1 00:00:00,937 --> 00:00:05,087 Legend of the Seeker S01E18 - Mirror diterjemahkan oleh [ninaninun] *Indofiles Sub Crew* 2 00:00:08,877 --> 00:00:12,219 - Sudah terlambat. Aku harus pergi. - Kamu takkan ke mana-mana. 3 00:00:13,289 --> 00:00:14,605 Kejahatan tak bisa menunggu. 4 00:00:15,661 --> 00:00:17,180 Aku ikut. 5 00:00:17,740 --> 00:00:19,190 Itu sangat bahaya. 6 00:00:23,107 --> 00:00:25,942 Aku akan kembali kalau semua ini selesai. 7 00:00:26,454 --> 00:00:27,454 Aku janji. 8 00:00:31,085 --> 00:00:32,406 Apa kamu benar-benar mencintaiku? 9 00:00:33,637 --> 00:00:35,034 The Seeker tak pernah bohong. 10 00:00:48,266 --> 00:00:49,766 Dari mana saja kamu? 11 00:00:49,994 --> 00:00:52,517 Kakiku masuk ke perangkap pemburu. 12 00:00:53,893 --> 00:00:56,643 Kuyakin kamu memang terperangkap entah di mana. 13 00:00:57,039 --> 00:00:58,539 Kita perlu jalan sekarang. 14 00:00:59,641 --> 00:01:02,353 Tolonglah. Kami sudah bayar upeti untuk Lord Rahl. 15 00:01:03,146 --> 00:01:06,691 Kami minta 2 kali lipat. Sedang ada perang, seperti yg sudah kami beritahu. 16 00:01:06,983 --> 00:01:08,484 Kalau kami memberimu emas lagi, 17 00:01:08,849 --> 00:01:11,237 kami tak punya uang lagi untuk beli bibit tanaman. 18 00:01:11,641 --> 00:01:12,791 Kami akan kelaparan. 19 00:01:12,916 --> 00:01:15,199 Dengan begitu kami tak bisa memberi apa-apa untuk Lord Rahl. 20 00:01:15,454 --> 00:01:17,027 Mungkin kota ini lebih baik 21 00:01:17,152 --> 00:01:19,370 - kehilangan satu mulut untuk diberi makan. - Turunkan pedangnya. 22 00:01:46,379 --> 00:01:47,940 Confessor, izinkan aku hidup untuk melayanimu. 23 00:01:48,330 --> 00:01:50,651 Hidupmu tergantung pada sebaik apa kau melayaniku. 24 00:01:51,577 --> 00:01:54,989 - Apa ada banyak lagi yg akan datang? - Kalau malam ini aku tidak membawa upeti, 25 00:01:55,266 --> 00:01:57,032 atasanku akan mengirim Dragon Corps. 26 00:01:57,364 --> 00:02:00,745 Mereka ke sini bukan cuma untuk upeti, tapi untuk merampas harta karun, 27 00:02:01,113 --> 00:02:03,372 siapapun yang coba-coba menghentikan mereka akan dibunuh. 28 00:02:03,688 --> 00:02:05,875 Tolong, Seeker, kau harus membantu kami. 29 00:02:08,953 --> 00:02:11,213 Rakyat Ixwood, jangan putus asa. 30 00:02:11,889 --> 00:02:15,134 Pulanglah ke rumah masing-masing, Tutup jendela, kunci pintu. 31 00:02:15,442 --> 00:02:18,679 Kami akan menunggu di ruang harta, begitu tikusnya masuk perangkap: 32 00:02:22,632 --> 00:02:25,269 Awasi jalanan. Begitu kau lihat Dragon Corps datang, 33 00:02:25,717 --> 00:02:28,623 kembali ke sini, ketuk pintu ruang harta karun 3 kali, 34 00:02:29,388 --> 00:02:30,788 lalu bersembunyi. 35 00:02:31,018 --> 00:02:32,018 Ayo. 36 00:02:38,182 --> 00:02:39,379 Mari, mari! 37 00:02:40,535 --> 00:02:42,698 Ini adalah hari besar 38 00:02:42,823 --> 00:02:44,885 untuk rakyat Ixwood. 39 00:02:46,430 --> 00:02:49,677 Kalian memberi kami harapan di masa kegelapan. 40 00:02:51,753 --> 00:02:55,202 Pastikan kau berterimakasih pada istrimu untuk makanan lezat ini. 41 00:02:55,392 --> 00:02:57,203 Kau bisa berterima kasih sendiri. 42 00:02:57,328 --> 00:03:00,221 Apa lagi yang bisa kulayani untuk the Seeker? 43 00:03:07,470 --> 00:03:09,832 kurasa the Seeker berterima kasih sekali 44 00:03:09,957 --> 00:03:12,004 untuk hidangan yg kau sajikan. 45 00:03:13,077 --> 00:03:14,568 Terima kasih untuk semuanya. 46 00:03:15,188 --> 00:03:17,133 Kami yang harus berterima kasih. 47 00:03:27,846 --> 00:03:30,200 Kuharap dia lebih baik waktu jadi perangkap pemburu 48 00:03:30,325 --> 00:03:31,846 daripada waktu dia memasak. 49 00:03:40,652 --> 00:03:42,252 Apa D'Haran datang? 50 00:03:42,770 --> 00:03:44,220 Mana the Seeker? 51 00:03:44,514 --> 00:03:46,214 Bagaimana kalau D'Haran membunuhnya? 52 00:03:56,565 --> 00:03:58,565 The Seeker tidak terbunuh. 53 00:03:58,782 --> 00:03:59,905 Dia menipu kita! 54 00:04:00,770 --> 00:04:02,490 Kumpulkan Pejaga Kota. 55 00:04:03,366 --> 00:04:04,743 Kita dirampok! 56 00:04:09,941 --> 00:04:12,668 - Apa yang membuat kalian lama? - Coba saja lari dengan korset ini. 57 00:04:12,977 --> 00:04:14,626 Korset yang membuatmu lelet, 58 00:04:14,796 --> 00:04:16,951 atau anggur yang kau minum dengan rakus semalam? 59 00:04:17,076 --> 00:04:18,376 Anggurnya beku, tau! 60 00:04:19,426 --> 00:04:21,886 Lucu kalau ingat malam-malam dingin kita belakangan ini. 61 00:04:22,258 --> 00:04:25,203 Kukira kalian membawa kabur barang-barang rampasannya. 62 00:04:25,328 --> 00:04:27,266 Kau tahu kami bisa dipercaya, Gwildor. 63 00:04:28,891 --> 00:04:31,103 Well, aku tahu kalian kembali karena ini. 64 00:04:32,077 --> 00:04:34,190 - Haruskah? - Aku juga mau bilang gitu. 65 00:04:34,583 --> 00:04:37,902 Yang akhirnya Darken Rahl tertipu oleh kita. 66 00:04:40,072 --> 00:04:41,197 Lakukan, Gwildor. 67 00:05:00,842 --> 00:05:03,552 Lihat sisi lainnya, Frytss. Kau bisa punya perut buncit, 68 00:05:03,908 --> 00:05:06,596 yang akan kau isi nanti malam. 69 00:05:08,287 --> 00:05:10,749 Dan ini untuk kota gembel yang tidak curiga sama sekali 70 00:05:10,967 --> 00:05:13,767 pemberhentian berikutnya dari tur kecil kita di Midland. 71 00:05:13,892 --> 00:05:16,451 Ini, maaf sudah menunggu, sayang-sayangku. 72 00:05:16,576 --> 00:05:19,109 Ada rumah sakit jiwa di sini, seperti yang kau lihat. 73 00:05:20,003 --> 00:05:21,487 Hati-hati , Swine. 74 00:05:22,925 --> 00:05:25,449 Iya begitu, jejelin aja sekalian mumpung masih ada. 75 00:05:26,175 --> 00:05:27,910 Bicara saja terus, dasar kantung sampah. 76 00:05:28,964 --> 00:05:31,497 Hatiku panas mendengar kalian mesra-mesraan begitu. 