1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 2 00:00:04,360 --> 00:00:09,590 Sao ngươi ko biết tung tích chiếc hộp thứ ba của Orden 3 00:00:11,060 --> 00:00:13,400 hay tên pháp sư Zeddicus ở đâu thế hả? 4 00:00:13,500 --> 00:00:18,630 Những đám mây do thám các pháp sư gửi đi cũng ko có kết quả gì cả, thưa Ngài. 5 00:00:18,730 --> 00:00:20,690 Nhưng chúng thần đang hết sức nỗ Iực. 6 00:00:20,790 --> 00:00:23,320 Tên pháp sư ko thể trốn nữa đâu a.. 7 00:00:24,950 --> 00:00:30,230 Chúa tể Rahl, hãy nghĩ đến cảm giác khi Ngài nắm trọn 3 chiếc hộp trong tay. 8 00:00:30,330 --> 00:00:31,780 Ngài sẽ nắm quyền cả 2 vùng lãnh thổ 9 00:00:31,880 --> 00:00:34,540 bọn phản động sẽ bị tiêu diệt. 10 00:00:35,710 --> 00:00:39,420 Ta ko muốn tiêu diệt chúng, Egremont. 11 00:00:42,760 --> 00:00:46,960 Tên Tầm Thủ đã tiêm vào đầu mọi người 12 00:00:47,060 --> 00:00:50,360 với cái ý nghĩ lầm đường lạc lối rằng ta chỉ gây cho họ toàn đau thương, 13 00:00:50,520 --> 00:00:54,170 trong khi thực ra điều ta mong là mang lại hòa bình cho mọi người. 14 00:00:54,390 --> 00:00:56,690 lt ra Ngài sẽ cảm thấy thư thái khi biết rằng 15 00:00:56,790 --> 00:01:00,050 Tầm Thủ ko còn là chướng ngại của chúng ta. 16 00:01:06,170 --> 00:01:08,100 Nói đi nào, Egremont, 17 00:01:08,980 --> 00:01:12,170 Ngươi tin rằng Tầm Thủ đã chết sao? 18 00:01:12,270 --> 00:01:13,820 Anh vẫn còn sống 19 00:01:13,920 --> 00:01:15,300 Tạ ơn Thần Thánh 20 00:01:15,470 --> 00:01:17,290 Sứ giả của Darken Rahl đã Ian tin 21 00:01:17,390 --> 00:01:18,980 rằng anh từ bỏ sứ mệnh 22 00:01:19,080 --> 00:01:21,150 bỏ trốn qua Kết Giới rồi chết ở đó. 23 00:01:21,650 --> 00:01:23,520 Chúng tôi muốn hắn tin rằng tôi chết, 24 00:01:23,620 --> 00:01:24,530 có như vậy hắn mới ngừng cho lính đi 25 00:01:24,630 --> 00:01:26,700 săn đuổi tôi, nhưng chỉ là tạm thời thôi. 26 00:01:26,800 --> 00:01:28,110 Chúng tôi tin tưởng anh. 27 00:01:28,210 --> 00:01:30,770 Tất cả vì Tầm Thủ. 28 00:01:30,950 --> 00:01:32,790 Chúng tôi đang đến pháo đài Edraan. 29 00:01:33,230 --> 00:01:34,710 Anh dẫn đường chứ? 30 00:01:34,900 --> 00:01:36,270 Pháo đài Edraan? 31 00:01:36,460 --> 00:01:39,050 Đó là nơi mọi người luôn muốn tránh xa 32 00:01:39,150 --> 00:01:41,140 Chúng tôi đâu nhất thiết phải đến đấy. 33 00:01:43,150 --> 00:01:45,170 Gia đình tôi bị bắt ở Hartland, 34 00:01:45,270 --> 00:01:46,950 và trở thành tù nhân ở đó. 35 00:01:47,680 --> 00:01:48,980 Tôi rất tiếc. 36 00:01:49,180 --> 00:01:51,090 Họ sẽ được giải thoát sớm thôi. 37 00:01:56,040 --> 00:01:57,680 Ko dễ đột nhập vào đó đâu. 38 00:01:57,780 --> 00:02:01,000 Bọn khốn D'Haran sẽ vất vả để ngăn cản tôi vào đó đấy 39 00:02:01,550 --> 00:02:04,080 Chúng ta có thể chiếm tháp canh đằng kia rồi đột kích bất ngờ. 40 00:02:04,180 --> 00:02:05,380 Từ từ nào, Chase. 41 00:02:05,480 --> 00:02:06,380 Chúng ta ko muốn đánh động bọn chúng 42 00:02:06,480 --> 00:02:08,430 khi mà ta chưa biết tình hình chúng. 43 00:02:09,760 --> 00:02:11,650 Chính xác chuyện gì đang diễn ra bên trong thế? 44 00:02:12,000 --> 00:02:14,470 Ko ai biết cả. 45 00:02:48,180 --> 00:02:50,600 Chính vì những chuyện này mà chú đưa cháu vào đây đấy, Bram. 46 00:02:50,700 --> 00:02:54,110 Để cháu có thể học hỏi phép thuật của Giller 47 00:02:54,210 --> 00:02:57,510 Con mong là báo cáo của chú có thể thổi phồng mọi chuyện lên. 48 00:02:58,200 --> 00:02:59,220 Nhưng mà người phụ nữ đó- 49 00:02:59,320 --> 00:03:01,270 Người phụ nữ đó may mắn đấy. 50 00:03:01,370 --> 00:03:02,870 Chí ít cô ta cũng chết. 51 00:03:03,180 --> 00:03:05,620 Chúa tể Rahl càng thúc ép Giller đạt kết quả, 52 00:03:05,720 --> 00:03:08,540 thì những thử nghiệm của hắn càng trở nên bạo tàn hơn. 53 00:03:13,590 --> 00:03:19,060 Chú ngồi ở đây bất Iực nhìn Rahl phát động chiến dịch "vì hòa bình" của hắn. 54 00:03:19,180 --> 00:03:21,010 Và lúc này ta ở đây nhìn tên pháp sư của hắn 55 00:03:21,110 --> 00:03:23,620 giày xéo lên những người phụ nữ và trẻ em vô hại này? 56 00:03:25,000 --> 00:03:27,460 Chúa tể Rahl hẳn có lý do của hắn. 57 00:03:28,020 --> 00:03:29,780 Nếu mà Giller thành công, 58 00:03:29,880 --> 00:03:33,820 Rahl ko còn cần đến chiếc hộp thứ 3 của Orden nữa. 59 00:03:33,980 --> 00:03:37,060 Tất cả chúng ta sẽ trở thành nô lệ. 60 00:03:37,670 --> 00:03:39,430 Đội trưởng Ericon. 