24,920 --> 00:27:26,480 Em có quá muộn ko? 402 00:27:27,660 --> 00:27:30,460 - Anh có còn quan tâm em ko? - Có, còn chứ, Anna. 403 00:27:31,100 --> 00:27:32,130 Anna? 404 00:27:33,600 --> 00:27:34,900 Anna là ai? 405 00:27:35,590 --> 00:27:37,290 Anh luôn quan tâm em, nhưng.. 406 00:27:48,190 --> 00:27:51,480 Anh đã về nhà rồi, Richard. Anh đang ở nhà với em. 407 00:27:53,600 --> 00:27:55,770 Và em sẽ ko rời xa anh nữa. 408 00:28:03,540 --> 00:28:05,190 Hắn đã trong tay ta. 409 00:28:07,320 --> 00:28:10,370 - Giờ thì tìm chiếc hộp. - Chưa được, Chúa Tể Rahl. 410 00:28:11,100 --> 00:28:14,230 Nếu ngài tiến quá nhanh, nếu hắn nhận ra sự thật, 411 00:28:15,040 --> 00:28:19,300 dù sao hắn cũng là Chân Tầm Thủ, thần chú sẽ bị phá vỡ. 412 00:28:21,110 --> 00:28:22,560 Hãy tiếp tục lôi kéo hắn. 413 00:28:31,180 --> 00:28:32,060 Vậy, 414 00:28:33,410 --> 00:28:35,310 Cô gái áo trắng đó thế nào? 415 00:28:35,590 --> 00:28:37,710 - Anh có cưới cô ta ko? - Ko. 416 00:28:38,740 --> 00:28:40,000 Ờ, tốt đó. 417 00:28:40,000 --> 00:28:40,300 Em ko muốn anh lấy ai hết, cho dù là trong mơ. Ờ, tốt đó. 418 00:28:40,300 --> 00:28:43,980 Em ko muốn anh lấy ai hết, cho dù là trong mơ. 419 00:28:44,460 --> 00:28:46,430 Thực ra anh đã từng kết hôn. 420 00:28:46,580 --> 00:28:47,380 Ồ. 421 00:28:48,380 --> 00:28:50,150 Ờ, ko thực sự vậy. 422 00:28:51,100 --> 00:28:52,570 Phức tạp lắm. 423 00:28:53,450 --> 00:28:54,870 Một phù thủy cấp cao đã ếm anh 424 00:28:54,970 --> 00:28:57,690 làm mọi người nhìn anh nhưng nghĩ anh là người khác. 425 00:28:59,060 --> 00:29:00,400 Ngay cả Kahlan. 426 00:29:00,970 --> 00:29:02,260 Anh làm gì vậy? 427 00:29:03,690 --> 00:29:05,540 Bỏ gươm của Richard xuống, Gryff. 428 00:29:09,050 --> 00:29:11,110 Gươm Chân Lý ko phải đồ chơi. 429 00:29:11,880 --> 00:29:13,080 Chuyện gì vậy? 430 00:29:13,300 --> 00:29:15,400 Sao Gryff lại lấy được gươm của anh, Richard? 431 00:29:16,770 --> 00:29:18,030 Vẫn chưa sao. 432 00:29:18,240 --> 00:29:20,550 Gươm Chân Lý phải ở trong tay của Tầm Thủ. 433 00:29:20,800 --> 00:29:22,890 Điên quá à, là tôi nè, Richard. 434 00:29:23,440 --> 00:29:26,520 Bronwyn là một cô gái rất may mắn. Cậu sẽ là 1 người chồng tốt. 435 00:29:27,210 --> 00:29:28,690 Tôi nghĩ chúng ta nên đi tiếp. 436 00:29:32,750 --> 00:29:34,260 Mừng Chúa Tể Rahl. 437 00:29:34,530 --> 00:29:37,660 Ai cũng tưởng anh là Gryff, con trai của một thương gia giàu có, 438 00:29:37,800 --> 00:29:40,010 đính hôn với một cô gái tên Bronwyn. 439 00:29:41,350 --> 00:29:43,850 Nếu cái này ko thoải mái, chúng ta nên tháo nó ra. 440 00:29:44,370 --> 00:29:45,630 Anh bị sao vậy? 441 00:29:45,910 --> 00:29:49,010 Anh biết truyền thống ko cho phép mà. Nó phải như vậy cho tới sáng. 442 00:29:50,540 --> 00:29:53,650 Sau khi chúng ta qua đêm cùng nhau với tư cách vợ chồng. 