77 00:05:31,666 --> 00:05:32,915 Enak saja. 78 00:05:33,083 --> 00:05:35,811 Kalau kau tidak menemukan cermin itu dan menyeret kami ke masalah ini, 79 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 itu akan akan jadi kenangan masa muda yang disia-siakan. 80 00:05:39,136 --> 00:05:42,370 Secepatnya, merpatiku. Tinggal beberapa karung emas lagi, 81 00:05:42,495 --> 00:05:45,647 dan aku tak harus memandang mata indahmu lagi dan bertanya-tanya sendiri, 82 00:05:45,879 --> 00:05:48,764 - "Apa yang kupkirkan tadi?" - Bermakna sekali, bukan? 83 00:05:49,044 --> 00:05:51,144 Kalian ini mirip kutu anjing... 84 00:05:51,702 --> 00:05:52,702 Apa? 85 00:05:56,463 --> 00:06:00,726 Richard, Kahlan. Senang melihat kalian masih hidup dan baik-baik saja. 86 00:06:00,976 --> 00:06:02,277 Apa yang membawamu ke sini? 87 00:06:02,895 --> 00:06:05,788 Kami berpisah dengan Zedd 2 minggu lalu, dan janjian ketemu di sini. 88 00:06:05,913 --> 00:06:07,282 - Kau sudah lihat dia? - Belum. 89 00:06:07,662 --> 00:06:09,743 Tapi aku akan memberi kalian kamar sambil menunggu. 90 00:06:10,560 --> 00:06:13,330 Oh, terima kasih, Bianca, bahaya untukmu. 91 00:06:13,942 --> 00:06:16,390 Rahl pernah membunuh orang-orang yang memberi kami tempat tinggal. 92 00:06:16,515 --> 00:06:19,315 Kami akan berkemah di hutan dan datang lagi besok. 93 00:06:19,760 --> 00:06:23,360 Tapi aku boleh, kan, memberi Seeker dan Confessor makanan hangat? 94 00:06:23,485 --> 00:06:25,033 Kami sudah berpetualang sangat lama 95 00:06:25,158 --> 00:06:27,428 aku lupa apa itu makanan hangat? 96 00:06:28,366 --> 00:06:29,221 Ayo. 97 00:06:31,379 --> 00:06:32,681 Kita akan mencuri kuda. 98 00:06:32,902 --> 00:06:36,302 Kalau kita pergi semalaman, subuh kita sudah sampai di Sungai Kern. 99 00:06:38,408 --> 00:06:40,524 Tidakkah lihat kesempatan seperti ini? 100 00:06:40,790 --> 00:06:44,069 The Sword of Truth adalah barang paling berharga di Midland. 101 00:06:44,238 --> 00:06:46,905 Kita bisa dapat 100.000 keping emas. 102 00:06:47,074 --> 00:06:49,992 Mencuri Sword of Truth dari the Seeker? Maaf aja deh. 103 00:06:50,379 --> 00:06:52,325 Kulitku harganya 100.001. 104 00:06:54,287 --> 00:06:56,794 - Kau punya pembeli? - Bisa-bisa mereka saling menginjak-injak 105 00:06:56,919 --> 00:06:58,959 begitu tahu harga yang kupasang. 106 00:06:59,127 --> 00:07:01,739 Tapi kalau kau lebih memilih merampok uang anak kecil lagi 107 00:07:01,922 --> 00:07:05,036 atau apapun yang dulu kau kerjakan di kolong jembatan sebelum aku membebaskan kalian... 108 00:07:05,519 --> 00:07:07,426 Aku akan mencari orang lain yang mau jadi kaya. 109 00:07:12,355 --> 00:07:14,766 Kalau the Seeker menangkap basah kita mencuri Sword of Truth, 110 00:07:14,891 --> 00:07:18,286 dia akan menghajar kita dengan pedang itu. Sudah kubilang ini ide buruk. 111 00:07:18,411 --> 00:07:20,735 Kau bilang begitu waktu kita menipu kota Norwich. 112 00:07:20,860 --> 00:07:22,566 Coba lihat berapa banyak hasil yang kau dapat. 113 00:07:22,691 --> 00:07:25,348 Kota Norwich tidak bisa membedakan the Seeker. 114 00:07:25,473 --> 00:07:28,186 - Salah satunya, dia tak punya otot-otot ini. - Well, sekarang kau punya. 115 00:07:28,311 --> 00:07:30,782 - jadi, menurutku sekarang kau benar-benar cocok. - Iya, tapi... 116 00:07:31,405 --> 00:07:34,536 Gimana caranya dia mendapatkan otot-otot ini, nenek sihir? 117 00:07:34,975 --> 00:07:37,623 Berkelahi dengan ratusan D'Haran. Begitu caranya. 118 00:07:38,412 --> 00:07:40,834 Aku memang memiliki tubuhnya tapi aku tak memiliki bakatnya. 119 00:07:41,003 --> 00:07:42,853 Beruntung sekali kamu, aku punya dua-duanya. 120 00:07:43,609 --> 00:07:44,946 Kau akan melawannya? 121 00:07:45,625 --> 00:07:46,965 Ya enggak lah. 122 00:07:47,477 --> 00:07:51,470 Aku akan memakai cara yang bisa membuat the Seeker tak berdaya. 123 00:07:56,816 --> 00:07:58,268 Sudah terisi semua dan siap pergi. 124 00:08:00,926 --> 00:08:02,898 Masih ada waktu untuk berenang sebentar. 125 00:08:07,454 --> 00:08:09,166 Kukira kita terburu-buru. 126 00:08:09,291 --> 00:08:12,074 Tadi itu sebelum matahari muncul, sekarang jadi sangat gerah. 127 00:08:22,176 --> 00:08:23,176 Ayo. 128 00:08:25,480 --> 00:08:26,839 Indahnya. 129 00:08:29,540 --> 00:08:30,759 Apa lagi yang kau tunggu? 130 00:08:41,439 --> 00:08:43,644 Jangan terlalu dibawa serius. 131 00:08:43,993 --> 00:08:45,343 Ini kan cuma berenang. 132 00:09:03,537 --> 00:09:06,628 Kau akan sangat menyesal seharian berjalan dengan celana basah. 133 00:09:11,060 --> 00:09:12,571 Ini ide buruk. 134 00:09:12,696 --> 00:09:14,597 Kau takkan bilang begitu kalau sudah di dalam air. 135 00:09:52,872 --> 00:09:54,343 Kita benar-benar harus pergi. 136 00:09:59,677 --> 00:10:01,141 Ini ide buruk. 137 00:10:09,778 --> 00:10:12,819 - Bagaimana kalau kau kehilangan kendali? - Aku bisa mengendalikannya. 138 00:10:14,195 --> 00:10:15,280 Pertanyaannya adalah, apa kau bisa? 139 00:10:19,873 --> 00:10:21,370 Kau ada benarnya juga. 140 00:10:21,695 --> 00:10:23,395 Ini betul-betul ide buruk. 141 00:10:36,020 --> 00:10:37,803 Aku ke sini untuk memastikan kau baik-baik saja. 142 00:10:38,122 --> 00:10:39,888 Kukira kau sudah mengisi kantung air. 143 00:10:42,010 --> 00:10:44,017 Sepertinya ketinggalan di danau. 144 00:10:44,589 --> 00:10:46,019 - Aku akan mengambilnya. - Baiklah. 145 00:10:47,572 --> 00:10:48,622 Cepatlah. 146 00:11:10,236 --> 00:11:11,461 Kahlan, kenapa kau melakukannya? 147 00:11:12,599 --> 00:11:13,635 Melakukan apa? 148 00:11:18,760 --> 00:11:19,910 Apa maksudnya? 