61 00:03:43,720 --> 00:03:47,900 Báo với Chúa tể Rahl chúng ta đang có tiến triển 62 00:03:48,000 --> 00:03:51,470 tuy là hôm nay thất vọng đôi chút 63 00:03:51,900 --> 00:03:53,760 Vâng thưa Pháp sư. 64 00:03:55,230 --> 00:03:59,430 Chúng ta ko thể dung túng cho những thất bại liên tục của Giller nữa. 65 00:04:01,110 --> 00:04:02,370 Đúng thế. 66 00:04:02,660 --> 00:04:04,190 Chuyện này thật bệnh hoạn 67 00:04:04,450 --> 00:04:07,100 Nhưng thật khùng điên mới đi chống lại của Rahl. 68 00:04:07,200 --> 00:04:11,200 Nếu ta ko làm gì kịp thời thì việc chống lại Rahl sẽ ko phải là hành động khôn ngoan. 69 00:04:17,710 --> 00:04:20,830 Chúa tể Rahl, có tin từ Edraan. 70 00:04:31,840 --> 00:04:34,990 Có vẻ như Pháp sư Giller sẽ thành công 71 00:04:35,090 --> 00:04:37,290 nếu hắn được khích lệ xứng đáng. 72 00:04:37,890 --> 00:04:39,420 Trả lời đi nào. 73 00:04:40,730 --> 00:04:43,220 Giller thân mến... 74 00:04:47,420 --> 00:04:48,600 Gỉ vậy? 75 00:04:48,700 --> 00:04:51,610 Khi chòn sao Pirion thẳng hàng, 76 00:04:51,710 --> 00:04:54,310 Chúa tể Rahl sẽ đến pháo đài. 77 00:04:54,410 --> 00:04:59,140 Hắn đến để tận mắt chứng kiến thành quả của Giller. 78 00:05:02,560 --> 00:05:04,260 Khi hắn đến đây, 79 00:05:05,400 --> 00:05:07,350 chúng ta sẽ giết hắn. 80 00:05:07,690 --> 00:05:12,010 Truyền thuyết Tầm Thủ MÙA 1 TẬP 15 "THAY ĐỔI TÌNH THẾ" 81 00:05:35,980 --> 00:05:38,150 Xin nhận lệnh, thưa Giáo Sĩ. 82 00:05:38,740 --> 00:05:41,610 Những tù nhân bị giam trong ngục dưới chân pháo đài. 83 00:05:41,990 --> 00:05:43,590 Có gia đình tôi ko? 84 00:05:43,700 --> 00:05:44,770 Họ ko sao chứ? 85 00:05:44,870 --> 00:05:46,020 Tôi ko biết. 86 00:05:46,120 --> 00:05:48,150 Rất nhiều phụ nữ và trẻ em ở đó. 87 00:05:48,250 --> 00:05:52,680 Duy nhất tôi thấy họ là khi thi thể của họ được chôn cất 88 00:05:56,730 --> 00:05:58,060 Nếu mà có bất cứ chuyện gì với họ- 89 00:05:58,160 --> 00:06:01,080 Họ còn sống, chúng ta sẽ giải thoát cho họ 90 00:06:03,130 --> 00:06:07,600 Tuần trước một số quân kháng chiến đã chặn đoàn vận chuyển của bọn Kỵ Sỹ Rồng 91 00:06:07,700 --> 00:06:09,460 Cậu muốn chúng ta xông thẳng vào sao? 92 00:06:09,560 --> 00:06:12,350 Chúng ta đủ sức đối phó bọn D'Hara. 93 00:06:12,490 --> 00:06:14,170 Chúng ta có thể làm hại tù nhân. 94 00:06:14,270 --> 00:06:15,070 Vậy chứ sao? 95 00:06:15,150 --> 00:06:17,450 Cái pháo đài này còn ko có cửa sổ. 96 00:06:18,100 --> 00:06:20,040 Ko có cửa sổ Vậy làm sao mà chiếu sáng nó? 97 00:06:20,140 --> 00:06:23,240 Các đèn chiếu sáng nhờ dầu dẫn đến từ các thùng chứa. 98 00:06:23,830 --> 00:06:26,740 nếu ta phá những đường ống đó thì pháo đài sẽ chìm trong bóng tối. 99 00:06:27,820 --> 00:06:30,920 Lúc đó ta sẽ giải phóng tù nhân. 100 00:06:37,640 --> 00:06:40,700 Người của cháu đã sẵn sàng hành động. Nhưng tụi con cần chú 101 00:06:40,800 --> 00:06:42,920 Cháu lớn lên cùng Rahl và là bạn thân của hắn 102 00:06:43,020 --> 00:06:45,820 Sự ngược đãi, lăng nhục của hắn dành cháu con mà là tình bạn sao. 103 00:06:45,920 --> 00:06:47,300 Rahl tin cháu. 104 00:06:47,400 --> 00:06:49,930 Khi hắn đến cháu sẽ thành khách mời danh dự. 105 00:06:50,030 --> 00:06:52,740 Trong thâm tâm hắn vẫn tin tưởng cháu. 106 00:06:52,840 --> 00:06:54,920 - Rahl đâu có nhân từ. - Dĩ nhiên là vậy. 107 00:06:55,020 --> 00:06:57,930 Chỉ cần ghim con dao vào tim hắn khi hắn ôm cháu. 108 00:06:58,030 --> 00:06:59,340 Như vậy là tự sát. 109 00:06:59,640 --> 00:07:01,620 Bọn thuộc hạ của Rahl ở bên ngoài mà. 110 00:07:01,720 --> 00:07:04,890 Chú sẽ xử lý bọn chúng khi cháu vào trong. 111 00:07:04,990 --> 00:07:05,790 Còn Giller? 112 00:07:05,880 --> 00:07:06,970 Chúng ta sẽ giết hắn, 113 00:07:07,070 --> 00:07:08,490 đổ tội ám sát lên đầu hắn. 114 00:07:08,590 --> 00:07:10,410 Sẽ ko ai thắc mắc gì cả. 115 00:07:10,510 --> 00:07:13,670 Hãy nhớ rằng Giller đã thề trung thành với Giáo Sĩ. 116 00:07:32,420 --> 00:07:35,250 Đến lúc rồi đấy. 117 00:07:38,070 --> 00:07:39,960 Canh chừng lối vào. 118 00:07:47,940 --> 00:07:49,860 Nghĩ đến con cháu đi. 119 00:07:50,500 --> 00:07:52,180 Khi trưởng thành, 120 00:07:52,280 --> 00:07:54,300 nó sẽ bị gọi nhập ngũ. 121 00:07:54,400 --> 00:07:58,420 Liệu cháu có muốn con mình lao vào cuộc chiến đầy bạo tàn và vô nghĩa ko? 122 00:08:01,350 --> 00:08:04,800 Ko. 123 00:08:07,070 --> 00:08:08,820 Cháu cùng phe với chú. 124 00:08:31,770 --> 00:08:34,100 Emma? Laura? 