443 00:29:55,500 --> 00:29:57,250 Tôi có rất nhiều điều muốn nói. 444 00:29:57,450 --> 00:30:00,840 Đầu tiên, hãy chúc cho em gái tôi 445 00:30:01,190 --> 00:30:02,910 và chồng cô ấy 446 00:30:03,320 --> 00:30:05,970 thật nhiều con cái. Và .. 447 00:30:06,070 --> 00:30:08,350 Tôi muốn mình bắt đầu chuyện đó ngay bây giờ. 448 00:30:09,540 --> 00:30:12,460 Vậy, trong giấc mơ, anh có thực sự..? 449 00:30:12,870 --> 00:30:14,470 Ko, ko, ko. 450 00:30:14,600 --> 00:30:16,010 Anh phải ra khỏi đó. 451 00:30:16,600 --> 00:30:20,070 Zedd và Kahlan đang trên đường đến phế tích của Kelabra cổ, 452 00:30:20,320 --> 00:30:22,390 nơi Darken Rahl đang tập trung hàng trăm lính. 453 00:30:23,800 --> 00:30:26,040 Rahl tìm gì trong phế tích đó? 454 00:30:26,690 --> 00:30:28,200 Anh có phát hiện ra ko? 455 00:30:28,310 --> 00:30:32,450 Có. Và ko ngờ đó là thứ quan trọng hơn chúng tôi tưởng nhiều. 456 00:30:33,220 --> 00:30:35,620 - Đó là chiếc hộp Orden thứ 2. - Richard. 457 00:30:35,720 --> 00:30:39,280 Đúng như ta lo, Rahl đang cố moi ra vị trí của chiếc hộp. 458 00:30:39,520 --> 00:30:41,380 Richard, đừng nói nữa. 459 00:30:42,450 --> 00:30:43,590 Em biết ko, 460 00:30:44,070 --> 00:30:48,110 mỗi chiếc hộp đều chứa đựng phép màu tối thượng. 461 00:30:48,480 --> 00:30:51,280 Rahl đã có hộp đầu tiên. Hắn tìm thấy chiếc thứ 2 ở Kelabra. 462 00:30:52,000 --> 00:30:53,850 Trong suốt giấc mơ, Zedd và Kahlan cứ nói với anh, 463 00:30:53,950 --> 00:30:58,180 nếu hắn có cả 3, hắn sẽ có đủ quyền năng để thống trị thế giới. 464 00:30:58,540 --> 00:31:00,830 Chúng tôi phải lấy được hộp thứ 3 trước Rahl. 465 00:31:01,160 --> 00:31:02,000 Richard! 466 00:31:02,100 --> 00:31:03,510 Tôi đã nói gì, Chúa Tể Rahl? 467 00:31:03,630 --> 00:31:07,270 Sự bình tĩnh của ngài đã được tưởng thưởng. 468 00:31:08,630 --> 00:31:10,050 Nó ở đâu, Richard? 469 00:31:11,100 --> 00:31:12,890 Hộp Oden thứ 3 ở đâu? 470 00:31:12,940 --> 00:31:16,400 Nó ngự trong một phòng chứa báu vật ở Tamarang, 471 00:31:16,450 --> 00:31:18,340 trong một lâu đài canh gác cẩn mật nhất Trung Địa. 472 00:31:21,930 --> 00:31:24,440 Cách duy nhất để xâm nhập là để Zedd tham gia cuộc thi 473 00:31:24,540 --> 00:31:27,250 tuyển người giúp vui cho bữa tiệc sinh nhật Công Chúa Violet. 474 00:31:27,610 --> 00:31:29,700 Xin chào, Công Chúa. 475 00:31:30,410 --> 00:31:33,280 Nhưng coi bộ Công Chúa Violet rất khó chiều. 476 00:31:35,670 --> 00:31:37,340 Xin chào, Công Chúa Violet. 