149 00:11:20,631 --> 00:11:23,614 Kau melepas bajumu, berenang sedekat itu denganku... 150 00:11:23,739 --> 00:11:26,852 Melepas bajuku? Apa yang kau bicarakan? 151 00:11:28,009 --> 00:11:29,309 Rambutmu kering. 152 00:11:30,071 --> 00:11:32,065 - Yang tadi di danau bukan kamu. - Rambutmu kering. 153 00:11:33,771 --> 00:11:35,402 Yang tadi di hutan bukan kamu. 154 00:11:38,068 --> 00:11:41,325 Seseorang menggunakan sihir kuat. 155 00:11:41,494 --> 00:11:43,094 Seseorang yang begitu dekat. 156 00:11:46,071 --> 00:11:48,081 - Ada apa? - Ini bukan pedangku. 157 00:11:48,371 --> 00:11:50,821 Ada yang mencuri Sword of Truth? Bagaimana bisa? 158 00:11:50,946 --> 00:11:53,462 - Perhatianku dialihkan. - Oleh wanita telanjang yang berenang denganmu. 159 00:11:54,007 --> 00:11:55,557 Kupikir itu kamu. 160 00:11:56,343 --> 00:11:57,570 Mereka pasti belum jauh. 161 00:11:57,695 --> 00:12:00,845 Aku akan melacak ke danau, kamu ke jalan sana. 162 00:12:02,846 --> 00:12:04,389 Terima kasih sudah mau menemuimu, kapten. 163 00:12:04,663 --> 00:12:06,794 Kalau mau memberitahuku sesuatu, cepat katakan. 164 00:12:07,520 --> 00:12:11,095 Apa masih ada hadiah untuk yang berhasil menangkap Seeker dan Confessor? 165 00:12:12,411 --> 00:12:13,774 Kau tahu di mana mereka? 166 00:12:14,381 --> 00:12:16,581 Apa harganya masih sejuta keping emas? 167 00:12:19,177 --> 00:12:22,532 Hadiah apa yang lebih besar daripada rasa syukur atas kejayaan Lord Rahl? 168 00:12:26,635 --> 00:12:29,706 Ya, satu juta, untuk dibagikan ke orang yang berhasil menangkapnya. 169 00:12:31,120 --> 00:12:32,084 Tentu saja. 170 00:12:32,328 --> 00:12:34,336 Kalau kau tahu di mana mereka, cepat katakan. 171 00:12:34,638 --> 00:12:37,605 Mungkin kita bisa berdiskusi di tempat yang lebih pribadi. 172 00:12:38,088 --> 00:12:40,834 Kami tidak mau ada telinga yang menghalangi kita menuju kejayaan. 173 00:12:44,138 --> 00:12:46,473 Seratus ribu dibagi tiga, 174 00:12:46,766 --> 00:12:48,602 sisa 10, untuk 1 orang. 175 00:12:48,727 --> 00:12:49,914 Tidak, dibagi 3. 176 00:12:50,128 --> 00:12:52,075 Tunggu. 30 jadi 90... 177 00:12:52,200 --> 00:12:55,581 Biar kuperjelas. Cuma dibagi 2. 178 00:12:56,354 --> 00:12:58,054 Tapi kita bertiga. 179 00:12:58,477 --> 00:13:00,362 Apa yang kau dapat di sana, bodoh? 180 00:13:01,527 --> 00:13:03,777 Kenapa Gwildor berhak mendapat lebih? 181 00:13:04,034 --> 00:13:06,702 Apa kau sadar dia selalu menipu kita dengan rencana-rencananya, 182 00:13:06,827 --> 00:13:08,850 kita yang harus mengakhiri pengorbanan kita. 183 00:13:09,147 --> 00:13:12,794 Kalau kita lari sekarang, kita bisa ambil emasnya sebelum dia yang ambil. 184 00:13:14,336 --> 00:13:16,871 - Tapi dia yang punya cermin. - Tapi kita punya pedang. 185 00:13:17,449 --> 00:13:20,422 Kita pukul kepalanya begitu sampai di sana. 186 00:13:20,979 --> 00:13:23,583 Terus kita bagi-bagi harta curian dan uang hasil penjualan Pedang, 187 00:13:23,708 --> 00:13:25,775 dan tidak harus rebutan lagi. 188 00:13:25,900 --> 00:13:27,185 Itu bagian terbaiknya. 189 00:13:27,942 --> 00:13:28,942 Berhenti! 190 00:13:29,884 --> 00:13:31,226 Aku mau mengambil pedang itu, Seeker. 191 00:13:34,015 --> 00:13:35,465 Aku bukan the Seeker. 192 00:13:38,708 --> 00:13:40,193 Ambil. Itu milikmu. 193 00:13:41,110 --> 00:13:44,698 Keberanian the Seeker yang melegenda ternyata cuma... legenda. 194 00:13:45,834 --> 00:13:48,952 Tak masalah lagi bagi Darken Rahl untuk menendangnya ke ruang bawah tanah istana. 195 00:13:50,333 --> 00:13:53,022 Tangkap mereka, jangan sampai Confessor menyentuhmu. 196 00:13:53,147 --> 00:13:54,897 Tapi aku bukan Confessor. 197 00:13:55,022 --> 00:13:57,461 Ini cuma penyamaran. Hasil perbuatan sihir. 198 00:13:57,630 --> 00:14:00,084 Begitu teman kami datang, dia akan mengubah wujud kami yang sebenarnya. 199 00:14:00,209 --> 00:14:02,082 - Kami ini pencuri. - Kami menipu janda. 200 00:14:02,207 --> 00:14:04,059 Kami mencuri uang dalam pialanya orang buta. 201 00:14:04,184 --> 00:14:06,898 - Lalu kita mencuri pialanya. - Kami mencuri harta karun Ixwood. 202 00:14:07,263 --> 00:14:08,263 Diam! 203 00:14:09,022 --> 00:14:10,432 Bungkam mereka baik-baik. 204 00:14:10,709 --> 00:14:13,101 Kalau kudengar satu ocehan lagi, kupenggal kepalamu. 205 00:14:25,239 --> 00:14:26,239 Sayangku. 206 00:14:27,220 --> 00:14:28,271 Aku menemukanmu. 207 00:14:28,396 --> 00:14:31,496 Tadi malam adalah malam terindah dalam hidupku. 208 00:14:34,897 --> 00:14:38,376 Aku.. Dia.. Aku belum pernah bertemu dengannya. Kau temukan seseorang? 209 00:14:38,833 --> 00:14:42,772 - Tidak, sepertinya kamu yang menemukan. - Siapapun kamu, aku sungguh minta maaf. 210 00:14:42,897 --> 00:14:45,258 Mungkin kau bertemu seseorang yang mirip denganku, tapi itu bukan aku. 211 00:14:45,426 --> 00:14:47,652 Kau tidak mau Confessor tahu ada wanita lain yg kau temukan. 212 00:14:48,012 --> 00:14:50,608 Dia akan mengerti. Cinta bukanlah sesuatu yang harus kau sembunyikan. 213 00:14:50,733 --> 00:14:54,476 Aku meninggalkan pesan untuk suamiku. Kubilang aku melarikan diri bersama kamu. 214 00:14:55,141 --> 00:14:56,394 Mereka di sana! 215 00:14:57,609 --> 00:14:59,863 Aku tahu kau akan menuntun kami menuju pencuri, 216 00:14:59,988 --> 00:15:01,358 kau istri durhaka. 217 00:15:03,168 --> 00:15:07,044 Jadi selama ini legenda the Seeker itu bohong. 218 00:15:07,795 --> 00:15:09,879 Kau memanfaatkan reputasimu 219 00:15:10,004 --> 00:15:13,328 untuk mengambil hati orang, kemudian merampok mereka. 220 00:15:13,891 --> 00:15:17,045 Belum cukup mencuri hartaku, kau mau mencuri istriku juga? 221 00:15:17,170 --> 00:15:19,084 Dia tidak mencuriku. Kami saling mencintai. 