125 00:08:34,440 --> 00:08:35,720 Ai vậy? 126 00:08:42,700 --> 00:08:44,810 Oh, tạ ơn Thần linh, em đây rồi. 127 00:08:44,910 --> 00:08:48,100 Chase? Em ko ngờ anh. 128 00:08:48,200 --> 00:08:49,550 Cha. 129 00:08:53,790 --> 00:08:56,490 Chúng tôi sẽ đưa mọi người rời khỏi đây. 130 00:08:56,590 --> 00:08:59,440 Nhưng mọi người phải nghe tôi, giữ yên lặng. 131 00:09:00,570 --> 00:09:02,760 Ta muốn chỗ ống bể đó phải được sửa ngay. 132 00:09:05,510 --> 00:09:08,150 Chúng tôi đang mở lại đèn. 133 00:09:08,250 --> 00:09:09,830 Kiểm tra ngục đi. 134 00:09:17,110 --> 00:09:19,000 Bọn chúng trốn rồi. Tất cả 135 00:09:21,110 --> 00:09:24,110 Chúa tể Rahl sẽ đến đây ngày mai 136 00:09:25,680 --> 00:09:28,190 Ta ko muốn trễ hẹn với Ngài, 137 00:09:28,290 --> 00:09:29,750 nhưng mà nếu chúng ta ko có gì cho Ngài, 138 00:09:29,850 --> 00:09:32,820 máu của chúng ta sẽ nhuốm đỏ quyển Nhật Trình. 139 00:09:32,920 --> 00:09:34,840 Bọn tù nhân chưa chạy xa đâu. 140 00:09:36,710 --> 00:09:38,340 bắt chúng lại đi. 141 00:09:47,450 --> 00:09:49,240 Chúng ta có thể dừng ở đây một lát. 142 00:09:49,670 --> 00:09:52,550 Oh. anh nhớ em lắm. 143 00:09:53,780 --> 00:09:56,670 Ngày nào cha cũng mong gặp lại các con 144 00:10:17,090 --> 00:10:19,920 Em tưởng mình sẽ ko bao giờ gặp lại anh nữa. 145 00:10:20,510 --> 00:10:23,430 Ko có gì ngăn cản anh tìm em được đâu. 146 00:10:40,800 --> 00:10:42,180 Chase? 147 00:10:42,960 --> 00:10:44,460 Chase! 148 00:10:45,950 --> 00:10:46,750 Chase? 149 00:10:46,800 --> 00:10:48,410 Cha ơi, Chuyện gì xảy ra thế? 150 00:10:48,510 --> 00:10:49,500 Chase? 151 00:10:49,600 --> 00:10:51,820 Chase? 152 00:10:54,560 --> 00:10:56,490 Nhịp tim anh ấy đang yếu dần. 153 00:10:57,850 --> 00:10:59,390 Anh ấy sốt cao quá. 154 00:10:59,900 --> 00:11:01,360 Anh ấy còn sống. 155 00:11:02,480 --> 00:11:04,410 Do tên Pháp sư làm đó. 156 00:11:04,970 --> 00:11:09,360 Hắn dùng ma thật lên mẹ cháu và những người khác. 157 00:11:09,460 --> 00:11:11,600 Có phải tôi gây ra cho Chase ko? 158 00:11:12,350 --> 00:11:13,620 Tôi ko biết 159 00:11:14,670 --> 00:11:16,800 Tôi chỉ hôn anh ấy thôi mà. 160 00:11:17,170 --> 00:11:18,830 Chị có biết tên của tay Pháp sư đó ko? 161 00:11:18,930 --> 00:11:20,380 Chúng gọi hắn ta là Giller. 162 00:11:23,100 --> 00:11:24,650 Em biết hắn à? 163 00:11:24,750 --> 00:11:26,070 Hắng từng phục vụ cho Giáo Sĩ, 164 00:11:26,170 --> 00:11:28,380 nhưng rồi hắn phục tùng Rahl. 165 00:11:28,480 --> 00:11:30,580 Emma, hắn đã làm gì cô? 166 00:11:39,700 --> 00:11:41,250 Kahlan, đó là gì vậy? 167 00:11:41,350 --> 00:11:43,950 Một loại phép thuật em chưa từng thấy qua. 168 00:11:47,030 --> 00:11:48,480 Oh, làm ơn đi mà. 169 00:11:48,720 --> 00:11:51,070 Cô phải giúp anh ấy. 170 00:11:51,170 --> 00:11:55,190 Có một thầy lang cách đây 1 ngày ngựa về phía Đông. 171 00:11:55,290 --> 00:11:57,960 Nhưng hướng đó lại dẫn thẳng đến sào huyệt bọn D'Harans. 172 00:11:58,060 --> 00:11:59,560 Chúng ta đành mạo hiểm vậy. 173 00:12:01,600 --> 00:12:03,630 Chase sẽ chết nếu mình ko giúp anh ấy. 174 00:12:21,570 --> 00:12:23,300 Lục soát quanh dòng sông. 175 00:12:23,400 --> 00:12:25,910 Bọn chúng cần nước uống. 176 00:12:31,520 --> 00:12:33,310 Nếu chú phản đối những thử nghiệm của Giller 177 00:12:33,410 --> 00:12:35,840 thì mình phải để những tù nhân tự do chứ? 178 00:12:36,080 --> 00:12:37,550 Nếu ko có bọn tù nhân đó, 179 00:12:37,650 --> 00:12:40,590 Rahl sẽ chẳng có lý do gì để đến Edraan cả. 180 00:12:41,000 --> 00:12:43,910 Kế hoạch của ta phụ thuộc vào việc bắt chúng lại. 181 00:12:48,850 --> 00:12:50,850 Có lẽ chị khoan chạm vào anh ấy... 182 00:12:53,360 --> 00:12:56,780 đến khi chúng ta biết chính xác Giller làm gì với chị. 183 00:12:56,880 --> 00:13:00,390 Ngày nào tôi cũng cầu nguyện Thần linh cho tôi gặp Chase 184 00:13:00,490 --> 00:13:03,090 trong khi lúc này đây tôi chẳng làm được gì cho ảnh cả? 185 00:13:03,250 --> 00:13:05,730 Tôi biết điều này rất khó chịu, Emma. 186 00:13:07,310 --> 00:13:09,500 Chúng ta làm được gì bây giờ? 187 00:13:11,240 --> 00:13:14,510 Hy vọng là thầy lang sẽ chữa khỏi cho Chase. 