477 00:31:37,590 --> 00:31:41,010 Tôi là Ông Vớ. Chúc mừng sinh nhật. 478 00:31:43,600 --> 00:31:44,560 Lính! 479 00:31:44,660 --> 00:31:48,110 Liệng thằng đần này xuống trước khi ta cho nó rơi đầu. 480 00:31:48,210 --> 00:31:51,760 Xin thứ lỗi, Công Chúa diễm lệ, đã làm cô thất vọng. 481 00:31:52,810 --> 00:31:54,510 Nè! Đi đâu mà bỏ tôi lại vậy? 482 00:31:55,630 --> 00:31:57,330 Ý mày là sao, tao bỏ mày lại hả? 483 00:31:57,430 --> 00:32:00,370 Tao đã mất việc vì mày, đồ giẻ rách hôi thối. 484 00:32:00,570 --> 00:32:02,340 Đầu tiên trách tôi vì mất việc, 485 00:32:02,440 --> 00:32:04,260 giờ còn nói tôi hôi nữa à! 486 00:32:04,730 --> 00:32:08,380 Đúng là có đồ bốc mùi quanh đây, nhưng ko phải tôi! 487 00:32:11,290 --> 00:32:12,650 Ông được tuyển. 488 00:32:14,780 --> 00:32:18,520 Ruben Rybnik, bậc thầy rối thuật. 489 00:32:18,620 --> 00:32:22,170 Hân hạnh được ngự dụng. 490 00:32:23,980 --> 00:32:25,420 Một khi Zedd đã vào trong lâu đài, 491 00:32:26,510 --> 00:32:28,880 ông ấy tìm cách chôm chìa khóa của phòng bảo vật. 492 00:32:34,290 --> 00:32:37,390 Ổng dùng phép để biến một hộp gia vị bình thường 493 00:32:37,790 --> 00:32:40,800 thành bản sao hoàn hảo của Hộp Orden thứ 3. 494 00:32:41,880 --> 00:32:43,580 Nhưng chưa hết chuyện. 495 00:32:45,010 --> 00:32:47,750 Ông làm quái gì ở đây? 496 00:32:48,960 --> 00:32:52,700 Xin thứ lỗi, thưa Công Chúa. Sự tò mò đã dụ dỗ tôi. 497 00:32:53,030 --> 00:32:55,090 Ông nghĩ tôi đần lắm hả? 498 00:32:55,230 --> 00:32:57,800 Ông có 2 giây để nói tôi nghe chuyện gì xảy ra 499 00:32:58,070 --> 00:33:01,070 trước khi tôi la làng lên và đánh thức cả lâu đài. 500 00:33:04,980 --> 00:33:06,510 Cô nên quay qua soi gương 501 00:33:06,610 --> 00:33:08,300 trước khi làm chuyện đó. 502 00:33:12,720 --> 00:33:14,670 Mặt ta! Khuôn mặt xinh xắn của ta! 503 00:33:15,090 --> 00:33:16,140 Ngươi đã làm gì ta? 504 00:33:16,250 --> 00:33:19,290 Biến ta trở lại ngay, ko ta chém bay đầu! 505 00:33:19,900 --> 00:33:23,170 Rồi ai sẽ chữa mấy cái mụn đó cho cô? 506 00:33:25,320 --> 00:33:29,060 Nó gọi là Lời Nguyền Tattletale, thưa Công Chúa Cao Quý. 507 00:33:29,850 --> 00:33:30,810 Ta có thể xóa nó đi, 508 00:33:30,910 --> 00:33:33,470 nhưng nếu cô dám nghĩ tới chuyện mách người khác, 509 00:33:33,620 --> 00:33:35,000 nốt mụn sẽ tái hiện. 510 00:33:35,210 --> 00:33:36,400 Mãi mãi. 511 00:33:43,010 --> 00:33:46,220 Zedd đã trao chiếc hộp cho cô bé nô lệ Rachel của Violet. 512 00:33:46,690 --> 00:33:49,270 Giờ đây con chính là nhân vật quan trọng nhất thế gian. 513 00:33:49,730 --> 00:33:50,530 Nó ở đâu? 514 00:33:50,630 --> 00:33:52,230 Nhưng cô bé phải dấu chiếc hộp xa tầm mắt Violet. 