222 00:15:19,767 --> 00:15:21,937 Dan the Seeker tidak mungkin mencuri harta kita. 223 00:15:22,062 --> 00:15:24,407 Pasti dia menyimpannya di tempat aman. 224 00:15:25,760 --> 00:15:27,968 Well, kalau memang benar aman, katakan di mana kau menyembunyikannya. 225 00:15:28,249 --> 00:15:29,678 Kami tidak tahu di mana. 226 00:15:30,544 --> 00:15:33,974 Seseorang menyihir diri mereka supaya terlihat mirip dengan kami. 227 00:15:34,718 --> 00:15:37,607 Pak, kami tidak mau melawan Anda. Kita sedang mencari orang yang sama. 228 00:15:37,732 --> 00:15:39,229 - Kalau Anda membantu kami... - Diam! 229 00:15:42,564 --> 00:15:44,025 Kalau the Seeker mati, 230 00:15:44,979 --> 00:15:47,445 mungkin Confessor lebih bisa diajak kerja sama. 231 00:15:50,620 --> 00:15:52,325 Lari, sayangku. Lari! 232 00:15:53,364 --> 00:15:54,764 Ayo, tangkap mereka! 233 00:16:07,095 --> 00:16:11,048 Sepertiga uang tebusan raja belum cukup bagimu, sekarang kau mau lagi. 234 00:16:11,173 --> 00:16:13,732 Kalau kau Seeker asli, kau akan mengorbankan diri 235 00:16:13,857 --> 00:16:15,142 supaya yang wanita bisa keluar. 236 00:16:15,267 --> 00:16:17,642 Kalau wanita sejati datang, aku akan melakukannya. 237 00:16:26,605 --> 00:16:27,800 Sini kamu. 238 00:16:42,762 --> 00:16:44,669 Kau takkan melakukanya karena penampilanku seperti ini, kan? 239 00:16:45,023 --> 00:16:48,798 Kalau aku peduli soal penampilan, menurutmu aku akan memilihmu? 240 00:16:52,121 --> 00:16:54,179 Kita akan keluar dari masalah ini. Sudah pernah mengalami yang lebih buruk. 241 00:16:54,719 --> 00:16:58,660 Seperti waktu kita menculik orang di Glensborough. 242 00:16:59,357 --> 00:17:02,771 Lalu Raja masuk waktu aku mengganti rambut palsu. 243 00:17:03,051 --> 00:17:04,946 Dia melempar kita ke penjara yang ada raksasanya. 244 00:17:05,246 --> 00:17:06,900 Yang baunya seperti monyet busuk. 245 00:17:12,875 --> 00:17:16,087 Semuanya takkan terjadi kalau kau bisa mengontrol diri 246 00:17:16,212 --> 00:17:20,038 untuk tidak menodai putri Raja. Pernahkah kau bertemu seorang wanita 247 00:17:20,403 --> 00:17:22,999 yang menurutmu terlihat lebih menarik dengan celananya tergantung di tiang ranjang? 248 00:17:25,657 --> 00:17:28,050 - Clayre. - Jangan coba-coba. 249 00:17:28,913 --> 00:17:30,976 Terpaksa aku harus jadi salad tomat 250 00:17:31,101 --> 00:17:33,172 supaya bisa turun ke kebun itu lagi. 251 00:17:33,512 --> 00:17:37,138 Aku tak peduli denganmu, yang penting aku akan keluar dari gundukan kotoran ini. 252 00:17:39,114 --> 00:17:40,941 Halo? Ada orang di sana? 253 00:17:48,673 --> 00:17:49,823 Kita kehilangan mereka. 254 00:17:51,674 --> 00:17:54,611 Kecuali kalau semua rakyat Ixwood mencari kita. 255 00:17:54,736 --> 00:17:56,496 Kta harus mengembalikan harta mereka, 256 00:17:56,621 --> 00:17:59,953 sebelum ceritanya Seeker jadi pencuri dan Confessor jadi kaki tangannya menyebar. 257 00:18:01,822 --> 00:18:04,960 Kecuali kita tak tahu ke mana si penipu itu pergi. 258 00:18:05,085 --> 00:18:08,294 - Meskipun mereka mirip kita. - Kalau masih ada waktu kita cari Zedd. 259 00:18:10,274 --> 00:18:12,048 Mungkin sekarang dia sudah di bar. 260 00:18:12,422 --> 00:18:13,672 Ayo cari tahu. 261 00:18:17,547 --> 00:18:18,836 Tak bisa kupercaya 262 00:18:19,343 --> 00:18:22,363 setelah bertarung dengan D'Harans, Mord-Sith dan Rahl sendiri, 263 00:18:22,488 --> 00:18:25,485 Sword of Truth hilang di tangan penjahat ecek-ecek. 264 00:18:25,610 --> 00:18:28,855 Maksudku, apa dulu the Seeker pernah kehilangan pedangnya? 265 00:18:31,548 --> 00:18:32,905 Jangan khawatir. 266 00:18:33,485 --> 00:18:34,885 Kita akan mendapatkannya. 267 00:18:45,910 --> 00:18:47,083 Semuanya kutraktir minum. 268 00:18:47,803 --> 00:18:49,669 Aku berhasil menangkap Seeker dan Confessor. 269 00:18:50,798 --> 00:18:52,234 Kalian dengar bung. 270 00:18:52,359 --> 00:18:53,986 Ada banyak Rum, dari botol berkualitas. 271 00:18:55,557 --> 00:18:57,260 Boleh bicara 4 mata, pelayan bar? 272 00:18:58,181 --> 00:18:59,181 Tentu. 273 00:19:07,716 --> 00:19:10,142 Aku tahu kau dan temanmu Gwildor 274 00:19:10,267 --> 00:19:12,449 menyembunyikan Seeker dan Confessor. 275 00:19:12,574 --> 00:19:14,486 Bohong. Orang-orang di kota ini suka asal bicara. 276 00:19:14,611 --> 00:19:17,363 Tapi aku tak tahu di mana Gwildor. 277 00:19:17,531 --> 00:19:20,522 Well, aku juga tidak tahu. Beberapa hari ini aku belum melihatnya. 278 00:19:21,028 --> 00:19:23,228 Aku punya beberapa instrumen di markasku. 279 00:19:23,797 --> 00:19:25,682 Sangat sangat tajam, 280 00:19:26,148 --> 00:19:28,637 yang bisa memutar lagu berbeda-beda untukmu. 281 00:19:30,792 --> 00:19:33,033 Dengar, kau boleh saja memotong-motongku, 282 00:19:33,448 --> 00:19:35,498 aku tetap tak tahu di mana dia. 283 00:19:36,946 --> 00:19:40,193 Hanya ada 1 cara yang bisa menyelamatkanmu. 284 00:19:42,380 --> 00:19:43,753 Lepaskan tanganmu. 285 00:19:44,589 --> 00:19:46,089 Aku milik orang lain. 286 00:19:47,499 --> 00:19:48,311 Kau tahu, 287 00:19:48,747 --> 00:19:51,314 tak selalu pria yang bisa sepenuhnya yakin 288 00:19:52,329 --> 00:19:54,503 dengan kesetian kekasihnya. 289 00:20:08,431 --> 00:20:12,078 Kau bisa membuat wanita mati ketakutan. 290 00:20:12,629 --> 00:20:14,379 Apa yang kau kerjakan selama ini? 291 00:20:14,610 --> 00:20:17,757 Berubah jadi kapten D'Haran, menangkap Seeker dan Confessor. 292 00:20:19,010 --> 00:20:20,042 Atau bisa dibilang, 293 00:20:20,249 --> 00:20:23,724 2 pencuri bodoh yang sangat menyerupai mereka. 294 00:20:24,733 --> 00:20:27,735 Kasihan Frytss dan Clayre. 