188 00:13:14,610 --> 00:13:17,460 Rồi chúng tôi sẽ lại như lúc trước nữa ko? 189 00:13:18,530 --> 00:13:20,830 Rồi tôi có thể ôm người đàn ông yêu quí của mình? 190 00:13:20,930 --> 00:13:23,090 rồi hôn anh ấy ko? 191 00:13:25,950 --> 00:13:28,190 - Dừng lại. - Chuyện gì vậy? 192 00:13:28,990 --> 00:13:30,420 Chúng ta có bạn rồi đấy. 193 00:13:31,750 --> 00:13:32,900 Anh chắc chứ? 194 00:13:33,000 --> 00:13:35,320 Yeah. Đưa họ rời khỏi đây. 195 00:13:35,420 --> 00:13:36,950 Bọn D'Harans đang ở gần đây. 196 00:13:49,420 --> 00:13:51,370 Bắt lấy chúng! 197 00:14:08,460 --> 00:14:10,560 Ko! 198 00:14:23,120 --> 00:14:24,590 Tầm Thủ. 199 00:14:24,800 --> 00:14:26,420 Chúng ta cùng phe! 200 00:14:34,610 --> 00:14:35,970 Anh thật khờ dại. 201 00:14:36,170 --> 00:14:39,760 Anh vừa hạ sát người sẽ tiêu diệt Darken Rahl. 202 00:14:42,590 --> 00:14:46,040 Chúa tể Rahl, Chúng ta vừa nhận được tin từ Pháp sư Giller. 203 00:14:46,140 --> 00:14:48,990 Ông ấy muốn ngài tạm hoãn chuyến đi đến pháo đài. 204 00:14:49,090 --> 00:14:50,460 Ông ấy cần thêm thời gian. 205 00:14:50,780 --> 00:14:52,640 Hắn đã có đủ rồi. 206 00:14:54,190 --> 00:14:57,040 Bảo hắn ta sẽ có mặt ở đó như đã định. 207 00:14:58,590 --> 00:15:00,440 Rahl đến đây ư? 208 00:15:00,540 --> 00:15:01,590 Đêm nay. 209 00:15:01,690 --> 00:15:04,190 Khi chòm Pirion xếp thẳng hàng, 210 00:15:04,290 --> 00:15:05,960 Rahl sẽ đến pháo đài. 211 00:15:06,060 --> 00:15:10,770 và sẽ nhận mũi dao vào vai từ cháu của ta. 212 00:15:11,120 --> 00:15:13,450 Em nghĩ ông ta đang nói sự thật. 213 00:15:14,510 --> 00:15:16,930 Điều gì quan trọng đến mức Rahl phải thân chinh đến đây? 214 00:15:17,030 --> 00:15:19,330 Rahl nghĩ rằng Giller sắp đạt được điều hắn muốn. 215 00:15:19,430 --> 00:15:20,460 Là gì chứ? 216 00:15:20,560 --> 00:15:22,260 Tạo nên 1 Giáo Sĩ. 217 00:15:24,260 --> 00:15:26,460 Đó là những gì mà hắn làm với Emma. 218 00:15:26,820 --> 00:15:29,040 Tình yêu đem lại sức mạnh cho Giáo Sĩ. 219 00:15:29,140 --> 00:15:31,870 Lúc Emma hôn Chase, chị ấy đã giải phóng sức mạnh đó. 220 00:15:31,970 --> 00:15:34,400 Nhưng chị ấy ko cửa tội Chase. mà sắp giết anh ấy. 221 00:15:34,500 --> 00:15:39,170 Giller bất thành trong việc tạo nên 1 Giáo Sĩ, ngoài sự loạn trí. 222 00:15:39,370 --> 00:15:40,760 Làm sao mà được chứ? 223 00:15:40,860 --> 00:15:45,900 Giller phát hiện ra phép thuật đã dùng để tạo nên Giáo Sĩ đầu tiên. 224 00:15:46,020 --> 00:15:47,580 Ngân Châm? 225 00:15:47,760 --> 00:15:48,990 Đúng vậy. 226 00:15:50,430 --> 00:15:54,190 Ngân Châm là kim khí có sức mạnh khủng khiếp. 227 00:15:54,290 --> 00:15:56,640 Rahl ngày càng mất kiên nhẫn. 228 00:15:56,740 --> 00:15:58,560 Nếu hắn ta ko có được 3 chiếc hộp của Orden, 229 00:15:58,660 --> 00:16:00,760 thì hắn ta muốn có được sức mạnh của Giáo Sĩ. 230 00:16:00,860 --> 00:16:03,010 Rồi Giller tìm thấy Ngân Châm, 231 00:16:03,110 --> 00:16:05,080 Rahl sẽ có sức mạnh đó nhanh thôi 232 00:16:05,180 --> 00:16:08,300 Rồi hắn chỉ cần chạm nhẹ là mọi người cúi đầu khuất phục hắn. 233 00:16:08,400 --> 00:16:10,840 Và rồi hắn sẽ thống trị toàn thế giới này. 234 00:16:12,470 --> 00:16:14,970 Ko, vì lúc Rahl đến, 235 00:16:15,070 --> 00:16:16,490 Tôi sẽ đợi hắn. 236 00:16:21,910 --> 00:16:23,860 Ông đưa ta vào trong đó. 237 00:16:23,960 --> 00:16:25,250 rồi ta sẽ giết hắn. 238 00:16:26,740 --> 00:16:28,880 Và anh sẽ hoàn thành Lời Tiên Tri 239 00:16:28,980 --> 00:16:31,420 Anh ko lại gần hắn được đâu. Ở đó canh phòng rất cẩn mật 240 00:16:31,520 --> 00:16:35,980 Người có khả năng lại gần và giết hắn là cháu ta. 241 00:16:36,220 --> 00:16:38,620 Chúng ta đã lỡ cơ hội bằng vàng này rồi. 242 00:16:41,540 --> 00:16:44,110 Chúng ta cũng đâu cần lại gần mới giết được Rahl đâu. 243 00:16:46,090 --> 00:16:49,800 Devlin từng kể rằng quân kháng chiến đã bắt được đội Kỵ Sỹ Rồng. 244 00:16:49,900 --> 00:16:51,360 như vậy cũng đủ để hạ pháo đài rồi. 245 00:16:51,460 --> 00:16:54,360 2 anh sẽ đóng giả chúng vào trong. 