515 00:33:52,370 --> 00:33:53,340 Mi làm gì ở đây? 516 00:33:53,440 --> 00:33:55,080 Mắt Violet rất tinh. 517 00:33:55,470 --> 00:33:57,160 Mi dấu gì sau lưng đó? 518 00:34:12,540 --> 00:34:16,800 Nếu chúng bắt gặp, Rachel sẽ bị luộc sống trong lò than. 519 00:34:17,420 --> 00:34:18,840 Dù mới chỉ là một bé gái, 520 00:34:18,940 --> 00:34:20,850 cô bé vẫn là 1 trong những người dũng cảm nhất anh từng gặp. 521 00:34:23,420 --> 00:34:26,350 Cuối cùng thì anh cũng có được hộp Orden thứ 3. 522 00:34:26,470 --> 00:34:29,360 Khi lấy được rồi, anh đã làm gì với nó? 523 00:34:29,980 --> 00:34:33,040 Bọn anh đi tới nơi mà Zedd nghĩ là nơi cất dấu an toàn. 524 00:34:33,150 --> 00:34:36,700 Khi chúng tôi đi qua một khu rừng lúc nhúc lính D'Hara. 525 00:34:38,320 --> 00:34:41,260 Anh tách khỏi họ và tìm một nơi để chôn chiếc hộp. 526 00:34:41,810 --> 00:34:45,100 Chỉ tạm thời thôi, cho đến khi mọi thứ yên ắng. 527 00:34:45,370 --> 00:34:47,340 Ảnh sẽ nói với chúng nó ở đâu. 528 00:34:47,490 --> 00:34:48,020 Richard! 529 00:34:48,120 --> 00:34:49,660 Mà chỗ nào lại có thể 530 00:34:49,760 --> 00:34:52,190 đủ an toàn cho một vật quý giá như thế? 531 00:34:52,650 --> 00:34:54,920 Anh dấu nó dưới một cái cây, 532 00:34:55,020 --> 00:34:58,640 vài dặm phía tây Trollsbridge. 533 00:34:58,750 --> 00:34:59,890 Ko... 534 00:35:02,420 --> 00:35:04,750 Cử Sư Đoàn Rồng đến Trollsbridge. 535 00:35:08,930 --> 00:35:10,070 Dưới một cái cây? 536 00:35:11,420 --> 00:35:13,440 Em thấy hỏng an toàn chút nào. 537 00:35:16,850 --> 00:35:18,510 Cây gì vậy anh? 538 00:35:20,190 --> 00:35:22,160 Cũng vậy thôi mà, loại cây gì hả? 539 00:35:22,840 --> 00:35:24,090 Em chỉ tự hỏi.. 540 00:35:24,230 --> 00:35:27,590 cây cối trong giấc mơ có giống ở ngoài đời ko ấy mà. 541 00:35:28,810 --> 00:35:31,580 Như cây thông, 542 00:35:32,580 --> 00:35:35,480 cây algarve, cây đại đu.. 543 00:35:35,800 --> 00:35:37,630 Sao em biết về cây algarve? 544 00:35:38,710 --> 00:35:40,670 Nó chỉ mọc ở Trung Địa, đâu có ở đây. 545 00:35:44,900 --> 00:35:47,970 Có cây algarve trong sách truyện mẹ từng đọc em nghe. 546 00:35:48,370 --> 00:35:50,410 Mẹ anh chắc cũng đã đọc anh nghe rồi. 547 00:35:50,860 --> 00:35:53,100 Có thể vì vậy mà nó đi vào giấc mơ của anh. 548 00:35:55,190 --> 00:35:56,980 Vậy đó là cây algarve hả? 549 00:36:02,060 --> 00:36:06,630 Anh biết chuyện này thiệt điên, nhưng trong mơ hay gì gì, 550 00:36:07,700 --> 00:36:12,950 thì số mệnh của thế giới tùy thuộc vào vị trí bí mật của chiếc hộp, và.. 551 00:36:12,980 --> 00:36:17,140 Anh chẳng biết, chỉ là thấy ko ổn khi nói với người khác vị trí đó. 552 00:36:17,950 --> 00:36:19,730 Richard, em yêu anh. 553 00:36:21,370 --> 00:36:22,710 Lúc nào cũng yêu anh. 554 00:36:22,810 --> 00:36:25,050 Em muốn sống bên anh trọn đời, giờ em đã biết, 555 00:36:25,470 --> 00:36:27,240 vì em suýt mất anh. 556 00:36:29,350 --> 00:36:31,210 Nhưng nếu anh ko tin em đủ để kể em nghe 1 thứ 557 00:36:31,310 --> 00:36:32,750 diễn ra với anh trong giấc mơ, 558 00:36:34,650 --> 00:36:36,330 vậy thì nó còn ý nghĩa gì? 559 00:36:37,930 --> 00:36:41,940 Ngần ấy năm mình bên nhau, tất cả những lần mình nói về tương lai. 560 00:36:42,040 --> 00:36:43,880 Chúng ta thậm chí đã đặt tên cho con. 561 00:36:45,330 --> 00:36:46,690 Chỉ là giả dối hết sao? 562 00:36:47,540 --> 00:36:49,510 Ko, Anna, đâu phải là giả. 563 00:36:54,470 --> 00:36:57,740 Những ký ức, những ảo ảnh mà anh thấy nó rất thực, 564 00:36:57,840 --> 00:37:00,110 nhưng đâu phải. Chỉ là giấc mơ thôi mà. 565 00:37:00,590 --> 00:37:02,900 Chúng là những âm hồn muốn kéo anh vào u tối, 566 00:37:03,200 --> 00:37:05,290 và chúng sẽ ko buông tha trừ phi anh cho chúng thấy 567 00:37:05,440 --> 00:37:06,970 là anh ko tin vào ảo mộng đó. 568 00:37:07,350 --> 00:37:08,850 Hãy nói đi. 569 00:37:10,150 --> 00:37:12,980 Nói tên cái cây mà anh đã chôn chiếc hộp. 570 00:37:13,410 --> 00:37:15,130 Hãy phá vỡ xiềng xích, Richard. 571 00:37:15,230 --> 00:37:16,350 Phá gông xiềng! 572 00:37:16,550 --> 00:37:19,440 Đẩy những ám hồn đó về nơi của chúng. 573 00:37:22,050 --> 00:37:24,470 Tôi ở đây, Richard. Tôi ở ngay đây. 574 00:37:25,730 --> 00:37:27,750 - Hãy trở lại với tôi. - Vô dụng thôi. 575 00:37:28,660 --> 00:37:30,800 Ko xuyên phá được Thần Chú Miên Nguyệt 576 00:37:31,500 --> 00:37:33,380 Ko. Ko. 577 00:37:33,530 --> 00:37:34,790 Tôi có thể xuyên qua mà. 578 00:37:35,270 --> 00:37:36,760 Tôi biết là tôi có thể. 579 00:37:37,020 --> 00:37:39,510 Richard, là em đây, Kahlan. 580 00:37:40,450 --> 00:37:42,060 Đừng nghe những gì chúng nói. 581 00:37:42,890 --> 00:37:45,230 Hãy nhớ về những chuyện mình đã cùng trải qua. 582 00:37:46,280 --> 00:37:47,850 Hãy nghĩ đến em, Richard. 583 00:37:49,800 --> 00:37:51,280 Em ở ngay đây. 584 00:37:52,590 --> 00:37:54,040 Em cần anh, Richard. 585 00:37:54,590 --> 00:37:56,490 Em cần anh ở đây cùng em. 586 00:38:01,440 --> 00:38:03,380 Đêm đó, trong rừng, 587 00:38:04,190 --> 00:38:08,330 Em ko bao giờ muốn nụ hôn chấm dứt. 588 00:38:13,500 --> 00:38:16,370 Và ngày hôm sau, khi anh chặn em lại trên đường, 589 00:38:18,390 --> 00:38:21,000 Hãy nhìn vào mắt tôi và nói cô ko có cùng cảm giác 590 00:38:21,280 --> 00:38:22,820 như tôi đối với cô đi. 591 00:38:24,740 --> 00:38:26,630 Tôi chẳng cảm giác gì với anh hết, 592 00:38:27,880 --> 00:38:29,590 và sẽ ko bao giờ. 593 00:38:29,590 --> 00:38:33,820 Nhưng đó là lời nói dối. Đây mới là sự thật. 594 00:38:35,660 --> 00:38:37,230 Em yêu anh, Richard. 