295 00:20:29,225 --> 00:20:30,822 Ini tak ada hubungannya 296 00:20:30,947 --> 00:20:34,023 dengan mengumpulkan hadiah yang besar, kan? 297 00:20:34,321 --> 00:20:36,067 Kau jenius, bagaimana bisa menebak? 298 00:20:38,126 --> 00:20:40,126 Aku mengirim kabar pada Darken Rahl. 299 00:20:40,423 --> 00:20:44,215 Besok pagi, Mord-Sith akan memenjarakan Seeker dan Confessor, 300 00:20:44,719 --> 00:20:47,654 sedikit dugaan dia akan membayar sejuta keping emas 301 00:20:48,043 --> 00:20:49,581 untuk permintaan maaf kedua penipu. 302 00:20:50,422 --> 00:20:52,318 Setelah itu, kau dan aku 303 00:20:52,443 --> 00:20:54,919 akan pergi ke goa di hutan. 304 00:20:55,087 --> 00:20:57,171 Di mana Frytss dan Clayre takkan jadi, um, 305 00:20:57,530 --> 00:20:59,716 mengumpulkan harta karunnya. 306 00:20:59,984 --> 00:21:02,315 Membiarkan kita menanggung beban itu 307 00:21:02,440 --> 00:21:04,459 sepenuhnya. 308 00:21:08,950 --> 00:21:12,854 - Di mana kapten D'Haran yang asli? - Pensiun, kurasa. 309 00:21:13,778 --> 00:21:15,478 Di dasar sumur. 310 00:21:17,639 --> 00:21:19,194 Kau simpan ini. 311 00:21:19,421 --> 00:21:21,154 Aku tak mau ada Mord-Sith di mengetahuinya. 312 00:21:21,458 --> 00:21:23,114 Pemikiran yang sangat bijak, sayangku. 313 00:21:24,671 --> 00:21:26,254 Satu permintaan lagi. 314 00:21:28,161 --> 00:21:30,205 Berubah jadi kapten dulu. 315 00:21:32,192 --> 00:21:33,315 Kuperingatkan kamu, 316 00:21:34,321 --> 00:21:35,771 dia punya senjata berat. 317 00:21:36,065 --> 00:21:38,546 Kau tahu aku suka tentara bersenjata bagus. 318 00:21:56,078 --> 00:21:57,078 Ayo. 319 00:22:05,808 --> 00:22:07,467 Maaf, kita akan tutup. 320 00:22:14,481 --> 00:22:16,000 Syukurlah kalian selamat. 321 00:22:16,263 --> 00:22:18,463 - Bianca, bisakah kita...? - Tentu saja. 322 00:22:22,904 --> 00:22:24,354 Sudah lihat Zedd? 323 00:22:24,479 --> 00:22:25,479 Belum. 324 00:22:25,978 --> 00:22:28,179 Ada apa? Bagaimana kalian bisa lolos? 325 00:22:29,922 --> 00:22:32,850 Kita tak pernah ditangkap. Seseorang menyamar sebagai kami. 326 00:22:33,824 --> 00:22:36,437 Siapa? Bagaimana bisa begitu? 327 00:22:36,724 --> 00:22:38,296 Maka dari itu kami perlu cari tahu. 328 00:22:38,421 --> 00:22:40,944 Kalau orang-orang bilang Seeker dan Confessor tertangkap, 329 00:22:41,069 --> 00:22:43,563 D'Haran pasti sudah menangkap si penipu. 330 00:22:43,749 --> 00:22:46,458 Markas terdekat D'Haran 3 liga dari sini. 331 00:22:46,754 --> 00:22:48,157 Kita akan membebaskan mereka. 332 00:22:49,225 --> 00:22:51,744 Kau tidak menyadari kesempatannya. 333 00:22:51,919 --> 00:22:54,652 Kalau Darken Rahl berpikir dia sudah memilikimu, 334 00:22:54,777 --> 00:22:56,545 dia takkan mencarimu lagi. 335 00:22:56,670 --> 00:22:59,323 Kau bisa pergi sejauh mungkin dari sini. 336 00:22:59,774 --> 00:23:01,587 Penipu itu mencuri harta karun Ixwood. 337 00:23:04,529 --> 00:23:05,758 Juga Sword of Truth. 338 00:23:07,130 --> 00:23:09,679 Aku mencemaskanmu. 339 00:23:10,682 --> 00:23:12,724 Setidaknya bisakah kau berjaga-jaga untukku? 340 00:23:12,892 --> 00:23:16,007 - Berjaga-jaga apa? - Tadi komandan D'Haran kemari, 341 00:23:16,187 --> 00:23:20,231 bersikap seolah-olah Mord-Sith dan pengawalnya akan tiba di jalan utama. 342 00:23:21,106 --> 00:23:23,709 Ambil jalan tikus. Lurus keluar, belok kiri dari sumur. 343 00:23:23,834 --> 00:23:26,226 Memang lebih lama, tapi setidaknya kau aman sampai sana. 344 00:23:26,351 --> 00:23:28,781 - Terima kasih bantuannya - Aku yang terima kasih. 345 00:23:29,106 --> 00:23:31,206 Semoga Para Roh bersama kalian. 346 00:23:50,764 --> 00:23:53,278 Aku tak suka memikirkan berapa banyak kota yang sudah mereka rampok. 347 00:23:53,403 --> 00:23:54,903 Atau berapa banyak korset. 348 00:23:55,398 --> 00:23:58,461 Mungkin Bianca ada benarnya. Kita harus ambil Sword of Truth 349 00:23:58,987 --> 00:24:01,719 tapi kenapa tidak membiarkan D'Haran meyerahkan penipu itu ke Rahl? 350 00:24:01,844 --> 00:24:04,595 Maksudku, kalau dia pikir Seeker dan Confessor sudah dia dapatkan, 351 00:24:04,720 --> 00:24:07,862 - dia akan berhenti mencari kita. - Rahl terlalu pintar untuk mereka bodohi. 352 00:24:08,365 --> 00:24:10,828 - Dia akan menyadari tipuan mereka. - Setidaknya Rahl akan memenjarakan mereka, 353 00:24:10,953 --> 00:24:13,098 mereka takkan bisa mencuri lagi. 354 00:24:13,315 --> 00:24:16,381 Rahl takkan membiarkan mereka membusuk di penjaranya. 355 00:24:16,579 --> 00:24:18,748 Ia menginginkanmu hidup-hidup supaya bisa mengalahkanmu. 356 00:24:19,231 --> 00:24:21,834 Memaksamu berlutut di depannya sebagai contoh untuk diikuti. 357 00:24:23,480 --> 00:24:24,712 Sekarang dia punya mereka. 358 00:24:25,426 --> 00:24:28,626 Dia bisa memaksa mereka mengatakan dan melakukan semua keinginannya. 359 00:24:29,479 --> 00:24:32,263 Membuat mereka bersumpah untuk setia kepada Keluarga Rahl. 360 00:24:32,592 --> 00:24:34,545 Dan rakyat Midland akan mempercayainya. 361 00:24:34,670 --> 00:24:37,183 Selama mereka tahu Seeker dan Confessor takkan berjuang untuk mereka. 362 00:24:38,003 --> 00:24:40,004 Mereka akan berjuang untuk Rahl. 363 00:24:44,273 --> 00:24:45,066 Hei kamu. 364 00:24:46,464 --> 00:24:47,318 Yang di sana. 365 00:24:48,775 --> 00:24:49,529 Penjaga. 366 00:24:52,353 --> 00:24:54,700 Kau sungguh berharap aku memakan sampah ini? 367 00:24:57,402 --> 00:24:59,801 Kalau kau memberiku makanan yang enak-enak, 368 00:24:59,926 --> 00:25:02,999 kulihat para petugas makan daging kambing yang gurih, 369 00:25:04,472 --> 00:25:05,840 aku bisa membuatmu 370 00:25:07,163 --> 00:25:08,163 sangat 371 00:25:08,882 --> 00:25:10,618 senang sudah memberiku makan enak. 372 00:25:14,083 --> 00:25:15,533 Apa masalahnya? 