246 00:16:54,600 --> 00:16:56,200 Rồi khi Rahl đi, 247 00:16:56,300 --> 00:16:57,900 chúng ta sẽ phá tan pháo đài 248 00:16:58,000 --> 00:17:02,400 với Rahl, Giller cùng với phép tạo Giáo Sĩ. 249 00:17:02,920 --> 00:17:04,850 Chúng ta phải để Giller sống. 250 00:17:05,570 --> 00:17:08,980 Nếu hắn dùng Ngân Châm ếm bùa lên người Emma, 251 00:17:09,080 --> 00:17:11,250 thì chỉ có hắn mới giải được thôi. 252 00:17:11,670 --> 00:17:13,360 Nếu em vào được trong đó, 253 00:17:13,460 --> 00:17:15,460 đủ gần để rửa tội cho Giller, 254 00:17:15,560 --> 00:17:18,120 rồi thì mình sẽ đem hắn ra ngoài trước khi pháo đài biến thành đống gạch vụn. 255 00:17:18,220 --> 00:17:19,830 Duy nhất chỉ có 1 điều: 256 00:17:19,930 --> 00:17:23,890 Giller ra lệnh cho ta quay về cùng với bọn tù nhân. 257 00:17:24,070 --> 00:17:25,560 Vậy nếu Giller muốn tù nhân, 258 00:17:25,660 --> 00:17:27,650 Vậy thì hắn sẽ có. 259 00:17:40,680 --> 00:17:42,960 Trong lúc chúng tôi ở đây, 260 00:17:43,060 --> 00:17:46,340 Devlin sẽ cố sức tìm thầy thuốc chữa trị cho Chase. 261 00:17:46,580 --> 00:17:48,080 Tôi sẽ đi cùng cậu. 262 00:17:48,180 --> 00:17:50,840 Một tù binh ko lừa được Giller đâu. 263 00:17:50,940 --> 00:17:53,270 Anh cần tù binh hắn biết mặt. 264 00:17:53,890 --> 00:17:55,250 Con cũng sẽ đi. 265 00:17:55,930 --> 00:17:59,870 Ko. Em ko được trở lại chốn đó. 266 00:17:59,970 --> 00:18:01,590 Chúng ta phải. 267 00:18:03,540 --> 00:18:05,370 Ko còn cách nào nữa đâu. 268 00:18:05,470 --> 00:18:10,320 Richard, cậu đừng nghĩ bọn D'Haran sẽ tha mạng cho gia đình tôi. 269 00:18:13,890 --> 00:18:16,050 Kahlan sẽ bảo vệ họ. 270 00:18:16,150 --> 00:18:17,900 Richard, làm ơn đi mà. 271 00:18:20,130 --> 00:18:23,570 Anh đã mạo hiểm để cứu gia đình mình. 272 00:18:25,230 --> 00:18:27,150 Giờ đến lượt bọn em. 273 00:18:31,960 --> 00:18:33,290 Thưa Pháp Sư, 274 00:18:33,390 --> 00:18:35,290 Tôi đã bắt tù nhân về rồi đây. 275 00:18:37,760 --> 00:18:39,480 Những đứa khác đâu? 276 00:18:39,580 --> 00:18:40,880 Chúng chạy trốn khắp nơi cả. 277 00:18:40,980 --> 00:18:42,590 Nhưng bọn thuộc hạ của ta sẽ bắt chúng về. 278 00:18:45,180 --> 00:18:46,750 Ta chưa từng gặp ngươi. 279 00:18:49,660 --> 00:18:51,150 Ngươi tên gì? 280 00:19:05,610 --> 00:19:09,930 Pháp thuật của ngươi ko làm được gì ta đâu, Giáo Sĩ. 281 00:19:13,010 --> 00:19:14,960 Ngài ko sao chứ Pháp sư? 282 00:19:16,010 --> 00:19:17,120 Bắt lấy hắn. 283 00:19:17,220 --> 00:19:18,450 Tôi xin lỗi. 284 00:19:18,550 --> 00:19:20,380 Tôi ko biết ả ta là Giáo Sĩ. 285 00:19:20,480 --> 00:19:22,750 Hẳn là ả đã trà trộn vào đám tù nhân. 286 00:19:23,160 --> 00:19:24,880 Hay là ngươi đã bị rửa tội. 287 00:19:25,100 --> 00:19:26,750 Nếu ta được rửa tội, 288 00:19:26,850 --> 00:19:29,690 Ta sẽ bảo vệ mạng sống ả ngay. 289 00:19:36,430 --> 00:19:40,540 Sự kém cỏi của ngươi cho ta một cơ hội chưa từng có. 290 00:19:40,840 --> 00:19:41,740 Với một Giáo Sĩ bằng xương bằng thịt thế này thì 291 00:19:41,840 --> 00:19:44,280 các thử nghiệm của ta sẽ mau chóng thành công. 292 00:19:44,380 --> 00:19:48,030 Rồi ta sẽ dâng lên cho Rahl thứ mà Ngài đang mong muốn. 293 00:20:16,700 --> 00:20:18,720 Cô chỉ làm mình đau thêm thôi. 294 00:20:20,160 --> 00:20:22,400 Ta ko muốn thứ gì chống lại mình, 295 00:20:22,500 --> 00:20:28,400 nên ta đã phát minh ra một hỗn hợp ngăn ngừa khả năng Giáo Sĩ. 296 00:20:28,780 --> 00:20:30,110 Ko thể được. 297 00:20:30,210 --> 00:20:32,130 Đúng, trừ Ngân Châm. 298 00:20:32,990 --> 00:20:35,790 Tưởng chưng như chúng đã mất tích mãi mãi, Nhưng mà..... 299 00:20:36,050 --> 00:20:39,810 Một ngày kia khi đang đuổi bắt một con trong đàn đến hang Caddock thì 300 00:20:39,910 --> 00:20:41,970 cậu phát hiện ra mật đạo 301 00:20:42,070 --> 00:20:44,790 và rồi tìm thấy bộ dụng cụ quý giá nhất của thuật giả kim. 302 00:20:46,240 --> 00:20:49,440 Khi biết được cái tin sốt dẻo như thế, Ta đã- 303 00:20:50,000 --> 00:20:52,140 Phải tự mình đi lấy chúng. 