595 00:38:37,880 --> 00:38:39,530 Em yêu anh, Richard. 596 00:38:39,630 --> 00:38:40,680 Em yêu anh, Richard. 597 00:38:40,780 --> 00:38:42,970 Em yêu anh và ko bao giờ muốn mất anh lần nữa. 598 00:38:46,250 --> 00:38:47,600 Hãy nói đi. 599 00:38:49,440 --> 00:38:51,020 Phá vỡ gông xiềng. 600 00:38:51,400 --> 00:38:53,200 Richard, hãy tỉnh lại. 601 00:38:58,000 --> 00:39:00,280 Nó là loại cây ko mọc gần đây. 602 00:39:00,380 --> 00:39:01,180 Ko! 603 00:39:01,910 --> 00:39:03,750 Hãy về đây với em. 604 00:39:06,410 --> 00:39:08,120 Em yêu anh, Richard. 605 00:39:08,670 --> 00:39:10,470 Em yêu anh, Richard. 606 00:39:11,650 --> 00:39:14,540 - Em sẽ thích, khi nó ra hoa lúc xuân về. - Nở hoa vào mùa xuân? 607 00:39:22,990 --> 00:39:24,650 Anh là Tầm Thủ mà. 608 00:39:25,650 --> 00:39:27,160 Bọn chúng đang đánh lừa anh. 609 00:39:27,230 --> 00:39:30,990 Hãy dùng sức mạnh nội tại của mình. 610 00:39:31,070 --> 00:39:32,880 Sức mạnh tìm ra sự thật. 611 00:39:33,440 --> 00:39:35,120 Gì vậy? Có gì ko ổn hả? 612 00:39:37,110 --> 00:39:40,110 Hãy nhìn, nhìn vào sự thật. 613 00:39:40,580 --> 00:39:42,510 Anh làm em sợ đó, Richard. 614 00:39:46,150 --> 00:39:48,420 Sao anh nhìn em kiểu đó? 615 00:39:48,550 --> 00:39:49,680 Ko! 616 00:39:53,440 --> 00:39:55,320 Zedd. Kahlan. 617 00:39:57,380 --> 00:39:59,120 Chúng ta phải tới chỗ chiếc hộp. Nhanh! 618 00:40:02,870 --> 00:40:06,160 Niệm Chú lần nữa đi. Ta chưa xong mà. 619 00:40:06,510 --> 00:40:08,240 Tôi e là đã xong rồi, Chúa Tể. 620 00:40:08,890 --> 00:40:10,330 Quá muộn rồi. 621 00:40:35,630 --> 00:40:37,240 Sao im lặng dữ vậy. 622 00:40:37,740 --> 00:40:39,480 À, tôi đang nghĩ. 623 00:40:40,680 --> 00:40:44,200 Nếu cô thực sự tồn tại, thì Zedd đúng là pháp sư 624 00:40:44,300 --> 00:40:46,770 ko phải lão gà ở đồi Blackthorn.. 625 00:40:48,390 --> 00:40:50,180 ..và cha tôi thực ra đã mất. 626 00:40:55,510 --> 00:40:58,170 Vậy, sao anh biết đó là giả? 627 00:40:59,670 --> 00:41:01,330 Thứ gì giúp anh thoát ra được? 628 00:41:03,580 --> 00:41:05,870 Nó giống thực tới từng chi tiết nhỏ, 629 00:41:07,620 --> 00:41:10,050 nhưng đối với tôi ko có gì thực bằng cô. 630 00:41:11,170 --> 00:41:14,160 Và ngay khi tôi sắp nói với Anna chỗ chiếc hộp, 631 00:41:14,540 --> 00:41:16,930 bỗng nhiên tôi biết chắc là cô có thật. 632 00:41:18,260 --> 00:41:19,840 Tôi biết vì tôi cảm thấy được.. 633 00:41:20,170 --> 00:41:24,900 Thấy được tình yêu của cô dành cho tôi. 634 00:41:46,390 --> 00:41:48,390 biabia - Subteam www.Updatesofts.com