373 00:25:18,595 --> 00:25:20,463 Apa tentang cerita yang kau dengar 374 00:25:20,588 --> 00:25:23,794 tentang Confessor dan hal-hal mengerikan yang mereka lakukan pada pria? 375 00:25:24,581 --> 00:25:26,931 Semua itu cuma untuk menakut-nakutimu. 376 00:25:28,206 --> 00:25:29,693 Bukan itu. 377 00:25:43,882 --> 00:25:46,030 Dia milikmu, sayang. 378 00:25:49,885 --> 00:25:50,856 Apa? 379 00:25:50,981 --> 00:25:53,092 Aku tahu kau bersemangat ada di dekat kulit dan rantai, 380 00:25:53,733 --> 00:25:56,762 tapi bukankah ruang penyiksaan Darken Rahl merupakan alternatif yg lebih baik? 381 00:26:22,578 --> 00:26:24,428 Tawanannya kabur! 382 00:26:43,692 --> 00:26:46,166 - Apa? Mau ke mana kau? - Sejauh mungkin dari sini. 383 00:26:46,291 --> 00:26:47,794 - Apa? - Idiot-idiot itu kabur. 384 00:26:47,919 --> 00:26:50,853 Kalau Mord-Sith sampai tahu aku membebaskan Seeker dan Confessor itu, 385 00:26:51,157 --> 00:26:52,193 habislah aku. 386 00:26:53,514 --> 00:26:55,378 Bawa sini cerminnya, ubah aku sekarang juga. 387 00:26:55,503 --> 00:26:56,503 Tunggu. 388 00:26:57,162 --> 00:26:59,393 Mungkin sebenarnya ini adalah kesempatan kita. 389 00:26:59,666 --> 00:27:01,741 - Bagaimana? - Sayang, aku datang ke sini untuk memberitahumu 390 00:27:01,954 --> 00:27:06,165 Richard dan Kahlan sedang dalam perjalanan kemari untuk membebaskan Frytss dan Clayre. 391 00:27:07,358 --> 00:27:09,835 Tangkap mereka ketika mereka tiba di sini, lalu... 392 00:27:10,003 --> 00:27:12,296 Begitu Mord-Sith datang, kukirimkan orang aslinya. 393 00:27:13,185 --> 00:27:14,728 Tapi bagaimana dengan emas di goa? 394 00:27:14,853 --> 00:27:17,177 Frytss dan Clayre pasti sudah hampir sampai di sana. 395 00:27:17,302 --> 00:27:19,216 Kau ini kapten D'Haran. 396 00:27:19,830 --> 00:27:22,056 - Kirim orang ke sana. - Dengan perintah pembunuhan. 397 00:27:22,225 --> 00:27:23,557 Itu dia priaku. 398 00:27:24,237 --> 00:27:26,419 Kembalilah ke bar, kemas barang-barangmu. 399 00:27:26,544 --> 00:27:29,689 Aku akan datang malam ini untukmu. Lebih kaya sejuta keping emas. 400 00:27:34,713 --> 00:27:37,161 Begitu Gwildor datang, sembunyi di balik batu, 401 00:27:37,286 --> 00:27:39,717 pukul dia, rebut cerminnya lalu lari. 402 00:27:39,915 --> 00:27:42,542 Bagaimana kalau dia sudah siap? Bagaimana kalau dia yang memukul kita? 403 00:27:42,667 --> 00:27:45,417 - Menurutku kita kabur saja sekarang. - Lakukan saja sesukamu. 404 00:27:45,542 --> 00:27:48,478 Aku takkan ke luar kota dalam keadaan begini. 405 00:27:48,603 --> 00:27:50,126 Baiklah, kau yang tangani Gwildor. 406 00:27:51,478 --> 00:27:53,041 Kau tidak takut pada Gwildor. 407 00:27:53,166 --> 00:27:55,666 Kau cuma takut kehilangan otot-otot itu. 408 00:27:55,791 --> 00:27:57,823 Sebuah kisah untuk dibanggakan, kawan: 409 00:27:57,948 --> 00:28:01,398 hari ketika kau melihat Seeker dan Confessor mati kesakitan. 410 00:28:04,415 --> 00:28:05,975 Kau mau bercerita dengan bangga? 411 00:28:07,232 --> 00:28:09,244 Berjanjilah kau akan membiarkan kami pergi, 412 00:28:09,605 --> 00:28:11,647 dan the Seeker akan senang sekali 413 00:28:11,815 --> 00:28:13,774 bisa melanjutkan "sesuatu" yang tadi kusela. 414 00:28:15,329 --> 00:28:16,329 Apa? 415 00:28:18,918 --> 00:28:20,197 Jangan berbaik hati. 416 00:28:29,523 --> 00:28:35,254 Richard, Kahlan. Syukurlah aku menemukan kalian tepat waktu. 417 00:28:35,773 --> 00:28:37,668 Ya, syukurlah. 418 00:28:37,966 --> 00:28:39,722 Aku sedang dalam perjalanan menuju bar untuk menemui kalian, 419 00:28:39,847 --> 00:28:43,037 tapi seisi kota sedang heboh dengan berita tertangkapnya the Seeker, 420 00:28:43,162 --> 00:28:45,039 jadi aku mengikuti pasukan D'Haran itu... 421 00:28:46,309 --> 00:28:47,642 Apa itu? 422 00:28:48,391 --> 00:28:50,895 Well, kami hanya mengamankannya. 423 00:28:51,465 --> 00:28:53,230 Demi kebaikan rakyat Ixwood. 424 00:28:53,399 --> 00:28:56,649 D'Haran yang keji berencana merampas semua ini. 425 00:28:57,105 --> 00:28:59,688 Well, kita harus mengembalikannya demi kebaikan rakyat Ixwood 426 00:28:59,813 --> 00:29:03,491 sebelum D'Haran yang keji merampasnya dari kita. 427 00:29:04,352 --> 00:29:06,132 Benar sekali. Secepatnya. 428 00:29:06,794 --> 00:29:09,477 Tapi sebaiknya kau tak usah ikut kami ke Ixwood. 429 00:29:09,602 --> 00:29:11,562 Kami akan mengantar emasnya ke sana, 430 00:29:11,687 --> 00:29:13,606 lalu kita bertemu di persimpangan jalan. 431 00:29:14,540 --> 00:29:15,836 Bertemu di persimpangan jalan. 432 00:29:16,417 --> 00:29:17,417 Rencana bagus. 433 00:29:18,040 --> 00:29:20,841 Seperti yang kita lakukan waktu itu, di mana ya, Massenthal. 434 00:29:21,639 --> 00:29:23,094 Massenthal. 435 00:29:24,915 --> 00:29:26,038 Benar. 436 00:29:26,603 --> 00:29:29,600 Berhubung Kota Massenthal disebut-sebut 3 detik yang lalu, 437 00:29:30,198 --> 00:29:32,645 akan kupastikan emasnya kembali ke Ixwood. 438 00:29:33,125 --> 00:29:37,024 Katakan siapa kalian sebenarnya dan apa yg kalian perbuat pada teman-temanku. 439 00:29:46,637 --> 00:29:48,937 Tak dijaga dengan baik. Untunglah. 440 00:29:49,514 --> 00:29:51,568 Kau tahu apa kata Zedd: "Seseorang yang meyakini keberuntungan 441 00:29:51,693 --> 00:29:53,543 "lebih baik dari pada orang yang beruntung." 442 00:30:32,681 --> 00:30:35,624 Kusarankan kalian menyimpan tenaga untuk melawan Mord-Sith. 443 00:30:39,883 --> 00:30:42,038 Bagaimana cara kerja cermin ini? 444 00:30:42,163 --> 00:30:45,483 Kalau aku menangkap bayangan seseorang dalam cermin itu, refleksinya akan menetap di sana. 445 00:30:45,608 --> 00:30:48,429 - Dan kalau menangkap bayanganmu di dalamnya... - Aku bisa merubahmu menjadi mereka. 