304 00:20:55,100 --> 00:20:56,730 Và với Ngân Châm này, 305 00:20:57,120 --> 00:21:00,510 Ta có thể tùy nghi sử dụng pháp thuật chưa từng biết đến. trong hơn 3000 năm qua. 306 00:21:04,090 --> 00:21:05,900 Những pháp thuật đáng kinh ngạc. 307 00:21:07,010 --> 00:21:10,070 Thí dụ như tạo nên sự bảo vệ bằng cách dùng sức mạnh của Giáo Sĩ. 308 00:21:10,290 --> 00:21:12,570 Sức mạnh giúp ta làm mọi thứ. 309 00:21:12,670 --> 00:21:16,860 Và rồi sẽ ko còn ai biết đến Giáo Sĩ nữa. 310 00:21:18,470 --> 00:21:22,680 Ngươi đang dùng những phép thuật mà ngươi chưa biết gì chúng cả. 311 00:21:23,060 --> 00:21:25,210 Ta thấy ngươi rất có tài đấy. 312 00:21:25,750 --> 00:21:28,200 Ma thuật đang đầu độc dần tù nhân. 313 00:21:28,300 --> 00:21:30,070 Sẽ ko như vậy nữa dâu. 314 00:21:30,300 --> 00:21:31,800 Nhờ vảo bọn sát thủ D'Haran, 315 00:21:31,900 --> 00:21:35,080 Mà ta có thể thử nghiệm trên xác của Giáo Sĩ. 316 00:21:35,180 --> 00:21:40,400 Nhưng lúc này đây ta sẽ rút hết sức mạnh của ngươi 317 00:21:40,700 --> 00:21:43,550 rồi dâng cho Chúa tể Rahl. 318 00:21:49,740 --> 00:21:50,990 Bọn họ đâu cả rồi? 319 00:21:51,090 --> 00:21:52,210 Kahlan đâu rồi? 320 00:21:52,370 --> 00:21:54,200 - Giller bắt họ rồi. - Gì chứ? 321 00:21:54,300 --> 00:21:57,180 Giáo Sĩ ko thể rửa tội cho tay Pháp sư đó 322 00:21:57,280 --> 00:21:58,110 Ko đúng. 323 00:21:58,210 --> 00:21:59,480 Tôi chứng kiến tận mắt mà. 324 00:21:59,580 --> 00:22:01,650 Giller cao tay hơn cô ấy. 325 00:22:01,750 --> 00:22:05,080 Họ đã bị cầm tù rồi. 326 00:22:05,180 --> 00:22:06,550 Chúng ta phải cứu họ thôi. 327 00:22:06,650 --> 00:22:07,880 Làm như vậy là tự sát đó. 328 00:22:07,980 --> 00:22:09,400 Chòm sao vừa xếp thẳng hàng rồi. 329 00:22:09,500 --> 00:22:11,190 Ko lâu nữa Rahl sẽ ở đây . 330 00:22:11,290 --> 00:22:12,860 Chính vì vậy ta phải hành động ngay. 331 00:22:12,960 --> 00:22:16,510 Quá trễ rồi. Ko làm được gì cho họ nữa đâu 332 00:22:16,610 --> 00:22:17,720 Chúng ta phải ngăn việc này lại. 333 00:22:18,940 --> 00:22:20,550 Anh là Tầm Thủ. 334 00:22:20,650 --> 00:22:23,560 Sứ mệnh của anh là giết Darken Rahl. 335 00:22:23,660 --> 00:22:26,470 Tôi ko thể bỏ rơi bạn của mình được. 336 00:22:26,570 --> 00:22:28,510 Ta đã phải đánh đổi cả cháu và thuộc hạ của ta. 337 00:22:28,610 --> 00:22:30,820 Sự hy sinh của họ ý sẽ ko vô ích chứ? 338 00:22:30,990 --> 00:22:35,400 Giáo Sĩ muốn anh hoàn thành số mệnh. Cô ấy muốn thế 339 00:22:35,500 --> 00:22:36,890 Tránh đường cho ta đi. 340 00:22:53,350 --> 00:22:55,300 Đến lúc rồi thưa Chúa tể. 341 00:23:00,110 --> 00:23:04,690 [Câu thần chú] 342 00:23:34,460 --> 00:23:36,770 Thần rất mừng Ngài ở đây, Chúa tể của tôi. 343 00:23:38,940 --> 00:23:42,510 Tôi có một thứ rất thú vị cho Ngài. 344 00:24:13,600 --> 00:24:15,290 Tầm Thủ vẫn còn sống 345 00:24:18,690 --> 00:24:21,990 Giáo Sĩ là một chiến lợi phẩm khá đấy, Giller. 346 00:24:22,090 --> 00:24:23,610 Vâng thưa Ngài. 347 00:24:23,800 --> 00:24:25,550 Sáng chế của ngươi sao rồi. 348 00:24:25,650 --> 00:24:28,190 Phép thuật của ả ko làm được gì thần. 349 00:24:32,250 --> 00:24:35,280 Ngươi tiến triển nhanh hơn ta nghĩ đấy, Giller. 350 00:24:36,520 --> 00:24:39,820 Ngươi có chắc là Ngân Châm sẽ rút hết pháp thuật của Giáo Sĩ ko? 351 00:24:40,440 --> 00:24:43,580 Ko lâu nữa ả sẽ là của Ngài, thưa Chúa tể. 352 00:24:48,680 --> 00:24:52,060 Thưa Chúa tể Rahl, Tầm Thủ còn sống 353 00:24:52,250 --> 00:24:54,030 hắn đang ở đây. 354 00:25:04,980 --> 00:25:07,000 Tôi đã châm ngòi nổ Chúng ta phải ra khỏi nơi này. 355 00:25:12,750 --> 00:25:14,930 Nhưng còn đội Kỵ Sỹ Rồng. 356 00:25:15,050 --> 00:25:17,150 - Kahlan bảo tôi- - Kahlan bị bắt rồi. 357 00:25:17,370 --> 00:25:18,590 Cô ấy đang ở đây. 358 00:25:19,610 --> 00:25:21,040 Chúng ta vừa cứu cô ấy. 359 00:25:24,650 --> 00:25:26,490 Có vẻ như... 360 00:25:27,980 --> 00:25:30,310 ngươi cũng vừa cứu ta. 361 00:25:34,810 --> 00:25:36,620 Rahl. 362 00:25:39,360 --> 00:25:41,870 Ta đã 2 lần nghe tin ngươi chết. 363 00:25:42,460 --> 00:25:44,270 Vậy mà ngươi ở đây sao. 364 00:25:52,570 --> 00:25:54,300 Thật là vinh dự cho ta. 365 00:25:54,400 --> 00:25:56,960 Ko phải lúc nào cũng có thể gặp Tầm Thủ. 366 00:25:58,030 --> 00:26:01,340 Đâu phải lúc nào ta cũng có thể thực hiện Lời Tiên Tri. 367 00:27:48,310 --> 00:27:51,930 Muốn đánh bại ta mà chỉ dựa vào Lời Tiên Tri thôi sao, 368 00:27:52,030 --> 00:27:53,850 Richard Cypher. 369 00:28:06,250 --> 00:28:07,750 Richard. 370 00:28:12,390 --> 00:28:13,820 Richard. 371 00:28:18,170 --> 00:28:19,850 Richard! 372 00:28:34,320 --> 00:28:35,590 Kahlan. 373 00:28:40,510 --> 00:28:54,220 Ta có thể cảm nhận nỗi đau của 2 ngươi khi thấy người mình yêu khổ sở. 374 00:28:54,230 --> 00:29:02,490 Còn có nỗi đau nào hơn nỗi đau với người mình yêu 375 00:29:02,500 --> 00:29:05,320 Vậy ngươi thì biết gì về tình yêu nào? 376 00:29:07,090 --> 00:29:11,910 Vì ngươi sẽ chẳng có được điều đó đâu. 377 00:29:22,650 --> 00:29:27,440 Tiếc là ngươi chưa từng có cảm giác... 378 00:29:33,610 --> 00:29:38,060 ...mơn trớn vuốt ve người mình yêu . 379 00:29:39,180 --> 00:29:43,020 Chính vì sự yếu đuối của mình 380 00:29:51,600 --> 00:29:55,180 mà 2 ngươi ko thể bày tỏ lòng mình với nhau. 381 00:29:55,880 --> 00:29:59,150 Đúng là cuộc đời thật trớ trêu. 382 00:30:03,890 --> 00:30:06,300 Khi xong việc 383 00:30:08,930 --> 00:30:13,020 ngươi sẽ chẳng làm hại được ai nữa. 384 00:30:47,760 --> 00:30:52,430 Ngươi đã mang gánh nặng này khá lâu rồi đấy, Kahlan. 385 00:30:53,050 --> 00:31:00,120 Ta sẽ trút gánh nặng giúp ngươi... 386 00:31:00,130 --> 00:31:03,830 Ta ko dùng sức mạnh cũng thấy được sự dối trá của ngươi. 387 00:31:03,930 --> 00:31:07,010 Kahlan, nếu ngươi có thể nhìn thấu được sự thật, 388 00:31:07,110 --> 00:31:10,880 có lẽ ngươi sẽ hiểu rằng mọi việc ta làm chỉ nhằm làm dịu đi cơn đau khổ cho mọi người. 389 00:31:10,980 --> 00:31:12,310 Ko! 390 00:31:17,000 --> 00:31:20,730 Khi ta đã nắm trong mình sức mạnh của Giáo Sĩ, 391 00:31:20,830 --> 00:31:23,370 chiến tranh sẽ kết thúc sẽ ko còn cuộc nổi dậy nào nữa. 392 00:31:27,370 --> 00:31:32,560 Lúc đó chỉ còn sự cảm thông và trung thực, hòa bình mãi mãi. 393 00:31:32,660 --> 00:31:34,530 Ngươi ko làm được đâu. 394 00:31:37,480 --> 00:31:39,120 Mọi người sẽ nổi dậy. 395 00:31:39,220 --> 00:31:40,160 Ngươi sẽ chết, 396 00:31:40,260 --> 00:31:43,340 rồi sẽ có 1 Tầm Thủ mới thay thế ta và hoàn thành sứ mạng là giết ngươi. 397 00:31:50,020 --> 00:31:55,680 Sao ta lại giết ngươi trong khi ngươi có thể thành người hầu cận trung thành của ta? 398 00:32:03,670 --> 00:32:06,340 Ta sẽ rửa tội ngươi đầu tiên. 399 00:32:06,440 --> 00:32:07,820 Ko! 400 00:32:15,860 --> 00:32:31,550 [Câu thần chú] 401 00:32:31,560 --> 00:32:33,370 Kahlan. 402 00:32:34,370 --> 00:32:36,180 Kahlan! 403 00:32:43,070 --> 00:32:44,600 Kahlan! 404 00:32:45,020 --> 00:32:46,550 Chuyện gì vậy, Giller? 405 00:32:46,650 --> 00:32:48,140 Thần ko biết, thưa Ngài. 406 00:33:03,710 --> 00:33:05,160 Huyết Thù. 407 00:33:05,260 --> 00:33:06,900 Chạy đi, thưa Ngài 408 00:33:17,300 --> 00:33:18,910 Giết ả. 409 00:33:35,400 --> 00:33:37,580 Giết hắn. 410 00:33:55,720 --> 00:33:57,480 Giết hắn. 411 00:33:58,650 --> 00:34:00,520 Kahlan. 412 00:34:05,150 --> 00:34:07,470 Thả Tầm Thủ ra. 413 00:34:30,760 --> 00:34:35,370 [Câu thần chú] 414 00:35:10,570 --> 00:35:12,280 Kahlan. 415 00:35:15,700 --> 00:35:17,190 Kahlan? 416 00:35:19,600 --> 00:35:21,070 Kahlan, anh đây. 417 00:35:21,250 --> 00:35:22,590 Richard. 418 00:35:23,470 --> 00:35:24,910 Là anh nè. 419 00:35:29,770 --> 00:35:32,810 Kahlan, anh nè, Richard nè. 420 00:35:44,790 --> 00:35:46,250 Em có sao ko? 421 00:35:47,150 --> 00:35:48,830 Em nghĩ là có đấy. 422 00:35:48,930 --> 00:35:50,380 Chuyện gì lúc nãy vậy? 423 00:35:56,590 --> 00:35:59,090 Chúng ta phải đưa Emma và Laura ra khỏi đây. 424 00:35:59,890 --> 00:36:01,150 Yeah. 425 00:36:01,790 --> 00:36:03,120 Coi nào. 426 00:36:20,990 --> 00:36:22,400 Richard. 427 00:36:28,080 --> 00:36:29,740 Thuốc giải của Giller . 428 00:36:31,780 --> 00:36:33,700 Chỉ còn 1 lọ thôi. 429 00:36:46,290 --> 00:36:49,120 Em biết công dụng của nó mà. 430 00:36:57,410 --> 00:36:58,740 Ma thuật sẽ bị phá tan, 431 00:36:58,840 --> 00:37:01,190 ta có thể giải phóng Emma . 432 00:37:01,290 --> 00:37:05,450 Với lọ thuốc này anh ko phải lo cô ấy hại anh nữa đâu. 433 00:37:08,500 --> 00:37:09,930 Cám ơn. 434 00:38:14,680 --> 00:38:17,090 Tôi ko biết nên cám ơn thế nào nữa. 435 00:38:17,350 --> 00:38:21,500 Tôi rất mừng vì gia đình chị đã vui vẻ bên nhau. 436 00:38:21,600 --> 00:38:24,080 I từng nghe Darken Rahl nói. 437 00:38:25,670 --> 00:38:30,270 Cô đã quên mình nhường thuốc giải cho Chase. 