446 00:30:48,763 --> 00:30:50,139 Cermin milik Montressor. 447 00:30:50,307 --> 00:30:51,835 Diciptakan oleh tukang sihir 448 00:30:51,960 --> 00:30:54,394 yang mau menangkap gambaran almarhumah istri tercintanya 449 00:30:54,519 --> 00:30:56,228 supaya istrinya selalu bersamanya. 450 00:30:56,480 --> 00:30:59,792 - Hilang berabad-abad. - Well, Gwildor menemukannya. 451 00:30:59,917 --> 00:31:01,540 Yang kudengar, dia memenangkannya dalam judi. 452 00:31:01,665 --> 00:31:04,184 Ini salah Gwildor. Dia menyeret kami dalam masalah ini. 453 00:31:04,309 --> 00:31:06,524 Aku melakukannya karena si otak b*bi ini 454 00:31:06,649 --> 00:31:09,309 bersumpah akan membantu Seeker asli melakukan penjelajahannya. 455 00:31:09,621 --> 00:31:11,619 Gwildor temannya, bukan temanku. 456 00:31:12,551 --> 00:31:15,831 Setelah meneguk Rum, dia bisa jadi temanmu juga. 457 00:31:18,231 --> 00:31:21,137 Bagaimana Gwildor bisa menangkap 458 00:31:21,262 --> 00:31:23,088 Refleksi Richard dan Kahlan. 459 00:31:24,051 --> 00:31:25,708 Beberapa minggu lalu mereka menemui 460 00:31:25,833 --> 00:31:28,292 teman wanita Gwildor, dia menipu mereka untuk bercermin di situ. 461 00:31:28,476 --> 00:31:30,279 Wanita itu menawarinya bercukur dan mandi. 462 00:31:30,404 --> 00:31:33,178 - Dia seorang penjaga bar, namanya... - Bianca. 463 00:31:33,935 --> 00:31:36,201 Kami pikir dia teman. 464 00:31:38,984 --> 00:31:42,026 Kalau dia bukan temanmu lagi, berarti dia musuhmu, 465 00:31:42,501 --> 00:31:46,362 dengan begitu dia musuh kami juga, jadi kita berteman, benar, kan? 466 00:31:49,226 --> 00:31:51,276 Dalam pengertian yang paling luas. 467 00:31:52,595 --> 00:31:54,142 Baiklah kalau begitu, teman, 468 00:31:54,707 --> 00:31:58,374 senang bisa membantumu, kami akan meneruskan perjalanan. 469 00:32:01,002 --> 00:32:02,086 Tidak secepat itu. 470 00:32:07,644 --> 00:32:10,886 Tirai belum diturunkan untuk pertunjukan kalian. 471 00:32:17,974 --> 00:32:21,274 - Zedd - Mau pergi? 472 00:32:21,399 --> 00:32:25,192 Seharusnya kau tidak menyelinap seperti itu, orang bisa mati ketakutan. 473 00:32:25,979 --> 00:32:27,820 Richard dan Kahlan mencarimu. 474 00:32:28,357 --> 00:32:30,926 Syukurlah kami sudah bertemu. 475 00:32:31,158 --> 00:32:33,863 Baru saja aku membebaskan mereka dari D'Haran. 476 00:32:34,224 --> 00:32:35,274 Membebaskan mereka. 477 00:32:36,039 --> 00:32:37,288 Hebat sekali. 478 00:32:38,019 --> 00:32:39,540 Jangan coba-coba, Bianca. 479 00:32:40,225 --> 00:32:42,667 Menurutmu kau bisa menipu Penyihir Orde Pertama? 480 00:32:43,301 --> 00:32:46,714 Aku mau cermin sihirya, jadi begitu kutemukan penipu-penipu ciptaanmu, 481 00:32:46,883 --> 00:32:49,141 kurubah kembali mereka jadi pribai-pribadi yang memelas 482 00:32:49,266 --> 00:32:51,969 sebelum mereka menjelekkan nama baik the Seeker lagi. 483 00:32:53,393 --> 00:32:56,805 Kalau kau memberiku clue seperti apa barang yang kau bicarakan, 484 00:32:56,930 --> 00:33:00,052 - mungkin aku bisa membantumu. - Apakan sentuhan 485 00:33:00,808 --> 00:33:03,812 tangan Confessor bisa jadi clue? 486 00:33:04,536 --> 00:33:06,963 Bagaimana aku bisa tahu dia penipu? Bagaimana kau bisa tahu...? 487 00:33:07,088 --> 00:33:10,596 Hanya ada 1 cara untuk membuktikannya. Maukah kau mengambil resikonya? 488 00:33:10,959 --> 00:33:13,862 Aku senang punya budak sepertimu, Bianca. 489 00:33:14,734 --> 00:33:16,994 Semua yang akan kau lakukan untukku. 490 00:33:17,163 --> 00:33:18,713 Tidak, ambil ini. Ambil! 491 00:33:21,162 --> 00:33:23,292 Semoga itu memberimu sedikit masalah dibanding masalah yang ditimbulkan padaku. 492 00:33:23,715 --> 00:33:25,087 Di mana Gwildor? 493 00:33:25,484 --> 00:33:26,919 Di kamp D'Haran, 494 00:33:27,435 --> 00:33:31,467 - sebagai kapten para penjaga. - Di mana Richard dan Kahlan? 495 00:33:35,539 --> 00:33:37,038 Jadi maksudmu, mereka bukan...? 496 00:33:38,016 --> 00:33:41,017 Kau mencari seseorang yang baru saja menikam pisau 497 00:33:41,187 --> 00:33:43,979 di belakang semua temannya. 498 00:33:45,249 --> 00:33:48,602 Di mana Seeker dan Confessor yang asli? 499 00:33:50,269 --> 00:33:53,072 Kemungkinan sudah masuk ke perangkap yang Gwildor buat untuk mereka. 500 00:33:54,106 --> 00:33:56,912 Mungkin Mord-Sith sudah datang untuk membawa mereka ke Darken Rahl. 501 00:33:57,037 --> 00:33:59,495 Tolong, lepaskan aku. Hanya itu yang kutahu. 502 00:33:59,751 --> 00:34:01,705 Aku hanya bisa membantumu sampai sini. 503 00:34:01,733 --> 00:34:06,633 Tidak, Bianca. Kuyakin kau bisa sangat sangat membantu lagi. 504 00:34:16,161 --> 00:34:17,161 Emasnya? 505 00:34:17,715 --> 00:34:21,350 Lord Rahl meminta tahanannya dikirim ke Istana Rakyat dulu 506 00:34:21,904 --> 00:34:23,992 sebelum pemberian hadiah. 507 00:34:24,346 --> 00:34:26,746 Dia sudah dikecewakan berulang kali. 508 00:34:26,871 --> 00:34:29,911 Kalau mau emas, kau harus ikut kami. 509 00:34:31,438 --> 00:34:35,643 Sebuah kehormatan bisa mengantarkan tahanan ini langsung ke Lord Rahl. 510 00:34:36,773 --> 00:34:39,910 Beliau akan lebih berterima kasih kalau kau mengirimkan penyihirnya juga. 511 00:34:41,371 --> 00:34:43,371 Di mana Penyihir berada, 512 00:34:44,561 --> 00:34:45,561 Seeker? 513 00:35:02,267 --> 00:35:03,267 Tunggu! 514 00:35:03,509 --> 00:35:05,102 Kau tertipu, mistress. 515 00:35:06,390 --> 00:35:08,965 Ini dia Seeker dan Confessor yang asli. 516 00:35:09,534 --> 00:35:11,900 Yang kau tahan itu adalah penipu. 