438 00:38:32,790 --> 00:38:37,570 Nhưng ngày nào đó 2 người sẽ ở bên nhau mà. 439 00:38:47,120 --> 00:38:49,070 Ko biết cám ơn cậu thế nào, Richard. 440 00:38:49,230 --> 00:38:51,580 Anh đừng nói như thế mà. 441 00:38:51,750 --> 00:38:54,240 Darken Rahl biết cậu còn sống. 442 00:38:54,450 --> 00:38:56,190 Nên cậu cần tôi ở bên cạnh đấy. 443 00:38:59,990 --> 00:39:01,440 Hãy đi với Devlin. 444 00:39:01,630 --> 00:39:03,290 Quân kháng chiến cần anh giúp sức đó. 445 00:39:03,390 --> 00:39:06,590 Anh cũng nên lo cho gia đình mình luôn đi. 446 00:39:06,870 --> 00:39:09,070 Khi xong việc tôi biết tìm anh ở đâu mà. 447 00:39:15,640 --> 00:39:17,870 Tôi rất hãnh diện chiến đấu cùng Tầm Thủ 448 00:39:17,970 --> 00:39:19,330 Tôi cũng vậy. 449 00:39:19,430 --> 00:39:23,240 Trong lúc tìm thấy thuốc cho Chase tôi nhận được lời nhắn của bạn tôi cho anh. 450 00:39:23,340 --> 00:39:24,920 Tin nhắn từ Ruben Rybnik. 451 00:39:25,290 --> 00:39:26,630 Zedd. 452 00:39:29,330 --> 00:39:31,600 "Thời tiết chẳng khá hơn chút nào cả. 453 00:39:31,760 --> 00:39:36,070 "Nhưng ta sẽ gặp các bạn ở khu rừng ngày mai khi thời tiết khá hơn chút." 454 00:39:41,300 --> 00:39:43,400 Thần có tin mới đây thưa Ngài. 455 00:39:48,980 --> 00:39:51,970 phù thủy của ta đã tìm ra tung tích của tay Pháp Sư Zeddicus 456 00:39:52,070 --> 00:39:55,830 hắn đã dùng phép che mắt đám mây do thám của ta. 457 00:39:56,690 --> 00:39:59,890 Ko cần nhiều lời, Egremont. 458 00:40:00,310 --> 00:40:03,270 tìm hắn rồi mang chiếc hộp về cho ta 459 00:40:06,930 --> 00:40:09,440 "Thời tiết chắng khá hơn tí nào. " 460 00:40:09,540 --> 00:40:13,010 Chắc Zedd ko thể cắt đuôi bọn do thám ấy. 461 00:40:14,140 --> 00:40:20,510 "Ta sẽ gặp ở khu rừng ngày mai khi mọi chuyện ổn thỏa. " 462 00:40:21,150 --> 00:40:24,160 Ông ta hẹn chúng ta ở khu rừng ngày mai nhưng mà chỗ nào chứ? 463 00:40:24,830 --> 00:40:27,940 Nếu mai ông ấy gặp mình thì Có lẽ nó gần đây. 464 00:40:28,940 --> 00:40:32,340 Có lẽ ông ấy đang ám chỉ nơi nào chứ ko phải là khi nào . 465 00:40:33,320 --> 00:40:35,050 Khu rừng Morrow . 466 00:40:35,820 --> 00:40:37,120 Ở đâu vậy? 467 00:40:37,820 --> 00:40:39,540 Ở D'Har.a 468 00:40:39,900 --> 00:40:42,060 Cả một đoạn đường dài trước mặt đấy 469 00:40:42,500 --> 00:40:44,370 Chúng ta có thể dừng chân mộ chút nếu em mệt. 470 00:40:44,550 --> 00:40:47,280 Hẳn là sau những gì Giller gây ra thì em cũng kiệt sức rồi. 471 00:40:47,910 --> 00:40:51,090 Em ko chắc chúng chỉ là ma thuật của Giller. 472 00:40:51,830 --> 00:40:53,290 Ý em là sao? 473 00:40:57,260 --> 00:40:59,510 Có một truyền thuyết về một loại pháp thuật xưa 474 00:40:59,610 --> 00:41:02,750 của một Giáo Sĩ đầy quyền năng. 475 00:41:03,740 --> 00:41:08,510 Là quyền năng ko thể điều khiển được tên là Con Dar. 476 00:41:09,810 --> 00:41:11,470 Huyết Hận. 477 00:41:12,420 --> 00:41:14,050 Sao nó lại xảy ra? 478 00:41:15,710 --> 00:41:19,730 Có thể do Giller đã làm gì đó với em 479 00:41:23,910 --> 00:41:26,610 hoặc cũng có thể là do anh, Richard. 480 00:41:29,780 --> 00:41:34,270 Em rất lo sợ khi hắn muốn biến anh thành nô lệ 481 00:41:34,400 --> 00:41:36,190 rồi sứ mạng của anh sẽ thất bại. 482 00:41:37,120 --> 00:41:38,880 Em ko thể để chuyện đó xảy ra. 483 00:41:40,110 --> 00:41:41,340 Bất cứ gì em làm, 484 00:41:41,440 --> 00:41:42,500 dù có là gì đi chăng nữa, 485 00:41:42,600 --> 00:41:44,720 thì em đã cứu cả 2 ta. 486 00:41:45,260 --> 00:41:47,220 Nếu anh ko cố cứu em, 487 00:41:47,320 --> 00:41:49,420 Darken Rahl lúc này đây đã chết. 488 00:41:51,540 --> 00:41:53,920 Anh đã có cơ hội giết hắn 489 00:41:54,020 --> 00:41:57,790 nhưng anh đã đánh đổi nó để cứu em. 490 00:41:58,560 --> 00:42:02,790 Rahl đã sai lầm khi cho rằng định mệnh của mình trớ trêu. 491 00:42:02,890 --> 00:42:07,290 Định mệnh chỉ trớ trêu nếu ko có em thôi. 492 00:42:14,790 --> 00:42:17,620 Và hắn cũng sai lầm đều này nữa 493 00:42:19,570 --> 00:42:22,370 Anh sẽ hoàn thành Lời Tiên Tri. 494 00:42:24,180 --> 00:42:26,500 Anh sẽ giết Rahl. 495 00:42:30,690 --> 00:42:33,320 Và anh sẽ hoàn thành sứ mạng cùng với em. 496 00:42:34,620 --> 00:42:40,230 darkbaby79 Sub Team www.updatesofts.com