517 00:35:12,865 --> 00:35:13,902 Dia juga. 518 00:35:14,659 --> 00:35:18,158 Dia cuma penipu yang menyamar dengan sihir, 519 00:35:18,551 --> 00:35:20,001 bisa kubuktikan. 520 00:35:29,533 --> 00:35:31,233 Kenapa kau mengkhiatatiku? 521 00:35:33,864 --> 00:35:35,841 Sekarang saatnya membuka kedok kaki tangannya. 522 00:35:38,115 --> 00:35:41,180 Aku tak tahu siapa kau dan sihir apa yang kau punya, 523 00:35:41,349 --> 00:35:44,141 dan aku tak tahu mana yang asli, mana yang bukan, 524 00:35:44,375 --> 00:35:47,477 jadi aku akan membawa kalian semua ke Darken Rahl 525 00:35:47,756 --> 00:35:49,456 dan biar dia yang menyeleksi. 526 00:35:49,780 --> 00:35:51,690 Dia lebih pandai dalam hal itu. 527 00:35:54,304 --> 00:35:55,348 Bawa mereka. 528 00:36:17,275 --> 00:36:20,401 Mati saja tak cukup untukmu. Mestinya kepalamu hancur di bawah batu 529 00:36:20,526 --> 00:36:24,088 lalu tikus-tikus menggerogotimu sampai pergelangan kaki, itu baru bagus untukmu. 530 00:36:30,891 --> 00:36:36,318 Zeddicus Zu'l Zorrander. Mimpi apa aku bisa mendapat keberuntungan ini? 531 00:36:39,816 --> 00:36:41,716 Dia mengatur perangkap untukmu. 532 00:36:41,909 --> 00:36:44,409 Tentu saja. Usaha kecil untuk membebaskan teman-temannya. 533 00:36:45,469 --> 00:36:48,351 Aku akan berjalan menuju perangkap itu sendirian. 534 00:36:49,021 --> 00:36:52,291 Satu-satunya orang di dunia yang bisa melawan sihirnya 535 00:36:53,276 --> 00:36:54,526 adalah Mord-Sith. 536 00:37:12,442 --> 00:37:14,142 Cara berbicara. 537 00:37:20,106 --> 00:37:21,306 Bagaimana denganku? 538 00:37:43,658 --> 00:37:44,803 Lari! 539 00:37:54,877 --> 00:37:56,587 Gwildor! 540 00:37:59,931 --> 00:38:00,980 Tangkap mereka. 541 00:38:01,105 --> 00:38:03,197 Maafkan aku, mistress. Mereka banyak sekali. 542 00:38:04,482 --> 00:38:07,284 Dan aku tak bisa lari. Setidaknya kau punya penyihirnya. 543 00:38:07,409 --> 00:38:09,513 Kata-kata itu bisa menghiburku kalau kita punya the Seeker, 544 00:38:10,318 --> 00:38:11,914 tapi tak apa daripada tak ada hiburan sama sekali. 545 00:38:12,194 --> 00:38:15,500 Aku bukan Penyihir, aku Bianca, penjaga bar. 546 00:38:15,790 --> 00:38:17,250 Dia menyihirku 547 00:38:17,375 --> 00:38:20,380 dan mengikatku sebagai umpan supaya kau bisa menjauh dari para tahanan. 548 00:38:21,514 --> 00:38:22,883 Gwildor, ini aku. 549 00:38:24,698 --> 00:38:25,844 Ceritakan pada Lord Rahl. 550 00:38:41,669 --> 00:38:43,069 Baik-baik saja? 551 00:38:45,243 --> 00:38:46,643 Kau bukan Kahlan. 552 00:38:47,992 --> 00:38:49,910 Tak ada orang, Seeker. 553 00:38:50,618 --> 00:38:53,914 Mimpimu akan jadi nyata, tanpa harus ada yang dikorbankan. 554 00:38:54,498 --> 00:38:57,626 - Kenapa kau mau melakukannya? - Kisah untuk diceritakan kepada cucuku? 555 00:38:58,156 --> 00:38:59,711 Siapa tahu, mereka cucumu juga. 556 00:39:00,839 --> 00:39:02,756 Tidakkah kau menginginkanku? 557 00:39:07,005 --> 00:39:10,055 Ya. Maksudku sebaiknya kau berhenti. 558 00:39:12,373 --> 00:39:15,956 Kau memang Seeker sejati, tapi kau tak begitu menyenangkan. 559 00:39:19,109 --> 00:39:21,259 Pernah jadi pekerja cepat, kan? 560 00:39:22,914 --> 00:39:24,778 Siapapun yang datang dengan membawa... 561 00:39:25,419 --> 00:39:27,781 barang-barang ini, semuanya di luar kemampuanku. 562 00:39:47,886 --> 00:39:50,012 Well, terima kasih untuk segalanya. 563 00:39:51,389 --> 00:39:53,140 Kami takkan mengganggumu lagi. 564 00:39:53,683 --> 00:39:54,713 Tinggalkan mereka. 565 00:39:55,292 --> 00:39:56,893 Membiarkan mereka pergi begitu saja? 566 00:39:57,212 --> 00:39:59,972 Tak ada waktu untuk membawa mereka ke polisi terdekat. 567 00:40:00,549 --> 00:40:02,315 Dan mereka tak punya ini. 568 00:40:04,147 --> 00:40:06,447 Itu akan jadi barang berguna untuk dimiliki. 569 00:40:06,572 --> 00:40:08,113 Aku tak begitu yakin. 570 00:40:08,408 --> 00:40:11,742 Kadang aku berpikir terlalu banyak sihir di dunia. 571 00:40:19,429 --> 00:40:21,084 Well, beri aku catatan, 572 00:40:21,320 --> 00:40:23,220 kalau kau pernah belajar bagaimana menulis namamu. 573 00:40:23,345 --> 00:40:26,253 Akan kutunjukkan bar manapun, di manapun, kapanpun. 574 00:40:26,378 --> 00:40:27,628 Waktu bertemu denganmu aku memikirkan, 575 00:40:27,753 --> 00:40:30,968 aku punya beberapa keping emas di sakuku dan pakaian bergengsi. 576 00:40:31,093 --> 00:40:34,484 Sepanjang hidupku, mulai hari ini, akan kurayakan hari pertama kali kulihat wajahmu, 577 00:40:34,609 --> 00:40:36,509 selama-lamanya. 578 00:40:47,977 --> 00:40:49,905 - Kuda perak. - Tali kekang emas. 579 00:40:50,073 --> 00:40:53,116 - Winterhaven Double-Cross, menurutmu? - Dengan variasi Jembatan Troll. 580 00:40:55,343 --> 00:40:56,828 Tolong. Tolong, pria baik! 581 00:40:57,702 --> 00:40:59,557 Istriku jatuh sakit. 582 00:41:03,564 --> 00:41:06,093 Harusnya tadi kami datang terlambat. 583 00:41:06,218 --> 00:41:08,281 Supaya kau dan Clayre bisa menghabiskan waktu bersama. 584 00:41:08,406 --> 00:41:10,206 Aku tak tertarik padanya. 585 00:41:10,472 --> 00:41:12,422 Menurutmu dia tidak cantik? 586 00:41:13,826 --> 00:41:16,094 Kenapa aku harus mengatakan sesuatu yang tak bisa kukatakan sekarang 587 00:41:16,219 --> 00:41:17,973 dan bisa membawaku ke dalam masalah? 588 00:41:18,238 --> 00:41:21,055 Kau semakin bijaksana saja, anakku. 589 00:41:25,926 --> 00:41:27,726 Jangan putus asa, sayangku. 590 00:41:28,033 --> 00:41:29,083 Aku mencintaimu. 591 00:41:29,765 --> 00:41:31,947 Setidaknya kita bisa saling memiliki. 592 00:41:32,726 --> 00:41:34,076 Gwildor, ini aku.